diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd1d100a --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Первые строки письма не похожи на таковые в большинстве других новозаветных посланий тем, что не содержат обычные для них пожелания "благодати и мира". Однако заканчивается послание словами "мир тебе" (стих 14). Это послание носит личный характер, потому что адресовано конкретному человеку - Гаю. Поэтому все личные местоимения. + +## От старейшины — дорогому Гаю, которого я люблю в истине + +Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ - "Пресвитер (старейшина) Гаю возлюбленному, которого я люблю в истине". + +"Старец / пресвитер/ старейшина" (вступление) кратко, но сердечно обращается к тому, кому пишет это послание. + +# Гаю + +Гаю Имя "Гай" было популярно в Римской империи и несколько раз встречается в НЗ (Деян. 19:29; 1 Кор. 1:14). Неизвестно, кто был этот Гай, но из послания понятно, что он занимал руководящий пост в местной церкви. + +## которого я люблю + +Возлюбленный (от греческого глагола агапо - люблю) выражает здесь дух той христианской любви, которой определялось отношение к Гаию со стороны апостола. Этим-то духом, хотел он, чтоб руководствовался и Гай в своем отношении к странствующим проповедникам - таким, как упоминаемый тут Димитрий. + +Еще три раза апостол обращается к Гайю с тем же словом возлюбленный (стихи 2,5,11). Слова я люблю по истине, т. е. "в истине", свидетельствуют, что любовь апостола была неподдельной, соответствовавшей Божией истине. И такой же должна была быть христианская любовь Гаия, выражаясь в гостеприимстве, прославлявшем истину (стих 8). Как и в предыдущих двух посланиях, в этом преобладает озабоченность тем, чтобы любовь и истина проявлялись в повседневной жизни христиан (пять раз повторяется слово "истина" в этом небольшом письме: стихи 1,3,4,8,12); слова "люблю" и "любовь" находим в стихах 1 и 6. diff --git a/3jn/01/02.md b/3jn/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..ed0e243c --- /dev/null +++ b/3jn/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +##### Пожелание здоровья было типичным в эпистоляриях греков и римлян. Так в Деян. 23:30 Лисий завершает своё послание Феликсу словами "Будь здоров". + +## Дорогой! Я молюсь, чтобы ты был здоров и успешен во всём, как успешна твоя душа + +Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή - "Возлюбленный, обо всём (постоянно) молюсь (за) твоё преуспевание и здравствие, как и (за) благоденствие твоей души". + +ευοδοũσθαι (пассивный залог) εὐοδόω: страд.: преуспевать, благоденствовать. С пассивным залогом: быть преуспевающим. + +ὑγιαίνω: здравствовать, быть здоровым или здравым, выздоравливать. + +Апостол желает Гайю здравствовать физически и духовно. Как явствует из последующих стихов (2-6), Гай воистину преуспел духовно. Слова молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя, - это не просто общепринятое пожелание "всех благ". + +Апостол Иоанн и в самом деле хотел земного (хоть и временное оно) благополучия для верующих - не только духовного преуспевания их. Это было в нем от Иисуса, Который никогда не относился равнодушно к физическим нуждам людей, о чем свидетельствуют все четыре Евангелия. Молитва о земных нуждах своих духовных братьев есть своего рода библейское удостоверение для истинного христианина. diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f344c20 --- /dev/null +++ b/3jn/01/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Я очень обрадовался, когда пришли братья и рассказали о твоей верности, как ты живёшь в истине + +ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς - "Возрадовался (я) потому что сильно пришедшим братьям и засвидетельствовавшим о твоей истине (о твоём пребывании в истине) так как ты и ходишь (живёшь) в истине". + +ερχομένων (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедшие. + +μαρτυρούντων (причастие) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. С причастием: свидетельствующие. + +Апостол был обрадован тем, что приходившие к нему братья засвидетельствовали о "верности Гаия" (подразумевается - учению Спасителя). Вполне возможно, что эти братья на опыте познали искреннее гостеприимство Гаия, каковое апостол просил проявить его и по отношению к Димитрию (стих 12). Слова как ты ходишь в истине развивают сказанное о Гаие братьями. Его образ жизни (его "хождение") согласовывались с Божией истиной. + +# рассказали о твоей верности + +##### Для жителей 1 века греко-римского мира свидетельство играло большую роль как для верующих христиан. У людей не было возможности общаться как только через письма и посредством живой встречи, поэтому свидетельство о верности служителя не могло не радовать Иоанна, о чём он собственно говорит в следующем стихе. diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..b01c14d0 --- /dev/null +++ b/3jn/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Для меня нет радости больше, чем слышать о том, что мои дети живут в истине + +μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα - "Большей (этой) не имею радости, как (чтобы) слышать, (что) мои чада в истине ходят (живут)". + +μειζότερος: больший, большей. ἐμός: мой, принадлежащий мне. + +τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. + +περιπατοũντα (причастие) от περιπατέω: ходить (кругом); перен.: поступать, жить, вести, действовать. + +Для Иоанна не было ничего более радостного, как слышать, что (его) дети ходят в истине. Здесь в схожей форме выражена та же мысль, что и в 2-Иоан. 1:2:4. Относя Гаия к числу "своих детей", апостол, возможно, имел в виду, что Гай через него обратился к Богу (апостол Павел именно это подразумевал в 1-Кор. 4:14; Гал. 4:19; Фил. 2:22). Но, возможно, и то, что престарелый апостол относился, как к детям своим, к тем, которым служил, по-отечески любя их и заботясь о них. + +## в истине. + +Об истине автор много говорит в своих посланиях, истина и жертвенная любовь неразрывно связаны в посланиях Иоанна (1 Ин.2:5, 2 Ин.1:3). diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..df8b7940 --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общие замечания: + +##### Воздав заслуженную хвалу поведению Гаия, апостол переходит к тому, ради чего и пишет это письмо: христиане, идущие в мир, чтобы проповедовать истину, нуждаются в поддержке и помощи со стороны тех верующих, которые живут на пути их следования. В отличие от Диотрефа, Гай оказывал помощь странствующим проповедникам, и апостол хотел заверить его в том, что он поступает правильно. + +##### Обращает на себя внимание контраст между призывом апостола "принимать" тех, которые "споспешествуют истине" Христовой (стих 8), и отказывать в гостеприимстве лжеучителям ( 2-Иоан. 1:10-11). Дорогой! Ты поступаешь верно во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев Снова называя Гаия возлюбленным (стихи 1,2,11), апостол хвалит его за гостеприимство, оказываемое им встречным христианам. + +##### Слова для братьев и для странников, по-видимому, означают, что под "братьями" апостол понимал странствующих проповедников, отмечая при этом, что гостеприимство Гаия распространялось не только на них, но и вообще на "странников" (в первую очередь, вероятно, на христиан, оказавшихся в том месте, где Гай жил). (Об ответственности христиан по отношению к странникам Евр. 13:2.) Ведя себя таким образом, ты как верный поступаешь в том, пишет апостол Гаию. Другими словами: такое поведение заслуживает похвалы, поскольку свидетельствует о верности Божией истине. Снова, как и в 2-Иоан. 1:1-2, любовь вытекает из истины. + +## Дорогой! Ты поступаешь верно во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев. + +Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, Букв.пер.: "Возлюбленный, верно(е) делаешь (поступаешь), которое если делаешь для (в) братьев и чужеземцев (иностранцев, странников)". ξένους - чужеземцев от ξένος чужой, чуждый, странный; как сущ.иностранец, чужестранец, иноземец. diff --git a/3jn/01/06.md b/3jn/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..325a9409 --- /dev/null +++ b/3jn/01/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Общая информация: + +Традиция провожать верующими друг друга в путь отражается и в Деяниях апостолов, как провожали, например, Павла в Ефесе к кораблю (Деян.20). + +## Они рассказали о твоей любви перед всем собранием. Ты поступишь хорошо, если проводишь их, как положено перед Богом + +οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ - "(Они) засвидетельствовали (о) твоей любви перед собранием, хорошо поступишь, (если) проводишь их достойно Бога". + +προπέμπω: 1. провожать, сопровождать; 2. отсылать, отправлять. + +Вести о гостеприимстве Гаия достигли той церкви, где находился тогда Иоанн. Это вполне могла быть Иерусалимская церковь - если апостол писал свое послание до 66 года (во вступлении к 1-Иоан. относительно возможности написания послания до 66 года). Если это так и было, то Гай не мог не радоваться, узнав, что о службе его тем, кто служил Богу, наслышаны и в пользовавшейся особым уважением Иерусалимской общине. Обрадованный, он прочел затем призыв Иоанна: ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога. Слова "ты хорошо поступишь" были в греческом языке идиоматическим выражением, которое можно перевести одним словом "пожалуйста". Под словами же "отпустишь, как должно" (пропемпсас) несомненно подразумевалось, что также следовало позаботиться о каждом госте - и обо все еще находящемся в доме, и об уже отправляющемся в дорогу. + +Апостол, таким образом, наставлял Гаия и впредь проявлять щедрость по отношению к странствующим братьям. Ничто меньшее не может быть угодно Богу (по-русски передано - делать то-то и то-то как должно ради Бога), Который проявил Свою неизмеримую щедрость, отдав Своего Сына. diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..11e88ef4 --- /dev/null +++ b/3jn/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Общая информация: + +То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что "каждый день приносил им семьдесят мешков добычи". + +## Они пошли ради имени Христа и ничего не принимали от язычников + +Ведь те, кому Гай должен был помочь, пошли ради имени Христа. Конечно же, апостол говорит об имени Иисуса Христа, превознесенного Богом "выше всякого имени" (Фил. 2:9-11). А делать что-либо во имя Его - это величайшая честь (сравните Деян. 5:41, где говорится о радости принять и бесчестие за имя Господа). "Они… пошли, не взявши ничего от язычников" - это, по-видимому, надо понимать, как "не приняв от язычников никакой помощи". Рабам Господним и не подобало искать помощи у тех, кто не верит в это Имя и не почитает его. С другой стороны, даже в наше время не подобает проповеднику Евангелия, который от имени Бога даром предлагает людям спасение, просить у них материальную поддержку. diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..62c9ef2d --- /dev/null +++ b/3jn/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Поэтому мы должны поддерживать таких, чтобы стать участниками распространения истины + +Но из того, что проповедники Евангелия не могут просить помощи у неспасенных людей, следует, что верующие тем более обязаны помогать им. Оказывая им необходимую помощь (в частности, гостеприимство), такие христиане, как Гай, становятся "споспешниками истине". Судя по другим переводам, лучше было бы передать так: "чтобы нам и им сделаться соработниками ради истины". Речь тут идет о такой деятельности сообща, в результате которой истиной исполняются сердца людей, и жизнь их являет ее. Таким образом, апостол ставил перед Гаем благородную цель.Также апостол Павел часто говорит о сотрудничестве Христу и истине (Рим.16:3, 9,21, 1 Кор.3:9) diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2e1027d --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Я написал церкви, но Диотреф, который любит быть главным у них, не принимает нас + +Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς - "(Я) написал нечто общине (церкви), но любящий первенствать (у) них Диатреф не принимает нас". + +φιλοπρωτεύω: любить первенствовать. + +ἐπιδέχομαι: принимать. + +Не все, однако, стремились к исполнению этой цели, как следует далее из письма Иоанна. Апостол с горечью замечает: "Я писал нечто церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас". Это упоминание, как бы попутно о церкви, явно свидетельствует о том, что именно к ней и принадлежал Гай. Но создается впечатление, что Гай ничего не знал об этом письме. + +Возможно, Диотреф скрыл его от членов церкви. Апостолу ясно, что поступки Диотрефа объяснялись его жаждой первенствовать в церкви. К сожалению, не он последний из церковных руководителей страдал этим. Искушение использовать свою роль в собрании верующих как средство ублажать самого себя и сегодня мучит слуг Божиих, которые должны поэтому сопротивляться ему всеми силами. Личные амбиции привели Диотрефа к тому, что он стал действовать вопреки желанию апостола Иоанна. Слова не принимает нас, т. е. "не принимает нас как гостей", надо понимать в том смысле, что нежелание Диотрефа оказать гостеприимство странствующим братьям (сравните стих 5), возможно, принесшим в их церковь только что упомянутое письмо, Иоанн воспринял как отказ принять его самого. Вполне можно допустить, что лично против апостола Иоанна Диотреф и не выступал в открытую, но отвергнув посланных им, он как бы отверг и его самого (сравните Иоан. 13:20). + +# который любит быть главным + +φιλοπρωτεύω - быть довольным своим положением, хотеть быть первым, любить быть вождем. Это слово обозначает амбиции, желание занимать первое место во всем. diff --git a/3jn/01/10.md b/3jn/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..255609cd --- /dev/null +++ b/3jn/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Поэтому, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, распространяя злую клевету о нас. Но и этого ему мало: он и сам не принимает братьев, и запрещает желающим принимать, выгоняя их из церкви + +διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει - "Поэтому так, если приду, напомню ему дела, которые (он) делает, словами злыми понося нас, не удовлетворяясь при этом, и сам не принимает братьев и желающим препятствует, и из церкви (общины) изгоняет". + +ὑπομιμνῄσκω: напоминать; ср.з: страд.вспоминать, помнить. 1. напоминание; 2. воспоминание, память. + +φλυαρων (деепричастие) от φλυαρέω: болтать пустяки (о ком-либо), нести вздор, клеветать, поносить. + +С деепричастием: понося, клевеща. αρκούμενος (деепричастием в пассивном залоге) от ἀρκέω: являться достаточным, хватать (например о пище); страд.удовлетворяться, довольствоваться, быть довольным. С деепричастием в пассивном залоге: удовлетворяясь. + +βουλομένους (причастие) от βούλομαι: хотеть, желать, намереваться. + +С причастием: желающим. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. + +Автор послания предполагал, однако, что сумеет лично заняться этим делом. Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает. Заявление Иоанна звучит довольно сдержанно, но понимать его надо в том смысле, что дела Диотрефа будут представлены в должном свете. Автор послания обвиняет Диотрефа в трех вещах. Первое: он поносит нас злыми словами; в оригинале эта фраза звучит буквально так: "он возводит на нас ложные обвинения и при том злыми словами". + +# распространяя злую клевету о нас + +φλυαρέω - болтать пустяки (о ком-либо), нести вздор, клеветать, поносить, говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-либо. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента. diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e3d1801 --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +Вообще поведение Диотрефа похоже на то, о чём пишет Иаков в своем послании о двоедушии, когда из уст одного человека исходит и благословение и проклятие (3:10). С одной стороны Диотреф участвовал в собрании, по всей видимости, говоря проповеди, с другой обвинял Иоанна и его соработников. Похоже, что Иаков и Иоанн и даже Павел (1 Кор.) сталкивались с подобными обвинениями в свой адрес. + +## Дорогой! Не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот не видел Бога + +Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν - "Возлюбленный, не подражай (не имитируй) зло, но добро. Делающий добро от Бога есть. Делающий зло не видел Бога". + +αγαθοποιων (причастие) от ἀγαΘοποιέω: делать добро, благотворить, делать добрые дела. С причастием: делающий добро. + +κακοποιων (причастие) от κακοποιέω: делать зло, плохо поступать, причинять вред. С причастием: причиняющий зло, делающий зло. + +Апостол призывает Гаия: не подражай злу, но добру. Диотрефу ни в коем случае не следует подражать. Поведение человека свидетельствует о том, в каких он отношениях с Богом. Кто делает добро, тот от Бога. "От Бога" звучит по-гречески как ек тоу теоу, и мы неоднократно встречаем это словосочетание в 1 Послании Иоанна (3:10; 4:1-4,6-7). Оно говорит, что источник действий и поступков человека (когда они добрые), его доброжелательного отношения к другим людям - в Боге. Это подтверждается и обратным положением: …а делающий зло не видел Бога. + +Сравните сказанное здесь с 1-Иоан. 3:6 (толкование на этот стих). Значение этих слов нельзя приуменьшать. Зло не может исходить от того, кто воистину принял Бога; оно всегда гнездится в темном сердце и является следствием духовной слепоты, т. е. неспособностью "видеть" Бога (своими духовными очами). Заметьте, что Иоанн не ставил под вопрос спасение Диотрефа, он лишь утверждал, что поведение его свидетельствует о его духовной слепоте. Гаию он советовал остерегаться чего-либо подобного. diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7ad450f6 --- /dev/null +++ b/3jn/01/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Все говорят о Димитрии только доброе, и сама истина свидетельствует об этом. Мы говорим о нём также, и вы знаете, что наше свидетельство правдиво. + +Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. Букв.пер.: "О Димитрии засвидетельствовано всеми, и о его истине. И мы же свидетельствуем, и знаешь, что свидетельство наше истинно (есть)". + +Если Гай последует совету подражать добру (стих 11), то он окажет гостеприимство Димитрию. Апостол не говорит об этом прямо, но это вытекает из его рекомендаций Димитрию. В согласии с древнееврейским законом о свидетелях (Втор. 19:15) апостол подкрепляет эти рекомендации трояким свидетельством. 1) О Димитрии засвидетельствовано всеми (подразумевается - всеми теми, кто знал его); 2) …и самою истиною. Истина тут выступает как личность, способная свидетельствовать, и это несомненно означает, что характер Димитрия и доктрина, которую он исповедует, настолько согласуются с истиной, что фактически она сама свидетельствует о нем. 3)…свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. Апостол Иоанн лично свидетельствует об этом человеке, достойном всяческой похвалы. Так что Гай без колебаний мог оказать ему такое же гостеприимство, какое он оказывал другим (Димитрия, о котором здесь речь, не следует путать с тем Димитрием, который противился Евангелию; о нем мы читаем в Деян. 19:24.) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..b6219a84 --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Автор подобное выражение говорит во втором своём послании (2 Ин.12), "но не хочу на бумаге чернилами". Похоже такое прощание стало уже стало неким отличительным знаком его послания. + +## О многом хотел я написать, но не хочу писать тебе чернилами и тростью + +Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· - "Многое имею написать тебе, но не желаю (делать это) с помощью чернил и тростниковой палочки тебе писать". + +μέλαν: чернила. + +κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). + +Итак, апостол сказал в этом коротеньком послании то главное, ради чего он писал его. Но еще многое хотел бы сказать он Гаию. Многое еще мог бы написать ему, однако (как и во 2-м Послании), он выражал надежду, что ему удастся лично встретиться с адресатом (в данном случае - Гаием), чтобы побеседовать лицом к лицу. diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..6836e132 --- /dev/null +++ b/3jn/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Общая информация: + +Здесь также как и во 2 послании автор пишет "говорить уста к устам". Действительно подобно современному выражению "лицом к лицу". + +## А надеюсь вскоре увидеть тебя и поговорить лицом к лицу + +ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν - "Надеюсь же скоро тебя увидеть и уста к устам поговорить". στόμα: уста, рот, челюсть, пасть, острие (меча). στόμα πρὸς στόμα - "Уста к устам". diff --git a/3jn/01/15.md b/3jn/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..98e32569 --- /dev/null +++ b/3jn/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Мир тебе! Друзья передают тебе привет. Передавай привет всем друзьям, каждому лично. Аминь. + +Апостол желает Гаию мира и передает привет от друзей, которые находятся там же, где и Иоанн. И тем "друзьям", которые поблизости от Гаия, апостол просит передать приветы поименно. Подчеркнуто (дважды) употребив слово "друзья", апостол, возможно, хотел напомнить Гаию, что христиане повсюду должны быть связаны узами дружбы и быть готовы оказывать помощь друг другу, коль скоро в ней возникает нужда. В этом - дух христианства и одна из характерных его особенностей: встречаясь с незнакомыми прежде людьми, вдали от своего дома, христианин открывает, что из общей веры немедленно возникают узы дружбы, связывающие их отныне. diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6c7d38d3 --- /dev/null +++ b/3jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Введение в 3-е послание Иоанна + +## Часть 1: Общая информация + +### Структура 3-го послания Иоанна + + 1. Вступление (1:1) + 2. Ободрение. Наставление относительно гостеприимства (1:2-8) + 3. Диотреф и Димитрий (1:9-12) + 4. Заключение (1:13-14) + +### Кому было написано 3-го послания Иоанна? + +Третье Послание Иоанна является частным письмом, адресованным конкретному лицу - человеку по имени Гай. Если, как это представляется, 2 Иоанна писалось церкви, то лишь 3-е послание этого апостола и послание к Филимону являются в Новом Завете личными посланиями. Пастырские послания к Тимофею и Титу, хотя и были адресованы конкретным лицам, предназначались, по всей видимости, для всеобщего прочтения. Таким образом, послание Иоанна Гаию - это ценный образчик личной переписки верующих в раннехристианский период. Духовный характер этого письма - очевиден. + +### Автор + +Как и во 2-м послании, автор называет себя просто "старцем". Вероятно, это говорило не только о его преклонном возрасте (пресбитерос - "старик", по-русски переданное как "старец"), но и об особой авторитетности его как человека, лично знавшего Христа (вступление ко 2-му посланию Иоанна). + +Стиль же послания явно не отличается от стиля первого и второго посланий, поэтому мнение, существовавшее еще в древности, что данное послание, как и два других, написано действительно апостолом Иоанном, может быть принято без колебаний. + +### Обстановка и предпосылки написания + +В послании не указано, где Гай жил. Похоже, однако, что он был членом одной из малоазиатских церквей на территории современной западной Турции, входившей тогда в состав Римской империи. Традиционно считается (на основании книги Откровения), что апостол Иоанн играл особую роль именно в этом регионе. + +Автор послания, видимо, писал Гаию, чтобы побудить его оказать гостеприимство Димитрию (стих 12), который был, вероятно, странствующим христианским проповедникам (стихи 5-8). Он-то, возможно, и доставил Гаию это письмо. Очевидно, апостол вынужден был обратиться лично к Гаию, поскольку главенствовавший в той церкви Диотреф не принимал странствующих братьев (стихи 9-10). Он даже, по-видимому, пытался, выражаясь современным языком, принимать "административные меры", вплоть до отлучения от церкви, против тех верующих, которые оказывали странникам гостеприимство. Если Гай был членом той церкви, где Диотреф играл первую роль, то он, возможно, рисковал навлечь на себя его гнев. + +Но можно предположить, что он был состоятельным человеком, исключить которого из церкви было не так-то просто. Предположение, что Гай принадлежал к какой-то другой церкви, звучит неубедительно, особенно в свете 9-го стиха, где апостол просто говорит, что писал "церкви", как бы подразумевая - "вашей церкви". + +Диотреф, как представляется, являл собой ранний и печальный пример епископа с монархическими замашками. На смену первоначально сложившейся в Церкви ситуации, когда каждой общиной управлял "совет старцев", пользовавшихся одинаковым авторитетом, постепенно пришла иная, при которой руководство внутри церкви стало концентрироваться в руках одного человека, этот человек делался "епископом" (особый этот титул вначале был просто синонимом "старца"). Зачастую это, должно быть, происходило почти незаметно - по мере того, как сильный человек все более брал руководство над остальными членами церковного совета. Очевидно, в церкви, к которой принадлежал Гай, процесс этот привел к выдвижению человека особенно своевольного и властолюбивого. Причины, по которым Диотреф отказывался принимать странствующих братьев, Иоанном не приводятся. Конечно, сам Диотреф так или иначе пытался объяснять свое поведение. Однако апостол Иоанн прямо говорит, что Диотреф поступал неправильно - "делал зло" (стих 11). Апостол надеялся исправить возникшее в этой церкви положение при личном посещении ее (стих 10). + +### Время написания + +Как и в случае 2-го послания, не существует достаточно объективных данных, на основании которых можно было бы судить о том, когда именно было написано это послание. + +Как перевести название этой книги? + +Вы можете оставить исходное название: "3 Иоанна" или "Третье Иоанна" - или же уточнить: "Третье послание от Иоанна", "Третье послание святого апостола Иоанна". + +## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания + +### Гостеприимство + +Гостеприимство было важной древневосточной традицией. Люди должны были проявлять его к странникам и иноземцам, оказывая им помощь в случае необходимости. Во 2-м послании Иоанна апостол говорит верующим не принимать лжеучителей. В 3-м послании Иоанн просит Гая оказать гостеприимство верным учителям Евангелия. + +## Часть 3: Вопросы перевода + +### В каком значении употребляются слова "братья", "дети", "язычники" в этом послании"? + +Иоанн несколько раз употребляет слова "братья" и "дети", которые должны быть правильно поняты читателем. В Ветхом Завете слово "братья" использовалось в значении "иудеи". В Новом Завете это слово начало обозначать христиан. Когда Иоанн называет верующих "детьми", это значит, что он лично учил этих людей повиноваться Христу. + +Автор также употребляет понятие "язычник". Прежде это слово обозначало всех, кто не был евреем. Однако в этом послании Иоанн использует его в значении "неверующий". diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2cb73f7c --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В первой книге... я написал + +Речь идёт о Евангелии от Луки. + +# Феофил + +Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма "Уважаемый Феофил" или "Дорогой Феофил". Имя Феофил означает "друг Бога" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/02.md b/act/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..fe674320 --- /dev/null +++ b/act/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация + +В греческом тексте предложение заканчивается во 2-м стихе: "До того дня, когда Он, дав повеления через Святого Духа Апостолам, вознесся на небо". стихи 1-2 являются введением к книге. + +# до того дня, когда Он вознёсся + +Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог взял Его на небо" или "до того дня, когда Он вознёсся на небо" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# повеления через Святого Духа + +Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления. diff --git a/act/01/03.md b/act/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..21769882 --- /dev/null +++ b/act/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация + +В греческом тексте ст. 3 начинает новое предложение. Альтернативный перевод: "Он являлся им в течение сорока дней после Своих страданий на кресте, дав много доказательств того, что жив: они Его видели, и Он говорил с ними о Царстве Бога". + +# со многими доказательствами + +πολλοῖς τεκμηρίοις - "В многих свидетельствах". τεκμήριον: верное доказательство, явный признак, неоспоримое свидетельство. + +# после Своих страданий + +Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте. + +# показал Себя живым + +Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам. diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ca12e6f --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям. + +# Иисус собрал апостолов + +Этим предложением Лука строит мост между первой книгой и второй, и начинает с общего для обеих книг фундамента - события вознесения Иисуса - см. Лк. 24:49. + +# ждите то, что обещал Отец, о чём вы слышали от Меня + +Речь идёт о Святом Духе. Возможно, для ясности следует добавить существительное. Альтернативный перевод: "ждите обещанного Отцом дара, о котором вы слышали от меня". diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..d9a4a5a2 --- /dev/null +++ b/act/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иоанн крестил водой... крещены Святым Духом + +Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом. + +## Крестить/крещение + +В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом. + +# Иоанн крестил водой + +Альтернативный перевод: "Иоанн омывал людей водой" + +# будете крещены + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог будет крестить вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# будете крещены Святым Духом + +Альтернативный перевод: "Вы будете омыты Святым Духом". Что такое быть крещенным в Духе Святом, Лука не объясняет. diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..03a7464a --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому + +ученики Иисуса думали, что "обещанное от Отца" "крещение Духом Святым" - это освобождение от власти римской империи. + +# Разве в это время...? + +это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "Господи! Значит, ты восстановишь теперь Израильское царство?" + +# Ты восстанавливаешь царство Израилю? + +"Ты снова сделаешь Израиль великим царством?" diff --git a/act/01/07.md b/act/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..0251f388 --- /dev/null +++ b/act/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# времена или сроки + +Возможные значения: 1) слова "времена" и "сроки" означают разные виды времени. Альтернативный перевод: "общий период времени или конкретная дата"; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: "точное время" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/01/08.md b/act/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..0c559dcc --- /dev/null +++ b/act/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# примете силу... будете Моими свидетелями + +Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: "Бог наделит вас силой... быть Моими свидетелями" + +# до края земли + +Возможные значения: 1) "во всём мире" или 2) "до самых отдалённых мест земли" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..2cabb83e --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# у них на глазах + +То есть в то время, пока они на Него смотрели. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Он поднялся + +Буквально "он был поднимаем". Альтернативный перевод: "Бог поднял Его на небо" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# облако скрыло Его из вида + +"облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его" diff --git a/act/01/10.md b/act/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..21d7f27a --- /dev/null +++ b/act/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пристально всматривались в небо + +"пристально глядя в небо" + +# двое мужчин в белых одеждах + +так обычно описывается явление ангела. Альтернативный перевод: "два человека, одетых в белое" diff --git a/act/01/11.md b/act/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..24c6ce99 --- /dev/null +++ b/act/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и сказали + +Начинают говорить "два человека в белых одеждах" + +# Мужчины Галилеи! + +имеется в виду обращение "Галилеяне!" - ангелы обращаются к ученикам Иисуса по имени местности, откуда они (ученики) происходили (Галилеи). + +# придёт таким же образом как и вознёсся на небо + +Буквально: "таким же образом, как вы видели его уходящим на небо". οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. Имеется в виду, что Иисус придет обрано с неба, и что Его увидят сходящим с неба. diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..a8f480c0 --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда апостолы вернулись + +В греческом тексте нет слова "апостолы". Можно перевести как "Они вернулись" или "ученики вернулись". + +# с горы Елеон + +можно перевести название горы как "Масличная" (или "Оливковая"). + +# на расстоянии субботнего пути + +Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: "на расстоянии приблизительно одного километра" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/13.md b/act/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..200dfa51 --- /dev/null +++ b/act/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они пришли + +"Когда они дошли до места назначения". 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим. + +# в верхнюю комнату + +εἰς τὸ ὑπερῷον - "В верхнюю (комнату), "в комнату на верхнем этаже дома". + +# и там оставались + +οὗ ἦσαν καταμένοντες. Альтернативный перевод: "которую они занимали", "в которой они жили". diff --git a/act/01/14.md b/act/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f3790bee --- /dev/null +++ b/act/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все они единодушно молились + +οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ Альтернативный перевод: "Все они постоянно собирались на совместную молитву" + +# с некоторыми женщинами + +слово "некоторыми" можно опустить, его нет в греческом тексте: σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ("с женщинами и Марией, матерью Иисуса, и с его братьями"). Под "братьями его" имеются в виду либо двоюродные братья, либо сыновья Иосифа от первого брака: до рождения Иисуса у Марии не было детей; на кресте Иисус поручил одному из своих учеников (Иоанну) взять к себе Марию (Ин. 19:26-27), потому что у нее не было других детей, которые смогли бы позаботиться о ней в старости. diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2b1da720 --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Это событие произошло во время, когда последователи Иисуса собирались вместе для молитвы + +# В те дни + +Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через несколько дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: "В то время" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# около ста двадцати человек + +"около 120 человек" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Петр встал среди учеников + +Буквально "среди братьев". Cлово αδελφοι в греч. языке может означать и братьев, и сестер, и тех и других вместе. Здесь "братья" значит другие верующие, мужчины и женщины. Альтернативный перевод: "Петр встал перед учениками". diff --git a/act/01/16.md b/act/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..95311506 --- /dev/null +++ b/act/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Братья + +Здесь греч. текст уточняет, что Петр обращается именно к братьям (ἄνδρες ἀδελφοί). + +# Должно было исполниться то, что Святой Дух предсказал в Писании через Давида об Иуде + +Можно перевести эту фразу иначе, чтобы было понятнее: "В Писании Святой Дух устами Давида предсказал участь Иуды.... Это Писание должно было исполниться!" + +# через Давида + +διὰ στόματος Δαυὶδ - "Через уста Давида". Альтернативный перевод: "через слова Давида" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# предводителе тех, кто схватил Иисуса + +τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, Альтернативный перевод: "который указал дорогу тем, кто шел схватить Иисуса" diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..76b78009 --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян.1:16](../01/16.md). diff --git a/act/01/18.md b/act/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c325bb69 --- /dev/null +++ b/act/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация + +В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра.Можно взять эти стихи в круглые скобки (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово "нас" относится только к апостолам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Но приобрёл + +Здесь слова относятся к Иуде Искариоту. + +# приобрёл землю неправедной платой + +"деньги, заработанные им за содеянное им зло". Буквально "его зло". Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. Альтернативный перевод: "На деньги, которые он получил за свое черное дело, он купил поле" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# когда упал, его живот лопнул и все его внутренности вывалились + +Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. Альтернативный перевод: "он купил поле, где и свалился вниз и расшибся так, что живот у него лопнул и все внутренности выпали наружу". В других местах Писания сказано, что Иуда повесился. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/19.md b/act/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..8064a23c --- /dev/null +++ b/act/01/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Кровавая земля + +или "Земля Крови": Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле. + +Алкедама - это транслитерация арамейского слова. diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..1e0cca5b --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Исходя из только что рассказанного об Иуде, Пётр вспоминает два Псалма Давида, которые предрекали случившееся с Иудой (см. Пс. 68:25, Пс. 108:8). Цитата заканчивается в конце этого стиха. + +# Связующее утверждение: + +Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md). + +# Ведь как написано в книге Псалмов + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь Давид писал в книге Псалмов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём + +Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..d9e2c7a5 --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Под выражением "с нами" здесь имеется в виду "с апостолами". Это "мы" не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md). + +# Итак, нужно + +На основании процитированного Писания ("пусть место его займет другой") Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать. + +# Господь Иисус находился и общался с нами + +Буквально "входил и выходил среди нас". Эта метафора означает "быть частью группы". Альтернативный перевод: "Господь Иисус жил среди нас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/22.md b/act/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..ec1593e4 --- /dev/null +++ b/act/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# от дней, когда крестил Иоанн... был вместе с нами свидетелем Его воскресения + +Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов "Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами" в 21-м стихе. Субъектом глагола "был" является "один из тех" людей. Вот краткая форма данного предложения: "Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... кто был (или стал) вместе с нами свидетелем". + +# от дней, когда крестил Иоанн + +Здесь буквально сказано "от крещения Иоанна", но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное "крещение" с помощью глагола "крестить". Возможные значения: 1) "от дней, когда Иоанн крестил Иисуса" или 2) "от дней, когда Иоанн крестил народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# до того дня, когда Иисус вознёсся от нас + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# был вместе с нами свидетелем Его воскресения + +Альтернативный перевод: "Он должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении". diff --git a/act/01/23.md b/act/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..72db6381 --- /dev/null +++ b/act/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они поставили двоих + +Здесь "они" относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: "Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Иосифа, которого называли Варсавою, он был прозван Иустом + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..535a729f --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Помолились и сказали + +Имеются в виду все верующие, хотя, наверное, эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: "Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ты, Господь, знаешь сердце каждого + +Под "сердцем" здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: "Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/25.md b/act/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..18c369bc --- /dev/null +++ b/act/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы он принял это служение и апостольство + +Здесь слово "апостольство" уточняет, о каком именно "служении" идёт речь. Альтернативный перевод: "чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении" или "чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# от которого отвернулся Иуда + +Здесь слово "отвернулся" означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: "которое Иуда перестал выполнять". + +# чтобы уйти в своё место + +Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: "чтобы уйти туда, где он должен быть" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/01/26.md b/act/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..4688a0e8 --- /dev/null +++ b/act/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# они бросили о них жребий + +Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия. + +# жребий выпал Матфию + +Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий. + +# Он и был присоединён к одиннадцати апостолам + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d4ee6151 --- /dev/null +++ b/act/01/intro.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Деяния Апостолов 01 Общие замечания + +## Структура и формат + +Главу можно разделить на три части: + + 1. Введение (одновременно и введение ко всей Книге) (1:1-2) + + 2. Вознесение Иисуса Христа (1:3-12) + + 3. Восстановление апостольской группы (избрание Матфия) (1:13-26) + +В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20. + +Особые понятия в этой главе + +## Крестить/крещение + +В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом. + +## Вознесение + +В этой главе записано событие, широко известное как "вознесение" Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего "второго пришествия" (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) + +### "говорил о Божьем Царстве" + +Согласно Синоптическим Евангелиям (Мф., Мк., Лк.) "Божье Царство" являлось основной темой учения Иисуса. В Деян 1:3 говорится, что воскресший Христос учил апостолов "о Царствии Божьем". Некоторые учёные считают, что Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### **Двенадцать учеников** + +В Евангелиях упоминаются имена двенадцати учеников: + +У Матфея и Марка + +Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иаков и Иоанн Зеведеевы (Марк называет их Воарганес, "сыны грома"), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. + +У Луки: + +Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот. + +Таким образом, Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом. + +### **Акелдама** + +Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +## Ссылки: + + * **[Деян. 01:01 Примечания](./01.md)** + * **[Деяния Апостолов Вступление](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d984c0a0 --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +Это новое событие. Здесь слово "они" означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в Деян. 1:15. + +# Пятидесятница + +πεντηκοστή: Пятидесятница (еврейский праздник, отмечаемый на пятидесятый день после Пасхи). Изначально ассоциировался с праздником первых плодов нового года ("Шавуот" - досл. праздник недель). Это был также праздник дарования Торы на горе Синай (Исх. 19:6). diff --git a/act/02/02.md b/act/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..828fa8a2 --- /dev/null +++ b/act/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Внезапно + +ἄφνω: внезапно, вдруг. Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума. + +# Раздался шум с неба + +ἦχος: 1. шум, гул, звук, глас. 2. молва, слух. Альтернативный перевод: "послышался шум сверху". + +# Словно подул сильный ветер + +ὥσπερ φερομένης πνοῆς - "Как несущийся ветер". φερομένης (причастие) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить. diff --git a/act/02/03.md b/act/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..750e0ca3 --- /dev/null +++ b/act/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам + +καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν - "И были явлены им разделенные языки как бы пламени, и сели (языки) на каждом из них". + +ώφθησαν (пассив) от ὀπτάνομαι: стр. залог. являться, показываться, давать себя увидеть. + +διαμερίζω: разделять, распределять, делить (между собой). + +καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех.садиться, сидеть; перен.оставаться, пребывать, проживать. + +То есть, это было нечто подобное языкам пламени, но не настоящие языки и не настоящий огонь. И сели (остановились) по одному на каждом из них. + +Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке. + +В русском языке есть выражение "язычок пламени" - огонь видится как небольшой треугольник, напоминающий человеческий язык (орган), который как бы "слизывает" или "ест" дерево (или то, что горит). Альтернативный перевод: "Они (ученики Иисуса) увидели нечто, напоминающее языки, но как бы огненные; эти огненные языки разделились и остановились над каждым из учеников". diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..eaaa8aa2 --- /dev/null +++ b/act/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все наполнились Святым Духом и + +καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου - "И были наполнены все (ученики) Духом Святым". + +επλήσθησαν (пассив) от πλήΘω: наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил/ исполнил всех присутствовавших там". + +То есть, придал им какую-то особую силу (способность) говорить на других языках. Они заговорили на языках, которых не знали. + +# На других языках + +То есть не на своем родном языке, а на каких-то других языках. diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a35a5e5e --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В Иерусалиме находились иудеи, люди набожные + +Мы уже привыкли из Евангелий, что иудеи из Иерусалима это противники Христа и люди злые, которые Христа и распяли. Здесь тон повествования об иудеях из Иерусалима меняется. + +εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы. + +# Из каждого народа под небесами + +Фарисеи вели очень активную "евангелизацию" (прозелитскую работу) начиная с конца второго века до н.э. по первый век н.э. включительно. В первые века н.э. милость римских императоров к ним (иудеям) менялась, поэтому особую активность они (иудеи) показывали только эпизодически. Как бы то ни было, не удивительно, что синагоги стояли по всему "цивилизованному миру". + +Альтернативный перевод: "из многих народов". + +После Вавилонского плена иудеи "рассеялись", то есть стали жить в разных странах. Далеко не все захотели вернуться жить в Иудею, так как уже осели и обзавелись хозяйством и/или общественным положением в других странах и усвоили язык местных народов. Однако многие из них совершали паломничества в Иерусалим, особенно по большим праздникам. Среди этих пришедших были и прозелиты (обращенные в иудаизм не-евреи), см. 2:10. diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..afc13034 --- /dev/null +++ b/act/02/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда раздался этот шум + +Когда раздался этот шум + +γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης - "Случился же (когда) звук этот". Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру (см. Деян. 2:2. Альтернативный перевод: "Когда народ услышал весь этот шум". + +Народ собрался и пришел в замешательство + +συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη - "Сошлось множество и было приведено в смятение". + +Парафраз: "большая толпа народа собралась в одном месте и была приведена в смятение". + +Каждый слышал, как апостолы говорили на его языке здесь не имеется в виду, что у каждого отдельного человека был какой-то свой особенный язык. Альтернативный перевод: "и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран". diff --git a/act/02/07.md b/act/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..f9a308c6 --- /dev/null +++ b/act/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они изумлялись и удивлялись + +Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: "Они были в высшей степени изумлены". + +# Разве эти люди, которые говорят, не Галилеяне? + +Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление тем, что все ученики Христа были галелияне (из Галилеи), а потому от них не ожидалось, что они знают и могут говорить на таком количестве различных языков. diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..1eed5e7c --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Почему мы слышим каждый свой язык, который знаем с рождения? + +Как и в ст. 7, здесь нет речи о том, что у каждого отдельного человека был свой собственный язык. Имеется в виду, что каждый из слушающих слышал язык своей страны, и не было ни одного человека, на чьем языке не звучала бы речь учеников Иисуса. Альтернативный перевод: "Почему же каждый из нас слышит свой собственный родной язык?" diff --git a/act/02/09.md b/act/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea74b7c8 --- /dev/null +++ b/act/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А ведь среди нас есть Парфяне, Медяне, Еламиты + +Это названия народностей. А ведь среди нас есть жители: Парфии, Мидии, Элама, Мессопотамии, Иудеи, Кападоккии, Понта и Ассии. + +ΠάρΘος: Парфянин (житель Парфии, обл. в Азии к ю.-вост. от Каспийского моря, современный Иран). + +Μῆδος: Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем, современный Ирак). + +Ἐλαμίτης: Еламит (житель Елама, к сев. от Персидского залива и к вост. от нижней долины р. Тигра, современный Ирак). + +Жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Καππαδοκία: Каппадокия (провинция в М. Азии, современная Турция). + +Понт (обл. в Малой Азии на южн. побережье Черного моря, современная Турция). + +Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция). diff --git a/act/02/10.md b/act/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..4c1b2830 --- /dev/null +++ b/act/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи + +Φρυγία: Фригия (большая обл. в центральной Малой Асии, современная Турция). + +Παμφυλία: Памфилия (провинция на юге М. Азии вдоль побережья Средиземного моря). + +Κυρήνη: Киринея (область и большой город на африканском побережье Средиземного моря, старая греч. колония с многочисленным еврейским населением, возможно современные Алжир или Тунис). + +# Прозелиты + +Обращенные в иудаизм не-евреи diff --git a/act/02/11.md b/act/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..889d32aa --- /dev/null +++ b/act/02/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# критяне и аравитяне + +Это названия народностей. Альтернативный перевод: "жители Крита и Аравии"прозелиты + +люди, обращённые в иудейскую религию diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ac1c28c0 --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Удивлялись и в растерянности + +Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Упоминания об удивлении, изумлении и проч. повторяются в стихах 6, 7 и 12, чтобы подчеркнуть необычность явления. diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f47f12da --- /dev/null +++ b/act/02/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Они напились сладкого вина + +Существует большая дискуссия, что это было за вино: молодое, крепкое (молодое вроде не крепкое, как же тогда опьянели так быстро), какое это было время года, и какое там вино могло быть - молодое или нет. + +Не факт, что оно было "молодое". Короче, все очень запутанно. По тексту оно буквально "сладкое" (глюкоза). И даже сейчас знатоки говорят, что сладкое вино пьют только чтобы напиться. Истинные ценители пьют сухое - его много не выпьешь, соответственно, не опьянеешь. diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..23b571d4 --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Петр обращается к иудеям - то есть тем, кто живет в Иудее. Альтернативный перевод: "Соотечественники!" и все, кто живет в Иерусалиме в этом контексте - "все те, кто находится сейчас в Иерусалиме". Из стихов выше мы знаем, что там присутствовали евреи и прозелиты - жители Иудеи и Иерусалима, а так же те, что пришли в Иерусалим из других городов и стран. Петр обращается ко всем. Альтернативный перевод: "Иудеи и все, находящиеся в Иерусалиме!" прислушайтесь к моим словам и знайте буквально: "послушайте мои слова и узнайте" - это удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Послушайте, что я вам скажу!" + +Встал с одиннадцатью + +Все апостолы встали в поддержку слов Петра. + +# Громко сказал + +Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) + +# Знайте + +Буквально "да будет вам известно". Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "знайте" или "позвольте объяснить вам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Прислушайтесь к моим словам + +Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: "Выслушайте внимательно, что я вам скажу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/15.md b/act/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6c047d4 --- /dev/null +++ b/act/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сейчас третий час дня + +Время отсчитывалось с момента восхода солнца. "Третий час дня" соответствует примерно девяти часам утра. Предполагается, что это слишком ранний час, чтобы группа людей была пьяна. diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0bd15315 --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля 2:28. diff --git a/act/02/17.md b/act/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..87e87bef --- /dev/null +++ b/act/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Пётр цитирует пророка Иоиля 2:28. diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..7db4b6dc --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:29. diff --git a/act/02/19.md b/act/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..510fcf91 --- /dev/null +++ b/act/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:30. diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..af29834a --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Общие замечания: Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:32. diff --git a/act/02/21.md b/act/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..1f3a3fb0 --- /dev/null +++ b/act/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Пётр цитирует Иоиля 2:32. diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a2fd479 --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О Котором свидетельствовал вам Бог силами, чудесами и знаками + +ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις - "Мужа (человека), указанного от Бога в вас (среди вас) силой (мощью), чудесами и знамениями". αποδεδειγμένον (пассив) от ἀποδείκνυμι: показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество. τέρας: чудо, диво. σημεῖον: знамение, знак, признак. Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими исцелениями, чудесами, знамениями. diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..b44c8e47 --- /dev/null +++ b/act/02/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Его по определённому решению и замыслу Бога предали + +ὁρίζω: 1. устанавливать границу; 2. предназначать, (пред)определять. Предопределенному, определенному. βουλή: 1. воля, намерение, желание; 2. совет, постановление, решение, предприятие. Слова "решение" или "замысел" можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: "потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти предательство Иисуса" . + +# Вы же Его пригвоздили руками беззаконных и убили + +Нечестивых, это относится к римлянам. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный. + +"Беззаконных" - то есть язычников. Хотя технически Иисуса распинали римские солдаты (язычники, "беззаконные"), Петр утверждает, что это сделали "вы" - израильтяне, к которым он обращается. diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..bcc8c037 --- /dev/null +++ b/act/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Бог воскресил Его + +Буквально "поднял". Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Но Бог снова вернул Его к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Разорвав цепи смерти + +Пётр говорит о смерти как о личности, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: "положив конец мучениям смерти" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ей невозможно было Его удержать + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "смерть не могла Его удержать". Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как личность, держала Его в плену. Альтернативный перевод: "Ему невозможно было оставаться мёртвым" diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a9f3022 --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме 15:8. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса,получается, что слова "Я" и "меня" в этом псалме относятся к Иисусу, а слова "Господь" и "Он" - к Богу. diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..3cbfeb55 --- /dev/null +++ b/act/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моё сердце радуется, мой язык веселится + +Общие замечания: Апосто Пётр продолжает цитировать Пс. 15:9. diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..2db33a8d --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Пётр цитирует Пс. 15:10. diff --git a/act/02/28.md b/act/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..67810847 --- /dev/null +++ b/act/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Пётр цитирует Пс. 15:11. diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..a79b8e4c --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Слова "он" и "его" относятся в данном случае к Давиду. + +# Братья + +"Мои собратья, иудеи". + +# Он умер, похоронен и его гробница у нас до сего дня + +Речь идет о царе Давиде. diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..f2db25e6 --- /dev/null +++ b/act/02/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Пётр ссылается на: Пс. 131:11, 2Цар. 7:12-13, и 1Пар. 17:11-12. + +# Он был пророком + +προφήτης οὖν ὑπάρχων - "Итак, пророком был". προφήτης: пророк, прорицатель. Речь идет о царе Давиде. + +ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться. + +# Одного из его потомков и посадит на его престоле + +"Бог посадит на трон Давида одного из его потомков". Альтернативный перевод: "Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него". diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..7debbd05 --- /dev/null +++ b/act/02/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления + +Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν - "Что не оставлен (Он) в аду и тело Его не увидит тления". εγκατελείφθη (пассив) от ἐγκαταλείπω: оставлять, покидать, бросать. + +Ἅιδης - Гадес, ад, подземное царство. διαφΘορά: разрушение, тление, гниение. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления". diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..bc965751 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог воскресил этого Иисуса + +Бог воскресил этого Иисуса, чему мы все свидетели + +См. Лук. 24:35-49. Они действительно видели воскресшего Иисуса после Его воскресения. Буквально "Бог поднял". + +Альтернативный перевод: "Это Его, Иисуса, Бог воскресил". + +# Чему мы все свидетели + +Петр заявляет, что он сам и находящиеся с ним апостолы видели воскресшего Иисуса и могут свидетельствовать, что воскресение действительно произошло. diff --git a/act/02/33.md b/act/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..beb77352 --- /dev/null +++ b/act/02/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он был вознесён рукой Бога + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог вознёс Иисуса". + +# Принял от Отца обещание Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите + +Альтернативный перевод: "принял от Отца обещанный дар - Святого Духа, и излил его (дар/Дух) на нас. И это вы сейчас видите и слышите." diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..3fa0fa02 --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Пётр цитирует Пс. 109:1. diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..5a68a4de --- /dev/null +++ b/act/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам + +Общая информация: Пётр продолжает цитировать Пс. 109:1. diff --git a/act/02/36.md b/act/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..ae3b5031 --- /dev/null +++ b/act/02/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Весь дом Израиля + +Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "все израильтяне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..7d889dcd --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь слово "они" относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр. + +# Связующее утверждение: + +Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает. Когда они услышали это "Когда иудеи услышали, что сказал Пётр". Их сердца были сокрушены κατενύγησαν (пассив) от κατανύσσω: страд.умиляться, сокрушаться (сердцем), быть пронзенным в сердце. diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..e357542d --- /dev/null +++ b/act/02/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Покайтесь + +μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться в содеянном. + +Альтернативный перевод: "Обратитесь к Богу!" + +# Крестится во имя Иисуса Христа + +βαπτίζω: погружать в воду, крестить, омывать (о церемониальном омовении для очищения от грехов, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать в воду. diff --git a/act/02/39.md b/act/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..5a8b14bb --- /dev/null +++ b/act/02/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Обетование + +ἐπαγγελία: обетование, обещание. + +# И всем дальним + +μακράν: далеко, вдали. diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..621460a3 --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Спасайтесь от этого развращённого поколения + +Имеется в виду, что Бог накажет "это развращённое поколение", которое убило Иисуса. Не будьте его частью. Альтернативный перевод: "Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди". diff --git a/act/02/41.md b/act/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..fbce882f --- /dev/null +++ b/act/02/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Принял его слова + +Здесь "принял" означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: "они поверили в то, что говорил Пётр" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Крестились + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их крестили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Около трёх тысяч человек + +Альтернативный перевод: "примерно 3000 человек" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..1b11f3bc --- /dev/null +++ b/act/02/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы. + +# Преломлении хлеба + +Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе"; или 2) принятие "вечери" в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: "ели вместе Господню вечерю". diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..ef51fb1e --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Был страх в каждой душе + +ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος - "И был же (в) всякой душе страх". Здесь слово "страх" означает глубокое почтение к Богу. Слово "душа" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Каждый человек чувствовал глубокое почтение к (перед) Богу". + +# Много чудес и знамений сделали апостолы + +τέρας: чудо, диво. + +σημεῖον: знамение, знак, признак. diff --git a/act/02/44.md b/act/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..37973e71 --- /dev/null +++ b/act/02/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все верующие были вместе + +Возможные значения: 1) "Все они верили в одно и то же" или 2) "Все верующие были в одном месте". + +# Всё у них было общее + +"разделяли друг с другом свои вещи" diff --git a/act/02/45.md b/act/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..b76c9ef9 --- /dev/null +++ b/act/02/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Собственность и имущество + +"Земли и вещи, которыми владели" + +# Разделяя всем + +Имеется в виду, что они разделяли средства, полученные от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: "полученные средства разделяли между всеми" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Смотря на нужды каждого + +Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду. diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..f86525ee --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый день они единодушно + +Возможные значения: 1) "они продолжали собираться вместе" или 2) "все они продолжали в одном духе". + +# Преломляли хлеб по домам + +Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе в своих домах" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# В радости и простоте сердца + +Это метонимия. "Сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "радостно и смиренно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..5b4f8d6a --- /dev/null +++ b/act/02/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Славили Бога и находились в любви у всего народа + +Альтернативный перевод: "все их любили". + +Спасаемых + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/intro.md b/act/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..693a6004 --- /dev/null +++ b/act/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Деяния Апостолов 01 Общие замечания + +## Структура и формат + +В главе повествуется о событиях дня Пятидесятницы: сошествии Святого Духа и проповеди Петра. Речь Петра занимает большую часть главы (2:14б-36, 38-39). В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28, 31 и 34-35. Особые понятия в этой главе Пятидесятница иудейский праздник обновления Завета, праздновался на 50-й день после Пасхи. Со временем в этот день начали также праздновать принятие Закона, которое произошло на горе Синай. Опыт Пятидесятницы сродни синайскому богоявлению: Дух сошел и дал людям способность к пророческой речи. Многие верят, что Церковь начала свое существование с сошествия Духа в день Пятидесятницы. Перечисление жителей различных городов и местностей На праздник Пятидесятницы в Иерусалим пришли иудеи, живущие в различных странах. В 2:9-11 эти иудеи названы по имени городов и местностей, откуда они прибыли. Можно перевести эти названия как "жители такого-то города, такой-то страны". + +## Языки + +Греческое слово γλωσσα имеет значение, как и в русском: "язык как орган человека" и "язык как речь" (русский язык). В обоих этих значениях это слово используется в Деян. 2. Так, в 2:3 слово "язык" (γλωσσα) используется в устойчивом переносном значении "язык пламени" (то есть небольшое пламя), а в 2:4 - в значении "наречие, на котором говорит какая-то этническая группа". Последние дни Никто не знает точно, когда начались "последние дни" (Деян. 2:17). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) Крестить "Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду". + +## Пророчество Иоиля + +Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы ([Деян. 2:17-18](../02/17.md)), но кое-что ещё не исполнилось ([Деян. 2:19-20](../02/19.md)). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### Чудеса и знаки + +Эти слова означают то, что под силу одному Богу, - дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики. + +## Ссылки: + + * **[Деян. 02:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..94e6d16b --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм. Последователи Иисуса еще не были изгнаны из иудейской общины; апостолы и другие ученики и последователи Иисуса соблюдали иудейские религиозные обряды и регулярно посещали Иерусалимский Храм. + +# в храм + +Имеется в виду не собственно здание храма, (туда разрешалось входить только священникам), а храмовый двор. + +# в девятый час, в час молитвы + +то есть в специально отведенное для молитвы время. Так как "часы" отсчитывались от восхода солнца, "девятый час" - это примерно 3 часа дня (15.00). diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..f1eaeb6d --- /dev/null +++ b/act/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# хромой + +Не уточняется, что именно было не так с ногами у этого человека. Очевидно, что он не мог ходить, и даже для того, чтобы просить милостыню, он нуждался в том, чтобы кто-то принес его к Храму. diff --git a/act/03/03.md b/act/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/act/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..af29019f --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пётр с Иоанном пристально посмотрели на него + +Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр. + +# пристально посмотрели на него + +Возможные значения: 1) "посмотрели прямо на него" или 2) "внимательно посмотрели на него" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/05.md b/act/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..cf2d8abd --- /dev/null +++ b/act/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +комментарии отсутствуют diff --git a/act/03/06.md b/act/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..31e43791 --- /dev/null +++ b/act/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Серебра и золота + +Имеются в виду деньги. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но то, что есть, я даю тебе + +Альтернативный перевод: "но я дам тебе то, что у меня есть" + +# во имя Иисуса Христа + +Здесь под "именем" подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: "властью Иисуса Христа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c3d72b17 --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он взял его за правую руку и поднял + +Альтернативный перевод: "Пётр подхватил его правой рукой и поднял его на ноги" diff --git a/act/03/08.md b/act/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..cdc343bc --- /dev/null +++ b/act/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он вскочил и начал ходить + +Альтернативный перевод: "он вскочил и пошел" + +# подпрыгивая + +Альтернативный перевод: "прыгая от радости" + +# Он вошёл... в храм + +Снова имеется в виду не собственно здание Храма, куда могли входить только священники, а территория храма, храмовый двор. diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/act/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/act/03/10.md b/act/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..04e65cef --- /dev/null +++ b/act/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# узнали, что это был тот человек + +"осознали, что это был тот самый человек" или "узнали того человека" + +# у «Красивых» ворот + +Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян.3:2](../03/02.md). + +# наполнило людей страхом и изумлением + +Здесь слова "страх" и "изумление" (Θάμβος - ужас, страх, потрясение, изумление. ἔκστασις - экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение). Альтернативный перевод: "Все были полны удивления и восторга от того, что с ним произошло" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..00ff0f58 --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу. + +# в галерею, которая называлась «Галерея Соломона» + +"Галерея Соломона". Это был крытый проход или портик во дворе храмового комплекса; крыша держалась на колоннах. Эта галерея (портик) была названа в честь царя Соломона. + +# в изумлении + +"крайне удивлённо" diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..a3515e2b --- /dev/null +++ b/act/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Местоимения "нас" и "мы" относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Пётр увидел это + +Здесь "это" означает изумление народа. + +# Мужчины Израиля! + +"Собратья израильтяне!" Пётр обращался к толпе. + +# Почему вы этому удивляетесь?И почему смотрите на нас, словно мы своей силой или благочестием сделали так, что он ходит? + +Это риторические вопрос, означающие, что слушателям не следовало удивляться, и что Петр и Иоанн не своей собственной силой сотворили чудо. Эти вопросы можно передать утверждением. Альтернативный перевод: "Не удивляйтесь! Мы же не своей собственной силой или своим благочестием исцелили хромого!" Или: "Что вы этому так удивляетесь? У вас такой вид, будто это мы, благодаря собственной силе или благочестию, поставили этого человека на ноги и он стал ходить. "(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# смотрите на нас + +Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: "уставились на нас" или "пристально смотрите на нас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5940de63 --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в [Деян.3:12](../03/12.md). + +# Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов + +Пётр ссылается на Исх. 3:6, 3:15-16, и 4:5. + +# отказались перед Пилатом + +Буквально "отреклись перед Пилатом". Выражение "перед" означает "в присутствии". Альтернативный перевод: "отказались в присутствии Пилата" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# когда он хотел Его освободить + +"когда Пилат хотел освободить Иисуса" diff --git a/act/03/14.md b/act/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..639dacbb --- /dev/null +++ b/act/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вы + +"Вы" здесь это не обращение к конкретно тем, кто распинал Христа, это обращение ко всем иудеям в целом. + +# требовали освободить убийцу + +Имеется в виду эпизод, когда по требованию иудеев, Пилат освободил преступника Варраву. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "вы требовали, чтобы Пилат освободил убийцу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..7572c8dc --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь "мы" относится к Петру и Иоанну. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Создателя жизни + +αρχετος - создатель, владыка, начальник. Возможные значения αρχςτος της ζωης: 1) Владыка жизни 2) Начальник жизни; 3) "Тот, Кто ведёт людей к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Имеется в виду Иисус. + +# мы этому свидетели + +"и мы лично видели это все своими глазами". diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..6b4b018f --- /dev/null +++ b/act/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И + +Петр возвращается к истории с исцеленным хромым + +# укрепило + +στερεοω - используется тот же глагол, что и в ст. 7 ("ступни и щиколотки его укрепились") diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..b1eb37ee --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но + +Здесь Пётр переводит внимание слушателей от хромого и снова обращаться к прямо к слушателям. + +# сделали это + +то есть предали Иисуса на смерть. + +# сделали это по незнанию + +то есть вы и ваши правители не знали, что Иисус - это Мессия. diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..9b2d4d05 --- /dev/null +++ b/act/03/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Бог...предсказал через всех Своих пророков + +Когда пророки говорили, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал пророкам, что им говорить. Альтернативный перевод: "Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить" + +# Бог... предсказал + +"Бог сообщил об этом заранее" или "Бог сообщил об этом до того, как это произошло" + +# через всех Своих пророков + +Буквально "через всех Своих пророков". Здесь имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "через слова всех пророков" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# А Бог как предсказал... так и исполнил + +пророчества о страдании Мессии исполнились в страданиях и смерти Иисуса. + +Можно перевести весь стих иначе: "Ведь Бог исполнил то, что издавна возвестил устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания." diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..ffe90770 --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вернитесь + +Буквально "обратитесь". Это метафора, означающая "начать слушаться Господа". Альтернативный перевод: "и начните слушаться Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы ваши грехи были стёрты + +Здесь "стёрты" является метафорой прощения. Грехи, как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы Бог простил вам грехи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..d22ad0cd --- /dev/null +++ b/act/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# пусть... и пусть + +здесь глагол "пусть" передает союз οπισω , указывающий на причинно-следственную связь с предыдущим стихом: "Покайтесь, чтобы Бог простил вас, и тогда придут времена радости..." + +# время радости от Господа + +"Время обновления от присутствия Господа". + +# и пусть Он пошлёт... Христа + +"чтобы Он снова послал Христа". Речь идёт о втором пришествии Христа. + +# предназначенного вам + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Которого Он предназначил вам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..6824dfe4 --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в [Деян.3:12](../03/12.md). + +# которого + +то есть Иисуса + +# Которого небо должно было принять + +"Он Тот, Которого небо должно принять". Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# небо должно было принять + +Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога. Затем Он вернется на землю опять, потому что таков замысел Бога ("должно"). + +# до времени восстановления всего + +то есть до определенного срока, когда случится "восстановление всего". Возможные значения: 1) "до времени, когда Бог всё восстановит (восстановит Израиль или мир в целом)" или 2) "до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал". + +# о чём говорил Бог от начала мира через всех Своих святых пророков + +Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: "о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом". + +# через всех Своих святых пророков + +Буквально "устами всех Своих святых пророков". Здесь под "устами" имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "слова всех Его святых пророков" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/22.md b/act/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..4e674700 --- /dev/null +++ b/act/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Пётр начинает цитировать предсказания Моисея о пришествии Мессии. Первая цитата - из Втор. 18:15. + +# даст вам Пророка из ваших братьев, как меня + +"сделает так, что один из ваших братьев станет пророком, как я" + +# ваших братьев + +"вашего народа" diff --git a/act/03/23.md b/act/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..6cadfcd0 --- /dev/null +++ b/act/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Пётр цитирует Втор. 18:19 и Лев. 23:29. + +# каждый человек, кто не послушает + +"любой", "всякий", "тот, кто не послушает, кто бы он ни был" + +# будет уничтожен + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог уничтожит" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# уничтожен из народа + +Альтернативный перевод: "будет исторгнут из народа и погибнет" или просто: "Погибнет". diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..ac5ae0ec --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в [Деян.3:12](../03/12.md). + +# от Самуила и те, кто был после него + +то есть Самуил и все последующие пророки + +# эти дни + +"эти времена" или "то, что происходит сейчас" diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..2a396da4 --- /dev/null +++ b/act/03/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Обращаясь к иудеям, Пётр и Иоанн ссылаются на слова и истории, описанные в: Быт. 12:3, 18:18, 22:18, и 26:4. + +# Вы сыновья пророков и завета + +Здесь слово "сыновья" означает принадлежность к той же семье, к той же группе. Имеется в виду, что пророчества и Завет с Богом актуальны для слушателей Петра так же, как и для их предков (отцов): Альтернативный перевод: "Вы - наследники пророков и наследники завета" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Он говорил Аврааму + +"Бог говорил Аврааму" + +# В твоём потомке + +"Благодаря твоему потомку". Имеется в виду Иисус, потомок Авраама. + +# благословятся все народы земли + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я благословлю все народы мира" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/26.md b/act/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..62f3a74c --- /dev/null +++ b/act/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Послал Его сначала к вам + +к вам первым + +# отвернув каждого от злых дел + +Здесь слово "отвернуть" является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: "удерживая каждого из вас от зла" или "побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/intro.md b/act/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..187bfef8 --- /dev/null +++ b/act/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Деяния Апостолов 3 Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +## Храм + +Во времена, описываемые в Книге Деяний, последователи Иисуса еще не были окончательно изгнаны из иудейской общины. Поэтому апостолы и другие последователи Иисуса соблюдали иудейские обычаи и регулярно посещали Иерусалимский Храм. + +### Завет Бога с Авраамом + +В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "вы предали" + +Иисуса убили римляне, но иудеи схватили Иисуса, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала к ним послал последователей Иисуса, чтобы призвать их к покаянию ([Лк.3:26](../../luk/03/26.md)). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Ссылки: + + * **[Деян.3:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d96b8da4 --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения. + +# К ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи + +ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι - "приступили к ним (к Петру и Иоанну) первосвященник, начальник стражи при храме, и саддукеи". ἐφίστημι: 1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать. στρατηγός: 1. правитель; 2. начальник (стражи при храме), воевода, смотритель. diff --git a/act/04/02.md b/act/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..42b736a7 --- /dev/null +++ b/act/04/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они были возмущены + +διαπονούμενοι (причастие) от διαπονέομαι: страд. досадовать, огорчаться, (воз)негодовать. + +Негодующие. + +# Проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса + +καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. + +Пётр и Иоанн возвещали всем, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. + +Имеется в виду, что воскресение Иисуса доказывает воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: "Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса". diff --git a/act/04/03.md b/act/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..a280b5ce --- /dev/null +++ b/act/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они схватили апостолов + +"Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна" + +# Потому что уже был вечер + +Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью. diff --git a/act/04/04.md b/act/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..2eee2d51 --- /dev/null +++ b/act/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поверили. + +πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. + +# Уверовали. + +Было около пяти тысяч "Число уверовавших мужчин было около пяти тысяч". Сколько было женщин не упоминается. 5000. + +# Таких мужчин было около пяти тысяч + +καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. Буквально: "и стало число мужчин пять тысяч", то есть численность верующих братьев возросла до пяти тысяч. В древности при подсчете количества людей обычно считали только мужчин. diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..31d008be --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "их" относится ко всему иудейскому народу. + +# Связующее утверждение: + +Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха. + +# На другой день + +Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь. + +# Их начальники, старейшины, книжники + +Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете ("их начальники"); в состав Синедриона входили старейшины и книжники (то есть знатоки Закона). Можно перевести так: "На другой день собрался в Иерусалиме члены Совета - старейшины и книжники" (РБО). diff --git a/act/04/06.md b/act/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..043813b5 --- /dev/null +++ b/act/04/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Анна, Кайафа, Иоанн, Александр + +Анна и Кайафа упоминаются в евангелиях в связи с казнью Иисуса. Они были одними из инициаторов казни Иисуса. Иоанн и Александр были по всей видимости, также их родственниками. + +Согласно Закону Моисея, первосвященниками (старшими священниками) могли быть только члены определенных семей. По-видимому, названные люди были главами этих семей. diff --git a/act/04/07.md b/act/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..a07431ca --- /dev/null +++ b/act/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Какой силой + +"Как вы это сделали?" (речь идет об исцелении хромого). Возможно, следует уточнить: Альтернативный перевод: "Как вы это сделали? Какой силой или каким именем вы исцелили хромого? diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..7eda5cfd --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Пётр наполнился Святым Духом и сказал + +Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: "Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..a413f1e2 --- /dev/null +++ b/act/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Стихи 8б-12 - это все речь Петра, и стихи связаны между собой. Так, у стихов 9 и 10 ("если нас сегодня допрашивают... то пусть будет известно...") связь причинно-следственная: "раз уж вы нас спрашиваете, то мы вам отвечаем". В ст. 10, объясняя, как был исцелен хромой, Петр начинает говорить об Иисусе, и затем объясняет, кто такой Иисус. если нас сегодня допрашивают за доброе дело, сделанное для больного человека, как он был исцелен в этих словах Петра есть ирония: исцеление больного - это, несомненно, хорошее дело. Но не смотря на это, тех, кто совершил этот добрый поступок, подвергают суровому допросу + +Если нас сегодня допрашивают за доброе дело... + +ἀνακρίνω: 1. исследовать, расспрашивать, разбирать. 2. судить, различать, разбирать. + +# Каким образом он исцелён + +ἐν τίνι οὗτος σέσωται - "В чем (за счет чего) он был спасен / исцелен". σέσωται (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. + +Альтернативный перевод: "то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых!" diff --git a/act/04/10.md b/act/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..494d03e7 --- /dev/null +++ b/act/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть будет известно всем вам + +γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν - "Известное (пусть) будет всем вам". Альтернативный перевод: "пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ". + +# Именем Иисуса Христа из Назарета + +Здесь "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "силой Иисуса Христа из Назарета". + +# Которого Бог воскресил из мёртвых + +Буквально "Бог поднял из мёртвых". Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: "Которого Бог снова оживил". diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..b8e7d5dc --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь Петр цитирует Пс. 117:22. Слушатели Петра сразу узнали эту цитату, так как знали Писания очень хорошо. Современные читатели могут не понять, что это цитата, поэтому, возможно, ее следует выделить: "10...благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых! 11. Он - это "камень, от которого вы, строители, отказались, но который стал основой угла". 12 И нет ни в ком другом спасения..." камень... который стал главой угла Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили в фундаменте на стыке двух стен. + +С установки угловых камней начиналось строительство здания. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11). + +Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него. diff --git a/act/04/12.md b/act/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2e4cb23 --- /dev/null +++ b/act/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И нет ни в ком другом спасения + +И нет никого другого, кто мог бы спасти. σωτηρία: спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Которым мы должны быть спасены ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς - "В котором должно быть спасение нам". Альтернативный перевод: "кто мог бы нас спасти". diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..7578a53d --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Смелость Петра и Иоанна + +παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с1722 (ἐν) обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. И подметили καταλαμβάνω: схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать. + +# И заприметили, или: и отметили себе. + +Люди неучёные и простые ἀγράμματος: неграмотный, неученый, некнижный; это говорит о необученном человеке, который не имеет навыков, не знает как сделать что­-либо или как поступать в различных ситуациях. + +ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок. diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..7cd0e8c5 --- /dev/null +++ b/act/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# исцелённого человека + +Они видели исцеленного человека... и ничего не могли сказать против них имеется в виду: "Фарисеи, видя исцеленного человека, который стоял тут же рядом, ничего не могли сказать против Петра и Иоанна". + +ничего не могли сказать против них + +"Ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека". Здесь слово "они" относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн. + +Альтернативный перевод: "Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить". diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..8ba701a6 --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Им + +Петру и Иоанну diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7ffc6c3 --- /dev/null +++ b/act/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что нам делать с этими людьми? + +Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: "Мы не можем ничего сделать с этими людьми!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Всему населению Иерусалима стало известно, что они сделали явное чудо + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Всему населению Иерусалима + +Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: "многие из жителей Иерусалима" или "люди, которые проживали во всём Иерусалиме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/04/17.md b/act/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..53819ad6 --- /dev/null +++ b/act/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы в народе больше это не распространялось + +διανέμω: разделять, распределять, раздавать; страд. тж. быть разглашенным. Здесь "это" это учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: "чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше". + +# Запретим говорить об этом имени кому-либо из людей + +ἀπειλέω: грозить, угрожать; ср.з. запрещать под страхом наказания. diff --git a/act/04/18.md b/act/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/act/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..416c2c7e --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве справедливо перед Богом + +Выражение "перед Богом" здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: "считает ли Бог это правильным" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/20.md b/act/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..d9f853b2 --- /dev/null +++ b/act/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы не можем не говорить о... + +Если двойное отрицание слишком сложно передать на языке перевода, можно выразить эту мысли иначе: "мы не можем прекратить говорить о...", "мы обязательно будем говорить о... diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..b17d4b88 --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# продолжали угрожать им + +Продолжали угрожать им προσαπειλέω: сверх того угрожать, пригрозить. Иудейские лидеры еще больше стали угрожали Петру и Иоанну наказанием. Не нашли возможности их наказать μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς - "Не нашли как (что-то, чтобы) наказать их". Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться. diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..36e081f9 --- /dev/null +++ b/act/04/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# человеку, с которым произошло это чудо исцеления + +"человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления" diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..094f0d15 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пришли к своим + +Под "своими" здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: "пришли к другим верующим" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/04/24.md b/act/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..07b180a0 --- /dev/null +++ b/act/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение "их" относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну. + +# единодушно громко сказали Богу + +Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) diff --git a/act/04/25.md b/act/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..d9e997fd --- /dev/null +++ b/act/04/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ты через нашего отца, Твоего слуги Давида, сказал Святым Духом + +Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог. + +# через нашего отца, Твоего слуги Давида + +Буквально "устами". Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: "словами Твоего слуги, нашего отца Давида" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# нашего отца... Давида + +Здесь слово "отец" означает "предок". + +# Почему разбушевались язычники и народы замышляют бессмысленное? + +Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: "Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# народы замышляют бессмысленное + +Этим "бессмысленным" являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: "народы замышляют бесполезное против Бога" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# народы + +этнические группы diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..41a15c9a --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в [Деян.4:25](../04/25.md). + +# Земные цари восстали, и правители собрались вместе против Господа + +Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# восстали... собрались вместе + +Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: "объединили свои войска... собрали вместе свои войска" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# против Господа и Его Помазанника + +Здесь слово "Господь" относится к Богу. В Псалмах слово "Христос" относится к Мессии или Божьему помазаннику. diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..36cee1fc --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Верующие продолжают молиться. + +# в этом городе + +под "этим городом" подразумевается Иерусалим. + +# Иисуса, Твоего Святого Слуги + +"Иисуса, Который верно служит Тебе" diff --git a/act/04/28.md b/act/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..445754de --- /dev/null +++ b/act/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сделать то, что Твоей волей и Твоей рукой было предопределено случиться + +Здесь слово "рука" означает Божью силу. Кроме того фраза "Твоей волей и Твоей рукой было предопределено" указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: "сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..16bd833d --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# посмотри на их угрозы + +Здесь слово "посмотри" является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: "Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# со всей смелостью говорить Твоё слово + +Это метонимия. "Слово" означает Божью весть. Абстрактное имя существительное "смелость" можно перевести наречием. Альтернативный перевод: "смело провозглашать Твою весть" или "быть смелыми, говоря Твоё слово" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/30.md b/act/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..d9a29f38 --- /dev/null +++ b/act/04/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Верующие завершают молитву, начатую в [Деян.4:24](../04/24.md). + +# протягиваешь Твою руку на исцеления, знаки и чудеса + +Здесь "рука" означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: "Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# через имя Твоего Святого Слуги Иисуса + +Здесь слово "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "через силу Твоего Святого Слуги Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Твоего Святого Слуги Иисуса + +"Иисуса, Который верно служит Тебе". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.4:27](../04/27.md). diff --git a/act/04/31.md b/act/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..abf9e1a8 --- /dev/null +++ b/act/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Все наполнились Святым Духом + +Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил их всех" или "Бог наполнил их всех Святым Духом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..416fb1c3 --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# было одно сердце и одна душа + +Здесь слово "сердце" означает мысли, а "душа" - эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: "думали об одном и желали одного" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# всё у них было общее + +"они делились друг с другом". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.2:44](../02/44.md). diff --git a/act/04/33.md b/act/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..727f9b7b --- /dev/null +++ b/act/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# великая благодать была на всех них + +Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением. diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..3bb61294 --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все, кто владел землями или домами + +Здесь "все" - это обобщение. Альтернативный перевод: "Многие люди, которые владели землями или домами" или "Люди, которые владели землями или домами" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/04/35.md b/act/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..e79136c3 --- /dev/null +++ b/act/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# клали к ногам апостолов + +Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Каждому распределялось столько, сколько ему было нужно + +Буквально "по нужде". Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: "они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..e44aaefd --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# сын утешения + +Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово "сын" используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: "Утешитель" или "тот, кто утешает" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/37.md b/act/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..9d145e90 --- /dev/null +++ b/act/04/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# положил к ногам апостолов + +Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1c41e5c8 --- /dev/null +++ b/act/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Деяния Апостолов 04 Общие замечания + +## Структура и формат + +Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили на стыке двух стен. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11). Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него. + +## Саддукеи + +Саддукеи - это одна из религиозно-политических групп в Израиле 1 века нашей эры. Саддукеями были, в основном, довольно богатые люди; они были заинтересованы в усилении своего влияния на политику государства, в личном обогащении, потому что считали, что благословение Бога выражается в богатстве и благополучии, а жизни после смерти (воскресения) не существует. + +Ссылки: + + * **[Деян.4:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6c6de5fb --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами (начало рассказа в 4:32), Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Но другой человек + +Ἀνὴρ δέ τις буквально: "а один человек". Связка δε указывает на связь с предыдущими стихами, повествующими об Иосии Варнаве (4:36-37). Пример Анании и Сапфиры противопоставляется примеру Иосии Варнавы. diff --git a/act/05/02.md b/act/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..5dd920b8 --- /dev/null +++ b/act/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его жена знала об этом + +"его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества + +# положил к ногам апостолов + +Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..1100987f --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции. + +# Зачем ты позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли? + +Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) или: "Как такое могло случиться, что Сатана завладел тобой и ты солгал Святому Духу, утаив часть денег за проданное поле?" + +# позволил сатане вложить в твоё сердце + +Здесь использована метонимия. Слово "сердце" означает волю и эмоции. Фраза "сатане вложить в твоё сердце" является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) "сатане управлять тобой" или 2) "сатане убедить тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# солгать Святому Духу и скрыть часть от стоимости земли + +Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Анания солгал апостолам (представив дело таким образом, что он будто бы отдал им все деньги, вырученные от продажи земли), однако, так как Петр был исполнен Духом Святым, он узнал, что это не вся сумма. Поэтому Петр говорит не "солгать мне", а "солгать Святому Духу" (см. следующий стих). diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..326897ba --- /dev/null +++ b/act/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве то, чем ты владел, не было твоим? + +Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, чем ты владел, было твоим". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве то, что ты выручил от продажи, было не в твоём распоряжении? + +Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, что ты выручил от продажи, было в твоём (полном) распоряжении". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем ты в своём сердце задумал это сделать? + +Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово "сердце" означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: "Тебе не следовало замышлять такое дело!". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/05.md b/act/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..f9b8a598 --- /dev/null +++ b/act/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# упал мёртвым + +Буквально "падая, испустил последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Анания упал, потому что умер. Альтернативный перевод: "умер и упал на землю" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/06.md b/act/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..0becc89f --- /dev/null +++ b/act/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# юноши + +Вероятно, имеется в виду, что молодые люди, как самые сильные, взяли на себя хлопоты по похоронам. Альтернативный перевод: "Братья помоложе обрядили покойника, вынесли и похоронили" (РБО). diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..0eb57c7a --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пришла его жена + +"пришла жена Анании" или "пришла Сапфира" + +# что произошло + +имеется в виду вся история: обличение Анании и его смерть diff --git a/act/05/08.md b/act/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..2f91ceb4 --- /dev/null +++ b/act/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# за такую ли цену + +Имеется в виду та сумма денег, какую Анания отдал апостолам. diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..b77938bf --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь "вы" во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Зачем вы договорились + +Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: "Вам c Ананией не следовало замышлять..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# испытать Духа Господа + +πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. Вряд ли Анания и Сапфира собирались "лгать Духу Святому" (ст. 3) или "испытывать Духа Господа". Они хотели обмануть апостолов (и общину верующих). Но Петр говорит им, что фактически, они обманывали (испытывали) самого Духа Святого и Бога. diff --git a/act/05/10.md b/act/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..64bb7fae --- /dev/null +++ b/act/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# упала у его ног + +Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с "пал к его ногам" в знак смирения. + +# умерла + +Буквально "испустила последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.5:5](../05/05.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/11.md b/act/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/act/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ee46ac0 --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви. + +# Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса + +σημεῖον: знамение, знак, признак. τέρας: чудо, диво. "Руками апостолов" - то есть через апостолов; эти знамения и чудеса совершал Бог через апостолов. Альтернативный перевод: "Через апостолов Бог совершал многие знаки и чудеса в народе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в галерее Соломона + +Это то же место что и в Деян 3:11. - "галерея, портик, притвор" во дворе Храма - два ряда колонн, на которых держалась крыша. Смотрите, как вы перевели фразу "в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»" в [Деян.3:11](../03/11.md). diff --git a/act/05/13.md b/act/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ec3ffbf --- /dev/null +++ b/act/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Слова "ним" и "их" относятся к апостолам. + +# народ прославлял их + +Буквально "народ превозносил их". diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9082e00 --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Всё больше и больше верующих... присоединялось к Господу + +Смотрите, как вы перевели слово "присоединяться" в [Деян.2:41](../02/41.md). Альтернативный перевод: "Всё больше и больше людей... уверовали в Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/15.md b/act/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..c2f09b6e --- /dev/null +++ b/act/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# больных выносили на улицы + +можно указать субъект действия: "Люди выносили больных на улицы" + +# на постели и кровати + +ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων Можно перевести как "циновки и носилки" + +# на кого-нибудь из них + +то есть на больных, которые на циновках и носилках лежали на улицах + +# хотя бы тень Петра упала на кого-нибудь из них + +Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/16.md b/act/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..208c55f1 --- /dev/null +++ b/act/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# одержимых нечистыми духами + +"те, которых мучили нечистые духи" + +# Все они исцелялись + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог исцелял их всех" или "апостолы исцеляли их всех" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..f74fe429 --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Религиозные лидеры начали преследовать верующих. + +# Тогда + +греч. δε - означает связь с тем, что было сказано выше. Преследования начались, потому что апостолы творили знамения, чудеса и исцеления и множество народа следовали за ними. + +# все, кто принадлежал к саддукейской ереси + +Здесь слово "ересь" (αιρεσις) использовано в его первоначальном значении "религиозная группа", "секта". + +# первосвященник и все, кто принадлежал к саддукейской ереси + +ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - буквально "первосвященник и все его (люди), которые были из секты саддукеев". То есть в данном случае против апостолов выступали, в основном, саддукеи, которые не верили в воскресение. + +# наполнились завистью + +то есть испытывали очень сильную зависть (к популярности апостолов). Слово ζηλος ("зависть") может так же означать сильное раздражение, желание унизить другого. diff --git a/act/05/18.md b/act/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..d0a9cf0a --- /dev/null +++ b/act/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# схватили апостолов + +Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: "велели страже арестовать апостолов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..ca030a38 --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь слово "их" относится к апостолам. diff --git a/act/05/20.md b/act/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..5faaa4ea --- /dev/null +++ b/act/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в храме + +Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. + +# все эти слова жизни + +Здесь использована метонимия. Слово "слова" означает весть, которую апостолы возвещают о Христе. diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..5ccce9e7 --- /dev/null +++ b/act/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они выслушали + +Апостолы прислушались к словам Ангела + +# в храм + +Как и в большинстве случаев, речь идет не о здании Храма, куда могли входить только священники, а о дворе Храма + +# утром + +"на рассвете". Хотя ангел вывел их из тюрьмы ночью, к Храму апостолы пришли на рассвете. + +# Первосвященник и те, кто был с ним + +по-видимому, имеются в виду те же лица, что и в ст.17, только без уточнения, что они были саддукеями + +# старейшин из сыновей Израиля + +то есть старейшин Израильского народа diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..28ff9429 --- /dev/null +++ b/act/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не нашли их + +служители не нашли арестованных апостолов + +# когда они вернулись + +когда служители вернулись в Синедрион diff --git a/act/05/23.md b/act/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..fad48c51 --- /dev/null +++ b/act/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не нашли в ней никого + +"не нашли в тюрьме никого". Вряд ли служители имели в виду, что из тюрьмы исчезли все заключенные (если только апостолы не были единственными заключенными). Речь идет только об апостолах. Альтернативный перевод: "внутри никого не было". diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..9057a5a7 --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они не могли понять, что это значит + +"они пришли в недоумение, не понимая, что же произошло". Они не могли понять, почему двери заперты, стража на месте, а внутри пусто. Куда же исчезли апостолы? diff --git a/act/05/25.md b/act/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..6c98385e --- /dev/null +++ b/act/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто-то пришел и сообщил + +какой-то человек, имя которого не называется diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..eff626b0 --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пошел со служителями и привел их без принуждения + +Начальник охраны и служители пошли в Храм за апостолами. Апостолов привели "без принуждения", то есть без применения силы (арестовать, связать и прочее). + +# потому что боялся народа, чтобы не побили их за это камнями + +апостолы были очень популярны среди народа и люди могли за них заступиться diff --git a/act/05/27.md b/act/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..9931d1e9 --- /dev/null +++ b/act/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил их + +начальник охраны и служители привели апостолов; первосвященник спросил апостолов + +# спросил + +первосвященник не просто задавал вопросы, он допрашивал (как на следствии). diff --git a/act/05/28.md b/act/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..5a5e0257 --- /dev/null +++ b/act/05/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Мы... нас + +эти местоимения указывают на первосвященника и членов Синедриона (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# вам.. вы... вашим + +Эти местоимения указывают на апостолов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# об этом имени + +Здесь слово "имя" относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в [Деян. 4:17](../04/17.md). Альтернативный перевод: "больше не учить об этом человеке, Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вы наполнили Иерусалим вашим учением + +Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: "вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме" или "вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хотите навести на нас кровь Того Человека + +Это метонимия. Здесь "кровь" означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ - это метафора, означающая "сделать их виновными в смерти того человека". Альтернативный перевод: "хотите взвалить на нас вину за смерть этого человека" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..52d3c912 --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пётр и апостолы ответили + +Когда Пётр сказал эти слова, он говорил от имени всех апостолов. diff --git a/act/05/30.md b/act/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..2f39f04d --- /dev/null +++ b/act/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +речь Петра продолжается до стиха 32. + +# Бог наших отцов воскресил Иисуса + +"Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни" + +# повесив на кресте + +Буквально "повесив на дереве". Здесь Пётр под "деревом" подразумевает крест, потому что крест был из дерева. Альтернативный перевод: "распяв на кресте" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/31.md b/act/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..cf5b880a --- /dev/null +++ b/act/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог возвысил Его Своей правой рукой + +Буквально "Бог возвысил Его по правую руку". Быть "по правую руку Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "Бог возвысил Его на место чести около Себя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# дать Израилю покаяние и прощение грехов + +Слова "покаяние" и "прощение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Израиль + +Слово "Израиль" означает иудейский народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/32.md b/act/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..9fd83b34 --- /dev/null +++ b/act/05/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тем, кто Ему подчиняется + +"тем, кто подчиняется власти Бога" diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..878d8981 --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +речь Петра закончилась, в этом стихе описана реакция членов Синедриона на эту речь. + +# пришли в ярость + +буквально: "разрывались от гнева" + +# и хотели их убить + +и хотели убить апостолов diff --git a/act/05/34.md b/act/05/34.md new file mode 100644 index 00000000..f4ed1a87 --- /dev/null +++ b/act/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Гамалиил обращается к членам совета. + +# Гамалиил, законоучитель, которого уважал весь народ + +Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# приказал вывести апостолов + +Буквально "приказал, чтобы апостолы были выведены". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "приказал охране вывести апостолов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..3bce6dd5 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мужчины Израиля! + +Лучше перевести как "Соотечественники!" или "Израильтяне!" diff --git a/act/05/36.md b/act/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..c3bee41e --- /dev/null +++ b/act/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# появился Февда + +Февда - мужское имя (θευδας), можно транслитерировать как Тевда. Гамалиил рассказывает о некоем Февде, о котором, по-видимому, знают его слушатели (члены Синедриона). + +# выдавал себя за кого-то великого + +"выдавал себя за кого-то важного" + +# он был убит + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди убили его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# все, кто слушался его, разбежались + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались" или "все, кто слушался его, разошлись в разные стороны" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# исчезли + +то есть не осталось никакой группы его последователей diff --git a/act/05/37.md b/act/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..35864ec2 --- /dev/null +++ b/act/05/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После него + +"После Февды" + +# во время переписи + +Буквально "во дни переписи населения" - Гамалиил указывает на время, когда произошли эти события. + +# Иуда галилеянин + +Иуда из Галилеи. Иуда - очень распространенное имя, это не Иуда Искариот, а какой-то другой человек. + +# привлёк к себе много народа + +то есть у него было много последователей. Альтернативный перевод: "заставил многих людей следовать за ним" или "сделал так, что многие примкнули к нему" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..dee79698 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# оставьте в покое этих людей и отпустите их + +Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# если это намерение и это дело + +имеются в виду апостолы и их учение + +# от людей, оно будет разрушено + +здесь "от людей" противопоставляется "от Бога" в следующем стихе. Если движение последователей Иисуса "от людей", то есть такое же, как и движения последователей Февды и Иуды Галилеянина, то оно "разрушится" вскоре после смерти Иисуса так же, как и исчезли эти приведенные в пример движения diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..d54bec98 --- /dev/null +++ b/act/05/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета. + +# если от Бога + +Имеется в виду "это намерение и это дело". Альтернативный перевод: "если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# противниками Бога + +Θεομάχος: богопротивник, богоборник, борющийся с Богом. diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..b9bd32b4 --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И они послушались его + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И Гамалиил убедил членов Синедриона" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# они позвали апостолов и приказали избить их + +Члены совета наверное приказали храмовой страже избить апостолов в качестве наказания. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорить об имени Иисуса + +"Имя" здесь означает Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 4:18](../04/18.md). Альтернативный перевод: "больше не говорить об Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/41.md b/act/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..94fa8588 --- /dev/null +++ b/act/05/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +"Им" относится к апостолам. + +# им пришлось пострадать за имя Господа Иисуса + +"пострадать" - буквально "претерпеть бесчестье" - избиение было позорным наказанием. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# за имя + +Здесь "имя" относится к Иисусу. Альтернативный перевод: "за Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/42.md b/act/05/42.md new file mode 100644 index 00000000..a7fc1b15 --- /dev/null +++ b/act/05/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И каждый день + +"День за днём, каждый день". Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день. + +# в храме и по домам + +Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "во дворе храма и в домах разных людей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# они + +то есть апостолы diff --git a/act/05/intro.md b/act/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cd7d552b --- /dev/null +++ b/act/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Деяния Апостолов 5 Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе продолжается история, начатая в 4:32 - верующие, у которых были дома и земли, продавали их и деньги распределялись между всеми членами общины, так что никто не испытывал нужды. История продолжается до 5:11 - Анания и Сапфира притворились, что отдали все свои деньги, но часть все же утаили. Смысл этой истории не в том, что обязательно нужно все продавать и отдавать, а в том, что нельзя лгать Богу и общине верующих (5:4). В этой истории Петр проявляет пророческий дар - он видит и знает тайное, и люди испытывают благоговейный страх (5:11-13). + +## Особые понятия в этой главе + +Церковь + +в этой главе впервые употребляется слово "церковь" (εκκλησια) (5:11). Греческое слово εκκλησια - это перевод еврейского слово kagal (собрание), которое использовалось в Ветхом Завете для обозначения народа Божия. В Новом Завете оно обозначает общину верующих и переведено на русский язык как "церковь". В русском языке слово «церковь» означает как общину верующих, так и здание, в котором проводятся христианские богослужения. Так как Новый Завет был написан во то время, когда у христиан еще не было отдельных зданий для богослужений, в Новом Завете церковь – это всегда только община верующих. + +### Ссылки: + + * **[Деян.5:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b23d1b0 --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей дальнейшей истории. + +# В эти же дни + +Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις - "В дни же те", то есть, "в то время". Покажите, что в вашем языке вводится новая часть повествования. Лука указывает на связь с предыдущими главами, в которых он рассказывал об увеличении количества учеников и о том, что средства, которые верующие отдавали апостолам, раздавались нуждающимся (см. 2:45-47, 4:32-35, 5:14). + +Когда учеников стало больше + +πληθυνόντων τῶν μαθητῶν - "Множившихся учеников". Когда "становилось всё больше" учеников (последователей учения апостолов Иисуса). Вспомните, что сначала присоединилось к Петру и одинадцати 3000 мужчин иудеев, а затем после события в храме и хромого еще 5000 мужчин иудеев. Сколько присоединилось женщин и были ли они, Лука не пишет. + +# Эллинисты + +Ἑλληνιστής: эллинист (человек, перенявший греческие обычаи и культуру; еврей, говорящий по-гречески).Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле. + +# Ропот на евреев + +γογγυσμός: ропот, недовольство, жалоба. Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм. + +# Вдовиц + +Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж. Обделяли "пренебрегали" или "забывали". Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали. Когда ежедневно раздавали необходимое Ученики могли помогать вдовам, потому что у них были средства на эти цели Деян.4:34-35. Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам. diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..8d3f1109 --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Двенадцать апостолов + +Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в Деян.1:26. + +# Множество учеников + +πλῆΘος: множество, многочисленное собрание. Скорее всего, Лука имеет в виду 8000 последователей учения апостолов. + +# Оставлять Божье Слово + +Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: "перестать проповедовать и учить Божье Слово" . + +Прислуживать у столов + +Это фраза означает подавать еду людям. διακονέω 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол). Апостолы несколько утрировали задачу, их не просили прислуживать за столом, их просили навести порядок в распределении пищи среди всех верующих вдов невзирая на их (вдов) национальную или религиозную принадлежность. + +διακονεῖν τραπέζαις - буквально "служение столам"; речь идет не обязательно о пище, возможное значение - финансы, вообще всякое материальное обеспечение. "служение столам" противопоставляется "служению слова" (διακονίᾳ τοῦ λόγου, 6:4). diff --git a/act/06/03.md b/act/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..08dcf2fd --- /dev/null +++ b/act/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Которые испытаны и наполнены Святым Духом и мудростью + +μαρτυρουμένους, буквально - о которых есть свидетельство (то есть у которых есть рекомендации - другие люди могут о них свидетельствовать, что они достойны). diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..00d46a57 --- /dev/null +++ b/act/06/04.md @@ -0,0 +1 @@ +# ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν - "Мы же молитвы и служение слова будем придерживаться". diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..aa191ce4 --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это предложение понравилось всему собранию + +ἤρεσεν от ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать. "Всем ученикам понравилось их предложение". + +# Стефана... Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая + +Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из эллинистическо-иудейской группы верующих. + +# Николая Антиохийца, который был обращен из язычников + +То есть Николая из Антиохии, прозелита (προσηλιτος). Если в предыдущих главах вы использовали слово "прозелит", то лучше использовать его; или каким-то другим способом (комментарием?) показать, что из язычников он был обращен не в веру в Иисуса, а в иудаизм. diff --git a/act/06/06.md b/act/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..f06c4a72 --- /dev/null +++ b/act/06/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Их поставили перед апостолами, и те помолились и возложили на них руки + +ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας - "Положили на них руки". Благословили их на новое служение. ἐπιτίΘημι: класть руки (на), ставить (на), положить (на), посвящать в кого-то. + +Альтернативный перевод: "их представили апостолам", "их привели к апостолам" и те (т.е. апостолы) помолились и возложили на них (на названных в предыдущем стихе) руки "помолились и возложили на них руки" - то есть официально посвятили их на служение. diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..7fac7630 --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе сообщается о росте церкви. + +# Божье Слово росло + +Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. + +Альтернативный перевод: "число поверивших в слово людей людей выросло" или "число людей, поверивших в Божью весть, выросло" . + +# Многие священники покорились вере + +ἱερεύς: священник, первосвященник, жрец, иерей. Кто именно здесь имеется в виду не понятно. + +ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. Не противились вере во Христа. + +πολύς τε ὄχλος - буквально "большая толпа", то есть "очень многие". Речь идет об иудейских священниках. diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff9a4db4 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор начинает давать фоновую информацию об одном из служителей церкви, Стефане, важную для понимания этой истории. + +# А Стефан + +Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. στέφανος: Стефан - один из семи диаконов в Иерусалимской церкви, забитый камнями насмерть (Деян. 7). + +# Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал знамения и чудеса в народе + +Слова "благодать" и "сила" здесь означают силу от Бога. Альтернативный перевод: "Бог давал Стефану силу совершать". + +τέρας: чудо, диво. + +σημεῖον: знамение, знак, признак. + +μέγας: большой, огромный, великий. + +Лука сознательно использует те же слова, которые использовались им и Иоанном при описании служения Иисуса, чтобы показать, что после вознесения последнего, дело Его жило. diff --git a/act/06/09.md b/act/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..4576da8e --- /dev/null +++ b/act/06/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает давать фоновую информацию не только о Стефане, но и о других людях, важную для понимания дальнейшей истории. + +# Синагоги либертинцев + +"Либертинцы" - "вольноотпущенные", это по всей видимости, бывшие рабы собранные из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном. Эти вольноотпущенники происходили из разных мест - Киринеи, Александрии, Киликии и Асии. + +# Киринейцев + +Κυρηναῖος: Киринеянин. Синагога, собранная по этническому или локальному признаку. + +# Александрийцев + +Ἀλεξανδρεύς: Александриец, житель Александрии (известного г-да в Египте). Синагога, собранная из жителей Александрии, либо находящаяся в Александрии Египетской. + +Альтернативный перевод: "из так называемой синагоги Вольноотпущенников (которую посещали выходцы из Киринеи, Александрии, Киликии и Асии)". + +Спорить со Стефаном + +συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. По всей видимости, они пытались состязаться с ним в знании Священного Писания. diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..c17e0bb6 --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не могли противостоять + +καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. Альтернативный перевод: "Но Дух дал ему такую мудрость, что они не могли ему противостоять". + +ἀνΘίστημι: ср.з-страд. противостоять, противиться, опровергнуть. Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. + +Альтернативный перевод: "не могли спорить против". diff --git a/act/06/11.md b/act/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..3b3f18bd --- /dev/null +++ b/act/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда они подговорили людей сказать + +Кто именно это сделал не понятно. + +# Возможно кому-то заплатили за лжесвидетельство. + +Альтернативный перевод: "некоторых людей подговорили солгать и сказать неправду на Стефана". Сравнение с Иисусом продолжается. + +# Говорил оскорбительные слова + +Буквально: кощунственные, богохульные речи (ῥήματα βλάσφημα) на Моисея и на Бога под "Моисеем", скорее всего, имеется в виду Закон. Обвинения в неуважении /оскорблении/богохульстве против Закона, Бога и Храма (см. ст.13) - типичные обвинения как Христа, так и его последователей. diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..bdd41d5a --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Настроили против него народ, старейшин и книжников + +"Вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана". + +# Книжники + +Учителя Закона. + +Схватили его + +"Схватили и повели его на инсценированный суд". diff --git a/act/06/13.md b/act/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..3c397de8 --- /dev/null +++ b/act/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не перестаёт оскорблять это святое место + +# Имеется в виду Иерусалимский храм. diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..42df031c --- /dev/null +++ b/act/06/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит это место и изменит обычаи, которые передал нам Моисей». + +Явная ложь, бьющая по святыням иудаизма, у которого храм и традиции, основанные на законе Моисея были фундаментом. + +Иисуса тоже обвиняли в намерении разрушить Храм. diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..60d88c5a --- /dev/null +++ b/act/06/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Смотрели на него + +καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ - "И впились глазами в него все сидевшие в синедрионе". Буквально "впились глазами". Это означает "смотреть пристально". Альтернативный перевод: "Пристально посмотрели на него". + +# Его лицо было как лицо ангела + +В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состояло сходство между ними. Скорее всего, оно либо сияло, либо светилось. + +Альтернативный перевод: "и им показалось, что у него было лицо Ангела". diff --git a/act/06/intro.md b/act/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..41e9838e --- /dev/null +++ b/act/06/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Деяния Апостолов 06 Общие замечания + +## Общие замечания: + +## Глава начинает раздел (главы 6-8:2), посвященный первому мученику церкви - Стефану. Сначала дается предыстория: избрание дьяконов, Стефан выделен особо (6:1-7); затем рассказывается о служении Стефана и о его аресте (6:8-15); речь Стефана перед Синедрионом (7:1-53); мученическая гибель Стефана (7:54-8:2). Хотя главным героем раздела является Стефан, в этом разделе раскрыты многие темы: первый внутрицерковный конфликт (6:1-7); конфликт с синедрионом уже не только апостолов (как в предыдущих главах), но и других учеников (Стефана) - 6:8-15; речь Стефана излагает веру ранней церкви; во время описания гибели Стефана вводится новый персонаж - Савл, который станет одним из главных героев всей Книги Деяний (апостол Павел); гибель Стефана объясняет так же выход учеников с проповедью за пределы Иерусалима (8:1). Особые понятия в этой главе Евреи и эллинисты Глава повествует о первом конфликте внутри церкви. "Евреи" и "эллинисты", о которых говорится в 6:1 - это две группы евреев (иудеев), первая из которых - это палестинские евреи (Εβραιος), говорившие на арамейском языке, а вторая - евреи из других стран, говорившие на греческом (Ελληνιστης, см. также 9:29, 11:20). + +## Во времена описываемых событий последователи Иисуса из Назарета были еще только из евреев. О приходе язычников в церковь в Книге Деяний повествуется позже (глава 10). + +## Евреи (иудеи) проживали не только в самой Иудее, но и в других странах; они говорили на разных языках (см. Деян. 2:5-10). + +## Эллинисты - это евреи, в основном, проживающие за пределами Иудеи; для них греческий язык был родным; они пользовались переводом Писания на греческий язык (Септуагинта), и когда приходили в Иерусалим для поклонения, собирались в отдельных грекоязычных синагогах (см. 6:9). Ввиду языковых и культурных различий их общение с "местными" евреями не всегда проходило гладко. По-видимому, именно на этой почве и возник конфликт - ведь апостолы, руководители общины последователей Иисуса. + +Особые понятия в этой главе + +### Раздача помощи вдовам + +Верующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому были выбранылидеры и назначены грекоговорящие служителя и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Его лицо было как лицо ангела" + +Мы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB. diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..d3f7cc80 --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в [Деян.6:8](../06/08.md). Стефан начинает свой ответ первосвященнику и Синедриону с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея (Пятикнижие). + +# "Так ли это?" + +имеется в виду "Верны ли слова тех, кто тебя обвиняет?" / "Верны ли обвинения, выдвигаемые против тебя?" diff --git a/act/07/02.md b/act/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..04617c2a --- /dev/null +++ b/act/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "наш" относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Но Стефан ответил + +"но" подразумевает противопоставление. В греческом тексте противопоставления нет. Есть частица δε, указывающая на связь с предыдущим предложением. В предыдущем стихе так же есть такая частица, она переведена как "тогда". Вы можете либо вообще опустить "но", либо каким-то другим способом показать связь с предыдущим стихом. + +# Братья и отцы! ... наш праотец Авраам + +Стефан обращался к совету с глубоким почтением, обращаясь к ним, как к своей большой семье. Этим Стефан подчеркивает, что принадлежит тому же народу (еврейскому), что и члены Синедриона. "Братья" - это обращение к ровне, "Отцы" - обращение к вышестоящим. Стефан так же называет Авраама "нашим праотцом" (в греческом тексте буквально "нашим отцом" - πατερ ημων). + +# Перед тем, как наш праотец Авраам переселился в Харран, Бог славы явился ему в Месопотамии + +См. Быт. 12:1, Стефан считает, призвание Авраама произошло в Месопотамии, в то время как в Быт. 11:37-12:1 все выглядит так, что призвание Авраама было уже в Харране. diff --git a/act/07/03.md b/act/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..50c173ef --- /dev/null +++ b/act/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Местоимения 2 лица ед.числа (твоей, твоих, твоего, тебе) относятся к Аврааму. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) См. Быт. diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d55512a8 --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация + +См. Быт. 12:1, Стефан считает, призвание Авраама произошло в Месопотамии, в то время как в Быт. 11:37-12:1 все выглядит так, что призвание Авраама было уже в Харране. + +# на землю, в которой вы теперь живете + +местоимение 2 лица мн. числа (вы) относится к членам Синедриона, перед которыми говорит Стефан. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..ecd8fd01 --- /dev/null +++ b/act/07/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# на ней + +то есть "на этой земле" (о которой говорилось в предыдущем стихе). + +# Бог не дал наследства ни на стопу ноги + +"ни на стопу ноги" - то есть размером, недостаточным даже для того, чтобы встать одной ногой (русский эквивалент - "ни пяди земли"). Смысл этой идиомы - ничего не дал, абсолютно никакой земли.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Стефан апеллирует к фактам, описанным в: Быт. 12:7, 13:15, 15:2, 15:18, 17:7, 17:8, 24:7, 48:4. + +Это не совсем так, потому что Авраам купил у хеттеев пещеру Махпела, в которой похоронил Сарру. + +# во владение ему и его потомству + +"чтобы Авраам владел этой землей и передал ее своему потомству" diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..c0fccfc7 --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог сказал Аврааму + +Стефан аппелирует к словам, записанным в Быт. 15:13 и Исх. 12:40. Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "Позже Бог сказал Аврааму". + +# четыреста лет + +"400 лет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) Стефан округляет цифру: израильский народ пробыл в Египте 430 лет. diff --git a/act/07/07.md b/act/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b891856 --- /dev/null +++ b/act/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# народ, у которого они будут рабами + +То есть, Египет, египетский народ (см. Быт. 15:14 и Исх. 3:12). Парафраз: "...буду судить народ, которому они будут служить / у которого они (израильтяне) будут слугами". + +# на этом месте + +то есть на земле, о которой идет речь в предыдущих стихах. diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..4f0ac750 --- /dev/null +++ b/act/07/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# дал Аврааму завет обрезания + +то есть повелел Аврааму обрезаться и обрезывать всех мужчин из своего народа в знак договора (завета) с Богом. Альтернативный перевод: "И в знак договора с ним Он дал ему обряд обрезания" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# У Авраама родился Исаак + +Повествование переходит к потомкам Авраама. + +# от Иакова родилось двенадцать патриархов + +то есть "двенадцать наших праотцов". 12 сыновей Иакова были "патриархами" - родоначальниками (основателями 12-ти родов ("колен") всего израильского народа. + +Повествование переходит к потомкам Авраама (см. Быт. 21-31). diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..626ab27f --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# продали Иосифа в Египет + +Иосиф - один из 12-ти сыновей Иакова. Его браться продали его в рабство в Египет. Альтернативный перевод: "продали его рабом в Египет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Во время этих событий ни Иосиф, ни его браться еще не были "патриархами", они стали считаться таковыми гораздо позже. + +# был с Иосифом + +Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: "помогал Иосифу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) см. Быт. 39. diff --git a/act/07/10.md b/act/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa6213fe --- /dev/null +++ b/act/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он избавил его от всех скорбей, дал ему мудрость... + +Бог избавил Иосифа от всех скорбей; Бог дал Иосифу мудрость... + +# фараон поставил его начальником над Египтом + +фараон назначил Иосифа первым министром Египта (см. Быт. 41). Альтернативный перевод: "над всем египетским народом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и над всем своим домом + +Имеется в виду "над всеми его владениями". Альтернативный перевод: "над всем, чем он владел" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..a03a5e99 --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# после во всем Египте и Ханаане наступил голод и великое бедствие + +Стефан рассказывает о событиях, описанных  в Быт 42-45. + +# наши отцы + +Речь идёт об Иакове и его сыновьях ("патриархах"), которые были предками иудейского народа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/act/07/12.md b/act/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..d195004f --- /dev/null +++ b/act/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что в Египте есть хлеб + +Стефан имеет в виду историю, описанную в Быт. 42. Наших отцов .В то время хлеб был основным видом еды. + +# наших отцов + +См. Деян. 7:11. diff --git a/act/07/13.md b/act/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..e28aa174 --- /dev/null +++ b/act/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# во второй раз + +"в следующий раз" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). Сыновья Иакова ходили в Египет дважды - см. Быт. 43. + +# открылся + +Иосиф открыл своим братьям, что он - их брат. См. Быт. 45. + +# фараон узнал про род Иосифа + +Буквально "род Иосифа стал известен фараону". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "фараон узнал, что они - семья Иосифа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). См. Быт. 47. diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..d981c380 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отправил за своим отцом + +"отправил своих братьев обратно в Ханаан" или "отправил своих братьев обратно домой". См. Быт. 46, Исх.1:1-5. diff --git a/act/07/15.md b/act/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f904066 --- /dev/null +++ b/act/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаков переселился в Египет + +Быт. 46. + +# он и наши отцы умерли + +Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: "со временем Иаков и наши отцы умерли" (Быт. 49-50), а затем и все его дети (см. Исх. 1:6). + +# он и наши отцы + +"Иаков и его сыновья (12 братьев), которые стали нашими предками" diff --git a/act/07/16.md b/act/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..1fb66838 --- /dev/null +++ b/act/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их перенесли в Сихем и положили + +Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Сихем - город в Самарии, который был расположен где-то между двумя горами Гаризим и Гевал недалеко от Вефиля. См. И.Навина 24:32. + +# за цену серебра + +"за деньги" (см. Быт. 23). diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..46a486ca --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда приближалось время исполниться обещанию + +Имеется в виду, что время шло, и исполнение обещанного Богом (в Деян 7:6-7) все приближалось. + +# народ в Египте рос и увеличивался + +То есть потомком Авраама, Иакова и 12-ти патриархов становилось все больше и больше. diff --git a/act/07/18.md b/act/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..e33b7e23 --- /dev/null +++ b/act/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# до тех пор, пока... + + * связь с предыдущим стихом: "народ увеличивался, пока не пришел к власти другой правитель Египта". + +# пришёл к власти другой правитель + +имеется в виду другой фараон Египта. Прошло время, умер и Иосиф, и его братья, и тот фараон, при котором служил Иосиф. + +# который не знал Иосифа + +новый фараон не был знаком с Иосифом и не считал нужным оказывать протекцию его народу. diff --git a/act/07/19.md b/act/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..914752b6 --- /dev/null +++ b/act/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Местоимение 2 лица мн. числа (нашим, наших) включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# он жестоко поступал, притеснял... принуждал... + +См. Исх. 1:9-2:3. + +# выбрасывать своих младенцев + +фараон приказал убивать всех родившихся мальчиков. См. Исх. 1:9-2:3. diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..85cce6e8 --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В это время родился Моисей + +В повествование вводится Моисей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). Стефан повествует о том, что описано в Исх. 2:1-10. + +# прекрасен перед Богом + +Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# его вскармливали + +Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "родители растили его" или "родители заботились о нём" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/21.md b/act/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..5d53a18e --- /dev/null +++ b/act/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда он был брошен + +буквально: "Выброшенного же его подняла его дочь фараона". Фараон приказал убивать еврейских мальчиков; мать Моисея не хотела его убивать, и решила его подбросить: она спрятала его в камыше, где его подобрала дочь фараона (Исх. 2:3-4). Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда родители бросили его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). На самом деле, никто его (Моисея) не выбрасывал, его мать Иохаведа (см. Исх. 6:20) спрятала его в камышовых кустах (см. Исх. 2:3), откуда его затем подобрала дочь фараона (Исх. 2:4). + +# как сына + +"как будто он был её родным сыном" diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..72cf03c4 --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей был научен + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Египтяне научили Моисея" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# всей мудрости египтян + +то есть получил самое лучшее образование (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# силён в словах и делах + +"эффективен в том, что говорил и делал" или "влиятелен в том, что говорил и делал". Эта информация о Моисее содержится в Книге Юбилеев и у Иосифа Флавия,  которые были популярны в первые века н.э. diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..09144f74 --- /dev/null +++ b/act/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он решил + +По всей видимости, имеется в виду Исх. 2:11. Оба, Иосиф Флавий и Книга Юбилеев гораздо более живописно описывают эту сцену, а также все, что ей предшествовало. + +# посетить своих братьев, сыновей Израиля + +Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: "узнать, как живет его народ, дети Израиля" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/24.md b/act/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..e36d7283 --- /dev/null +++ b/act/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# одного из них несправедливо обидели + +одного из израильтян. Здесь можно указать субъект действия: "египтянин несправедливо обидел израильтянина". Альтернативный перевод: "Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидевшего его египтянина" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# убил египтянина + +Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер. См. Исх. 2:12. diff --git a/act/07/25.md b/act/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..84058109 --- /dev/null +++ b/act/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он думал + +"Моисей представлял, надеялся " + +# его братья поймут + +то есть его собратья-израильтяне. Они не были родными братьями Моисея, но были его соплеменниками. + +# его рукой Бог даёт им спасение + +Здесь "рука" означает действия Моисея. Альтернативный перевод: "спасал их через то, что делал Моисей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..18f73833 --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# некоторые из них + +имеется в виду не количество, а тот факт, что не уточняется, кто конкретно. Альтернативный перевод: "какие-то израильтяне дрались" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# примирить их + +"уговорить их прекратить драться" + +# Вы же братья + +Моисей обращается к израильтянам, которые дрались. + +# Зачем обижаете друг друга? + +Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: "Вы не должны обижать друг друга!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) См. Исх. 2:13. diff --git a/act/07/27.md b/act/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..e811cea9 --- /dev/null +++ b/act/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "нами" относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? + +Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты нам не начальник и не судья!"/ "Ты не имеешь над нами никакой власти!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). См. Исх 2:14 diff --git a/act/07/28.md b/act/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..c1088e7c --- /dev/null +++ b/act/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Может, ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина? + +Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей. См. Исх. 2:14. diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..2675062a --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# мадиамская земля + +от названия Мадиам. См. Исх. 2:15-22. + +# из-за этих слов + +Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. ([Деян.7:28](../07/28.md)). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/30.md b/act/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..e1baa23c --- /dev/null +++ b/act/07/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Через сорок лет + +"Через 40 лет". Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: "Через сорок лет после бегства Моисея из Египта" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# явился Ангел + +Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. См. Исх. 2:4 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..c4040fc3 --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей удивился видению + +Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: "удивился тому, что куст не сгорал в огне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# А когда он подошёл рассмотреть это + +Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом. diff --git a/act/07/32.md b/act/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..75d5ee5f --- /dev/null +++ b/act/07/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я Бог твоих отцов + +"Я Бог, Которому поклонялись твои предки" + +# Моисей задрожал и не смел смотреть + +Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос. См. Исх. 3:6 diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..aa7bec36 --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сними обувь + +Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# потому что место, на котором ты стоишь, - это святая земля + +Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). См. Исх. 3:5 diff --git a/act/07/34.md b/act/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..0261354c --- /dev/null +++ b/act/07/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация + +См. Исх. 3:7-10. + +# вижу + +Буквально "ясно вижу". Пропущенное в русском переводе "ясно" усиливает акцент на слове "вижу". + +# Моего народа + +Слово "моего" усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. + +# Я сошёл избавить его + +"Я лично позабочусь об их избавлении" + +# итак, подойди + +"приготовься". Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении. diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..20a98b69 --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа "Этот Моисей", "Это тот Моисей", "Это тот, кто" и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее ("тот самый Моисей", "именно Моисей" и т.п.). Смысл в том, что Бог спасал Израильтян из Египта через того самого Моисея, которого израильтяне отвергали. + +# Этому Моисею, от которого отвернулись израильтяне + +Речь идёт о событиях, записанных в Исх. 2:14-15 и [Деян.7:27-28](../07/27.md). + +# через Ангела в терновом кусте + +См. 3:1-15 и Деян. 7:30. diff --git a/act/07/36.md b/act/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..f9bc7b10 --- /dev/null +++ b/act/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на протяжении сорока лет + +Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: "на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Моисей совершал чудеса и знаки на египетской земле (см. десять казней египетских Исх. 7-11). В Красном море и в пустыне на протяжении сорока лет Короткий пересказ событий, описанных в книгах Исход 14 - Второзаконие 17. diff --git a/act/07/37.md b/act/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..7b4d546f --- /dev/null +++ b/act/07/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поставит вам Пророка + +"сделает человека пророком" + +# из ваших братьев + +"из вашего народа". Стефан цитирует Втор. 18:15. diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..9ff40daf --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это тот, кто был в собрании + +"Это тот человек Моисей, который был среди израильтян" + +# Это тот + +Фраза "Это тот" во всём этом отрывке относится к Моисею. + +# кто принял живые слова, чтобы передать нам + +Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: "это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал". см. Исх. 31:18 и 34. + +# живые слова + +Возможные значения: 1) "весть, которая остаётся" или 2) "слова, которые дают жизнь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/39.md b/act/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..51fc2d1c --- /dev/null +++ b/act/07/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отказались от него + +Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: "они отвергли его как своего лидера" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# обратились сердцами своими к Египту + +Здесь использована метонимия. Под "сердцами" имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: "они пожелали обратиться" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/40.md b/act/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..acf682ad --- /dev/null +++ b/act/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея - Исх: 32:1 и 32:23. diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..f5deb4c2 --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они сделали тельца + +Слушатели Стефана знали, что отвергнув Моисея, израильтяне сделали изваяние быка и стали ему поклонятся как богу. Альтернативный перевод: "они сделали статую быка" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) См. Исх. 32 + +# тельца... идолу... делом своих рук + +Телец (бык), идол, "дело рук своих" - все эти фразы означают ту же самую статую тельца. diff --git a/act/07/42.md b/act/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..ba63e11b --- /dev/null +++ b/act/07/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь Стефан цитирует пророка Амоса 5:25. + +# Бог же отвернулся + +Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: "Бог перестал им помогать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# оставил их служить небесному воинству + +Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды. Бог покинул израильтян, и они стали поклоняться небесным светилам. + +# в книге пророков + +Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса. + +# Разве в течение сорока лет в пустыне вы приносили Мне заколотых животных и жертвы? + +Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: "Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Дом Израиля + +Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "Все вы, израильтяне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..339b3a09 --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Продолжается цитата из пророка Амоса 5:26-27 + +# Связующее утверждение: + +Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян.7:2](../07/02.md). + +# выбрали + +Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: "носили с собой из места на место" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# скинию Молоха + +шатёр, в котором обитал лжебог Молох. Молох (Μολόχ) - бог Аммонитян, которому приносили человеческие жертвы, чаще всего маленьких детей. + +# звезду вашего бога Ремфана + +звезду, ассоциируемую с Ремфаном. Ремфан (Ῥεμφάν, Ῥεφάν, Ῥομφά) - языческое божество, чтимое некоторыми Израильтянами. + +# изображения, которые вы сделали + +Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им. + +# Я переселю вас дальше Вавилона + +Вавилон - это город, расположенный на обоих берегах реки Евфрат, столица Вавилоно-халдейского царства "Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон". Это будет Божий суд. Здесь цитируется предсказание о Вавилонском пленении Израиля. diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..b5ec63c5 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Говоривший Моисею + +то есть Бог. Бог сказал Моисею, как именно следует построить Скинию (шатер, в котором хранились священные реликвии и приносились жертвы Богу). + +# Скиния свидетельства + +Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне. Эти реликвии свидетельствовали об истинности Завета между Богом и народом Израиля. Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου - Скиния свидетельства (см. Чис. 10:11). diff --git a/act/07/45.md b/act/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..b645e087 --- /dev/null +++ b/act/07/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Наши отцы с Иисусом получили её и внесли + +Здесь имеется в виду Иисус Навин - предводитель Израильского народа после смерти Моисея. Выражение "с Иисусом" означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли" + +# в землю народов, которых Бог выгнал от лица наших отцов + +Это предложение сообщает, что предки сумели отвоевать землю (территорию) у других народов. Альтернативный перевод: "Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов" + +# Бог выгнал от лица наших отцов + +Здесь "лицо наших отцов" означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) "Наши предки видели, как Бог выгнал их" или 2) "Когда наши предки пришли, Бог их выгнал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# народов + +Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: "прежде живших здесь народов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# выгнал + +"заставил покинуть землю" + +# до дней Давида + +речь идет о Давиде, царе Израиля diff --git a/act/07/46.md b/act/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..d4ff3538 --- /dev/null +++ b/act/07/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дом для Бога Иакова + + * то есть постоянное жилище, а не шатер. Речь идет о Храме. Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме. diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..10e0db93 --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соломон же построил Ему дом + +царь Соломон, сын Давида, построил Храм в Иерусалиме 3Цар. 8-9:1. diff --git a/act/07/48.md b/act/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..410e374f --- /dev/null +++ b/act/07/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в рукотворном + +Здесь "рука" является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: "сделанном людьми" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# как говорит пророк + +Стефан начинает цитировать пророка Исаию (Ис. 66:1). diff --git a/act/07/49.md b/act/07/49.md new file mode 100644 index 00000000..dc8d95e5 --- /dev/null +++ b/act/07/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе от первого лица. Ис. 66:1. + +# Какой дом построите Мне? + +Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: "Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# какое место для Моего покоя? + +"место покоя" - это метафорическое обозначение дома. Две фразы подряд с похожим смыслом - это параллелизм, семитский поэтический прием. Альтернативный перевод: "достойного места для Моего покоя нет!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/50.md b/act/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..66bbcf86 --- /dev/null +++ b/act/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе. Ис. 66:2. + +# Разве не Моя рука сотворила всё это? + +Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: "Я Сам сотворил весь этот мир!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Смысл этих слов в том, что человек ничего не может сделать/построить для Бога. diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..78917943 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян.7:2](../07/02.md), строгим обличением. + +# с необрезанным сердцем и ушами + +Обрезание - знак завета между Богом и израильским народом. Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова "сердце" и "уши" в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не следовали Его указаниям. Альтернативный перевод: "вы не желаете слушать Бога и подчиняться Ему" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/52.md b/act/07/52.md new file mode 100644 index 00000000..4165e409 --- /dev/null +++ b/act/07/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кого из пророков не преследовали ваши отцы? + +Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: "Ваши отцы преследовали всех пророков!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Праведника + +Имеется в виду Христос, Мессия. + +# теперь вы стали Его предателями и убийцами + +"теперь вы предали и убили Его (то есть Праведника, Христа). Не смотря на то, что многие из присутствующих лично не убивали Христа, здесь имеется в виду, что эти люди поддерживали Его убийство. diff --git a/act/07/53.md b/act/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..8cd559f0 --- /dev/null +++ b/act/07/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# закон через наставления ангелов + +"законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов" + +# и не сохранили его + +то есть "и не соблюдаете его (этот закон)". diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..d0d79434 --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Стефан закончил свою речь, Лука описывает реакцию Совета (синедриона). + +# Услышав это + +Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать. + +# их сердца разрывались + +Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: "они сильно разгневались" или "очень рассердились" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# скрежетали на него зубами + +Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: "они так рассердились, что заскрежетали зубами" или "заскрежетали зубами от ярости" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/55.md b/act/07/55.md new file mode 100644 index 00000000..efaae94a --- /dev/null +++ b/act/07/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# посмотрел на небо + +"пристально смотрел на небо". Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел. + +# увидел славу Божию + +Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: "увидел сияние славы Божьей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# и Иисуса, Который стоял с правой стороны от Бога + +Стоять "с правой стороны от Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/56.md b/act/07/56.md new file mode 100644 index 00000000..ec41dd16 --- /dev/null +++ b/act/07/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сына Человеческого + +Стефан называет Иисуса "Сыном Человеческим". diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..2933c7f7 --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# они + +члены Синедриона + +# закрыли свои уши + +"положили руки на уши". Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# бросились на него + +бросились на Стефана diff --git a/act/07/58.md b/act/07/58.md new file mode 100644 index 00000000..27a26e60 --- /dev/null +++ b/act/07/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они вывели его за город + +"Члены Синедриона схватили Стефана и силой вывели из города" + +# побивать камнями + +стали кидать в него камни до тех пор, пока он не умрет + +# одежду + +Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто. + +# у ног + +"перед". Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг. diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 00000000..1cf2b323 --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Прими мой дух + +Можно добавить слово "пожалуйста", чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: "Пожалуйста прими мой дух" diff --git a/act/07/60.md b/act/07/60.md new file mode 100644 index 00000000..3de09c09 --- /dev/null +++ b/act/07/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# преклонил колени + +встал на колени. Это действие выражает покорность Богу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Не засчитай им этот грех + +Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: "Прости им этот грех" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). Иудеи считали, что поступали справедливо и убивали богохульника. Стефан же знал, что они убивают его несправедливо. diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..63dabc00 --- /dev/null +++ b/act/07/intro.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Деяния Апостолов 7 Общие замечания + +Глава состоит из длинной речи Стефана перед синедрионом (2-53) и описания мученической гибели Стефана (54-60). Стефан толкует Писание (то, что мы называем Ветхим Заветом), чтобы показать, что учение Иисуса и его последователей не противоречит иудейскому Закону. + +Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50. + +Возможно, стих 8:1 также является частью повествования этой главы. + +## Особые понятия в этой главе + +### "Стефан ответил" + +Стефан кратко рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали  руководителей народа, поставленных Богом. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, также отвергли Иисуса. + +### "наполненный Святым Духом" + +Стефан находился под водительством Святого Духа и произнес речь, вдохновленную Богом. + +### завет + +Завет - это договор. В данном случае - договор между Богом и Авраамом. Бог обещал благословить Авраама и дать ему и его потомкам землю. Со своей стороны, Авраам обещал служить Богу и поклоняться Ему. В знак этого договора Бог повелел Аврааму обрезаться и обрезывать всех своих потомков мужского пола. Таким образом обрезание - это знак особых (заветных) отношений между Богом и народом Израиля (народ Израиля - это потомки Авраама). + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Подразумеваемая информация + +Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисея, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объяснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья "продали Иосифа в Египет" ([Деян.7:9](../../act/07/09.md)), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### Метонимия + +Когда Стефан говорил, что Иосиф правил "над Египтом" и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Фоновые знания + +Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан. + +В речи Стефана упоминаются имена и названия мест из Ветхого Завета, что может иметь определенные трудности для перевода (согласование имен и названий в разных книгах Библии). + +Стиль речи Стефана отражает особенности еврейского языка. Возможно, это тоже следует передать в переводе. + +## Ссылки: + + * **[Деян.7:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..bdc9d7ba --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Одобрял убийство его + +συνευδοκέω: соглашаться, одобрять. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ - "Савл же был согласен (с) убийством его". + +# Произошло большое гонение на церковь + +Начались сильные гонения (преследования, притеснения разбежались διασπειρω - это слово буквально означает "рассеивать, разбрасывать (семена при посеве)"; оно используется так же в переносном значении "разбегаться в разные стороны". diff --git a/act/08/02.md b/act/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9a896e8 --- /dev/null +++ b/act/08/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Богобоязненные люди + +εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. "Люди, боящиеся Бога". + +ἄνδρες εὐλαβεῖς - лучше перевести как "благочестивые"; "боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν или θεοφοβους, "богобоязненный человек") - это термин, означающий язычника, чтущего Единого Бога Израиля, но не перешедшего в иудаизм (см., например, 10:2, 13:26 ). Здесь речь идет пока об иудеях. + +Горько оплакивали его + +ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ - "Сделали рыдание великое о нем". "Глубоко скорбили о его смерти". diff --git a/act/08/03.md b/act/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd77326c --- /dev/null +++ b/act/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Притеснял церковь + +λυμαίνω: 1. портить, бесчестить, осквернять, позорить, омрачать; 2. разрушать, губить, притеснять, терзать, обижать. + +# Тащил мужчин и женщин + +σύρω: тащить, волочить, тянуть, вытаскивать, влечь, увлекать. Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму. Альтернативный перевод: "силой уводил мужчин и женщин". В дома "Дом за домом". Мужчин и женщин Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса. diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..1457dea5 --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кто бежал от гонений + +Имеется в виду, что эти беженцы рассказывали об Иисусе Христе в тех местах, куда они убежали (ушли). Альтернативный перевод: "которые бежали от сильных гонений". + +# Ходили и рассказывали о Радостной Вести + +Буквально "рассказывали / проповедовали Слово". Возможно, вам следует объяснить, что этим "Словом" была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали Весть об Иисусе". diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..e4ff935f --- /dev/null +++ b/act/08/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом. Речь идет о дьяконе Филиппе (Деян 6:5), а не об апостоле Филиппе (Деян 1:13). + +Лука пишет, что апостолы оставались в Иерусалиме (8:1). + +Самаритянский город + +Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "главный город в Самарии"; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "один город в Самарии". + +# Проповедовал им о Христе + +Титул "Христос" относится к Иисусу, Мессии. Альтернативный перевод: "рассказал им об Иисусе Христе" или "рассказал им об Иисусе, Мессии". diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..37aa5e6b --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Толпы людей + +ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей. "Многие в городе". Место действия указано в Деян. 8:5. + +# Единодушны в слушании + +ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν - "Единодушны в слушании". Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп. + +# Чудеса + +Чудеса это могли быть исцеления, изгнания бесов, чудесные явления и прочее. diff --git a/act/08/07.md b/act/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..343fbbc5 --- /dev/null +++ b/act/08/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Одержимых + +ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα - "Имеющие духов нечистых". + +# Парализованные и хромые + +παραλελυμένοι (причастие) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд.ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный. + +χωλός: хромоногий, хромой, одноногий. diff --git a/act/08/08.md b/act/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..df97ddf0 --- /dev/null +++ b/act/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В том городе была большая радость + +Имеется в вижу, что люди в "том городе" радовались. Альтернативный перевод: "Люди в том городе радовались" . diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..6dfbecfe --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Колдовал + +μαγεύω: волхвовать, ворожить, колдовать, произносить заклинание, вызывать чарами, заниматься магией. + +В переводе переставлены местами события и неясна связь. Симон занимался колдовством, поражал самаритян своим искусством, и на основании этого утверждал, что он не просто обычный человек. diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..74c80656 --- /dev/null +++ b/act/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь идет о Симоне. Это Симона слушали, и его же называли "Сила Божья Великая". + +Все + +Слово "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "многие самаритяне" или "самаритяне в городе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# От малого до большого + +Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: "независимо от их важности". diff --git a/act/08/11.md b/act/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..b0dc5c05 --- /dev/null +++ b/act/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Удивлял своим колдовством + +ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς - "Колдовствами изумлял их". diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..5434ed96 --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса. + +# Крестились + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Филипп их крестил" или "Филипп крестил новых верующих" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/13.md b/act/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3300d39c --- /dev/null +++ b/act/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса. + +# Поверил и сам Симон + +Уверовал. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. Слово "сам" здесь особо подчёркивает, что Симон уверовал. Альтернативный перевод: "И Симон был одним из уверовавших". + +# Он крестился + +βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать. diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..07917445 --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии. + +# Когда апостолы, которые находились в Иерусалиме, услышали + +Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Самаритяне приняли + +Буквально: "Самария приняла". Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Приняли + +"уверовали" diff --git a/act/08/15.md b/act/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..a70684ee --- /dev/null +++ b/act/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Помолились о них + +"Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих" + +# Чтобы те приняли Святого Духа + +"Чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа" diff --git a/act/08/16.md b/act/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..2575b57f --- /dev/null +++ b/act/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Лука не объясняет, как связаны между собой крещение и принятие Святого Духа; из его слов можно лишь заключить, что это не одно и то же. + +# Они только были крещены во имя Господа Иисуса + +Здесь "имя" означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: "они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/17.md b/act/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..606ec800 --- /dev/null +++ b/act/08/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На них возложили руки + +Имеется в виду "на самаритян, которые поверили в Евангельскую весть рассказанную Филиппом". Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..d215716d --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Святой Дух даётся через возложение рук апостолов + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/19.md b/act/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..00e5d880 --- /dev/null +++ b/act/08/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа + +"чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки". + +Симон просит, чтобы и он имел способность передавать Дух Святой через возложение рук. Он увидел, что такая способность у апостолов связана с тем, что апостолы имеют некую "власть" - то есть по положению в церкви они выше, чем дьякон Филипп. Поэтому он хочет купить эту "власть". diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..7b7e700d --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой + +"Да погибнешь ты и твоё серебро" + +# Потому что ты думал получить Божий дар за деньги + +ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι - Потому что дар Божий ты посчитал получить за деньги. + +νομίζω: почитать, считать, думать, рассматривать, признавать. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги. Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки. diff --git a/act/08/21.md b/act/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..b0dc06cb --- /dev/null +++ b/act/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нет тебе в этом ни части, ни жребия + +μερίς: часть, доля. κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию. Слова "часть" и "жребий" означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ты не можешь участвовать в этом деле". + +# Твоё сердце не право + +ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ - "Потому что сердце твоё не есть прямое перед Богом". εὐΘύς: прил.прямой, прямолинейный, правильный. "Сердце" означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: "ты не прав в своём сердце" или "твои мотивы не правы". diff --git a/act/08/22.md b/act/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..2155f8a5 --- /dev/null +++ b/act/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В этом грехе + +"в этих злых мыслях" + +# Возможно, Он простит тебе + +"возможно, Он согласится простить тебе" + +# Твой замысел + +Буквально "замысел твоего сердца". Здесь использована метонимия. "Сердце" означает мысли человека. Альтернативный перевод: "то, что ты собираешься делать" или "то, что ты задумал сделать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/23.md b/act/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..72c93656 --- /dev/null +++ b/act/08/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Полным горького яда + +χολὴν πικρίας - "Желчь горькая". Это означает сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: "очень завистливый". + +# В сетях неправды + +σύνδεσμον ἀδικίας - "Связь неправды / нечестия". σύνδεσμος: 1. связь, союз, соединение, связка (сухожилие); 2. узы, путы, ножные кандалы. Это означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: "ты как будто рабстве у неправды". diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..20ee8788 --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "вы" относится к Петру и Иоанну. + +# Чтобы ничто из сказанного вами не случилось со мной + +Подразумевается обличение Петра "Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой". + +# Ничто из сказанного вами не случилось со мной + +Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: "то, что вы сказали, не случилось со мной" diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..e384d85a --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах. + +# Засвидетельствовали + +Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе. + +# Проповедали слово Господа + +Здесь использована метонимия. "Слово" означает "весть". Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Во многих самаритянских селениях + +Здесь под "селениями" имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: "людям, жившим во многих самаритянских селениях" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..445c6e3d --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина. + +# Ангел Господа сказал + +Опущенное в русском переводе слово "Вот" указывает на переход в истории. (См. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Встань... выйди + +Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: "Готовься в путь". + +# Из Иерусалима идёт... в Газу + +Газа - название города. Буквально "спускается", так как Иерусалим расположен выше, чем Газа. + +# Через пустыню + +Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..879c4e50 --- /dev/null +++ b/act/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Евнух эфиоплянин + +ΑἰΘίοψ: эфиоплянин (житель Эфиопии - страны в Африке смежной с Египтом), эфиопский. + +εὐνοῦχος: скопец (человек, подвергшийся кастрации), евнух (кастрированный служитель в гареме, охраняющий жен господина). + +Слово "евнух" тут скорее указывает на высокое положение эфиоплянина, а не на его кастрацию (он назван "мужчиной Эфиоплянином" (ἀνὴρ Αἰθίοψ). Особо приближенный к царице, если это был именно сановник, а не фаворит, мог называться "евнухом". Если он был именно евнухом (кастрированным), то прозелитом он стать не мог, хотя возможно, были и исключения (см. Ис. 56:3-5). Если же он не был евнухом в физиологическом смысле, то скорее всего, он был прозелитом. + +У Кандакии + +Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. + +# Который приезжал в Иерусалим для поклонения + +Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: "Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме". diff --git a/act/08/28.md b/act/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..22eee0e1 --- /dev/null +++ b/act/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Колеснице + +ἅρμα: колесница, конная повозка. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя. + +# Читал пророка Исаию + +53 главу. Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читал из книги пророка Исаии". diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..055642b6 --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иди рядом с этой колесницей + +Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: "иди рядом с человеком в этой колеснице" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..992f857d --- /dev/null +++ b/act/08/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Читает пророка Исаию + +Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читает из книги пророка Исаии" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ты понимаешь, о чём читаешь? + +Эфиоплянин был образованным и умел читать. + +Имеется в виду смысл написанного, о чем именно говорил пророк Исаия. "А тебе понятно то, что ты читаешь?" + +Альтернативный перевод: "Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?" diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..ef368edb --- /dev/null +++ b/act/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне? + +Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: "Как мне понять, если некому объяснить!" + +Попросил Филиппа... сесть с ним + +Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..5fc4cd08 --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Это отрывок из книги Исаии 53:7. diff --git a/act/08/33.md b/act/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..3b379532 --- /dev/null +++ b/act/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии - 53:8. Здесь местоимения "Его" относятся к Мессии diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..a37d1a08 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Прошу тебя + +"Скажи мне пожалуйста". diff --git a/act/08/35.md b/act/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..4be768b1 --- /dev/null +++ b/act/08/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# С этого места Писания + +То есть с того, о котором они говорили - книга пророка Исаии, гл. 53, стихи 7-8. diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..1b1d7f9f --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Продолжая путь + +"продолжая ехать в колеснице по дороге" + +# Что мешает мне креститься? + +Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: "Позволь мне креститься, пожалуйста" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/08/37.md b/act/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..08b6e46b --- /dev/null +++ b/act/08/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот стих отсутствует во многих древних рукописях. В зависимости от решения переводческой группы, вы можете либо опустить этот стих, либо взять его в квадратные скобки, либо никак не обозначать текстологическую проблему. diff --git a/act/08/38.md b/act/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..19431f2a --- /dev/null +++ b/act/08/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он приказал остановить колесницу + +"Евнух приказал водителю колесницы остановиться". diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..6a08b49d --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии. + +# Забрал его и евнух уже не видел его + +"Евнух больше не видел Филиппа". Здесь описывается чудо - см. следующий стих. diff --git a/act/08/40.md b/act/08/40.md new file mode 100644 index 00000000..21ba0cc3 --- /dev/null +++ b/act/08/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Филипп оказался в Азоте + +Ἄζωτος: Азот (название одного из пяти главных городов филистимлян на побережье южной Палестины. + +Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте. + +# Там + +Имеется в виду местность около города Азота. + +# По всем городам + +"Не по всем городам вообще, а по всем городам в том регионе", регионе Азота. diff --git a/act/08/intro.md b/act/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..03a71654 --- /dev/null +++ b/act/08/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Деяния Апостолов 08 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать (например, 8:32-33). Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами "В те дни". Стихи 1-3 заканчивают историю о Стефане и подготавливают читателя к последующим событиям: объясняется, как ученики оказались в различных городах, рассказывается о Савле (к которому повествование вернется в главе 9). С 4-го стиха начинается история о Филиппе, которая продолжается до конца главы. Особые понятия в этой главе Самаритяне Слова "Самария" и "Самаритяне" используется в Библии более 120 раз. Главным городом Самарии был Сихем. Самаритяне практиковали свою версию иудаизма - они принимали лишь 5 книг Моисея, и поклонялись в собственном храме, построенном на горе Гаризим. Между иудеями и самаритянами были очень напряженные отношения, что часто отражалось в книгах Нового Завета. Неудивительно, что последовали Иисуса бежали в Самарию - там с симпатией относились ко всем, кого преследовал официальный Иерусалим. + +## Принятие Святого Духа + +В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа (Деян.8:15-19). Принятие Святого Духа - очень важная концепция в Книге Деяний и в Посланиях Павла. Как именно происходило принятие Святого Духа, Лука не всегда объясняет. Иногда оно предшествовало крещению (гл. 10), иногда (как в этой главе) происходило позже. Иногда сопровождалось говорением на иных языках (как в День Пятидесятницы и в других случаях), иногда о говорении на иных языках ничего не сказано (как, например, в этой главе). Почему Дух Святой не сошел на верующих через Филиппа при крещении, и почему потребовалось присутствие апостолов Петра и Иоанна, в чем именно выражалось "принятие Духа", Лука не объясняет. Следует переводить точно то, что написано в тексте, не пытаясь давать свою интерпретацию событиям. + +Ссылки: + + * **[Деян.8:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..97b73d21 --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, кто такой Савл и каким образом он оказался на дороге в Дамаск. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Связующее утверждение: + +Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении. + +# ученикам Господа + +то есть верующим в Иисуса. + +# по-прежнему угрожал.. и желал... смерти + +"угрожал" - буквально "дышал злобой"; Составное сказуемое "желал смерти" лучше перевести как  "желал убить". Все три элемента (включая "по-прежнему", то есть это не было каким-то единичным эпизодом) выражают крайнюю степень ненависти Савла к последователям Иисуса. diff --git a/act/09/02.md b/act/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..cb286595 --- /dev/null +++ b/act/09/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями. + +# выпросил у него письма + +"у него" - у первосвященника. Тут важно подчеркнуть, что желание преследовать последователей Иисуса в Дамаске (а не только в Иерусалиме) - это инициатива Савла. Именно Савл просил выдать ему документы, дающие ему возможность преследования, а не первосвященник поручил ему это делать. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# к синагогам + +Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: "к людям в синагогах" или "для лидеров в синагогах" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# если найдёт кого-нибудь + +смысл фразы ἐάν τινας εὕρῃ - "всех, кого он обнаружит", "каждого, которого найдет". Слова "и мужчин, и женщин" подчеркивают эту всеобщность. + +# которые были последователями этого учения + +Буквально "которые принадлежали этому Пути" (τῆς ὁδοῦ ὄντας). "Путь" - это одно из названий общины последователей Иисуса (См. так же: Деян. 18:25, 19:23, 24:14). Можно перевести как "которые были последователями Пути", а можно сразу объяснить читателю, что имеется в виду (например, "которые были последователями учения Иисуса Христа"). Можно оставить и как есть: "последователями этого учения". + +# Он хотел связать и привести в Иерусалим + +то есть арестовать и привести в Иерусалим для суда в Синедрионе (как Стефана). Можно более чётко объяснить цель Павла: "Он хотел, чтобы иудейские лидеры их судили и наказали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Альтернативный перевод: "письма к синагогам, чтобы иметь право арестовывать и отправлять в Иерусалим всех последователей...." diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..904277ab --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск. + +# На пути + +Савл выехал их Иерусалима в Дамаск. Если в предыдущем стихе вы перевели "учение" как "путь", то лучше здесь выбрать другое слово, например, "по дороге". В греческом здесь стоит "во время путешествия". + +# внезапно + +Буквально "случилось, что внезапно". Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# с неба засиял вокруг него свет + +буквально "осветил его свет с неба" (αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ). Неясно, что именно это было - вспышка, подобная молнии, или продолжительное сияние. diff --git a/act/09/04.md b/act/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ed142f6 --- /dev/null +++ b/act/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он упал на землю + +Неясно, он просто упал (невольно), или бросился на землю сам, желая скрыться от света. + +# Почему ты преследуешь Меня? + +Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: "Ты преследуешь Меня!" или "Перестань преследовать Меня!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..262be89a --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто Ты, Господь? + +Слово (κυριος) тут может означать и обращение к Богу ("Господь") и просто обращение к кому-то вышестоящему ("господин"). Неясно, знал ли Савл на тот момент, что говорит с Богом. Но он совершенно точно понял, что обращается к кому-то сверхъестествнному (возможно, к ангелу). diff --git a/act/09/06.md b/act/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..54a26b52 --- /dev/null +++ b/act/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В трепете и ужасе + +эти слова отсутствуют в важных древних рукописях. В зависимости от решения комитета, вы можете либо опустить эти слова, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменений. + +# Встань и иди в город + +"Встань и иди в город Дамаск" + +# Тебе будет сказано + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "там ты узнаешь", "там тебе скажут" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/07.md b/act/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..48a189be --- /dev/null +++ b/act/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# стояли онемев + +то есть не могли говорить от изумления. + +# потому что они слышали голос, но никого не видели + +Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: "стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели" + +# но никого не видели + +Очевидно, только Савл видел свет. diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..838846ce --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# поднялся с земли + +буквально "был поднят" - кто-то другой его поднял. Либо тот же Свет и Голос, либо его спутники. + +# Открыв глаза + +Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# он ничего не видел + +"он ничего не мог видеть". Савл стал слепым. + +# его повели за руки и привели в Дамаск + +его вели за руки, потому что сам он не мог видеть дороги. diff --git a/act/09/09.md b/act/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..03e7172d --- /dev/null +++ b/act/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не видел + +"был слеп" или "ничего не мог видеть" + +# не ел и не пил + +Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что он находился в состоянии сильного потрясения. Желательно в тексте не указывать причину. diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..646b8a26 --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в [Деян.5:3](../05/03.md). Можете перевести это имя так же, как в [Деян.5:1](../05/01.md). Иуда из следующего стиха, разумеется, тоже не тот Иуда, который предал Христа. Иудеи вообще использовали довольно ограниченный набор имен, и в Библии они часто повторяются (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Он ответил "Вот я, Господь!" + +"Анания ответил". Формула, когда Бог обращается к человеку по имени, и человек отвечает "Вот я, Господи!" - типичная для библейских текстов. diff --git a/act/09/11.md b/act/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..e01ceee0 --- /dev/null +++ b/act/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пойди на улицу, которая называется Прямой + +"Пойди на улицу Прямую" + +# в доме Иуды + +Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл. + +# человека из Тарса по имени Савл + +"человека из города Тарс по имени Савл" или "Савла из Тарса" diff --git a/act/09/12.md b/act/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..850ed027 --- /dev/null +++ b/act/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# возложит на него руки + +То есть положит свои руки на его голову в знак передачи благословения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# чтобы он прозрел + +"чтобы он снова мог видеть" diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..68885e28 --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Твоим святым в Иерусалиме + +Здесь под "святыми" подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: "людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя" diff --git a/act/09/14.md b/act/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..0c921335 --- /dev/null +++ b/act/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от первосвященников он имеет власть связывать всех + +то есть первосвященники дали ему полномочия арестовывать. Под "всеми" имеются в виду только иудеи (евреи и люди, официально перешедшие в иудаизм - прозелиты): первосвященники не могли ничего делать с представителями других национальностей. Во время описываемых событий последователями Иисуса были исключительно иудеи и прозелиты. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# призывает Твоё имя + +Здесь "Твоё имя" означает Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/15.md b/act/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..2cab720d --- /dev/null +++ b/act/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он Мой избранный сосуд + +"избранный сосуд" означает нечто, отделённое от остального для определенной цели. Альтернативный перевод: "Я избрал Его, чтобы он служил Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы провозглашать Моё имя + +Буквально "чтобы нести Моё имя". Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: "чтобы говорить обо Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# перед народами, царями и сыновьями Израиля + +здесь перечислены три категории: "народы" - так назывались не-евреи, язычники; "цари" - это высокопоставленные люди, властители; "сыновья Израиля" - это евреи. diff --git a/act/09/16.md b/act/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..20053e88 --- /dev/null +++ b/act/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# за Моё имя + +то есть "за Меня". В данном контексте - "за то, что будет рассказывать людям обо Мне". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..be7fc1a3 --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла. + +# Анания пошёл, зашёл в дом + +Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: "Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него" + +# возложил на Савла руки + +Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# чтобы ты стал видеть и был наполнен Святым Духом + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/18.md b/act/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..69f5a20c --- /dev/null +++ b/act/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот же миг... и он стал видеть + +исцеление было моментальным + +# словно чешуя упала с глаз, и он стал видеть + +"нечто похожее на рыбную чешую упало", "будто какая-то чешуя, покрывавшая его глаза, упала с них". Возможно, описанное здесь передает ощущения Савла: как будто что-то закрывало глаза, и вот это исчезло, и он снова видит. + +# его крестили + +Буквально "он поднялся и был крещён". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "он поднялся, и Анания крестил его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/19.md b/act/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..55701171 --- /dev/null +++ b/act/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он поел и силы вернулись к нему + +Речь идет о Савле. diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..82f9d10b --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Божий Сын. + +Это важное имя Иисуса Христа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/09/21.md b/act/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..182ef75a --- /dev/null +++ b/act/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все, кто слышал + +имеются в виду те люди в синагогах, кто слышал проповедь Савла о Христе. + +# Разве это не тот самый человек... Разве не для того они пришел сюда...? + +Этот риторические вопросы в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: "Этот тот самый человек, который преследовал в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса! И именно для этого они и пришел сюда, в Дамаск - чтобы арестовывать и передавать на суд первосвященникам последователей Иисуса!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# это имя + +Здесь "имя" означает Иисуса. Альтернативный перевод: "имя Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/22.md b/act/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..ddc6f105 --- /dev/null +++ b/act/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# больше и больше наполнялся силой и приводил в замешательство иудеев доказывая, что Иисус - это Христос + +имеется в виду, что проповедь Савла была очень убедительна, и иудеям, которые слушали его, нечего было возразить. "Больше и больше наполнялся силой" - чем больше он проповедовал, тем более убедительным он становился. + +# что Иисус - это Христос + +многие знали об Иисусе, что Он был учитель из Назарета со множеством последователей. Савл же доказывал (видимо, опираясь на пророчества и показывая, как эти пророчества исполнились), что Иисус - это не просто учитель, но Христос, то есть Мессия, Спаситель Израиля, обещанный пророками. diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..cdb215d9 --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# немало дней + +Лука не уточняет, сколько именно, Слово "его" здесь относится к Савлу. Из Гал. 1:18 мы знаем, что прошло 3 года. + +# Иудеи + +Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/09/24.md b/act/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..9e10f09a --- /dev/null +++ b/act/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но Савл узнал об их заговоре + +Буквально "но их заговор стал известен Савлу". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# поджидали его у ворот + +Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота. diff --git a/act/09/25.md b/act/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..6f3b7cc3 --- /dev/null +++ b/act/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ученики + +здесь и в ст.26 стихе "учениками" названы последователи учения Иисуса + +# спустили Савла со стены в корзине + +"на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене" diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..70d328af --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# присоединиться к ученикам + +т.е. к общине последователей Иисуса. + +# Но все его боялись и не верили, что он ученик + +Здесь "все" относится к ученикам - членам общины последователей Иисуса. В предыдущие годы Савл успел стать хорошо известен как гонитель и преследователь церкви, поэтому ученики не могли поверить, что он обратился (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/09/27.md b/act/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..16042c95 --- /dev/null +++ b/act/09/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь слова "ним" и "он" относятся к Савлу. + +# Варнава + +Так как Лука не дает никаких комментариев, можно предположить, что это Варнава, упомянутый в 4:36. + +# взял его с собой + +ἐπιλαβόμενος αὐτὸν можно перевести как "поддержал его": "Тогда Варнава поддержал его (Савла)" или точнее "Тогда поддержавший его Варнава привел его апостолам...". Почему Варнава поддержал Савла, Лука не объясняет. + +# проповедовал во имя Иисуса + +Альтернативный перевод: "открыто проповедовал весть об Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..c5b777c6 --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Савл был с ними + +буквально: "и стал он с ними входящим и выходящим в Иерусалиме" (καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ). "Входить и выходить" означает "постоянно находиться вместе". То есть после поручительства Варнавы Савл стал находится в обществе апостолов. + +# проповедовал во имя Господа Иисуса + +Альтернативный перевод: "открыто проповедовал весть об Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/29.md b/act/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..2284c539 --- /dev/null +++ b/act/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вступал в споры с еллинистами + +Савл спорил с грекоговорящими иудеми. Ἑλληνιστής: эллинист (человек, перенявший греческие обычаи и культуру; еврей, говорящий по-гречески). diff --git a/act/09/30.md b/act/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..75d13a78 --- /dev/null +++ b/act/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# братья + +Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иерусалиме. + +# отправили его в Кесарию + +Кесария (Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил). + +# оттуда в Тарс + +Тарс (морской город, бывший столицей Киликии). Кесария была портом. Вероятно, братья отправили Савла в Тарс на корабле.(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..8bcdb502 --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация + +Здесь повествование переходит от Савла к новой части - к рассказу о Петре. + +# По всей Иудее, Галилее и Самарии церкви + +Здесь в оригинале слово "церковь" стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верующих. Здесь под "церковью" имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле. Альтернативный перевод: "По всей Иудее, Галилее и Самарии Церковь обрела мир" + +# обрели мир + +"получили мир". Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились. + +# получали наставление и росли + +Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: "Бог помогал им расти" или "Святой Дух их наставлял" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# жили в страхе перед Господом + +Альтернативный перевод: "жили в послушании Господу" или "постоянно чтили Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# получая утешение от Святого Духа + +"и Святой Дух укреплял и ободрял их" diff --git a/act/09/32.md b/act/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..5d4a327c --- /dev/null +++ b/act/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# посещал всех + +Это обобщение. Имеется в виду, что Пётр обходил по очереди город за городом в Иудее, Галилее и Самарии, посещая общины верующих. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# в Лидде + +Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод. diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..15ad0439 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Там он нашёл одного человека + +Альтернативный перевод: "Там он встретил одного человека" + +# одного человека по имени Эней + +Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# который восемь лет парализованный лежал в постели + +Это фоновая информация об Энее. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# парализованный + +Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса. diff --git a/act/09/34.md b/act/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..df03a72b --- /dev/null +++ b/act/09/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Встань с твоей постели + +Буквально: "Встань и сверни свой коврик" (ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ) diff --git a/act/09/35.md b/act/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..65c6e89c --- /dev/null +++ b/act/09/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# все жители Лидды и Сарона + +Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: "живущие в Лидде и Сароне" или "многие люди, которые жили в Лидде и Сароне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Лидды и Сарона + +Город Лидда находился в долине Сарона. + +# Энея увидели + +Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: "увидели человека, которого исцелил Пётр" или "Это увидели жители Лидды и Сарона" + +# обратились к Господу + +иными словами - уверовали. Тут так же важна связь с исцелением: они уверовали, потому что увидели, что Эней получил исцеление. Альтернативный перевод: "Это увидели жители Лидды и Сарона и уверовали в Господа/обратились к Господу". diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..08d15238 --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром. + +# Общая информация: + +В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. Иоппия - город, современное название - Яффа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Тавифа, что значит «серна» + +Тавифа - это её арамейское имя (она была иудейка). Для своих грекоязычных читателей Лука переводит это имя - "серна" или "газель". + +# Она была полна добрых дел и давала много милостыни + +"Она совершала много добрых дел и помогала бедным" diff --git a/act/09/37.md b/act/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..f129565f --- /dev/null +++ b/act/09/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Так случилось, что... + +Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии: в греческом здесь есть фраза ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ("в те дни"). Можно указать это в переводе. Альтернативный перевод: "Так случилось, что когда Пётр был в тех краях, она заболела и умерла" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# омывал её + +Её тело омыли, чтобы похоронить. + +# положили её тело в верхней комнате + +Тело положили перед похоронами. diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..a05c2b7c --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# услышав о том, что Пётр там, послали двух человек.. чтобы он пришёл к ним + +Из Иоппии, где умерла Тавифа, ученики послали гонцов в соседнюю Лидду, чтобы эти гонцы привели Петра diff --git a/act/09/39.md b/act/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..e3186fd7 --- /dev/null +++ b/act/09/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в верхнюю комнату + +"на верхний этаж, где лежало тело Тавифы" + +# Все вдовицы + +Имеются в виду все вдовицы общины. Женщины, оставшиеся без мужей, были очень уязвимы и нуждались в помощи. Общины последователей Иисуса помогали вдовам материально (см. Деян 6:2). Так как Тавифа была благотворительницей (см. 9:36) неудивительно, что вдовицы хорошо ее знали и оплакивали ее. diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..957da4fb --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# выгнал всех + +"велел всем выйти из комнаты". Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу. diff --git a/act/09/41.md b/act/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..a7f0f7eb --- /dev/null +++ b/act/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# подал ей руку и поднял её + +Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги. + +# святых и вдов + +"святые" - это верующие, члены общины. Вдовы упомянуты отдельно. Возможно потому, что это была группа женщин, которую поддерживала Тавифа. diff --git a/act/09/42.md b/act/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..7364de44 --- /dev/null +++ b/act/09/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Об этом стало известно по всей Иоппии + +Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр - воскрешении Тавифы. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди по всей Иоппии услышали об этом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# поверили в Господа + +"поверили в Евангелие Господа Иисуса" diff --git a/act/09/43.md b/act/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..e3bc1382 --- /dev/null +++ b/act/09/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# А Пётр + +"Случилось, что Пётр". Так вводится новое событие в истории. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# у некоего Симона кожевника + +"кожевник" - скорняк (тот, кто обрабатывает шкуры животных). "у некоего" - то есть "у какого-то". Вероятно, Лука не знал никаких подробностей об этом человеке, поэтому он его так называет "какой-то Симон скорняк". diff --git a/act/09/intro.md b/act/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..46f6c540 --- /dev/null +++ b/act/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Деяния Апостолов 9 Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава состоит из двух частей: в первой повествуется об обращении Савла (9:1-30), во второй повествование возвращается к Петру (9:31-43). + +## Особые понятия в этой главе + +### "Путь" (9:2) + +Точно не известно, кто впервые стал называть верующих "последователями Пути". Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется "хождению" по "пути". Возможно так же и происхождение из мессианского Пс 15:11 ("Ты дал познать мне путь жизни", ср. Деян.2:28. См. так же: Деян. 18:25, 19:23, 24:14). + +### "письма, написанные в Дамаск к синагогам" + +"Письма", которые получил Савл, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Римские власти разрешали иудеям самостоятельно разбираться с теми иудеями, которые нарушают их религиозные законы. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Что видел Савл, когда встретил Иисуса + +Ясно, что Савл видел свет и от этого света "упал на землю". Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что "видел Господа", потому что он видел Господа в человеческом облике. + +## Ссылки: + + * **[Деян.9:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..8443037b --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие. + +# В Кесарии жил человек + +Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. + +Καισάρεια: Кесария, от слова "кесарь". Во времена Иисуса было две Кесарии: 1. Кесария Филиппова, город, расположенный у подножия горы Хермон; 2. Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил. + +Кесария - город, расположенный на берегу Средиземного моря примерно в 50км от Иоппии (Яффы), где в это время находился Петр. + +Он был сотником из полка, который назывался Италийским (Итальянским) + +ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. "Сотник это человек, управляющий 100 солдатами италийской части римской армии". diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..82cd9a5e --- /dev/null +++ b/act/10/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Благочестивый человек + +εὐσεβής: благочестивый, набожный, благоговеющий человек, желающий делать то, чего требует от него Бог. + +# Боящийся Бога + +φοβούμενος (причастие) от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. Здесь слово "боялся" несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения перед Богом. "Боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν) - язычник, придерживающийся монотеизма и чтущий Бога Яхве, но не перешедший в иудаизм (то есть не принявший обрезания, не соблюдающий субботу и кашрут (законы о чистой и нечистой пище). + +# Он со всей своей семьей + +σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτου - буквально "со всем домом своим", то есть включая членов семьи и слуг. Эта фраза относится к предыдущей - "благочестивый человек, который боялся Бога со всем домом своим". То есть и сам Корнилий, и члены его семьи и слуги были "боящимися Бога" (см. 10:7). + +Дающий много подаяний (милостыни) + +ἐλεημοσύνη: милостыня, подаяние. ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ - "Делающий (творящий) милостыни (подаяний) много народу". + +# Всегда молящийся Богу + +καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός - "И молящийся Богу во всякое время". δέομαι: 1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть. Альтернативный перевод: "он много молился Богу" или "он регулярно молился Богу". diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..93388103 --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Около девятого часа дня + +Лука специально указывает это время, так как это было обычное время молитвы для иудеев. Этим он (Лука) еще раз подчеркивает, что Корнилий был благочестивым и очень богобоязненным. + +# Он видел в видении явно ангела Божия + +εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς - "Он (Корнилий) видел в видении ясно (явно)." "Корнилий ясно видел в видении" ангела Божия. + +# Вошедшего к нему + +εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν - "Вошедшего (который вошел) к нему." Куда именно ангел вошел, не понятно. Возможно в дом, или в комнату, в которой Корнилий находился. diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..b12d641d --- /dev/null +++ b/act/10/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тот посмотрел на него и, испугавшись, спросил: «Что, Господь?» + +Тот = Корнилий. + +τί ἐστιν, κύριε - "Что господин (Господь)? Кюрие (кирие) это типичное обращение к мужчине. Он испугался от неожиданности, или испугался от того, что увидел ангела, не совсем ясно. + +# Бог вспомнил о Твоих молитвах + +αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ - "Молитвы твои и милостыни твои поднялись в память Бога". Парафраз: "Твои молитвы и милостыни поднялись в Божье присутствие". Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Бог никогда ничего не забывает, соответственно, Ему не нужно ничего вспоминать. В данном случае "Вспомнил" это антропоморфизм, попытка передать дела Бога человеческим языком. diff --git a/act/10/05.md b/act/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..f3cf5c0f --- /dev/null +++ b/act/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος - "И сейчас пошли (отправь) людей (мужчин, слуг) в Иоппию и пошли за Симоном, которого называют Петром". + +μεταπέμπω: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать. + +Иоппия (современная Яффа) - город примерно в 50 км от Кесарии. diff --git a/act/10/06.md b/act/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..ceb80c91 --- /dev/null +++ b/act/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гостит + +ξενίζω: оказывать гостеприимство, радушно принимать, угощать; страд.гостить, жить в гостях. Жить в гостях значит жить по приглашению кого-то, кто хочет, чтобы ты пожил у него какое-то время. В данном случае, Симон кожевник позвал Симона Петра пожить у него какое-то время. + +# Кожевник + +βυρσεύς: кожевник (мастер, изготовляющий изделия из кожи), дубильщик (занимающийся дублением кожи). + +# Он скажет тебе слова, через которые спасешься ты и весь дом твой + +Эта фраза отсутствует в важнейших древних рукописях; в более поздних рукописях они были скопированы сюда из Деян 11:14. В зависимости от решения редакторов, вы можете опустить эти слова, взять их в квадратные скобки или оставить как есть. diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..a8b0d53e --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда ангел, который говорил с Корнилием, ушёл + +"Когда говоривший с Корнилием ангел ушел". "Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела Божия". + +# Благочестивого воина + +εὐσεβής: благочестивый, набожный, благоговеющий. Воин, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово "благочестивый" в Деян. 10: 2. Воин этот придерживался таких же взглядов и верований что и сам Корнилий. + +# Который находился при нем + +"Находился при нем" (τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ) то есть его ординарец. Корнилий выбрал себе в ординарцы человека сходных с ним взглядов ("благочестивый"), так что вероятно, этот воин тоже был "боящийся Бога" или, по крайней мере, симпатизирующий иудаизму. diff --git a/act/10/08.md b/act/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..58d888bf --- /dev/null +++ b/act/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пересказал им всё + +Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину. + +# Послал их в Иоппию + +"Отправил в Иоппию двух своих слуг и одного воина с поручением". diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..7c0c4ef5 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "они" относится к двум слугам Корнилия и его воину ([Деян.10:7](../10/07.md)). + +# Связующее утверждение: + +Повествование переходит от Корнилия к Петру. + +# Около шести часов + +"Около полудня" по современному исчислению времени. + +# на крышу дома + +Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела. Крыши часто использовались как дополнительная комната - для сна, приема пищи, молитвы и прочего. diff --git a/act/10/10.md b/act/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..1cffaecb --- /dev/null +++ b/act/10/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пока готовили пищу + +παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν - "Готовящие же ему". παρασκευαζόντων (причастие) от παρασκευάζω: приготавливать, готовить. "Пока не закончили готовить еду" + +# Пришёл в исступление + +ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις - "Случился у него экстаз." ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. + +Ср. Деян 22:17. Альтернативный перевод: "Ему было видение". diff --git a/act/10/11.md b/act/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..c96c7223 --- /dev/null +++ b/act/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И увидел он открытое небо + +ανεω̣γμένον (причастие) от ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать. Открытое небо, то есть, небо в котором видны не облака и белый бесконечный небосвод, а все, что происходит в обителях ангелов и Бога. + +# Сходящий к нему сосуд (предмет) + +καταβαινον (причастие) от καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. То есть: "спускающийся", или: "нисходящий". σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие. + +# Этот предмет был похож на большое полотно, словно ткань, привязанная за четыре угла + +ὡς ὀθόνην μεγάλην - "Как полотнище огромное". τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς - "(за) четыре угла (начала) спускаемое на землю". καθιέμενον (причастие) от καΘίημι: посылать (вниз), опускать, спускать. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2.угол, край, конец. + +Буквально: которую придерживают за четыре конца (τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον). + +Альтернативный перевод: "И видит он: раскрылись небеса, и спускается на землю нечто похожее на большое полотнище, которое придерживается за четыре конца". diff --git a/act/10/12.md b/act/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..214165d3 --- /dev/null +++ b/act/10/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Все земные четвероногие, звери, пресмыкающиеся и небесные птицы + +Буквально: "все четвероногие, и пресмыкающиеся, и птицы небесные" (πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ). + +Согласно Закону Моисея, далеко не все четвероногие (то есть животные с четырьмя ногами) и птицы считались "чистыми"; пресмыкающиеся совершенно однозначно были нечистыми. Поэтому реакция Петра была вполне объяснима. diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..14567182 --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Голос сказал Петру + +Встань, заколи и ешь + +φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. Не сказанно, кто именно обращался к Петру. "Голосом" наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. + +# Заколи и ешь + +Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву. Принеси в жертву то или это животное и ешь часть от него, которая не приносится в жертву. + +Голос повелевает Петру заколоть любое из животных и съесть. Однако иудеи не могли есть сырое мясо - это считалось "нечистым". Поэтому реакция Петра объяснима. diff --git a/act/10/14.md b/act/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..9a8315d0 --- /dev/null +++ b/act/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Нет + +"Я этого не сделаю". + +# Я никогда не ел ничего нечистого и осквернённого + +κοινός: обыкновенный, скверный, нечистый. То, что едят все, даже язычники (см. Быт. 7:1). У израильтян был свой набор продуктов, который отличал их от всех остальных людей (см. кашрут, кашерная пища). Имеется в виду, что некоторые "четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы" (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея (см. Лев. 11). + +Имеется в виду нечистое изначально (как, например, пресмыкающиеся) и "оскверненное", то есть ставшее нечистым из-за соприкосновения с нечистым. diff --git a/act/10/15.md b/act/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..55ba8d6b --- /dev/null +++ b/act/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что Бог очистил + +Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице, что Он очистил ту пищу, которую спустил Петру с неба. Альтернативный перевод: "Что Я, Бог, очистил, не считай нечистым". Это Я, Бог, спускаю тебе её с неба. diff --git a/act/10/16.md b/act/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..ec9a7955 --- /dev/null +++ b/act/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так было три раза + +Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова "Что Бог очистил, того ты не считай нечистым"; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..f66fa358 --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пётр терялся в догадках + +Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος - "Как же в себе недоумевал Петр". Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение. Он не мог до конца понять его смысл. + +# В этот момент + +Буквально "вот". Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот. + +# Мужи, посланные Корнилием, остановились у ворот + +Те три человека, которых послал Корнилий (см. Деян. 10:7). Двое слуг и один благочестивый воин "остановились у ворот дома". Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение. + +# Расспросили о доме Симона + +διερωτάω: расспрашивать. Уточнили, точно ли дом, перед которым они стоят, принадлежит Симону кожевнику. diff --git a/act/10/18.md b/act/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..0f3d2129 --- /dev/null +++ b/act/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они громко спросили + +Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами. diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..f26cb774 --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Пётр еще размышлял о видении + +"Размышлял над смыслом видения", которое он недавно видел. + +# Дух + +"Святой Дух" (Вот) + +# Тебя ищут + +"Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут" Тебя ищут три человека В некоторых древних текстах указано другое число. 3 человека. diff --git a/act/10/20.md b/act/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..b5ea75fa --- /dev/null +++ b/act/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Встань, спустись + +"Спустись с крыши дома". Израильтяне имели двухэтажные строения. На первом обычно держали скот, на втором жили сами. + +Пойди с ними и ни в чём не сомневайся + +διακρίνω: колебаться, сомневаться. Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам diff --git a/act/10/21.md b/act/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..f71f9939 --- /dev/null +++ b/act/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я тот, кого вы ищете + +"Я - человек, которого вы ищете" diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..0146cf54 --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сотник Корнилий, добродетельный и боящийся Бога человек, которого одобряет весь иудейский народ + +См. Деян.10:2. + +# Весь иудейский народ + +Здесь слово "весь" используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. По всей видимости, имеется в виду иудейская община в Кесарии. + +# Получил указание о святого ангела + +εχρηματίσθη (пассив) от χρηματίζω: давать / получать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять. diff --git a/act/10/23.md b/act/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..7aaa6c93 --- /dev/null +++ b/act/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "их" относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия ([Деян.10:7](../10/07.md)). + +# Тогда Пётр пригласил их войти и с радостью принял + +Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня. + +# С некоторыми братьями из Иоппии + +То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии. diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..d4d2bfa2 --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На следующий день + +То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток. diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..337b7740 --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Пётр входил + +Упал перед ним на колени и поклонился. + +πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν - упал к его ногам и простерся ниц. "Простереться ниц" или "пасть ниц" - это именно практически лежать на земле, руки вытянуты вперед ладонями вниз, но при этом колени согнуты. То есть сначала встать на колени, а потом еще прижаться к земле всем телом, лицом и руками, по направлению к объекту поклонения. + +προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..246de5fb --- /dev/null +++ b/act/10/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Встань, я тоже человек + +Писание учит нас и ангелы многократно это повторяли: Богу одному поклоняйся и Ему Одному служи". Ни ангелу, ни человеку поклоняться не следовало. Альтернативный перевод: "Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты. + +ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. - "я сам человек есть" - то есть, "я такой же человек, как и ты": "я не ангел", "я не Господь Бог", "хоть я и апостол Христов, я такой же человек, как и ты", "хоть я и еврей, а ты - нет, мы оба с тобой люди и перед Богом равны". diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..c5477ece --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь и далее Пётр видит собравшийся народ и обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия. + +# Много собравшихся + +συνέρχομαι: 1. идти или приходить (вместе) с, сопровождать; 2. сходиться, собираться вместе. "Многие люди (из язычников) собрались вместе". diff --git a/act/10/28.md b/act/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..1c7db925 --- /dev/null +++ b/act/10/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал им + +Петр сказал собравшимся у Корнилия людям. Кто именно это был, не сказано. + +# Иудею запрещено + +ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ - "Нечестиво есть мужу иудейскому приставать (льнуть) или приближаться к иноплеменнику". + +κολλάω: приклеивать; страд.прилипать, прилепляться, приставать. + +προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Использовано здесь в значении: "входить в их дом". + +ἀλλόφυλος: иноплеменный, чужеземный, чужой; а тж. как сущ. язычник (иноплеменный по отношению к евреям). + +# Но Бог мне открыл + +См. Деян. 10: 13-20. diff --git a/act/10/29.md b/act/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..59fad6ae --- /dev/null +++ b/act/10/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь "вы" включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..6a820025 --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Слово "мы" здесь не включает в себя Петра. (См.Деян. 10:1-6). + +# Связующее утверждение: + +Корнилий отвечает на вопрос Петра. + +# Четыре дня прошло с тех пор + +Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: "четыре дня тому назад". В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: "три дня тому назад". + +# Человек в светлой одежде + +Буквально: "человек в сверкающей/сияющей (λαμποτρος) одежде". То есть сразу понятно, что это был ангел. diff --git a/act/10/31.md b/act/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..0832b1aa --- /dev/null +++ b/act/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твоя молитва услышана + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог услышал твою молитву" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Бог вспомнил о твоих добрых делах + +Бог вспомнил о твоих добрых делах Это типичный семитский оборот (ср. Пс. 19:3, Иез.18:22,24; Откр. 16:19). Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил; скорее "Бог сейчас отвечает на твои добрые дела". diff --git a/act/10/32.md b/act/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..dcae1c8b --- /dev/null +++ b/act/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Позови Симона, которого называют Петром + +"Попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе". diff --git a/act/10/33.md b/act/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..f45fc5e6 --- /dev/null +++ b/act/10/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сразу же + +"Немедленно". + +# Ты хорошо сделал, что пришёл + +Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: "Я благодарю тебя за то, что ты пришёл". + +# Теперь мы все + +То есть Корнилий и его семья, но не Пётр. + +# Стоим перед Богом + +"Стоим в присутствии Бога". + +# Что сказано тебе от Бога + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что Господь тебе сказал". diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..90ec32be --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия. + +# Истинно Бог справедливый + +На самом деле Бог справедливый. + +# Бог нелицеприятен + +προσωπολήπτης: лицеприятный, пристрастный. "У Бога нет фаворитов", Он не смотрит на лица, у Него нет любимчиков. diff --git a/act/10/35.md b/act/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..db55e3a7 --- /dev/null +++ b/act/10/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тот, кто боится Его и делает добрые дела приятен Богу + +"Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела" + +# Его + +Бога + +# Боится + +Здесь слово "боится" означает глубокое почтение и благоговение. diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..200b6f74 --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "Он" относится к Богу. + +# Связующее утверждение: + +Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям. + +# Сыновьям Израиля + +То есть израильтянам, евреям. + +# Послал... слово, рассказывая Радостную Весть + +"Послал слово, рассказывая... весть" - это удвоение, где Весть - это содержание рассказанного слова. Можно передать это деепричастием: "Послал слово, возвестив Радостную Весть" + +# Весть о мире + +Здесь "мир" (ειρηνη) означает "примирение". Имеется ли в виду примирение с Богом, примирение между народами, или то и другое, не уточняется. diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..267f655e --- /dev/null +++ b/act/10/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вы уже наверняка знаете, что стало происходить...после крещения Иоанна + +Имеется в виду, "что происходило", "какие события происходили". История об Иисусе из Назарета была, по-видимому, хорошо известна в иудейских кругах и за пределами Галилеи и Иудеи. + +Суть здесь не столько в крещении Иоанна, это не оно стало отправной точкой всего, что стало происходить далее, суть в том, что после этого времени, после времени Иоанна, пришел Иисус. Его приход и стал той отправной точкой, которая все изменила. + +По всей Иудее + +Альтернативный перевод: "во многих местах Иудеи" . + +# После крещения, которое проповедовал Иоанн + +"После того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил". + +Здесь "крещение" (βαπτιζω) - это не христианское крещение, а ритуальное омовение в знак раскаяния в грехах. Хронологически служение Иисуса началось после того, как Иоанн Креститель стал крестить (омывать) людей. Петр рассказывает о начале служения Иисуса. diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..9c8bc24e --- /dev/null +++ b/act/10/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И также знаете, что Бог Святым Духом и силой помазал Иисуса из Назарета + +Не факт, что слушатели Петра это знали, так как они вращались в совершенно других кругах, однако Петр почему-то считает иначе. + +# Бог помазал Иисуса силой + +Бог не помазал Иисуса "силой", то есть, насильно, Он помазал Иисуса "в силе". то есть, "со знамениями", "с властью". "Силой помазал" не отвечает на вопрос "как?" (иначе получается "насильно помазал"), а "чем? Бог помазал Иисуса чем? - Святым Духом и силой, а также способностью творить чудеса и знамения. Силой - значит властью. + +δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество. + +Альтернативный перевод: "И также знаете вполне вероятно, что слушатели слышали об Иисусе и о всех событиях, связанных с его служением и смертью". + +# Всех, кто был одержим дьяволом + +πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου - "Всех тех притесняемых (угнетаемых) дьяволом". καταδυναστεύω: притеснять, угнетать, подавлять. Альтернативный перевод: "Всех тех, кто был одержим дьяволом" или "многих людей, одержимых дьяволом". diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..0d0fab74 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Здесь Петр пересказывает основные события, которые он и его сотоварищи, 11 апостолов, пережили со Христом. + +Петр заканчивает говорить о том, что "знали" его слушатели и переходит к личному свидетельству. То, что он говорит - это не просто слухи, а информация "из первых рук" - о смерти и воскресении Иисуса. diff --git a/act/10/40.md b/act/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..73171893 --- /dev/null +++ b/act/10/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимения "Его" и "Ему" относятся к Иисусу. + +# Бог воскресил Его + +"Воскресить" - это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: "Бог вернул Его к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# На третий день + +"На третий день после воскресения" + +# Дал Ему являться + +"Дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых" diff --git a/act/10/41.md b/act/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..bd79687f --- /dev/null +++ b/act/10/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "нам" относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения "Ним" и "Он" здесь относятся к Иисусу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Не всему народу, но нам, свидетелям + +Петр еще раз подчеркивает истинность своих слов. Он видел все своими глазами. которые ранее были избраны... и ели и пили с Ним после Его воскресения из мертвых - Петр подчеркивает, что он и другие апостолы знали Иисуса лично до Его смерти, и общались с Ним после воскресения, и потому могут подтвердить реальность Его воскресения. + +Из мёртвых + +Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире. diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..ecff03dd --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "нам" относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Он велел нам проповедовать и свидетельствовать... + +На основании того, что они лично видели и при каких событиях присутствовали, теперь они проповедуют. diff --git a/act/10/43.md b/act/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..0fa138de --- /dev/null +++ b/act/10/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в [стихе 34](./34.md). + +# О Нём свидетельствуют все пророки + +"Все пророки свидетельствуют об Иисусе" + +# Каждый, кто верит в Него, получит прощение грехов + +Здесь можно указать субъект действия. "Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Через Его имя + +Здесь "Его имя" означает то, что сделал Иисус. Его имя означает "Бог спасает". Альтернативный перевод: "через то, Иисус сделал для них" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..d864fe78 --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сошёл Святой Дух + +ἐπιπίπτω: припадать, нисходить (о Духе Святом). + +# На всех, кто слушал слово + +Как именно это проявлялось внешне, не сказано, однако явно, что те, кто был с этим уже знаком, сразу же это заметили. То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра. diff --git a/act/10/45.md b/act/10/45.md new file mode 100644 index 00000000..3752c68a --- /dev/null +++ b/act/10/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дар Святого Духа излился и на + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог также излил Святого Духа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Из обрезанных + +То есть евреи и прозелиты на язычников то есть на тех, кто не был евреем - не принадлежал избранному народу Божию, к которому и пришел Спаситель, Мессия. + +# И на язычников + +Слово "и" указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим. diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..8be7fb6e --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Те говорили на языках и прославляли Бога + +Язычники говорили на неизвестных им языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога. + +то есть они увидели, что происходит то же, что и описано в Деян 2:4, и из этого поняли, что на их слушателей излился Святой Дух (ср. Деян 11:15). diff --git a/act/10/47.md b/act/10/47.md new file mode 100644 index 00000000..8f1616cc --- /dev/null +++ b/act/10/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто может запретить креститься в воде тем, кто получил... и мы? + +Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: "Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили... и мы!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/48.md b/act/10/48.md new file mode 100644 index 00000000..a4f971dd --- /dev/null +++ b/act/10/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "его" относится к Петру. + +# Связующее утверждение: + +Это конец части истории о Корнилии. + +# Пётр сказал им креститься во имя Иисуса Христа + +Здесь "во имя Иисуса Христа" означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: "креститься как верующие в Иисуса Христа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/intro.md b/act/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e7b4be1f --- /dev/null +++ b/act/10/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Деяния Апостолов 10 Общие замечания + +## Общие замечания + +Глава повествует об одном из важнейших событий в истории Ранней Церкви - вхождении язычников в общину последователей Иисуса. До этого момента все члены общины верующих в Иисуса были евреями или прозелитами (язычниками, перешедшими в иудаизм). Лука рассказывает о том, что Дух Святой впервые сошёл на язычников, не перешедших в иудаизм ("необрезанных"). Повествование об этих событиях растягивается на полторы главы (10:1-11:18). Событие было настолько беспрецедентным, что обо всем рассказывается в мельчайших подробностях и с повторениями: несколько раз пересказываются видения Петра (10:9-16; 10:28; 11:5-12) и Корнилия (10:3-6; 10:30-32; 11:13-14), повторяются описания схождения Духа на язычников (10:44-48; 11:15-17). История заканчивается заключением апостолов: "Видно, и язычникам дал Бог покаяние и жизнь". + +## Особые понятия в этой главе + +«Боящиеся Бога» язычники, которые симпатизировали иудаизму, придерживались монотеизма, читали Писания, посещали синагогу, но по социальным и\или экономическим причинам не переходили полностью в иудаизм (то есть не обрезывались и не соблюдали кашрут и другие постановления Моисеева Закона). Сотник Корнилий назван "боящимся Бога". Как офицер Римской армии, он не мог перейти в иудаизм, так как был связан обязательствами по службе. + +## Язычники + +Язычниками иудеи называли всех не-иудеев, то есть тех, кто не был поклонником Яхве. Так как апостолы и другие первые последователи Христа были евреями, в Книге Деяний язычниками называются все не-евреи. + +## Нечистый (нечистая пища) + +Согласно Закону Моисея, все животные делились на "чистых" (которых можно было приносить в жертву и есть) и "нечистых" (которых нельзя было приносить в жертву, и нельзя было есть). К "нечистым" животным относились зайцы, свиньи, некоторые другие животные, пресмыкающиеся, некоторые виды рыб и птиц. Кроме того, "чистые" животные должны были быть заколоты и приготовлены особым образом, чтобы быть "чистыми". + +## Крещение и Святой Дух + +Святой Дух "сошёл" на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены. diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..eed4a376 --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Это начало нового события в истории. + +# братья + +Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иудее. + +# которые находились в Иудее + +"которые находились в провинции Иудея". Кесария (где происходили события, описанные в прошлой главе) находилась в провинции Самария. + +# язычники приняли Божье слово + +ἔΘνος: мн.ч. язычники, племена, иноплеменники. Не иудеи. Это выражение означает, что представители других народов уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "поверили в Божью весть об Иисусе".[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/02.md b/act/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..42407a22 --- /dev/null +++ b/act/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Пётр приходит в Иерусалим (где постоянно находились апостолы - см. 8:1) и начинает разговаривать с апостолами и другими членами общины последователей Иисуса. + +# те, кто был из обрезанных + +Речь идёт об апостолах и других верующих, находившихся в Иерусалима: все они были "из обрезанных", то есть евреи. Альтернативный перевод: братья из евреев (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/03.md b/act/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..21727963 --- /dev/null +++ b/act/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# к необрезанным людям + +Имеется в виду "к язычникам". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ел с ними + +По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками, чтобы не оскверниться, съев "нечистую" пищу - см. комментарий к 10:11-14. diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..b2bb2192 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +В ответ на обвинения в нарушении ритуальных законов чистоты Пётр рассказывает о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия (см. гл. 10). + +# Пётр начал рассказывать им + +Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им. + +# по порядку + +последовательно, с начала до конца. diff --git a/act/11/05.md b/act/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..f857f23c --- /dev/null +++ b/act/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# словно большое полотно спускаемое с неба за четыре угла + +Альтернативный перевод: "c неба спускалось нечто похожее на большое полотнище, которое придерживали за четыре конца". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.10:11](../10/11.md). diff --git a/act/11/06.md b/act/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..481cbe99 --- /dev/null +++ b/act/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# земных четвероногих + +буквально: "четвероногих земных, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных". Альтернативный перевод: "разных зверей и птиц, среди которых были те, что по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5be2b08 --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я услышал голос + +Кто говорил - не указано. "Голос" был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели "голос" в [Деян.10:13](../10/13.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/11/08.md b/act/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..986294ca --- /dev/null +++ b/act/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Нет + +"Я не сделаю этого". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.10:14](../10/14.md). + +# я никогда не ел ничего осквернённого или нечистого + +Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по Закону Моисея, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я ел только мясо чистых животных" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# оскверненного и нечистого + +то есть того, что является "нечистым" или стало "нечистым" (осквернилось) от соприкосновения с "нечистым". diff --git a/act/11/09.md b/act/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..46aed86c --- /dev/null +++ b/act/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что Бог очистил, того ты не считай нечистым + +смотрите, как вы перевели это в 10:15 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/10.md b/act/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..87550c22 --- /dev/null +++ b/act/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это было три раза + +Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова "Что Бог очистил, того ты не считай нечистым"; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.10:16](../10/16.md). diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..06006afd --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Петр продолжает свой рассказ. + +# В этот момент + +"тотчас" или "сразу" + +# которые были посланы + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которых послали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Из 10:7 мы знаем, что это были двое слуг Корнилия и его ординарец. diff --git a/act/11/12.md b/act/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..3826a9f7 --- /dev/null +++ b/act/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы я, не сомневаясь, пошёл с ними + +"чтобы я не беспокоился о том, что они язычники" + +# Я пошёл с ними + +Петр пошёл с теми тремя, которых послали за ним из Кесарии + +# с шестью братьями + +буквально: "с этими шестью братьями" (οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι), то есть он показывает на братьев-иудеев, которые ходили с ним. + +# в дом того человека + +То есть в дом Корнилия. diff --git a/act/11/13.md b/act/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..114fc847 --- /dev/null +++ b/act/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Симона, которого называют Петром + +"Симона, которого также называют Петром". Смотрите, как вы перевели эту же фразу в [Деян.10:32](../10/32.md). diff --git a/act/11/14.md b/act/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b0074c0 --- /dev/null +++ b/act/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# весь твой дом + +Имеются в виду все люди, живущие в его доме - его семья и слуги. Альтернативный перевод: "все, кто живёт в твоём доме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..61b7da07 --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "нас" относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух + +Имеется в виду, что Пётр ещё не закончил говорить и намеревался сказать больше. + +# на них сошёл Святой Дух, как и на нас + +Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: "Святой Дух сошёл на них, язычников, как и на нас, иудеев" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# вначале + +Пётр говорит о дне Пятидесятницы. Альтернативный перевод: "как и раньше на нас". diff --git a/act/11/16.md b/act/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..229eb29e --- /dev/null +++ b/act/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вы будете крещены Святым Духом + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог крестит вас Святым Духом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) См. Деян. 1:5. diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..8e939169 --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "им" относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение "нам" относится к Петру и его слушателям-иудеям. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Пётр заканчивает своё обращение (начатое в [Деян.11:4](../11/04.md)) к братьям-иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия. + +# Итак, если Бог дал им... то кто же я, чтобы препятствовать Богу? + +Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. Альтернативный перевод: "Так вот, если Бог дал им такой же дар, как и нам, когда мы поверили в Господа Иисуса, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу!" или "...то я, конечно же, не могу запрещать Богу!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# такой же дар + +Пётр говорит о даре Святого Духа. diff --git a/act/11/18.md b/act/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..f681c6d2 --- /dev/null +++ b/act/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "они" относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр. + +# они успокоились + +Альтернативный перевод: "они уже не спорили с Петром" + +# Видно, и язычникам Бог тоже дал + +Здесь следует передать удивление/облегчение: частица ἄρα может быть переведена как "видно", "стало быть", "значит", "следовательно". Как и Петр, братья-иудеи согласились, что совершившиеся события доказывают право язычников быть крещенными и присоединиться к общине последователей Иисуса. + +# покаяние в жизнь + +слово "покаяние" (μετανοια) может быть переведено как "обращение". "Покаяние в жизнь" - это покаяние, ведущее к жизни (вечной). "И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни". Здесь под "жизнью" подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные "покаяние" и "жизнь" можно перевести глаголами "покаяться" и "жить". Альтернативный перевод: "Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..5886fb1e --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Начинается новый раздел: Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана (см. Деян. 8:1). + +# кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана + +Альтернативный перевод: "А те, кто бежали от гонений, начавшихся после смерти Стефана," (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# гонения после смерти Стефана + +из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан (которого убили), см. Деян. 7:1-8:1. + +# дошли до Финикии, Кипра и Антиохии + +Финикия - область на побережье Средиземного моря к северу от Кесарии; Кипр - большой остров в Средиземном море; Антиохия - крупный город в Сирии. + +# и никому не проповедовали, кроме иудеев + +Буквально: "никому не говоря слова, кроме Иудеев" (μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις)Эти верующие все ещё думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников. Можно перевести это отрицание положительно: "и проповедовали исключительно иудеям". diff --git a/act/11/20.md b/act/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..1cba8312 --- /dev/null +++ b/act/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Некоторые из них + +буквально: "Были же некоторые из этих братьев" (Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες) + +# киприяне и киринейцы + +то есть иудеи (или прозелиты) из Кипра и Киринеи (см. Деян. 2:9-11) + +# и рассказывали эллинам Радостную Весть о Господе Иисусе + +Эллины здесь - это язычники, говорящие на греческом (не обязательно именно греки). Альтернативный перевод: "стали проповедовать так же язычникам, возвещая им Радостную Весть о Господе Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/11/21.md b/act/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..1e5890e4 --- /dev/null +++ b/act/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Рука Господа была с ними + +Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: "C ними была Божья сила" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# обратились к Господу + +Здесь "обратились к Господу" - это метафора, означающая "начали слушаться Господа". Альтернативный перевод: "начали слушаться Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..4c11850f --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слух об этом дошёл до церкви + +подразумевается, что верующие в Иерусалиме слышали об этом событии. Альтернативный перевод: "услышали верующие церкви" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Варнаву + +речь идет о Варнаве, который уже упоминался в 4:36 и 9:27. diff --git a/act/11/23.md b/act/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..d2b51711 --- /dev/null +++ b/act/11/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда он прибыл туда + +когда Варнава прибыл в Антиохию. + +# увидел благодать Бога + +"увидел проявления Божьей благодати" или "увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих". В чем именно это выражалось, не уточняется. + +# убеждал всех + +то есть призывал верующих в Антиохии + +# держаться Господа + +"оставаться верными Господу" или "и далее полагаться на Господа" + +# искренним сердцем + +Под "сердцем" здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: "всей своей волей" или "целиком и полностью" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/24.md b/act/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..1b7cc995 --- /dev/null +++ b/act/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "он" относится к Варнаве. + +# много людей присоединилось к Господу + +Здесь "присоединилось к Господу" означает "поверили в Господа и присоединились к общине" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..0d1a490b --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пошёл в Тарс + +"в город Тарс". Тарс - морской портовый город, столица провинции Киликии. + +# когда нашёл его + +Тарс находился довольно далеко от Антиохии, так что путешествие заняло определенное время. diff --git a/act/11/26.md b/act/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..32f439f8 --- /dev/null +++ b/act/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они собирались в церкви + +буквально: "И было, они и целый год собирались в церкви". Альтернативный перевод: "Варнава и Савл оставались в общине в Антиохии в течение целого года" + +# ученики... стали называться христианами + +Христианами (Χριστιανούς). См. комментарий во Введении к главе. diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..0c49153c --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# В те дни + +Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии. "В те дни, когда Варнава и Павел были и Антиохии". + +# пророки + +προφήτης: иудейский пророк, прорицатель. Это не были пророками уровня Исайи или Иезекииля; это были люди, способные получать незначительные откровения от Бога. diff --git a/act/11/28.md b/act/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..9d181753 --- /dev/null +++ b/act/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Один из них, по имени Агав, встал... + +"Одного из этих пророков звали Агав. Он встал... + +# и Духом предсказал + +Он говорил не от себя, а то, что сказал ему Дух. Альтернативный перевод: "и Святой Дух дал ему силу пророчествовать" или "и, побуждаемый Духом, предсказал" + +# великий голод + +сильный голод, то есть недостаток пищи (в силу неурожая или других причин). + +# по всей земле + +Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: "по всей населённой земле" или "по всей Римской империи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# который из был при Цезаре Клавдии + +Эти слова являются комментарием самого Луки. Лука рассказывает о событиях, которые случились давно, и пророчество уже успело исполнится. Поэтому он поясняет читателям, что речь идет о том самом (известном читателям) голоде, который случился при императоре (цезаре) Клавдии. Для ясности вы можете взять эти слова в скобки. Например: "Один из пророков, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, предсказал, что по всей земле будет великий голод (этот голод случился при императоре Клавдии)." diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..aee0ef69 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда + +Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод. + +# каждый по своему достатку + +то есть в зависимости от доходов: богатые давали больше, а бедные меньше. + +# братьям, которые жили в Иудее + +"верующим в Иудее" diff --git a/act/11/30.md b/act/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..c7474bb2 --- /dev/null +++ b/act/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "они" относится к верующим в антиохийской церкви ([Деян.11:27](../11/27.md)). + +# с Варнавой и Савлом + +То есть Варнава и Савл передали эти деньги. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл отнесли им эту помощь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# к пресвитерам + +пресвитер (πρεσβθτερος) буквально означает "старейшина". Альтернативный перевод: "отправили собранные деньги к старейшинам в Иудею". diff --git a/act/11/intro.md b/act/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8c24e3ea --- /dev/null +++ b/act/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Деяния Апостолов 11 Общие замечания + +Структура и формат + +В главе 11 заканчивается повествование о принятии первых язычников в церковь (10:1-11:18) - Петр пересказывает иерусалимской общине события, случившиеся в Кесарии. Далее рассказывается о том, как церковь возрастает за счет прибавления иудеев и эллинов (греков) (11:19-24); затем повествование возвращается к Савлу (11:25-30). + +Особые понятия в этой главе + +## христиане 11:26 + +В 26 стихе отмечено, что в Антиохии впервые ученики стали называться "христианами". До этого момента община верующих называла себя "ученики", "братья", "святые", "верные". Это связано с тем, что движение последователей Иисуса, выйдя за пределы Иерусалима и Иудеи, включала в себя все больше и больше язычников и грекоговорящих евреев. Ученики и последователи Иисуса считали его Спасителем Израиля, обещанным пророками Помазанником. По-еврейски "Помазанник" звучит как "Машиах" (Мессия); по-гречески это же слово звучит как "Христос". Неверующие иудеи называли их Иисуса "назарянином" (24:5) или "этим еретиком" (Деян. 28:22, 24:14), потому что не признавали за ним права называться Мессией (Христом). + +## Ссылки: + + * **[Деян.11:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..de498793 --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Связующее утверждение: + +Это начало новой волны гонений - сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение. + +# В то время + +То есть во время голода. + +# Ирод поднял руки на + +Имеется в виду, что Ирод четверовластник арестовал некоторых верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.5:18](../05/18.md). Альтернативный перевод: "послал воинов арестовать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Некоторых из принадлежащих к церкви + +Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. + +# Чтобы сделать им зло + +"чтобы причинить верующим страдания" diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..19d63c22 --- /dev/null +++ b/act/12/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Мечом убил Иакова + +Иакову отрубили голову. Не сам лично, конечно, это было сделано по его приказу. Альтернативный перевод: "обезглавил". Иакова, брата Иоанна речь идет об апостоле Иакове (см. Мф. 10:2). + +ἀναιρέω 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать. diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..9dfba3f7 --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "он" относится к Ироду ([Деян.12:1](../12/01.md)). + +# Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям + +ἀρεστός угодный, приятный, благоугодный. + +"Когда Ирод понял, что угодил иудейским лидерам, когда предал смерти Иакова" + +# Были же дни опресноков + +ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων - "Были же дни опресноков". + +Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: "праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей". diff --git a/act/12/04.md b/act/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..726be1b1 --- /dev/null +++ b/act/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тюрьму + +φυλακή 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. Альтернативные переводы: 1) Посадил его под стражу. 2) В заточение. + +Шестнадцати воинам + +Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей. + +# Собираясь после Пасхи вывести его к народу + +"Ирод намеревался судить Петра перед всем народом" или "Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом" и казнить его также, как и Иакова. diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..847518b0 --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Итак, (пока) Петра охраняли в тюрьме + +τηρέω охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. + +То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Альтернативный перевод: "Пока воины охраняли Петра в тюрьме". + +# Церковь (как собрание верующих) усердно молилась Богу + +ἐκτενῶς: прилежно, усердно, ревностно, с постоянством. diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..83a701e6 --- /dev/null +++ b/act/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь + +Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης - "Когда же готовился (планировалось) Ирод вывести его". Вывести на публичный суд. + +Его = Петра. + +Альтернативный перевод: "Это произошло ночью, непосредственно перед тем, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его" + +# Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями + +δεδεμένος (причастие) от δέω 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Парафраз: "прикованный двумя цепями, одной к одному охраннику, второй ко второму". Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра. + +# И стража у дверей охраняла тюрьму + +Ирод принял все меры предосторожности чтобы его "шоу" не сорвалось. Охранников было слишком много, это хочет подчеркнуть Лука. diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..8f6231f2 --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И вот + +καὶ ἰδοὺ - "И вот". Парафраз: "Внезапно". + +Это слово готовит нас к неожиданной информации. + +# Появился ангел Господа, и свет осветил тюрьму + +ἐφίστημι 1. предстоять, присутствовать. То есть: Предстал, появился, явился. + +И свет засиял в "тюремной камере". + +οἴκημα: темница, тюрьма. + +Ангел толкнул Петра в бок и пробудил его + +πατάσσω: ударять, поражать. + +ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать. + +Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить. Этот же глагол используется для воскресения из мертвых, возможно Лука специально указывает на то, что еще чуть-чуть и Петр был бы мертв. + +# Цепи упали с рук Петра + +Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра. diff --git a/act/12/08.md b/act/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c0c9372 --- /dev/null +++ b/act/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он так и сделал + +"Пётр сделал так, как велел ему ангел" или "Пётр послушался его". + +# Надень свою одежду + +Имеется в виду плащ (верхняя одежда, ιματιον). diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..eb82bb67 --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он не знал + +"Он не понимал спросоня". + +# Что совершаемое ангелом было на самом деле, а думал, что видит видение. + +ὅραμα: видение, зрелище, вид. + +βλέπω: видеть, смотреть. diff --git a/act/12/10.md b/act/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..9aec44ed --- /dev/null +++ b/act/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они прошли первую и вторую стражу + +Имеются в виду посты охраны. Альтернативный перевод: "Они миновали первый, а затем и второй посты охраны". Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них, потому что они по всей видимости, крепко спали. + +# Они пришли к железным воротам, которые вели в город + +"Ангел Господень и Петр пришли к воротам, которые вели из тюрьмы в город" + +# Эти ворота открылись перед ними сами собой + +Здесь "сами собой" означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. + +# Прошли одну улицу + +"Ангел и Петр прошли целиком по одной улице". + +# И вдруг ангела не стало с ним + +"Внезапно ангел Господень покинул Петра" или "вдруг исчез". Петр остался один. diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..8508288e --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Пётр пришёл в себя + +Это идиома. Альтернативный перевод: "Тогда Пётр пришёл в полное сознание" или "Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Теперь я точно вижу, что Господь послал Своего ангела и освободил меня из руки Ирода + +Альтернативный перевод: "Теперь я понимаю" или "Теперь я точно знаю", что Господь освободил меня из руки Ирода и от всего, что ожидал иудейский народ то есть "избавил меня от Ирода и от предстоящей казни". Альтернативный перевод: "вырвал меня из рук Ирода и избавил меня от того, что замышляли сделать иудеи". diff --git a/act/12/12.md b/act/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d6aa4a6c --- /dev/null +++ b/act/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Осмотревшись + +συνεῖδον узнавать, сознавать, понимать, видеть (умом). Присмотревшись к строениям, которые стояли по сторонам. Ему (Петру) необходимо было понять, где он. + +# Матери Иоанна, которого называли Марком + +Это тот же Иоанн, которого называли Марком, который упоминается в следующей главе (см. Деян. 13). Петр же пришел к дому матери его, Марии. + +# Многие собрались там и молились + +В ту ночь там шло молитвенное собрание, посвященное судьбе Петра. diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0a4b449 --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "она" и "ей" относятся к служанке, а "они" - к людям, которые молились в доме ([Деян.12:12](../12/12.md)). + +# Постучался + +Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его. + +# В ворота + +"во внешнюю дверь" или "в дверь, через которую взодят с улицы во двор" + +# Вышла послушать + +"вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится" diff --git a/act/12/14.md b/act/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..86d214e1 --- /dev/null +++ b/act/12/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Она обрадовалась + +ἀπὸ τῆς χαρᾶς - "От радости". + +"Из-за того что радовалась" или "так сильно взволновалась", что... + +# Но не открыла ворота + +"что не открыла дверь" или "что забыла открыть дверь". ТО есть, она убежала, чтобы сообщить Марии, хозяйке дома, что Петр стоит у ворот. + +# Побежала + +Или "вбежала в комнату в доме". + +# Стоит у ворот + +"Стоит за дверью". Пётр всё это время стоял на улице и ждал, что его впустят вовнутрь. diff --git a/act/12/15.md b/act/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..13c4ef51 --- /dev/null +++ b/act/12/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты не в своём уме + +Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: "Да ты с ума сошла!" + +# Она утверждала своё + +διϊσχυρίζομαι: настаивать, решительно утверждать. + +Парафраз: "она настаивала на том, что говорит правду". + +# Они говорили: Это его ангел + +Никто не поверил, и сказали ей: "Ты видела ангела Петра". Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра. diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..8b8835a9 --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пётр же продолжал стучать. + +ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων - "Петр же продолжил стучать". + +Слово "продолжал" означает, что постояв немного, и видя, что дверь ему не открывают, Пётр продолжил стучать, и стучал всё время, пока в доме шёл разговор. + +# Открывши ворота они сильно удивились + +ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: дивиться, изумляться, приходить в исступление. + +Парафраз: "Они были шокированы тем, что открыв ворота увидели Петра". diff --git a/act/12/17.md b/act/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..2607e649 --- /dev/null +++ b/act/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он дал знак рукою, чтобы молчали + +Люди были настолько шокированы, что не могли остановиться от восторга. + +# Сообщите братьям + +"Передайте об этом другим верующим". + +# Потом вышел и пошел в другое место + +На конспиративную квартиру, так как о доме матери Иоанна Марка власти скорее всего, были хорошо уведомлены. diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..8f2402e4 --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С наступлением дня среди воинов была сильная тревога из-за того, что произошло с Петром + +Утром у войнов началась паника. Буквально "немалый переполох" (τάραχος οὐκ ὀλίγος). Альтернативный перевод: "А когда наступил день, среди воинов был большой переполох: "Где Пётр!?"τάραχος 1. тревога, смятение, смущение, волнение; 2. мятеж, возмущение. Петр пропал и это им грозило большими неприятностями, так как Ирод хватится Петра очень скоро. + +# Из-за того, что произошло с Петром + +Буквально: "Что сталось с Петром?!" (τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο). diff --git a/act/12/19.md b/act/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..f0a7a272 --- /dev/null +++ b/act/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ирод искал его и, не найдя + +"Ирод искал Петра и, не нашел нигде". Он не мог его найти, так как Петр в это время был уже далеко. Мам царь Ирод Петра не искал; Петра разыскивали по приказу Ирода. + +Приказал судил охранников и казнить их + +Буквально: "допросил (ἀνακρίνας) охранников и велел их казнить". Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать. + +# Потом он отправился + +Речь идет об Ироде четверовластнике. diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..580d0e24 --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Лука продолжает описывать жизнь Ирода, что именно он делал после того, как упустил шанс казнить Петра. + +Кроме того, Лука хочет показать контраст: в момент своего триумфа, когда к Ироду пришли люди просить его о милости и восхвалять его, он внезапно умер и "был изъеден червями". + +# Ирод был в сильном гневе на жителей Тира и Сидона + +Причины этого гнева не указаны. + +Они решили прийти к нему + +Здесь "они" - это тиряне (жители города Тир) и сидоняне (жители города Сидон), Финикия. Альтернативный перевод: "Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом". + +# Склонив на свою сторону Власта + +Жители Тира и Сидона пришли в Кесарию к Ироду (города Тир и Сидон расположены севернее города Кесарии); они уговорили приближенного Ирода замолвить за них словечко. Альтернативный перевод: "Но они сообща отправили к нему посольство и, заручившись поддержкой Власта, управителя царского двора". + +# Они просили мира, потому что их область питалась от царской области + +Жители Тира и Сидона отчаянно нуждались в примирении с Иродом, потому что зависели от поставок продовольствия из владений Ирода. Возможно, не последнюю роль тут играл голод, упомянутый в 11:28. Альтернативный перевод: "попросили о мире, потому что зависели от поставок продовольствия из царских владений". diff --git a/act/12/21.md b/act/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..78a41eb3 --- /dev/null +++ b/act/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В назначенный день + +В день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: "В день, когда Ирод согласился встретиться с ними" + +# В царскую одежду + +богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь + +# Сел на возвышенном месте + +Уселся на троне. С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям. diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..829cd079 --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1 @@ +# Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!" diff --git a/act/12/23.md b/act/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c09a25c --- /dev/null +++ b/act/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но вдруг ангел Господень поразил его + +Буквально: "и в тот же миг" (παραχρῆμα). Лука подчеркивает, что смерть Ирода наступила в тот момент, когда его прославляли как Бога. + +# Ирод был изъеден червями и умер + +Не ясно, что это была за болезнь. Важно, что это было что-то омерзительное. diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..a9fe87c7 --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Божье Слово росло и распространялось + +О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: "Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Божье Слово + +"Божья весть об Иисусе" diff --git a/act/12/25.md b/act/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..6f314f13 --- /dev/null +++ b/act/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они вернулись из Иерусалима + +Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл вернулись в Антиохию". + +# Взяв с собой из Иерусалима Иоанна, которого называли Марком + +(См. Деян. 12:12). diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..09107df1 --- /dev/null +++ b/act/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Деяния Апостолов 12 Общие замечания + +## Структура и формат + +11-я глава заканчивается тем, что Варнава и Савл идут в Иерусалим. В 12-й главе рассказывается о гонениях на апостолов в Иерусалиме: казнь Иакова (12:1-2), арест и чудесное освобождение Петра (12:3-18), кончина гонителя Ирода (12:19-23); в конце главы повествование возвращается к Савлу и Варнаве (12:24-25) и будет продолжено в главе 13. Вероятно, Варнава и Савл были в Иерусалиме тогда, когда Петр был чудесным образом освобожден из темницы: уходя из Иерусалима, они берут с собой Иоанна Марка (12:25), в дом которого и пришел освобожденный Петр (12:12). + +Важные фигуры речи в этой главе + +### Олицетворение + +О "Божьем Слове" говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +## Ссылка: + + * **[Деян.12:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..875ed85f --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла. + +# В антиохийской церкви + +"В то время в антиохийской церкви" + +# некоторые пророки и учителя + +в греч. тексте слова "некоторые" нет. Возможно, речь идет о том, что их было несколько человек, имена их названы в этом стихе. + +# Симеон, которого называли Нигер + +Симеон - мужское имя. Так как имена часто были одинаковые, обычно человеку давали какое-то прозвище - по месту происхождения, профессии, или какой-то отличительной особенности внешности или биографии. Нигер (от лат. Nigrum) значит "черный", + +# Луций Киринеянин + +лат. имя Луций и прозвище по городу Киринеи + +# Манаил, который воспитывался с четвертовластником Иродом + +Вероятно, Манаил был из аристократической семьи и получил воспитание при дворе царя Ирода - правителя одной из четырех областей, на которые было разделено Израильское царство. diff --git a/act/13/02.md b/act/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd60f212 --- /dev/null +++ b/act/13/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# они + +речь идет о пророках и учителях антиохийской церкви, чьи имена приведены в предыдущем стихе. + +# когда они служили Господу + +в чем именно выражалось это служение, не указано. Возможно, это была какая-то особая молитва - они также и постились, то есть воздерживались от пищи. + +# Святой Дух сказал + +как именно они поняли, что с ними говорит Святой Дух, не указано. + +# Отделите Мне + +ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. То есть "Изберите / Назначьте на служение Мне". + +# Я призвал их + +Здесь этот глагол означает, что Бог сам поручает им какое-то особое дело, задание. diff --git a/act/13/03.md b/act/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..396cb12d --- /dev/null +++ b/act/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда они совершили пост и молитву + +то есть после того, как они постились и молились, они возложили руки на Савла и Варнаву. Постились и молились же все вместе - Симеон, Луций, Манаил, Варнава и Савл. + +# они... возложили на них руки + +Симеон, Луций и Манаил возложили руки на Варнаву и Савла. "возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение". Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# и отпустили + +"отпустили" здесь - то есть позволили им уйти/уехать из Антиохии для того, чтобы выполнять поручение Бога в другом месте. diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..370df821 --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "они" относится только к Варнаве и Савлу. + +# в Селевкию + +Селевкия - город на берегу Средиземного моря. + +# посланные Святым Духом пришли в Селевкию + +Можно передать эту конструкцию действительным глаголом: "Дух Святой послал их в Селевкию, а оттуда - на Кипр". Каким образом Дух Святой дал понять Варнаве и Савлу, что они должны идти в Селевкию а оттуда плыть на Кипр, не уточняется. diff --git a/act/13/05.md b/act/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..0ebcd20a --- /dev/null +++ b/act/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# они + +Варнава и Савл + +# в Саламин + +Саламин - главный город на восточном побережье острова Кипр. + +# в иудейских синагогах + +мн.ч. Возможные значения: 1) "в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл"; или 2) "Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр". + +# проповедовал Божье слово + +"Божье слово" здесь является синекдохой и означает "Божью весть об Иисусе Христе". Альтернативный перевод: "проповедовал Божью весть об Иисусе Христе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# в иудейских синагогах + +Возможные значения: 1) "в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл"; или 2) "Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр". + +# С ними ещё был Иоанн, чтобы помогать в служении + +Речь идет об Иоанне Марке. Альтернативный перевод: "Иоанн Марк отправился с ними и помогал им" или: Иоанн Марк был у них помощником. diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..c1b2ed25 --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Местоимение 3 л. мн. ч. ("они") относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, 3 л. ед. ч. ("он") - к прорицателю Вариисусу. + +# весь остров + +Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили. + +# до Пафа + +Паф - город на юго-западном побережье острова Кипр с хорошей гаванью, некогда известный храмом Афродиты), место, где была резиденция римского проконсула. + +# нашли + +Здесь слово "нашли" означает "случайно встретили". Альтернативный перевод: "встретили" или "случайно встретили" + +# Он был прорицателем и лжепророком + +Буквально "маг и лжепророк". "Лжепророк" - то есть "ложный пророк", "обманщик, притворяющийся пророком". Альтернативный перевод: "он был колдуном и лжепророком". diff --git a/act/13/07.md b/act/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..6a742164 --- /dev/null +++ b/act/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# который находился с проконсулом + +"который" - речь идет о Вариисусе. "находился с проконсулом" - то есть был при нем, в его окружении, при его дворе. Альтернативный перевод: "Вариисус служил при дворе проконсула". + +# с проконсулом + +Проконсул - Римская империя была разделена на провинции. Во главе провинции стоял проконсул. Проконсул  был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: "с правителем" + +# мудрым человеком + +Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Он позвал + +Проконсул Сергий Павел приказал Варнаве и Савлу прийти к нему. diff --git a/act/13/08.md b/act/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..88e4a9ac --- /dev/null +++ b/act/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# колдун Елима, так как это значит его имя + +буквально: "Елима маг, потому что это означает его имя". Речь идёт о Вариисусе, названным магом в стихе 6. Слово "элима" означает "маг" на арабском. То есть этого Вариисуса называли Элима, то есть "маг". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Альтернативный перевод: "Этот маг (тут следует использовать то же слово, что вы использовали в ст. 6), которого звали также Элима, то есть "чародей"..." + +# противостоял им + +противостоял Варнаве и Савлу - то есть спорил с ними, возражал. + +# старался отвернуть проконсула от веры + +Здесь "отвернуть от..." - это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: "старался убедить правителя не верить в евангельскую весть" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..b215e225 --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "него" относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом ([Деян.13:6-8](./06.md)). + +# Связующее утверждение: + +В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой. + +# Савл, он же Павел + +Павел (Παυλος) - это греческая форма еврейского имени Савл שאול (может читаться как "шаул", "саул" или "савл"). "он же Павел" - это комментарий Луки. Можно взять его в скобки, чтобы показать, что этот комментарий не является частью событий, происходящих в Пафе: "Тогда Савл (он же Павел),..." + +# посмотрел на него + +посмотрел на мага Вариисуса (Элиму) diff --git a/act/13/10.md b/act/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e21a434 --- /dev/null +++ b/act/13/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# О, сын дьявола + +Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: "Ты как дьявол" или "Ты поступаешь, как дьявол" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# полный разного коварства и злодейства + +"ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков","О полный всякой хитрости и всякого мошенничества", или " воплощение лжи и бесстыдства" + +# враг любой правды + +буквально "враг всякой правды". "Полный (наполненный)", "всякий" - эти эпитеты показывают превосходную степень, абсолютное значение. + +# Прекратишь ли ты развращать прямые пути Господа? + +Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: "Перестань искажать истину о Господе!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# прямые пути Господа + +Здесь "прямые пути" означают правильные пути. Альтернативный перевод: "правильные пути Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..52316fd6 --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Местоимения 2 лица (ты, тебе) .относятся к колдуну Елиме. + +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает разговор с Елимой. + +# на тебе рука Господа + +Здесь "рука' означает Божью силу, а "на тебе" подразумевает наказание. Альтернативный перевод: "Господь накажет тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ты будешь слепым + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог сделает тебя слепым" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не увидишь солнца + +Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: "Ты даже не будешь видеть света солнца" + +# до определённого времени + +"некоторое время" или "до назначенного Богом времени" + +# и тотчас + +παραχρῆμα: тотчас, сейчас же, теперь же, немедленно, вдруг. + +# на Елима напал мрак и тьма + +"у Елимы в глазах помутнело, потом почернело" или "Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть. Альтернативный перевод:  "Мгновенно у Елимы в глазах потемнело и наступила тьма" или "и тут же темная мгла окутала его глаза". + +# Он ходил туда-сюда ища поводырей + +Альтернативный перевод: "Елима заметался в поисках провожатых / того, кто помог бы ему передвигаться". diff --git a/act/13/12.md b/act/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..95bd0f70 --- /dev/null +++ b/act/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# проконсул + +Имеется в виду проконсул Сергий Павел. Правитель одной из римских провинций (см. стих + +# он поверил + +Проконсул (правитель) Сергий Павел поверил в Иисуса" + +# удивляясь учению Господа + +ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. Парафраз: "Изумленный силе учения Господа".(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Проконсул держал волхва рядом с собой потому, что тот изумлял его разными магическими трюками. Теперь он увидел нечто настолько большее, что еще больше удивился (ошеломился, поразился) . diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1edc231 --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. "Павел и те, кто был с ним" - то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Связующее утверждение: + +Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии. + +# отплыли из Пафа + +"отплыли на парусном судне из Пафа" + +# прибыли в Пергию, которая находилась в Памфилии + +Пергия - главный город в провинции Памфилии, в 11 км. от Средиземного моря. Около города на холме находился храм Диане, одной из богинь греческого пантеона. Павел и компания всегда начинали с главного города провинции и затем, шли в периферию. + +# Но Иоанн оставил их + +Иоанн Марк покинул Павла и Варнаву. Причины, по которым он это сделал, не уточняются, однако из дальнейших глав видно, что Павел был недоволен этим решением. Возможно, Иоанн Марк смалодушничал и счел их путешествие слишком утомительным. diff --git a/act/13/14.md b/act/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..0cd0d959 --- /dev/null +++ b/act/13/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в писидийскую Антиохию + +"в город Антиохия, который в области Писидия". Это не тот город Антиохия, откуда они начали свое путешествие. Всего в Римской Империи было как минимум 5 городов с названием Антиохия (название происходит от имени царя Антиоха). + +# в субботний день они вошли в синагогу и сели + +Павел и Варнава, будучи евреями, в субботу пришли на служение в синагогу. В синагогах во время службы люди сидели на скамьях. diff --git a/act/13/15.md b/act/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..3baf8015 --- /dev/null +++ b/act/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# После чтения закона и пророков + +Под "законом и пророками" имеются в виду части иудейского Писания. По традиции, Танах читался согласно определенному календарю, определенные места Писания в определенные дни. То есть, после того, как назначенные на этот день места Писания были прочитаны... Альтернативный перевод: "После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# начальники синагоги + +ἀρχισυνάγωγος: начальник или глава синагоги. + +# послали сказать им + +"попросили передать им" или "велели сказать им". Обычно специальные служители передавали сообщения во время собрания в синагоге (чтобы не привлекать всеобщего внимания). + +# Братья + +Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям. + +# Если у вас есть слово наставления + +"Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление". Увидев гостей - евреев, прибывших из других мест - местные начальники синагоги решили предоставить им слово для проповеди. + +# говорите + +"пожалуйста, говорите нам" diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..235c4cbd --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля. + +# дал знак рукою + +Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: "сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Мужчины Израиля! + +лучше перевести как "Братья Израильтяне!" или "Израильтяне!" Имеются в виду евреи и прозелиты. + +# те, кто боится Бога + +"боящиеся Бога" - речь идёт о язычниках, которые чтили Единого Бога Израиля, но не переходили в иудаизм. Альтернативный перевод: "и те, кто чтит Единого Бога!" + +# Послушайте + +"Послушайте меня" или "Послушайте, что я вам скажу" diff --git a/act/13/17.md b/act/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..f0e684c2 --- /dev/null +++ b/act/13/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог этого народа + +"Бог народа Израиля" или "Бог, которому поклоняется народ Израиль" + +# наших отцов + +"наших предков" или "наших праотцов, прародителей" + +# поднял этот народ + +"сильно размножил этот народ", то есть за время пребывания в Египте численность израильского народа увеличилась. + +# Вознесённой рукой + +Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: "Своей великой силой" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Он вывел их из неё + +Бог вывел израильтян из египетской земли. diff --git a/act/13/18.md b/act/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..41a78765 --- /dev/null +++ b/act/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кормил их + +то есть давал израильтянам необходимую пищу. В целом, это означает заботу о нуждах. В некоторых версиях вместо "кормил" стоит слово "терпел". В зависимости от принятого решения, вы можете перевести этот стих как "на протяжении почти сорока лет Бог заботился об израильтянах в пустыне" или "на протяжении почти сорока лет Бог терпел непослушание израильтян в пустыне". (см. книги Исход и Числа). diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f2405ce --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "Он" относится к Богу. Выражение "их земля" означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение "им" относится к израильскому народу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# народов + +Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях. Возможно, здесь контраст: Бог "возносит" израильтян (Деян 13:17) и уничтожает другие народы - те народы, которые жили в Обетованной земле на момент прихода туда Израиля. diff --git a/act/13/20.md b/act/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..b4994e53 --- /dev/null +++ b/act/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После этого + +После того, как Бог ввел Израиль в Обетованную землю при Иисусе Навине. + +# около четырехсот пятидесяти лет + +"более 450 лет" + +# давал им судей + +κριτής: судья (шофет), правитель в отдельных коленах Израиля до наступления монархии. + +# до пророка Самуила + +"до времени пророка Самуила". Пророк Самуил был последним судьей и одновременно назван пророком, который помазал на царство первых царей Израиля Саула и Давида. diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..ea151629 --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Это отсылка к 1Цар. 7-8 главы. Саул Первый царь Израиля. + +# Бог дал им Саула... так прошло лет сорок + +Саул был царём Израиля на протяжении сорока лет. diff --git a/act/13/22.md b/act/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..66ce6540 --- /dev/null +++ b/act/13/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# отверг его + +Отверг Саула. μεΘίστημι: (из)менять, переставлять, перемещать, отстранять. См. 1Цар. 13:14. Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: "отстранил Саула, чтобы он не был больше царём". + +# поставил им царя Давида + +"Бог избрал Давида царём для них" + +# им царя + +"царём Израиля" или "царём над израильтянами" + +# о котором сказал + +"Бог сказал о Давиде". Далее идет цитата из Псалма 88:20 - то, что Бог говорит о Давиде. + +# Я нашёл + +"Я увидел" - Бог говорит о Себе от первого лица. + +# человека по Моему сердцу + +Это выражение означает "человека, который желает того же, чего и Я". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Бог говорит о Себе от первого лица. diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..067e3e3c --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Из его потомков + +"Из потомков Давида". Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается, что Спаситель должен быть из потомков Давида ([Деян.13:22](../13/22.md)). + +# поставил Израилю + +То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: "поставил израильскому народу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# по обещанию + +κατ’ ἐπαγγελίαν - "Согласно обетованию". "Как Бог ранее и обещал". diff --git a/act/13/24.md b/act/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..5a855472 --- /dev/null +++ b/act/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед Его появлением + +то есть до того, как Иисус вышел на служение. Альтернативный перевод: "Его приход предвозвестил Иоанн" + +# Иоанн + +речь идет об Иоанне Крестителе + +# крещение покаяния + +"Крещение" здесь - не христианское крещение, а иудейское ритуальное омовение в знак покаяния в грехах. "Крещение покаяния" - это ритуальное омовение в воде в знак раскаяния в грехах (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Альтернативный перевод: приход которого предвозвестил Иоанн, призвавший весь народ Израиля омыться в знак обращения к Богу." diff --git a/act/13/25.md b/act/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..b12df93c --- /dev/null +++ b/act/13/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общие замечания: + +Общие замечания: Павел приводит здесь слова Иоанна Крестителя, чтобы показать, что Иоанн Креститель прекрасно понимал кто он и Кто есть Тот, Кто придет за ним. Приводится прямая цитата из Евангелия (см. Лук. 3:16). + +# При завершении своего пути + +то есть незадолго до своей гибели (Иоанн Креститель был обезглавлен). + +# За кого вы принимаете меня? Я не тот + +Иоанн задал этот вопрос, потому что люди считали, что он (Иоанн) и есть Христос, обещанный Спаситель (см. Лк. 3:15. Он знал, что люди ответили бы, и поэтому сразу говорит им: "Я не тот". Альтернативный перевод: "Вы думаете, что я - Христос? Нет, я не Христос!". или "Я не тот, кто вы думаете" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Но + +Это слово указывает на важность следующего далее высказывания. + +# за мной идёт Тот + +Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: "Он придет после меня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# у Кого я недостоин развязать обувь + +"Я недостоин даже развязать Ему обувь". Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него. diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..bd2e7309 --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь слово "нам" относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Братья, дети из рода Авраама и те, кто...боится Бога + +Павел обращается к своим слушателям - евреям и "боящимся Бога" - см. комментарий на стих 16. Альтернативный перевод: "Братья! Потомки Авраама и те из вас, кто чтит единого Бога!" + +# Это слово спасения послано нам + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог послал нам весть об этом спасении" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# спасения + +Это слово можно перевести глаголом "спасать". Альтернативный перевод: "Бог возвещает нам, что Он спасёт Свой народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..44b5f24a --- /dev/null +++ b/act/13/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# не узнали Его + +"не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их" + +# осудили + +осудили Иисуса Христа на смерть + +# пророческие слова + +Здесь под "словами" подразумевается чтение Псалмов и пророков, в которых говорится о приходе Мессии и Его страданиях. Альтернативный перевод: "писания пророков" или "весть пророков" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# которые читаются + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которые мы читаем" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Они исполнили пророческие слова + +"Люди, осудившие Иисуса на смерть, на самом деле исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах, и которые мы читаем каждую субботу". + +Слова "они исполнили пророческие слова, которые мы читаем каждую субботу" является ремаркой Павла. Далее он продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом. diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..08de70c1 --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Павел продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом. + +# не нашли в Нём никакой вины, достойной смерти + +Имеется в виду, что "жители Иерусалима и их начальники" (из предыдущего стиха) не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: "они не нашли законного основания для того, чтобы казнить Иисуса" + +# они просили Пилата + +"они" - жители Иерусалима и их начальники. Здесь слово "просили" лучше перевести как "требовали или умоляли". diff --git a/act/13/29.md b/act/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..467b6f9b --- /dev/null +++ b/act/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь "они" относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а "Его" - к Иисусу. + +# исполнили всё, что было написано о Нём + +см. комм. к стиху 27. Осуждая Иисуса на смерть, жители Иерусалима и их лидеры исполнили пророчества. diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..13ca8928 --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но Бог воскресил Его + +"Но" выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог. + +# воскресил Его из мёртвых + +буквально: "поднял Его из мертвых". Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: "вернул Его к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/31.md b/act/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..523d12ec --- /dev/null +++ b/act/13/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# появлялся + +то есть давал Себя увидеть. Они могли видеть воскресшего Иисуса + +# тем, кто пришёл с Ним из Галилеи в Иерусалим + +то есть ученикам: Иисус призвал учеников в Галилее. + +# в течение многих дней + +Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести "многие дни" фразой, соответствующей такому периоду времени. + +# Они теперь Его свидетели перед народом + +как очевидцы, ученики теперь свидетельствуют перед всеми людьми о том, что Иисус воскрес из мертвых. diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..3c808e2d --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И мы говорим вам добрую весть + +Слово "и" означает связь с тем, что было сказано ранее. Буквально "благовествуем вам" (ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα), то есть возвещаем Радостную весть. Содержание этой вести следует ниже + +# отцам + +"нашим предкам". Павел всё ещё обращается к иудеям и "боящимся Бога"в синагоге в писидийской Антиохии. + +# Бог исполнил нам, их детям + +Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!" + +# когда воскресил Иисуса + +Воскресение Иисуса стало исполнением обещания, данного "отцам", то есть предкам евреев. Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: "когда вернул к жизни Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/act/13/33.md b/act/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..7dd15b83 --- /dev/null +++ b/act/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +Павел цитирует из Псалма 2:7. + +# Ты Сын Мой! Сегодня Я родил тебя + +В Псалме Бог от первого лица обращается к Своему Сыну (Иисусу). Отец и Сын - это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/13/34.md b/act/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..0f7518fe --- /dev/null +++ b/act/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +здесь Павел приводит цитату из Исаии 55:3 + +# А о том, что воскресил Его из мёртвых так, что Он уже не обратится в тление, сказал так + +"О том, как Бог вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал, сказано вот что" и следом Павел приводит цитату из пророка Исаии: + +# святые благословения, которые Я обещал + +здесь: святые и нерушимые обещания diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..c61a2b59 --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому и в другом месте говорит + +Павел цитирует Пс. 15:10. Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: "В другом Псалме Давид также говорит о Мессие" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# и... говорит + +"Давид также говорит". Давид является автором цитируемого здесь 16-го Псалма. + +# Не дашь Твоему Святому увидеть тление + +Давид обращается к Богу (2 лицо). "увидеть тление" - это метонимия: фраза "увидеть тление" означает "истлеть". Альтернативный перевод: "Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/36.md b/act/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..c1a085b2 --- /dev/null +++ b/act/13/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Павел объясняет, что в Пс. 15 речь шла не о самом Давиде, а о ком-то другом. + +# В своём поколении + +"Во время своей жизни" + +# послужил воле Бога + +"делал то, чего хотел от него Бог" или "делал то, что угодно Богу" + +# был похоронен со своими отцами + +"Царь Давид был похоронен со своими предками, которые также умерли". + +# увидел тление + +Здесь использована метонимия. Фраза "увидел тление" означает "его тело истлело". Альтернативный перевод: "его тело истлело" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Стало быть, приведенная цитата из Пс. 15 не может относиться к Давиду. diff --git a/act/13/37.md b/act/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..a71bc785 --- /dev/null +++ b/act/13/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А Тот, Кого + +"А Иисус, Которого" + +# воскресил Бог + +Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Бог вернул его к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не увидел тления + +То есть "его тело не истлело". Альтернативный перевод: "не истлел" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..b00a5dc6 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Итак, братья + +Павел заканчивает свою речь и обращается к слушателям с призывом. Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: "собратья израильтяне, друзья" + +# пусть будет вам известно + +"знайте же" или "вам следует знать" + +# что ради Него проповедуется вам о прощении грехов + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# о прощении грехов + +Абстрактное имя существительное "прощение" можно перевести глаголом "прощать". Альтернативный перевод: "что Бог простил ваши грехи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/39.md b/act/13/39.md new file mode 100644 index 00000000..189a2713 --- /dev/null +++ b/act/13/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Во всём, в чём вы не могли оправдаться законом Моисея + +Согласно закону Моисея никто не мог считаться святым, потому что не мог выполнить те требования к святости, которые Бог предписывал (см. Лев. 19-25). + +# в Нём... любой верующий + +"Им каждый верующий" или "каждый верующий в Него" + +# в Нём оправдывается любой верующий + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иисус оправдывает каждого верующего" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Во всём + +"Все грехи" diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..5e1a2b88 --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Берегитесь + +Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: "Будьте внимательны к тому, что я говорю" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы не случилось с вами сказанное у пророков + +"чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки" diff --git a/act/13/41.md b/act/13/41.md new file mode 100644 index 00000000..4b9c5225 --- /dev/null +++ b/act/13/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Павел цитирует пророка Авв. 1:5. + +# Смотрите, презирающие + +"вы, те, кто презирает, кто насмехается" + +# Удивитесь + +"Изумитесь" + +# Я совершаю дело + +"Я делаю нечто" или "Я делаю дело" + +# в ваши дни + +"при вашей жизни" + +# если бы кто-то рассказал вам + +"даже если бы кто-то рассказал вам об этом" diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..d0cc2e24 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда они выходили + +"Когда Павел и Варнава выходили" + +# язычники + +Это слово отсутствует в надежных греческих рукописях. Вы можете опустить слово "язычники" и перевести, чтобы было понятно, что Павла и Варнаву пригласили в синагогу на следующую субботу все слушатели - и евреи, и "боящиеся Бога" язычники. Или вы можете взять слово "язычники" в квадратные скобки, или оставить все без изменений. + +# просили их + +"умоляли их" + +# о том же + +Буквально "те же слова". Здесь под "словами" подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: "ту же весть" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/43.md b/act/13/43.md new file mode 100644 index 00000000..1a024fbb --- /dev/null +++ b/act/13/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда собрание разошлось + +Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: "Когда Павел и Варнава выходили"; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончилось, а события, описываемые ниже, произошли позже. В любом случае, это события произошли после окончания собрания в синагоге. + +# иудеи и обращённые из язычников, которые почитали Бога + +буквально: "как евреи, так и благочестивые люди из прозелитов", то есть этнические евреи и обращенные в иудаизм люди других национальностей. + +# беседовали с ними и убеждали их + +"Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их" + +# твёрдо держаться в Божьей благодати + +Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус - это Мессия (Христос). Альтернативный перевод: "продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..e18ecfac --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# почти весь город + +Под "городом" подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: "почти все жители города" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Для того, чтобы понять, что произошло дальше, следует имет в виду, что большинство из пришедших в следующую субботу были язычники. + +# чтобы слушать Божье Слово + +Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: "чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/45.md b/act/13/45.md new file mode 100644 index 00000000..61f3212a --- /dev/null +++ b/act/13/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# иудеи + +Здесь под "иудеями" подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# наполнились ревностью + +Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: "стали сильно ревновать к тому, что слава достанется не им, но Павлу и Варнаве". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# противостояли + +"выступали против" или "говорили против" diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 00000000..c70668bb --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# нужно было + +Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: "Бог повелел" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# В первую очередь ...для вас + +Здесь Павел обращается к иудеям (евреям и прозелитам): "Бог повелел, чтобы сначала мы проповедовали вам, иудеи". + +# проповедовать Божье Слово + +"Божье Слово" здесь является синекдохой "вести от Бога". Альтернативный перевод: "Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога" или "Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# но так как вы отвергаете его + +Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: "Но так как вы отвергаете Божье слово" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сами себя делаете недостойными вечной жизни + +"проявили себя недостойными вечной жизни" или "поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни" + +# мы обращаемся к язычникам + +"мы пойдём к язычникам". Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: "мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/47.md b/act/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..2f8f0ebd --- /dev/null +++ b/act/13/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Павел цитирует Ис. 42:6 и 49:6. + +# Тебя... Ты.. + +речь идет об Иисусе Спасителе + +# светом язычников + +Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Иисус просвещает язычников. + +# чтобы Ты был спасением до края земли + +Здесь абстрактное слово "спасение" можно перевести глаголом "спасать". Фраза "до края земли" означает всех. Альтернативный перевод: "чтобы Ты рассказал людям всех национальностей, что Я желаю их спасти" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 00000000..f6e23aaa --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# радовались и прославляли + +Неиудеи язычники, пришедшие в синагогу, восприняли желание Павла и Варнавы проповедовать им и наставлять их в вере с большим оптимизмом. + +# прославляли слово Господа + +Здесь "слово" означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: "прославляли Бога за весть о Господе Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# все, кто был предназначен к вечной жизни + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "все те, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили" или "все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/49.md b/act/13/49.md new file mode 100644 index 00000000..14b06c95 --- /dev/null +++ b/act/13/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слово Господа распространялось + +Здесь под "словом" подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести это таким образом: "Уверовавшие распространили весть об Иисусе" + +# по всей стране + +Имеется в виду весь регион. Павел и Варнава все еще находятся на острове Кипр. Альтернативный перевод: "Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..27907d17 --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# иудеи + +Здесь, скорее всего, речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# подговорили + +παροτρύνω: побуждать, подстрекать. "Убедили", "заговорили" или "возбудили против Павла и Варнавы". + +# набожных и почетных женщин + +то есть набожных женщин из знати, благородного происхождения + +# и первых людей в городе + +то есть важные, богатые и влиятельные люди + +# которые подняли гонение на Павла и Варнаву + +Инициировали преследование Павла и Варнавы (вероятно, убедив знатных людей, что Павел и Варнава опасны). + +# выгнали их из своей местности + +"выгнали Павла и Варнаву из своего города" diff --git a/act/13/51.md b/act/13/51.md new file mode 100644 index 00000000..ebd2a137 --- /dev/null +++ b/act/13/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# стряхнули пыль со своих ног + +Это символический акт, призывающий Божье воздаяние тем, кто несправедливо обошёлся с Божьими посланниками (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/act/13/52.md b/act/13/52.md new file mode 100644 index 00000000..0fd13db3 --- /dev/null +++ b/act/13/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ученики + +Подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Варнава. diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dbdc8b10 --- /dev/null +++ b/act/13/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Деяния Апостолов 13 Общие замечания + +## Структура и формат + +С этой главы главным героем повествования становится Савл - он же апостол Павел. Место действия - грекоязычные области Римской империи. + +Павел (Παυλος) - это греческая форма еврейского имени Савл שאול (может читаться как "шаул", "саул" или "савл"). Так как Савл стал апостолом язычников и взаимодействовал, в основном, с грекоязычным населением, с 13 главы книги Деяний используется именно эта, греческая, форма его имени. + +Главы 13 и 14 посвящены Первому миссионерскому путешествию Павла, в которое он отправился вместе в Варнавой: Кипр (13:1-12), Антиохия Писидийская (13:13-52), Икония, Листра и Дервия (14:1-28). + +В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета и поэзия начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35 и цитата из пророка Аггея в 13:41. + +## Особые понятия в этой главе + +### Свет для язычников + +В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Ссылки: + + * **[Деян.13:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..4cf71628 --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии. + +# В Иконии + +Ἰκόνιον: Икония (город в римской провинции Фригия). + +Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ - "Случилось же в Иконии". + +Говорили так + +"говорили так сильно". Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали весть об Иисусе так сильно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Иудеев и эллинов + +Эллины здесь - греки. + +Можно перевести как "язычники", то есть, не иудеи. diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..154687bc --- /dev/null +++ b/act/14/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Необращенные в Христа иудеи + +ἀπειΘέω не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным. + +То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе. Иудеи по умолчанию не могут быть неверующими, весь вопрос в Кого и как они верят. + +# Враждебно настроили души язычников + +ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν - "Возмутили и озлобили души язычников (народов)." + +κακόω 1. делать зло, мучить, угнетать, притеснять; 2. озлоблять, раздражать. + +ἐπεγείρω воздвигать, возбуждать. + +# Против братьев + +Здесь под "братьями" подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие. diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..355dae8b --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Впрочем, они провели здесь немало времени + +То есть не смотря на то, что иудеи настроили язычников против верующих в Иисуса, Павел и Варнава остались в Иконии. Альтернативный перевод: "несмотря на проблемы со стороны иудеев, Павел и Варнава оставались там еще долгое время". + +Для свидетельства слова Своей благодати + +"Чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной" + +# Совершал их руками знамения и чудеса + +Буквально "давал совершаться руками их знамениям и чудесам". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса". + +# Их руками + +Под "руками" подразумевается через Павла, Варнаву и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: "через служение Павла и Варнавы". diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..9e4a1b98 --- /dev/null +++ b/act/14/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Разделился + +ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως - "Разделилось же множество города". + +σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. тж.разделяться. + +# Одни были на стороне иудеев + +Часть горожан "поддерживали иудеев" или "соглашались с иудеями", а другая часть апостолов и их учеников. Одни были на стороне иудеев, то есть выступали против Варнавы и Павла, а другие на стороне апостолов, то есть верили вести об Иисусе, которую проповедовали Варнава и Павел. Обратите внимание, что здесь и далее Лука называет апостолами и Павла, и Варнаву. diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..fbc9d93b --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτού - Когда же случилось, что стремление язычников и иудеев с начальством их (было) оскорбить и побить их камнями"... + +ὁρμή: 1. порыв, натиск, напор; 2. нападение, побуждение, желание. + +ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. + +# Со своими начальниками хотели обвинить + +ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка. + +"Хотели уговорить начальников Иконии". Здесь "хотели" указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город. + +# Оскорбить их и побить камнями + +"Осрамить и побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями" (см. выше). diff --git a/act/14/06.md b/act/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..4f3b22c6 --- /dev/null +++ b/act/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В ликаонские города + +Ликаония - римская провинция в Малой Асии с главными городами: Икония, Листра, Дервия). + +# Листру + +Листра - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии. + +# Дервию + +Дервия - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры. diff --git a/act/14/07.md b/act/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..3341d5ff --- /dev/null +++ b/act/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И рассказывали там о Радостной Вести + +"где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть" diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c25ed15 --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел и Варнава пришли в Листру, где встретили хромого от рождения человека (см. Деян. 3). + +# Хромой + +ἀδύνατος 1. бессильный, немощный. + +ἐν τοῖς ποσὶν - "в ногах". Не способный руководить ногами (ходить). + +χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν - "Хромой (неспособный ходить) от утробы матери (от рождения), который никогда не ходил". diff --git a/act/14/09.md b/act/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..5749c5e5 --- /dev/null +++ b/act/14/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Павел посмотрел на него + +ἀτενίζω: всматриваться, напряженно смотреть, пристально глядеть, устремлять взор, взирать, взглянуть. Обычно этот глагол используется перед вынесение решения, или судом. + +# И увидел, что он имеет веру для получения исцеления + +Абстрактное имя существительное "вера" можно перевести глаголом "верить". Альтернативный перевод: "верил, что Иисус может его исцелить". Как именно и что именно Павел увидел, не объясняется. diff --git a/act/14/10.md b/act/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..4cfeeacc --- /dev/null +++ b/act/14/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И он тут же вскочил и заходил + +ἅλλομαι: прыгать, скакать, вскакивать. + +περιπατέω: ходить (кругом). + +"И он тут же вскочил" - имеется в виду, что вскочил больной, к которому обращался Павел и который до этого момента не мог ходить. + +И немощный ногами человек "подпрыгнул, подскочил на ноги и начал ходить". Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились. diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..73bc9f60 --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Что сделал Павел + +Имеется в виду исцеление хромого. + +# Боги сошли к нам + +καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. + +Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: "Боги сошли к нам с неба". + +По-ликаонски + +"На своём ликаонском языке". Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески. + +# В человеческом облике + +ομοιωθέντες (пассив, причастие) от ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις - "Боги, уподоблённые людям". + +Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом облике (виде). diff --git a/act/14/12.md b/act/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..b65995fb --- /dev/null +++ b/act/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зевсом + +Зевс считался царём всех богов Олимпийского пантеона (гора Олимп). + +# А Павла Ермием (Гермесом) потому что он начальствовал в слове + +Имеется в виду греческий бог Гермес (Ἑρμῆς), который приносил людям вести от Зевса и других богов. н + +# Начальствовал в слове + +Павел говорил намного больше, чем Варнава. diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..60e5c510 --- /dev/null +++ b/act/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл + +Альтернативный перевод: "За городом был храм Зевсу, где народ поклонялся ему. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл к ним быков и принес венки, чтобы принести жертвы Зевсу". + +στέμμα: венок, гирлянда (из лавровых, реже масленичных ветвей, обвитых иногда белой шерстью, возлагающийся на жертву). + +Альтернативный перевод: "Жрец Зевса, храм которому находился за чертой города"... diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..4307a48d --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Апостолы Варнава и Павел + +Здесь Лука наверное употребил слово "апостол" в общем смысле "посланный". + +# Разорвали свою одежду + +Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них. diff --git a/act/14/15.md b/act/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..88ecf17e --- /dev/null +++ b/act/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мужчины! Что это вы делаете? + +Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: "Мужчины! Вам не следует так поступать!" Альтернативный перевод: "Эй! Что вы делаете?!" или "Горожане! Что вы делаете?!" + +# К Живому Богу + +Имеется в виду "к Богу, Который дает жизнь всему". diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..b46cad4c --- /dev/null +++ b/act/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В прошлых поколениях + +"В прежние времена" или " от начала и до сих пор". + +# Ходить своими путями + +Ходить путём или ходить путями - это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: "жить так, как сами хотят" или "делать всё, что им хочется". diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..efcaf673 --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра ([Деян.14:8](../14/08.md)), рассказывая им о Боге. + +# Не переставал свидетельствовать о Себе + +Буквально Бог "не оставил Себя без свидетеля". Альтернативный перевод: "Бог верно оставил свидетеля" или "Бог действительно свидетельствовал о Сеье постоянно". + +# Давал нам пищу и наполнял наши сердца веселием + +Буквально "исполняя пищей и веселием ваши сердца". Здесь "ваши сердца" означает людей. Альтернативный перевод: "давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья". diff --git a/act/14/18.md b/act/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..05097c0a --- /dev/null +++ b/act/14/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Они с трудом убедили людей не приносить им жертвы + +καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς - "И это говорящие, они еле-еле (с трудом, едва) заставили прекратить народ приносить им жертву". + +Парафраз: "Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом". diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..df354762 --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Убедили народ (толпы) (отойти от них) + +πείΘω, πειΘώ убеждать, уговаривать. καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους - Буквально: "И убедили толпу". В чем именно они её убедили Лука не говорит, так как выражения "отстать от них" в оригинале нет (см. NА 28). + +Альтернативный перевод: "убедили народ не верить Павлу и Варнаве". + +# Народ + +ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей. + +Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе. + +# Побили Павла камнями + +καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον - "И побили Павла камнями". Там же, не откладывая дело в долгий ящик побили камнями апостола Павла. + +# Посчитав, что он умер + +ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι - "выволокли его за город и (бросили), посчитав, что он (Павел) умер. Павел явно не подавал признаков жизни, "поэтому они и подумали, что он умер". diff --git a/act/14/20.md b/act/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..688d4da3 --- /dev/null +++ b/act/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда ученики собрались вокруг него + +Речь идет о Павле. Спустя какое-то время, когда ушли уйдеи, к телу лежащего апостола Павла пришли его ученики. Это были новообращённые верующие в городе Листра. + +# Пошёл в город + +"Павел вошёл обратно в город вместе с верующими", показав всем, что он живой. Возможно он был весь в синяках и ушибах, с опухшим лицом. Но главное, что он был жив. + +# Уже на следующий день он отправился с Варнавой в Дервию + +Эта спешка может быть объяснена не желанием Павла подвергаться новой опасности от иудеев, так как узнав, что он не убит, они могли вернуться и снова побить его камнями, на этот раз уже точно до смерти. diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..df3c9e94 --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "они" относится к Павлу. + +# Он рассказал Радостную весть этому городу + +То есть Павел проповедовал в Дервии затем они вернулись в Листру, Иконию и Антиохию после проповеди в Дервии Павел и Варнава отправились обратно, пройдя тем же маршрутом по дороге в Антиохию Писидийскую. + +# Этому городу + +"Дервии" ([Деян.14:20](../14/20.md)) diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..01743ce0 --- /dev/null +++ b/act/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они укрепляли души учеников + +Здесь слово "души" означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе" или "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Убеждали оставаться в вере + +"Убеждали верующих продолжать верить в Иисуса" + +# Говорили о том, что в Божье Царство предстоит войти через многие страдания + +В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: "говорили: "Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания"". Здесь местоимение "мы" (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..07d6b3c4 --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Первое "им" относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе "им" - к пресвитерам, которых они избрали. + +# Апостолы в каждой церкви избрали им пресвитеров + +Это Павел и Варнава избрали (назначили) пресвитеров (старейшин) в каждой из общин, возложили на них руки и препоручили Господу. + +# Господу, в которого поверили + +Речь идет о новообращенных верующих, которые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "препоручили их Господу, в которого те поверили. diff --git a/act/14/24.md b/act/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..2bb99c05 --- /dev/null +++ b/act/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Павел и Варнава продолжают возвращаться назад. diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..6d8b544a --- /dev/null +++ b/act/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они говорили слово Господа в Пергии + +Здесь использована метонимия. "Слово" здесь означает "Божью весть". + +Πέργη: Пергия (главный город в римской провинции Памфилии, который находился в 11 км. от Средиземного моря, около города на холме находился храм греческой богине Диане, которой был посвящен город). + +Ἀττάλεια: Атталия (портовый город на побережье Средиземного моря в римской провинции Памфилии). diff --git a/act/14/26.md b/act/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..9ae42c3e --- /dev/null +++ b/act/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Где по Божьей благодати они были отправлены + +Буквально "где они были переданы Божьей благодати".  Альтернативный перевод: "где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати" или "где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их" diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..def9cb59 --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "они" и "им" относятся к Павлу и Варнаве, а "Он" - к Богу. + +# собрали церковь + +"Созвали местных верующих на собрание" + +# Он открыл дверь веры для язычников + +Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: "Бог дал язычникам возможность поверить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/28.md b/act/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..9b0f339c --- /dev/null +++ b/act/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Там - то есть в Антиохии diff --git a/act/14/intro.md b/act/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..295b6b72 --- /dev/null +++ b/act/14/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Деяния Апостолов 14 Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +В этой главе рассказывается об окончании Первого миссионерского путешествия апостола Павла (13:1-14:28). Глава заканчивается заключением: "Господь открыл дверь язычникам", то есть началось массовое обращение язычников в веру в Иисуса Христа."Весть о Его благодати". + +Весть об Иисусе - это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## Зевс и Ермий + +Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в "Живого Бога". (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "в Божье Царство предстоит войти через многие страдания" + +Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами. + +## Ссылки: + + * **[Деян. 14:1](../../act/14/01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..4664cd16 --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании. + +# Некоторые, кто пришел из Иудеи + +"Некоторые" - то есть неназванные по имени. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Эти верующие пришли в Антиохию, где в это время находились Павел и Варнава. Альтернативный перевод: "Из Иудеи пришли несколько человек" + +# учили братьев + +Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Христа. Имеется в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: "учили верующих в Антиохии" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Если не обрежетесь по обряду Моисея, не сможете спастись + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти" или "Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/02.md b/act/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..e9808bda --- /dev/null +++ b/act/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# большой спор и разногласие + +Абстрактные имена существительные "большой спор" и "разногласие" можно передать глаголами ("много спорили и диспутировали"). Кроме того, "большой" (буквально "не маленький" ουκ ολιγες) может означать количество. Альтернативный перевод: "немало стычек и горячих споров" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# с ними + +с теми, кто пришел из Иудеи (ст.1). + +# тогда Павлу, Варнаве и некоторым другим из них поручили + +"некоторые другие" - это, конечно же, верующие братья. Альтернативный перевод: "было решено, что Павел, Варнава и еще несколько человек из числа братьев отправятся в Иерусалим". + +# по этому вопросу + +чтобы обсудить эту проблему diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad4caa31 --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "их" и "они" относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим ([Деян.15:2](../15/02.md)). + +# После того, как церковь проводила их + +Здесь под "церковью" имеется в виду не здание, а община верующих в Антиохии, которые стали называть себя христианами в разрез иудаизму (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Возможно община верующих в Антиохии даже уполномочила Павла и Варнаву отправиться в Иерусалим поговорить с апостолами и прояснить этот вопрос раз и навсегда. + +# через Финикию и Самарию + +Φοινίκη: Финикия (область в Сирийской провинции, лежащая вдоль побережья Средиземного моря, с главными городами Тир и Сидон). Σαμάρεια Самария - область в Палестине, лежащая между Иудеей и Галилеей). + +# проходили...рассказывали + +Слова "проходили" и "рассказывали" указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог. + +# об обращении язычников + +Абстрактное имя существительное "обращение" означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и принимали Иисуса Христа как своего Господа и Спасителя. Альтернативный перевод: "рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники принимали Иисуса Христа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Это вызывало большую радость во всех братьях + +Альтернативный перевод: "То, что они говорили, очень радовало других верующих" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# братья + +Слово αδελφοι может означать как братьев, так и сестер. Здесь под "братьями" подразумеваются другие верующие - и мужчины, и женщины. diff --git a/act/15/04.md b/act/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..f9e284ba --- /dev/null +++ b/act/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# церковь, апостолы и пресвитеры приняли их + +Буквально "Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# что Бог сделал им + +Буквально "что Бог сделал вместе с ними " (μετ᾽ αὐτῶν) + +# и как язычникам открыл двер веры + +Этих слов нет в греческом тексте. Возможно, они попали сюда из 14:27. В зависимости о решения Комитета, вы можете либо опустить эту фразу, либо взять ее в квадратные скобки, либо оставить все без изменений. diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..6658c8d2 --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами. + +# некоторые верующие из фарисеев + +Слово "некоторые" означает неопределенное число неназванных по имени людей; можно перевести как "несколько человек". "Верующие из фарисеев" - то есть те, кто был не просто евреем, но принадлежал группе особо ревностных блюстителей Закона - фарисееям. Альтернативный перевод: "Несколько человек из поверивших (во Христа) фарисеев". + +# соблюдать закон Моисея + +"исполнять закон Моисея" diff --git a/act/15/06.md b/act/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..6fb4c424 --- /dev/null +++ b/act/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# для рассмотрения этого вопроса + +Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов. + +# пресвитеры + +Альтернативный перевод: "старейшины". diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..26159c16 --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15:7-29 описываются события, произошедшие на Соборе. + +# Связующее утверждение: + +Пётр начинает свое выступление перед участниками Собора - другими апостолами, старейшинами, и членами общины верующих в Иисуса. + +# сказал им: "Братья! Вы знаете + +Пётр обращается ко всем собравшимся верующим + +# через меня + +διὰ τοῦ στόματός μου - Буквально "моими устами", или "через уста мои".  Имеется в виду "через" Петра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Здесь Петр ссылается на события, описанные в Деян. 10. + +# слова Радостной Вести + +Буквально "слово Евангелие". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть об Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/08.md b/act/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..5555fc60 --- /dev/null +++ b/act/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог, Сердцеведец + +Под "сердцем" подразумевается "ум" или "внутреннее естество". Альтернативный перевод: "Бог, который знает, что думают люди" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# для свидетельства подарил им Святого Духа, как и нам + +ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν - "Засвидетельствовал (запечатлел) их даром Духа Святого как и нас". для свидетельства подарил язычникам" + +# подарил им Святого Духа + +"дал им Святого Духа", "сделал так, что Святой Дух сошёл на них" diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..849e571d --- /dev/null +++ b/act/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не оставил никакой разницы + +буквально: "и не делает никакой разницы" (καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ), "не различает". Дар Святого Духа свидетельствует (показывает), что Бог не относился к верующим из язычников иначе, чем к верующим из иудеев. + +# очистив верой их сердца + +Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение "очистил их сердца". Под "сердцем" здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: "простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..ad623366 --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Говоря "мы", Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами. + +# теперь + +В данном случае это слово не означает "сейчас", но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам. + +# положить на шеи учеников ярмо + +"ярмо на шее" (конструкция, которую надевали на шею быкам и буйволам, чтобы впрягать их и использовать для тяжелых работ) - это метафора, означающая что-то очень тяжелое [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). "Положить на шеи учеников ярмо" означает "Заставить учеников делать учеников делать что-то слишком сложное и тяжелое" + +# ярмо, которое не смогли понести ни наши отцы, ни мы? + +Петр усиливает метафору. Это "ярмо" не могут нести ни сами иудеи, ни их предки. Имеется в виду, что соблюдение Закона - очень сложная, непосильная задача; сами иудеи никогда не могли соблюсти его полностью (ни сегодня ("мы"), ни в прошлом ("отцы наши"). + +# Зачем вы теперь испытываете Бога, желая...? + +Это риторический вопрос, подразумевающий абсурдность того, что хотят сделать некоторые из верующих иудеев. Этот вопрос можно передать утверждением: "Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и + +# наши отцы + +Подразумеваются предки слушателей - тоже иудеи. diff --git a/act/15/11.md b/act/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..d9e84f88 --- /dev/null +++ b/act/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и мы, и они + +"мы" - это верующие из иудеев (евреев); "они" - это верующие из язычников (из других народов). Сам Пётр был евреем, и практически все члены Иерусалимской общины также были евреями. Верующие из язычников оставались в Антиохии. Поэтому Пётр говорит "мы" про иудеев, и "они" про язычнико + +# Но мы верим, что и мы, и они спасёмся благодатью Господа Иисуса Христа + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Петр оказался первым, кто сформулировал учение о достаточности жертвы Христа для спасения верующего в Него. diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..00677466 --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всё собрание + +πλῆΘος: множество, многочисленное собрание (см. Деян.15:6); "все" или "вся группа". + +# о знаках и чудесах + +буквально: "о знамениях и чудесах". Знамение - это не просто чудо, а такое чудо, которое указывает на какую-то истину о Боге. + +# сотворил Бог + +"сделал Бог" или "произвёл Бог" diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f592478 --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# после того, как они замолчали + +то есть после того, как Павел и Варнава закончили свой рассказ (см. стих 12). + +# Связующее утверждение: + +Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам ([Деян.15:6](../15/06.md)). + +# Братья! Послушайте меня + +"Братья по вере! Послушайте меня". diff --git a/act/15/14.md b/act/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..edecf990 --- /dev/null +++ b/act/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Симон объяснил... + +здесь Иаков называет Петра Симоном. Симон - это и было имя Петра, Петром (что на греческом значит "камень") его назвал Иисус. Иногда этот апостол называется Симон, иногда Петр, иногда Симон Петр, иногда Кифа ("кифа" - это "камень" на арамейском). + +# как Бог изначально + +то есть в первый раз. События, описанные в Деян 10 повествуют о первом обращении язычников (то есть необрезанных) в веру во Христа. + +# чтобы... собрать из них народ для Своего имени + +то есть чтобы сделать их народом, принадлежащим Ему (Богу). До этого момента "народом Божьим" был только Израиль (евреи). Сошествие Духа на язычников показало, что Бог включил их в Свой народ. + +# для Своего имени + +"для имени Бога". Здесь "имя" означает Бога. Альтернативный перевод: "для Себя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ac90b3c --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса 9:11-12. + +# тому подтверждение слова пророков + +συμφωνέω: соглашаться, договариваться, быть единодушным, быть в гармонии с, подходить, соответствовать. Альтернативный перевод: "С этим согласуются слова пророков".  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# как написано + +Эта фраза вводит цитату. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "как они писали" или "как когда-то давно писал пророк Амос" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/16.md b/act/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..2bb17953 --- /dev/null +++ b/act/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Иаков цитирует Амос 9:11. Цитату можно выделить, сделав отступ слева. + +# скиния + +палатка, временное жилище + +# Потом вернусь и воссоздам разрушенную скинию Давида, воссоздам то, что в ней разрушено + +Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/17.md b/act/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..f8d86897 --- /dev/null +++ b/act/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Иаков цитирует Амос 9:12 и Ис. 45:21. + +# стали искать Господа другие люди + +Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они "ищут" Его. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# стали искать Господа + +Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "стали искать Меня, Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# другие люди и все народы + +имеются в виду язычники. В текстах Ветхого Завета не-евреи обычно называются "народы" (εθνος), то есть "все остальные (другие) народы". Поэтому можно перевести как "язычники": "другие люди и язычники" + +# Моё имя + +Здесь "Моё имя" означает Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/18.md b/act/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..6e1ed521 --- /dev/null +++ b/act/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +Иаков цитирует пророка Ис. 45:21. + +# от вечности знает Бог все Свои дела + +в греческом тексте: "возвестивший об этом издавна" (γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος). Смысл цитаты в том, что Бог заранее знал, что произойдет (имеется в виду, что язычники войдут в число народа Божия diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..6cd622f2 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +После цитирования ветхозаветных текстов Иаков делает вывод, что язычники не должны проходить через тоже, через что прошли израильтяне. + +# Связующее утверждение: + +Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: [Деян.15:2](../15/02.md) и [Деян.15:13](./13.md)) + +# я думаю не утруждать... и написать им + +Здесь действия "не утруждать" и "написать" (ст.20) относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). Альтернативный перевод: "Я думаю, нам не следует утруждать тех язычников...; нам следует написать им" + +# не утруждать... язычников + +Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: "не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# кто обращается к Богу + +Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/20.md b/act/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..0a796168 --- /dev/null +++ b/act/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови + +см. Особые понятия в этой главе + +# осквернённого идолами + +Речь идет об употреблении в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# удавленины и крови + +πνικτός: удушенный, удавленный; как сущ. удавленина. Животное, убитое без выпускания из него крови. то есть мясо животного, которое было задушено (умерщвлено через удушение), а не заколото (зарезано) с последующим сливом крови. людям запрещается есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь (см. Быт. 9:4). + +# блуда + +πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция. diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..21f459ee --- /dev/null +++ b/act/15/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# есть проповедующие закон Моисея и читающие его в синагогах каждую субботу + +Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# есть проповедующие закон Моисея + +Буквально "Моисей проповедуется". Здесь под "Моисеем" имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: "иудеи проповедуют закон Моисея" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# по всем городам + +Это обобщение. Альтернативный перевод: "во многих городах" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# читающие его + +Местоимение "его" относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: "читающие закон" или "и они читают закон" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +На этом речь Иакова заканчивается. diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..9499c598 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Иакова закончилась. Продолжается повествование о событиях на Соборе в Иерусалиме. + +# пресвитеры + +Альтернативный перевод: "старейшины" + +# со всей церковью + +Под "церковью" здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: "с церковью в Иерусалиме" или "со всей общиной верующих в Иерусалиме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Иуду, которого называли Варсавой + +"Варсава" буквально "сын Савы" - дополнительное имя этого Иуды. Так как имена часто повторялись, чтобы различать людей с одинаковыми именами, им давали прозвища по имени отца, местности происхождения или какой-либо особенности характера или внешности (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/23.md b/act/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..526b327b --- /dev/null +++ b/act/15/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация + +здесь начинается текст письма (23-29). Можно выделить его отступом слева. + +# Мы, апостолы, пресвитеры и братья, которые живут в Антиохии, Сирии и Киликии приветствуем братьев из язычников. Радуйтесь! + +Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение "Радуйтесь!" в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: "Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров (старейшин). Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!" или "Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветствуют апостолы и пресвитеры, ваши братья". + +# пресвитеры + +Альтернативный перевод: "старейшины" + +# братья... братьев из язычников + +Здесь слово "братья" означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верующим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере. + +# Киликии + +Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..cf15a235 --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь все местоимения "мы" и "нас" относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян.15:22](../15/22.md)) + +# что те, кто от нас ушёл + +Имеется в виду люди, пришедшие в Антиохию из Иудеи (см. Деян. 15:1). Альтернативный перевод: "кое-то из наших" + +# своими словами смутили вас и встревожили ваши души + +Здесь слово "души" означает людей. Альтернативный перевод: "своими учениями смутили и встревожили вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# мы не поручали им этого + +"мы их на это не уполномачивали". Они действовали по своей инициативе; мы с их действиями не согласны. diff --git a/act/15/25.md b/act/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..0030b484 --- /dev/null +++ b/act/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# выбрать мужчин + +лучше перевести как "выбрать несколько человек". Людьми, которых выбрали, как представителей Иерусалима, чтобы сопровождать Павла и Варнаву, были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила ([Деян.15:22](../15/22.md)). diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..ccf83542 --- /dev/null +++ b/act/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# эти люди отдали души свои за имя... + +"отдали души" - то есть отдали свою жизнь. Эта характеристика должна была показать верующим в Антиохии, Сирии и Киликии, что Иуда Варсава и Сила - надежные и верные братья и имеют все полномочия представлять Иерусалимскую общину, апостолов и старейшин и говорить от их имени. Альтернативный перевод: "Это люди, которые посвятили свою жизнь служению Господу..." + +# за имя нашего Господа Иисуса Христа + +Здесь "имя" означает всего человека. Альтернативный перевод: "потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа" или "потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..22e24c03 --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "мы" относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян.15:22](../15/22.md)) + +# Связующее утверждение: + +На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии. + +# которые объяснят вам это на словах + +Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила разъяснят в деталях то, о чем написано в письме. Альтернативный перевод: "которые объяснят вам то о чём мы пишем в этом письме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/28.md b/act/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..f0c37861 --- /dev/null +++ b/act/15/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что Святой Дух + +союза "потому что" в греческом тексте нет, и его можно не переводить. + +# не хотим возлагать на вас больше необходимого бремени + +Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем другим, кроме следующих обязательных предписаний" diff --git a/act/15/29.md b/act/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..cea7452e --- /dev/null +++ b/act/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +см. комментарий к стиху 20. + +# Вы хорошо поступите, если будете соблюдать это + +Альтернативный перевод: "Поступайте так, и все будет хорошо". + +# Будьте здоровы + +Это стандартное окончание письма. Альтернативный перевод: "Всего хорошего" или "До свидания". diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..d1fcbad6 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию. + +# Когда отправленные пришли в Антиохию + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек" или "когда верующие в Иерусалиме отправили их" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. + +# собрали людей + +то есть созвали верующих в Иисуса diff --git a/act/15/31.md b/act/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..2deadcc6 --- /dev/null +++ b/act/15/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# прочитав его + +то есть "когда верующие в Антиохии прочитали письмо" + +# они очень обрадовались + +"верующие в Антиохии очень обрадовались" + +# этому наставлению + +Абстрактное имя существительное "наставление" можно перевести глаголом "наставлять" или "ободрять". Альтернативный перевод: "так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/32.md b/act/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..fb4c81df --- /dev/null +++ b/act/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# были пророками + +Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: "так как они были пророками" + +# братьев + +"братьев по вере" или "других верующих" + +# укрепляли их + +Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом "укреплять", как будто они укрепляли их физически. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..37ce472f --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии. + +# они пробыли там какое-то время + +речь идет об Иуде и Силе. Иуда и Сила пробыли в Антиохии некоторое время. + +# братья + +То есть верующие в Антиохии. + +# к апостолам + +Буквально "к пославшим их". Альтернативный перевод: "к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу" ([Деян.15:22](../15/22.md)) diff --git a/act/15/34.md b/act/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/act/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/act/15/35.md b/act/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..b8ba379d --- /dev/null +++ b/act/15/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вместе со многими другими + +то есть кроме Павла и Варнавы было еще много других братьев, которые тоже учили и проповедовали Слово. + +# слово Господа + +Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..8c1c4f36 --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация + +Начинается новый раздел в повествовании, посвященный новому миссионерскому путешествию Павла. + +# Вернёмся + +"Предлагаю вернуться" + +# навестим наших братьев + +"позаботимся о братьях" или "окажем помощь братьям" + +# слово Господа + +Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# узнаем, как они живут + +Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины. diff --git a/act/15/37.md b/act/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..8c9ffbbd --- /dev/null +++ b/act/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# взять с собой Иоанна, которого называют Марком + +Речь идет об Иоанне Марке, который сопровождал Варнаву и Павла в начале их предыдущего путешествия (см. Деян. 12:25) diff --git a/act/15/38.md b/act/15/38.md new file mode 100644 index 00000000..cffdfd75 --- /dev/null +++ b/act/15/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Павел не хотел брать того, кто отстал от них + +Буквально: "Павел считал, что не хорошо брать того, кто". Выражение "не хорошо" используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: "Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо, потому что он (Марк) покинул их" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). Речь идет об эпизоде, описанном в Деян. 13:13. + +# в Памфилии + +Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян.2:10](../02/10.md) и 13:13. + +# не пошёл с ними на труд + +"не продолжил трудиться с ними" или "больше не служил вместе с ними" diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..567a99a7 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Местиомение "они" относится к Варнаве и Павлу. + +# произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом. + +παροξυσμός: раздражение, ожесточение, озлобление. Другими словами, они поссорились. Альтернативный перевод: "Вспыхнула ссора, и они расстались" diff --git a/act/15/40.md b/act/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..e10dbeb1 --- /dev/null +++ b/act/15/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Павел выбрал Силу + +Альтернативный перевод: "Павел выбрал себе в спутники Силу" + +# порученный братьями Божьей благодати + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати" или "верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость, и он отправился в путь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/41.md b/act/15/41.md new file mode 100644 index 00000000..95949cbc --- /dev/null +++ b/act/15/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он проходил + +В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: "они проходили", "Павел и Сила проходили" или "Павел взял Силу, и они проходили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# проходил через Сирию и Киликию + +Это провинции или регионы Малой Азии. + +# и утверждал церкви + +Альтернативный перевод: "ободрял верующих в церквах" или "помогал общинам верующих больше полагаться на Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/intro.md b/act/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0c4592d3 --- /dev/null +++ b/act/15/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Деяния Апостолов 15 Общие замечания + +## Структура и формат + +События, описанные в этой главе: Иерусалимский собор (15:1-34), посвященный обсуждению, следует ли уверовавшим из язычников соблюдать Закон Моисея, и начало Второго миссионерского путешествия Павла (15:35-41). + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17. + +Стихи 15:23-29 ("Апостолы и пресвитеры... Будьте здравы") - это текст письма, содержащий постановления Иерусалимского собора.Этот текст можно выделить отступом слева. + +## Особые понятия в этой главе + +### Братья + +В этой главе Лука начинает использовать слово "братья" относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей. + +### Пресвитеры + +Слово "пресвитер" (πρεσβυτερος) буквально означает "старейшина" - то есть человек, выбранный общиной как опытный, знающий и уважаемый, для руководства и принятия решений от имени общины. Вы можете переводить его транслитерацией ("пресвитер") или передавать смысл, переводя как "старейшина". + +### Соблюдение Закона Моисея + +Как известно, сам Христос и Его первые ученики были евреями. Они были обрезаны и соблюдали Закон Моисея, включая соблюдение субботы, соблюдение кашрута (то есть употребление только "чистой" пищи - мяса только некоторых животных, заколотых и разделанных еврейскими мясниками с соблюдением определенных ритуалов, и др.), посещение Храма и принесение жертв и прочее. Когда начались массовые обращения ко Христу из язычников, возник вопрос, следует ли этих людей (язычников, уверовавших в Иисуса Христа) обращать в иудаизм - обрезывать и обязывать соблюдать все иудейские законы. + +Лука повествует, что спор зашел о собственно обрезании (15:1). Следует понимать, что обрезание было первым шагом в соблюдении Закона. Тот, кто обрезывался, должен был соблюдать и все остальное. + +Некоторые верующие евреи требовали, чтобы все верующие из язычников обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему (Богу), должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Павел и Варнава (гл. 12-13) видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они считали, что язычникам не следует переходить в иудаизм. Возникший конфликт отправились разрешать в Иерусалим, на суд апостолов и пресвитеров (15:1-2). + +### "воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда" + +Решение Иерусалимского собора было таким: язычники, уверовавшие в Иисуса, не должны были обрезываться. Однако они должны были "воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины и блуда". Возможно, эти указания относятся к Лев. 17, где приводятся заповеди, распространяющиеся не только на израильтян, но и на язычников, живущих между ними. С другой стороны, возможно, эти указания связаны с так называемым Ноевым Заветом (Быт. 9:1-6), который был дан задолго до Закона Моисея и относится ко всем без исключения. + +"Удавленина" означает мясо, все еще содержащее кровь (Закон Моисея запрещал употребление крови в любом виде, поэтому из заколотого животного всегда полностью сливали кровь). По-видимому, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе, то есть такое решение было принято в связи с продолжающейся миссией среди иудеев. + +## Ссылки: + + * **[Деян.15:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..15a4f14b --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее. + +# Павел дошёл до Дервии и Листры + +Дервия - город в римской провинции Галатия. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.14:6. + +Λύστρα: Листра (город в римской провинции Ликаония). + +# Уверовавшая иудейка + +Подразумевается "уверовавшая в Иисуса Христа". Альтернативный перевод: "уверовавшая в Христа". + +То есть еврейка, которая приняла Христа а отец грек - в данном контексте можно перевести как "а отец - язычник" (чтобы отдельно не объяснять читателю, что греки были язычниками). diff --git a/act/16/02.md b/act/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..e1e99bbd --- /dev/null +++ b/act/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О Тимофее свидетельствовали братья + +Буквально: "о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Братья хорошо отзывались о нём" или "Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Братья + +Здесь слово "братья" означает верующих. Альтернативный перевод: "верующие" diff --git a/act/16/03.md b/act/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..0d4ba462 --- /dev/null +++ b/act/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он обрезал Тимофея + +Не известно лично Павел обрезал Тимофея, или скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это. περιτέμνω: обрезывать (крайнюю плоть) согласно заповеди, данной Аврааму в Быт. 17. + +# Ради иудеев, которые находились в тех местах + +"Ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей". Для иудеев необрезанный человек это не принадлежащий к народу Божьему, неверный. + +Буквально: "из-за иудеев, которые были в том месте" (διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις). См. комментарии во Введении к главе. Тимофей не был язычником, он был евреем, только необрезанным. + +Потому что все знали, что отец Тимофея был греком + +Греки не обрезывали своих сыновей, иудеи это конечно же знали, поэтому у Тимофея не было бы шанса быть принятым иудеями. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. + +Отец Тимофея был греком - в данном контексте можно перевести как "язычником"; ключевое здесь не национальность, а вера. diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..31465ef8 --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они + +Слово "Они" здесь относится к Павлу, Силе (Деян.15:40) и Тимофею (Деян.16:3). + +# Которое установили апостолы и пресвитеры в Иерусалиме + +Буквально: "написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме". Речь идет о постановлении Иерусалимского собора о необрезании уверовавших во Христа язычников (гл. 15). + +Пресвитеры - можно перевести как "старейшины". diff --git a/act/16/05.md b/act/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..014de74b --- /dev/null +++ b/act/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Церкви утверждались верой и ежедневно их число увеличивалось + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Церкви утверждались верой + +Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b9b9320 --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Через Фригию + +Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν - "Прошли же (они) Фригию и Галатию". Φρυγία: Фригия (большая область в центральной Малой Асии). Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10. + +# Святой Дух не допустил их проповедовать слово в Асии + +κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ - Букв.: "Были воспрепятствованы Святым Духом говорить слово в Асии". Парафраз: "не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии". κωλυθέντες (пассив, причастие) от κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. + +Альтернативный перевод: "Святой Дух им запретил". Слово Здесь "слово" означает "весть, Благая Весть". Альтернативный перевод: "весть о Христе". diff --git a/act/16/07.md b/act/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..eab637a6 --- /dev/null +++ b/act/16/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они дошли до Мисии... в Вифинию + +Μυσία: Мисия (провинция на северо-западе Малой Асии). + +ΒιΘυνία: Вифиния (римская провинция на северном побережье Малой Асии). + +# Дух + +"Святой Дух". + +# Но Дух не допустил их + +Как и в предыдущем стихе, - как именно это произошло, не уточняется (Дух сказал через пророка "не ходите", или обстоятельства сложились таким образом, что они не смогли туда пойти, и истолковали это как "Дух не допустил", или сами поняли в молитве или во сне (см. 16:9), что не следует туда идти - ничего этого Лука не поясняет) diff --git a/act/16/08.md b/act/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..80350abe --- /dev/null +++ b/act/16/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Спустились в Троаду + +Слово "спустились" здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия. + +Τρῳάς: Троада / Троя (область и одновременно город на северо-западе Малой Асии). diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f803be8 --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Павлу было видение + +Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη - "И видение в ночи Павлу было явлено". Парафраз: "Ночью Павел видел видение от Бога". + +ὅραμα: видение, зрелище, вид. ώφθη (пассив) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть. + +# Просил его + +παρακαλέω: призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать. diff --git a/act/16/10.md b/act/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..5f8acde5 --- /dev/null +++ b/act/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы тут же решили отправиться в Македонию... Господь призывал нас + +С этого стиха и до ст. 17 употребляются местоимения 1 лица мн.ч. (мы, нас). См. Общие замечания к главе 16. diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..532b56a5 --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел и его соратники отправляются в Македонию. + +# В Самофракию... в Неаполь + +ΣαμοΘρᾴκη: Самофракия (остров в севевной части Эгейского моря). + +Неаполис - Νέαν πόλιν - "Новый город", город в то время был частью Македонии, сегодня Италии. diff --git a/act/16/12.md b/act/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..025c3e1d --- /dev/null +++ b/act/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Город-колония + +κολωνία: колония (город, жители которого имели особые привилегии и считались римскими гражданами). Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов. diff --git a/act/16/13.md b/act/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb4eb53e --- /dev/null +++ b/act/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν - "В день субботний вышли (мы) к реке". В Филиппах не было синагоги, это был прогрессивный для того времени греческий город. + +οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι - "где мы считали молитва есть". Местные верующие из иудеев собирались для молитвы у реки. + +καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν - "И сели поговорить с собравшимися женщинами". Раввина там судя по всему не было, десяти мужчин, чтобы открыть синагогу не было. Основной контингент были еврейские и греческие женщины. diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..b4addd2e --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Одна женщина по имени Лидия + +Выражение "одна женщина" здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: "Была одна женщина по имени Лидия". + +# Она торговала пурпурной тканью + +πορφυρόπωλις: продавщица багряницы, торговка багряницею. Альтернативный перевод: "продавщица пурпурной ткани". + +# Фиатир + +Θυάτειρα: Фиатира (г-д в Лидии между г­дами Пергам и Сардис, основанный македонскими греками, главными средствами дохода были окраска материи в фиолетовый цвет и налоги с торгового пути). + +# Она почитала Бога + +σεβομένη (причастие) от σέβω чтить, почитать, поклоняться; причастие: богобоязненный, набожный. + +# Господь открыл её сердце к тому, чтобы внимательно слушать + +Выражение "открыл сердце" означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: "Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить". diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..de21b63c --- /dev/null +++ b/act/16/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда она и её домашние крестились + +Павел и Сила видимо сходу предложили Лидии креститься. + +εβαπτίσθη (пассив) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать. Альтернативный перевод: "Когда Павел и Сила крестили Лидию и её домашних". + +# Её домашние + +Буквально "весь дом её". Здесь "дом" означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: "члены её семьи" или "её семья и прислуга". Были ли они верующими также как и Лидия, не ясно. diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..9cd0e3b1 --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Лука рассказывает еще одну историю, которая касается молодой предсказательницы. + +# Случилось же + +В оригинале стоит Ἐγένετο δὲ - "Случилось же, однажды", а не "Был один случай". Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь. + +# Когда мы шли молиться + +Видимо это произошло в другую субботу, по пути к реке. πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν - "Когда мы шли на молитву". + +# Одна служанка имеющая дух прорицания + +παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα - "Одна служанка, рабыня, имеющая дух прорицания (пифия). Альтернативный перевод: "была одна молодая женщина, прорицательница". + +См. комментарий в начале главы. diff --git a/act/16/17.md b/act/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..8f1075b8 --- /dev/null +++ b/act/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Она шла за Павлом и за нами и кричала: «Эти люди — рабы Всевышнего Бога. Они возвещают нам путь спасения». + +Ничего плохого она не кричала, говорила все как есть. diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e064649 --- /dev/null +++ b/act/16/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Это она делала много дней + +τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας - "Это же делала (она) многие дни". То есть, действия было постоянным и назойливым. + +# (В один прекрасный день) Павел, возмутившись, обернулся + +Это не случилось сразу, как только Павел услышал это в первый раз, Павел и компания терпеливо сносили её крики несколько дней. + +διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν - "Раздосадовался же Павел, повернулся (обернулся) и сказал духу". Альтернативный перевод: "Однажды это сильно возмутило (утомило) Павла, и он обернулся и сказал духу". + +Здесь смысл не в том, что служанка кричала несколько дней и Павел впервые обернулся. Наверняка он оборачивался и до этого. Но в данный конкретный момент апостол обернулся, чтобы обратиться со словами к духу прорицания. Альтернативный перевод: "Она делала это много дней, пока Павел, потеряв терпение, сказал, обернувшись, духу". + +Именем Иисуса Христа приказываю тебе выйти из неё + +Здесь "именем" означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. Дух служанки не описан как злой, максимум как назойливый. Он всгда говорил правду о Павле и компании. + +# И в тот же момент дух вышел + +καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ - "И вышел / покинул (дух) её тот час (немедленно)." diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..fe6a3b68 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Её хозяева + +οἱ κύριοι αὐτῆς - "Хозяева её (служанки - прорицательницы)". + +# Исчез их источник дохода + +ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν - "Что вышла / ушла надежда заработка их". Альтернативный перевод: "Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях". + +# Они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь + +ἐπιλαμβάνομαι: хватать, схватиться, ухватываться. Схватили не сами конечно, а их слуги. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Место, где собирались начальники города. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах. diff --git a/act/16/20.md b/act/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..454d873f --- /dev/null +++ b/act/16/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они привели их к военачальникам + +στρατηγός: 1. правитель; 2. начальник (стражи при храме), воевода, смотритель. + +Так как Филиппы были римской колонией (то есть заселены, в основном, римлянами и вышедшими на пенсию римскими солдатами и офицерами), власти в городе были военными (στρατηγός). Эти люди, иудеи хозяева рабыни-прорицательницы обвинили Павла и Силу в том, что они проповедуют иудаизм. + +Эти люди, иудеи, приводят в смятение наш + +городἐκταράσσω: возмущать, волновать, приводить в смятение. diff --git a/act/16/21.md b/act/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..5c0f9cfe --- /dev/null +++ b/act/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ни принимать, ни исполнять + +Или "ни верить, ни соблюдать". + +# Нам, римлянам + +Так как Филиппы были римской колонией, этот город населяли римляне: в основном, вышедшие в отставку солдаты и офицеры, которым за хорошую службу полагалось денежное вознаграждение и земля. diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..efa6878f --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Народ восстал на них + +На Павла и Силу συνεφίστημι: вместе или также восставать. Откуда взялась толпа? Толпа взялась с торговых рядов и рынка. Там всегда были зеваки, способные подыграть кому угодно за минимальное вознаграждение. Эта толпа - видимо, антисемитски настроенные торговцы и зеваки с рыночной площади. + +Приказали бить их палками + +καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν - "Стратеги (военноначальники) сорвали в них (Павла и Силы) одежды и приказали бить палками". Буквально "приказали, чтобы они были избиты палками". Кому приказали, Лука не сообщает. Видимо воинам, охране. diff --git a/act/16/23.md b/act/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..543a53aa --- /dev/null +++ b/act/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Им нанесли много ударов + +Парафраз: "И Павла и Силу много раз ударили палками". + +# Тюремному надзирателю дали приказ надёжно охранять их + +Военноначальники (стратеги) "приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали" + +# Тюремному надзирателю + +δεσμοφύλαξ: темничный страж, тюремщик. Тюремный надзиратель - человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме. diff --git a/act/16/24.md b/act/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..817d145f --- /dev/null +++ b/act/16/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Внутреннюю тюрьму + +ἐσώτερος: самый внутренний + +εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν - "Во внутреннюю тюрьму, или во внутреннюю часть тюрьмы". Где условия содержания были строже. + +Забил их ноги в колоду + +ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода." Колода - кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами. Парафраз: "Надёжно закрыл их ноги в колоде". diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..dcc42913 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Заключенные + +δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный. + +Парафраз: "Другие арестованные". diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..4d68e2a8 --- /dev/null +++ b/act/16/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Внезапно произошло сильное землетрясение + +ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας - "Вдруг же землятресение случилось великое". + +ἄφνω: внезапно, вдруг. + +σεισμός: тряска, землетрясение. + +μέγας: большой, огромный, великий. + +# Основание тюрьмы + +τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου - "Основния (фундамент) тюрьмы. + +# Со всех спали оковы + +Со всех узников, включая Павла, Тимофея и других упали веревки, которыми они были связаны, и колоды, в которые были закованы их ноги. diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..8abcb8cc --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Хотел убить себя + +Хотел убить себя "Собирался убить себя". Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников. По римским законам его все равно казнили бы. + +Стражник, который не смог надлежащим образом охранять узников, навлекал на себя суровое наказание: его бы казнили, а имя его было бы покрыто позором. Поэтому он хотел покончить с собой, чтобы хоть как-то сохранить свое достоинство. diff --git a/act/16/28.md b/act/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/act/16/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..39728f7c --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он потребовал огня + +Он здесь это тюремный смотритель. В тюрьм было темно, как правило тюрьма это было подвальное или полуподвальное помещение, без окон. + +Альтернативный перевод: "позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме". + +Огня + +Под "огнём" скорее всего имеется в виду "факел". + +# Вбежал в тюрьму + +"быстрым шагом вошёл в тюрьму". + +# Упал на колени перед Павлом и Силой + +Тюремный надзиратель пал к ногам Павла и Силы. + +Надзиратель был им благодарен за то, что они не убежали и тем самым спасли его от смерти, а его семью - от позора. diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..3d4a521f --- /dev/null +++ b/act/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вывел их наружу + +Вывел из подземелья; вывел за пределы тюрьмы. + +Что мне делать, чтобы спастись + +Тюремный смотритель явно соединил в голове пения и молитвы Павла и Силы и последовавшее за этим землетрясение, посчитав, что они его (землетрясение) вызвали. Альтернативный перевод: "Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов". А если так, то они точно знают доступ к Богу. diff --git a/act/16/31.md b/act/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..8780361e --- /dev/null +++ b/act/16/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Спасёшься + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог спасёт тебя" или "Бог спасёт тебя от твоих грехов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Твой дом + +Здесь "дом" означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: "все члены твоей семьи" или "твоя семья" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..b8dccda0 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "они" и "их" относятся к Павлу и Силе. Ср. [Деян.16:25](../16/25.md). Местоимения "ему" и "его" относятся к тюремному надзирателю. + +# Они проповедовали слово Господа ему + +Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "Они рассказали ему весть о Господе Иисусе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/33.md b/act/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..3ffca3c9 --- /dev/null +++ b/act/16/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Забрав их + +Тюремщик забрал Павла и Силу из тюрьмы. diff --git a/act/16/34.md b/act/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..7a1caa3d --- /dev/null +++ b/act/16/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Радовался со всем своим домом + +Все его домашние (родственники, слуги, рабы) радовались вместе с ним. diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..ab6d05d5 --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Послали городских служителей сказать + +Здесь эти военачальники (στρατεγοι) послали городских слуг (ликторов, (ραβδουχος - слуги, которые были на службе у города, а не у частного лица. поэтому комментарий лучше такой: городские служители - ликторы (аналог современного полицейского). + +Подержав их для профилактики сутки, побив палками, начальник города счел, что этого для Павла и Силы достаточно, чтобы они усвоили урок. Хозяева рабыни - пророчицы также получили своё удовлетворение. + +# Отпусти тех людей + +Или: "Пусть эти люди уйдут - имеются в виду Павел и Сила. diff --git a/act/16/36.md b/act/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..77ca460e --- /dev/null +++ b/act/16/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Военачальники прислали, чтобы отпустить вас + +То есть военачальники приказали (прислали посыльного с приказом), чтобы я вас отпустил на свободу. diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..fa17ca5a --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но Павел сказал им + +Павел наверное говорил с посланными к тюремному надзирателю и хотел, чтобы те пересказали его слова городским служителям. Альтернативный перевод: "сказал тюремному надзирателю". + +# Нас... побили перед всеми + +Речь идёт о военноначальниках (стратегах), которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: "Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми". + +# Без суда побили перед всеми и бросили в тюрьму + +По римским законам римских граждан не могли ни наказывать ни бросать их в тюрьму без суда. + +# А теперь тайно выпускают? + +Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тайно отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: "Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!" + +# Пусть они сами придут и выведут нас + +Лично придут и выведут Павла и Силу из тюрьмы. Естественно имеется в виду с огромными извинениями. Здесь слово "сами" служит для усиления. diff --git a/act/16/38.md b/act/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..141c94df --- /dev/null +++ b/act/16/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Испугались, услышав, что это римские граждане + +Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. Стоило Павлу и Силе написать жалобу в вышестоящие инстанции, и городоначальники и все, кто участвовал в наказании апостолов были бы наказаны хуже них (Павла и Силы). + +Городские служители (ликторы) передали слова Павла военачальникам и те испугались, услышав, что это римские граждане военачальники испугались. См. комментарий к предыдущему стиху. diff --git a/act/16/39.md b/act/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..07aeedc1 --- /dev/null +++ b/act/16/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они пришли, извинились перед ними + +Военачальники лично пришли к Павлу и Силе и извинились за то, что те были арестованы и избиты. + +# И, выведя их, попросили уйти из города + +Военачальники лично освободили Павла и Силу и попросили их покинуть город (чтобы не возбуждать дальнейшие беспорядки и, вероятно, чтобы слухи об их римском гражданстве и о том, что их арест был незаконным, не распространялись) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..2c175091 --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они вышли из тюрьмы + +Павел и Сила вышли из тюрьмы + +# Увидев братьев, они ободрили их и ушли + +Встретившись в доме Лидии с другими верующими, Павел и Сила пообщались с ними, дав наставления, и ушли покинули город diff --git a/act/16/intro.md b/act/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..adfbbe28 --- /dev/null +++ b/act/16/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Деяния Апостолов 16 Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +## "Мы" - фрагменты + +Книга Деяний написана от третьего лица (о героях говорится "они", "он", "она"). Однако в этой главе, начиная с 16:10 появляется местоимение первого лица - "мы". Таких фрагментов в книге Деяний несколько (16:10–17; 20:5 – 21:18; 27:1–28:16). Дело в том, что Лука был спутником Павла (см. Кол. 4:14), и когда он (Лука) рассказывает о путешествиях, в которых он сопровождал апостола, он рассказывает о них как очевидец и участник событий - от первого лица. + +## Обрезание Тимофея + +Иерусалимский собор постановил, что язычникам, уверовавшим во Христа, не следует обрезываться; они должны лишь соблюдать пищевые ограничения (кашрут), чтобы верующие иудеи беспрепятственно могли участвовать с ними в совместных трапезах. Однако Павел обрезал Тимофея - юношу, который сопровождал апостола во время его Второго миссионерского путешествия. Как говорит Лука в Деян. 16:3, Павел обрезал его "ради иудеев, потому что все знали, что отец Тимофея был грек". Мать же Тимофея была иудейкой (16:1). Согласно иудейским обычаям, Тимофей считался евреем (у евреев национальность наследуется по матери). Таким образом, Тимофей не был язычником, которого обрезали "ради иудеев" вопреки постановлению Иерусалимского собора и учению самого апостола Павла (1Кор 7:18, Гал 5:2). Тимофей был евреем, поэтому Павел и обрезал его - чтобы иудеи, которым они собирались проповедовать, видели, что вера во Христа не противоречит соблюдению Закона Моисея для евреев. + +## Женщина, одержимая духом прорицания + +Формулировка "одержимая духом прорицания" (буквально "духом змея, который через нее прорицал") показывает, что женщина предсказывала будущее не по своей воле - она была "одержима" (то есть, говоря современным языком, страдала психическим заболеванием). Эта женщина была служанкой (рабой), и ее хозяева эксплуатировали ее одержимость (16:16). Изгнание духа из служанки очень разозлило ее хозяев, так что Павла арестовали. + +## Ссылки: + + * **[Деян.16:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..15b55465 --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "они" относится к Павлу и Силе. Ср. [Деян.16:40](../16/40.md). Слово "они" относится к иудеям в синагоге в Фессалониках. + +# Связующее утверждение: + +Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица ("мы") сменяется повествованием от третьего лица ("они"). + +# Они прошли через Амфиополь и Апполонию и пришли в Фессалоники + +Павел и Сила прошли через города Амфиополь и Апполонию, в которых они не останавливались. Их пунктом назначения был город Фессалоники. + +Амфиполь (Ἀμφίπολις) - город в юго-восточной Македонии на восточном берегу огибающей его реки Стримон). + +Аполлония (Ἀπολλωνία) - город в Македонии). Фессалоники (Θεσσαλονίκη) город в Македонии, т.е. северной Греции, на северо-восточном берегу Термейского залива. diff --git a/act/17/02.md b/act/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..cf076f2e --- /dev/null +++ b/act/17/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# как обычно + +ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение. "по своему обычаю" или "как он обычно делал". По субботам Павел обычно посещал иудейские молитвенные собрания в синагоге. + +# три субботы подряд + +То есть каждую субботу в течение трех недель. + +# говорил с ними из Писаний + +Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус - Мессия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# говорил с ними + +διαλεγομαι -1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать. + +Альтернативный перевод: "Он объяснял и доказывал им на примерах из Писаний" diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..796c6804 --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "Он" здесь относится к Павлу ([Деян.17:2](../17/02.md)). + +# Он открывал и доказывал + +эти два глагола (διανοιγω - открывать, объяснять) и (παρατιθεμι - демонстрировать, показвывать наглядно) идут в связке с последним глаголом предыдущего стиха (διαλεγομαι). Павел обсуждал Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# должен был + +"Божий замысел был таким, чтобы" + +# воскреснуть + +"вернуться к жизни" или "ожить" + +# из мёртвых + +Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постустороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым. + +# «Иисус — это и есть Христос, о Котором я говорю вам» + +буквально: "Христос (Мессия) - это тот Иисус, о котором я говорю вам". То есть "Тот Иисус, про которого я вам рассказываю - это и есть Христос". diff --git a/act/17/04.md b/act/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..532ab4c4 --- /dev/null +++ b/act/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# поверили и присоединились к Павлу + +буквально "были убеждены (убедились, позволили себя убедить) и примкнули к Павлу" + +# большое количество греков, которые почитали Бога + +τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων - "почитающих эллинов". Речь идёт о язычниках, которые поклонялись Единому Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания. πλῆθος πολύ - множество многое. + +# немало знатных женщин + +Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: "много знатных женщин" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..9f5c84e7 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Общая информация: + +Здесь "они" относится к неверующим иудеем и злым людям с рыночной площади. + +# ревность + +слово "ревность" (здесь - глагол "ревновать", "возревновавшие" Ζηλώσαντες) означает так же сильную злость. Альтернативный перевод: "чувствуя сильную ревность" или "чувствуя сильную злость" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# которые не поверили + +эта фраза отсутствует в греческом тексте + +# взяли + +буквально "прихватив" - то есть не насильно уволокли этих людей, а взяли за компанию. + +# с площади несколько плохих людей + +буквально: "мужчин с рыночной площади каких-то плохих" (τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς) Альтернативный перевод: "каких-то злодеев с рыночной площади" или "каких-то негодяев из городской черни". + +# с площади + +"с рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах. + +# провоцировали беспорядки в городе + +Буквально "возмущали город". Под "городом" здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: "возмущали жителей города" или "взбунтовали весь город" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Подойдя к дому + +"Напав на дом". Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь. + +# Иасон + +Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# к народу + +Возможные значения слова "народ": 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа. diff --git a/act/17/06.md b/act/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..523f8901 --- /dev/null +++ b/act/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# не найдя их + +то есть не найдя Павла и + +# некоторых братьев + +Здесь "братья" означает "верующие". Альтернативный перевод: "некоторых верующих" + +# к градоначальникам + +πολιτάρχης - городской начальник + +# они кричали + +толпа, состоящая из иудеев и примкнувших к ним людей с рыночной площади, кричала + +# Эти возмутители возмутители всего мира + +οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι буквально: "эти вселенную подняли", то есть якобы Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Альтернативный перевод: "эти люди перевернули всю вселенную", или "производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/17/07.md b/act/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..bd47617b --- /dev/null +++ b/act/17/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иасон принял их + +то есть "Иасон принял этих людей (Павла и Силу) в своем доме, значит, он заодно с ними". + +# они все + +то есть Иасон, Павел и Сила + +# поступают против указаний кесаря, считая царём Иисуса + +против Павла, Силы и Иасона выдвигают политические обвинения: они, якобы, считают царем не кесаря (Римского императора), а Иисуса. diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..d0a771bd --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# привели в смятение + +ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение. Альтернативный перевод: "Услышав эти обвинения, народ и власти встревожились". diff --git a/act/17/09.md b/act/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b2b8881 --- /dev/null +++ b/act/17/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# но те + +имеются в виду градоначальники. + +# получили от Иасона и других залог + +λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς - "И взявши достаточно от Иасона и остальных, отпустили их". Иасону и другим схваченным верующим (см. стих 6) пришлось заплатить градоначальникам деньги (залог), обязуясь вести себя хорошо. + +# и поэтому отпустили их + +"начальники отпустили Иасона и других верующих" + +Альтернативный перевод: "И отпустили их только после того, как Ясон и все остальные внесли залог." diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..dd49ac80 --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия. + +# Братья + +Здесь слово "Братья" относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: "Верующие" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# немедленно ночью + +"как только наступила ночь" + +# в Верию + +Верия (Βέροια) - город в восточной части Македонии. diff --git a/act/17/11.md b/act/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..e42522a9 --- /dev/null +++ b/act/17/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Эти люди + +то есть евреи в Верии. + +# Эти люди были благоразумнее + +буквально "благороднее" (ὐγενέστεροι). Вероятно, здесь сравнение с "негодяями с рыночной площади" в Фессалониках. Эти "благородные" люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: "более открытыми" или "более готовыми слушать" + +# приняли Слово + +Здесь "Слово" означает учение. Альтернативный перевод: "выслушали учение" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# со всем усердием + +Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию. + +# ежедневно изучали Писание + +"внимательно читали и исследовали Писание каждый день" + +# точно ли это так + +Верно ли говорит Павел, верно ли он трактует Писание. diff --git a/act/17/12.md b/act/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..87982e2c --- /dev/null +++ b/act/17/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И многие поверили. Среди них было немало почётных греческих женщин и мужчин. + +буквально: "многие из них (из иудеев) поверили, и из греческих знатных женщин и мужчин немало" (πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι) diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..54339797 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они пришли туда + +иудеи из Фессалоник пришли в Верею + +# возмущая и подстрекая народ + +σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. - стали сеять смуту и подстрекать чернь (οχλος - простой народ - в противоположность "знатным женщинам и мужчинам", которые поверили Павлу). diff --git a/act/17/14.md b/act/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..f3e88a7c --- /dev/null +++ b/act/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# братья + +Слово "братья" здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: "верующие" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# к морю + +"к берегу". Оттуда Павел, вероятно, должен был отплыть в другой город. diff --git a/act/17/15.md b/act/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b54fb22 --- /dev/null +++ b/act/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кто сопровождал Павла, проводили его до Афин + +буквально "провожатые довели Павла до Афин" - вероятно, Павел все же шел вдоль берега, а не плыл по морю, хотя это не уточняется. + +# получили приказание для Силы и Тимофея + +εντολη может быть переведено как "приказание", "указание", "предписание", а так же "письмо". Другими словами, провожатые должны были передать Силе и Тимофею какое-то сообщение + +# чтобы они скорее вернулись к нему. И они отправились. + +Содержание сообщения: ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν можно перевести как "чтобы они пришли к нему как можно скорее". Эти слова можно передать прямой цитатой, как в UDB: "Как можно скорее приходите ко мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..e498415a --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться. + +# этого города, полного идолов, + +в Афинах было множество храмов, капищ, статуй богов, представлявших богов различных народов, населявших империю. + +# возмутился духом + +Здесь "дух" означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Павел разгневался от того, что город был наполнен идолами", "пришел в крайнее раздражение", "вознегодовал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/17.md b/act/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..48fea3bf --- /dev/null +++ b/act/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он беседовал + +тот же глагол, что и в 17:2, διαλεγομαι -1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать. то есть Павел не только один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним. + +# с теми, кто почитал Бога + +Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы. + +# с теми, кого встречал... на площади + +то есть с язычниками (не иудеями и не "чтущими Бога"). Альтернативный перевод: "В синагоге он беседовал с евреями и с теми, кто почитал Единого Бога, и кроме того, каждый день разговаривал с прохожими на площади". + +# на площади + +"на рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах. diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..815b7b0d --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Местоимения "ним" и "он" относятся к Павлу, а "им" - к философам. + +# эпикурейских и стоических философов + +см. комментарии в Общей информации в начале главы. + +# спорили с ним + +с Павлом. συμβάλλω: 1. разговаривать, беседовать, переговариваться; 2. спорить; 3. рассуждать, размышлять, обдумывать. + +# Одни говорили... а другие... + +Здесь приводятся различные высказывания различных философов, с которыми беседовал Павел + +# Что хочет сказать этот пустослов? + +σπερμολόγος: говорящий бессодержательно и пусто; как сущ. суеслов, болтун. Слово "пустослов" имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Альтернативный перевод: "Что хочет сказать этот необразованный человек?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Кажется, он проповедует + +"Кажется, он пытается увлечь людей своей философией" + +# о чужих божествах + +То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали. diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..2fbdfad9 --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимения "его" и "ты" относятся к Павлу ([Деян.17:18](../17/18.md)). "Они" и "мы" относятся к эпикурейским и стоическим философам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Они схватили его, привели + +Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам. + +# в ареопаг + +Ἄρειος παγος: ареопаг (букв. холм Ареса; Арес - греч. бог войны). "Ареопаг" - место собрания руководителей Афин, так же назывался и высший орган власти. Альтернативный перевод: "к начальникам, собравшимся в Ареопаге" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и сказали + +Здесь говорят члены ареопага. Альтернативный перевод: "Что это за учение, которому ты учишь?" - спросили Павла в ареопаге. diff --git a/act/17/20.md b/act/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..94b8db4b --- /dev/null +++ b/act/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь ты говоришь нам что-то странное + +Буквально: "Что-то странное есть в том, что мы слышим от тебя". diff --git a/act/17/21.md b/act/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..86dafe15 --- /dev/null +++ b/act/17/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация + +Этот стих является авторской ремаркой: Лука объясняет, почему проповедь Павла вызвала такой интерес у афинян. Чтобы показать, что Лука прерывает повествование, чтобы объяснить что-то читателям, можно взять это стих в круглые скобки. + +# Все жители Афин и иностранцы, которые жили у них + +Слово "все" является обобщением и означает "многие". Альтернативный перевод: "Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ни в чём другом так охотно не проводили время + +это двойное отрицание можно передать положительным утверждением: "больше всего на свете они любили..." Альтернативный перевод: "для них не было большего развлечения, чем..." + +# обсуждать или слушать что-нибудь новое + +"обсуждать новые философские идеи" или "говорить о чём-то новом" diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..07647db0 --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге. + +# очень богобоязненные + +δεισιδαιμονέστερος: богобоязненный, набожный (тщательно исполняющий религиозные предписания), суеверный. Не следует путать с σεβομένων ("чтущий (Бога)") и φοβούμενος τὸν θεὸν ("боящийся Бога") - язычники, чтущие Единого Бога. Здесь Павел говорит о почитании множества всяких разных языческих богов жителями Афин. diff --git a/act/17/23.md b/act/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..3fc90832 --- /dev/null +++ b/act/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что, проходя + +"Потому что, когда я проходил" + +# Неизвестному Богу + +Ἀγνώστῳ θεῷ - "Неизвестному Богу" - эти слова были написаны на жертвеннике. Возможные значения: 1) "неизвестному богу" или 2) "богу, который не известен". Такого рода жертвенники делались для того, чтобы исключить возможность того, что греки не почли / не воздали славу / жертву какому-то божку и тем самым не вызвали на себя его гнев. diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..d0dc4e5c --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог + +Θεός: Бог, бог. Используя слово "Бог" в его абстрактном смысле, без конкретного имени, Павел не мог донести до греков то, что он на самом деле хотел сказать. С другой стороны, если бы он использовал имя Иисус или Христос, греки моментально поняли бы, что он говорит им о чужом для них, иудейском боге, и сразу перестали бы слушать. + +# мир + +В общем смысле слово "мир" означает вселенную - небо и землю и всё, что в них. + +# это Господь неба и земли + +Слова "небо" и "земля" употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# построенных руками + +Здесь "руки" означает людей. Альтернативный перевод: "построенных руками людей" или "которые построили люди" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/17/25.md b/act/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..77edc6f1 --- /dev/null +++ b/act/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и не требует служения человеческих рук, как будто нуждается в чём-либо + +то есть не нуждается ни в чем, что могли бы дать Ему люди своими руками (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# человеческих рук + +Здесь "руки" означают всего человека. Альтернативный перевод: "людей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Но Он Сам + +"потому что Он Сам". Слово "Сам" служит усилению акцента. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..623260ca --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "Он" и "Его" относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения "их" и "они" - к каждому народу на земле. Употребляя слово "нас", Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# От одной крови + +Имеется в виду Адам и Ева, первые люди. Павел говорит, что Бог Сам создал всех людей, и все люди равны перед Ним. Альтернативный перевод: "От одного единственного человека Он произвел все народы". + +# и определил назначенные сроки и пределы его обитания + +Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: "И Он определил, когда и где они будут жить". diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..3ac0c424 --- /dev/null +++ b/act/17/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы они искали Бога + +союз "чтобы" можно передать иначе: "Бог сделал это (то есть сотворил мир и всех людей), чтобы они (люди) искали Бога + +# чтобы они искали Бога, не почувствуют ли и не найдут ли Его + +Повторение синонимичных фраз здесь дается для усиления: Бог очень хочет, чтобы люди Его искали. Альтернативный перевод: "чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хотя Он и недалеко от каждого из нас + +Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: "ведь Он очень близок к каждому из нас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..a44c69d9 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь "Нём" и "Его" относится к Богу ([Деян.17:24](../17/24.md)). Говоря "мы", Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Поэтому + +"поэтому" лучше перевести как "ведь - здесь Павел объясняет, почему "Бог недалеко от каждого из нас". Апостол объясняет это, приводя в пример цитаты из греческих поэтов + +# "мы в Нем живем, и движемся, и существуем" + +это цитата из древнегреческого (критского) поэта Эпименида (жившего около 600 до н.э.) из его "Cretica". + +# "мы все Его род" + +то есть "мы все принадлежим семье Бога" - цитата из "Гимна Зевсу" Клеанта (331-233 гг. до Р.Х.) и киликийского поэта Арата (ок. 315-240 гг. до Р.Х.), из его "Phaenomena". diff --git a/act/17/29.md b/act/17/29.md new file mode 100644 index 00000000..9b6cc362 --- /dev/null +++ b/act/17/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает свою речь + +# Божий род + +Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Божество + +Имеется в виду Бог - Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: "что Бог" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# что Божество подобно золоту или серебру, или камню, которому человек придумал образ и создал его через искусство + +Альтернативный перевод: "что Бог таков, каким Его изображают - в золоте, серебре или в камне - человеческое искусство по человеческим представлениям". diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..225e40b9 --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в [Деян.17:22](../17/22.md). + +# поэтому + +"из-за всех истин, о которых я только что говорил" + +# Прошли те времена, когда мы ничего не знали + +τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός Буквально: "это было во времена незнания, поэтому Бог прощает это" - имеется в виду идолопоклонство, которое происходило от незнания истинного Бога. + +# поэтому сегодня Бог велит... покаяться + +буквально: "но сегодня Бог велит всем людям везде покаяться" (τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν) - противопоставляются "времена неведения" и "сегодня, когда идолопоклонство больше недопустимо. diff --git a/act/17/31.md b/act/17/31.md new file mode 100644 index 00000000..fab6d47c --- /dev/null +++ b/act/17/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# день, в который будет справедливо судить мир, через предназначенного Им Человека + +"когда избранный Им Человек будет судить мир по правде" + +# судить мир + +Здесь "мир" означает людей. Альтернативный перевод: "судить всех людей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# справедливо + +"по правде" или "по справедливости" + +# Он всем дал тому подтверждение + +"Бог подтвердил избрание Того Человека" diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..6d2c5664 --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# одни насмехались, а другие говорили... + +Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла. Люди разделились на две группы. + +# одни насмехались + +χλευάζω: насмехаться, отпускать саркастические шутки. Альтернативный перевод: "смеялись над Павлом". Они не верили в то, что человек после смерти может ожить. Ни один из древнегреческих философов не поддерживал идею жизни после смерти. + +# "Об этом послушаем тебя в другой раз" + +другая группа была готова слушать Павла. Альтернативный перевод: "Мы бы послушали тебя еще" (ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν). diff --git a/act/17/33.md b/act/17/33.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/act/17/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/act/17/34.md b/act/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..afb2a782 --- /dev/null +++ b/act/17/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# некоторые люди поверили и пошли за ним + +в греческом тексте есть противопоставление: "некоторые все же присоединились к Павлу" (τινὲς δὲ - "некоторые же") + +# ареопагит Дионисий + +Дионисий - мужское имя. Ареопагит - член Ареопага верховного суда в Афинах, заседавшего на холме Ареса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Дамарь + +Это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/17/intro.md b/act/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e4503d8 --- /dev/null +++ b/act/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Деяния Апостолов 17 Общие замечания + +В этой главе содержится повествование о том, как Павел обходит различные греческие города (Фессалоники, Верия, Афины) и встречает активное противодействие со стороны иудеев. В Афинах он впервые обращается с проповедью о Христе к людям, которые ничего не знали об обещанном Мессии (Спасителе). Слушатели Павла в Ареопаге были язычниками - не евреями, и даже не "боящимися Бога" (то есть язычниками, хорошо знакомыми с иудаизмом). Здесь Павел говорит с представителями греческих философских школ - эпикурейцами и стоиками. + +## Особые понятия в этой главе + +### Религия Афин + +Павел называл жителей Афин "богобоязненными", хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +Афины были также известны своими философскими школами. В этой главе упоминаются эпикурейцы и стоики (17:18) + +#### Эпикурейцы + +Ἐπικούρειος: эпикурейский (принадлежащий к секте последователей греч. философа-материалиста Эпикура, 341-270 гг. до Р. Х.; эпикурейцы видели смысл существования в получении удовольствий и в спокойной и безмятежной жизни). + +#### Стоики + +Στωϊκός, Στοϊκός: стоический; как сущ. "стоик" - приверженец ведущего в новозаветное время философского учения развитого Зеноном (335-263 гг. до н.э.), называемого стоицизмом. Стоики придерживались мнения, что человек, животные и растения являются частицами божественной силы. Стоицизм подчеркивал важность спокойствия и следования законам природы и разума, не обращая внимания на удовольствия или страдания, по отношению к себе или к другим. Посредством разума мудрый человек может разгадать свое место во вселенной и подчиниться ее законам, в чем стоики видели смысл жизни). + +## Ссылки: + + * **[Деян.17:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..50cb7e78 --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Это следующая часть истории путешествий Павла, в которой он идёт в Коринф. + +# После этого + +"После того, как в Афинах произошли все вышеописанные события" (см. гл. 17). + +# Афины + +Афины были одним из самых важных городов Греции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.17:15. + +# Коринф + +ΚόρινΘος: Коринф (город в римской провинции Ахайя, лежащий на Киронфском перешейке). + +Коринф был крупнейшим портовым городом на Коринфском перешейке, соединяющем материковую Грецию и полуостров Пелопоннес. diff --git a/act/18/02.md b/act/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9d8954b --- /dev/null +++ b/act/18/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там он нашёл + +В данном случае это выражение лучше перевести как "встретил". Павел намеренно не искал Акилу и Прискиллу, а познакомился с ними в Коринфе. + +# Родом из Понта + +Понт - провинция на южном побережье Чёрного моря. + +# Клавдий приказал + +Клавдий был тогда римским императором. Несмотря на в целом благожелательное отношение Клавдия к евреям, в самом Риме произошли события, которые вынудили Клавдия изгнать евреев, или запретить им производить религиозные собрания. Так римский историк Павел Орозий пишет: В девятый год своего правления, как сообщает Иосиф, Клавдий изгнал из Рима иудеев; однако меня весьма поражает Светоний, который говорит следующим образом: «Клавдий изгнал из Рима иудеев, постоянно возмущаемых Христом», ибо никак нельзя понять, или он приказал усмирить и укротить иудеев, возмущавшихся против Христа, или же решил изгнать вместе с иудеями христиан как людей близкой к ним религии. diff --git a/act/18/03.md b/act/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..8124f915 --- /dev/null +++ b/act/18/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Остался у них и работал, потому что их ремеслом было шитье палаток + +В Русском Синодальном Переводе пропущена фраза, объясняющая, почему же Павел остался у Акилы и Прискиллы: "и потому, что у них было одинаковое ремесло, остался у них (καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς) шитье палаток. + +σκηνοποιοὶ буквально: "делание σκηνια", где σκηνια- это скорее шатер (а не маленькая палатка). diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..b63959de --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Каждую субботу Павел говорил и убеждал иудеев и греков + +Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας - "Рассуждал же в синагоге по субботам и убеждая иудеев и эллинов". Мы не знаем результат этого убеждения, но видим только сам процесс. diff --git a/act/18/05.md b/act/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..7ed5a142 --- /dev/null +++ b/act/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А когда из Македонии пришли Сила и Тимофей + +Павел ждал их (см. Деян 17:14-15). + +# Павел был побуждаем духом + +В греческом тексте буквально: "Павел был охвачен словом" (συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος), что можно перевести как "Павел посвятил все свое время проповеди Слова" (в отличие от времени, когда Сила и Тимофей еще не пришли, и Павел был занят шитьем палаток, и только по субботам проповедовал - стих 4). diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..b00462f4 --- /dev/null +++ b/act/18/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Противились и злословили + +αντιτασσομένων (причастие) от ἀντιτάσσω: противиться, противостоять, вступать в борьбу. + +βλασφημούντων (причастие) от βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать. Под богохульством здесь скорее всего имеется в виду, что они говорили непотребное на Иисуса Христа. + +# Отряхнул свою одежду + +Ср. Матф. 10:14. Этим символическим действием Павел показал, что больше не будет пытаться учить тамошних иудеев об Иисусе. Павел оставлял их на Божий суд. + +# Ваша кровь на ваших головах! + +Альтернативный перевод: "Вы сами виновны в своей погибели!" Я чист! Поэтому теперь иду к язычникам то есть Павел не будет больше проповедовать евреям, а будет проповедовать только язычникам. Альтернативный перевод: "Отныне я с чистой совестью ухожу к язычникам". diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a31066e --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Павел ушел оттуда + +Он вышел из синагоги, покинул синагогу. + +# Пришел к Иусту, который чтил Бога. + +буквально: "пришел в дом к человеку по имени Титий Иуст, чтущему Бога" (εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν). То есть это был необрезанный язычник (хоть и чтущий Единого Бога). + +# Его дом был возле синагоги + +Павел продемонстрировал свой разрыв с иудеями тем, что вышел из синагоги и пришел в дом язычника. diff --git a/act/18/08.md b/act/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3434ac3 --- /dev/null +++ b/act/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Начальник синагоги + +ὁ ἀρχισυνάγωγος - "начальник синагоги" - скорее, он управлял финансами и хозяйством синагоги (староста), но не обязательно был в ней учителем. + +# Слушая Павла + +ἀκούοντες - не ясно, что услышали коринфяне - проповедь Павла, слух, о его разрыве с синагогой, или слух об обращении Криспа и его домочадцев. diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..f59542bd --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не бойся, говори и не молчи + +Господь даёт одно повеление двумя разными выражениями, чтобы Павел верно продолжал проповедовать. Альтернативный перевод: "Ты не должен бояться. Наоборот, ты должен и дальше говорить и не молчать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Говори и не молчи + +Господь даёт то же самое повеление двумя выражениями, чтобы особо подчеркнуть этот приказ Павлу. Альтернативный перевод: "ты непременно должен и дальше говорить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/18/10.md b/act/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b77785a --- /dev/null +++ b/act/18/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# У Меня много людей в этом городе + +διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ - "Потому что народ есть Мой многочисленный в городе этом". + +В своё время Бог точно также ободрял пророка Илию, говоря, что в Израиле у Него 7000 последователей (см. 3Цар. 19:18). diff --git a/act/18/11.md b/act/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..6d7361d7 --- /dev/null +++ b/act/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Павел пробыл там... и учил их Божьему Слову + +Альтернативный перевод: "Павел жил там... и учил их Священному Писанию". diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..fddab57c --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В то время, когда проконсул Галлион правил в Ахаии + +В древности года считались по времени значительных событий или царствования (правления) известных правителей (ср. "Во дни царя Ирода", "В шестой год царя Осии" и т.д.). + +ἀνΘύπατος: проконсул (правитель римской сенаторской провинции; Император Август разделил римские провинции на сенаторские и императорские. Для управления сенаторскими провинциями сенат назначал проконсулов. Правители императорских провинций назначались императором). + +Проконсул Юний Анней Галлион был проконсулом в Ахайе в 51/52 н.э. + +Иудеи единодушно восстали на Павла + +"Единодушно напали" (κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν) может быть переведено как "сговорившись, набросились). diff --git a/act/18/13.md b/act/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba9cd8f5 --- /dev/null +++ b/act/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не по закону: + +Здесь под "законом" имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла. diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..614998eb --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда Павел хотел заговорить + +Буквально "только собирался открыть рот" (μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα). + +Альтернативный перевод: "Не успел Павел и рта раскрыть". + +# Обида или злой умысел + +буквально: "преступление какое-то или злодеяние" (ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν) diff --git a/act/18/15.md b/act/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..73e1ae44 --- /dev/null +++ b/act/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И о вашем законе + +Здесь под "законом" имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла. Это римскому чиновнику было не интересно. + +# Я не хочу быть судьёй в этом + +"Я отказываюсь выносить суд по таким вопросам". diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1fdfc9e --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И Галлион прогнал их с места суда + +βῆμα: помост (для судьи), возвышение, судейское место, судилище. Он вызвал охрану и она выгнала евреев. diff --git a/act/18/17.md b/act/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c099253 --- /dev/null +++ b/act/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все греки схватили + +В греческом тексте нет слова "греки" (ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες) - "все набросились на". Кто были эти "все" - неясно. Возможно, просто толпа, находившаяся на рыночной площади возле места, где восседал Галлион. + +# Начальника синагоги Сосфена + +(Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον) - вероятно, после того, как Крисп уверовал, в синагоге выбрали нового начальника. diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..6fb0b384 --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отплыл в Сирию вместе с Акилой и Прискиллой + +Павел сел на корабль, который направлялся в Сирию. Прискилла и Акила были вместе с ним. + +# По обету остриг голову + +Буквально: "остриг в Кенхреях голову, потому что когда-то дал такой обет (κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν). Значение этого обряда не объясняется, но многие комментаторы считают, что Павел принял обет назорея (Чис. 6:1-21), завершившийся в Иерусалиме (Деян. 21:23-24). + +# Кенхреи + +Κεγχρεαι - порт в Коринфе. diff --git a/act/18/19.md b/act/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..ec1ee82a --- /dev/null +++ b/act/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Павел оставил их там + +Имеется в виду, что Павел оставил спутников и пошел в синагогу один. Куда именно пошли его спутники не ясно. diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..3c3a4530 --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь речь идёт об ефесских иудеях. diff --git a/act/18/21.md b/act/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..f1472ffb --- /dev/null +++ b/act/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# "Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме" + +Эти слова отсутствуют в греческом тексте. Павел никак не объясняет свое нежелание остаться в Ефесе. Вы можете опустить эти слова, взять их в квадратные скобки или оставить как есть. + +# И Павел отправился из Ефеса + +Он отправился один. Акила и Прискилла остались в Ефесе. Скорее всего они продолжили то, что он там начал. diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..d92611e0 --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Побыл в Кесарии + +"прибыл в Кесарию". Буквально "высадился в Кесарии". Это выражение указывает на то, что он прибыл на корабле. + +# Поприветствовал церковь + +Здесь "церковь" означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: "поприветствовал членов церкви в Иерусалиме". + +Имеется в виду, что Павел навестил общину верующих в Иерусалиме. diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..0bbaf616 --- /dev/null +++ b/act/18/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Там...оттуда + +Речь идет об Антиохии прошел по порядку Галатийскую страну и Фригию то есть + +Павел последовательно проходил по этим местностям, навещая каждую из христианских общин. diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..196ebbf4 --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Повествование возвращается в Ефес, где остались Прискилла и Акила. + +# Апполос, человек красноречивый + +λόγιος: красноречивый, умеющий красиво говорить. diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..87a98845 --- /dev/null +++ b/act/18/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аполлос был наставлен о пути Господа + +Путь Господа (ο ὁδὸς τοῦ κυρίου) - так последователи Иисуса называли свое учение. + +# Горел духом и правильно говорил и учил о Господе + +Буквально: "с жаром говорил и учил правильно об Иисусе" (καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ). + +# Зная только крещение Иоанна + +Сс. Общие замечания к гл.18. + +Возможно, лучше перевести как "зная только омовение Иоанна". diff --git a/act/18/26.md b/act/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..61227c7c --- /dev/null +++ b/act/18/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Приняли его + +Имеется в виду, что Акила и Прискилла приняли Аполлоса в свой круг общения. + +# Точнее объяснили ему Путь Господа + +Слова "Господа" в греческом тексте нет; в некоторых рукописях есть слово "Бога" (ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ]). + +Альтернативный перевод: "Они точно объяснили ему Путь [Бога]". diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..1acb38d3 --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "нему" и "он" относятся к Аполлосу ([Деян.18:24](./24.md)). + +# Идти в Ахаию + +"переправиться в регион Ахаии". Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию. + +Ахаия - римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян.18:12](../18/12.md). + +# Написали к тем ученикам + +"написали письмо к христианам в Ахаии" + +# Тем, кто поверил по благодати + +"тем, кто поверил в спасение по благодати" или "тем, кто по Божьей благодати поверил в Иисуса" diff --git a/act/18/28.md b/act/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..65bdc7a3 --- /dev/null +++ b/act/18/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Усердно ибо опровергал всенародно иудеев + +εὐτόνως: усиленно, сильно, усердно, с напряжением, страстно. + +δημόσιος всенародный, общенародный, общественный, государственный. + +διακατελέγχομαι: (решительно) опровергать. + +"Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы". + +# Доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос + +"Показывая им на примере Священного Писания, что Иисус — это Христос". diff --git a/act/18/intro.md b/act/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..28384740 --- /dev/null +++ b/act/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Деяния Апостолов 18 Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +## Изгнание иудеев из Рима (18:2) + +В 49 г. по Р.Х. император Клавдий издал указ, чтобы все евреи покинули город Рим. Считается, что этот указ был вызван распространением христианства (которое на тот момент еще воспринималось как течение внутри иудаизма). Супруги Акила и Прискилла - евреи из Рима - в числе прочих евреев, были вынуждены покинуть Рим и переселились в Коринф, где и встретили Павла. Уверовали ли Акила и Прискилла еще в Риме или только после встречи с Павлом, в тексте Деяний не указано. + +## Крещение Иоанна + +Речь идет об Иоанне Крестителе, о котором повествуется в евангелиях. Еще до того, как Иисус вышел на служение, Иоанн Креститель проповедовал в пустыне и призывал иудеев раскаяться в грехах; в знак раскаяния Иоанн проводил ритуальные омовения в реке Иордан, отчего и получил прозвище Креститель (Βαπτιζμος от βαπτισμω - окунать, омывать). Какое-то время движение Иоанна и движение Иисуса существовали параллельно, но движение Иоанна стало постепенно угасать (особенно после его гибели). Многие последователи Иоанна стали последователями Иисуса - например, его первые апостолы Андрей, Петр, Иаков и Иоанн. Однако память об учении Иоанна жила еще долгое время, и в книге Деяний это учение и его последователи упоминается несколько раз. Если в вашем переводе слово "крещение" носит откровенно христианский характер (как в русском, от слова "крест"), возможно, лучше поискать другой термин для обозначения "крещения Иоанна" - "погружение", "омовение" или что-то похожее. + +Ссылки: + + * **[Деян.18:1](../../act/18/01.md)** + +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..4970c0fd --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +"Верхними странами" была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося напротив Коринфа на другом берегу моря. + +# Связующее утверждение: + +Павел путешествует в Ефес. + +# прошёл верхние страны + +"Верхними странами" была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции - эти территории располагались географически выше (плоскогорье). Видимо, речь идет о путешествии Павла из Иерусалима через Антиохию, Галатию и Фригию (Деян. 18:21-23). Альтернативный перевод: Павел пересек плоскогорье". + +# Ефес + +Ефес (Эфес, Ἔφεσος) - крупнейший из 12 ионийских городов Малой Азии, порт в устье реки Каистр. + +# некоторых учеников + +"каких-то учеников" - верующих в Иисуса, имена которых не названы. diff --git a/act/19/02.md b/act/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..a9000609 --- /dev/null +++ b/act/19/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# спросил у них + +Павел спросил у учеников, которых встретил в Ефесе + +# Приняли ли вы Святого Духа + +"Принять Святого Духа" - то есть "Сходил ли на вас Святой Дух"? Иногда это явление описывается как "крещение Святым Духом" или "погружение в Дух, омовение Духом" - см. комментарий в Общих замечаниях к главе 19. + +# Мы даже и не слышали, что есть Святой Дух + +"Мы даже и не слышали о Святом Духе" diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ab51973 --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "вы" и "они" относятся к тем ученикам в городе Ефес ([Деян.19:1](../19/01.md)). Перед тем, как перевести этот стих, пожалуйста, прочтите разделы "Крещение/крестить" и "Святой Дух" в Общих замечаниях к главе 19. + +# крестились... крещение + +см. комментарий в Общие замечания к главе 19. + +# Во что же вы крестились? + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Какое же крещение вы приняли?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в крещение Иоанна + +то есть "омовение, которое проводил Иоанн". Альтернативный перевод: "Нас омыл Иоанн" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/19/04.md b/act/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..28a284ba --- /dev/null +++ b/act/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# крестил крещением покаяния + +Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "Омывал в знак раскаяния в грехах"" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# верили в Идущего после него, то есть в Христа Иисуса. + +Это причастие можно перевести глагольной конструкцией: "верили в Того, кто придет после него, то есть в Иисуса." Слова "Христа" в греческом тексте нет. diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..a51151b5 --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает оставаться в Ефесе. + +# Услышав это, они + +Местоимение "они" здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом ([Деян.19:1](../19/01.md)), + +# они крестились + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "они приняли крещение" или "Павел крестил их" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# во имя Господа Иисуса + +Здесь "имя" означает силу и власть Иисуса. Они крестились с верой в Господа Иисуса. Альтернативный перевод: "как верующие в Господа Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/06.md b/act/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..c1262fc5 --- /dev/null +++ b/act/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# возложил на них руки + +Возложение рук связано с благословением того, на кого руки возлагают. Альтернативный перевод: "положил руки им на голову, молясь о них". + +# они стали говорить на иных языках и пророчествовать + +γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие). Слова "иной" в греческом тексте нет, но подразумевается, что ученики стали говорить на языках, отличных от их родного языка. См. также комментарий в Общие заметки к Деян.19 "Святой Дух". diff --git a/act/19/07.md b/act/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..02a7494a --- /dev/null +++ b/act/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всех их было приблизительно двенадцать человек + +Это указывает на число крестившихся. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# двенадцать человек + +"12 человек" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..273a5fed --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Павел пришёл в синагогу и безбоязненно проповедовал там три месяца + +"Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там". То, что Павел находился в синагоге три месяца, говорит о том, что его там приняли. + +# беседуя и убеждая + +παρρησιάζομαι: 1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать. πειθω - убеждать. + +# о Божьем Царстве + +Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "о господстве Бога как Царя" или "о том, как Бог проявит Себя Царём" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/09.md b/act/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..62cdc11e --- /dev/null +++ b/act/19/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Но некоторые + +Имеются в виду некоторые неназванные люди, скорее всего иудеи - так как речь идет о проповеди Павла в синагоге. + +# ожесточились и не верили + +σκληρύνω: ожесточать, делать твердым или упругим. То есть, они костенели в своих взглядах и не стремились разобраться в том, что предлагал Павел. ἀπειΘέω: не слушаться, не повиноваться, не покоряться. В данном случае не покорялись не Павлу, а Истине о Христе. Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: "некоторые иудеи упрямились и не верили" или "некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# перед народом плохо говорили о пути Господа + +Слова "Господа" в греческом тексте нет. Путь (ο Οδος) - так называли учение последователей Иисуса. Альтернативный перевод:  или "поносить перед всеми учение Христа", "поносить перед всему последователей Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Деян.9:2](../09/02.md)) + +# Павел оставил их, отделил учеников + +Павел покинул синагогу, забрав с собой своих учеников - тех, кто поверил его проповеди о Христе. + +# и ежедневно проповедовал + +каждый день проводил беседы (διαλεγομαι) + +# в училище Тиранна + +σχολή: училище, школа. Павел использовал помещение школы Тиранна. + +# Тиранн + +Это мужское имя. Имя хозяина школы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/10.md b/act/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..61187bd0 --- /dev/null +++ b/act/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе + +Здесь "все" является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# проповедь о Господе + +Буквально "слово". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..37060045 --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог творил много чудес руками Павла + +Здесь "руки" означает всего Павла. Альтернативный перевод: "Бог давал Павлу силу творить чудеса" или "Бог совершал чудеса через Павла" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/12.md b/act/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..93cd8291 --- /dev/null +++ b/act/19/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# платки и пояса с его тела + +Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды. + +# платки + +их повязывали на голове + +# пояса + +имеются в виду фартуки для работы: σιμικίνΘιον - фартук, надеваемый работниками и слугами, полотнище или ткань для опоясания. + +# у них прекращались болезни + +"больные выздоравливали" diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e5b249e --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами. + +# заклинатели + +То есть экзорцисты (ἐξορκιστής) - люди, которые изгоняют злых духов + +# имя Господа Иисуса + +Здесь "имя" означает силу и власть. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Заклинаем вас + +буквально "изгоняю вас..." (ὁρκίζω ὑμᾶς) + +# Иисусом, Которого проповедует Павел + +Имя "Иисус" в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят. diff --git a/act/19/14.md b/act/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..382298e7 --- /dev/null +++ b/act/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +здесь дается пояснение - кто именно занимался экзорцизмом, используя имя "Иисуса, которого проповедует Павел". + +# семь сыновей иудейского первосвященника + +у первосвященника Скевы было семь сыновей; именно они занимались экзорцизмом, используя имя Иисуса. + +# Скевы + +Скева - мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..1010b8c9 --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисуса знаю, и Павел мне известен + +"Я знаю Иисуса, и я понимаю, кто такой Павел" + +# а вы кто? + +Дух задал этот вопрос, давая понять, что если Иисус и Павел имели власть над злыми духами, эти семь сыновей первосвященника такой власти не имели. Альтернативный перевод: "Кто вы такие?! Вы не имеете власти надо мной!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/19/16.md b/act/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..ac8769fb --- /dev/null +++ b/act/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# человек, в котором был злой дух, бросился + +Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов. + +# он одолел их и взял над ними такую власть + +буквально: "одолел их всех одного за другим" + +# они, голые и избитые выбежали + +появиться на людях обнаженным считалось позором. Таким образом, злой дух не только побил их, но и публично унизил. + +# выбежали из дома + +речь идет о доме, в котором происходило изгнание злого духа. diff --git a/act/19/17.md b/act/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..1cd3827f --- /dev/null +++ b/act/19/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# это стало известно всем иудеям и грекам + +всему городу стало известно о том, как пострадали те, кто решил использовать имя Иисуса, не будучи последователем Павла. Слово "грекам" можно здесь перевести как "язычники" - "известно всем иудеям и язычникам". + +# на всех напал страх + +καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας - "И напал страх на всех". Все очень сильно испугались. + +# имя Господа Иисуса возвеличивалось + +И имя Господа Иисуса было прославлено. Его (имя) стали сильнее уважать, относиться к нему с большим трепетом. Бояться его (имя) использовать понапрасну. + +# имя + +Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..d4f399db --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# приходили, исповедались и признавались в своих делах + +возможно, речь идет о том, что, испугавшись нападения злого духа на горе-экзорцистов (19:14-17), люди приходили к Павлу и признавались в том, что занимались колдовством - см. следующий стих. diff --git a/act/19/19.md b/act/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..8fb69f8a --- /dev/null +++ b/act/19/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# собрали свои книги + +"Книги" - это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы. + +# перед всеми + +"на виду у всех" + +# стоимость + +"стоимость книг" или "стоимость свитков" + +# пятьдесят тысяч + +"50,000" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# драхм + +"кусков серебра". Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). Пятьдесят тысяч драхм - это огромная сумма. Лука приводит ее, чтобы читатели смогли оценить масштабы происходящего (см. следующий стих), diff --git a/act/19/20.md b/act/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..c6c4542b --- /dev/null +++ b/act/19/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# С такой силой росло и укреплялось слово Господа + +Альтернативный перевод: "Вот так мощно, широко и успешно распространялось весть о Господе Иисусе". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..b180ef4e --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес. + +# Когда это произошло + +То есть после истории с экзорцистами и колдунами. Лука переходит к следующему эпизоду. + +# Павел решил в духе + +Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение. + +# пройти Македонию и Ахаию + +то есть пройти через эти провинции: Ахаия - римская провинция, в которой находился Коринф; охватывает большую часть современной Греции и полуостров Пелоппонес (смотрите, как вы перевели это название в [Деян.18:12](../18/12.md)); Македония - римская провинция в северной части Греции, сегодня - независимое государство. + +# побывав там, я должен увидеть и Рим + +имеется в виду: "А после этого (после того, как я побываю в Иерусалиме), мне надо посетить Рим". diff --git a/act/19/22.md b/act/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8ecd2ae --- /dev/null +++ b/act/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ераст + +Эраст Ἔραστος.  Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# а сам остался на время в Асии + +В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сам + +Буквально "он сам"; имеется в виду Павел. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..c32ae3b4 --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +начинается новый эпизод в истории. + +# Связующее утверждение: + +Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе. + +# В то время произошёл большой мятеж против пути Господа + +Это вступительная фраза. + +# произошёл большой мятеж + +"народ сильно возмутился" Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян.12:18](../12/18.md) + +# пути Господа + +Слово "Путь" (ο Οδος, слова "Господа" в греческом тексте нет) употреблялось для обозначения последователей Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян.9:1](../09/01.md). diff --git a/act/19/24.md b/act/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..30e1c37b --- /dev/null +++ b/act/19/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды - см. комментарий "Храм Артемиды" в разделе Общие замечания к Деян. 19.(См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Серебряных дел мастер + +мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра + +# по имени Димитрий + +Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# делал серебряные фигуры для храма Артемиды + +ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος - Имеется в виду, что он делал модели храма Артемиды из серебра, как предметы для поклонения или восхищения. + +# доставлял художникам хорошую прибыль + +буквально: "давал мастерам немало работы" παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν) Возможно они (ремесленники) покупали у Димитрия эти модели и как-то их раскрашивали или украшали и перепродавали опять. Альтернативный перевод: "Он обеспечивал работой многих мастеров". diff --git a/act/19/25.md b/act/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..d7546c7e --- /dev/null +++ b/act/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# других подобных ремесленников + +Ремесло - это профессия или занятие. Альтернативный перевод: "других, которые занимались подобным ремеслом" diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..ad9ac014 --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками. + +# Вы знаете, что + +Буквально "Вы видите и слышите, что". Альтернативный перевод: "Вы теперь знаете и понимаете, что" + +# ввёл в замешательство большое число людей + +Буквально "убедил многих людей, говоря, что боги...". В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам. Альтернативный перевод: "довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он говорит, что боги, сделанные руками человека, — не боги + +Здесь слово "руки" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Он говорит, что сделанные людьми идолы - не настоящие боги" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/27.md b/act/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..87257c12 --- /dev/null +++ b/act/19/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# что не только наше ремесло будет отвержено, но и + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией и разъяснить. Альтернативный перевод: "что люди больше не захотят покупать у нас идолов, и мы потеряем работу" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Видимо, здесь речь идет о том, что паломники перестанут приходить к храму Артемиды. + +# уничтожится величие той, которую + +здесь Дмитрий выступает в защиту богини. + +# которую почитает вся Асия и весь мир + +Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида и насколько драматичным будет падение ее популярности. Выражение "Асия и весь мир" означает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: "которую почитают многие люди в Асии и во всём мире" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..6e913252 --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Дмитрия закончилась, в этом и следующем стихах описывается реакция слушателей. + +# они пришли в ярость + +"Они" - то есть ремесленники (Деян. 19:24-25). Буквально "наполнились яростью" (καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ). О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: "они очень рассердились (на Павла)" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# стали кричать + +"громко закричали" + +# "Велика Артемида Ефесская" + +Провозглашение можно перевести как "Да славится Артемида Ефесская!" (μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων) diff --git a/act/19/29.md b/act/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..b4675486 --- /dev/null +++ b/act/19/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Весь город наполнился смятением + +Под "городом" подразумеваются люди, находящиеся в Ефесе. О городе говорится как о сосуде, а о "смятении" как о содержимом сосуда. σύγχυσις: смятение, смущение. Никто не понимал, что именно происходит. Альтернативный перевод: "Волнение охватило весь город" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# спутников Павла + +Речь идёт о людях, бывших с Павлом. + +# македонцев + +то есть происходящих из Македонии - провинции в северу от Ефеса + +# Гаия + +Гаий (Γαιος) - мужское имя. + +# Аристарха + +Аристарх (Αρισταρχος) - мужское имя. + +# они все вместе направились + +То есть толпа со схваченными Гаием и Аристархом. + +# в театр + +Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений - спектаклей и представлений. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Зачинщики могли стоять на сцене (по центру), так что толпа, расположившаяся на трибунах, могла все хорошо видеть и слышать. diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..f54c7c8f --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ученики не пустили его + +Очевидно переживая за его жизнь, так как неуправляемая толпа его просто разорвала бы голыми руками. diff --git a/act/19/31.md b/act/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..986ae216 --- /dev/null +++ b/act/19/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# некоторые асийские начальники + +то есть какие-то люди, занимавшие высокое положение в администрации провинции Асия + +# которые были его друзьям + +то есть друзьями апостола Павла + +# послали к нему и тоже просили не показываться в театре + +прислали к Павлу посыльных с сообщением, чтобы он не приходил в театр. Здесь "тоже" относится к тому факту, что соображения этих высокопоставленных друзей Павла совпадали с доводами его учеников из предыдущего стиха. diff --git a/act/19/32.md b/act/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..c6314d1a --- /dev/null +++ b/act/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Повествование возвращается в театр: там царит хаос. diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..47a3722d --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# по предложению иудеев, из народа был вызван Александр + +буквально:  "Из толпы же был выведен Александр, предложенный (выставленный, вытолкнутый) иудеями" (ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων) + +# Александр + +Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# дал знак рукой + +Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: "жестом попросил народ затихнуть" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# говорить к народу + +буквально "защищаться, оправдываться перед народом" (ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ). diff --git a/act/19/34.md b/act/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..f5ed8ac7 --- /dev/null +++ b/act/19/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# когда узнали, что он иудей + +Толпе не понравилось, что он иудей: иудеи не поклонялись Артемиде, и толпа в театре могла решить, что Александр тоже угрожает их храму. + +# в один голос + +Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом - как кричат болельщики на стадионах. Альтернативный перевод: "скандировали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# "Велика Артемида Ефесская" + +Провозглашение можно перевести как "Да славится Артемида Ефесская!" (μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..89382abe --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её. Его речь продолжается до конца главы (стих 40). + +# Блюститель порядка + +γραμματεύς: писец, секретарь. Скорее всего "городской писарь". + +# Какой человек не знает, что город Ефес является...? + +Городской писарь, человек образованный и видимо уважаемый горожанами, задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу.  Альтернативный перевод: "Все знают, что город Ефес - это..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +διοπετής: Диопет (буквально: "Упавший от Зевса", т.е. с неба; идол, образ богини в Ефесе)." В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога. + +# служителем великой богини + +буквально: "хранителем храма великой богини Артемиды" (νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος). + +# и Диопета + +διοπετής (буквально: "низринутый Зевсом", т.е. упавший с неба). В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога (идола). Альтернативный перевод: "и ее священного изображения, упавшего с неба". diff --git a/act/19/36.md b/act/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..d566586a --- /dev/null +++ b/act/19/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если в этом нет сомнений + +Буквально "никто с этим не спорит" (ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων) или "все с этим согласны". + +# Если... то и вам + +Альтернативный перевод (без причинно-следственных связей): "Никто с этим не спорит. Вам нужно успокоиться и не поступать опрометчиво". + +# опрометчиво + +то есть необдуманно, поддавшись импульсу (как действует возбужденная толпа). diff --git a/act/19/37.md b/act/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..24fb50f7 --- /dev/null +++ b/act/19/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# этих людей + +Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла ([Деян.19:29](../19/29.md)). + +# которые ни храма Артемиды не обокрали, ни богини вашей не оскорбили + +двойное отрицание можно передать иначе: "но ведь они не грабили храма и не хулили нашу богиню". diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..fad48875 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (Поэтому) Если + +"Из-за всего того, что я вам говорил" Блюститель порядка сказал в [Деян.19:37](../19/37.md), что Гай и Аристарх не грабители и не хулители. + +# имеют жалобу на кого-нибудь + +Слово "жалоба" можно перевести глаголом "жаловаться". Альтернативный перевод: "хотят на кого-то жаловаться" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# проконсулы + +ἀνΘύπατος: проконсул (правитель римской сенаторской провинции; Император Август разделил римские провинции на сенаторские и императорские. Для управления сенаторскими провинциями сенат назначал проконсулов. Проконсулы являлись представителями римского правительства, именно они принимали решения в судах (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])) + +# пусть там жалуются друг на друга + +Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: "Там люди могут обвинять друг друга" или "Там люди могут жаловаться друг на друга" diff --git a/act/19/39.md b/act/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..38108aee --- /dev/null +++ b/act/19/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если вы ищете чего-нибудь другого + +Буквально "ищете чего-то большего" (περαιτέρω ἐπιζητεῖτε) (то есть выходящего за рамки судебного иска к кому-то) + +# это будет решено в законном собрании + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тогда дело будет решено на законно созванном собрании граждан. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в законном собрании + +Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка. diff --git a/act/19/40.md b/act/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..170f8b58 --- /dev/null +++ b/act/19/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь мы находимся в опасности: нас могут обвинить в мятеже, который произошёл сегодня + +Буквально: "Потому что мы рискуем быть обвиненными в мятеже сегодня" ( καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον).  Альтернативный перевод: "мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/19/intro.md b/act/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..588ef406 --- /dev/null +++ b/act/19/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Деяния Апостолов 19 Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе рассказывается о пребывании Павла в Ефесе. Глава состоит из нескольких фрагментов: + + 1. Эпизод с некрещеными учениками (1-6); + + 2. Разрыв Павла с синагогой (7-9); + + 3. Чудеса и обращения колдунов (10-20); + + 4. Павел принимает решение идти в Иерусалим и Рим (21-22) + + 5. Мятеж ремесленников по поводу храма Артемиды (23-40) + +## Особые понятия в этой главе + +### Крестить/крещение + +"Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом. + +Святой Дух + +Святой Дух играет важную роль в жизни общины последователей Иисуса в Книге Деяний. Дух сходит на апостолов и дает им силу для проповеди Евангелия, Он сходит так же на тех, кто уверовал в Господа Иисуса; Дух наставляет верующих, помогает им в трудных ситуациях, открывает им будущее и укрепляет их. В этой главе упоминаются ученики (последователи Иисуса), которые были крещены только Иоанновым крещением и не имели Духа. Принятие Святого Духа - очень важная концепция в Книге Деяний и в Посланиях Павла. Как именно происходило принятие Святого Духа, Лука не всегда объясняет. Иногда оно предшествовало крещению (гл. 10), иногда происходило позже (гл.8), иногда - одновременно (как в этой главе). Иногда сопровождалось говорением на иных языках (как в День Пятидесятницы и в этой главе), иногда о говорении на иных языках ничего не сказано (как, например, в главе 8). Следует переводить точно то, что написано в тексте, не пытаясь давать свою интерпретацию событиям. + +### Храм Артемиды + +Храм Артемиды (это греческое имя богини охоты и плодородия; латинское имя - Диана) был важным местом в городе Ефесе. В этом храме хранилось особое изображение Артемиды, по преданию, упавшее с неба ("Диопет", стих 35). Многие люди посещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм и на изображение, покупали статуэтки богини Артемиды. Таким образом, культ Артемиды (Дианы) имел важное значение для экономики Ефеса: если культ Артемиды прекратится, паломники перестанут приезжать в город, оплачивать постой и прочее, в частности, покупать статуэтки Артемиды; соответственно, все занятые в этой индустрии лишатся заработка. + +## Ссылки: + + * **[Деян.19:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..40f1854b --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия. + +# После прекращения мятежа + +Парафра"После мятежа" или "Вскоре после мятежа". + +**Θόρυβος**: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. + +# Послал за учениками + +**μεταπέμπω**: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать. + +# Простившись + +**ἀσπάζομαι**: прощаться, приветствовать на прощание.Альтернативный перевод: "попрощавшись". diff --git a/act/20/02.md b/act/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..8283bc78 --- /dev/null +++ b/act/20/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Утешал верующих многими словами + +παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ. + +Альтернативный перевод: "много беседовал с братьями, ободряя их". + +# Эллада + +Эллада - Греция. Здесь впервые в Книге Деяний используется это слово. diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f00dd32 --- /dev/null +++ b/act/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там + +То есть в Элладе (Греции). + +# Когда он хотел отправиться в Сирию, иудеи подняли против него мятеж, и тогда он решил... + +Буквально: "сделан заговор против него Иудеями насчет отплытия в Сирию, (он) принял решение о возвращении через Македонию" (γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας). + +То есть иудеи замышляли напасть на Павла, пока тот будет на корабле на пути в Сирию, и поэтому апостол изменил планы. + +Альтернативный перевод: "Иудеи хотели напасть на Павла, когда он будет плыть на корабле в Сирию; узнав об этом, Павел решил возвратиться пешком (по земле), через Македонию". diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5dcd3cf --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "его" здесь относится к Павлу ([Деян.20:1](../20/01.md)). Все местоимения "мы" и "нас" в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Его сопровождали + +"путешествовали с ним" + +# Сосипатр... Пирр... Секунд... Тихик... Трофим + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Из Верии... из Дервии + +Верия и Дервия - это географические названия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Аристарх... Гаий + +Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Деян.19:29](../19/29.md). diff --git a/act/20/05.md b/act/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..b047a9fe --- /dev/null +++ b/act/20/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Троаде + +**Τρῳάς**: Троада / Троя (область и город на северо-западе Малой Асии). + +# Они пошли вперёд + +"Эти люди пошли впереди нас". diff --git a/act/20/06.md b/act/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..71719450 --- /dev/null +++ b/act/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После праздника пресных хлебов + +Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в [Деян.12:3](../12/03.md). + +# Мы... отплыли из Филипп + +Лука оставался в Филиппах (см. Деян 16:40), и теперь снова присоединился к Павлу. diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..73fe8143 --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Лука рассказывает здесь и далее о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом. + +# В первый день недели + +Здесь впервые упоминается собрание общины верующих в Иисуса "в первый день недели" (Εν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων), то есть на следующий день после субботы. На следующий день после субботы – современное воскресение. + +# Для преломления хлеба. + +Речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: "для совершения Вечери Господней". + +# Их разговор длился до полуночи + +παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου – “Протягивал (затянул) слово до полуночи». + +**μεσονύκτιον**, полуночный; как сущ.полночь + +Парафраз: "Павел учил и наставлял до полуночи (00 часов ночи)". diff --git a/act/20/08.md b/act/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..2b75c867 --- /dev/null +++ b/act/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В комнате, где мы собрались, было много светильников + +ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι – “Было же светильников достаточно в верхней комнате, где мы были собраны”. + +**λαμπάς**: факел, светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел). + +**ἱκανός**: достаточный, довольный. Достаточное количество. + +**ὑπερῷον**: верхнее помещение, горница (комната, сооруженная на плоской крыше древневосточного дома), верхний этаж. + +**Συνηγμένοι** (причастие, пассив) от **συνάγω**: собирать, принимать или приглашать (как гостя). + +# Было много светильников + +Лука не случайно упоминает о множестве светильников (λαμπαδες). Светильники были масляные - в сосуд с маслом вставлялся шнур, этот шнур поджигали, он горел и освещал помещение. При множестве народа в комнате и духоте, светильники также сжигали кислород и выделяли продукты горения, поэтому неудивительно, что молодой человек заснул. diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..3962c9f8 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# На окне + +**Θυρίς**: окно, окошко. + +Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть. + +# Евтих + +Это мужское имя. + +# Спал крепким сном + +**καταφέρω**: погружаться (в сон). + +Буквально "погрузился в глубокий сон". Альтернативный перевод: "на него нашла усталость, и он заснул крепким сном". + +Буквально: "провалился в глубокий сон" (καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ + +# Вдруг он пошатнулся + +Этих слов нет в греческом тексте. Греч. текст: "заснув, он упал" (κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν). + +# Упал с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв + +ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω – “Упал с третьего яруса, этажа вниз”. + +**τρίστεγον**: третий ярус, третий этаж. + +καὶ ἤρθη νεκρός – “И был поднят мертвым”. + +ήρθη **(пассив) от αἴρω**: 1. поднимать, подбирать; + +**νεκρός**: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник; + +По всей видимости, спустившись, они (слушатели Павла в тот вечер) проверили его состояние, когда хотели его поднять, и увидели, что он мёртв. Альтернативный перевод: "Во время продолжительной беседы Павла юноша по имени Евтих сидел на окне. Он (неожиданно) заснул, и во сне упал вниз с третьего этажа". + +# Третьего этажа + +Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж "наземным" или "нулевым", а второй этаж первым), то можете написать "второго этажа"Н diff --git a/act/20/10.md b/act/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c77c508 --- /dev/null +++ b/act/20/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +# Павел спустился + +Имеется в виду, он спустился с верхнего этажа, где проходило собрание. + +# "Не тревожьтесь, потому что душа его в нём" + +Альтернативный перевод: "Не волнуйтесь, он жив". Это чудо, потому что Лука был врачом и он безошибочно должен был диагностировать смерть. Ошибки быть не могло. diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..ed5b4b8d --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Павел поднялся + +Имеется в виду, Павел поднялся наверх, туда, где проходило собрание (ἀναβὰς от αναβαινω - подниматься, восходить) преломил хлеб (κλάσας τὸν ἄρτον) - речь идет, скорее всего, о Вечери Господней. + +# Преломил хлеб + +Хлеб был основным видом еды. Здесь "преломлять хлеб", наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды. + +# Он ушёл + +"Павел ушёл оттуда". diff --git a/act/20/12.md b/act/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..69c5634a --- /dev/null +++ b/act/20/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Юношу + +**παῖς**: ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, (молодой) раб, слуга. + +Речь идёт об Евтихе (Деян.20:9). Здесь он назван παις. Возможные значения: мальчик, мальчик-подросток; слуга или раб. В стихе 7 он назван "юношей" (νεανιας). diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..d9c6711a --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них. + +# Мы пошли... поплыли + +Здесь слово "сами" служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне. + +# Поплыли в Асс + +Город Асс расположен ниже современного турецкого города Пергама на берегу Эгейского моря. + +# Он намеревался идти пешком + +"Павел собирался путешествовать по суше". + +**μέλλω**: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. diff --git a/act/20/14.md b/act/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..34a80d1d --- /dev/null +++ b/act/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Прибыли в Митилину + +**Μιτυλήνη**: Митилин (главный портовый город на юго-востном побережье острова Лесбос в Эгейском море близ северо-западного побережья Малой Асии). diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..602a4f51 --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Напротив Хиоса + +"Напротив острова Хиос". + +# Хиос + +**Χίος**: Хиос (остров с одноименным городом в Эгейском море недалеко от западного побережья Малой Асии, современная Турция). + +# Мы причалили к Самосу + +"Мы прибыли на остров Самос". + +# Самос + +Самос - остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции. + +# В Милит + +Милит - портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..0688706e --- /dev/null +++ b/act/20/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Потому что Павел решил миновать Ефес + +Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. + +Пятидесятница - это еврейский праздник, который празднуется на пятидесятый день после пасхи (см.Деян.2:1) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..94205cdd --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью. + +Пресвитеров церкви (πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας) можно перевести как "старейшин церкви". послал в Ефес и призвал пресвитеров церкви Альтернативный перевод: "послал в Ефес за старейшинами ефесской церкви". + +# Из Милита он послал в Эфес + +Павел послал посланников в город Эфес, в общину верующих, в которой он пробыл долгое время. Сам он туда заходить по каким-то причинам не хотел, так как считал, что посещение Эфеса его существенно задержит. diff --git a/act/20/18.md b/act/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..1940d0f1 --- /dev/null +++ b/act/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация + +Общая информация с этого стиха начинается прощальная речь Павла, которая продолжается до стиха 35. они пришли к нему пресвитеры (старейшины) ефесской церкви пришли к Павлу в Милит он сказал им Павел начинает свою прощальную речь к пресвитерам (старейшинам) ефесской церкви. Речь продолжается до конца главы. + +# "Вы знаете, что как только я пришёл в Асию, то с первого дня я всё время был с вами". + +Буквально: "Вы сами знаете, что с первого дня, когда я вступил в Асии, как между вам все время я был" (ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην). Альтернативный перевод: "Вы сами знаете, как я прожил все это время с вами, с того момента, как я только ступил на землю Асии". diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f0bf2c0 --- /dev/null +++ b/act/20/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее предложение: + +Связующее утверждение Павел рассказывает (напоминает), как именно он жил в Асии, что с ним происходило: стт. 19-21). + +# Я со смиреномудрием и слёзами + +**δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων** - "я служил Господу со всяким смирением и слезами". + +**ταπεινοφροσύνη**: смиренномудрие, смирение, скромность. + +**δάκρυον**: слеза. + +Здесь "слёзы" должны не обязательно восприниматься буквально. Выражение “со слезами” может также означать “чувство печали, скорби, сострадание”. Альтернативный перевод: "Я со смирением и скорбью служил Господу" (ср. Деян. 20:31, где эта мысль повторяется в еще более утрированной форме). + +Это по всей видимости, был далеко не легкий период для Павла в свете тех испытаний, которые происходили с ним по злоумышлению иудеев. + +# Среди испытаний, которые произошли со мной по злоумышлению иудеев + +Альтернативный перевод: "посреди страданий". + +**ἐπιβουλή**: замысел, злоумышление, намерение (злое), умысел. + +Иудеи постоянном замышляли против него что-то. diff --git a/act/20/20.md b/act/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..39b3863a --- /dev/null +++ b/act/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы знаете, что... я не упустил ничего полезного + +"Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда все, что полезно для вас открывал вам". Другими словами, Павел уверяет, что ничего из того, что могло им помочь расти духовно, он в своих наставлениях не упустил. + +# Всенародно и по домам + +Имеется в виду в присутствии посторонних, публики и частным образом, в домах верующих (δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους) diff --git a/act/20/21.md b/act/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..a5bbc170 --- /dev/null +++ b/act/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О покаянии перед Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа + +Абстрактные имена существительные "покаяние" и "вера" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа". + +# Грекам + +Здесь слово "грекам" (Ελλην) можно перевести как "язычник". diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..21502133 --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Павел закончил говорить о том, что происходило с ним в Асии, и начинает говорить о своих дальнейших планах (22-25). + +# Понуждаемый Духом + +**δεδεμένος** ****(причастие, пассив) от** δέω**: связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. + +Альтернативный перевод: "потому что Дух Святой связал (побуждал) меня идти туда". Очень странная фраза, учитывая, что Дух Святой будет постоянном останавливать Павла в дальнейшем, но тот не будет реагировать на Его предостережения. diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a0266a9 --- /dev/null +++ b/act/20/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Святой Дух по всем городам свидетельствует и говорит о том, что ждут меня... + +Буквально: "но только (знаю) что Дух Святой в каждом городе свидетельствует мне, говоря...(πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον). + +Павел не знает, что с ним случится (ст.22), единственное, что он знает - это то, что говорит ему Дух. Альтернативный перевод: "Но только в каждом городе, куда бы я не пришел, Дух Святой говорит мне, что..." diff --git a/act/20/24.md b/act/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..34f633e8 --- /dev/null +++ b/act/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я только хочу с радостью совершить мой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса + +Здесь "путь" (буквально "гонка, состязание") и "служение" означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Но никакое слово не заставит меня дорожить моей жизнью так, как я дорожу тем, чтобы завершить мой путь и мое служение..." (ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν...). + +# Совершить мой путь + +Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании. diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..ab79a9d4 --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам ([Деян.20:17](../20/17.md)). + +# Теперь я знаю + +"Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю" + +# Между которыми я ходил и говорил о Божьем Царстве + +Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя" или "которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Больше не увидите меня + +**ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου** – “Потому что (вы) не увидите лица моего”. + +Под "лицом" здесь имеется в виду весь человек. + +Альтернативный перевод: "больше не увидите меня на этой земле". diff --git a/act/20/26.md b/act/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..382b6cb3 --- /dev/null +++ b/act/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я не виновен в крови всех + +Буквально: чист есть от крови всех (καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων). Альтернативный перевод: "Моя совесть чиста: я не виновен ни в чьей гибели". diff --git a/act/20/27.md b/act/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..1a3397f5 --- /dev/null +++ b/act/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что я не упускал случая рассказывать вам + +См. Деян. 20:20. Альтернативный перевод: "ведь я сделал все для того, чтобы воля Божья стала вам известна". diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..e8c4a76a --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Связующее утверждение Павел дает наставления пресвитерам (старейшинам) Ефеса (18-32). Он использует метафору стада: церковь уподоблена стаду овец, которое нужно пасти и о котором нужно заботиться. Эти овцы принадлежат Господу, который "купил" их, заплатив Своей кровью. + +# Итак + +"По причине всего сказанного мною выше". + +# Всё стадо, в котором Святой Дух поставил вас епископами, и пасите Церковь + +**ποίμνιον**: небольшое стадо. Имеется в виду община, церковь (см. объяснение, данное самим же Павлом далее в этом же стихе). + +**τίΘημι**: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). + +Павел указывает на то, что это не он поставил кого-то епископами, но Дух Святой. + +Слово "епископ" (**επισκοπος**) буквально означает "надзиратель", "смотритель" (επι-σκοποω). Если переводить это слово как "епископ" (то есть как церковная должность), то неясно почему Павел, обращаясь к пресвитерам (20:17-18), называет их епископами. + +Слово "пресвитер" (**πρεσβυτερος**) буквально означает "старейшина". Если же принять, что во время третьего миссионерского путешествия апостола Павла (53-54 гг. по Р.Х.) церковных должностей "епископ" и "пресвитер" еще не существовало, а были "старейшины", которые "смотрели за" или "надзирали за" общиной верующих, тогда все становится на свои места. Альтернативный перевод: "Дух Святой поставил вас надзирать (за стадом)" Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своей Здесь используется метафора: Бог "покупает", "выкупает" церковь (то есть верующих) себе в собственность, как покупают овец или рабов. Оплачивается эта "покупка" кровью. Имеется в виду кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофском кресте. diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..984d7e96 --- /dev/null +++ b/act/20/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает метафору стада, начатую в предыдущем стихе. + +# К вам войдут жестокие волки, которые не пожалеют стадо + +**βαρύς**: суровый, лютый, жестокий. + +**λύκος**: волк; перен. хищный, коварный, злой человек. + +Здесь не говорится буквально о волках. Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: "к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих". + +**φείδομαι**: щадить, жалеть. diff --git a/act/20/30.md b/act/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..a7d184c5 --- /dev/null +++ b/act/20/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И даже среди вас самих восстанут люди + +Если в предыдущем стихе речь шла о "волках", нападающих на стадо извне (возможно, о гонениях со стороны неверующих), то здесь Павел предупреждает, что и в самой общине верующих появятся лжеучителя. + +# Чтобы увлечь за собой учеников + +Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: "чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками". diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..3e7f412a --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бодрствуйте и помните + +"Бодрствуйте и будьте бдительными" или "стерегитесь". Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Помните, что + +"И дальше помните, что" или "Не забывайте, что" + +# Я три года, день и ночь не переставая... учил каждого из вас + +Речь идет о том, что Павел готов был помогать общине невзирая на время, учил вне зависимости от усталости. К нему можно было обратиться за советом и помощью в любое время. + +# Со слезами + +Эти слова говорят о глубокой эмоциональной вовлеченности. Павел не был просто учителем, который рассказывает всем, как правильно жить. Он глубоко сопереживал своим ученикам, и да, возможно и плакал - от сострадания или/и от усталости. diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..e9218f47 --- /dev/null +++ b/act/20/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь, братья, я передаю вас Богу... + +Павел уезжает, и сам он больше не сможет заботиться об учениках. Он отдает заботу о них Богу и слову Его благодати τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτου тут может быть два значения: 1) Слово о благодати Бога; 2) Слово, которое несет благодать + +# Наследие + +Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. Верующие получают "наследие" от Бога, потому что они являются членами Божьей семьи diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..cb425cb9 --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел переходит к заключительной части своей речи, начатой в Деян.20:18. + +# Я ни у кого не просил ни серебра, ни золота, ни одежду. + +Павел подчеркивает, что он не брал с верующих денег или каких-то других материальных благ. Он служил им бескорыстно. diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..385a5ec4 --- /dev/null +++ b/act/20/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы сами знаете + +Слово "сами" здесь использовано для усиления акцента. + +# Я своими руками служил моим нуждам + +Буквально "эти руки служили моим нуждам". Апостол указывает на то, что он зарабатывал столько, что этого хватал на него самого и тех, кто нуждался в его финансовой помощи. Кто были те люди, которым он оказывал эту финансовую помощь, апостол не уточняет. + +Альтернативный перевод: "Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы и еще помогал финансово другим". diff --git a/act/20/35.md b/act/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..03d87913 --- /dev/null +++ b/act/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я показал вам во всём, что + +Имеется в виду: "я показал вам на примере моей собственной жизни, что... так трудясь, необходимо поддерживать слабых - то есть работая, чтобы обеспечить самого себя и помогать тем, кто не может заработать сам. + +# Слабых + +Слово "слабый" (ἀσθενούντος) может означать так же "больной". Альтернативный перевод: "работая, чтобы обеспечить себя, нужно так же помогать слабым и больным" + +# Лучше давать, чем принимать + +Буквально: "тот, кто дает, блаженнее (счастливее) того, кто принимает". То есть лучше отдать кому-то, чем взять у кого-то. Лучше быть дающей стороной, чем принимающей стороной. diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..d8f69f29 --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними. + +# Павел преклонил свои колени и со всеми помолился + +Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/20/37.md b/act/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..7f62f637 --- /dev/null +++ b/act/20/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Падали на шею Павла + +"Обнимали его". + +# Целовали его + +Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви. diff --git a/act/20/38.md b/act/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..974277aa --- /dev/null +++ b/act/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Скорбя от сказанного им слова + +Они были глубоко опечалены тем, что Павел им сказал: "мы больше не увидимся никогда" (стих 25). diff --git a/act/20/intro.md b/act/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e80ba5a2 --- /dev/null +++ b/act/20/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Деяния Апостолов 20 Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава состоит из нескольких частей: + + 1. Фоновая информация о перемещениях Павла и его спутниках (1-6) + + 2. Воскрешение Павлом юноши (7-12) + + 3. Фоновая информация о перемещениях Павла (13-17) + +4. Прощальная речь Павла к пресвитерам Ефеса + +(18-38). + +"Мы" - фрагменты + +Книга Деяний написана от третьего лица (о героях говорится "они", "он", "она"). Однако иногда встречаются фрагменты, в которых используется местоимение первого лица - "мы". В этой главе это происходит начиная со стиха 5 и продолжается до 21:18. Лука, написавший Книгу Деяний, был спутником Павла (см. Кол. 4:14), и когда он (Лука) рассказывает о путешествиях, в которых он сопровождал апостола, он рассказывает о них как очевидец и участник событий - от первого лица. + +# Ссылки: + + * **[Деян.20:1](../../act/20/01.md)** + +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b9da5a9 --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие. + +# мы приплыли в Кос + +"мы направились прямо в город Кос" или "мы пошли прямо в город Кос" + +# Кос + +Кос (Κῶς) - это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в Родос + +Родос (Ροδος) - греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в Патару + +Патара (Παταρα) - город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/21/02.md b/act/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..1a39d17a --- /dev/null +++ b/act/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мы нашли корабль, который шёл в Финикию + +Чтобы добраться до Иерусалима, путешественники искали попутный корабль. Они нашли корабль, на котором везли груз в Фииникию, что было по пути в Иерусалим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Альтернативный перевод: "мы нашли корабль, который должен был отплывать в Финикию". Разумеется, корабль плыл не сам - его направляли капитан и экипаж. + +# Финикия + +Φοινικη - область в Сирийской провинции Римской империи, лежащая вдоль побережья Средиземного моря. Города Тир и Птолемаида (куда и приплыл корабль) находились в Финикии, поэтому именно в эти города приплыли Павел, Лука и их спутники. diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..24297263 --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). Лука в подробностях описывает путешествие в Иерусалим. + +# миновали Кипр, оставив его слева + +то есть проплыли мимо острова, не останавливаясь и не заходя за него. Остров был слева от корабля. + +# остановились в Тире + +Тир - один из крупнейших городов Финикии. + +# потому что там нужно было выгрузить с корабля товар + +Выгружать товар должен был экипаж корабля. Если это необходимо указать, альтернативный перевод: "потому что там матросы должны были выгрузить с корабля товар" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/04.md b/act/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec9882ea --- /dev/null +++ b/act/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# оставались там семь дней + +вероятно потому, что именно столько времени заняла разгрузка корабля, на котором они плыли ("мы" - Лука, Павел и другие). + +# от Духа говорили Павлу + +буквально: "через Духа" (διὰ τοῦ πνεύματος). Скорее всего, имеется в виду, что они через Духа знали, что ждет Павла в Иерусалиме, и поэтому просили его туда не ходить (см. 21:11-12). diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..990723db --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После этих семи дней + +Речь идет о днях, в течение которых разгружался корабль, а Павел, Лука и другие провели эти дни в общении с верующими Тира. + +# мы вышли и пошли + +это выражение означает "мы двинулись в путь". Альтернативный перевод: "мы двинулись в путь". + +# Все с жёнами и детьми + +речь идет об учениках в городе Тире - вся община верующих, не только братья, но и женщины и дети, вышли провожать Павла и его спутников. + +# На берегу мы преклонили колени и помолились + +Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). Вероятно, община так провожала Павла, потому что Дух им открыл, что в Иерусалиме его ждут страдания. diff --git a/act/21/06.md b/act/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..df91d992 --- /dev/null +++ b/act/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы простились с ними + +Павел, Лука и спутники попрощались с общиной. + +# поднялись на корабль + +Грузовой корабль был довольно высоким, и чтобы попасть на него, нужно было забраться с берега или с лодки по специальной лестнице или веревке ("подняться"). Альтернативный перевод: "погрузились на корабль" или "сели в корабль". diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b994e7f --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии. + +# Совершив плавание, мы прибыли из Тира в Птолемаиду + +Альтернативный перевод: "Когда закончилось наше плавание из Тира, мы прибыли в Птолемаиду". Или: "Наше плавание завершилось прибытием из Тира в Птолемаиду" - Птолемаида была последним пунктом их морского путешествия. + +# Птолемаида + +Птолемиада - город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# братьев + +"других верующих". То есть в Птолемаиде Павел, Лука и спутники так же нашли верующих в Иисуса. diff --git a/act/21/08.md b/act/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..9dabe79d --- /dev/null +++ b/act/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# отправились в путь и пришли в Кесарию + +теперь Павел и его спутники (включая Луку) шли пешком. + +# Кесария + +Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря. + +# евангелиста Филиппа, одного из семи дьяконов + +Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в [Деян.6:5](../06/05.md). Здесь Филипп назван также евангелистом - то есть тем, кто рассказывает людям Благую Весть об Иисусе. diff --git a/act/21/09.md b/act/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..269b0841 --- /dev/null +++ b/act/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У него + +"Филиппа" из 8-го стиха. + +# которые пророчествовали + +Альтернативный перевод: "имели дар пророчества" или "были пророчицами". diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..6704158b --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом. + +# Мы оставались у них + +Павел, Лука и спутники оставались в доме Филиппа и его дочерей. + +# много дней + +сколько именно дней, не указано. Альтернативный перевод: "много времени", "долго", "продолжительное время". + +# один пророк по имени Агав + +Вводится новый человек по имени Агав. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/act/21/11.md b/act/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..6903b6e0 --- /dev/null +++ b/act/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# он вошёл к нам + +Агав вошёл в дом Филиппа, где находились сам Филипп, его дочери, Павел, Лука и другие спутники Павла + +# Так говорит Святой Дух: "Так свяжут иудеи в Иерусалиме... в руки язычников" + +Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: "Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерусалиме... в руки язычников" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# иудеи + +Речь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" или "некоторые иудеи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# передадут его + +"отдадут его" + +# в руки язычников + +Слово "руки" здесь означает руководство. Альтернативный перевод: "под стражу язычников" или "язычникам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# того человека, которому принадлежит этот пояс + +Речь идет о Павле - ведь Агав взял пояс Павла. Однако сам Агав не называет Павла по имени. Как пророк, Агав был водим Духом, и сам мог не знать, о ком говорит. diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..14e02842 --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы и местные + +Лука имеет в виду себя, других спутников Павла, и "местных" - христиан общины Кесарии (Филиппа, его дочерей, и, возможно, других). + +# просили, чтобы он не ходил в Иерусалим + +они просили, чтобы Павел не отправлялся в Иерусалим diff --git a/act/21/13.md b/act/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..41560242 --- /dev/null +++ b/act/21/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете мне сердце? + +Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: "Перестаньте! не плачьте! Ваш плач разбивает моё сердце!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# разбивает мне сердце + +Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь "сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "очень меня расстраивает", "очень огорчает меня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не только хочу быть связанным + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "не только, чтобы меня связали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# за имя Господа Иисуса + +Здесь "имя" означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: "ради Господа Иисуса" или "потому что я верю в Господа Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..007a0226 --- /dev/null +++ b/act/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мы не смогли уговорить + +Лука и другие верующие не смогли убедить Павла. Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: "уговорить его не идти в Иерусалим" или "уговорить его остаться" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Пусть будет воля Господа! + +Буквально "Пусть совершится воля Господа!" Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Пусть всё будет по плану Господа!" или "Пусть исполнится воля Господа!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..7c77ea19 --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарии. + +# после этих дней + +имеется в виду "через несколько дней" + +# мы собрались и пошли + +Павел и его спутники, включая Луку (повествование идет от имени Луки). diff --git a/act/21/16.md b/act/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..98bf91f3 --- /dev/null +++ b/act/21/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# С нами шли и некоторые ученики из Кесарии + +то есть к Павлу, Луке и другим, путешествовавшим с Павлом из Греции, присоединились несколько верующих из Кесарии. + +# Они провели нас к ...ученику... у которого нам можно было остановиться + +Вероятно, верующие из Кесарии как раз и пошли с Павлом и его спутниками, чтобы привести их в нужный дом - в дом человека, у которого они (Павел и спутники) могли жить. + +# киприоту Мнасону + +Мнасон - мужское имя. Киприот - то есть уроженец острова Кипр. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# давнему ученику + +ἀρχαίῳ μαθητῇ - Первому / давнему ученику. То есть Мнасон был одним из самых первых верующих в Иисуса. diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..a852a088 --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел со своими спутниками в Иерусалиме. Они остановились в доме Мнасона (стих 16), теперь он и встречаются в общиной верующих Иерусалима. + +# братья радушно приняли нас + +Здесь под "братьями" подразумеваются все верующие в Иерусалиме - и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: "нас радушно встретили другие верующие" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/21/18.md b/act/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..da550c5f --- /dev/null +++ b/act/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Павел пришел с нами + +Павел, взяв с собой Луку и других спутников, отправился к Иакову + +# Иаков + +речь идет об Иакове, брате Господа Иисуса Христа, один из старейшин Иерусалимской церкви. + +# пресвитеры + +это слово может быть переведено как "старейшины". diff --git a/act/21/19.md b/act/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..9ccb8385 --- /dev/null +++ b/act/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Павел поприветствовал их + +Павел поприветствовал старейшин (пресвитеров) и Иакова + +# и подробно рассказал + +"дал подробный отчёт обо всём" diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..51efd44a --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу. + +# Они выслушали... прославили Бога сказали ему + +"Старейшины (пресвитеры) выслушали Павла, прославили Бога и сказали Павлу..." + +# Брат + +Здесь "брат" означает верующего. + +# посмотри, сколько тысяч иудеев, которые поверили + +Иерусалимские пресвитеры обращают внимание Павла на тот факт, что в Иерусалиме огромное количество верующих в Иисуса иудеев. Альтернативный перевод: "Посмотри, брат, среди евреев несметное число уверовавших..." + +# и все они - ревнители Закона + +Здесь "они" относится к иудейским верующим. ζηλωτής: ревнитель, ревностный последователь, В даном случае эти иудеи очень ревностно (трепетно, до фанатизма) переживали за скрупулезное исполнение закона Моисея. diff --git a/act/21/21.md b/act/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..fc4901f3 --- /dev/null +++ b/act/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они наслышаны о тебе, что... + +"эти уверовавшие во Христа иудеи, которые ревностно соблюдают закон, слышали про тебя, Павел, что..." или: "Среди этих уверовавших во Христа иудеев ходят слухи, что ты..." + +# ты всех иудеев, которые живут среди язычников, учишь отступлению от Моисея + +Про Павла ходили слухи, что он выступает против того, чтобы иудеи соблюдали Закона Моисея. Если есть необходимость, можно объяснить читателю, что сами пресвитеры, разговаривающие с Павлом, знали, что эти слухи неверны. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# отступлению от Моисея + +Здесь "Моисей" означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: "перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# по обычаям + +то есть по обычаям/традициям иудеев. Альтернативный перевод: "по нашим обычаям". diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..9fb86878 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +иерусалимские пресвитеры продолжают свою речь к Павлу. Они обрисовали ситуацию - о Павле ходят нехорошие слухи - и теперь размышляют, как лучше поступить. + +# Так что же? + +Альтернативный перевод: "Что же делать?" + +# соберётся народ, потому что услышат, что ты пришёл + +под "народом" здесь подразумевается большое количество иерусалимских верующих-иудеев, которые непременно придут посмотреть на Павла и выяснить, почему он (якобы) учит не соблюдать Закон Моисея. diff --git a/act/21/23.md b/act/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..1c93ccbd --- /dev/null +++ b/act/21/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иерусалимские пресвитеры пришли к решению: Павел должен продемонстрировать, что он соблюдает Закон Моисея. + +# сделай то, что мы скажем тебе + +Сделай, как мы тебе посоветуем. + +# у нас есть четыре человека, которые приняли обет + +По счастливой случайности, в иерусалимской общине было четыре человека, которые "приняли обет" - то есть должны были в ближайшее время исполнить некий религиозный обряд согласно Закону Моисея. Иерусалимские пресвитеры советуют Павлу присоединиться к этим людям, чтобы показать всем (верующим иудеям), что он не отвергает, а продолжает исполнять Закон Моисея. + +# приняли обет + +о чем именно идет речь, не уточняется. Возможно, об обете назорейства (Чис. 6:18, Деян. 18:18) diff --git a/act/21/24.md b/act/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..6b69c4ec --- /dev/null +++ b/act/21/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Возьми их... + +имеется в виду "присоединись к ним" + +# очистись с ними + +Они должны были пройти обряд ритуального очищения, чтобы потом быть допущенными в Храм для поклонения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# заплати за них + +"заплати за их нужды". Каждый из участников должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного барашка, а также зерно и вино для жертвоприношений (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). По-видимому, у Павла была возможность оплатить все это за себя и других участников; кроме того, став "спонсором" он становился главным в этой группе исполняющих обет, что было важно для того, чтобы продемонстрировать Павлову приверженность Закону Моисея. + +# чтобы они обрили голову + +Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# все узнают, что все, что они слышали + +здесь "все" и "они" указывают на иерусалимских верующих, которые тщательно (ревностно) исполняют Закон. Альтернативный перевод: "И тогда верующие в Иерусалиме узнают, что..." + +# всё, что они слышали о тебе + +Буквально: "то, о чём им было сказано о тебе". Альтернативный перевод: "то, что люди говорят о тебе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..14eaee4c --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Иерусалимские старейшины (пресвитеры) заканчивают свою речь к Павлу. Напоследок они говорят, что они сами думают по поводу соблюдения Закона Моисея язычниками, повторяя предписания Иерусалимского Собора (Деян 15:20): для уверовавших во Христа язычников обязательны только законы о чистоте пищи - чтобы верующие из евреев могли спокойно разделять трапезу с верующими из язычников; а так же запрет на беспорядочные сексуальные связи. + +# язычникам, которые поверили, мы писали + +это ссылка на письмо, составленное по завершении Иерусалимского собора и адресованное уверовавшим во Христа язычникам (Деян. 15:23-29) + +# чтобы они ничего такого не исполняли + +уверовавшие во Христа язычники не должны обрезываться (как евреи), соблюдать субботу и прочие иудейские обычаи + +# а только избегали + +то есть "воздерживались", "не употребляли в пищу" + +# идоложертвенного, крови, удавленины + +Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных (задушенных) животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в [Деян.15:20](../15/20.md). (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# разврата + +разврат или блуд - беспорядочные сексуальные связи. diff --git a/act/21/26.md b/act/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..81a2749b --- /dev/null +++ b/act/21/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь иерусалимских старейшин (пресвитеров) закончилась. Повествование возвращается к Павлу. Павел следует совету, который дали старейшины и проходит обряд. + +# взял этих людей + +То есть 4 человек, которые приняли обет (стих 23). + +# очистился с ними + +Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками. + +# вошёл в храм + +речь идет о дворе Храма (Храмовом комплексе; в собственно Храм разрешалось входить только первосвященнику). Альтернативный перевод: "вошёл в храмовый комплекс" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# вошёл в Храм и объявил, что, когда закончатся дни очищения, за каждого из них должна быть принесена жертва + +имеется в виду, что Павел пришел в Храм сообщить, когда именно закончится срок, необходимый для очищения (этот процесс занимал неделю, см. стих 27), потому что после окончания этого срока будет принесена жертва. Альтернативный перевод: "пришел в Храм сообщить, когда закончится срок, необходимый для очищения, после чего за каждого из них будет принесена жертва." diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..76feecb0 --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь начинается история ареста Павла. + +# седьмой день + +Было семь дней очищения - см. предыдущий стих. + +# ассийские иудеи + +то есть иудеи из провинции Асии (Ασια). Эти иудеи приходили два раза в год в Иерусалим на главные праздники принести жертвы в Храме, совершить все ритуальные действия и помолиться. У них был особый счет с Павлом - они преследовали его по всей провинции Асия, пытаясь схватить и учинить над ним суд. + +# в Храме + +как и везде в Книге Деяний, Храмом называют храмовый комплекс в Иерусалиме. Непосредственно в Храм мог заходить только первосвященник. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# смутили всю толпу + +то есть возбудили беспорядки, подняли возмущение в народе. + +# схватили его + +схватили Павла. diff --git a/act/21/28.md b/act/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..19ba8473 --- /dev/null +++ b/act/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# они кричали + +иудеи из Асии кричали + +# всех повсюду учит + +то есть "всегда и везде". Ассийские иудеи хотят подчеркнуть, что Павел неоднократно совершал то, в чем они его обвиняют. Альтернативный перевод: "повсюду учит". + +# против народа, закона и этого места + +то есть "против народа Израиля, закона Моисея и Храма" + +# Ещё и греков ввёл в храм + +В некоторые части Храмового комплекса позволялось входить только иудеям. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/21/29.md b/act/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..7c1d06db --- /dev/null +++ b/act/21/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Лука объясняет читателям, откуда иудеи взяли свое обвинение о вводе язычников в Храм. На самом деле Павел не вводил язычников в Храм. + +# они так сказали, потому что перед этим видели... и подумали + +Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Трофим Ефесянин + +Трофим - мужское имя Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян.20:4](../20/04.md). Ефесянин - житель (уроженец) города Ефес. Очевидно, он был уверовавшим язычником. diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..538d3887 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Весь город пришёл в смятение + +Здесь слово "весь" - это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово "город" представляет жителей Иерусалима. "Смятение" - буквально "движение", то есть люди забегали туда и сюда. Альтернативный перевод: "В городе началась неразбериха" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# произошло скопление народа + +Альтернативный перевод: "Собралась большая толпа" + +# выволокли из Храма + +то есть Павла вывели (вынесли) из Храма насильно. + +# Двери сразу закрыли + +По-видимому, храмовые стражи закрыли двери, чтобы на территории храма не было беспорядков. Альтернативный перевод: "Стражи храма сразу закрыли двери" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/21/31.md b/act/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..4bf1aeea --- /dev/null +++ b/act/21/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# когда они хотели убить его + +когда ассийские иудеи собиралисьубить Павла. + +# начальнику над тысячей + +буквально: трибун когорты (χιλιάρχος τῆς σπείρης), то есть начальник когорты. Когорта - отряд римских воинов, количеством от 600 до 1000 человек. Иерусалим находился под властью римлян, поэтому в городе располагался римский отряд, задачей которого было сохранение порядка и контроль над городом. Альтернативный перевод: "тысяченачальнику", или "командиру римской когорты" или "трибун". + +# стало известно + +Буквально "доложили, сообщили". Тысяченачальник/трибун находился в крепости непосредственно рядом с храмом. Ему доложили, что в городе начались беспорядки. + +# весь Иерусалим возмутился + +Слово "Иерусалим" здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово "весь" - это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: "много людей в Иерусалиме возмутились" или "в городе начались беспорядки" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..de99bd8a --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он + +тысяченачальник/трибун/командир римской когорты + +# взял воинов и начальников над сотней воинов + +то есть солдат и офицеров: "начальник над сотней" - центурион. + +# устремился на них + +тысяченачальник, вместе с солдатами и офицерами/центурионами двинулся на толпу + +# они увидели начальника над тысячей воинов + +разъяренная толпа увидела тысяченачальника/трибуна/командира римской когорты. diff --git a/act/21/33.md b/act/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..3b9cd236 --- /dev/null +++ b/act/21/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# схватил его + +"схватил Павла" или "арестовал Павла" + +# приказал сковать + +Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал своим воинам сковать его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# двумя цепями + +Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам: Павел посредине, воины по бокам. + +# Он спросил: «Кто он и что сделал?» + +Тысяченачальник/трибун/командир когорты спросил: "Кто этот человек? В чем его обвиняют?" Он расспрашивал о Павле, пытаясь понять, чем вызваны беспорядки. diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..dee5e032 --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# одни кричали одно, а другие другое + +Разные люди кричали в ответ на вопрос тысяченачальника, и каждый кричал что-то свое. + +# он + +То есть тысяченачальник. + +# приказал вести его + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Тысяченачальник приказал своим воинам вести Павла в крепость" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в крепость + +В крепости располагалась римская когорта и сам тысяченачальник; она хорошо охранялась и поэтому служила так же тюрьмой. diff --git a/act/21/35.md b/act/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..9f6f7493 --- /dev/null +++ b/act/21/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Павел был на лестнице... + +на лестнице, ведущей в крепость. + +# из-за натиска толпы + +буквально: "по причине буйства толпы". Толпа, затихнув было при появлении римских солдат, опять разбушевалась, видя, что Павла от них уводят. + +# воинам пришлось нести его + +видимо, для того, чтобы толпа не растерзала Павла - см. след. стих diff --git a/act/21/36.md b/act/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..2ecaceb0 --- /dev/null +++ b/act/21/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Смерть ему! + +Толпа требовала смерти Павла. Альтернативный перевод: "Убейте его!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..919abeea --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# начальник над тысячей + +тысяченачальник/трибун/командир римской когорты + +# Тот спросил: «Ты говоришь по-гречески?..» + +Павел обратился к тысяченачальнику на греческом языке, и он (тысяченачальник) был удивлен, что Павел говорит по-гречески. Иудеи в Иерусалиме говорили на арамейском языке. Альтернативный перевод: "Значит ты говоришь по-гречески?" или "Я не знал, что ты говоришь по-гречески" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/21/38.md b/act/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..54629670 --- /dev/null +++ b/act/21/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Может, ты и есть тот египтянин, который... разбойников? + +на самом деле тысяченачальник говорит: "Так ты не тот египтянин, который..." Тысяченачальник сначала думал, что Павел - лидер повстанцев, которые учинили беспорядки незадолго до этих событий. Однако, услышав, что Павел говорит по-гречески, он понял, что ошибся. + +# тот египтянин, который... поднял бунт + +Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# четыре тысячи + +"4000" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# разбойник + +слово σικαριος может быть переведено как "убийца", "головорез". Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и их сторонников. Альтернативный перевод: "головорез", "террорист", "убийца". diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..0792209f --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел начинает защищать свои действия. + +# из Тарса, гражданин известного Киликийского города + +Павел указывает, что он - уроженец Тарса. Кроме того, он является полноправным гражданином этого города - то есть он не слуга и не раб, а свободный человек. Альтернативный перевод: "Я - еврей, гражданин Тарса Киликийского, а это известный город". + +# Прошу тебя + +"Молю тебя" или "Умоляю тебя" + +# разреши мне + +"разреши мне пожалуйста" или "позволь мне пожалуйста" diff --git a/act/21/40.md b/act/21/40.md new file mode 100644 index 00000000..e9a042a6 --- /dev/null +++ b/act/21/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# когда тот разрешил + +тысяченачальник разрешил Павлу говорить к народу. + +# Павел, стоя на лестнице + +Здесь "лестница" означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость. Так как Павел стоял на ступенях лестницы, он был выше толпы - все могли его видеть и слышать, но достать его руками не могли. + +# народу дал знак рукой + +Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: "народу дал знак рукой, чтобы они успокоились" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Когда наступило глубокое молчание + +"Когда люди замолчали" + +# он стал говорить по-еврейски + +Павел стал говорить по-еврейски. Лука поясняет это, потому что только что Павел говорил с тысяченачальником по-гречески. diff --git a/act/21/intro.md b/act/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..41c11f46 --- /dev/null +++ b/act/21/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Деяния Апостолов 21 Общие замечания + +## Структура и формат + +В Деян.21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима. + + 1. Путешествие в Иерусалим (21:1-17) (от Милита до Птолемаиды на корабле (1-7); предсказание об аресте Павла (8-14); от Птолемаиды до Иерусалима пешком (15-17)) + + 2. Павел в Иерусалиме (21:18) (Павла и иерусалимские братья (18-26); нападение иудеев на Павла (27-30); римский офицер спасает Павла от разъяренной толпы (31-40). + +Глава заканчивается тем, что Павел собирается обратиться к толпе с речью; сама речь содержится в следующей главе. + +Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы показать, что он продолжает соблюдать Закон Моисея (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям. + +## Особые понятия в этой главе + +### "все они ревнители закона" + +Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Те иудеи, что уверовали в Иисуса Христа, тоже продолжали тщательно соблюдать закон. Обе группы иудеев (и не верующие во Христа, и те, кто верили в Него) думали, что Павел выступал против соблюдения Закона; это не так: Павел утверждал, что только уверовавшим из язычников не обязательно обрезываться и соблюдать Закон. + +### назорейский обет + +Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, скорее всего, был назорейским обетом, так как они обрили голову ([Деян.21:23](../../act/21/23.md), ср. Деян. 18:18, Чис. 6:18). + +### язычники в Храме + +Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть иерусалимского Храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Ссылки: + + * **[Деян.21:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9b5941c --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме. + +# Оправдание + +ἀπολογία: защита, оправдание, речь в защиту. diff --git a/act/22/02.md b/act/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..0f37740c --- /dev/null +++ b/act/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На еврейском языке + +На родном с ними языке, не на официальном, греческом. Это могло быть ими воспринято как некое единство духа, что он все еще считает себя иудеем, не смотря на то, что вовсю вращается в языческой среде (см. комментарий в Общие замечания к Деян 22). diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..98b607dc --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Апостол начинает рассказывать всё с самого начала, с времени своего детства, отрочества и юности. + +# Родился в киликийском Тарсе, воспитывался в этом городе у ног Гамалиила + +В этом городе = в Иерусалиме. Ταρσός: Тарс (морской город, бывший столицей Киликии). Κιλικία: Киликия (римская провинция на юго-востоке Малой Асии). ἀνατρέφω вскармливать, выращивать, воспитывать. παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ - "У ног Гамалиила", то есть он (Павел) был учеником Гамалиила. + +Альтернативный перевод: "был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме". + +# Гамалиил + +Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян.5:34. + +# Я основательно наученный закону отцов + +πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου - "Обученный (наученный) в точности закону отцов". πεπαιδευμένος (причастие, пассив) от παιδεύω: воспитывать, наставлять, научать. С причастием в пассиве: "Обученный, наученный, воспитанный". Альтернативный перевод: "Гамалиил научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов". + +# Ревнитель Божьего дела + +ζηλωτής: ревнитель, ревностный последователь. "Вполне посвящённый делу Бога" или "ревностно служащий Богу". + +# Как и сегодня все вы + +Павел сравнивает себя с людьми в толпе. diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..42fe751b --- /dev/null +++ b/act/22/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я даже до смерти преследовал последователей этого учения + +ἄχρι θανάτου - "До смерти", то есть, смерть последователей учения Христа его (павла) не останавливала (см. Деян. 7 и смерть Стефана). Буквально "преследовал этот путь". + +Здесь "путь" означает людей, которые принадлежали группе, называемой "христиане". Альтернативный перевод: "преследовал людей, принадлежавших к христианам". + +# Связывал и отправлял в тюрьмы мужчин и женщин + +"Связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы". Без разницы, кто был перед ним, он всех отправлял в тюрьмы или на смерть. diff --git a/act/22/05.md b/act/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..c7b72054 --- /dev/null +++ b/act/22/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это могут подтвердить первосвященник и старейшины + +ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον - "Как / что и первосвященник и может засвидетельствовать обо мне и все старейшины". + +# От которых я взял письма + +"От которых я получил (принял) письма" - παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος. Письма - ἐπιστολή письмо. + +# Чтобы арестовать живущих там и привести в Иерусалим + +ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν - "намереваясь привести их там находящихся связанными в Иерусалим, чтобы (они) были наказаны". Там = в Дамаске. δεδεμένους (причастие, пассив) от δέω: 1. связывать, привязывать, 2. сковывать, заключать в узы, оковы. + +# Для наказания + +Возможно из них выбивали бы отречение, если бы такового не последовало, их бы побили камнями, как Стефана. diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..5526df45 --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь и далее Павел описывает своё путешествие в Дамаск и свою встречу с Иисусом (см. Деян. 9:3). diff --git a/act/22/07.md b/act/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..ef6d4751 --- /dev/null +++ b/act/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Голос, который сказал мне + +См. Деян. 9:4. diff --git a/act/22/08.md b/act/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..c18161be --- /dev/null +++ b/act/22/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я отвечал + +См. Деян. 9:5. diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..fa128431 --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но они не слышали голос Того, Кто говорил мне + +См. Деян. 9:7. diff --git a/act/22/10.md b/act/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..b387c76d --- /dev/null +++ b/act/22/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Там тебе будет сказано + +Там имеется в виду "В Дамаске". + +# "Тебе скажут" или "ты узнаешь" что предназначено тебе сделать + +Скорее, "что ты должен сделать" или "В Дамаске тебе скажут, что делать". См. Деян. 9:6. diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..272bca4c --- /dev/null +++ b/act/22/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# От славы того света я лишился зрения + +См. Деян. 9:8. + +Парафраз: "свет был такой силы, что я ослеп". + +# Те, кто был со мной + +То есть те, кто сопровождал Павла по дороге в Дамаск. Альтернативный перевод: "мои спутники" за руку привели меня Так как Павел ослеп, идти он мог только держась за кого-то. Он нуждался в поводыре. diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..c19c14a2 --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Анания + +См. Деян. 9:10. + +# Благочестивый по закону + +То есть тщательно соблюдающий Закон Моисея. + +# Одобряемый всеми Иудеями, которые живут в Дамаске + +Альтернативный перевод: "его очень уважают все дамасские евреи" diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..d77a6169 --- /dev/null +++ b/act/22/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Брат Савл + +См. Деян. 9:17-18. + +Здесь Анания обращается к Павлу, называя его по-еврейски "Савл". Еврейское имя Савл ("Саул", "Шауль") по-гречески произносили как Παυλος (Павел), от распространенного латинского имени Paulus. + +# Посмотри + +Здесь в тексте стоит императив (повелительное наклонение) от глагола αναβλεπω "смотреть", "видеть". Буквально: "Прозри!" или "Видь!" + +# Тут же + +Буквально "в тот самый час". Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: "в тот миг", "мгновенно" или "сразу же". diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..692b6af8 --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал мне + +Анания сказал Павлу. + +# Бог наших отцов + +То есть "Бог наших предков", "Бог нашего народа". + +# Увидел Праведника + +Здесь под "праведником" подразумевается Иисус. + +# Услышал Его голос + +Имеется в виду голос Праведника, то есть Иисуса. Речь идет о голосе, который услышал Павел ("Савл, Савл, что ты гонишь Меня?"). diff --git a/act/22/15.md b/act/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..dc4dad81 --- /dev/null +++ b/act/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что ты будешь Ему свидетелем перед всеми людьми + +То есть и перед мужчинами, и перед женщинами, и перед всеми народами живущими на земле, то есть свидетелем Праведника. diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..9ce2473b --- /dev/null +++ b/act/22/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Итак, что ты медлишь? + +Лука устами Павла открывает больше подробностей о том, что именно происходило в Дамаске в Савлом (Павлом) в Иудином доме на улице Прямой (см. Деян. 9:11). Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: "Так зачем же медлить?" + +# Крестись + +Теперь уже видимо во имя Иисуса Христа (призывая имя Господа Иисуса). + +# Омой твои грехи + +Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. + +Альтернативный перевод: "омой свои грехи перед Богом". Савл успел натворить много грехов, один из которых описан явно (Деян. 7 и убийство Стефана). diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..a70b7df0 --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса. + +# Молился в храме + +Как всегда Павел пришел в храм. Ему даже в голову не пришло, что что-то должно поменяться. Он прежде всего был иудеем и для него иудаизм изменился только в том, что ко всему прочему добавился Иисус. Остальное осталось прежним (по-крайней мере в начале). + +Здесь Павел "перепрыгивает" через большой промежуток времени: Согласно Деян 9:23, он бежал из Дамаска "через некоторое время", которое, согласно Гал 1:18, составляло три года. + +# Я пришёл в исступление + +Парафраз: "Мне было дано видение". Ср. Деян. 10:10. ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. diff --git a/act/22/18.md b/act/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..99ea06e2 --- /dev/null +++ b/act/22/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поспеши и выйди из Иерусалима + +σπεύδω: 1. перех.торопить, подгонять, ускорять; 2. неперех.торопиться, спешить, поспешать. + +ἐξέρχομαι: выходить, уходить. + +ἐν τάχει - "В спешке". + +Поспеши и выйди в спешке - говорят о том, что апостолу необходимо было реально поторопиться. + +Альтернативный перевод: "скорее беги из Иерусалима". + +# Не примут твоё свидетельство обо Мне + +Парафраз: "Живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне". На тот момент времени Савл (Павел) был не готов быть свидетелем Христа. diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..c531fdfa --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. Деян. 22:4. + +# Им известно + +То есть "жителям Иерусалима известно". diff --git a/act/22/20.md b/act/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce85c03d --- /dev/null +++ b/act/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. Деян. 7:58. + +# Проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана + +Здесь "кровь" означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда они убивали Стефана, который свидетельствовал о Тебе". diff --git a/act/22/21.md b/act/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..631cba1c --- /dev/null +++ b/act/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Далеко к язычникам + +μακράν: далеко, вдали. От Иерусалима. + +εἰς ἔθνη - "В народы", к язычникам, к другим народам (не евреям). + +К другим народам, не иудеям, не евреям. diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..e17c7496 --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +толпы несколько странная, потому что фарисеи занимались активным миссионерством среди языческих народов уже начиная с первого века до н.э., о чем свидетельствует огромное количество приходивших со всех сторон света на Пасху прозелитов (см. Деян. 2). + +# Убей его! Он недостоин жизни + +Эти слова относятся к Павлу. Иудеи призывают убить Павла. Буквально: "Стереть его с лица земли! Он недостоин жить!" Альтернативный перевод: "Смерть ему!" diff --git a/act/22/23.md b/act/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..30f36cb5 --- /dev/null +++ b/act/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В то время, когда они + +Действия иудеев происходят одновременно с действиями "начальника над тысячей" из следующего стиха. Иудеи кричат, бросают одежду и поднимают пыль, а в это же время тысяченачальник уводит Павла в крепость. diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..2b72984e --- /dev/null +++ b/act/22/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Приказал... бить плетьми и допросить + +Командир (тысяченачальник) велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. + +Павел обращался к иудеям не на греческом языке, а потому тысяченачальник не понимал его слов. Он скорее всего подумал, что Павел начал выкрикивать что-то провокационное, чем "разогрел" толпу. Важно было узнать, что он такое им сказал. diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..8327d951 --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Растянули ремнями + +Ремни - это полоски кожи или шкуры животных, которыми привязывали заключенного по рукам и ногам в позе буквы "Х", чтобы причинить ему нестерпимую боль. + +Альтернативный перевод: "Но когда солдаты привязали Павла и приготовились бить его плетьми, он сказал сотнику..." + +# Разве вы имеете право без суда бить плетьми римского гражданина? + +Альтернативный перевод: "Римский закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!". diff --git a/act/22/26.md b/act/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..e85bc038 --- /dev/null +++ b/act/22/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что ты собираешься сделать? + +Парафраз: "Зачем ты это делаешь? Это нельзя делать. Он римский гражданин". Вопрос подчеркивает напряженность ситуации. Если бы римские солдаты избили плетьми римского гражданина, у них (римских солдат и их начальника, отдавшего такой приказ) были бы большие неприятности. Альтернативный перевод: "Что ты делаешь?! Он - римский гражданин!" + +# Сотник + +Альтернативный перевод: "центурион". + +# Он спросил + +Сотник спросил своего командира (тысяченачальника). diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..667cddf5 --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тысяченачальник подошёл + +К Павлу. Чтобы убедиться, что Павл говорит правду. diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..c372e01c --- /dev/null +++ b/act/22/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За большие деньги + +За большие деньги ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην - "Я (за) многую (большую) сумму гражданство это приобрел". κτάομαι: приобретать, наживать. Парафраз: "лишь заплатив римским властям большие деньги я получил римское гражданство". Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином. + +# А я родился с ним + +ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι - "Я же и (так) родился". + +См. вводную статью к 22 главе. diff --git a/act/22/29.md b/act/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..e6e9ace0 --- /dev/null +++ b/act/22/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе описывается реакция римских воинов на тот факт, что арестованный ими Павел является римским гражданином. См. вводную статью к гл. 22. diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..075b184d --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "он" относится к тысяченачальнику. + +# Он освободил Павла от цепей + +Альтернативный перевод: "Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла". + +# Вывел Павла + +Тысяченачальник вывел Павла на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма. diff --git a/act/22/intro.md b/act/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..07ba69d1 --- /dev/null +++ b/act/22/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Деяния Апостолов 22 Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава состоит из речи Павла (1-21), реакции иудейской толпы (22-23) и описания того, как римское гражданство помогает Павлу (24-29); заканчивается глава прибытием Павла в Синедрион для разбирательства. В речи Павла содержится рассказ о его обращении. Это второй рассказ об обращении апостола в книге Деяний (есть еще третий в Деян.26). Рассказы немного различаются, как обычно и бывает, когда человек рассказываем об одном и том же событии - не всегда дословно. Язык, на котором говорил Павел Предыдущая глава заканчивается словами, что апостол Павел обратился к толпе перед крепостью на еврейском языке (21:40). Имеется в виду арамейский - именно на этом языке говорили евреи в Палестине в то время (иврит - собственно еврейский, на котором написан Ветхий Завет, в повседневной речи не использовался; его знали только книжники - знатоки Писания). Павел обращается к толпе евреев на их родном языке, чтобы показать, что он - иудей (Лука приводит перевод этой речи Павла). С римским трибуном (тысяченачальником) апостол говорит на греческом (см. так же Деян. 21:37); "еврейского" (арамейского) языка римлянин не понимал - вот почему он хотел понять, в чем обвиняют Павла (22:24). Римлянин считали ниже своего достоинства учить язык покоренного народа; знание греческого, с другой стороны, говорило об образованности и близости к структурам власти. Павел, выросший в Тарсе - за пределами Иудеи - свободно владел греческим языком. Миссия Павла среди язычников была успешна в том числе и потому, что он хорошо знал греческий. Обращаясь к евреям в Иерусалиме, он предпочитает делать это на их родном языке (ср. 1 Кор 9:20). + +## .Особые понятия в этой главе + +### "На еврейском языке" + +Большинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке. + +### "Путь" + +Точно не известно, кто первым начал называть верующих "последователями Пути". Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о "хождении" по "пути". В таком случае, верующие "шли по пути Господа", проводя угодную Богу жизнь. + +## Римское гражданство + +Согласно законам Римской империи различалось два вида гражданства - римское гражданство и латинское гражданство. Люди, не обладающие ни одним из этих гражданств, не имели практически никаких прав. Римское гражданство давалось свободным людям, жителям Римских провинций (см., например, Деян 21:39, где Павел говорит о своем гражданстве города Тарса); однако латинские граждане считались людьми второго сорта по отношению к римским гражданам. Люди, имеющие римское гражданство, имели особые права и привилегии: в частности, их нельзя было арестовывать и наказывать без суда и следствия. С остальными людьми (не-гражданами Рима), и таковых было большинство, можно было обходиться как угодно: арестовать, избить и прочее. Получить римское гражданство было довольно сложно; иметь его считалось большой честью и большой удачей. + +# Ссылки: + + * **[Деян.22:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..f76efa5a --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел стоит перед первосвященниками и членами совета ([Деян.22:30](../22/30.md)) и начинает свою речь. + +# Павел пристально посмотрел на синедрион + +то есть смотрел прямо на членов Совета, смело и не смущаясь. + +# Братья + +Здесь и далее это обращение означает "собратья иудеи". Павел называет членов синедриона "братьями", чтобы подчеркнуть, что он с ними одной национальности - евреи. + +# До этого дня + +имеется в виду "всю свою жизнь". Альтернативный перевод: "Всю свою жизнь вплоть до сегодняшнего дня". + +# я жил перед Богом с чистой совестью + +Альтернативный перевод: "я служил Богу чисто и добросовестно" diff --git a/act/23/02.md b/act/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..817f93ee --- /dev/null +++ b/act/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Анания + +Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в [Деян.5:1](../05/01.md), и не тот, который был в [Деян.9:10](../09/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# приказал тем, кто стоял рядом + +то есть тем, кто стояли рядом с Павлом - служителям (помощникам при синедрионе). + +# бить его по губам + +по внебиблейским источникам (например, сочинения Иосифа Флавия) известно, что Анания был очень жестоким и вспыльчивым человеком. Даже не выслушав Павла, он приказывает бить его. diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..ac5de2f1 --- /dev/null +++ b/act/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог будет бить тебя + +Эта фраза построена на противопоставлении: "ты приказываешь бить меня/ ты бьешь меня - но Бог будет бить тебя". Альтернативный перевод: "А тебя ударит Бог, ты, подбеленная стена!" + +# подбелённая стена + +Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: "прогнившая стена, закрашенная белой краской" или  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Во второй части стиха Павел объясняет, почему он так называет Ананию. + +# приказываешь бить меня + +Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово "бить", что и в фразе "Бог будет бить тебя". Альтернативный перевод: "приказываешь людям бить меня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f363f99 --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты оскорбляешь Божьего первосвященника?! + +Это риторический вопрос. Люди задали этот вопрос, чтобы отругать Павла за то, что он сказал ранее (см. Деян.23:3). Альтернативный перевод: "Не оскорбляй первосвященника, которого поставил Бог!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/23/05.md b/act/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d5eb2fc --- /dev/null +++ b/act/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я не знал, что он первосвященник + +Павел действительно мог не знать в лицо первосвященника Ананию, вступившего на эту должность в 47-48 гг по Р.Х. - через 10 лет после обращения Павла. + +# я не знал... потому что в Писании написано + +между Павловым "незнанием" и тем, что написано в Писании нет причинно-следственной связи. Есть связь между Павловым "незнанием" и тем, как он резко ответил первосвященнику (ст.4). Альтернативный перевод: "Я не знал, братья, что он первосвященник. Я бы не стал так говорить с ним, ведь в Писании написано..." + +# потому что в Писании написано + +Павел цитирует слова, написанные Моисеем в Исх. 22:28. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "ведь Моисей писал в законе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb47cfd8 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Павел продолжает говорить к синедриону. Он решает сыграть на внутренних противоречиях синедриона - на противостоянии партий фарисеев и саддукеев: Апостол Павел не понаслышке знал, что такое синедрион и как он устроен, так как в своё время либо сам был его частью, либо был при нем (синедрионе) (см. Деян. 7). См. комментарий "фарисеи и саддукеи" в Общие замечания к главе 23. + +# Павел узнал + +глагол γινώσκω "знать, узнавать, понимать" здесь можно перевести как "увидел": видимо, Павел уже понял (из поведения Анании), что диалога не получится, и вдруг сообразил, что раз тут присутствуют две партии, одна из которых верит в воскресение, а другая - нет, то можно использовать это противоречие. Альтернативный перевод: "Увидев, что часть Синедриона состоит из саддукеев, а часть - из фарисеев..." + +# фарисей и сын фарисея + +Здесь "сын" означает, что он буквально сын фарисея - "потомственный фарисей". Альтернативный перевод: "и мой отец, и мои предки были фарисеями" + +# воскресение из мёртвых + +Слово "воскресение" можно перевести как "возврат к жизни". Слово "мёртвые" можно перевести как "умершие". Альтернативный перевод: "умершие вернутся к жизни" или "умершие оживут" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/23/07.md b/act/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..eab5ea18 --- /dev/null +++ b/act/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# произошел раздор + +στάσις - противостояние, мятеж, возмущение, восстание, разногласие, распря, раздор. Альтернативный перевод: "начался ожесточенный спор". + +# собрание разделилось + +Павлу удалось вбить клин между саддукеями и фарисеями: теперь не он противостоял синедриону, а члены синедриона спорили между собой. Альтернативный перевод: "собрание раскололось". diff --git a/act/23/08.md b/act/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..f870b49c --- /dev/null +++ b/act/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие сведения: + +Здесь Лука дает фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) См. Общие замечания к главе 23. + +# Духа + +не совсем ясно, какой Дух (πνευμα) тут имеется в виду. Скорее всего, речь идет не о Святом Духе, а вообще о любом проявлении духовного мира - ангелы, нечистые духи и прочее, в том числе дух человека, который может существовать и вне тела (после смерти). + +# А фарисеи признают и то, и другое + +то есть фарисеи признают (верят в) воскресение, и ангелов, и Духа. diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..9cbe1683 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поднялся большой крик + +"Они начали громко кричать друг на друга". + +# А если Дух или ангел говорили ему? + +Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Накануне они слышали рассказ Павла о Голосе, который он слышал по дороге в Дамаск. Альтернативный перевод: "А что если действительно c ним говорил ангел или дух?!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/act/23/10.md b/act/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..ccef9d5f --- /dev/null +++ b/act/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# раздор увеличился настолько, что + +Альтернативный перевод: "Спор разгорелся до такой степени, что..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# начальник над тысячей + +"тысяченачальник/трибун/ командир римской когорты. См., как вы перевели это слово в предыдущей главе. + +# чтобы Павла не растерзали + +Апостола тянули в разные стороны чтобы доказать своё мнение и та и другая партия, так что он мог буквально быть разорван на части. Имеется в виду, что тысяченачальник боялся, чтобы Павлу не причинили непоправимый вред здоровью. Альтернативный перевод: "чтобы Павла не разорвали на части" или "чтобы они не причинили Павлу физического вреда" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# спуститься, выхватить Павла + +Альтернативный перевод: "войти в зал заседаний, забрать у них Павла" или "применить силу, чтобы увести Павла". + +# в крепость + +Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян.21:34](../21/34.md). diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..58f9920f --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На следующую ночь + +Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: "В ту ночь" или "Ночью" + +# будешь свидетельствовать и в Риме + +Подразумевается "обо Мне". Альтернативный перевод: "будешь свидетельствовать обо Мне в Риме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..45259bba --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, иудеи, которые не верили в Иисуса, поклялись убить его. + +# сговорились + +"создали группу с общей целью", в данном случае, убить Павла. + +# и поклялись + +Буквально "призвали на себя проклятие с клятвой". То есть пообещали Богу (дали обет, дали зарок) не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла. Это выражение "поклялись не есть и не пить, пока не..." означает, что они готовы были приложить все усилия, чего бы это им не стоило, они не успокоятся пока не убьют Павла. Альтернативный перевод: "просили Бога проклясть их, если они не выполнят обещания" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/23/13.md b/act/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..7e7b8c8e --- /dev/null +++ b/act/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кто дал такую клятву + +"кто создал такой план" или "кто задумал убить Павла" или "таких заговорщиков (участников этого заговора)" + +# больше сорока человек + +"больше чем 40 человек" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..c7e8a7af --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "Они" относится к сорока иудеям-заговорщикам, которые хотели убить Павла (стих 12-13). Они обращаются к первосвященникам от первого лица и говорят: "Мы..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла + +они говорят от первого лица то, что уже было сказано о них в стихе 12. diff --git a/act/23/15.md b/act/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..4aee6f36 --- /dev/null +++ b/act/23/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому теперь + +"Ввиду сказанной нами правды" или "Поскольку мы взяли на себя это проклятие" + +# вы с синедрионом + +заговорщики обращаются к первосвященникам и говорят, что первосвященники и синедрион должны сделать, чтобы помочь им (заговорщикам) убить Павла. + +# скажите начальнику над тысячей, чтобы он... + +то есть "скажите тысяченачальнику/трибуну/командиру римской когорты, чтобы он (то есть тысяченачальник) + +# вывел его к вам + +"вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами" + +# как будто вы хотите подробнее расследовать его дело + +"как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел". Здесь "как будто" приведено, чтобы указать на несоответствие истинным намерениям, однако это несоответствие не обязательно выражать специальными словами, он подразумевается.. Можно передать это иначе: "Скажите тысяченачальнику, что вы хотите продолжить расследование дела Павла, и попросите тысяченачальника снова привести Павла в синедрион. А когда Павла приведут в синедрион, мы его убьем". diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..03ba95c8 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# об этом замысле + +то есть о том, что затеяли 40 иудеев - о готовящемся убийстве Павла. + +# сын сестры Павла + +"племянник Павла" + +# крепость + +Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян.21:34](../21/34.md). diff --git a/act/23/17.md b/act/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..5574cb1b --- /dev/null +++ b/act/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Павел позвал... + +как римскому гражданину, Павлу можно было встречаться с посетителями. Он мог даже давать распоряжения солдатам. + +# начальника над сотней... начальнику над тысячей + +сотник/центурион... тысяченачальник/трибун/командир римской когорты. Смотрите, как вы переводили эти термины выше diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..7e936a47 --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тот привел его + +Сотник/центурион привел племянника Павла к своему командиру + +# этого юношу + +Так как сотник называет племянника Павла; племяннику Павла было, наверное, лет 12-15. diff --git a/act/23/19.md b/act/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..cdd51648 --- /dev/null +++ b/act/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +комментарии отсутствуют. diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..2b96edbb --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +здесь и в следующем стихе племянник Павла рассказывает о заговоре против Павла. Смотрите, как вы перевели суть этого заговора в стихах 14-15. + +# Иудеи договорились + +Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: "Группа иудеев договорились" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/23/21.md b/act/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b9cb4bf --- /dev/null +++ b/act/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они уже готовы, ожидая твоего приказа + +то есть заговорщики ожидают приказа тысяченачальника отвести Павла в синедрион. diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..93e3e6bb --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Никому не говори о том, что ты сообщил мне это + +Альтернативный перевод: "Держи это в полном секрете, чтобы никто не узнал, что мы с тобой разговаривали" или "Никому не проговорись, что ты сообщил мне это". diff --git a/act/23/23.md b/act/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..cab55301 --- /dev/null +++ b/act/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# начальник над тысячей позвал двух начальников над сотнями + +смотрите, как вы перевели эти термины выше. + +# семьдесят всадников + +"70 всадников" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# двести воинов с копьями + +"200 воинов, вооружённых копьями" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# трёх часов ночи + +По нашему времени примерно в 21:00. diff --git a/act/23/24.md b/act/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..227bcdea --- /dev/null +++ b/act/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к правителю Феликсу + +Марк Антоний Феликс - римский прокуратор Иудеи в 52-58 гг. по Р.Х. diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..45089d4c --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Ниже приводится текст письма. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..2e462959 --- /dev/null +++ b/act/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От Клавдия Лисия, многоуважаемому правителю Феликсу — радоваться + +Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется - здесь впервые упоминается имя тысяченачальника: Клавдий Лисий. Можете перевести это вступление от первого лица. Альтернативный перевод: "Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/27.md b/act/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..3c55ff7c --- /dev/null +++ b/act/23/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +после формального вступления тысяченачальник продолжает письмо от первого лица. + +# Этого человека иудеи схватили + +Здесь "иудеи" - это "некоторые иудеи". Альтернативный перевод: "Некоторые иудеи схватили этого человека" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Когда я пришёл с солдатами и узнал, что он римский гражданин, то забрал его. + +Альтернативный перевод: "Но я с отрядом воинов отбил его, узнав, что он римский гражданин" diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a41fe67 --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# привел его в их синедрион + +то есть "привет этого человека в иудейский синедрион". diff --git a/act/23/29.md b/act/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..cefc64f4 --- /dev/null +++ b/act/23/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# обвиняют в спорных мнениях, касающихся их закона + +Альтернативный перевод: "обвинения против этого человека касаются спорных вопросов их закона". Римляне с презрением относились к законам завоеванных народов, считая их низменными. Соблюдение местных законов не распространялось на римских граждан. + +# и что в нём нет никакой вины, достойной смерти или заключения + +Абстрактные имена существительные "вина", "смерть" и "заключение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "он не совершил ничего, что заслуживало бы смерти или тюремного заключения" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) По мнению Клавдия Лисия, все претензии к Павлу сводились исключительно к сфере иудейского закона, а потому он не видит ничего, за что он мог бы держать Павла в узах или тем более казнить. diff --git a/act/23/30.md b/act/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..4cebaf1c --- /dev/null +++ b/act/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мне стало известно + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда я узнал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Будь здоров + +это формальное заключение письма. diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..778dae06 --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса. + +# Итак, воины, выполняя приказ + +Слово "Итак" указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию. + +# Антипатрида + +Антипатрида - город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился между Иоппией и Кесарией, в месте, расположенном в центре современного государства Израиль. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/23/32.md b/act/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..5354d939 --- /dev/null +++ b/act/23/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Из Иерусалима Павла вывели в сопровождении 200 воинов, 200 легковооруженных воинов (с копьями) и 70 всадников. Таким составом они дошли до Антипатиды. От Антипатиды до Кесарии Павел шел в сопровождении только всадников, все пешие воины (400 человек) вернулись обратно в Иерусалим. + +Это связано с тем, что именно в Иерусалиме Павлу угрожала опасность, и поэтому необходима была усиленная охрана. Большое количество солдат (почти половина гарнизона) не могло надолго оставлять Иерусалим, чтобы там не вспыхнули беспорядки. Поэтому большая часть солдат вернулись. diff --git a/act/23/33.md b/act/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..5fe0c351 --- /dev/null +++ b/act/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# правителю + +то есть прокуратору Марку Антонию Феликсу diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..242b9544 --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# спросил Павла, из какой он области + +Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "спросил Павла: 'Из какой ты области?'" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). Прокуратор задал этот вопрос, чтобы узнать, подпадает ли эта область под его юрисдикцию. + +# Узнав, что тот из Киликии, он сказал + +Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). Провинция Киликия входила в состав области Сирия-Киликия-Финикия куда также входила и Иудея. diff --git a/act/23/35.md b/act/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..313196ca --- /dev/null +++ b/act/23/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я выслушаю тебя + +"Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать" + +# когда явятся твои обвинители + +см. Деян. 23:30 + +# приказал держать его под стражей + +Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал солдатам держать Павла под стражей" + +# в претории Ирода + +претория - дворец или официальная резиденция правителя провинции. Альтернативный перевод: "во дворце Ирода", diff --git a/act/23/intro.md b/act/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7cd41690 --- /dev/null +++ b/act/23/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Деяния Апостолов 23 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5. + +## Особые понятия в этой главе + +### Фарисеи и саддукеи + +Фарисеи и саддукеи - названия двух религиозных течений в иудаизме. Фарисеи ("чистые") старались тщательно соблюдать Писание и Закон Моисея, они верили, что после смерти Бог награждает праведных и наказывает нечестивых.  (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] и [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) Саддукеи (от имени Садока, основателя течения) не верили, что после смерти человека ожидает наказание или вознаграждение; они считали, что после смерти от человека не остается ничего. Фарисеи и саддукеи были конкурирующими течениями. + +### "поклялись" + +Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания. + +### римское право + +Так как Павел был римским гражданином, он находился под защитой государства: когда стало известно о том, что против него готовится покушение, тысяченачальник (трибун, командир римского гарнизона в Иерусалиме) отправил Павла из Иерусалима в Кесарию, выделив для его охраны почти 500 воинов. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### побеленный + +Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым и праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. Глинобитные дома, которые строили в Палестине, со временем - под влиянием солнца, дождей и ветра, разрушались. Их необходимо было регулярно обновлять - обмазывать глиной. Чтобы новая глина не выделялась на фоне старой, стены белили. Таким образом, за побелкой могла скрываться старая подгнившая стена (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Деян.23:1](../../act/23/01.md)** + +**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c57b22f --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом. + +# Через пять дней + +"Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию". + +# Анания + +Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян.5:1, и не тот, который был в Деян.9:10. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян.23:1. + +# Ритор + +ῥήτωρ: ритор (человек, обладающий даром пышно и красиво говорить, прибегая к приемам красноречия), оратор (человек, обладающий даром красноречия, произносящий речь). + +# Тертулл + +Это мужское имя. К правителю ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. + +# Которые жаловались... на Павла + +οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου - "Которые ἐμφανίζω: высказывать (жалобу или обвинение), обвинять, жаловаться. Выдвинули официальную жалобу правителю области на Павла. diff --git a/act/24/02.md b/act/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..855f9ce4 --- /dev/null +++ b/act/24/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Нет комментарий к этому стиху. diff --git a/act/24/03.md b/act/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..86250983 --- /dev/null +++ b/act/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечание: + +Здесь и далее Лука приводит речь Тертулла. + +# Мы обязаны тебе великим миром + +πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ - "Многого мира достигли мы из-за тебя". τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить; 2. неперех. случаться, приключаться. Альтернативный перевод: "мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир". + +# И за твою заботу о благоустройстве этого народа + +"И твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа", слова вежливости, за которыми возможно ничего не стоит. diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5522281 --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы слишком не утруждать тебя + +Возможные значения: 1) "чтобы не отбирать у тебя больше времени" или 2) "чтобы не утомлять тебя" + +# Прошу тебя выслушать нас, со свойственной тебе доброжелательностью + +Здесь еще один комплимент Феликсу: "ты ведь всегда так добр ко всем, пожалуйста, выслушай нас". diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..d232bcc0 --- /dev/null +++ b/act/24/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Мы считаем этого человека язвой + +λοιμός: язва, мор, зараза, чума. Тертулл говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: "считаем этого человека причиной всех наших неприятностей". + +"Язва" это метафора. Смысл ее: этот человек приносит беды и несчастья (далее поясняется: он провоцирует мятежи и народные волнения). Альтернативный перевод: "хуже чумы". + +# Зачинщиком + +Возбудителем (зачинщиком) мятежа κινοũντα (причастие) от κινέω: двигать, шевелить, передвигать, приводить в движение, кивать, возбуждать. στάσις: мятеж, возмущение, восстание; разногласие, распря, раздор. + +# Между иудеями, живущими повсюду + +Буквально "всеми иудеями во всём мире". Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса. + +# Предводителем назорейской ереси + +Христиан называли "назорейской ересью", либо потому что Христос был из Назарета, либо потому, что Он был назореем. Ναζωραῖος: назорей, назарянин. + +# Ересь + +αἵρεσις: 1. выбор, избрание (только в LXX); 2. секта, (религиозное) учение илинаправление; 3. ересь, лжеучение; 4. разномыслие, разделение во мнениях. Тертулл считал христиан малой группой внутри иудаизма. + +Так иудеи называли последователей Иисуса (Назарянина) - см. Деян 6:10. Сами верующие также называли Иисуса Назарянином - потому что он был из города Назарета 2:22, 3:6, 4:10, 22:8, 26:9). diff --git a/act/24/06.md b/act/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..9c5a0c70 --- /dev/null +++ b/act/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Осквернить храм + +ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι - "Который и храм пытался осквернить". + +πειράζω: пытаться, делать попытку. + +βεβηλόω: осквернять, нарушать (святую субботу). + +# Судить его по нашему закону + +Что именно имеется в виду не ясно, скорее всего то, что Павла планировали наказать. Право смертной казни теоретически было у евреев отобрано. Хотя с другой стороны, это не помешало им побить камнями Стефана до смерти (см. Деян. 7). diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..6741e929 --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Тертулл приводит финал истории, который записан в Деян. 21:27-35 и 23:23-35. + +# Начальник над тысячей Лисий + +Речь идет о тысяченачальнике/трибуне/командире римской когорты, который часто упоминается в Деян. 21:27-35 и 23:23-35. + +Здесь так же приведено его имя Лисий - смотрите, как вы перевели это имя в Деян 23:26. diff --git a/act/24/08.md b/act/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..bdc53940 --- /dev/null +++ b/act/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Узнать от него всё то, в чём мы его обвиняем + +Парафраз: "Узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем" или "Узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем" diff --git a/act/24/09.md b/act/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..31023f17 --- /dev/null +++ b/act/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иудеи + +Подразумеваются иудейские старейшины во главе с первосвященником Ананией, которые присутствовали на суде над Павлом (см. Деян. 24:1). diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..c885cd14 --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Связующее утверждение: + +Выслушав сторону обвинения, правитель Феликс дает право Павлу, как римскому гражданину отвечать правителю Феликсу относительно выдвинутых против него обвинений. + +# Правитель дал Павлу знак говорить + +νεύω: делать знак, кивать. "Правитель сделал знак". Выступать в свою защиту ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить илисказать в оправдание, выступать в защиту. + +Павел не стал пользоваться случаем нанимать ритора, который представлял бы его интересы, он выступил сам в роли своего адвоката. diff --git a/act/24/11.md b/act/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..54f4ad59 --- /dev/null +++ b/act/24/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты можешь узнать + +Имеется в виду, что прокуратор может проверить, правдивы ли слова Павла - он может выяснить, когда Павел пришел в Иерусалим, заводил ли он споры с кем-то и прочее. Альтернативный перевод: "Ты сам можешь удостовериться". + +# Для поклонения + +προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Для поклонения Богу. + +# Двенадцати дней тому назад + +"12 дней тому назад". diff --git a/act/24/12.md b/act/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..e32785a8 --- /dev/null +++ b/act/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поднимающим народное возмущение + +Парафраз: "Лично я не был замечен где-либо, провоцирующим народ", имеется в виду иудев. diff --git a/act/24/13.md b/act/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..26e98221 --- /dev/null +++ b/act/24/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не могут доказать в чём теперь меня обвиняют + +παρίστημι: представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать. + +Парафраз: "У них не свидетелей того, в чем они меня обвиняют, в каких злодеяниях". diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..c72a2674 --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Признаюсь тебе + +ὁμολογέω: соглашаться, признавать; исповедывать, открыто признавать. + +Альтернативный перевод: "Я заявляю перед тобой". + +# По учению + +ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν - Буквально "согласно Пути". Во времена Павла христианство называли "Путём". + +# Они называют ересью + +Ересь не было плохим словом во времена Павла, αἵρεσις: выбор, избрание (только в LXX); секта, (религиозное) учение или направление. Смотрите, как вы перевели слово "ересь" в Деян.24:5. + +# Я действительно служу Богу моих отцов + +οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ - "Так служу отеческому Богу (Богу отцов моих". То есть, Павел заявляет, что не смотря на веру в Иисуса, не отказывается и служит Богу так же, как и его иудейские предки. diff --git a/act/24/15.md b/act/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..96325fb4 --- /dev/null +++ b/act/24/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Имею надежду на Бога... чего и они тоже ожидают + +Альтернативный перевод: "У меня то же упование (надежда) на Бога, что и у них самих (у моих обвинителей): что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных". diff --git a/act/24/16.md b/act/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..aed1f3f2 --- /dev/null +++ b/act/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я и сам стремлюсь всегда + +"Я всегда всеми силами стараюсь" или "Я делаю всё возможное" + +# Иметь непорочную совесть перед Богом + +Здесь "совесть" означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Без порока. + +# Перед Богом + +"В присутствии Бога". diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..cb2c6b16 --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Через много лет + +Через много лет δι’ ἐτῶν δὲ - "Через годы же". "Через годы", "спустя годы". Альтернативный перевод: "Я много лет не был в Иерусалиме, и вот теперь я пришел, чтобы... + +# Я пришёл, чтобы принести милостыню моему народу и приношения + +ἐλεημοσύνη: сострадание, милосердие; перен. милостыня, подаяние. + +προσφορά: приношение, дар, жертва. Не совсем для народа было это задумано, сколько для храма в Иерусалиме. + +Имеется в виду, что Павел принес материальную помощь, собранную верующими, для общины Иерусалима (1 Кор. 16:1-4, 2 Кор. 8-9, Рим. 1:8-15, 15:20-24, 25-28, 30-32). Альтернативный перевод: "чтобы доставить моему народу денежную помощь" и приношения имеются в виду жертвы в Храме. Альтернативный перевод "и совершить жертву". diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..d027d10f --- /dev/null +++ b/act/24/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Меня нашли очистившимся в храме + +Парафраз: "когда все началось, я был в храме и только что закончил церемонию очищения". + +Речь идет об обстоятельствах, при которых Павла схватили: он как раз пришел в Храм после церемонии очищения (см. Деян. 21:27). Альтернативный перевод: "Меня схватили в Храме, когда я пришел туда после церемонии очищения". + +# Там не было множество народа и не было беспорядков + +Там = в храме, когда я проходил церемонию очищения. Парафраз: "Я не собирал толпу и не пытался устроить бунт". Павел показывает, что обвинения - что он, якобы, повсюду устраивает сборища, бунты и беспорядки - ложны. diff --git a/act/24/19.md b/act/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..47bad064 --- /dev/null +++ b/act/24/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Это были некоторые асийские иудеи, которым следовало бы предстать перед тобой и обвинять меня, если что имеют против меня. + +Парафраз: "Зачинщиками бепорядков были некоторые из ассийских иудеев, которым надлежало прийти сюда, чтобы обвинять меня публично. Раз их нет, то и обвинения по сути нет. + +Альтернативный перевод: "Вот они и должны были бы прийти сюда и обвинить меня перед тобой, если у них есть для этого основания". diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..21dddc37 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть скажут какую неправду они нашли во мне + +ἀδίκημα: несправедливость, неправда, обида, преступление. Парафраз: "Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать во время слушания в синедрионе". Это описано в Деян. 22:30-23:13. + +Пусть скажут (ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν) буквально: "или вот эти пусть скажут" - то есть первосвященник Анания и старейшины, которые присутствовали на разбирательстве. + +# Какую неправду они нашли во мне + +αδικημα - преступление. Альтернативный перевод: "в каком преступлении они признали меня виновным". Альтернативный перевод: "Или вот эти вот пусть скажут, в каком преступлении они признали меня виновным, когда проводилось разбирательство в синедрионе". diff --git a/act/24/21.md b/act/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..5e1a5e68 --- /dev/null +++ b/act/24/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Стоя между ними + +Речь идет о суде в синедрионе, где присутствовали Анания и старейшины. Альтернативный перевод: "стоя там (в синедрионе)". diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..52691f14 --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда придёт тысяченачальник Лисий + +Парафраз: "Мне необходимо выслушать показания тысяченачальника Лисия". + +Клавдий Лисий См. Деян.23:26. + +# Обстоятельно узнаю об учении + +διαγινώσκω: 1. распознавать, ясно различать; 2. рассматривать, решать, постановлять. διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· - "И я разузнаю (больше) о вас". Об учении в тексте не говорится, говорится о пути: ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδου, однако оба слова в принципе могут быть использованы при переводе. diff --git a/act/24/23.md b/act/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..16755ebb --- /dev/null +++ b/act/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Предоставить ему больше свободы и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. + +Возможно Феликс симпатизировал учению Павла, как бы то ни было, Павлу было дано много свободы, хотя он и остался под арестом. diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..b6c32604 --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Феликс со своей женой иудеянкой Друзиллой пришёл, позвал Павла и слушал о вере во Христа Иисуса + +Это было возможно вопросом любопытства, так как жену он (Феликс) взял больше как "эксперта" в области иудаизма, чтобы увидеть её реакцию на то, что говорит Павел (на то, в чем его обвиняют). diff --git a/act/24/25.md b/act/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..704d3f14 --- /dev/null +++ b/act/24/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Павел говорил о праведности, воздержании и о будущем суде. + +Он специально выбрал такие темы, которые могли бы заинтересовать правителя Феликса. + +# Это напугало Феликса + +ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ - Букв.: "Испуганным сделался Феликс". + +ἔμφοβος: испуганный, приходящий в ужас, страх. + +Возможно, Феликс был обличён в своих грехах, или подумал, что иудаизм это что-то серьезное. Реакция его жены Друзиллы не описывается. Для неё речь Павла вряд ли была чем-то новым. + +Буквально: "но когда Павел стал говорить о праведности, воздержании и будущем суде, Феликс испугался". + +# Воздержание + +Буквально "самоконтроль", то есть умеренность, сдержанность. Обычно подразумевает контроль своих биологических инстинктов (воздержание от распутства, обжорства, чрезмерной роскоши). + +# Теперь можешь идти + +Буквально: "на сегодня иди". Альтернативный перевод: "На сегодня хватит, уходи". diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..0f1b5787 --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что Павел даст ему денег + +Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу. + +# Поэтому часто звал его и беседовал с ним + +"Поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом". Однако Павел ему ничего так и не дал. diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..2f70c585 --- /dev/null +++ b/act/24/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но через два года + +Διετίας δὲ πληρωθείσης - Букв.: "Двухлетие же исполнилось". + +# Преемник + +διάδοχος: преемник, наследник. Порций Фест Это был новый римский правитель, заместивший Феликса на посту правителя области. + +Порций Фест стал новым прокуратором Иудеи. См. комментарий в Общие замечания к главе 24. + +# Хотел заслужить благосклонность иудеев + +Под "иудеями" здесь подразумеваются иудейские начальники. Причины, по которым он (Порций Фест) хотел это сделать, не уточняются. + +# Оставил Павла в заключении + +"Оставил Павла в тюрьме". diff --git a/act/24/intro.md b/act/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5334eec8 --- /dev/null +++ b/act/24/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Деяния Апостолов 24 Общие замечания + +## Структура и формат + +В главе рассказывается о пребывании Павла в Кесарии. В начале главы представлено первое разбирательство дела Павла перед прокуратором Феликсом (обвинительная речь со стороны первосвященников 24:3-9; речь Павла 24:10-21; реакция Феликса 24:22-25), дальнейшие события - 2 года пребывания Павла под арестом в Кесарии - не освящаются. + +## Особые понятия в этой главе + +## Уважение + +И иудейские начальники (Деян.24:2-4), и Павел (Деян.24:10) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю. Это было обязательным при обращении с речью к римским наместникам (прокураторам). + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +Должностные лица и начальники + +Перевод слов "правитель", "тысяченачальник" и "сотник" на некоторые языки может быть трудным. правитель Феликс речь идет о прокураторе - римском наместнике, управляющем провинцией (в данном случае - Иудеей). Прокураторы назначались на неопределенный срок: так, в 26-36 гг. прокуратором Иудеи был Понтий Пилат; Феликс правил Иудеей в 52-58 гг; после него правителем Иудеи был назначен Порций Фест, который правил с 59 по 62 гг. + +Оратор (ρητωρ) - знаток ораторского искусства, ритор, человек, умеющий красиво и убедительно произносить публичные речи. Обычно такие люди занимались адвокатской деятельностью - они могли убедить суд, что их клиент невиновен, - поэтому в Деян 24:1 это слово можно перевести как "адвокат". + +## Ссылки: + + * **[Деян.24:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7182be9 --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Фест становится новым прокуратором Иудеи. Смотрите, как вы перевели это имя Порций Фест [Деян.24:27](../24/27.md). + +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает находиться под арестом в Кесарии. + +# Фест прибыл в область + +"в область" - то есть в провинцию; Римская империя была разделена на провинции. Новый прокуратор прибыл в провинцию Иудея. + +# через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим + +резиденция прокуратора находилась в Кесарии. Новый прокуратор первым делом (через 3 дня после прибытия) направляется в Иерусалим. diff --git a/act/25/02.md b/act/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..96112159 --- /dev/null +++ b/act/25/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# первосвященник и иудейская знать пришли к нему с обвинениями на Павла + +Альтернативный перевод: "первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они убеждали его + +первосвященник и иудейская знать убеждали Феста. Глагол "убеждали" следует переводить в паре с глаголом "просили" из следующего стиха. Альтернативный перевод: "убедительно просили" или "умоляли". diff --git a/act/25/03.md b/act/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..a958d5bf --- /dev/null +++ b/act/25/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# просили + +Глагол "просили" следует переводить в паре с глаголом "убеждали" из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "убедительно просили" или "умоляли". + +# чтобы он сделал милость + +чтобы Фест оказал им услугу/ оказал им любезность /проявил благожелательность. См. комментарий в Общие замечания к главе. + +# и вызвал его в Иерусалим + +То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: "чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим" + +# так как задумали убить Павла по дороге + +Эти слова - ремарка Луки. Первосвященники не говорили Фесту, что они планируют убить Павла. + +# убить Павла по дороге + +то есть убить Павла, пока его будут перевозить в Иерусалим. diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..7ab2408d --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Фест не соглашается на просьбу иудейских священников. + +# что Павел содержится под стражей в Кесарии + +лучше перевести эту фразу как "Павел останется под стражей в Кесарии", потому что смысл ответа Феста в том, что Павел не будет перемещен в Иерусалим. + +# Но Фест ответил, что Павел содержится в Кесарии под стражей и что он сам скоро туда отправится + +Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "Но Фест на это ответил: "Павел останется под стражей в Кесарии. Я сам туда скоро отправлюсь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) продолжение слов Феста - в следующем стихе. diff --git a/act/25/05.md b/act/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..ecd2f73b --- /dev/null +++ b/act/25/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Фест предлагает провести еще одно разбирательство по делу Павла в Кесарии. + +# некоторые из вас + +фраза οἱ οὖν ἐν ὑμῖν δυνατοὶ была переведена в Синдальном переводе как "которые из вас могут", на самом деле означает "влиятельные (могущественные) из вас". Альтернативный перевод: "Пусть влиятельные люди из ваших". + +# если есть в чём обвинить + +"Если Павел сделал что-то нехорошее", "если он совершил преступление" + +# обвинят этого человека + +"обвинят его в нарушении закона". Альтернативный перевод: "выдвинут против него свои обвинения". diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..890df21d --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вернулся в Кесарию + +В Кесарии находилась резиденция Римского прокуратора, и на время пребывания в этой должности, Фест так же жил там, во дворце прокуратора. + +# сел на судейское место + +"судейское место" - специальное кресло, в котором сидел судья, когда проводил судебные заседания. Альтернативный перевод: "сел на место, на котором он выступал в роли судьи" или "сел судить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# приказал привести Павла + +Альтернативный перевод: "приказал своим солдатам привести Павла" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/07.md b/act/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..32686dd6 --- /dev/null +++ b/act/25/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда привели Павла, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали вокруг + +Альтернативный перевод: "Когда привели Павла, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили Павла" или: "Как только Павел появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи". + +# начали выдвигать против Павла многие серьёзные обвинения + +Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно "двигать" на суде. Альтернативный перевод: "они обвиняли Павла во многих серьёзных преступлениях" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Содержание обвинений Лука не приводит. + +# которых не могли доказать + +здесь относительное местоимение "которых" относится к "обвинениям" или "преступлениям". Альтернативный перевод: "но доказать их они не могли" или "но подтвердить свои обвинения доказательствами они не могли". diff --git a/act/25/08.md b/act/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb453cbc --- /dev/null +++ b/act/25/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# не сделал никакого преступления ни против... ни... ни... + +это множественное отрицание ("не сделал никакого... ни...") используется для усиления акцента. Эту фразу можно перевести как "Я полностью невиновен!" или "Это ложь!" + +# против Закона + +имеется в виду иудейский Закон - требования закона Моисея и различные религиозные правила + +# против храма + +имеются в виду правила и законы, касающиеся Храма и поведения в Храме. Альтернативный перевод: "против правил, действующих в храме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Павла обвиняли в том, что он осквернил храм (21:28) + +# против кесаря + +то есть "против императора". Павла обвиняли в том, что он устраивает народные бунты (24:5). diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..13ebd6ec --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# желая угодить иудеям + +Под "иудеями" здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: "желая угодить иудейским начальникам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Иудеи просили Феста привести Павла в Иерусалим. + +# чтобы я судил тебя там + +Можно перевести эту фразу иначе. Альтернативный перевод: "где я буду судить тебя относительно этих обвинений" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/10.md b/act/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..f75720c4 --- /dev/null +++ b/act/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я стою перед судом кесаря + +буквально "перед судом Кесаря нахожусь" (ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι). Здесь "судом кесаря" (то есть судом римского императора) называется суд, проводимый римским наместником - Фестом. + +# Я стою перед судом кесаря, где мне и следует быть судимым + +Павел был римским гражданином, поэтому его дело должно было рассматриваться римскими властями. В Иерусалим он идти не хотел, так как знал, что там его хотят убить. Альтернативный перевод: "Я стою перед судом кесаря, и судить меня должны здесь!" или "Я уже там, где и должен быть - перед судом кесаря". diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..b3199b4d --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если я неправ... + +Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# сделал что-нибудь достойное смерти + +то есть совершил преступление, за которое полагается смертная казнь + +# если нет того, в чём они меня обвиняют + +"если их обвинения против меня лживы" + +# то выдать меня им никто не может + +Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не совершал преступления, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев. + +# Требую суда кесаря + +буквально "Взываю к Кесарю!" или "Обращаюсь к Кесарю! (Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι) - стандартная формула, означающая апелляцию к императору. Альтернативный перевод: "Требую, чтобы меня судил кесарь!" или "Требую, чтобы мое дело рассматривал император!". Следует проследить, чтобы формулировка здесь не совпадала со стихом 10, в котором Павел говорит, что он стоит "перед судом кесаря" (ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος). diff --git a/act/25/12.md b/act/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..3bd1568e --- /dev/null +++ b/act/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с советом + +имеется в виду не синедрион (совет иудейских старейшин) а советники Феста. Альтернативный перевод: "Тогда Фест переговорил со своими советниками". + +# «Раз ты потребовал суда кесаря, то к кесарю и отправишься» + +Здесь Фест повторяет фразу, которую сказал Павел (Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι, "Взываю к Кесарю!" или "Требую, чтобы мое дело рассматривал сам император!"). Следует проследить, чтобы формулировка здесь и в ст. 11 не совпадала со стихом 10, в котором Павел говорит, что он стоит "перед судом кесаря" (ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος). Альтернативный перевод: "Ты взывал к Императору? Вот к нему и отправляйся!" или "Ты требуешь, чтобы твое дело рассматривал Император? Ну вот к нему мы тебя и отправим". diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..ecca3620 --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Царь Агриппа и Вереника - новые персонажи в истории. См. комментарий в Общих замечаниях к главе 25. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Связующее утверждение: + +Фест объясняет царю Агриппе дело Павла. + +# прибыли в Кесарию поздравить Феста + +они прибыли, чтобы поздравить Феста с вступлением в должность прокуратора Иудеи. Альтернативный перевод: "прибыли с официальным визитом к Фесту" diff --git a/act/25/14.md b/act/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..d55972b2 --- /dev/null +++ b/act/25/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Здесь и далее (14-21) Фест пересказывает Агриппе, как началось и развивалось дело Павла (см. Деян. 25:1-11). + +# И так как они пробыли там много дней, то + +по-видимому, Фест пытался развлечь своих гостей, поэтому стал рассказывать им о Павле. Альтернативный перевод: "После того, как они провели там много дней..." + +# человек, оставленный Феликсом в заключении + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Феликс + +Феликс был римским прокуратором Иудеи до Феста. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян.23:24](../23/24.md). diff --git a/act/25/15.md b/act/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..64bcae41 --- /dev/null +++ b/act/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с обвинениями на него пришли + +Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: "иудейские первосвященники обвиняли этого человека" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# требовали судить его + +Буквально "требовали приговор осуждения против него". То есть не просто "требовали, чтобы состоялся суд", а требовали обвинительного приговора. Альтернативный перевод: "требовали от меня приговорить его к смерти" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/25/16.md b/act/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..5cac322f --- /dev/null +++ b/act/25/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# выдавать какого-нибудь человека + +Здесь "выдавать" означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: "позволять кому-либо наказывать других" или "приговаривать кого-либо к смерти" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# прежде чем обвиняемый не будет видеть обвинителей в лицо + +Здесь "видеть обвинителей в лицо" - это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Можно перевести как "очная ставка". Альтернативный перевод: "прежде чем будет проведена очная ставка и обвиняемый сможет защититься от обвинений" или: "прежде чем обвиняемый не встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит возможности защитить себя от предъявленных ему обвинений" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Я ответил им, что у римлян... + +Ответ Феста иудейским первосвященникам можно перевести прямой речью: "Я ответил им, что мы, римляне, не казним человека прежде, чем..." diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..85be1771 --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда же они пришли сюда + +"Когда иудейские первосвященники и старейшины пришли" или "как только иудейские первосвященники и старейшины пришли". + +# я сел на судейское место + +Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Смотрите, как вы перевели это выражение в Деян. 25:6 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# приказал привести того человека + +Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал солдатам привести Павла ко мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/18.md b/act/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..c200f02f --- /dev/null +++ b/act/25/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# обступив его, обвинители не предоставили ни одного из обвинений, какие я предполагал + +Фест ожидал услышать какое-то серьезное обвинение, но первосвященник и старейшины рассказали Фесту что-то, по его мнению, несущественное (см. Деян. 25:7). Альтернативный перевод: "Вопреки моим ожиданиям, его обвинители, встретившись с ним, не предъявили ему ни одного обвинения, которое я счел бы серьезным." diff --git a/act/25/19.md b/act/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..9a49347a --- /dev/null +++ b/act/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# их богопочитания + +Здесь под "богопочитанием" подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном. Альтернативный перевод: "их религии". + +# о котором Павел утверждал, что он жив + +Альтернативный перевод: "причем Павел утверждал, что этот человек (Иисус) жив". diff --git a/act/25/20.md b/act/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..36b18a04 --- /dev/null +++ b/act/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Затрудняясь в решении этого вопроса + +можно перевести как "Понимая, что в этих вопросах я не разбираюсь" - а именно, в вопросах иудейской религии и "какого-то Иисуса, который умер, но Павел говорит, что он жив". + +# быть там судимым в этом деле + +Буквально "предстать перед судом". Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: "чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..f657a0bb --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла. + +# чтобы его дело оставили на рассмотрение Августом + +Буквально "чтобы его дело было рассмотрено Августом". Августом называли императора (см. комментарий в Общие замечания к главе 25). Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы его дело рассматривал император" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Я приказал содержать его под стражей + +Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Я приказал солдатам содержать его под стражей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# до тех пор, пока не отправлю его к Кесарю + +Фесту нужно было найти способ (оказию) отправить Павла в Рим. Он ждал удобного момента - попутного корабля или чего-то в этом роде. Альтернативный перевод: "до тех пор, пока не найду способ отправить его к императору". diff --git a/act/25/22.md b/act/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..000e6d9e --- /dev/null +++ b/act/25/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тот ответил: «Уже завтра услышишь его» + +Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его» diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..415b5b80 --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла. + +# с большой пышностью + +μετὰ πολλῆς φαντασίας - "С большим блеском". φαντασία: пышность, блеск. Варианты толкования: 1) Агриппа и Вереника вошли в зал с большой пышностью; 2) Фест устроил так, что Агриппу и Веренику ввели в зал с большой пышностью. + +# в судебную палату + +ἀκροατήριον: зал судебных заседаний, судебная палата. Это был отдельный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий. + +# c начальниками над тысячами и городской знатью + +начальники над тысячами - это трибуны, командиры римских когорт. Одна такая когорта стояла в Иерусалиме (см. главу 21), другие - по другим крупным городам. В зале собрались местная знать и высшие офицеры римской армии. + +# привели Павла + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "солдаты привели Павла к нему" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/24.md b/act/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..5bf26377 --- /dev/null +++ b/act/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# многие иудеи + +Буквально "все иудеи". Это - преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: "множество иудеев" или "многие иудейские начальники" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Они кричали + +"они очень настойчиво говорили мне" + +# он не должен больше жить + +Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "его нужно казнить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..286de8b4 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# но я не нашел ничего, достойного смерти + +то есть "проведя расследование, я не обнаружил, что он совершил какое-то преступление, за которое следует казнить" + +# так как он сам потребовал суда у Августа + +"так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император" + +# Август + +"Император", правитель Римской империи. См. комментарий в Общие замечания к главе 25. diff --git a/act/25/26.md b/act/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..a92d1e13 --- /dev/null +++ b/act/25/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у меня нет ничего достоверного, что написать о нем императору... и у меня было, что написать + +имеется в виду, что, чтобы отправить Павла на суд к императору, Фест должен был написать сопроводительное письмо с объяснением, что произошло. Фест надеется, что после этой встречи он сможет ясно изложить суть дела. + +# я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа + +"я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа". Фест выделяет царя Агриппу не потому, что царь больше других способен понять, что произошло с Павлом, а потому, что Агриппа - самое высокопоставленное лицо из всех присутствующих. diff --git a/act/25/27.md b/act/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..e10ba201 --- /dev/null +++ b/act/25/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Фест заканчивает свою речь к собравшимся. + +# неразумно отправить заключённого и не указать + +Отрицательные слова "неразумно" и "не" можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: "мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# в чём его обвиняют + +Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла. diff --git a/act/25/intro.md b/act/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4dacaf22 --- /dev/null +++ b/act/25/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Деяния Апостолов 25 Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава продолжает повествование о пребывании Павла под арестом в Кесарии. Новый прокуратор Иудеи, Фест, проводит новое дознание (25:1-12). Фест рассказывает иудейскому царю Агриппе о Павле (25:13-22), и Павел предстает перед царем и его женой (25:23-27). Речь Павла перед Агриппой приводится в следующей главе. + +## Особые понятия в этой главе + +### Сделать милость, угодить (25:4) + +В древности нередко правители и чиновники принимали решения, исходя из личных симпатий или антипатий. Так, Феликс оставил Павла в тюрьме, "желая доставить удовольствие иудеям" (24:27), и иудейские старейшины и первосвященники решили, что и Фест сделает то, о чем они его попросят. Фест был назначен новым прокуратором Иудеи, и ему нужно было наладить хорошие отношения с местными священниками, однако он не полностью удовлетворил их просьбу, и назначил новое разбирательство по делу Павла в Кесарии. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +### Римское гражданство (25:11,16,25) + +Как римский гражданин, Павел имел право на судебное разбирательство и на подачу апелляции. Так как он уже находился под стражей более двух лет, без вынесения приговора, апостол потребовал "суда кесарева", то есть, чтобы его дело рассматривалось в Риме самим императором. Не каждый человек имел на это право, только римский гражданин. Прокуратор (римский наместник в Иудее) обязан был отправить Павла в Рим для продолжения разбирательства там. + +Кесарь + +Кесарь (Κεισαρος) или (цезарь) - так называли римского императора. Это слово произошло от имени первого римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа (правил 27 г. до Р.Х. - 14 г. по Р.Х.) - части его имени "Цезарь" (Caesar) и "Август" стали титулами, которыми награждались все последующие императоры. + +Царь Агриппа и его жена Вероника + +Даже под властью римлян Иудея оставалась царством, со своим царем. В этой главе речь идет о царе, полное имя которого Марк Юлий Агриппа ΙΙ, он правил Иудеей с 48 по 93 год по Р.Х. Царь Агриппа воспитывался при дворе римского императора, и поэтому был очень лоялен к Риму. В то же время у него были очень напряженные отношения с синедрионом и иудейскими первосвященниками. Видимо, поэтому он принимает сторону Павла в конфликте со священниками (26:32) + +## Ссылки: + + * **[Деян.25:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..88d4f6be --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту. + +# Агриппа + +Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян.25:13](../25/13.md). + +# Тогда Павел поднял руку и стал говорить + +τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο - "Тогда Павел вытянувши (простерши) руку (начал) выступать в свою защиту". + +εκτείνας (деепричастие) от ἐκτείνω простирать, протягивать (руки). + +ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить или сказать в оправдание, выступать в защиту. diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..05fc1fd5 --- /dev/null +++ b/act/26/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 2 и 3 Павел выказывает почтение царю Агриппе, что было обязательным при обращении к высокопоставленному лицу. + +Я считаю себя счастливым... + +ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι - Букв.: "(Я) считаю себя счастливым перед тобой готовясь выступать с защитой (защитительной речью". + +ἡγέομαι: полагать, считать, почитать. + +μακάριος: блаженный, счастливый. + +ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить или сказать в оправдание, выступать в защиту. diff --git a/act/26/03.md b/act/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d8a97aa --- /dev/null +++ b/act/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Все их обычаи и спорные мнения + +Имеются в виду религиозные обычаи иудеев и взгляды разных религиозных течений (например, фарисеев и саддукеев). diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..7d7e1a43 --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все иудеи + +Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: "иудеи"; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: "Жители Иудеи". + +# Что с юности моя жизнь проходила среди моего народа + +Павел родился в Тарсе (Деян 9:11, 21:39). Когда он был юношей (νεοτης), то есть лет 12-15, он перебрался в Иерусалим, где и жил уже постоянно. diff --git a/act/26/05.md b/act/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b05996a --- /dev/null +++ b/act/26/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они давно знают меня и... подтвердят + +προγινώσκω предузнать, знать наперед, предвидеть. + +Имеются в виду жители Иерусалима. + +# Я жил как фарисей, по строжайшему вероисповеданию нашего учения. + +ἀκριβής: более точный, более тщательный, более строгий, более совершенный. + +Θρησκεία богослужение, религиозный обряд, богопочитание. + +Альтернативный перевод 1: "Что по наиболее совершенному направлению нашей религии я жил - фарисейскому". + +Альтернативный перевод 2: "я принадлежал к самому строгому направлению нашей религии — фарисеям". diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..3da49a36 --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За надежду на обещание, которое Бог дал нашим отцам + +Парафраз: "Я здесь стою перед судом за то, что уповаю (надеюсь) на обещание...". + +Парафраз 2: "Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам". + +# На Бога стою осужденный + +Фраза (ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος), отсутствует в русском переводе. + +Все предложение целиком звучит так: καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος - "И сейчас за надежду отцов наших на обетование совершенное Богом стою осужденный". diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..3f481a2a --- /dev/null +++ b/act/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исполнение этого обетования надеются увидеть наши двенадцать колен + +δωδεκάφυλον: двенадцать колен (Израилевых). + +Имеются в виду двенадцать племен (родов), из которых состоит израильский народ. Павел говорит о двенадцати коленах, чтобы подчеркнуть, что весь израильский народ ожидает исполнения обещания Бога. + +За эту надежду обвиняют меня иудеи + +περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ - Букв.: "За эту надежду осуждаюсь иудеями: царь". + +ἐγκαλέω: 1. призывать (к суду), привлекать (к ответственности); 2. жаловаться, обвинять, упрекать. diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..609da329 --- /dev/null +++ b/act/26/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Неужели вы считаете невероятным, что Бог воскрешает мёртвых? + +Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. + +Альтернативный перевод: "Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых". + +# Воскрешает мёртвых + +"Воскрешать" означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "возвращает к жизни мёртвых людей" diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..11d5a6db --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# **Общие сведения:** + +Павел начинает рассказ о своем обращении. + +# **Нужно много сделать против имени Иисуса** + +Альтернативный перевод: "делать все, что в моих силах". + +Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι - "Итак, показалось мне самому, что с именем Иисуса из Назарета должно (необходимо) много противного сделать". + +Парафраз: "То есть, нужно много сделать для того, чтобы имя Иисуса все забыли и последователей этого учения больше не было". diff --git a/act/26/10.md b/act/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..72141a17 --- /dev/null +++ b/act/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда их убивали, я отдавал за это свой голос + +"Отдавал свой голос" дословно: "приносил камень" (κατήνεγκα ψῆφον),  ψηφον - камень, а κατήνεγκα - я принёс. ψηφος - это маленький камешек, который использовали для голосования; когда в НЗ пишут о побитии камнями, то "камень" - это λιθος, а побивание камнями - λιθοβολεω или λιθαζω (Ин 8:7, Деян 7:59, 14:19). Это говорит о том, что возможно Павел был членом синедриона. diff --git a/act/26/11.md b/act/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..a5478dc6 --- /dev/null +++ b/act/26/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я по всем синагогам  много раз мучил их + +τιμωρέω: наказывать, карать, истязать, мучить. + +То есть Павел занимался этим не время от времени, а постоянно, многократно. + +# Принуждал плохо говорить об Иисусе + +Буквально: "принуждал богохульствовать". βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. + +Альтернативный перевод: "заставлял злословить Иисуса". + +# В сильной ярости... + +περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις - "Чрезмерно беснуясь (свирепствуя) против них, я преследовал (их) в других городах". + +περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее. + +εμμαινόμενος (деепричастие) от ἐμμαίνομαι: бесноваться, неистовствовать, свирепствовать, быть в ярости. diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb0b51b0 --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# С властью и поручением + +ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. + +ἐπιτροπή: разрешение, полномочие, позволение, поручение. То есть будучи уполномоченным совершать определенные действия от имени синедриона (см. Деян. 9:2-3). diff --git a/act/26/13.md b/act/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..b3a7a35c --- /dev/null +++ b/act/26/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Павел уточняет, что это было днем, так как на Ближнем Востоке днем солнце и так яркое, подчеркивая тем что всет был намного ярче (см. Деян. 9:3). diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..35be0f8c --- /dev/null +++ b/act/26/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Павел отсылает своих слушателей к истории, записанной Лукой в Деян. 9:4-5. + +# Я услышал голос, который сказал мне + +Здесь "голос" означает говорящего человека. Альтернативный перевод: "я услышал, как некто сказал мне" . + +# Савл, Савл! Почему ты гонишь Меня? + +Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: "Савл, Савл! Ты гонишь Меня!" или "Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!" + +# Трудно тебе идти против рожна + +Рожон – это острая палка, которая использовалась в сельском хозяйстве для управления животными, работавшими на пашне (вол или бык). Она устанавливалась определенным образом, и если животные шли против этого рожна, они натыкались на него телом и это причиняло им боль. Из-за боязни напороться на эту острую палку животное шло в нужном направлении. + +В данном случае "Идти против рожна" это метафора. Она означает, что борясь против Иисуса, Павел противостоит силе, которая гораздо больше него - силе Божьей. Он не может победить в этой борьбе, как вол или бык не может свернуть рожон. diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..6fb008b0 --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел цитирует свой разговор с Иисусом (см. Деян. 9:5). diff --git a/act/26/16.md b/act/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..8c585933 --- /dev/null +++ b/act/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В книге Деян. 9 эта информация отсутствует. + +# Служителем и свидетелем того, что ты видел и что я тебе еще покажу + +Павел видел чудо - Иисус обратился к нему в ярком свете. Об этом Павел будет свидетельствовать и служить Иисусу. Но Бог покажет ему еще другие видения и чудеса. diff --git a/act/26/17.md b/act/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..97f6bdf7 --- /dev/null +++ b/act/26/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Избавляя (выбирая) тебя от иудейского народа и язычников + +εξαιρούμενός (деепричастие) от ἐξαιρέω:  освобождать, избавлять, отбирать, выбирать. С деепричастием: избавляя, выбирая, избирая". + +Парафраз: "Избрая тебя из иудейского народа и из язычников". + +# К которым Я посылаю тебя + +(οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε) - Иисус посылает Павла к язычникам. Павел получил своё апостольство точно также как и 12 апостолов Иисуса Христа, - Христос лично послал его на служение. diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..dff17a2b --- /dev/null +++ b/act/26/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Открыть им глаза + +Я посылаю тебя открыть им глаза. + +Имеется в виду то, что Павел должен помочь этим людям понять истину. + +# Повернуть их от тьмы к свету + +Я посылаю тебя чтобы обернуть (повернуть, отвернуть) их (язычников) от тьмы к свету. + +Имеется в виду помочь людям прекратить делать зло и показать им как доверять Богу и повиноваться Ему. + +# От власти сатаны к Богу + +Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу. + +# И поверив в Меня, получили прощение грехов + +Без веры во Христа прощение грехов невозможно. + +# И наследие среди святых + +καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ - "И жребий (удел) освященных верою в Меня" (см. Деян. 20:32 и Кол. 1:12 где переведено "наследие со всеми освященными"). Слово "жребий" используется здесь как "удел, наследие". + +κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию. + +ηγιασμένοις  (причастие) от  ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. + +Таким образом, вера во Христа является условием для получения наследия святых (удела, предназначенного для святых). diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..cfc11cf4 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поэтому + +"Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной". Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении. + +# Я не сопротивлялся + +"Я не сделался непокорным" - οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς. + +ἀπειΘής: непослушный, непокорный; неверующий, неверный. Двойное отрицание. + +Небесному видению + +Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: "что человек с неба сказал мне в видении" . diff --git a/act/26/20.md b/act/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..f7d16f4a --- /dev/null +++ b/act/26/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Обратились к Богу + +"Обратиться к Богу" означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: "довериться Богу". + +# Делах поступали достойно покаяния + +Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись". diff --git a/act/26/21.md b/act/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..f6688382 --- /dev/null +++ b/act/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# За это схватили меня иудеи в храме + +Эпизод описан Лукой в Деян. 21:27-30. diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..b60b1de6 --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой. + +# Большому и малому + +Здесь слова "большой" и "малый" употребляются вместе в значении "все люди". Альтернативный перевод: "всем людям, и простым и великим". + +# Ничего, кроме того, о чём говорили пророки и Моисей + +Павел говорит о том, что все Писание говорит об Иисусе, начиная от ветхозаветных пророков и Моисея и до сего дня. + +# Что это будет + +Что это придет. Все пришло во Христе, все то, о чем говорили пророки и Моисей (см. Втор 18:16-18). diff --git a/act/26/23.md b/act/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..e34932d4 --- /dev/null +++ b/act/26/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что Христос будет обречён на страдание, воскреснет из мёртвых + +"Мёртвые" означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить. + +# Чтобы рассказать о свете иудейскому народу и язычникам + +"Провозгласить весть о свете", то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Свет = Истина. Альтернативный перевод: "Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей всем, иудеям и язычникам". diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..d807d5e3 --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел и царь Агриппа продолжают разговор. + +# Безумствуешь Павел + +μαίνομαι: безумствовать, бредить, быть не в своем уме. + +Парафраз: "ты говоришь чушь" или "ты сумасшедший". + +# Большая учёность доводит тебя до сумасшествия + +"Ты стал таким учёным, что помешался". diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..6f40cdf0 --- /dev/null +++ b/act/26/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я не сошёл с ума, но + +Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "Я в своём уме, но" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Многоуважаемый Фест + +"Фест, достойный высочайшей чести". + +Достопочтимый. diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..8698280e --- /dev/null +++ b/act/26/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Знает царь... от него + +Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: "знаешь ты... от тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# я смело говорю + +Павел не боялся говорить царю о Христе. + +# Не верю, что от него что-нибудь из этого может быть скрыто + +Агриппе по любому про Иисуса рассказывали слуги. + +Альтернативный перевод: "уверен, что ты знаешь об этом". + +# Не в углу происходило + +Альтернативный перевод: "не в тёмном месте все происходило" или "не в тайне". То есть не было скрыто от посторонних глаз. Я не верю, говорит Павел, что от него (царя) что-нибудь из этого могло быть скрыто, потому что это не в углу темном происходило. Павел имеет в виду, что события, о которых он рассказывал: смерть и воскресение Иисуса, распространение движения последователей Иисуса - все это было известно царю Агриппе, потому что об этом много говорили в Иудее. diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..ff0b2536 --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Царь Агриппа, ты веришь пророкам? + +Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: "Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки". diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..b164fdcf --- /dev/null +++ b/act/26/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы мне стать христианином, ты недостаточно убедителен + +ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι - "В малом (в немногом) меня (ты) убеждаешь христианином стать (сделаться)". + +Агриппа буквально говорит: "Едва ли ты убеждаешь меня сделаться христианином" (в смысле: "ты меня не убеждаешь" (ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι). + +ἐν ὀλίγῳ можно истолковать как "такими малыми доводами" или "за такое малое время"; общий смысл фразы - ты не убедил меня стать христианином. diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..0b3619b6 --- /dev/null +++ b/act/26/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Такими как я, но без цепей + +Такими как я = верующими во Христа. + +Здесь слово "цепи" означает узника. Альтернативный перевод: "но, конечно, я хочу, чтобы все были как я, только без уз". diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..35fef5f8 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вереника была сестрой царя Агриппы ([Деян.25:13](../25/13.md)). + +# Связующее утверждение: + +На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой. + +# Царь и правитель... встали + +Парафраз: "Тогда царь Агриппа и правитель Фест встали, а с ними и все остальные". Этим они указали на то, что заседание закончено. diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..07b29d21 --- /dev/null +++ b/act/26/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# **Они отошли в сторону** + +Имеются в виду, что царь Агриппа, прокуратор Фест и Вереника отошли в сторону и говорили между собой то есть они совещались так, чтобы их не слышали. + +# Этот человек не делает ничего, что заслуживает смерти или заключения + +Ни один из них не нашел ничего в речи Павла достойного смерти или заключения в тюрьме. diff --git a/act/26/32.md b/act/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..e3f5f13c --- /dev/null +++ b/act/26/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Этого человека можно было бы освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря + +Альтернативный перевод: "Я мог бы отпустить этого человека на свободу, если бы он не потребовал суда высшей инстанции." + +# Поэтому правитель и решил послать его к кесарю + +Эта фраза принадлежит Луке. Лука объясняет, почему Павла отправили в Рим. diff --git a/act/26/intro.md b/act/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..55dd61d7 --- /dev/null +++ b/act/26/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Деяния Апостолов 26 Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава содержит речь Павла перед Фестом, Агриппой и Вереникой: речь Павла (26:2-29), лишь дважды прерывается реакцией слушателей - Феста (ст.24) и Агриппы (ст.28). Фест, Агриппа и Вероника, посовещавшись, решают, что Павел невиновен. + +В своей оправдательной речи Павел вновь рассказывает о своем обращении. Обращение бывшего гонителя было столь важным событием в ранней церкви, что в Книге Деяний есть три рассказа об обращении Павла (См.: Деян.9 и Деян.22). + +Особые понятия в этой главе + +### Свет и тьма + +В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Ссылки: + + * **[Деян.26:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..20772420 --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Общая информация: + +Местоимение здесь и далее "мы" относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Связующее утверждение: + +Павел начинает своё путешествие в Рим как узник. + +# Когда было решено + +Это решение могло быть обусловлено несколькими факторами: наличием попутного корабля, благоприятной погодой и прочее. + +Ὡς δὲ ἐκρίθη - "Как же было решено". εκρίθη (пассив) от κρίνω: решать, делать вывод, приводить к заключению. В пассиве: Было решено. + +Если необходимо указать субъект действия, то это может быть прокуратор - именно он принимал окончательное решение этого вопроса. Альтернативный перевод: "Когда прокуратор решил" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мы отплывём + +обратите внимание, что повествование ведется от 1 л. мн. ч. ("мы") + +# в Италию + +Италия - название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название "Италия" в [Деян.18:2](../18/02.md). + +# начальник над сотней + +сотник/центурион. Смотрите, как вы переводили этот термин ранее. + +# Юлий + +Юлий - мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# императорского полка + +σπείρης Σεβαστῆς - буквально: "когорта Его Величества", "когорта Августа" Август - это один из терминов, означающих императора (см. Общие замечания к главе 26). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Павла и некоторых других заключённых передали сотнику + +Если необходимо указать субъект действия здесь, то это прокуратор и/или трибун (тысяченачальник). Только они могли приказать сотнику императорского полка охранять Павла и других заключённых. Альтернативный перевод: " "они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзирателем над Павлом и некоторыми другими заключёнными". diff --git a/act/27/02.md b/act/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..8a184813 --- /dev/null +++ b/act/27/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Мы поднялись на ...корабль + +борт корабля возвышался над берегом, и чтобы забраться на него, нужно было пониматься по лестнице или по веревке. Альтернативный перевод: "мы сели на... корабль" + +адрамитский корабль + +то есть на корабль, который шёл из Адрамития - города-порта, который находился на западном побережье современной Турции. + +# собирался плыть + +"скоро должен был отправляться" + +# отплыли + +"начали наше путешествие по морю" + +# македонянин Аристарх + +Аристарх был уроженцем Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян.19:29](../19/29.md). diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfc4d1a1 --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сидон + +город в Финикии, лежащий на побережье Средиземного моря + +# Юлий был особенно расположен к Павлу + +буквально "относился дружелюбно" (φιλανΘρώπως)". Смотрите, как вы перевели имя "Юлий" в [Деян.27:1](../27/01.md). Альтернативный перевод: "был так добр к Павлу, что..." + +# чтобы они позаботились о нём + +чтобы друзья позаботились о Павле (ἐπιμελείας τυχεῖν), то есть оказали ему помощь (материальную помощь; возможно, так же и медицинскую). Альтернативный перевод: "чтобы они снабдили его всем необходимым для путешествия". diff --git a/act/27/04.md b/act/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..76c4f8be --- /dev/null +++ b/act/27/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +в этом и следующем стихе Лука дает фоновую информацию о том, как корабль плыл из Сидона в Миры Ликийские. + +# Отправившись оттуда.. + +Альтернативный перевод: "Покинув Сидон, " + +# Кипр + +крупный остров в восточной части Средиземного моря. + +# мы прибыли на Кипр, чтобы избежать встречного ветра + +Буквально: "мы плыли под прикрытием Кипра, по причине сильного встречного ветра". То есть они проплывали близко к острову, чтобы избежать сильного ветра. diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..40b05c64 --- /dev/null +++ b/act/27/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +в этом и предыдущем стихе Лука дает фоновую информацию о том, как корабль плыл из Сидона в Миры Ликийские + +# Мы переплыли море + +имеется в виду "плыли через открытое море". До этого момента и после они предпочитали плыть вдоль берега - так было безопаснее. Плыть в открытом море - то есть так, что берега не видно ни с какой стороны - быстрее, но опаснее, потому что легко сбиться с курса, а в случае кораблекрушения невозможно добраться до берега. + +# Киликия + +провинция в юго-восточной Малой Азии, в столице которой, Тарсе, и родился апостол Павел. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.2:10 + +# Памфилии + +Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян.2:10](../02/10.md). + +# причалили в ликийском городе Миры + +Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: "прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +в ликийском городе Миры + +Ликия - римская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. Миры - портовый город в этой провинции. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/act/27/06.md b/act/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..6988d178 --- /dev/null +++ b/act/27/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# там + +то есть в городе Миры. + +# начальник над сотней + +имеется в виду сотник/центурион Юлий, сопровождавший Павла. В его задачу входило переправить Павла и других узников в Рим, поэтому он ищет попутный корабль, капитан возьмет их на борт. + +# александрийский корабль + +то есть корабль из Александрии. Александрия - название крупного города в на побережье Северной Африки (Египет. + +# который плыл в Италию + +Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию на этом корабле. Альтернативный перевод: "нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть на этом корабле в Италию" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# посадил нас на него + +то есть все путники - Павел, Лука, Аристарх, другие узники, Юлий и охранники сели на этот корабль. diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..08b3af2d --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы медленно плыли... с трудом приплыли + +Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом,  потому что приходилось плыть против ветра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# к Книду + +Книд - древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Из-за неблагоприятного для нас ветра + +"из-за того, что нам мешал сильный/встречный ветер" + +# мы подошли к Криту со стороны Салмоны + +видимо, не с той стороны, с которой планировали. Крит - крупный остров в Средиземном море. Салмоне - мыс на северо-восточном побережье о­строва Крит. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Альтернативный перевод: "мы подошли к острову Крит со стороны мыса Салмоне". diff --git a/act/27/08.md b/act/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..154cf1c9 --- /dev/null +++ b/act/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы с трудом продвигались + +Можно объяснить, что ветер по-прежнему мешал плыть быстрее.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# мимо него + +то есть мимо острова Крита + +# Хорошие Пристани + +Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# возле которого был город Ласея + +Ласея - прибережный город в Крите. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..f93ccd2f --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# было потеряно много времени + +По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано. + +# пост уже прошёл, то плавание было опасным + +νηστεία: пост (добровольное или вынужденное воздержание от пищи). Пост, о котором идет речь - это ежегодный пост в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. Начиналась осень - сезон повышенного риска штормов. diff --git a/act/27/10.md b/act/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..432e4ed2 --- /dev/null +++ b/act/27/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Павел предупреждает путешественников об опасности предстоящего плавания. + +# Мужчины! + +обращение Павла "Мужчины!" (ανδρες) можно перевести как "Друзья". + +# Я вижу + +здесь "я вижу" может означать не только "я понимаю", "я предполагаю", но и некое сверхъестественное предвидение: Павел смог лучше прогнозировать, что их ожидает, чем опытные моряки (капитан и владелец судна, см. след. стих). + +# с большим ущербом + +буквально: "с большими потерями" (πολλῆς ζημίας)"если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб" + +# и для наших жизней + +Говоря "наших" Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/27/11.md b/act/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..8949bff1 --- /dev/null +++ b/act/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +несмотря на предупреждения Павла, принято решение плыть. + +# начальник над сотней + +сотник/центурион Юлий см. 27:1. + +# рулевому и владельцу корабля + +это два разных человека. Рулевой (κυβερνητης) - тот, кто управляет кораблем, штурман; может так же быть переведено как "капитан". Владелец корабля (ναυκληρος) - человек, которому принадлежал корабль. + +# словам Павла + +Буквально "словам, сказанным Павлом". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "словам, которые сказал Павел" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..0052895a --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# пристань не была приспособлена к зимовке + +Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: "пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пристань + +место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности + +# до Финика + +Финик - портовой город на южном побережье Крита. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# перезимовать в гавани на Крите + +то есть переждать там зиму. Зимой в Средиземном море случались частые и сильные бури, поэтому корабельщики предпочитали пережидать зиму, стоя в хорошо защищенных от северного ветра гаванях. + +# открыта для юго-западного и северо-западного ветров + +То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: "была открытой юго-запад и на северо-запад". По-видимому, именно это делало Финик предпочтительнее для зимовки. + +# юго-западного и северо-западного + +Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад - это немного правее заходящего солнца, а северо-запад - немного левее заходящего солнца. diff --git a/act/27/13.md b/act/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c78a061 --- /dev/null +++ b/act/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и они подумали + +здесь Лука использует местоимение "они", подразумевая, что он и Павел не входят в число тех людей, что "подумали". Речь идет о корабельщиках и сотнике - тех, которые решили плыть дальше, несмотря на предостережение Павла. + +# что это то, что им нужно + +буквально: "намеренье осуществить" (τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι) Альтернативный перевод: "что их план осуществим". diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..e4732447 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм. + +# в скором времени + +"через некоторое время" + +# на них обрушился ураган + +в греч. "на него обрушился ураган", то есть на остров Крит. Лука и Павел находятся на корабле и отождествляют себя со всеми, кто там находится (см. следующий стих - "нас носило по волнам"). + +# под названием Эвроклидон + +или "который назывался 'сильным юго-восточным ветром'". По-гречески "юго-восточный" - "Эвроклидон". Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# на них обрушился + +"обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно" diff --git a/act/27/15.md b/act/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..960f366b --- /dev/null +++ b/act/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Корабль был захвачен так, что он не мог идти против ветра + +Имеется в виду "ветер подхватил корабль, и мы ничего не могли сделать" + +# нас носило по волнам + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/16.md b/act/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..14721d9c --- /dev/null +++ b/act/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# одного островка, называемого Клавдой + +Этот остров находился с юга от Крита. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# лодку + +Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда перевозили сверху на корабле, привязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в разных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..233f7a14 --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# подняли её + +"подняли лодку" или "вытащили лодку на борт корабля" + +# стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства + +"Вспомогательные средства"(βοηθεια - "помощь, защита") - так моряки называли "поддержку", то есть канаты. Имеется в виду, что они стали обвязывать корабль канатами, чтобы, если он вдруг сядет на мель, его не разбило бы волнами. + +# Мы боялись сесть на мель, и поэтому спустили парус + +слово σκευος, переведенное здесь как "парус", может означать какую-то оснастку корабля, в том числе и парус. Они могли спустить парус, чтобы ветер в него не дул и не гнал корабль; они могли спустить что-то в воду типа "плавучего якоря" - суть в том, что они пытались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер, чтобы ветер не вынес их на отмель. + +# носимые волнами + +то есть дрейфовали по волнам, не пытаясь управлять кораблем (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/18.md b/act/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..51405379 --- /dev/null +++ b/act/27/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы начали выбрасывать груз + +Дословно "они начали..." То есть моряки выбрасывали груз (то есть товары, которые перевозил корабль), чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть. diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..087e1e17 --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы своими руками выбросили снаряжение с корабля + +"снаряжение" - то есть оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение. diff --git a/act/27/20.md b/act/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..86f3b749 --- /dev/null +++ b/act/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# так как много дней не было видно ни солнца, ни звёзд + +Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут. + +# Сильный шторм не заканчивался + +"Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону" + +# Мы потеряли всю надежду на спасение + +"Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить" diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..a214fc6f --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел обращается к морякам на корабле. + +# Мужчины! + +это обращение можно перевести как "друзья!" + +# встал посредине + +"встал среди них" + +# тогда избежали бы этих затруднений и потерь + +Павел использует те же слова, что и в стихе 10, когда предупреждал моряков о "затруднениях и потерях". Как видно из предыдущих стихов, они потеряли все, весь груз и все ценное (включая даже снаряжение корабля). diff --git a/act/27/22.md b/act/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..52816041 --- /dev/null +++ b/act/27/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# никто из вас не погибнет + +Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: "никто из нас не погибнет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# только корабль + +Альтернативный перевод: "погибнет только корабль" diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..0d651474 --- /dev/null +++ b/act/27/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу + +относительное местоимение "которому" указывает на Бога (а не на ангела). Альтернативный перевод: "Этой ночью предстал передо мной ангел, посланный Богом, которому я принадлежу и поклоняюсь". diff --git a/act/27/24.md b/act/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..02336f17 --- /dev/null +++ b/act/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# стоять перед кесарем + +то есть "предстать перед кесарем/императором" + +# подарил тебе всех тех, кто плывёт с тобой + +"решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой" или "Бог дарует ради тебя жизнь всем, кто плывет с тобой". diff --git a/act/27/25.md b/act/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..9995885a --- /dev/null +++ b/act/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# так, как мне сказано + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "так, как сказал мне ангел" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/26.md b/act/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..12cab2ae --- /dev/null +++ b/act/27/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы будем выброшены на какой-нибудь остров + +Альтернативный перевод: "Нас обязательно прибьет волнами к какому-нибудь острову". Можно передать это активной конструкцией: "Корабль будет разбит, а все мы окажемся на острове." diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..f8923068 --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Продолжается сильный шторм. + +# На четырнадцатые сутки + +Порядковое числительное "четырнадцатые" можно перевести как "14-е". Альтернативный перевод: "Через 14 дней после начала шторма, ночью" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# в Адриатическом море + +Это море находится между островами Критом и Сицилией. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/28.md b/act/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..dbedfb88 --- /dev/null +++ b/act/27/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Измерив глубину + +"Измерив глубину моря". Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей. + +# обнаружили двадцать сажен + +"Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 40 метров" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Потом прошли небольшое расстояние, измерили опять + +то есть корабль отнесло волнами на какое-то расстояние. Альтернативный перевод: "а немного спустя измерили опять" + +# обнаружили пятнадцать сажен + +"Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 30 метров" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/29.md b/act/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..f61a13e7 --- /dev/null +++ b/act/27/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они боялись попасть на каменистые места, поэтому бросили... якоря и ожидали утра + +увидев, глубина становится все меньше (стих 28), они решили не рисковать, и подождать, когда рассветет, чтобы видеть, куда плывет корабль. + +# с кормы + +"с кормы корабля". Корма - задняя часть корабля. diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..8449b0e4 --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моряки хотели сбежать с корабля. + +Лука не объясняет, почему они хотели это сделать. + +# лодку + +Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда перевозили сверху на корабле, привязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в разных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян.27:16](../27/16.md). + +# с носа + +"с передней части корабля" diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..26c1bf4f --- /dev/null +++ b/act/27/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если они не останутся на корабле, то вы не спасётесь + +Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: "Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/act/27/32.md b/act/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..6fba2862 --- /dev/null +++ b/act/27/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# она упала + +лодка упала в воду, и уже не было возможности сесть в нее и уплыть с корабля. diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..86d7fdd3 --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед наступлением дня + +то есть утром, перед рассветом + +# Сегодня четырнадцатый день, как + +Порядковое числительное "четырнадцатый" можно перевести как "14-й". Альтернативный перевод: "Уже 14 дней" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# вы в ожидании + +"в ожидании и тревоге". Все были поглощены борьбой со стихией, было не до еды. diff --git a/act/27/34.md b/act/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..ddbb281b --- /dev/null +++ b/act/27/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ни у кого из вас даже волос с головы не пропадёт + +Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: "все вы останетесь невредимыми" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/27/35.md b/act/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..72f12f4a --- /dev/null +++ b/act/27/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# взял хлеб... разломив + +"разломал хлеб" или "отломил кусок от хлеба" diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..8177103a --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все приободрились + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Это ободрило всех их" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/37.md b/act/27/37.md new file mode 100644 index 00000000..cec560b7 --- /dev/null +++ b/act/27/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На корабле было двести семьдесят шесть человек + +"Нас было 276 человек на корабле". Это фоновая информация. Это были члены команды корабля, пассажиры и заключенные (см. Деян. 27:42).(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/27/38.md b/act/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..ec68447f --- /dev/null +++ b/act/27/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Пшеница была одним из основных источников дохода в Египте, ее постоянно экспортировали в Италию. Корабль как раз шел из Александрии (Египет) в Италию (см. стих 6). diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..4e2918ac --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не смогли распознать сушу + +то есть видели землю, но не могли понять, что это за место. Альтернативный перевод: "увидели незнакомую сушу" + +# по возможности решили причалить + +так как они не знали, что это за место, они не знали, какое там дно и как близко к берегу может подойти корабль. diff --git a/act/27/40.md b/act/27/40.md new file mode 100644 index 00000000..a8dbc3d2 --- /dev/null +++ b/act/27/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ослабили верёвки + +"обрубили верёвки" + +# рулей + +руль корабля (их было два). Ими управляли с помощью веревок. + +# малый парус + +"парус на передней части корабля". diff --git a/act/27/41.md b/act/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..f122b930 --- /dev/null +++ b/act/27/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# попали на косу + +коса - это длинная песчаная отмель, может выходить от берега далеко в море. + +# Нос + +"Передняя часть корабля" + +# сильные волны разбивали корму + +Альтернативный перевод: "задняя часть корабля разваливалась под ударами волн". diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 00000000..ddffd15e --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы кто-нибудь не выплыл и не убежал + +воины боялись, что заключенные, добравшись до берега, разбегутся. diff --git a/act/27/43.md b/act/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..1cccd967 --- /dev/null +++ b/act/27/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# начальник над сотней + +сотник/центурион Юлий + +# поэтому удержал их от этого намерения + +"поэтому не дал им исполнить то, что они задумали" или "не позволил им сделать это". + +# прыгать + +"прыгать с корабля в воду" diff --git a/act/27/44.md b/act/27/44.md new file mode 100644 index 00000000..a68a980f --- /dev/null +++ b/act/27/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# остальным ...спасаться кому на досках, кому на обломках корабля + +то есть те, кто не умеет плавать, должны были использовать доски и обломки корабля в качестве плавсредства. diff --git a/act/27/intro.md b/act/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6740ca59 --- /dev/null +++ b/act/27/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Деяния Апостолов 27 Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава повествует о путешествии Павла и его спутников в Рим. Это не было "путешествием" в полном смысле этого слова: в Рим Павел был отправлен, все еще находясь под арестом, в сопровождении римского сотника. Путь в Рим не был простым: корабль попал в бурю и потерпел крушение; + +27:1-12 Начало путешествия: от Кесарии до Крита + +27:13-20 - буря на море + +27:21-26 - Павел предсказывает спасение путников + +27: 27-41 - корабль достигает суши + +27:42-44 - спасение путешественников. + +По-видимому, Лука сопровождал Павла в этом путешествии - с начала главы (решение об отплытии в Рим, 27:1) и вплоть до прибытия в Рим (28:16) повествование ведется от первого лица множественного числа ("мы"). + +Особые понятия в этой главе + +### Лука в подробностях описывает путешествие - вдоль каких островов они плыли, в каких городах останавливались, неблагоприятный ветер, задержки и прочие детали, которые могут показаться утомительными и ненужными. Однако все эти подробности призваны показать, насколько сложным и опасным был путь Павла в Рим (ср. 2 Кор 11:25-27) + +### Плавание + +Римская империя была расположена вокруг Средиземного моря. Путешествия по морю, хоть и сильно ускоряли передвижение и позволяли перевозить большое количество грузов, все же были сопряжены с большой опасностью. Корабли нередко разбивались и гибли. Погоду тогда предсказывать еще не умели, компасов и других средств навигации не было. Моряки ориентировались по солнцу и звездам, глазами высматривая землю. Шторм мог налететь неожиданно, продолжаться несколько дней, и в это время моряки не знали, где они и куда плывут. В определенные месяцы года моряки предпочитали не отправляться в плавание, потому что риск попасть в шторм был слишком велик. + +### Доверять + +Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Ссылки: + + * **[Деян.27:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..df198d31 --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца. + +# Мы все спаслись и узнали + +διασωθέντες (деепричастие) от διασῴζω: спасать; сохранять, хранить. С деепричастием: Спасшись. Все случилось как и предсказывал Павел в Деян. 27:22. Никто не погиб. + +# Узнали, что остров называется Мелит + +Павел, Лука и компания узнали название острова. Им оказался остров Мелит. + +Μελίτη: Мелит (островок в Средиземном море к югу от Сицилии, ныне остров Мальта). + +Альтернативный перевод: "мы узнали от людей" или "узнали у тамошних жителей развание острова". diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..6c214b99 --- /dev/null +++ b/act/28/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Жители острова + +Жители острова Мелит. + +Парафраз: "Местные жители". + +βάρβαρος: варвар (т.е.не грек, чуждый греч. культуре и языку), чужестранец, иноплеменник, говорящий на другом языке. Отсюда мы видим еще одно доказательство, что Лука был греком. + +# Туземцы заботливо приняли нас + +οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν - "Варвары (туземцы) показали немалое человеколюбие нам". παρέχω: (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить; 2. неперех.случаться, приключаться. Дословно "оказали нам не малую заботу". В данном случае отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "оказали нам большую заботу". + +# Разжегши огонь + +ἅψαντες γὰρ πυρὰν - "Разжегши ибо огонь". άψαντες (деепричастие) от ἅπτω зажигать, разводить (огонь). С деепричастием: разжегши. + +# Взяли нас всех к себе из-за дождя надвигающегося и из-за холода + +(προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος). По всей видимости имеется в виду, что они пригласили Павла и компанию в свои жилища. ψῦχος: холод, стужа. diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..e0dff9ba --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гадюка + +ἔχιδνα: ехидна, гадюка (ядовитая змея). + +# В его руку вцепилась + +"Гадюка укусила руку Павла и не отпускала её". Спасаясь от жара ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα - "Из жара (огня) вышедшая". Θέρμη: жара, зной. diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..96905965 --- /dev/null +++ b/act/28/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда же увидели туземцы висящего зверя на руке его + +(ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ), Лука называет их варвары. + +Змея названа им в данном стихе: Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. + +# Они говорили друг другу + +Они (туземцы) перешептывались, возможно кивая на Павла. + +# Этот человек убийца + +πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος - "Всяко (в любом случае) убийца есть человек этот". Парафраз: "Явно, этот человек убийца" или "Этот человек и вправду убийца". + +# Но справедливость + +δίκη: в Деян 28:4 говорится либо о языческой богине  возмездия. Альтернативный перевод "богиня возмездия". diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..22eb52b4 --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но он стряхнул змею в огонь + +Однако Павел стряхнул зверя (тварь) в огонь. "Павел потряс рукой, и змея упала с его руки в огонь". + +# Не претерпел никакого зла (вреда) + +"Павлу не было никакого вреда". С ним ничего не произошло. diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..05991579 --- /dev/null +++ b/act/28/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они ждали, что у него будет воспаление + +Они в данном случае это туземцы острова. У него = у Павла. πίμπρημι: воспламеняться, воспаляться, распухать, опухать. Возможные значения: 1) они ждали, что его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура. + +# Или он упадет внезапно мертвым + +καταπίπτω: падать. + +ἄφνω: внезапно, вдруг. + +νεκρός: мертвый, умерший. + +# Что с ним не случилось никакой беды + +Альтернативный перевод: "Что всё с ним было в порядке". + +# Изменили мнение о нем и говорили, что он бог. + +μεταβαίνω: переходить, переселяться, менять. Переменились. Что он должно быть бог, раз в ним ничего не случилось от ядовитой змеи. + +Слово "θεος" стоит без артикля, так что скорее всего речь идет о "каком-то божестве". diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6269521 --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поместье начальника острова + +χωρίον: место, земельный участок, поместье, земля. πρῶτος: 1. первый, 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник. Скорее всего речь идет о римском наместнике / магистре, который был поставлен Римом управлять этим островом. + +# Которого звали Публий + +Πόπλιος: Публий (римский магистр, начальник острова Мелит). diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..b088a1f9 --- /dev/null +++ b/act/28/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Отец Публия... от лихорадки и боли в животе + +πυρετός: горячка, жар, лихорадка. + +δυσεντέριον: дизентерия, сильное расстройство кишечника. Дизентерия сопровождается лихорадкой. + +Дизентерия очень сильно распространена на Мальте. Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории (ср. Лук. 4:38). + +# Возложив на него руки + +"Прикоснувшись к нему руками с цель благословить". + +Это "знак благословения", то есть это особый жест. diff --git a/act/28/09.md b/act/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..a010a6fa --- /dev/null +++ b/act/28/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Имеющие недомогания ...получали исцеление + +ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. εθεραπεύοντο (пассив) от Θεραπεύω: исцелять, врачевать, вылечивать. Буквально "были исцеляемы". Альтернативный перевод: "Павел исцелил их тоже". diff --git a/act/28/10.md b/act/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..f581b50b --- /dev/null +++ b/act/28/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оказали нам много почестей + +τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. Они много пеклись о нас (заботились). + +# Снабдили нас необходимым + +καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας - "И отъезжающим положили к нуждам". Это могли быть и деньги, но скорее это было что-то более необходимое в пути, например, провиант (ср. Деян. 20:34, Рим. 12:13). diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf62d9f9 --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Диоскуры ("Братья-близнецы") - это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей. + +# Связующее утверждение: + +Путешествие Павла в Рим продолжается. + +# Который зимовал на том острове + +"Экипаж которого оставался на острове на время холодов". Речь идет о Мальте. + +"Экипаж которого оставался на острове, а сам корабль - в гавани, укрытый от зимних бурь." + +На александрийском корабле + +Возможные значения: корабль, прибывший из Александрии. [Разбившийся корабль, на котором путешествовали Павел и остальные из Мир Ликийских, тоже был из Александрии (27:6).там вроде обошлось без "зарегистрирован в Александрии"]. + +Диоскуры + +"Боги-близнецы". На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс. diff --git a/act/28/12.md b/act/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..3e448199 --- /dev/null +++ b/act/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сиракузы + +Сиракузы - город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии. diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..c22fff50 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В Ригию + +Ригия - портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии. + +# Подул южный ветер + +"Ветер начал дуть с юга". + +# В Путеол + +Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии. diff --git a/act/28/14.md b/act/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..e8bbb7aa --- /dev/null +++ b/act/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там нашли братьев + +В Путеоле морское путешествие Павла завершилось и началось наземное путешествие. + +# В Путеоле + +Павел и компания нашли верующих во Христа и остались у них на неделю, потому что те, верующие из Путеола, уговорили их побыть с ними. + +# Потом мы пошли в Рим + +После Путеола Павел пошёл по суше. Альтернативный перевод: "Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим". diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..3477af71 --- /dev/null +++ b/act/28/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Местные братья услышали о нас + +"Верующие во Христа из Рима услышали о том, что Павел идёт". Видимо речь о нём (Павле) дошла из Иерусалима, Кесарии и возможно даже Крита и Милета, до верующих Рима. + +Форум Аппия - Φόρον: Аппиева Площадь - торговый городок в 64 км от Рима. + +# Павел поблагодарил Бога и получил ободрение + +Θάρσος: смелость, отвага, мужество, дерзновение. Здесь игра слов: Павел из Тарса получил Тарсос - мужество. Альтернативный перевод: "это дало ему дерзновение и он поблагодарил Бога". diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..28a04a80 --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло. + +# Павлу было позволено жить вместе с воином + +ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Буквально: "Позволено Павлу оставаться/жить самому с охраняющим его воином" Павел жил в гостинице, не в тюрьме, но находился под домашним арестом: при нем постоянно был охранник, к которому он был прикован (28:17,20), и Павел принимал посетителей у себя, но сам не ходил никуда (28:17, 23, 30 - приходили к нему, но он не ходил никуда). diff --git a/act/28/17.md b/act/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae832619 --- /dev/null +++ b/act/28/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Павел созвал знатных иудеев + +То есть общественных или религиозных лидеров иудаизма в Риме. + +# Против народа + +οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ - "Ничего противного (злого) (не) сделавший народу". "Я ничего не сделал против нашего народа" или "против иудеев". + +# Из Иерусалима я в цепях передан в руки римлян + +δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων - "узником из Иерусалима передан в руки римлян". δέσμιος - связанный, скованный, узник, от δέσμος - узы, цепи, оковы. diff --git a/act/28/18.md b/act/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..727d5e96 --- /dev/null +++ b/act/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они судили меня и хотели освободить + +Римляне. Имеется в виду Порций Фест (см. Деян. 26:32). + +# Нет во мне никакой вины, достойной смерти + +"Не было никакой причины для того, чтобы меня казнить" или "я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить" (см. Деян. 26:31). Об этом разговоре Феста и Агриппы явно было сообщено Павлу. diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..a40964ec --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но так как у иудеев были противоречия (неверный перевод) + +ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων - "(Но, однако) в виду несогласия иудеев", или: "Спорившие же (с этим) иудеи". ἀντιλέγω: 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; : 2. сопротивляться, отвергать, противиться. Иудеи, обвинявшие Павла перед Фестом и Агриппой были не согласны, что Павел невиновен ни в чем. + +# Я был вынужден потребовать суда у кесаря + +Здесь он немного лукавит, он последовал прямому указу Духа Святого (см. Деян. 23:11). В принципе нужды в суде кесаря не было. Порций Фест был готов отпустить его и так (см. Деян. 26:32). diff --git a/act/28/20.md b/act/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..cfd9dde6 --- /dev/null +++ b/act/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# За надежду Израиля + +Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни. + +# Я нахожусь в этих цепях + +Буквально: "эти цепи я ношу" τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. Павел был прикован к воину, который его охранял (28:16). На эти же "узы" или "цепи" он ссылается, когда пишет свои "Тюремные послания" (Еф 6:20, αλυσιν), (δεσμος - более 10 ссылок). diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..76b0beb4 --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения "мы" и "нам" относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: [Деян.28:17](../28/17.md) и [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Иудейские начальники отвечают Павлу. + +# И никто из братьев + +Здесь "братья" означает других иудеев. Альтернативный перевод: "И никто из других иудеев" diff --git a/act/28/22.md b/act/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..02710802 --- /dev/null +++ b/act/28/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Об этом учении + +αἵρεσις - значения: 1) религиозное течение Деян 5:17 ("ересь саддукейская"); 26:5 (учение в иудаизме - фарисеи); 2) раскольники (отколовшиеся от основного течения) Деян. 24:5, 14; 28:22 . В Деяниях "ересь" - это просто течение в иудаизме, как фарисеи и саддукеи. + +# Потому что нам известно, что об этом учении везде спорят + +Парафраз: "Люди говорят против этого учения", противятся. ἀντιλέγω: 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться. diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..cdca19c8 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "они" относится к иудейским начальникам в Риме, а "ему", "нему"относится к Павлу ([Деян.28:17](../28/17.md)). + +# Они назначили ему день + +"Иудеи назначили Павлу время, когда он будет им говорить", чтобы всем было удобно, и все интересующиеся могли прийти и послушать. + +# Разъяснял им учение о Божьем Царстве + +διαμαρτύρομαι: утверждать, возвещать. Возможно Павел возвещал им ту же концепцию, что и Иисус. + +# Приводя из закона Моисея и пророков + +Закон Моисея - первые пять книг Библии (Тора). Здесь под "пророками" имеются в виду Писания пророков. diff --git a/act/28/24.md b/act/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..11d55416 --- /dev/null +++ b/act/28/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Одни убеждались его словами, другие не верили + +Между ними появилось разномыслие. diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..7073c7ed --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время. + +# Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию + +Парафраз: "Вот что сказал Святой Дух через (устами) пророка Исайи". diff --git a/act/28/26.md b/act/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..9f5d81e0 --- /dev/null +++ b/act/28/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общее замечание: + +Павел цитирует Ис. 6:9, указывая на то, что не все могут вместить то, что говорит или делает Бог, или слуги Его. diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..8394c4c0 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Павел продолжает цитировать Исайю: 6:10. diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..f1e77198 --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме тем, что если иудеи его не принимают, Божье спасение будет послано язычникам. + +# И они и услышат + +Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев. Дальнейшая история христианской общины в Риме показывает, что некоторые иудеи в Риме конечно же приняли Христа от Павла, но их было не много. diff --git a/act/28/29.md b/act/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..8e2d8cf6 --- /dev/null +++ b/act/28/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Когда он сказал это, иудеи ушли как и в других случаях, при упоминании о язычниках иудеи перестают слушать Павла. diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..d4bc4b31 --- /dev/null +++ b/act/28/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На собственном обеспечении + +μίσΘωμα: договорная сумма или цена, арендная плата, иждивение (деньги, средства, попечение). То есть, Павел сам платил за съем дома в котором он жил два года. Как он мог это делать? Некоторые богословы считают, что он работал, продолжая шить палатки - (см. ). Он мог получать пожертвование от верующих (см. Фил. 4:10,14,18). diff --git a/act/28/31.md b/act/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..f757cbe4 --- /dev/null +++ b/act/28/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Без препятствий + +ἀκωλύτως: беспрепятственно, невозбранно. Никто не мешал ему (Павлу) это делать. diff --git a/act/28/intro.md b/act/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8b2c40c9 --- /dev/null +++ b/act/28/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Деяния Апостолов 28 Общие замечания + +## Структура и формат + +Это заключительная глава книги Деяний. В ней рассказывается о пребывании Павла и его спутников на острове Мелит (1-10), продолжение пути в Рим (11-16) и о пребывании Павла в Риме (16-31). Никто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме. + +## Особые понятия в этой главе + +### "Письма" и "братья" + +Иудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла. Говоря о "братьях", иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Он бог" + +Местный народ поверил в то, что Павел - бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог. + +## Ссылки: + + * **[Деян.28:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../27/intro.md) |** diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..df4f98f6 --- /dev/null +++ b/act/front/intro.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Введение в книгу Деяний + +## Часть 1: Общее введение + +Книга Деяний Апостолов - это вторая часть двухтомного сочинения Луки (Евангелие от Луки - Деяния) и по сути, является продолжением Евангелия от Луки. В книге рассказывается о распространении благой вести о Господе Иисусе в первые годы после зарождения Церкви: от Иерусалима до Самарии и "до края земли". + +Литературные особенности + +В книге встречается множество персонажей - апостолов, их ближайших помощников, их противников, а так же тех, кто уверовал во Христа - из иудеев и из язычников. Главными героями книги являются апостолы Петр (главы 1-12) и Павел (главы 13-28). В книге встречается множество литературных форм: речи и диалоги (около четверти общего текста), письма, молитвы, описания местностей и природных явлений и прочее. Насчитывается 25 прямых цитат из Ветхого Завета. Повествование ведется, как правило, от третьего лица, однако во второй половине книги встречаются фрагменты, в которых автор говорит от первого лица множественного числа ("мы"). Это объясняется тем, что Лука был спутником Павла и сам был участником многих описываемых событий. + +Композиция книги Деяний Апостолов + +Разные исследователи составляли по-разному описывали композицию книги Деяний. Здесь мы приводим пятичастную структуру, следуя основным темам книги и описанным в ней событиям: + + 1. Святой Дух: сила для исполнения миссии церкви (1:1-2:47) + + 2. Первая Церковь в Иерусалиме: возможности и проблемы (3:1-8:3) + + 3. Рассеяние Церкви и исполнение миссии (8:4-12:25) + + 4. Миссионерское путешествие на Кипр и в Малую Азию (13:1-21:16) + + 5. Павел: узник-миссионер (21:7-28:31) + +О чём книга Деяний? + +Книга Деяний повествует о ранней церкви, о том, как всё больше людей становились верующими. В ней показана сила Святого Духа, которая помогала ранним христианам. События в этой книге начинаются со времени возвращения Иисуса на небо и заканчиваются тридцать лет спустя. + +Как переводить название этой книги? + +Переводчикам лучше употребить традиционное название "Деяния Апостолов". + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия + +Церковь + +Еврейское слово kagal (собрание) было переведено в греческом переводе Ветхого Завета как εκκλησσια. Это же слово используется в Новом Завете для обозначения церкви. В русском языке слово «церковь» означает как общину верующих, так и здание, в котором проводятся христианские богослужения. Так как Новый Завет был написан во то время, когда у христиан еще не было отдельных зданий для богослужений, в Новом Завете церковь – это всегда только община верующих. + +Святой Дух + +Святой Дух играет важную роль в жизни общины последователей Иисуса в Книге Деяний. Дух сходит на апостолов и дает им силу для проповеди Евангелия, Он сходит так же на тех, кто уверовал в Господа Иисуса; Дух наставляет верующих, помогает им в трудных ситуациях, открывает им будущее и укрепляет их. + +Обрезанные, прозелиты, боящиеся Бога, язычники + +Эти четыре термина широко используются в Книге Деяний. Все они обозначают отношение человека (группы людей) к иудаизму. 1) «Обрезанные». Обрезанными называли иудеев (евреев) – согласно Закону Моисея, все мальчики в еврейских семьях обрезывались на 8-й день после рождения. 2) «Прозелиты». Прозелит – это человек, по рождению не-еврей, но принявший иудаизм. Чтобы принять иудаизм, надо было пройти гиюр: мужчине – обрезаться, женщине – принять ритуальное омовение. Таким образом прозелит – это иудей не-еврейского происхождения. 3) «Боящиеся Бога» - эта категория людей часто фигурирует в Книге Деяний. «боящимися Бога» называли язычников, которые симпатизировали иудаизму, придерживались монотеизма, читали Писания, посещали синагогу, но по социальным и\или экономическим причинам не переходили полностью в иудаизм (то есть не обрезывались и не соблюдали кашрут и другие постановления Моисеева Закона). 4) Язычники – язычниками иудеи называли всех не-иудеев, то есть тех, кто не был поклонником Яхве. Так как апостолы и другие первые последователи Христа были евреями, в Книге Деяний язычниками называются все не-евреи. + +Крестить/крещение + +"Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом. + +## Часть 3: Текстологические проблемы + +Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но отсутствуют в наиболее древних рукописях. В некоторых современных версиях эти стихи подаются в квадратных скобках ([]). В ULB и UDB они поданы в сноске. + + * "Филипп ответил: «Если веришь всем сердцем, то можно». Евнух сказал: «Верю, что Иисус Христос – это Божий Сын»" (Деян. 8:37) + * "Но Сила решил остаться там" (Деян. 15:34) + * "хотели судить его по нашему закону. Но пришёл тысяченачальник Лисий, насильно забрал его из наших рук и послал к тебе" (Деян. 24:6b-8a) + * "Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря друг с другом" (Деян. 28:29) + +В следующих стихах неясно, что написано в оригинале. Переводчикам следует выбрать один из вариантов разночтений. В ULB первый вариант подаётся в тексте, а второй вариант - в сноске. + + * "вернулись из Иерусалима" (Деян. 12:25). В некоторых версиях: "Вернулись в Иерусалим (или туда)". + * "терпел их" (Деян. 13:18). В некоторых версиях: "заботился о них". + * "говорит Господь, который творит всё это. От вечности знает Бог" (Деян. 15:17-18). В некоторых более старых версиях: "говорит Господь, которому от вечности известны все его дела". diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce60fbed --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Бог говорит через Амоса, используя поэтический язык. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Слова Амоса, одного из фекойских пастухов, которые он слышал в видении об Израиле + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что произойдет с Израилем, и что Бог открыл в видении Амосу, одному из фекойских пастухов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Слова + +«Это послание» + +# фекойских + +«Фекоа» - это название города или деревни. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# которые он слышал + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог дал ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в дни иудейского царя Озии и в дни Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля + +Слово «в дни» является идиомой и относится ко времени правления каждого царя. Альтернативный перевод: «когда Озия был царём Иудейским, а также когда Иеровоам, сын Иоаса, был царём Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# за два года перед землетрясением + +Предполагается, что первоначальные читатели знали, когда в этом регионе произошло большое землетрясение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..c08219f4 --- /dev/null +++ b/amo/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь прогремит с Сиона, подаст Свой голос из Иерусалима + +Эти две фразы имеют схожие значения. Вместе они подчёркивают, насколько громко прогремит голос Господа, когда Он будет готовиться судить народ. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Господь прогремит + +Автор говорит о голосе Господа, как будто он прозвучит как рёв льва или как раскат грома. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Господь + +Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода терминов о слове "Господь", чтобы решить, как лучше перевести это слово. diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..841e18d9 --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За три преступления ... и за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. + +# Дамаска + +Здесь «Дамаск» представляет собой жителей города Дамаска. Альтернативный перевод: «людей из Дамаска». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощажу его + +Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# они молотили Галаад железными молотилами + +Господь говорит об отношении Дамаска к Галааду, используя иллюстрацию того, как с помощью железных инструментов или специальных металлических предметов молотят зерно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Галаад + +Здесь "Галаад" представляет собой народ региона Галаад. Альтернативный перевод: «народ Галаадский». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc8a6420 --- /dev/null +++ b/amo/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я пошлю огонь на дом Азаила + +Здесь Господь говорит о Своём суде против дома Азаила, как о пожирающем огне. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дом Азаила + +Слово «дом» является метонимией, означающей живущую в этом доме семью. В данном случае это относится к потомкам Азаила, правящим страной, в которой находился Дамаск. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и он пожрёт крепости Венадада + +Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Азаила ... Венадада + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2eeb73bf --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде над Дамаском. + +# уничтожу жителей + +Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# долины Авен + +Это название места, которое означает «долина зла». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «долины зла». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# того, кто держит скипетр + +Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома Еден + +Это название места, которое означает «дом удовольствий». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это ещё одна метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «дома удовольствий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Кир + +Это название региона, откуда родом жители Арама. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..64ec6653 --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За три преступления ... за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). + +# Газы + +Здесь "Газа" представляет собой жителей региона Газа. Альтернативный перевод: «народа Газы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощажу её + +Господь использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# чтобы выдать их + +«предать их» или «продать их» + +# Едому + +Здесь "Едом" представляет собой жителей страны Едом. Альтернативный перевод: «народу Едома». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5a0f737 --- /dev/null +++ b/amo/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он пожрёт её крепости + +Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..de47401a --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде в Газе. + +# уничтожу жителей + +Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# того, кто держит скипетр + +Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# поверну Мою руку на Екрон + +Здесь «рука» представляет собой Божью силу, которую Он будет использовать против Екрона. Альтернативный перевод: «Я ударю по Екрону» или «Я уничтожу Екрон». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Екрон + +Здесь «Екрон» представляет собой жителей города Екрон. Альтернативный перевод: «жителей Екрона». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..197594a4 --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# За три преступления ... и за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). + +# Тира + +Здесь «Тир» представляет собой жителей города Тир. Альтернативный перевод: «народ Тира». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощажу его + +Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# о братском союзе + +"о соглашении, которое они заключили, и согласно которому они обещали относиться к нему, как к брату" diff --git a/amo/01/10.md b/amo/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..88016dcb --- /dev/null +++ b/amo/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он пожрёт его крепости + +Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..461f5be1 --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# За три преступления ... и за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). + +# Едома + +Здесь "Едом" представляет собой народ страны Едом. Альтернативный перевод: «жителей Едома». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощажу его + +Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# он преследовал своего брата + +Предполагается, что Исав, от которого произошли жители Едома, был братом Иакова, от которого произошли люди Израиля. Здесь «его брат» представляет собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «Он преследовал народ Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# подавил чувство родства + +"не проявил к нему милости" + +# постоянно свирепствовал в своём гневе и всегда сохранял свою ярость + +Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть его продолжающийся гнев. Абстрактные существительные «гнев» и «ярость» можно перевести с помощью прилагательных «злой» и «яростный». Альтернативный перевод: «Он постоянно был злым и яростным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# всегда сохранял свою ярость + +Это преувеличение, призванное описать постоянный характер его гнева. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/01/12.md b/amo/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..425f892d --- /dev/null +++ b/amo/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Феман ... Восора + +Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# и он пожрёт крепости Восора + +Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..03b3ecec --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За три преступления ... и за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). + +# не пощажу их + +Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# расширить свои границы + +«раздвинуть свои пределы» или «увеличить свою территорию» diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..6ef37cb6 --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде над народом Аммона. + +# он пожрёт её крепости + +Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# с вихрем — в день бури + +О сражении против народа Аммона говорится как о сильном шторме. Альтернативный перевод: «и сражение будет словно великий шторм». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# с вихрем — в день бури + +Это два вида сильных штормов. + +# вихрем + +сильный ветер, который очень быстро вращается и может нанести серьёзный ущерб diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f4985e28 --- /dev/null +++ b/amo/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Их царь пойдёт в плен + +Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью глагола «захватить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их враги захватят их царя и сделают его своим пленником». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a075a5fb --- /dev/null +++ b/amo/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Амос 01 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта книга написана в поэтической форме. Поскольку она была написана пастухом, в ней содержится много ссылок на сельскохозяйственные концепции. + +## Специальные понятия в этой главе + +### "За три преступления... и за четыре" + +Фраза "за три преступления... и за четыре" используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Амос 1:01 Примечание](./01.md)** + * **[Амос Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..eba69802 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За три преступления ... и за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). + +# Моава + +Это представляет собой Моавитский народ. Альтернативный перевод: «народа Моава». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощажу его + +Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# он сжёг в известь кости + +Местоимение «он» относится к Моаву. Альтернативный перевод: «народ Моава сжёг кости» + +# в известь + +"в пепел" diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6e67a836 --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде над народом Моавитским. + +# Кериофа + +Это название города или поселка. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Моав с шумом погибнет + +Здесь "Моав" представляет собой жителей Моава. Альтернативный перевод: «Народ Моава умрёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# при звуке трубы + +Это означает громкий звук. diff --git a/amo/02/03.md b/amo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..cc7d23e2 --- /dev/null +++ b/amo/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у него судью + +"правителя Моава" + +# всех его князей + +"всех его чиновников" или "всех его лидеров" diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..07eadd3f --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За три преступления ... и за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). + +# Иуды + +Это представляет собой жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «народа Иудейского». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощажу его + +Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Их идолы + +Это выражение здесь относится к поклонению ложным богам или идолам. Альтернативный перевод: «Их поклонение идолам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ходили ... совратили их с пути + +О поклонении ложным богам говорится как о хождении за ними. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..c6aab820 --- /dev/null +++ b/amo/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и он пожрёт крепости Иерусалима + +О Божьем суде здесь говорится как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..3c8b997c --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За три преступления ... и за четыре + +Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). + +# Израиля + +Это представляет собой израильтян. Альтернативный перевод: «народа Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощажу его + +Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# праведного + +Это относится к невинным людям в целом. Альтернативный перевод: «невинных людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# бедного + +Это относится к нуждающимся людям в целом. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..bb1b447b --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «они» в этих стихах относится к народу Израиля. + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. + +# Жаждут, чтобы на голове бедных был земной прах + +Обращение народа Израиля с бедными сравнивается с тем, как люди наступают на пыльную землю. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# бедных + +Это относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: «бедных людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# путь кротких извращают + +Эта идиома означает, что они отказывались слушать, когда угнетённые говорили, что с ними обращаются несправедливо. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кротких + +Это относится к угнетённым людям в целом. Альтернативный перевод: «угнетенных людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# входят к одной женщине + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имеют сексуальные отношения с одной и той же женщиной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..bbbc5f43 --- /dev/null +++ b/amo/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# взятое с обвинённых + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взятое с тех, кого они заставили заплатить штраф». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..f587274a --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Местоимения «они» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля. + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. + +# высота которого была как высота кедра, и который был крепок, как дуб + +Это преувеличение. Оно описывает, насколько высокими и сильными были амориты, и сравнивает их с самыми высокими и сильными деревьями в этом регионе. Альтернативный перевод: «которые были высокими и сильными, как самые высокие деревья». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# кедра + +кедровых деревьев + +# дуб + +дубовые деревья + +# Я уничтожил его плод вверху и его корни — внизу + +Полное уничтожение Господом Аморитов сравнивается с искоренением дерева, которое разрушено сверху донизу. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/02/10.md b/amo/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..c56a39bf --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Местоимения «ваш» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля. + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. + +# выбирал + +«назначал» + +# Сыновья Израиля, разве это не так? + +Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть сказанное Им. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы, народ Израиля, точно знаете, что Мои слова - истина!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# спрашивает Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, спрашиваю вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/12.md b/amo/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..bba0118e --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Местоимение «вы» в этих стихах относится к народу Израиля. + +# Общая информация: + +Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. + +# ... (Я придавлю) + +В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# Я придавлю вас, как давит телега, нагруженная снопами + +Господь сравнивает Свой суд над народом Израиля с давлением чего-то очень тяжёлого. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..0b7678e4 --- /dev/null +++ b/amo/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у проворного ... крепкий ... храбрый + +Эти прилагательные относятся к людям в целом. Альтернативный перевод: «у стремительных людей ... сильные люди ... могучие люди» или «у сильного человека ... крепкий человек ... могучий человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..79c525f9 --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. + +# Ни стрелок из лука не устоит + +Здесь «устоять» означает сохранить свою позицию в бою. + +# ни быстроногий конь не убежит + +Подразумевается, что быстрый скакун не убежит от своих врагов. Альтернативный перевод: «быстрый скакун будет захвачен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f2c0c9e --- /dev/null +++ b/amo/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# убежит голым + +Возможные значения: 1) это метонимия, означающая «убежит без оружия» или 2) это буквально означает «убежит без одежды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# В тот день + +"В это время" + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, так говорю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/intro.md b/amo/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..35e9dbd7 --- /dev/null +++ b/amo/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Амос 02 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава состоит из предсказаний против Моава, Израиля и Иудеи с использованием поэтического языка и образов. Открытая Смысловая Библия переводит это в прозаической форме. Если возможно, постарайтесь перевести эту главу как поэзию, но вы можете перевести её в виде повествования. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Идиома + +Заметьте, что фраза «за три преступления... и за четыре» используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Амос 2:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..04bad1fd --- /dev/null +++ b/amo/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# слушайте слово + +«послушайте это послание» или «прослушайте это сообщение» + +# которое Господь произнёс о вас ... обо всём племени + +«это слово, которое Господь сказал о вас ... обо всей вашей семье» или «это послание от Господа о вас ... обо всем народе» + +# Сыновья Израиля ... обо всём племени, которое Я вывел из египетской земли и сказал + +Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Люди, с которыми говорит Бог, являются потомками тех, кого Он вывел из Египта. + +# обо всём племени + +Здесь "всё племя" представляет весь народ. Весь народ Израиля был потомками Иакова. Альтернативный перевод: «обо всём народе» или «обо всём клане». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..3689349a --- /dev/null +++ b/amo/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Из всех племён земли Я открылся только вам + +Это подразумевает, что они должны были повиноваться Ему. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Из всех семейств земли Я выбрал только вас, поэтому вы должны были слушаться Меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Из всех племён земли + +Здесь «племена» представляют собой нации или группы людей. Альтернативный перевод: «Из всех народов земли» или «Из всех кланов на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# поэтому Я накажу вас за все ваши беззакония + +Можно яснее сформулировать, что они не подчинялись Богу. Альтернативный перевод: «но вы не послушались Меня, поэтому Я накажу вас за все ваши грехи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..9c5ddb13 --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве двое пойдут вместе, не договорившись между собой? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что должно произойти для того, чтобы двое людей пошли куда-то вместе. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если они сначала согласятся идти вместе» или «Вы же знаете, что два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если оба согласятся сделать это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..cfdbf62e --- /dev/null +++ b/amo/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве лев ревёт в лесу, когда перед ним нет добычи? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев в лесу ревёт только тогда, когда у него есть жертва». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве львёнок подаёт голос из своего логова, когда он ничего не поймал? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Молодой лев рычит из своего логова только в том случае, если он что-то поймал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..053e8bc3 --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве птица попадёт в сеть на земле, когда для неё нет ловушки? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что заставляет птицу попасть в сети. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Птица может попасть в сети на земле, только если для неё установить приманку». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве сеть поднимется с земли, когда в неё ничего не попало? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, как работает ловушка. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ловушка срабатывает только в том случае, когда в неё что-то попадает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве сеть поднимется с земли + +Это относится к закрытию ловушки. Когда животное наступает на ловушку, ловушка закрывается, и животное уже не может выбраться из неё. Альтернативный перевод: «Закроется ли ловушка». diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..2babaf56 --- /dev/null +++ b/amo/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Разве народ не испугался бы, когда в городе трубит труба? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что происходит при звуке трубы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда в городе звучит труба, люди начинают дрожать» или «Когда в городе звучит труба, мы ожидаем, что народ испугается». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# когда в городе трубит труба + +Цель звучания трубы - предупредить людей о том, что враги собираются напасть на их город. Альтернативный перевод: «Если кто-то в городу трубит в трубу, чтобы предупредить людей о нападении врага» или «Если в городе звучит предупреждающая об опасности труба». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# испугался + +Причину испуга можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожит от страха» или «боится врага и дрожит от страха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Разве бывает в городе зло, которое не Господь бы сделал? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о причинах катастрофы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если бедствие настигает город, значит его послал Господь» или «Если бедствие постигло город, мы знаем, что Господь послал его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве бывает в городе зло, + +О каком-то ужасном событии, происходящем в городе, говорится как о настигшем их зле или бедствии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7c642d9 --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь Господь Бог ничего не делает ... пророкам + +Связь между этим предложением и риторическими вопросами в [Aмос 3:3](../03/03.md) - [Aмос 3:6](./06.md) можно указать с помощью фразы «Так же». Альтернативный перевод: «Так же и Господь Бог ничего не сделает, если только ... пророкам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ведь Господь Бог ничего не делает, не открыв ... пророкам + +Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Господь Бог откроет ... пророкам, прежде чем Он что-то сделает» или «Так же и Господь накажет людей только после того, как Он откроет Свой план Его верным слугам, пророкам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..289e6683 --- /dev/null +++ b/amo/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лев начал рычать — кто не задрожит? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что они делают, услышав рычание льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев зарычал; мы знаем, что все испугаются» или «Лев заревел; конечно же, все будут бояться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Господь Бог сказал — кто не станет пророчествовать? + +Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что делают пророки, когда Бог говорит с ними. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь Бог проговорил; мы знаем, что пророки будут пророчествовать» или «Господь Бог сказал; конечно же, пророки будут пророчествовать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..745c3642 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соберитесь + +Эта повеление предназначено врагам Израиля в Ашдоде и в Египте. + +# посмотрите на великое волнение в ней + +Местоимение «в ней» относится к городу в Самарии. О городах часто говорили как о женщинах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# на великое волнение в ней + +Здесь «великое волнение в ней» относится к страху людей из-за сражений и беспорядков. Чтобы сформулировать его значение яснее, слово «волнение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как бунтуют люди в Самарии» или «как люди в Самарии воюют друг с другом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# на притеснения среди неё + +Здесь фраза «притеснения среди неё» относится к лидерам в Самарии, которые угнетают своих людей. Абстрактное существительное «притеснения» можно перефразировать с помощью фраз «притесняют своих людей» или «причиняют страдания». Альтернативный перевод: «как лидеры притесняют свой народ» или «как они заставляют людей страдать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0aaed83 --- /dev/null +++ b/amo/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они не умеют поступать справедливо + +Местоимение «они» относится к жителям Самарии. + +# насилием и грабежом собирают сокровища + +Здесь «насилие и грабёж» представляют то, что они получают в результате своей жестокости и разрушительных действий. Альтернативный перевод: «Они собирают то, что с насилием забирают у других». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..a41afc71 --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог + +Возможно, будет полезно указать, к кому именно обращается Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, вот что Господь Бог говорит народу Израиля, живущему в Самарии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Вот враг, он вокруг всей земли! + +«Вражеская армия окружит землю» + +# твои крепости будут ограблены + +«они украдут всё из твоих крепостей» diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..1bf45fd8 --- /dev/null +++ b/amo/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как иногда пастух вырывает ... так будут спасены сыновья Израиля + +Господь сравнивает спасение народа Израиля с неудачными попытками пастуха спасти своих животных из пасти льва. Это означает, что они не будут полностью спасены. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Как иногда пастух вырывает из львиной пасти две голени или кусок уха + +Можно сформулировать яснее, что таким образом пастух пытается спасти всё животное целиком. Альтернативный перевод: «Как пастух пытается спасти животное из пасти льва, но у него получается вырвать только две ноги или кусок уха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# которые сидят на краю постели в Самарии и на постели в Дамаске + +Эта фраза показывает, что они не будут полностью спасены. Почти всё их имущество будет украдено. Этот отрывок на иврите трудно понять, и некоторые современные версии интерпретируют его по-разному. + +# постели + +Это мягкий стул, достаточно большой, чтобы на нем можно было лежать. diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..071d922f --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дом Иакова + +Слово «дом» здесь является метонимией семьи, которая живёт в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Это говорится об Израильском народе. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь Бог, Бог Саваоф + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог, Бог Саваоф» или «я, Господь Бог, Бог Саваоф, говорю об этом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..cc39dc60 --- /dev/null +++ b/amo/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ведь в тот день, когда Я накажу Израиль + +«когда Я накажу грехи Израиля» + +# Я накажу и за жертвенники в Вефиле + +Люди согрешили против Бога, поклоняясь ложным богам на своих алтарах. Здесь «наказать и за жертвенники» означает наказать людей, уничтожив их алтари. Альтернативный перевод: «Я также уничтожу алтари в Вефиле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# рога жертвенника будут отсечены и упадут на землю + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги отрежут рога у алтарей и бросят их на землю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# рога жертвенника + +Люди поклонялись ложным богам на своих алтарах. В верхних углах алтарей были куски металла в форме бычьих рогов. Эти рога символизировали силу этих лжебогов. diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..416d6f7a --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# зимний дом вместе с летним домом + +У некоторых богатых людей было по два дома: один, в котором они жили зимой, и один, в котором они жили летом. Это относится к любым зимним и летним домам. Альтернативный перевод: «дома, в которых они живут зимой, вместе с домами, в которых они живут летом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Исчезнут дома с украшениями из слоновой кости + +Бог говорит о разрушении домов, как будто это живые существа, которые скоро умрут. Альтернативный перевод: «Дома из слоновой кости будут разрушены» или «Дома из слоновой кости станут развалинами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# дома с украшениями из слоновой кости + +«Дома, которые украшены слоновой костью». Это относится к домам с отделкой из слоновой кости на стенах и мебели. Слоновая кость была очень дорогой, поэтому только у богатых людей были предметы, украшенные слоновой костью. + +# слоновой кости + +зубы и рога крупных животных + +# многих домов не станет + +«многих больших домов больше не будет». Здесь фраза «не станет» означает уничтожение этих домов. Альтернативный перевод: «многие большие дома будут разрушены». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/intro.md b/amo/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..12eee5ec --- /dev/null +++ b/amo/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Амос 03 Общее примечание + +## Структура и формат + +Амос продолжает использовать поэтическую форму и в этой главе, предсказывая бедствия, которые постигнут Израильское и Иудейское царства. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +Эта глава начинается с ряда риторических вопросов. Последние вопросы подводят читателей к следующему выводу: «Господь определённо говорит через Своих Пророков. Поэтому слушайте их». Ожидаемые ответы на все эти риторические вопросы «нет», потому что это весьма очевидно. Автор подводит читателя к выводу о том, что Бог использует пророков, чтобы передать народу Своё послание. + +## Ссылки: + + * **[Амос 3:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc02a2c8 --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# васанские коровы, которые на самарийской горе + +Амос говорит с Израильскими женщинами, которые живут в Самарии, обращаясь к ним как к сытым коровам. Альтернативный перевод: «Вы, богатые женщины, живущие в горах Самарии, вы как сытые васанские коровы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вы, притесняющие бедных + +Фраза «бедные» относится к неимущим людям. Альтернативный перевод: «Вы, угнетающие бедных людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# угнетающие нищих + +Здесь «угнетать» - это метафора, описывающая плохое отношение к людям. Слово «нищий» относится к людям, которые нуждаются в помощи. Альтернативный перевод: «вы, плохо обращающиеся с нуждающимися людьми» или «вы, причиняющие вред нуждающимся людям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..f351cbc3 --- /dev/null +++ b/amo/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь Бог клялся Своею святостью + +Это означает, что Господь обещал что-то сделать, и Он заверил людей, что Он обязательно исполнит обещанное, потому что Он свят. + +# наступят дни, когда вас + +Местоимение «вас» относится к богатым Израильским женщинам, которые жили в Самарии, но также включает и мужчин. + +# наступят дни, когда вас потащат крюками + +О будущем промежутке времени, когда с людьми произойдет нечто плохое, говорится как о наступающих днях. Альтернативный перевод: «Будет время, когда ваши враги уведут вас с помощью крюков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вас потащат крюками, а тех, кто останется, — рыболовными крючками + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что враг будет захватывать людей, словно ловить рыбу на крюк. Альтернативный перевод: «они поймают вас, как ловят животных, и заберут вас», или «они захватят вас и силой заставят уйти вместе с ними». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..cd5e6e15 --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Бог продолжает говорить с народом Израиля. + +# проломы стен + +места, где враг сломал городскую стену, чтобы войти в город + +# бросите всё убранство крепости + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они изгонят вас из крепости» или «ваши враги заставят вас покинуть город, оставив всё ваше имущество». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..fe46963c --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихе 4 Бог даёт несколько повелений, однако Он делает это с целью показать Своё недовольство. + +# Связующее утверждение: + +Бог продолжает говорить с народом Израиля. + +# Идите в Вефиль и грешите, идите в Галгал и умножайте преступления + +Люди шли в Вефиль и Галгал, чтобы приносить жертвы Богу, но они всё равно продолжали грешить. Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится на них из-за этого. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы идёте в Вефиль, чтобы поклоняться, но вы все равно продолжаете грешить. Вы идёте в Галгал, чтобы поклоняться, но грешите ещё больше». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# приносите ваши жертвы ... каждые три дня + +Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он гневается из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы приносите свои жертвы ... каждые три дня, но это не приносит вам пользы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# каждые три дня + +Возможные значения: 1) на третий день или 3) каждый третий день. Некоторые версии переводят как «каждые три года», потому что израильтяне должны были приносить десятину Богу один раз в три года. diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..e94d98ee --- /dev/null +++ b/amo/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Приносите квасное в жертву благодарения, объявляйте о ваших добровольных приношениях и рассказывайте о них, потому что вы это любите + +Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он гневается из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Используйте такие выражения на вашем языке, которые помогут донести идею о том, что они будут продолжать делать всё это независимо от повелений Господа, но эти поступки не принесут им пользы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# рассказывайте о них + +"хвастайтесь ими" + +# потому что вы это любите, сыновья Израиля + +Господь упрекает их в том, что они гордятся своими приношениями и жертвами. Они думают, что Бог должен быть доволен ими, но это не так. Альтернативный перевод: «И это вам, израильтянам, очень нравится, но Меня это не радует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# говорит Господь Бог + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь Бог» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог» или «я, Господь Бог, говорю об этом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..baeee85d --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Бог продолжает говорить с народом Израиля. + +# Я и дал пустые рты + +Здесь "пустые рты" означает отсутствие во рту пищи. Альтернативный перевод: «Я заставил вас голодать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# недостаток хлеба + +Фраза «недостаток хлеба» означает, что им не хватает хлеба, а «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы у вас был недостаток еды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но вы не обратились ко Мне + +Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..95410432 --- /dev/null +++ b/amo/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Удерживал от вас дождь + +«Я не допускал дождь на ваши посевы» + +# за три месяца до жатвы + +Возможно, будет полезно указать, что люди нуждались в дожде. Альтернативный перевод: «когда до сбора урожая оставалось ещё три месяца, а вашим посевам нужен был дождь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Один участок был орошаем дождём + +Это можно перефразировать в активной форме. Фраза «Один участок земли» обозначает любой кусок земли. Альтернативный перевод: «На одном участке земли шёл дождь» или «Дождь шёл лишь на некоторых участках земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# другой, не орошённый дождём + +Это относится к любому другому участку земли, где не было дождя. Альтернативный перевод: «на некоторых участка не было дождя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..d3af1bdd --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Два-три города сходились + +Здесь слово «города» представляет собой людей, живущих в этих городах. Альтернативный перевод: «Люди двух или трёх городов собирались». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вы не обратились ко Мне + +Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:6](../04/06.md). Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..522c21c3 --- /dev/null +++ b/amo/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поражал ваши хлеба зноем и блёклостью + +Здесь фраза «поражал ваши хлеба» представляет собой уничтожение урожая. Альтернативный перевод: «Я поражал ваши посевы гнилью и плесенью» или «Я уничтожал ваши посевы гнилью и плесенью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# зноем + +Здесь подразумевается болезнь, которая высушивает и убивает растения. Она вызывается жарким ветром из пустыни. + +# блёклостью + +Здесь подразумевается ещё одна болезнь, которая убивает растения. diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..4161c7a2 --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Я посылал на вас моровую язву, которая похожа на египетскую + +«Я посылал на вас чуму, как в Египте» или «Я посылал на вас чуму, которую Я посылал в Египте» + +# Я посылал на вас моровую язву + +«Я делал так, чтобы с вами случалось что-то ужасное» + +# ваших юношей убивал мечом + +Здесь слово «меч» представляет собой сражение. Бог убивал их, посылая врагов сразиться с ними. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов убивать ваших мужчин во время сражения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# отводя в плен коней + +Бог говорит о том, что Он заставлял врагов красть их лошадей, как будто Он сам уводил их. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов отбирать ваших лошадей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# зловоние от ваших лагерей поднималось в ваши ноздри + +Зловоние - это неприятный запах. Зловоние, доносящееся до ноздрей, представляет собой нечто ужасно пахнущее. Можно сформулировать яснее, что этот запах исходил от трупов убитых. Альтернативный перевод: «Я заставил вас вдыхать ужасный запах трупов в вашем лагере». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вы не обратились ко Мне + +Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:6](../04/06.md). Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне» + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5b5d1fb4 --- /dev/null +++ b/amo/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вы были выхвачены как головня из огня + +О переживших чуму и войну Бог говорит как о горящих палках, которые кто-то вытащил из огня. Альтернативный перевод: «Некоторые из вас выжили, словно горящая палка, которую кто-то вытащил из огня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..eba19ac4 --- /dev/null +++ b/amo/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Бог продолжает говорить с народом Израиля. + +# приготовься к встрече с твоим Богом + +Бог говорит это, чтобы предупредить народ Израиля о том, что Он будет судить их. Альтернативный перевод: «готовься ко встрече со Мной, Твоим Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..86c2edbf --- /dev/null +++ b/amo/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он Тот, Кто образует горы ... объявляет человеку его намерения ... Его Имя + +Здесь не совсем понятно, говорит ли Амос о Боге, или Сам Бог говорит о Себе. Если Бог говорит о Себе, это можно перевести словами «Я» и «Моё». Альтернативный перевод: «Я, образующий горы ... раскрывающий Свои планы ... Моё имя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# утренний свет делает мраком + +Возможные значения: 1) Бог затемняет день с помощью очень густых облаков. Альтернативный перевод: «делает утро тёмным» или 2) Бог заставляет время проходить и сменять день на ночь. Альтернативный перевод: «делает утро и вечер». + +# шествует над землёй + +О Боге, управляющем всей землёй, говорится так, как будто Он ходит по самым высоким местам земли. Альтернативный перевод: «правит всей землей» или «управляет даже самыми высокими местами земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Господь Бог Саваоф — Его Имя + +Объявляя Своё полное имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. В вашем языке может быть способ выразить подобную идею. diff --git a/amo/04/intro.md b/amo/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..724255a3 --- /dev/null +++ b/amo/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Амос 04 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава написана в поэтической форме и посвящена тому, что люди отказываются подчиниться Господу даже тогда, когда Он явно указывает им на Себя. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Повторение + +Эта глава содержит повторяющееся предложение: «и тогда вы не обратились ко Мне, - говорит Господь». Пожалуйста, убедитесь, что это предложение каждый раз переведено одинаково, чтобы показать идею повторения. Это повторение поднимает целый список грехов, в которых Господь обвиняет Свой народ. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Ссылки: + + * **[Амос 4:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f2723f4 --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дом Израиля + +Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..76a7a444 --- /dev/null +++ b/amo/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Упала, больше не встаёт девственница Израиля ... и некому её поднять + +Фраза "девственница Израиля" представляет собой народ Израиля. О народе Израиля, который разбит и у которого нет другого народа, чтобы помочь им подняться, говорится как о молодой женщине, которая упала и некому её поднять. Альтернативный перевод: «Народ Израиля подобен упавшей женщине ... которой никто не поможет встать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Брошена на своей земле + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди оставили её» или «все бросили её». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..08d65943 --- /dev/null +++ b/amo/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Город, который выступал с тысячью воинов ... Город, который выступал с сотней воинов + +Эти фразы относятся к любым городам, которые отправили в бой большое количество солдат. Альтернативный перевод: «Города, которые вышли с тысячей ... города, которые вышли с сотней». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Город, который выступал с тысячью воинов, останется только с сотней + +Фразы «тысяча» и «сотня» относятся к тысяче солдат и сотне солдат. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Город, который выступал с тысячью воинов + +Фраза «Город, который выступал» представляет собой выходящих из города солдат. Возможно, будет полезно указать, зачем они вышли. Альтернативный перевод: «Город, из которого отправились на сражение тысячи солдат» или «Город, который отправил сражаться тысячу солдат». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# останется только с сотней + +«будет только сто солдат, которых не убили в бою» или «будет только сто оставшихся в живых солдат». Здесь «останется» означает, что они не были убиты врагом. diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa73ccf2 --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ищите Меня + +Здесь фраза «ищите меня» означает просить Бога о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Меня о помощи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..b8d095ab --- /dev/null +++ b/amo/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не ищите Вефиля + +Здесь «искать Вефиля» означает идти в Вефиль, чтобы просить о помощи. Альтернативный перевод: «Не ходите в Вефиль, чтобы просить о помощи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не ходите в Галгал + +«и не идите в Галгал» + +# весь Галгал пойдёт в плен + +Здесь «Галгал» представляет собой народ Галгала, а попадание в плен означает, что их схватят и уведут в чужую землю. Альтернативный перевод: «народ Галгала будет схвачен и взят в плен» или «потому что ваши враги обязательно захватят народ Галгала и уведут их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Вефиль превратится в ничто + +Здесь «превратится в ничто» означает, что он будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Вефиль будет полностью уничтожен» или «Враги полностью уничтожат Вефиль». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..b5a12578 --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ищите Господа + +Здесь фраза «Ищите Господа» означает просить Его о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Господа о помощи» или «Просите о помощи Меня, Господа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он устремится ... как огонь + +Здесь «устремится как огонь» означает уничтожить, как уничтожает огонь. Альтернативный перевод: «Он станет как огонь, который внезапно вспыхнет и уничтожит всё» или «Он уничтожит всё ... как огонь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# дом Иосифа + +Эта фраза является метонимией, означающей потомков Иосифа. Здесь подразумевается северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа» или «Израиль». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# который пожрёт его + +Местоимение «который» относится к огню, а «пожрать» означает уничтожение всего. О Боге, разрушающем всё, говорится как об огне, уничтожающем всё. Альтернативный перевод: «Он разрушит всё» или «Он уничтожит всё». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# некому будет погасить его в Вефиле + +«некому будет остановить это» или «некому будет помешать Ему разрушить всё» diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..b701cf24 --- /dev/null +++ b/amo/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# делает суд отравой + +Здесь «отрава» представляет собой действия, которые вредят людям, а фраза «делает суд отравой» представляет собой нанесение вреда людям, когда суд не выносит для них справедливых решений. Альтернативный перевод: «вы должны делать то, что справедливо, но вместо этого вредите людям» или «вы отказываетесь делать то, что справедливо, и вместо этого приносите людям вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# бросает правду на землю + +Это представляет собой обращение с праведностью как с чем-то бесполезным. Альтернативный перевод: «относитесь к праведности так, как будто она бесполезна, словно грязь» или «вы презираете правду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..5e5ffc34 --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# семизвездие и Орион + +Люди видели в небе скопления звезд определенной формы и давали им имена. Здесь приводятся названия двух из этих созвездий. Альтернативный перевод: «звёзды» или «группы звёзд». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# делает смертную тень ясным утром ... день делает тёмным, как ночь + +«Он делает ночь утром, а день ночью». Это относится к смене времён суток. + +# призывает морские воды ... разливает их по лицу земли + +Это представляет собой Бога, заставляющего морскую воду падать на землю в виде дождя. Альтернативный перевод: «Он берет воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде осадков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его имя — Господь! + +Называя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..c71b06d0 --- /dev/null +++ b/amo/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он укрепляет опустошителя против сильного + +Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Фраза «сильный» относится к сильным людям, в частности, к воинам. Альтернативный перевод: «Он внезапно уничтожает сильных людей» или «Он внезапно уничтожает сильных воинов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# опустошитель входит в крепость + +Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Альтернативный перевод: «и уничтожает крепости» или «и разрушает крепости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..e53008ec --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они ненавидят + +«Народ Израиля ненавидит всех» diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..984073d6 --- /dev/null +++ b/amo/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# из тёсаных камней + +«из обрубленных камней» или «из камней, которые люди обрезают» + +# вина из них пить не будете + +Местоимение «них» относится к виноградникам. Это может означать, что никто не будет делать вино, или что хорошего винограда будет недостаточно для изготовления вина. Альтернативный перевод: «Вы не будете пить вино, сделанное из винограда с ваших виноградников». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd359e23 --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# вы враги праведного, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных + +Это список некоторых их грехов. + +# праведного + +Слово «праведный» - это номинальное прилагательное, которое относится только к людям. Альтернативный перевод: «праведных людей» или «праведников». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# берёте взятки + +«люди платят вам за оправдание плохих поступков» или «люди платят вам за ложь о других» + +# извращаете в суде дела бедных + +Здесь «извращать дела бедных» означает лишать бедного правосудия в суде. Альтернативный перевод: «лишать бедных справедливости в судах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# бедных + +Слово «бедный» - это номинальное прилагательное, которое относится к нуждающимся людям. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..9fafa391 --- /dev/null +++ b/amo/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# умный молчит в это время + +Те, кто не хочет, чтобы злые люди причинили им вред, не будут выступать против злых дел. Альтернативный перевод: «мудрые люди не будут говорить об этих злых делах» + +# потому что это время — злое + +Здесь «злое время» представляет собой время, когда большинство людей злы и они совершают злые дела. Альтернативный перевод: «потому что это время, когда люди особенно злы» или «потому что люди делают зло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d3515c9 --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ищите добра, а не зла + +Здесь "Ищите добра" означает выбирать делать то, что хорошо. «Добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки. Альтернативный перевод: «Выберите делать то, что хорошо, а не то, что зло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..d15bcf76 --- /dev/null +++ b/amo/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Возненавидьте зло, полюбите добро + +«Возненавидьте злые поступки и полюбите добрые поступки». Здесь «добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки. + +# восстановите правосудие у ворот + +Здесь «восстановить правосудие» означает убедиться, что справедливость восторжествовала. Альтернативный перевод: «убедитесь, что у городских ворот осуществляется правосудие» или «убедитесь, что судьи у городских ворот принимают справедливые решения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# у ворот + +Городские ворота были местом, где заключались деловые сделки и выносились решения судей, потому что городские стены у ворот были достаточно толстыми, чтобы создавать прохладную тень от жаркого солнца. Альтернативный перевод: «в ваших судах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# остаток Иосифа + +Здесь «остаток» относится к людям, которые остались в живых в Израиле после того, как остальные были убиты или взяты в плен. Здесь "Иосиф" представляет собой северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Посмотрите, как вы перевели фразу «дом Иосифа» в [Aмос 5:6](../05/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Иосифа, которые остались в живых» или «те, кто выжил в Израиле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..de0da4f1 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель + +«Вот, что говорит Господь, Бог Саваоф, Вседержитель» + +# На всех площадях будет плач + +«Люди будут плакать на всех городских площадях» + +# плач + +длинные, громкие, грустные крики + +# площадях + +широкие открытые места в городе, где собираются люди + +# позовут горевать + +Местоимение «они» здесь подразумевается с самого начала предложения. Альтернативный перевод: «они призовут скорбящих плакать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/05/17.md b/amo/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..afb785fc --- /dev/null +++ b/amo/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я пройду среди тебя + +Бог говорит о наказании людей, как будто Он проходит среди них и наказывает их, проходя через их группу. Альтернативный перевод: «Я приду и накажу тебя» или «Я накажу тебя» diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..341a7171 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем вам этот день Господа? + +Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей в их желании скорейшего наступления дня Господня. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты жаждешь дня Господня» или «Не стоит ждать дня Господня!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он — тьма, а не свет + +Здесь «тьма» представляет собой время, когда происходят бедствия, а «свет» представляет собой время, когда происходит нечто хорошее. Альтернативный перевод: «Это будет время тьмы и бедствия, а не света и благословения» или «В этот день будут бедствия, а не благословения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/19.md b/amo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..8eb7e2c0 --- /dev/null +++ b/amo/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве день Господа не мрак, а свет? + +Этот вопрос подчёркивает, что в тот день будет происходить нечто плохое. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «День Господа, несомненно, будет тьмой, а не светом!» или «Безусловно, день Господа будет для вас плохим, а не хорошим!»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он — тьма, и нет в нём сияния + +Слова «разве день Господа» понимаются из предыдущего предложения. Как и в предыдущем вопросе, здесь подчеркивается, что в день Господа будет происходить нечто ужасное, а не хорошее. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это будет время, когда будет происходить ужасное, а не хорошее». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..b788b9e2 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ненавижу, отвергаю ваши праздники + +Слово «отвергать» является усиленным синонимом к слову «ненавидеть». Вместе эти два слова подчёркивают интенсивность ненависти Господа к их религиозным праздникам. Альтернативный перевод: «Я просто ненавижу ваши религиозные праздники». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# не чувствую запаха жертв во время ваших торжественных собраний + +«Ваши торжественные собрания меня совсем не радуют» diff --git a/amo/05/22.md b/amo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..c9396dee --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Удали от Меня шум твоих песен + +Здесь говорится о шуме песен, как будто его можно переместить в другое место. Это означает прекращение пения. Альтернативный перевод: «Хватит петь свои песни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# шум + +неприятные звуки diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..d83a0c74 --- /dev/null +++ b/amo/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть как вода течёт суд, и праведность — как сильный поток + +Это означает, что там будет много справедливости и праведности. Альтернативный перевод: «пусть будет так много справедливости, что она будет похожа на текущую воду, и пусть будет так много праведности, что она будет подобна постоянно текущему потоку» или «пусть справедливость изобилует, как вода, и пусть праведность течёт, как поток, который никогда не останавливается». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..0b10f4ad --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве вы приносили Мне жертвы ... дом Израиля? + +Возможные значения: 1) Бог использует этот вопрос, чтобы обличить их, потому что они не приносили Ему жертв. Альтернативный перевод: «Вы не приносили мне жертв ... израильтяне», или 2) Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить им, что жертвы - не самая важная часть их отношений. Альтернативный перевод: «Вам не нужно было приносить мне жертвы ... Израиль». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве вы приносили + +Бог говорит так, как будто израильтяне, с которыми Он говорит, были частью той группы, которая блуждала в пустыне. Альтернативный перевод: «Приносили ли ваши предки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дом Израиля + +Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:1](../05/01.md). Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..b1609e36 --- /dev/null +++ b/amo/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы носили скинию Молоха ... Ремфана + +Здесь «носили скинию» представляет собой поклонение. Альтернативный перевод: «Вы поклонялись изображениям Молоха ... и Ремфана». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Молоха ... Ремфана + +Это имена двух лжебогов. Люди сделали себе их изображения, чтобы представлять их. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ремфана + +Некоторые версии называют этого лжебога как «Киюн». diff --git a/amo/05/27.md b/amo/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8d75f7aa --- /dev/null +++ b/amo/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Амос 05 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме и предсказывает разрушение царства Израиля. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Названия мест + +Эта глава перечисляет различные места на Израильской земле (например, Галгал, Вефиль, Вирсавия). Обычно эти места имеют хорошие коннотации, но здесь они упоминаются в негативном значении. Это, скорее всего, потому, что эти города стали известны своим поклонением идолам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### Городские ворота + +«Городские ворота» упоминаются в этой главе несколько раз. Это было место, куда люди шли со своими юридическими и финансовыми вопросами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Амос 5:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..14dc6a05 --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# беззаботным + +«кто чувствует себя в безопасности». Люди чувствуют себя комфортно и не заботятся о том, что Бог их осудит. + +# именитым из первенствующего народа + +«Самые важные люди этой великой нации». Возможно, Господь использует иронию, чтобы описать, как эти люди думают о себе. Альтернативный перевод: «люди, которые считают себя самыми важными людьми из самой лучшей нации». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# приходит дом Израиля + +Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «приходят Израильтяне» или «группа израильтян приходит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# приходит + +Здесь «приходит» можно обозначить как «идёт». В данном случае подразумевается просьба о помощи. Альтернативный перевод: «идёт за помощью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..24313d84 --- /dev/null +++ b/amo/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в Калне + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# разве они не лучше этих царств? + +Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что царства Израиля и Иудеи лучше других царств. Альтернативный перевод: «Ваши два царства лучше них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве их территории не обширнее ваших? + +Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их царства больше других царств. Альтернативный перевод: «Их границы меньше ваших» или «Эти страны меньше Иудеи и Самарии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..9a3395db --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы, которые день бедствия считают далёким + +Здесь говорится о нежелании верить в то, что Господь обрушит на них бедствие, как будто «день бедствия» - это объект, который люди решили поставить подальше от себя. Альтернативный перевод: «Те, кто отказывается верить, что я наведу на них катастрофы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и приближают торжество насилия + +Здесь «торжество» - это метонимия, обозначающая царствование или правление. О людях, совершающих злые дела, из-за которых Господь наведёт на них беду, говорится так, как будто они являются причиной, по которой на этом месте правит «насилие». Альтернативный перевод: «но кто на самом деле заставляет Меня посылать к вам жестоких людей, чтобы они уничтожали вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac49cecc --- /dev/null +++ b/amo/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# лежат ... нежатся + +Израильтяне в то время обычно ели сидя на полу или на простом сидении. + +# постелях из слоновой кости + +«кроватях, украшенных слоновой костью» или «дорогих кроватях» + +# слоновой кости + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# нежатся + +валяются, как ленивые люди + +# постелях + +мягкие сиденья, достаточно большие, чтобы на них можно было лежать diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..e0143dab --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# владеют музыкальным инструментом + +Возможные значения: они думают, что умеют играть на музыкальном инструменте. diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..d40d2301 --- /dev/null +++ b/amo/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пьёте вино из жертвенной чаши + +Это подразумевает, что они пьют много вина, потому что они пьют его из большой чаши, а не из обычной винной кружки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не сожалеете о бедствии Иосифа + +Здесь «Иосиф» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «не скорбите о потомках Иосифа, которых скоро уничтожат враги». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..e8f0c8d7 --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# теперь они первыми пойдут в плен + +«они будут одними из первых, кто отправится в изгнание» или «я отправлю их в изгнание в первую очередь» + +# и прекратится радость изнеженных + +«Больше не будет праздников, на которых люди бездельничают» diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd266c70 --- /dev/null +++ b/amo/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог Саваоф + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 3:13](../03/13.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Брезгую высокомерием Иакова + +Здесь слово «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «Я ненавижу потомков Иакова, потому что они стали высокомерными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ненавижу его крепости + +Подразумевается, что Господь ненавидит крепости, потому что люди верили, что крепости держать их в безопасности. Альтернативный перевод: «Я ненавижу людей Израиля, потому что они больше верят в свои крепости, а не в то, что Я могу защитить их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..aa10ceb6 --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В 6:9-10 Амос описывает гипотетическую ситуацию, описывающую, что будет происходить, когда Господь предаст народ Израиля своим врагам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# если в каком-то доме останется десять человек, то и они умрут + +Возможно, это означает, что произойдет что-то ужасное, и эти десять человек побегут к себе домой, чтобы спрятаться. Альтернативный перевод: «если в доме спрячутся десять человек, все они всё равно умрут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..4297b852 --- /dev/null +++ b/amo/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Их возьмёт родственник или сжигающий, чтобы вынести их кости из дома, и спросит того, кто находится в доме: "Есть у тебя ещё кто-нибудь?" + +Смысл этих слов не ясен. Возможные значения: 1) «родственник» - это тот, кто «выносит тела» и «сжигает трупы», и он разговаривает со спрятавшимся в доме человеком после того, как десять членов его семьи умерли или 2 ) «родственник», который «выносит тела», - это не тот же человек, который «сжигает трупы», и они разговаривают друг с другом в доме. Альтернативный перевод: «его родственник приходит, чтобы взять их тела, и тот, кто сжигает трупы после того, как их выносят из дома, находится с ним - и вот, находясь в доме, родственник говорит сжигающему трупы: «Есть ли там кто-нибудь ещё?» + +# сжигающий + +человек, который сжигает или кремирует трупы + +# вынести их кости + +вынести трупы из дома + +# И этот скажет: "Молчи! Потому что нельзя упоминать имени Господа" + +Смысл этой фразы не ясен. Возможно, подразумевается, что задающий этот вопрос опасается, что отвечающий небрежно упомянет имя Господа. Если он сделает это, это может привлечь к ним внимание Господа, и Господь умертвит и их. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..9832f235 --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (...) Господь даст веление + +В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание» + +# разрушит большие дома камнями, а маленькие дома — трещинами + +Эти две фразы имеют схожие значения. Контраст между «большим домом» и «маленьким домом» означает, что эта фраза относится ко всем домам без исключения. Альтернативный перевод: «все дома будут разбиты на мелкие кусочки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# разрушит большие дома камнями + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги разобьют большие дома на маленькие кусочки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# камнями ... трещинами + +Вы можете использовать одно и то же слово для обеих фраз. + +# маленькие дома — трещинами + +Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «враги разобьют маленькие дома на мелкие частички». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..35d6191f --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Амос использует два риторических вопроса, чтобы привлечь внимание к последующему за ними упреку. + +# Разве бегают кони по скале? + +Для лошади невозможно бегать по скалистым утесам, не травмируя себя. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Лошади не бегают по скалистым утесам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве можно распахивать её волами? + +Никто не пашет землю на камнях. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Человек не распахивает каменистую почву волами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Между тем вы делаете суд ядом + +Об искажении справедливости говорится так, будто лидеры «превратили справедливость в яд». Альтернативный перевод: «И всё же вы искажаете то, что справедливо» или «Но вы выпускаете законы, которые вредят невинным людям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# плод правды — горечью + +Это означает практически то же самое, что и первая часть предложения. Об искажении того, что правильно, говорится так, будто праведность - это сладкий плод, которому люди придали горький вкус. Альтернативный перевод: «вы искажаете то, что правильно» или «вы наказываете тех, кто поступает правильно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..528de156 --- /dev/null +++ b/amo/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве не своей силой мы взяли себе могущество? + +Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свою убежденность в том, что они захватили власть в городе благодаря своим собственным усилиям. Альтернативный перевод: «Мы захватили власть своими собственными силами!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..815b8ec1 --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот + +«Слушайте» или «Обратите внимание» + +# говорит Господь Бог Саваоф + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 3:13](../03/13.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# от входа в Емаф до ручья в пустыне + +Здесь «Емаф» представляет собой северную границу Израиля, а «ручей в пустыне» представляет собой его южную границу. Альтернативный перевод: «от вашей северной границы до её южных пределов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ручья + +небольшая река, которая появляется только во время сезона дождей diff --git a/amo/06/intro.md b/amo/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6abf6b2a --- /dev/null +++ b/amo/06/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Амос 06 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме, за исключением стихов 9-10, которые написаны в прозе. Эти два стиха содержат много интересных особенностей. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +Стихи 9-10, вероятно, будет весьма трудно перевести, потому что описываемая в них ситуация очень расплывчатая, а детали не всегда совпадают. Уместно перевести эти стихи с некоторой неопределенностью. Возможно, будет полезно прочитать другие варианты перевода Писания, прежде чем переводить эти стихи. + +## Ссылки: + + * **[Амос 6:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..da7b3391 --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (...) Господь Бог показал мне + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. + +# саранчу + +Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:9](../04/09.md). + +# после царского покоса + +"после того, как царь собрал свою долю урожая" diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..57aa2a66 --- /dev/null +++ b/amo/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь Бог, пощади! + +Слова «Свой народ» или «нас» понятны из контекста. Альтернативный перевод: «Господь Бог, пожалуйста, прости Свой народ» или «пожалуйста, прости нас, Господь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Как устоит Иаков, ведь он очень мал? + +Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Альтернативный перевод: «Как мы, израильтяне, выживем? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/03.md b/amo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..3266f54b --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (...) Господь Бог показал мне + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. + +# Господь Бог вызвал огонь для суда + +«Господь Бог использовал горящий огонь для наказания людей» diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..bb5e6814 --- /dev/null +++ b/amo/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как устоит Иаков, он очень мал? + +Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Как выживут израильтяне? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/06.md b/amo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..c23f60f8 --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# свинцовый отвес + +тонкая веревка с грузом на одном конце, используемая в строительстве, чтобы выравнивать стены diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..61e00b48 --- /dev/null +++ b/amo/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что ты видишь, Амос? + +Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «скажи Мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я положу отвес среди Моего народа Израиля + +Об оценке праведности людей и определении степени их беззакония говорится так, как будто израильтяне - это стена, и с помощью отвесной линии Господь определяет, что стена не прямая. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, испорченный злом. Они как стена, которая не стоит прямо ни вверху, ни внизу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..bbf281d6 --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жертвенные высоты Исаака будут опустошены, святилища Израиля будут разрушены, и Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама + +Здесь «меч» представляет собой армию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, чтобы они напали на дом Иеровоама, и армия уничтожит высокие места Исаака и святилища Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Исаака ... Израиля + +Они оба представляют собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Исаака ... народ Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома Иеровоама + +Здесь «дом» представляет собой «семью». Переведите имя «Иеровоам» так, как вы сделали это в [Aмос 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Иеровоама и его семьи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..883483ca --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вефильский священник Амасия + +Возможные значения: 1) Амасия была единственным священником в Вефиле или 2) Амасия был лидером священников в Вефиле. + +# Амасия + +Это имя мужчины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Амос устраивает заговор против тебя среди дома Израиля + +Здесь «дом» представляет собой «людей». Альтернативный перевод: «Амос находится прямо здесь, среди израильтян, и он хочет причинить тебе вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Земля не может терпеть всех его слов + +Здесь «земля» представляет собой «людей». О нарушении мира говорится так, как будто слова Амоса являются тяжелым предметом, который земля не может больше нести. Альтернативный перевод: «То, что он говорит, нарушает мир среди людей» или «Его послание вызывает проблемы среди людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..79c69918 --- /dev/null +++ b/amo/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иеровоам умрёт от меча + +Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют Иеровоама». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..fcfdcce0 --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# там ешь хлеб и там пророчествуй + +Здесь «ешь хлеб» - это идиома, которая означает зарабатывать деньги или зарабатывать на жизнь своим трудом. Альтернативный перевод: «посмотрим, будут ли люди там платить за твои пророчества» или «прокормит ли тебя твоё пророчествование». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..7075ad97 --- /dev/null +++ b/amo/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он — святыня царя и царский дом + +Здесь «святыня царя» и «царский дом» относятся к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «Это место, где находится народный храм и где поклоняется царь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..6d3d15d4 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пастухом + +Вероятно, здесь подразумевается «тот, кто ухаживает за овцами», так как его называют «пастырем» в [Aмос 1:1](../01/01.md). + +# сикоморы + +Сикоморы - это большие раскидистые деревья, достигающие 15 метров в высоту. Альтернативный перевод: «фиговые деревья». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/07/15.md b/amo/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3e39138 --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь + +Здесь слово «теперь» используется для привлечения внимания читателя к следующему важному моменту. + +# не произноси слов против дома Исаака + +Здесь «дом» представляет собой семью или потомков Исаака. Альтернативный перевод: «ничего не говорите против потомков Исаака». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..63229eb3 --- /dev/null +++ b/amo/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# твои сыновья и дочери будут убиты мечом + +Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «враги убьют твоих сыновей и дочерей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# твоя земля будет разделена измерительной верёвкой + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие отберут твою землю и поделят её между собой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в нечистой земле + +Земля, полная людей, которые неприемлемы для Бога, описывается как физически нечистая. Здесь подразумевается земля, не принадлежащая Израилю. Альтернативный перевод: «в чужой земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..21bde1d1 --- /dev/null +++ b/amo/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Амос 07 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава в основном повествует о пророке Амосе, который общается с Господом. Господь показывает Амосу три различных сценария суда, а Амос умоляет Бога не производить Свой суд. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Косвенная речь + +В последней части главы важно внимательно следить за беседой, чтобы понять, кто именно говорит. В тексте встречается несколько случаев «косвенной речи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +## Ссылки: + + * **[Амос 7:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b6ec672 --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот ... корзину со спелыми плодами + +Здесь слово «вот» показывает, что Амос увидел нечто интересное. Альтернативный перевод: «Я увидел корзину с спелыми фруктами!» + +# спелыми плодами + +"спелыми фруктами" diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..5da0b9ad --- /dev/null +++ b/amo/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что ты видишь, Амос? + +Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «Скажи мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/08/03.md b/amo/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..3a7aeaa0 --- /dev/null +++ b/amo/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В тот день + +"в то время" + +# молча + +Возможные значения: 1) Господь велит людям замолчать, когда они услышат о суровости Его наказания, или 2) люди не смогут говорить из-за своего горя после наказания Господа. diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..45ccf079 --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выслушайте это + +Амос говорит с богатыми торговцами, которые причиняют вред бедным. + +# жаждущие поглотить бедных и погубить нищих + +Это можно сформулировать иначе, чтобы убрать именные прилагательные «бедный» и «нищий». Альтернативный перевод: «вы используете тех, которые нуждаются и угнетаете тех, которые бедны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# жаждущие поглотить + +О причинении вреда людям говорится так, как будто они топчут других людей. Альтернативный перевод: «вы, причинающие вред» или «вы, угнетающие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..3fc49ec7 --- /dev/null +++ b/amo/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы, которые говорят: «Когда-то пройдёт новолуние — чтобы мы могли продавать хлеб, и суббота — чтобы открыть амбары + +Торговцы используют эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что хотят снова начать продавать свои товары. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Они всегда спрашивают, когда закончится новолуние или когда закончится суббота, чтобы они снова могли продавать свое зерно и пшеницу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# уменьшить меру, увеличить цену шекеля и обманывать неточными весами + +Торговцы использовали ложные весы, которые показывали, что количество продаваемого ими зерна больше, чем на самом деле, и что вес платежных монет меньше, чем на самом деле. diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe51a687 --- /dev/null +++ b/amo/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# нищих за пару обуви + +Слова "купить" понятны из контекста. Альтернативный перевод: «купить нуждающихся за пару сандалий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..392eb44e --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь клялся славой Иакова + +Здесь "слава Иакова" является титулом Господа. Также слово «Иаков» представляет собой его потомков, израильтян. Альтернативный перевод: «Господь поклялся Собой, сказав» или «Господь, которым так гордятся израильтяне, поклялся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..47a7f44f --- /dev/null +++ b/amo/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве не задрожит от этого земля, разве не заплачет каждый, кто живёт на ней? + +Амос использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «Господь сотрясёт землю, и каждый, кто живет на ней, будет скорбеть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Она вся поднимется, как река, будет подниматься и опускаться, как египетская река + +Амос сравнивает подъем и спад уровня воды в реке Нил с тем, как Господь будет сотрясать землю во время Своего суда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# египетская река + +Это другое название реки Нил. diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d255d044 --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В тот день будет + +«Это произойдёт в то время» diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce12ebfb --- /dev/null +++ b/amo/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# каждую голову — плешью + +Люди брили волосы на голове, чтобы показать свою скорбь. Альтернативный перевод: «заставлю всех вас обрить головы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# плач, как о единственном сыне + +Из контекста понятно, что единственный сын умер. Альтернативный перевод: «как траур по единственному умершему сыну». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# её конец будет как скорбный день + +О страшных и грустных событиях, произошедших в течении дня, говорится как о горьком вкусе. Альтернативный перевод: «всё, что будет происходит в это время, принесёт вам большое горе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..a79e7533 --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Наступают дни + +Здесь говорится о будущем времени, как будто «дни наступают». Альтернативный перевод: «будет время» или «в будущем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда Я пошлю на землю голод ... но жажду услышать слова Господа + +О периодах, когда Господь отказывается говорить в моменты, когда люди сильно хотят услышать что-то от Него, говорится как о голоде по Его словам. Альтернативный перевод: «когда Я вызову что-то вроде голода на земле ... но желание слышать Господа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# слова Господа + +Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «слова от Меня, Господа» или «Мои послания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..7bfcd20b --- /dev/null +++ b/amo/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И будут ходить от моря до моря и бродить от севера к востоку, ища слова Господа, и не найдут его + +Здесь "от моря до моря" и "от севера к востоку" представляют собой всю землю Израильскую. Альтернативный перевод: «Они будут бродить тут и там и искать повсюду слово от Господа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# от моря до моря + +Здесь подразумеваются Мёртвое море на юге и Средиземное море на западе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ae850de --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В тот день + +"В то время" + +# страдать от жажды + +терять свою силу diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8582194 --- /dev/null +++ b/amo/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# самарийским грехом + +Здесь «грех» представляет собой лжебога, которому поклоняются люди в Самарии. Альтернативный перевод: «лжебогом Самарии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Жив твой бог, Дан + +Это один из способов дать торжественную клятву. Таким образом люди заявляют, что они верят, что бог Дана, конечно же, жив, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное. + +# Жив путь в Вирсавию + +Вероятно, это ссылка на дороги, по которым путешественники ходили в Вирсавию на поклонение идолам. Это еще один из способов дать торжественную клятву. Таким образом они заявляют, что путь в Вирсавию, безусловно, существует, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное. + +# Они упадут + +Это идиома. Альтернативный перевод: «они умрут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/08/intro.md b/amo/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea6d0efa --- /dev/null +++ b/amo/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Амос 08 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава написана в поэтической форме и показывает, как Божий народ грешит и как Бог собирается отреагировать на их грех. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### "Говорит Господь" + +Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Ссылки: + + * **[Амос 8:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a0c1fad --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь показывает Амосу другое видение. + +# Ударь в верхнюю часть ... обрушь их + +Неясно, кому именно Господь даёт эти указания. + +# Ударь в верхнюю часть колонны, чтоб затряслись косяки + +Возможно, что Господь говорит о столбах и основаниях храма. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтоб затряслись косяки + +Здесь «косяки» представляет собой весь храм. Альтернативный перевод: «так, чтобы весь храм затрясся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# обрушь их на головы всех их + +Здесь «головы» представляет собой людей в целом. Альтернативный перевод: «Разбей колонны так, чтобы храм обрушился на людей и убил их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# а остальных Я уничтожу мечом + +Здесь «меч» представляет собой армию, атакующую своим оружием. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражескую армию, чтобы убить остальных». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..ef9a2517 --- /dev/null +++ b/amo/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Даже если бы они зарылись в преисподнюю, Моя рука возьмёт их и оттуда. Даже если бы поднялись на небо, Я сброшу их и оттуда + +Господь использует преувеличенное изображение людей, спасающихся бегством в преисподнюю или на небо. Здесь «преисподняя» и «небо» - это меризм, представляющий любые возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они убежали в преисподнюю или на небеса, они не смогли бы убежать от Меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Моя рука возьмёт их + +Здесь «рука» представляет собой силу Господа. Альтернативный перевод: «Я вытащу их и оттуда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6baf68e0 --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Даже если бы они скрылись на вершине Кармила ... Даже если бы спрятались от Моих глаз на дне моря + +Господь приводит преувеличенное изображение людей, бегущих на вершину горы Кармил или на дно моря, чтобы избежать гибели. Здесь «вершина Кармила» и «дно моря» - это меризм, который представляет собой все возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они спрятались на вершине Кармила ... Даже если бы они попытались уйти на дно морское, думая, что Я их не увижу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..08d07f69 --- /dev/null +++ b/amo/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И если пойдут в плен впереди своих врагов + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Даже если враги захватят их и вынудят их отправиться в чужую страну». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# то велю мечу и там убить их + +Здесь «меч» представляет собой их врагов. Альтернативный перевод: «и там Я заставлю врагов убить их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Направлю на них Свои глаза на беду им, а не на добро + +Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Фраза «направлю на них Свои глаза» - это идиома, которая означает внимательно наблюдать. Альтернативный перевод: «Я буду внимательно наблюдать и следить за тем, чтобы с ними происходило только самое плохое, и ничего хорошего». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c0af0f7 --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вся она поднимется, как река, и опустится, как египетская река + +Здесь и «река», и «египетская река» относятся к реке Нил. Подъем и спад уровня воды в реке Нил сравнивается с тем, как Господь будет с жестокостью сотрясать землю. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..24bef2bc --- /dev/null +++ b/amo/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он создал на небесах Свой дворец + +В некоторых переводах здесь говорится о ступенях, которые древние люди представляли на пути к небесному Божьему дворцу. Однако, некоторые современные версии используют другое еврейское слово, означающее «дворец» или «комнаты». Здесь фраза «Свой дворец», вероятно, является метонимией Божьего дворца. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Свой небесный свод утвердил на земле + +Здесь «небесный свод» относится к небу, которое библейские авторы описывали как купол над землей. Альтернативный перевод: «Он установил небо над землей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Призывает морские воды ... по поверхности земли + +Здесь описан Бог, Который заставляет морские воды падать на землю в виде дождя. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: «Он берёт воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде дождя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Господь — Его имя + +Объявляя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать подобное. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:8](../05/08.md).(../05/08.md). diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..b461fd03 --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Израиля, разве вы для Меня не такие же, как сыновья эфиоплян ... говорит Господь. Разве не Я вывел Израиль ... филистимлян ... арамлян — из Кира? + +Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля для Него не более особенный, чем эфиопляне, филистимляне или арамейцы. Альтернативный перевод: «Вы, израильтяне, конечно, не важнее для меня, чем жители Эфиопии ... говорит Господь. Я поднял Израиль ... филистимлян ... арамейцев из Кира". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# из Кира + +Посмотрите, как вы перевели название этого места в [Aмос 1:5](../01/05.md). diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..14c9738f --- /dev/null +++ b/amo/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Глаза Господа Бога направлены на грешное царство + +Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Кроме того, Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, вижу, что люди этого царства очень грешны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Я уничтожу его с лица земли + +Идиома «с лица земли» означает «полностью». Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу это царство». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# дом Иакова + +Здесь «дом» представляет собой семью. И «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомков Иакова». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..6aeb8e89 --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дом Израиля + +Здесь «дом» представляет собой людей. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я велю — и разгоню дом Израиля ... как рассыпают зёрна в решете, и ни одно не падает на землю + +Здесь приводится в пример просеивание зерна через решето, когда весь мусор и камни отделяются от зерна. Идея состоит в том, что подобным образом Господь удалит всех грешников из Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# в решете + +поверхность с множеством маленьких отверстий, которые позволяют мелким предметам проходить сквозь них и препятствуют прохождению более крупных diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b25fd09 --- /dev/null +++ b/amo/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От меча погибнут все грешники в Моём народе + +Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют всех грешников среди Моего народа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Это бедствие не постигнет нас и не придёт к нам + +О переживании бедствия говорится так, будто оно настигает или встречает кого-то. Альтернативный перевод: «Мы не испытаем бедствия» или «С нами не случится ничего плохого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..85e46215 --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В тот день + +"В то время" + +# Я подниму упавшую скинию Давида + +О том, что народ Израиля снова станет великим, говорится так, как будто царство Давида было шатром, который упал, и Господь поставил его обратно. Альтернативный перевод: «Царство Давида будет подобно упавшей скинии, которую Я снова подниму». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# заделаю в ней трещины + +«Я отремонтирую её стены» + +# восстановлю разрушенное и построю её как в древние дни + +«Я восстановлю руины и сделаю её крепкой, как было раньше» + +# трещины + +части стены, которые упали diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..2898c1d4 --- /dev/null +++ b/amo/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# остатком Едома + +«оставшейся частью территории Едома» + +# всеми народами, среди которых провозгласят Моё имя + +Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Идиома «провозгласят Моё имя» означает, что с тех пор они будут принадлежать Господу. То есть, до этого события эти люди завоёвывали и контролировали эти территории. Альтернативный перевод: «все народы, которые будут принадлежать теперь Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6f1f4ad --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (...) «Наступят дни + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. + +# Наступят дни... когда пахарь + +О будущем времени говорится так, как будто «дни придут». Альтернативный перевод: «придёт время ... когда пахарь» или «в будущем ... пахарь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда пахарь ... сеятеля + +Это два образа Господа, восстанавливающего процветание в Израиле. Это означает, что зерно будет расти быстрее, чем люди смогут собирать урожай, и будет так много винограда, что топчущий виноград всё ещё будет выбивать из него сок, когда фермеры начнут сажать новые виноградники. + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) + +# Горы будут источать виноградный сок, и все холмы растают + +Эти две строки означают практически одно и то же. Об огромном количестве винограда и вина в Израиле говорится так, как будто вино стекает по холмам и горам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..e735572f --- /dev/null +++ b/amo/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поселю их в их земле, и они не будут больше изгоняемы из своей земли + +О возвращении людей на их землю и защите их от врагов говорится так, будто Израиль - это растение, которое Господь посадит в землю и никому не позволит вырвать это растение из земли. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы они жили на своей земле вечно, как растение, которое никогда не будет вырвано с корнем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они не будут больше изгоняемы из своей земли + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда больше не вырвет их из своей земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# изгоняемы + +в оригинале здесь подразумеваются растения и их корни, которые можно вырвать из земли diff --git a/amo/09/intro.md b/amo/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9412566d --- /dev/null +++ b/amo/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Амос 09 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава написана в поэтической форме и продолжает предсказывать ужасный и страшный Божий суд над Его народом. В стихе 11 автор пишет о прощении и Божьей милости для царства Израильского. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### "Говорит Господь" + +Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. Старайтесь быть последовательными в переводе этой фразы на протяжении всей книги. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Ссылки: + + * **[Амос 9:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) |** diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6adb55e0 --- /dev/null +++ b/amo/front/intro.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Введение в книгу Амоса + +## Часть 1: Общие сведения + +### План Книги Амоса + + 1. Введение (1:1) + 2. Господь судит народы (1:2-2:16) + + * Окружающие народы (1:2–2:3) + * Южное царство (2:4–5) + * Северное царство (2:6–16) + + 3. Амос пророчествует против народа Израиля (3:1–6:14) + 4. Господь показывает Амосу несколько видений (7:1-9:10) + 5. Израиль будет восстановлен (9:11–15) + +### Что представляет собой Книга Амоса? + +Книга Амоса содержит слова Амоса, фекойского пастуха. Амос начал пророчествовать около 760 г. до н.э. Он передавал послания Яхве против Божьего народа, который поступал нечестиво. Он передавал послания как для южного царства Иудеи, так и для северного царства Израиля. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +Господь дал Амосу пророчества о страшном суде (главы 1-6), чтобы он передал их людям. Каждое из пророчеств содержит фразу «Говорит Господь» (Открытая Дословная Библия). + +Три видения Господа, Который пришёл судить людей, находятся в последней части книги (7:1-9:10). Заключительное видение предсказывает, что Господь восстановит Израиль (9:11-15). Он восстановит «скинию Давида». Это означает, что потомок Давида снова будет царём над Израилем. + +### Как следует переводить название этой книги? + +Традиционное название этой книги - «Книга Амоса» или просто «Амос». Переводчики могут также назвать её как «Книга высказываний Амоса». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### Кто написал Книгу Амоса? + +Вероятнее всего, эту книгу написал Пророк Амос. Он жил в южном царстве Иудеи. Амос происходил из бедной семьи, они выращивали сикаморы (7:14, 15) и были пастухами ([Aмос 1:1](../../amo/01/01.md)). Хотя Амос не был специально обучен как пророк, он знал и понимал закон Моисея. Амос также умело использовал выразительные и осмысленные слова в своей речи. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Как в книге Амоса описана справедливость? + +Справедливость является важной темой в Книге Амоса. Справедливость означает, что люди относятся друг к другу в соответствии с Божьим законом. Люди в Израиле притесняли и использовали бедных, сирот и вдов. Амос объяснял, что Господь предпочёл бы, чтобы люди поступали справедливо, чем приносили Ему жертвы. По-настоящему подчиниться закону Моисея значит быть справедливым по отношению к другим людям. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### Что такое судебный процесс? + +Во многих культурах существует процесс разрешения споров при помощи суда. Эти правовые споры называют судебными процессами. Амос использует различные юридические термины. Часть книги представляет события в зале суда. Люди представлены, проблема объяснена, вопрос изучен, свидетели выслушаны, и вынесен вердикт. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Что означает термин "Израиль"? + +Слово «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израилем. Южное царство называлось Иудеей. В книге Амоса «Израиль» почти всегда относится к северному царству Израиля. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) + +### Где начинаются и заканчиваются различные повествования? + +Структура Книги Амоса может затруднить понимание того, где Амос заканчивает одну мысль и начинает другую. Эту проблему можно решить с помощью тщательно разделённых строк или абзацев. diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..86b25d5b --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Хотя это письмо от Павла и Тимофея к верующим в Колоссах, позднее в письме Павел даёт понять, что именно он является автором. Скорее всего, Тимофей находился рядом с ним и записывал слова Павла. В этом письме местоимения «мы», «наш» и «наши» включают в себя Павла и находящихся с ним, а также верующих колоссян, если не указано иное. Местоимение «вы», «ваш» и «ваши» относятся к верующим колоссянам, и поэтому употребляется во множественном числе, если не указано иное. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# апостол Иисуса Христа по Божьей воле + +«Которого Бог избрал апостолом Христа Иисуса». diff --git a/col/01/02.md b/col/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..e4d33e64 --- /dev/null +++ b/col/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# святых и верных + +"святые" и "верные" - так называли христиане друг друга в Ι-м веке н.э. "Святые" - то есть Бог отделил их от других людей для Своих целей. "Верные" или "верующие" (πιστοι) - то есть они верны Христу, верят ему и доверяют. Это обращение созвучно с обращением к Ефесянам: "святым и верным во Христе Иисусе" (Еф. 1:1). + +# братьев + +слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер("братья", "сестры"). Альтернативный перевод: "братьям и сестрам". + +# которые находятся в Колоссах + +Колоссы - название города. Альтернативный перевод: "в Колоссах", "живущих в Колоссах". diff --git a/col/01/03.md b/col/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ecf1fdd8 --- /dev/null +++ b/col/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# благодать и мир + +пожелание "благодати" (или "радости" χαρις) было составной частью обычного греческого приветствия, то второе - "мир" было обычным приветствием у евреев. Павел был еврей, но общины, в которых он служил и которым писал, были по преимуществу грекоговорящие. Поэтому он объединяет два приветствия в одно: желает своим читателям как милостей Божиих (благодати Его), так и благополучной жизни (мира). + +# Мы всегда молимся и благодарим + +Павел говорит от имени себя и Тимофея. Личное местоимение "мы" не включает колоссян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Бога, Отца нашего + +Притяжательное местоимение "нашего" включает Павла, Тимофея и колоссян. diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..0be72a52 --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# услышали + +имеется в виду "мы (Павел и Тимофей) услышали". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# святым людям + +имеются в виду верующие во Христа (см. комментарий к 1:1 - "святым и верным во Христе") diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..08d95ca2 --- /dev/null +++ b/col/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в надежде на то, что приготовлено вам на небесах + +Здесь «надежда» означает, что верующий может с уверенностью ожидать того, что Бог обещал сделать для всех верующих. διὰ τὴν ἐλπίδα "из-за надежды", "с помощью надежды". Имеется в виду, что надежда на то, что Бог приготовил на небе для тех, кто верит в Иисуса, помогает колоссянам верить в Иисуса и проявлять любовь к другим верующим. + +# об этом вы раньше слышали через слово истинной Радостной Вести + +ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου - "о которой (о надежде) вы прежде слышали в слове истины евангелия". "Слово" здесь означает проповедь, весть, рассказ. Альтернативный перевод: "через проповедь истины - через Радостную весть". diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..74c3dfac --- /dev/null +++ b/col/01/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# это слово + +в греч. "которое" - может указывать на Радостную весть, на слово или на истину (см. предыдущий стих). В данном случае это синонимы и указывают на одно и то же - на проповедь о Христе. Альтернативный перевод: "слово о Христе", "Радостная весть", "истина евангелия". + +# остаётся у вас + +или "находится у вас" или "вы имеете это слово и оно приносит плод..." παρόντος (причастие) от πάρειμι: находиться, присутствовать, представать. + +# приносит плод и растёт + +καρποφορούμενον (причастие) от καρποφορέω: плодоносить, приносить плод. Здесь «плод» - это метафора, которая означает «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «это Евангелие приносит хорошие результаты, всё больше и больше» или «результаты этого Евангелия постоянно возрастают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# во всём мире + +Это обобщение, которое относится к той части мира, о которой они знали. Альтернативный перевод: «в других местах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# между вами + +то есть "у вас", "среди вас". + +# Божью благодать в истине + +«истинную Божью благодать». Как уже было указано, здесь "слово", "радостная весть" и "истина" являются синонимами. diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..523101b1 --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так вы научились от Епафраса + +Под словом «так» здесь подразумевается , что таким образом колоссяне постигли что такое Евангелие, упомянутое в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "то, что вы сейчас слышите от меня, вы узнали от Епафраса, который является нашим любимым служителем и который» или «Именно этому учил вас Епафрас, наш любимый служитель». + +# Епафрас + +это мужское имя. + +# служит Христу ради вас + +ὑπὲρ ὑμῶν - "для вас" или "для вашей пользы". Такая формулировка означает, что работа Епафраса на благо общины верующих в Колоссах была его (Епафраса) служением самому Христу. diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5b9d34c0 --- /dev/null +++ b/col/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он и рассказал + +то есть Епафрас. Альтернативный перевод: "Именно Епафрас и рассказал нам" + +# о вашей любви, которая дана вам Духом + +В некоторых переводах это звучит как: «о вашей любви в Духе». Павел говорит о Святом Духе, как будто Он - это место, где находятся верующие. Альтернативный перевод: «о том, как Святой Дух даёт вам любить других верующих». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..031f8ba8 --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поэтому... молиться за вас и просить + +Павел и Тимофей услышали о вере колоссян и их любви к другим верующим, и поэтому они (Павел и Тимофей) сразу же начали молиться о колоссянах. Далее Павел рассказывает о том, как именно они с Тимофеем молятся. + +Выражение "непрестанная молитва" (мы… не перестаем молиться о вас" - сравните ч 1 Фес. 5:17) не следует понимать буквально. Павел имел в виду, что в своих ежедневных молитвах никогда не забывал молиться и о колоссянах (сравните Деян. 20:31; Еф. 1:16). + +# чтобы вы наполнялись познанием Его воли + +Павел говорит о верующих колоссянах, как о сосудах, которые можно наполнить. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наполнил вас необходимым знанием для того, чтобы вы могли исполнять Его волю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мудростью и духовным пониманием + +"духовное понимание" - то есть пониманием духовных истин, духовных вопросов. Альтернативный перевод: "чтобы Он дал вам в совершенстве постигнуть Свою волю во всей полноте духовной мудрости и понимания". diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..9afb7784 --- /dev/null +++ b/col/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы... + +здесь продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе: "мы молимся... чтобы вы". "мы" - это Павел и Тимофей", "вы" - колоссяне. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# чтобы вы поступали достойно Бога + +«Поступать» здесь означает поведение в реальной жизни. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили так, как Бог ожидает от вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# во всём угождали Ему + +«чтобы вы радовали Господа во всём» + +# приносили плод + +Павел говорит о верующих колоссянах, как о деревьях или растениях. Как растение растет и приносит плоды, так и верующие должны лучше узнавать Бога и совершать добрые дела. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc12ca3c --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# укреплялись... + +Павел продолжает рассказ об их с Тимофеем молитве за колоссян, начатый в стихе 9: "(9. мы молимся, чтобы вы...)... 11. укреплялись..." + +# укреплялись всей силой + +Возвратный залог ("укреплялись") можно перевести действительным: "чтобы Бог вас укреплял". Альтернативный перевод: "И пусть Бог всячески укрепит и усилит вас" + +# по могуществу Его славы + +"соразмерно величию Его мощи" или, если вы перевели предыдущую фразу действительным залогом: "пусть Он ... укрепит... вас соразмерно величию Своей мощи" + +# в любом терпении и стойкости + +фразу εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν лучше перевести как "во всяком терпении и стойкости". Имеется в виду "пусть Бог даст вам терпение и стойкость в любой ситуации". diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..086dcb12 --- /dev/null +++ b/col/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# благодарили... + +в стихе 12 продолжается рассказ Павла о молитве, начатый в стихе 9: "(9) мы молимся, чтобы вы... (12) благодарили" + +# сделал нас способными участвовать в наследии + +"участвовать в наследии" - то есть "иметь часть в наследии", "быть в числе наследников, между которыми разделяется (делится на части) наследство". Альтернативный перевод: "сделал нас наследниками" + +# нас + +Местоимение "мы" здесь - инклюзивное, то есть включает и Павла с Тимофеем, и верующих в Колоссах. + +# в наследии святых людей в свете + +то есть "сделал нас наследниками того, что обещано святым людям во свете". "Святыми" называли друг друга верующие во Христа (см. комментарий к 1:1). "Во свете" (ἐν τῷ φωτί) - так тоже верующие называли друг друга, вероятно, имея в виду слова Христа "Я есмь свет" (Ин. 9:5, см. также Ин. 5:35, 8:12 и др.). diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..64a964a5 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел рассказывает о превосходстве Христа. + +# Бог Отец избавил нас + +«Бог спас нас». Здесь местоимение "мы" включает как Павла и Тимофея, так и колоссян. + +# от власти тьмы + +Здесь «тьма» - это метафора зла и противоположное "свету" (то есть Христу, см. комментарий к 1:12). Альтернативный перевод: «от злых сил тьмы, которые контролировали нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Своего любимого Сына + +«Сын» - важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/col/01/14.md b/col/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..08dc8b2d --- /dev/null +++ b/col/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Котором + +относительное местоимение "в Котором" указывает на Иисуса ("Своего любимого Сына", см. предыдущий стих). Вы можете начать здесь новое предложение: "В Сыне Божьем мы имеем..." или "во Христе Иисусе". Выражение "быть во Христе", "пребывать в Сыне Божьем", "в Котором" означает "быть в единении с Иисусом", "находиться под Его влиянием". В контексте данного стиха можно перевести как "Христос сделал то-то и то-то". + +# в Котором мы имеем искупление... и прощение + +конструкцию "мы имеем искупление... и прощение" можно передать иначе: "мы были искуплены Его кровью, наши грехи были прощены". "Искупление" - это метафора, означающая выкуп из рабства - когда кто-то платил хозяину, чтобы человек был освобожден из рабства. Альтернативный перевод: "Христос выкупил нас из рабства греху, простив нам все грехи". diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..deddb11c --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +стихи 15-20 - это цитата из раннехристианского христологического гимна. Вы можете выделить этот отрывок отступом слева. + +# Иисус является образом невидимого Бога + +ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου - "Который (Иисус) является иконой (образом) Бога невидимого". ἀόρατος: невидимый, незримый. Иисус - это видимое земное воплощение Бога. Только Христос дает человеку возможность приблизиться к Богу и познать Его (см. Ин. 1:18). Здесь слово «образ» не означает представление чего-то видимого. Здесь «образ» означает, что через познание Сына мы узнаем, каков Бог Отец. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# рождён прежде любого творения + +Первенство Иисуса - одна из главных тем отрывка 1:15-20. Иисус рожден прежде (πρωτότοκος) всего творения; Он так же первенец (πρωτότοκος) из мертвых (1:18). "Рождён" - то есть не сотворён; наоборот, через Сына Божия был сотворён весь мир (1:16), и воскресает мир тоже только во Христе (1:18б, 20). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# любого творения + +Существительное «творение» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «всего того, что создал Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..32a16156 --- /dev/null +++ b/col/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Им сотворено всё, что в небесах и что на земле + +εκτίσθη (пассив) от κτίζω: (со)творить, создавать. "Им сотворено" можно передать в действительным залогом: «Потому что через Него (Иисуса, Сына Божия) Бог сотворил всё». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# на небесах и на земле, видимое и невидимое + +эти пары ("небо-земля", "видимое-невидимое") означают все творение, все, что только можно себе представить, включая видимый (физический) мир и невидимый мир (духовный). + +# и престолы, и господства, и начальства, и власти + +эти четыре существительных означают духовный мир - ангелов и разные духовные существа. Христос владычествует над всем в этом мире - даже над духовными силами. Для уверовавших во Христа язычников, которые прежде поклонялись различным богам и были вовлечены в различные оккультные практики, это было очень важно. + +# всё Им и для Него сотворено + +Это можно заявить в активной форме. Через Сына Бог сотворил всё для Его славы. Альтернативный перевод: «Бог сотворил всё через Своего Сына и для Своего Сына». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/17.md b/col/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..09943695 --- /dev/null +++ b/col/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус прежде всего + +«Он тот, Кто существовал прежде всего остального творения» + +# и всё Им держится + +Здесь Павел говорит о Сыне, Который всё контролирует, как будто Он физически держит всё вместе. Альтернативный перевод: «Он держит всё вместе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..90abb8d2 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он — глава тела Церкви + +καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας. Павел говорит о положении Иисуса над церковью, как будто Он - голова тела человека. Как голова управляет телом, так и Иисус управляет церковью. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он — начало + +«Он - изначальная власть». Он первый руководитель или основатель. + +# первенец из мёртвых + +здесь речь идет о воскресении Иисуса из мёртвых. Первенство Иисуса - одна из главных тем отрывка 1:15-20. Иисус рожден прежде (πρωτότοκος) всего творения; Он так же первенец (πρωτότοκος) из мертвых (1:18). Как мир был создан через Иисуса, так же и воскресает мир тоже только во Христе (1:18б, 20). diff --git a/col/01/19.md b/col/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..f1d456b7 --- /dev/null +++ b/col/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# потому что + +этот союз указывает на связь с предыдущими стихами. Христос - глава всего, потому что Бог так захотел. + +# Отцу было угодно, чтобы + +"Бог захотел сделать так, чтобы..." + +# в Нём была вся полнота + +речь идет о полноте Божества (см. Кол. 2:9). Христос полностью представляет Бога, у Него есть все полномочия и власть, какие есть у Бога. diff --git a/col/01/20.md b/col/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..596cc62e --- /dev/null +++ b/col/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и чтобы... + +это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: "Богу было угодно, чтобы..." Вы можете начать здесь новое предложение: "Бог всё примирил с Собой через Христа" + +# всё, что на земле и в небесах + +см. комментарий к стиху 16. + +# привести к миру + +то есть "заключить мир", "примириться", "заключить мирный договор" (по окончании войны, вражды). + +# через Его кровь на кресте + +«с помощью крови, которую Иисус пролил на кресте». Здесь «кровь» означает смерть Христа на кресте. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..e186f731 --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И вас, которые когда-то + +«Было время, когда вы, верующие в Колоссах». + +# были далеки от Бога + +«были отделены от Бога», не могли общаться с Богом и знать Его. + +# были Его врагами из-за склонности к злым делам + +До своего обращения и колоссяне были врагами Богу по своей наклонности (расположению) к злым делам, что проявлялось и в поведении их, т. е. внешне (сравните Гал. 5:19), а не только было "внутренним" признаком их. diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..af618dfa --- /dev/null +++ b/col/01/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# теперь Бог примирил в теле Иисуса через Его смерть + +Примирение грешников с Богом происходит потому, что Христос, будучи человеком из плоти и крови (т. е. в физическом теле), умер на кресте. Здесь слова "в теле" подчеркивают реальность смерти Иисуса. Смерть Иисуса - это не метафора, а факт, реальное историческое событие. + +# чтобы сделать вас святыми, чистыми и невиновными перед Собой + +Павел описывает колоссян так, как будто Иисус физически очистил их, одел их в чистую одежду и поставил перед Богом Отцом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Слова "святые, чистые, невиновные" означают почти одно и то же; повторение сделано, чтобы подчеркнуть идею нравственного совершенства. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# перед Собой + +Это выражение местоположения означает «по Божьему мнению» или «в представлении Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..de51daed --- /dev/null +++ b/col/01/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если только... + +единственное условие для того, чтобы Бог признал колоссян "святыми, чистыми и невиновными" - оставаться стойкими и неколебимыми в вере. + +# вы остаётесь стойкими и непоколебимыми в вере и не уходите от надежды... + +Павел говорит о верности колоссян как о пребывании в каком-то одном месте. + +# надежды Радостной Вести + +см. комментарий к ст. 1:5. + +# о которой рассказано + +о которой верующие рассказали. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# всему творению под небом + +«каждому человеку в мире» + +# которой я, Павел, сделался служителем + +"Я, Павел, являюсь служителем этой Вести". Имеется в виду, что Павел служит Богу проповедью Радостной Вести. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..350c7d0c --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# в моих страданиях за вас + +Павел говорит, что "страдает за колоссян" имея в виду, что он страдает за проповедь Евангелия (Радостной вести). Он проповедовал Евангелие разным людям, в том числе и колоссянам, и страдает сейчас за эту проповедь. + +# дополняю недостаток страданий Христа в моём теле + +фразу ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου + +Павел имеет в виду, что его страдания далеко не такие жестокие, как страдания Христа. Продолжая страдать, сидя в тюрьме, он надеется приблизиться ("дополнить недостаток") к тем страданиям, которые пронес Христос. + +# ради Его тела, которым является Церковь + +Павел часто говорит о церкви, о группе всех верующих во Христа, как о теле Христа. Страдая за церковь ("за вас", "за проповедь Благой вести"), Павел страдает "за Христа" или "за Его тело". Здесь, как и в предыдущей фразе, он снова сравнивает свое тело и свои страдания и страдания Христа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..516c808f --- /dev/null +++ b/col/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# её служителем + +речь идет о Церкви ("теле Христовом") - см. предыдущий стих. + +# по Божьему руководству + +то есть Павел стал служителем Церкви, потому что так ему повелел Бог. См. 1:1. + +# исполнить Божье слово + +то есть претворить в жизнь то, что повелел Бог. Альтернативный перевод: «быть послушным тому, что повелел Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..bbdc7674 --- /dev/null +++ b/col/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тайну, которая была скрыта + +см. "Особые понятия в этой главе" в Общих замечаниях к главе 1. + +святым людям + +см. комментарий к 1:2. diff --git a/col/01/27.md b/col/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..1aa05301 --- /dev/null +++ b/col/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# богатство славы в этой тайне + +Павел говорит о ценности этой тайной истины о Боге, как будто это сокровище, имеющее большую материальную ценность. Альтернативный перевод: «сокровище, которое содержится в этой тайне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для язычников + +слово εθνοι ("народы") означает все народы, кроме еврейского народа. Альтернативный перевод: "для всех народов". + +# Христос в вас + +Павел говорит о верующих, как будто они являются сосудами, в которых содержится Христос. Это один из способов, с помощью которых Павел выражает идею союза верующих со Христом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ожидание славы + +«вы можете с уверенностью ожидать, что вы разделите с Ним Его славу». diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..bc37c991 --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# о Котором мы проповедуем + +Можно начать здесь новое предложение: "Мы проповедуем о Христе..." + +# мы проповедуем, вразумляем... обучаем + +местоимение "мы" здесь указывает на Павла и Тимофея, но не на колоссян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# вразумляем каждого человека + +«мы предупреждаем всех» + +# обучаем всей мудрости + +альтернативный перевод: "Обучаем со всей доступной нам мудростью". + +# чтобы каждый человек стал совершенным + +Возможно, будет полезно указать, перед кем именно это человек должен стать совершенным. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли представить перед Богом каждого человека совершенным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# совершенным + +Быть совершенным - это метафора, которая означает духовно зрелого человека. Альтернативный перевод: «духовно зрелым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/29.md b/col/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..644d19db --- /dev/null +++ b/col/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сражаюсь Его силой + +"ведя битву (с силами зла) c помощью силы Христовой" diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4c18a96a --- /dev/null +++ b/col/01/intro.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Колоссянам + +# Глава 1 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Как и любое типичное послание, Послание к колоссянам начинается с представления автора, получателя, и приветствия (1:1-3а). Далее следует благодарственная молитва (1:3б-8). Строго говоря, молитва продолжается до стиха 23, однако начиная со ст. 9 эта молитва похоже, скорее, на наставление: апостол говорит о важности познания Бога (1:9-14), о вселенском величии Христа (1:15-20) и о примирении с Богом и твердости (1:21-23). С 1:24 начинается новый раздел (до стиха 2:5): Павел рассказывает о своих обстоятельствах жизни и призывает подражать ему. + +Важно отметить, что стихи 1:15-20 являются, по-видимому, частью древнехристианского гимна: этот отрывок в поэтической форме рассказывает о Христе. Если возможно, вы можете передать этот отрывок в стихотворной форме. Вы можете так же показать, что это цитата из гимна, сделав отступ справа. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Тайна + +В этой главе Павел говорит о "тайне" (1:26, см. также 2:2). Речь идет об участи язычников. Суть этой тайны изложена в 1:27 - "Христос в вас". "Тайна" была "скрыта от веков и поколений" - ведь на протяжении многих столетий народом Божьим считались только евреи, принимающие обрезание и соблюдающие закон. Теперь же всякий человек, независимо от национальности, культуры и всего, что было в прошлом, может обратиться ко Христу и быть принятым Богом. В этом проявляется вселенское могущество Христа, космическое значение Его жертвы (1:15-20). (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Образы христианской жизни + +Павел использует много разных образов для описания христианской жизни. В этой главе он использует образы «хождения» и «принесения плодов». (См: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Парадокс + +Парадокс - это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным. Стих 24 - это парадокс: «Сейчас я радуюсь в моих страданиях за вас». Люди обычно не радуются в страданиях. Но в стихах 25-29 Павел объясняет, почему страдания, которые он испытывает - это благо. + +## Ссылки: + + * **[Колоссянам 1:1 Примечание](./01.md)** + * **[Колоссянам Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..13cb351a --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает ободрять верующих в Колоссах и Лаодикии к осознанию того, что Христос - Бог, и что Он живёт в верующих, поэтому они должны жить так, как Они приняли Его. + +# Желаю чтобы вы знали какую борьбу я веду ради вас + +Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν - "Потому что хочу, чтобы вы знали насколько великую борьбу (я) имею за вас". + +ἡλίκος: какой, каков, насколько велик. + +# И лаодикийцев + +Лаодикия - это город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь, за которую молился Павел. Λαοδίκεια: Лаодикия (город в римской провинции Фригия с многочисленным еврейским населением). + +# И ради всех, кто лично меня не видел + +Апостол совершал труд любви не только ради тех, кого он знал лично, но и ради тех, кто не видел никогда (лица его во плоти). В этих словах содержится ясное указание на то, что не Павел основал эту и другие христианские общины в долине реки Лика. diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..ee8b6470 --- /dev/null +++ b/col/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы утешились их сердца + +ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν. + +Местоимение "их" (αυτων) означает здесь колоссян, лаодикийцев и "всех тех, кто не встречал Павла лично" (см. предыдущий стих), поэтому может быть переведено как "вас". + +Глагол παρακαλεω - означает "утешать", "призывать", "вдохновлять", "ободрять". + +"Сердца" - это синекдоха, означающая всего человека; "утешить, вдохновить сердце" означает "утешить, вдохновить человека". Альтернативный перевод: "чтобы ободрить всех вас". + +.которые соединены в любви для всякого богатства совершенного понимания относительное местоимение "которые" указывает на "сердца". Если вы перевели "серда" как "люди", то и эту фразу следует согласовать: "чтобы ободрить всех вас, вас, объединенных в любви". diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..943ba960 --- /dev/null +++ b/col/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В Котором скрыты все сокровища мудрости и знания + +Только Христос может раскрыть Божью истинную мудрость и знание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрыл все сокровища мудрости и знания во Христе». + +# Сокровища мудрости и знания + +Павел говорит о Божьей мудрости и знании, как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «богатство мудрости и знания». + +# Мудрости и знания + +Эти слова означают здесь практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что всё духовное понимание исходит от Христа. diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8d29cd18 --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Это я говорю для того, чтобы кто-нибудь не ввёл вас в заблуждение убедительными речами + +Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ - "Это (я) говорю, чтобы никто вас (не) ввел в заблуждение (своими) убеждениями". παραλογίζομαι: обманывать, вводить в заблуждение, прельщать. + +πιΘανολογία: уговаривание, убеждение. diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..fce9da93 --- /dev/null +++ b/col/02/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Хотя я отсутствую телом + +εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι - "Потому что если и телом (я) отсутствую". ἄπειμι: отсутствовать, быть в отсутствии. Плоть человека или физическое тело - это метонимия, означающая самого человека. Альтернативный перевод: «Потому что хотя я физически и не нахожусь с вами». + +# Но духом нахожусь с вами + +ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι - "Но духом с вами (я) есть". Быть с кем-то в духе - это метафора, означающая постоянная молитва или переживание о том или ином человеке. Альтернативный перевод: «Я постоянно в молитве о вас». + +# Радуюсь и вижу упорядоченность вашу и твёрдость вашей веры + +χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν - "Радуюсь и вижу ваш порядок и твердость во Христе веры вашей". τάξις: порядок, последовательность. στερέωμα: твердость, твердь, основа, опора. + +Словосочетание τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα ("порядок и сплоченность") - это термины из военного дела, означающие плотный строй войска. Павел сравнивает единство колоссян и их противостояние ересям со стройно и сплоченно выступающим войском. diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c01be14 --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Поэтому как вы приняли Господа Иисуса Христа, так и оставайтесь в Нём + +Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε - "Итак, как вы приняли Христа Иисуса Господа, в Нем ходите (живите)". παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. + +περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. Жизнь христианина должна продолжаться так же, как она началась: как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем. К этому Павел призывал и других верующих (2-Кор. 11:4; Гал. 1:6). Поскольку изначально вера их была заложена на фундаменте апостольского благовестия, он призывает их не оставлять того, что санкционировано Богом, - ради человеческого мудрствования. diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..2e8579e4 --- /dev/null +++ b/col/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Будьте укоренены и утверждены в Нём и укреплены в вере, как вас научили, преуспевайте в вере с благодарностью + +ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ - "Укоренившись и утвердившись в Нем и укрепившись верой как и были научены, преизобилуя в благодати". + +ερριζωμένοι (деепричастие) отῥιζόω укоренять; перен.укреплять. С деепричастием: укоренившись. εποικοδομούμενοι (деепричастие) от ἐποικοδομέω: воздвигать, возводить, утверждать, строить, надстраивать, назидать. С деепричастием: утвердившись. + +βεβαιούμενοι (деепричастие) от βεβαιόω укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять. С деепричастием: укрепившись. + +περισσεύοντες (деепричастие) от περισσεύω 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. С деепричастием: преизобилуя. diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..388e3377 --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Смотрите, братья, чтобы кто не увлёк вас + +Глагол Βλέπετε лучше перевести как "берегитесь" или "будьте осторожны". + +συλαγωγων (причастие) от συλαγωγέω: уносить как добычу, уводить в плен; перен. увлекать, соблазнять. Павел говорит о том, что человек может поверить ложным учениям (которые верят в ложь и любят то, что неправильно), как будто кто-то физически поймал и удерживает этого человека силой. + +# Философией + +Философскими / научными доктринами и убеждениями, которые не принадлежат Божьему слову, но основаны на мыслях человека о Боге и о жизни. + +# Пустым обманом + +κενῆς ἀπάτης - "Пустой / бессмысленный обман". κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. ἀπάτη: обман, обольщение, ложь. + +Павел говорит о ложных идеях, которые ничего не производят и поэтому не имеют ценности, как будто это сосуды, в которых ничего нет. По человеческой традиции и принципам мира Как еврейские традиции, так и атеистические (языческие) системы убеждений бесполезны. Возможно, «принципы мира» относятся к злым духам, которые утверждали, что правят миром, и которые были обожаемы людьми. Но некоторые интерпретаторы рассматривают «принципы мира» как основные учения людей о мире. diff --git a/col/02/09.md b/col/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..dbcbb424 --- /dev/null +++ b/col/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что в теле Христа живёт вся Божья полнота + +ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς - "Потому что в Нем живет вся полнота Божества телесно". + +πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое. Θεότης: божество. + +Выразившаяся во всей своей полноте телесно, т. е. в телесной форме, эта Божественная сущность была и остается и истинно человеческой (сравните Кол. 1:22). Между тем, возникшее в первом веке еретическое учение (предтеча гностицизма) ставило под сомнение как Божественную, так и человеческую природу Христа. + +Державшиеся этого учения объявляли Христа ангелом, имевшим не реальное тело, а только видимость его. В противоположность им Павел утверждает здесь "полноту" Христа и как Бога и как подлинного человека (1-Иоан. 4:1-6). + +ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς "ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно" или "В Нём (в Иисусе) воплотилась вся Божественная полнота". Ср. 1:19. diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..b42c9874 --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Так же и вы имеете полноту в Нём, Который является главой всякого начальства и власти + +В Нём Полнота - или абсолют, совершенство, изобилие. "Иметь полноту в Нём" - то есть не нуждаться более ни в чём. Те, кто познали Христа, не должны искать иных учений, иных целей, смысла жизни - всё, всю полноту познания Бога верующие имеют во Христе. + +Источник их (полноценной) жизни - в Его (Христа) полноте. Через Него они сделались причастниками Божественной природы (2-Пет. 1:4), как сказано "от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать" (Иоан. 1:16). diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..ddbba84e --- /dev/null +++ b/col/02/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В Нём вы и обрезаны нерукотворным обрезанием, удалением части греховного тела — Христовым обрезанием + +περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ - "Обрезание без участия рук (сделанное не руками)". + +ἀπέκδυσις: совлечение, снятие. + +ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ - "В снятии (совлечении) тела плоти, в обрезании Христа". + +Не рукою человека (сравните Еф. 2:11), но Христом было совершено это духовное обрезание, выразившееся в "сораспятии" верующих с Господом (в "обрезании сердца") как называл это апостол в Рим. 2:29. diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..5d2387dc --- /dev/null +++ b/col/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы были похоронены с Ним в крещении + +Павел говорит о крещении и присоединении к собранию верующих, как будто они погребены со Христом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог похоронил вас со Христом, когда вы присоединились к Нему и к церкви в крещении». + +# В Нём и воскресли + +С помощью этой метафоры Павел говорит о новой духовной жизни верующих, которую Бог сделал возможной, когда оживил Христа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что вы присоединились ко Христу, Бог воскресил вас» или «в Нём Бог дал вам ожить снова». + +Воскресли + +Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресил вас» или «Бог дал вам ожить снова». diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..6b4a6b4a --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вас, которые были мертвы + +Павел говорит о прежнем греховном состоянии как о смерти. + +# Были мертвы ... Бог оживил + +С помощью этой метафоры Павел говорит о вступлении в новую духовную жизнь, как о физическом возвращении к жизни. + +# Были мертвы из-за грехов, в необрезании вашего тела + +Как и в стихе 11, Павел обыгрывает тот факт, что колоссяне - его читатели - были из язычников, то есть не евреев. Они не были обрезаны (как евреи), но дело не только в этом. Они жили во грехе, и возможно, "необрезание тела" - это грех, живущий в теле каждого человека - инстинкты, склонность ко злу и прочее, что толкает человека ко греху. Христос совершает "духовное обрезание", позволяя человеку побеждать грех (см. стих 11). diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f7c7e41 --- /dev/null +++ b/col/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он отменил список обвинений, который был против нас + +ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν - "(Он) стёр (изгладил) о нас (написанную) рукопись (расписку) постановления, которая была против нас". + +"Он перечеркнул (стер) список наших долгов". Альтернативный перевод: "Он перечеркнул список наших долгов, предъявленных к оплате предписаниями Закона" (РБО). + +ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать, истреблять, уничтожать. χειρόγραφον: рукопись, написанное рукой. + +δόγμα: 1. учение, положение, догма; 2. постановление, решение, повеление, определение. + +Этот записанный рукой Моисея свод правил и установлений, т. е. "Закон Моисея", был подобен долговому обязательству. И поскольку люди не были в состоянии исполнить его, он превращался для них в свидетельство о банкротстве. Он убрал его и пригвоздил его ко кресту Христос Своею смертью снял с них обвинение в преступлении: взял ("рукописание" или Закон) от среды и пригвоздил (его) вместе с Собою ко кресту, показав тем самым, что долг уплатил Он. Так перед верующими была открыта дверь в новую жизнь diff --git a/col/02/15.md b/col/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef49d34b --- /dev/null +++ b/col/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Этим Он отнял силы у начальств и властей + +Исполнив требования закона, Христос отнял силы у начальств и властей, т. е. у духов зла (1:16; 2:10), восторжествовал над ними Собою (2-Кор. 2:14). Не ясно ли, что в результате христиане получили освобождение от власти этих злых сил, которые в конечном счете и побуждали людей упорствовать в исполнении законнических предписаний, касающихся пищи и праздников. + +# Открыто опозорил их, и Сам восторжествовал над ними + +ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ Альтернативный перевод: "выставил их на посмешище, провел как пленных в Своем триумфальном шествии" (РБО). diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5693b72 --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# За то, что вы едите или пьёте + +В законе Моисея имелись указания о том, что можно есть и пить. Альтернативный перевод: «за еду или питьё». + +# За какой-нибудь праздник, или новомесячье, или субботу + +В Законе Моисея указывались дни празднования, поклонения и жертвоприношения. Альтернативный перевод: «за то, как вы празднуете праздники, обновление луны или субботы». diff --git a/col/02/17.md b/col/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..3ff0c05b --- /dev/null +++ b/col/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это тень будущего, а тело — во Христе + +Тень показывает форму объекта, но это не сам объект. Подобным образом фестивали, праздники и субботы показывают нам то, как Бог спасёт людей, но сами они людей не спасают. Спасителем является Христос. Альтернативный перевод: «Это похоже на тень того, что произойдет, но реальность - это Христос» или «Это как тень спасителя, который придёт, но Сам Спаситель - Христос». diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..ddd44fd6 --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть никто не обманывает вас самовольным смирением и почитанием ангелов, проникая в то, чего не видел, напрасно надмеваясь своим земным умом + +ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность. + +Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. + +καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων - "И почитание ангелов". φυσιούμενος (причастие) от φυσιόω: превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. С причастием: надмевающийся. + +φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ - "Надмевающийся умом плоти его". + +εἰκῇ: 1. без причины; 2. без пользы, напрасно, тщетно, безрезультатно; 3. безрассудно, необдуманно. diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..4cd8f79c --- /dev/null +++ b/col/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не держась главы + +Человек, не доверяющий Христу, описывается как не следующий за головой. О Христе говорится, как будто Он является головой всего тела. Альтернативный перевод: «Он не твёрдо держится за Христа, который как голова у тела» или «Он не прилепился ко Христу, который словно голова у тела». + +Главы, от которой всё тело, которое соединяется и скрепляется суставами и связками + +Павел говорит о церкви, которая управляется Христом и берёт силу у Него, как будто это человеческое тело. Альтернативный перевод: «Именно через голову Бог поддерживает всё тело с помощью суставов и связок, и удерживает его вместе». diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3fa6ac04 --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Итак, если вы умерли со Христом для основ этого мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений + +Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου - "Если вы умерли со Христом от стихий мира". τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε - "Почему как живущие в мире держитесь постановлений (закона)"? + +δογματίζω: постановить, утверждать; страд. держаться постановления. diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..b522355b --- /dev/null +++ b/col/02/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Не прикасайся», «не ешь», «не дотрагивайся»? + +Здесь заканчивается риторический вопрос. Становится понятным, что речь идет о соблюдении иудейского закона, важной частью которого было соблюдение чистоты - не прикасаться к определенным предметам, не есть определенную пищу (см. стих 16). это все человеческие заповеди и учения Павел утверждает, что соблюдение Закона Моисея не нужно для тех язычников, что уверовали во Христа. + +Павел цитирует, что другие люди говорили колоссянам. Альтернативный перевод: «Почему вы им верите, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся»? или «Вы не должны повиноваться им, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся». + +# Что изнашивается от употребления + +ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων - "Которое (приходит) в уничтожение от употребления, по / согласно заповедям и учениям людей"? + +φΘορά: порча, истребление, уничтожение, гибель, (рас)тление, развращение. + +ἀπόχρησις: употребление, использование; возм. злоупотребление. + +ἔνταλμα: указание, предписание, заповедь, наставление. + +διδασκαλία: 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство. diff --git a/col/02/22.md b/col/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/col/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/col/02/23.md b/col/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..963c92b8 --- /dev/null +++ b/col/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смирении и изнурении тела + +«Эти правила кажутся мудрыми для неверующих людей, потому что они позволяют тем, кто следует этим правилам, казаться смиренными, причиняя вред своим собственным телам». + +# Не имеет силы в укрощении человеческой природы + +«Не помогает перестать следовать своим человеческим желаниям». diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ef174d6b --- /dev/null +++ b/col/02/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Послание колоссянам + +# Глава 2 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Первые пять стихов главы продолжают тему, начатую Павлом в предыдущей главе - апостол говорит о своем служении как о примере подлинной христианской жизни (1:24-2:5). Далее следует раздел, в котором Павел противостоит еретическим учениям (2:6-23): Спасение - событие, о котором следует помнить (2:6-7); Единение со Христом (2:8-15); Отвержение обрядовости и ложной духовности (2:16-23). Ложные учения, против которых выступает Павел - это, скорее всего, смесь протогностических ересей ("служение ангелам") и ереси иудействующих. Иудействующие - это люди, которые уверяли уверовавших во Христа язычников, что для спасения им необходимо обрезываться и соблюдать иудейский закон. Однако Павел настаивает, что тем, кто верует во Христа, нет нужды больше ни в чем - во Христе они уже имеют "полноту" познания Бога. Если они следуют за Христом, то нет нужды в физическом обрезании, соблюдении пищевых запретов и других законов ритуальной чистоты. Все эти манипуляции только отвлекают верующих от главного - веры во Христа, следовании Ему и любви к ближним. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Обрезание и крещение + +В стихах 11-12 Павел использует как ветхозаветный знак обрезания, так и новозаветный знак крещения, чтобы показать, каким образом христиане объединены со Христом и освобождены от греха. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Плоть + +Это сложная концепция. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. В этой главе Павел также использует понятие «плоть», ссылаясь на физическое тело человека. + +### Подразумеваемая информация + +В этой главе Павел упоминает несколько вопросов, которые подразумевают информацию о контексте церкви в Колоссах. Вы можете позволить некоторую неопределенность в тексте по данным конкретным деталям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Колоссянам 2:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6598aa6 --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел предупреждает верующих, что поскольку они едины со Христом, они должны жить так, как хочет Христос. + +# итак, если + +Εἰ οὖν - частица "если" передает здесь не условие, а причину: "так как вы воскреси со Христом, вы должны искать небесного", "раз уж вы воскресли со Христом, вам следует делать то, что и Он". + +# вы воскресли со Христом + +См. стихи 2:12, 20. Альтернативный перевод: «Бог дал вам новую жизнь, потому что вы принадлежите Христу», или 2) так как Бог оживил Христа, верующие в Колоссах могут знать, что после их смерти они будут жить со Христом, и Павел говорит об этой жизни верующих, как о свершившемся факте. Альтернативный перевод: «вы можете быть уверены, что Бог даст вам жизнь, так как Он уже оживил Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# небесного + +τὰ ἄνω ζητεῖτε - "Верхнего (горнего) ищите". ἄνω: 1. вверху, наверху; 2. вверх, наверх; как прил.вышний, горний. Альтернативный перевод: «о том, что на небесах» + +# где Христос сидит по правую руку от Бога + +Сидеть по «правую руку от Бога» - это символическое действие по получению от Бога великой чести и власти. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/col/03/02.md b/col/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..99405d2a --- /dev/null +++ b/col/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# размышляйте о небесном, а не о земном + +τὰ ἄνω φρονεῖτε - "(О том, что) наверху размышляйте". μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς - "Не (о том, что) на земле". То есть заботьтесь о вечном, а не о временном. Смотрите не на видимое, но на невидимое: "ибо видимое временно, а невидимое вечно" (2-Кор. 4:18). Сходство следующих друг за другом увещаний в стихах 1-2 усиливает их звучание. diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..b87c339a --- /dev/null +++ b/col/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что вы умерли + +В момент своего обращения христианин по сути "умирает для плоти", т. е. по сути "умирает" его грешная природа (Рим. 6:3-8; Кол. 2:11). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ваша жизнь скрыта со Христом в Боге + +Павел говорит о жизни людей как об объектах, которые можно спрятать в сосудах, а о Боге как о сосуде. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «как будто Бог взял вашу жизнь и скрыл её со Христом в Божьем присутствии», или 2) «только Бог знает, какова ваша реальная жизнь, и Он откроет её, когда явит Христа». Когда верующий "умирает со Христом", его жизнь "укрывается" с этой минуты в Боге (сокрыта со Христом в Боге). Слово "сокрыта" употреблено здесь не только в буквальном смысле ("скрыта", "спрятана"), но и в смысле ее защищенности, безопасности отныне ("укрыта", как укрываются в убежище).(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/04.md b/col/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..71a135fc --- /dev/null +++ b/col/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ваша жизнь - Христос, и когда явится Он, тогда и вы явитесь... + +Здесь Павел имеет в виду, что истинная жизнь верующего - во Христе. То, что может происходить с людьми здесь на земле, еще не является истинной жизнью, поэтому трудности и страдания не должны иметь большого значения. Когда Христос придет в Своей славе (во время Второго пришествия и Конца времен), тогда и верующие в Него получат славу как награду за нынешние страдания. diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..88996967 --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# умертвите ваши земные части тела + +νεκρόω: умерщвлять; заставить изнемогать до смерти. По-видимому, здесь Павел ссылается на "обрезание/удаление греховного тела плоти (стих 2:11). "Умереть во Христе" означает прежде всего умертвить, убить в себе грех. + +# разврат + +πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция. + +# распутство + +ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). + +# страсть + +πάΘος: страсть, похоть. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. + +# низменные желания + +"плохое желание", или "пожелание плохого", "желание того, что плохо". + +# жадность, которая является идолопоклонством + +πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. «Жадность, которая является тем же, что идолопоклонство» или «не будьте жадными, потому что это тоже самое, что поклоняться идолам». diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..c9386e43 --- /dev/null +++ b/col/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божий гнев + +Божий гнев направлен против творящих зло и проявляется в наказании. + +# на сыновей непокорности + +ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. "сыновья непокорности" - это идиома, которая означает, что эти люди характеризуются непослушанием. Абстрактное существительное «непокорность» может быть сформулировано с помощью глагола. Альтернативный перевод: «на непослушных людей» или «на тех людей, которые не подчиняются Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..7e751b88 --- /dev/null +++ b/col/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в чём и вы когда-то ходили + +Павел говорит о том, как ведёт себя человек, как будто это дорога или путь, по которому он идёт. Альтернативный перевод: «Это то, что вы делали раньше». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда жили среди них + +"среди них" - то есть среди "сыновей непокорности". "Жить среди тех, кто не подчиняется Богу" - значит и самому не подчиняться Богу. Альтернативный перевод: "и вы когда-то жили так - тогда, когда и сами были непослушны Богу". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/08.md b/col/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..31ce141b --- /dev/null +++ b/col/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# отложите всё + +ἀποτίΘημι: снимать, класть в сторону, откладывать. Павел использует здесь метафору: прошлые привычки и грехи следует отбросить, как старую одежду, и одеться в новую одежду - дела праведности (см. стихи 9 и 10). + +# злость + +желание совершать злые дела + +# злословие + +говорить что-то, чтобы навредить другим + +# ругательства + +слова, которые не ассоциируются с вежливым разговором + +# из ваших уст + +В некоторых версиях перевода подобное уточнение не используется. Здесь «уста» или «рот» - это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «в вашем разговоре» или «в вашей речи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7bf9d381 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# снимите с себя + +ἀπεκδύομαι: совлекать, снимать, сдирать (одежду). Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает, чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# прежнего человека с его делами + +παλαιὸν ἄνθρωπον - "старого человека". παλαιός: старый, древний, ветхий. Здесь продолжение метафоры смерти и воскресения - во Христе верующий возрождается, как будто он становится новым человеком. diff --git a/col/03/10.md b/col/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e6d141c --- /dev/null +++ b/col/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# оденьтесь в нового, который обновляется + +Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает (стих 9), чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. Здесь так же продолжение метафоры смерти и воскресения - во Христе верующий возрождается, как будто он становится новым человеком.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# обновляется в познании + +Идею о постоянном обновлении христианина Павел развивает в 2-Кор. 4:16 ("если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется"); в Рим. 12:2 ("но преобразуйтесь обновлением ума вашего") и в Еф. 4:23 ("А обновиться духом ума вашего"). + +# по образу Создавшего его + +то есть становится таким, как Христос. diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..cc800919 --- /dev/null +++ b/col/03/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# где... + +под "где" подразумевается та реальность, в которой царствует Христос ("образ Создавшего"). + +# ни эллина, ни иудея + +"эллины" (грекоязычные) враждовали с иудеями (евреями, жившими в Палестине). + +# ни обрезания, ни необрезания + +здесь противопоставляются иудеи и язычники + +# ни варвара, ни скифа + +здесь Павел перечисляет все известные наименования людей, живших за пределами Римской империи: "варварами" греки называли племена, населявшие Европу; "скифами" - племена, жившие к северу от Черного моря. + +# ни раба, ни свободного + +"рабы" и "свободные" - это два возможных социальных статуса в Древнем мире. + +Павел перечисляет эти пары, чтобы показать, что для Христа неважна ни национальность, ни культура, ни социальный статус человека. Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но всё и во всём — Христос + +Ничто не исключено или не упущено из правил Христа. Альтернативный перевод: «Христос - самое важное, и Он живёт во всех своих людях». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..b9dfcac4 --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как Божьи избранники, святые и любимые + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как те, которых Бог избрал для Себя, и которых Он хочет видеть: живущих только для Него и любимых Им». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# оденьтесь в милосердие, доброту, смирение, кротость, долготерпение + +Павел продолжает метафору одежды. Вы можете перевести это так же метафорой и существительными, а можете перевести глаголами: "Поступайте милосердно, будьте добрыми, смиренными, кроткими, очень терпеливыми" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f89462c8 --- /dev/null +++ b/col/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# проявляйте друг ко другу снисходительность + +«Будьте терпеливы друг с другом» или «принимайте друг друга, даже когда вы разочаровываете друг друга». + +# прощайте взаимно + +«Относитесь к другим лучше, чем они того заслуживают». + +# если кто на кого имеет жалобу + +Абстрактное существительное «жалоба» может быть заменена глаголом «жаловаться». Альтернативный перевод: «если у кого есть причина жаловаться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# как Христос простил вас, так и вы. + +то есть как Христос простил вам ваши грехи, так и вы прощайте тех, кто сделал вам плохое. diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..75c474f6 --- /dev/null +++ b/col/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# оденьтесь в любовь + +Павел продолжает метафору одежды. Вы можете перевести эту фразу с помощью глагола: "прежде всего проявляйте любовь" или "поступайте по любви" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# совокупность совершенства + +любовь названа "совокупностью совершенства" τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. Альтернативный перевод: "она все связует и все направляет к совершенству" - то есть именно помогает проявлять все остальные качества (упомянутые в стихах 12 и 13) и позволяет достичь совершенства. diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..b55bdc99 --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пусть Божий мир ... правит в ваших сердцах + +Павел говорит о мире, который даёт Христос, как будто он управляет ими. Возможные значения: 1) «Делайте всё, чтобы у вас были мирные отношения друг с другом» или 2) «Позвольте Богу дать вам мир в ваших сердцах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в ваших сердцах + +Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум людей или их внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «в ваших умах» или «внутри вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..821f2ac8 --- /dev/null +++ b/col/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть слово Христа обильно вселяется в вас + +ἐνοικέω: обитать, жить, проживать, поселяться. Павел говорит о слове Христа, как будто это человек, способный жить внутри других людей. «Слово Христа» здесь является метонимией учения Христа. Альтернативный перевод: «Всегда будьте открыты для учения Христа, принимая его с радостью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# наставляйте друг друга + +«предостерегайте и ободряйте друг друга» + +# псалмами, гимнами и духовными песнями + +«хвалите Бога всякими видами духовных песен» + +# в благодати пойте Господу в ваших сердцах + +Здесь «сердца» - это метонимия разума людей или их внутреннего состояния. Альтернативный перевод: «Пойте с благодарностью в ваших умах» или «Пойте Ему и будьте благодарны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..00fb2b31 --- /dev/null +++ b/col/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# словом или делом + +«когда вы говорите или делаете что-то» + +# во имя Господа Иисуса + +Здесь действовать "во имя" является метонимией действий с целью помочь другим людям хорошо думать об этом человеке. Альтернативный перевод: «почитая Господа Иисуса» или «чтобы другие узнали, что вы принадлежите Господу Иисусу, и хорошо думали о Нём» или «как будто это делает сам Господь Иисус». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# через Него + +Возможные значения: 1) потому что Он совершал великие дела, или 2) потому что Он сделал возможным, чтобы люди говорили с Богом и благодарили Его. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e376954 --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Затем Павел даёт особые указания жёнам, мужьям, детям, отцам, рабам и господам. + +# Жёны, повинуйтесь + +«Жены, слушайтесь» + +# как принято + +«так положено» или «так правильно» diff --git a/col/03/19.md b/col/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..7c7f9263 --- /dev/null +++ b/col/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не будьте к ним суровы + +«не будьте грубы с ними» или «не сердитесь» diff --git a/col/03/20.md b/col/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/col/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/col/03/21.md b/col/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a48cf8f --- /dev/null +++ b/col/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не раздражайте ваших детей + +«не провоцируйте ваших детей». Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν - "Отцы, не провоцируйте детей ваших, чтобы не впадали в отчаяние". ερεθιζετε от ερεθιζω: возбуждать, провоцировать, раздражать. αθυμωσιν от αθυμεω: быть робким, становиться бездушным, бессердечным: "выподнять свою задачу безразлично, уныло, без настроения" Ребенок, которого часто раздражают, к которому относятся слишком строго или несправедливо, подчиняется, но приобретает отношение вялого сопротивления, которое ведет к отчаянию. diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..e44c29d6 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# во всём будьте покорны господам вашего тела + +«повинуйтесь своим хозяевам среди людей» или "слушайтесь во всем своих земных господ". Рабы призываются к повиновению своим господам по плоти, т. е. земным своим господам (в отличие от их духовного "Господина", который у всех верующих один - Иисус Христос). + +# служа не на показ, как угождают людям + +«Не подчиняйтесь только тогда, когда ваш хозяин видит, как будто вы угождаете только людям» + +# от искреннего сердца + +Здесь «сердце» - это метонимия мыслей или намерений человека. Альтернативный перевод: «с честными намерениями» или «с искренностью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/23.md b/col/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..28b409b5 --- /dev/null +++ b/col/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как для Господа + +«как будто вы делаете это для Господа» diff --git a/col/03/24.md b/col/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..e8d9dcb8 --- /dev/null +++ b/col/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# наследство как вознаграждение + +«наследство в награду» + +# наследство + +Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..08b1a68d --- /dev/null +++ b/col/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кто неправедно поступает + +кто активно делает что-то неправильное + +# непредвзято + +то есть по справедливости, беспристрастно. + +# получит по своей неправедности + +Фраза «получить по своей неправедности» означает получить справедливое возмездие. Альтернативный перевод: «любой, кто совершает неправедность, будет наказан» или «Бог накажет любого, кто поступает неправедно». diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7ccfe08f --- /dev/null +++ b/col/03/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Послание колоссянам + +# Глава 3 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +В главе 3 Павел дает нравственные наставления верующим в Колоссах: + +3:1-16 - призыв к благочестивой жизни + +3:17-4:1 - Домострой - о служении Господу в семье. + +Стихи 3:17-4:1 представляют собой так называемый Домострой - наставление членам семьи - мужьям, женам, родителям, детям, слугам и господам (ср. Еф. 5:22-6:9). Начинается и заканчивается отрывок призывом апостола "все делать, как для Господа" (3:17, 23). + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Качества характера + +Многое из того, что Павел ободряет своих читателей достигать или избегать, - это не действия, а характерные качества характера человека. Из-за этого их может быть трудно перевести. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +### "Ищите небесного" + +Место обитания Бога часто описывается как «небеса». Павел говорит, что мы должны «искать небесного» и «думать о небесном». Он подразумевает, что христиане должны искать и думать о том, что благочестиво и достойно небес. + +## Ссылки: + + * **[Колоссянам 3:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac7fec1e --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господа, поступайте с рабами честно и справедливо + +Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε - "Господа, справедливость и беспристрастность слугам (рабам) показывайте". ἰσότης: беспристрастие, непредвзятость, объективность, справедливость. παρέχω: (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. + +# Потому что и вы имеете Господина на небе + +εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ - "Зная, что и вы имеете Господа в небе (на небесах". Бог хочет, чтобы отношение земных господ к своим рабам было таким же, как у Бога, нашего небесного Господина, Который любит Своих земных слуг, включая тех земных господ, у которых есть свои рабы. diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..8d3df2f1 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Будьте постоянны в молитве, бодрствуйте в ней с благодарностью + +γρεγηρεω - бодрствовать, не спать; в переносном смысле - быть внимательным, сосредоточенным, наблюдательным. Молитва должна быть не просто "постоянной", но и сосредоточенной, сознательной, вдумчивой и исполненной благодарностью. + +Молясь, христианин должен бодрствовать, т. е. следить за тем, чтобы его внимание не отвлекали мирские предметы и мысли (Матф. 24:42; Деян. 20:31; 1-Кор. 16:13; 1-Фес. 5:6); духовная вялость может быть навеяна и диавольскими кознями (Еф. 6:16; 1-Пет. 5:8), так что и тут молящемуся надо быть бдительным. Молитва всегда должна включать благодарение (Фил. 4:6; Кол. 1:12; 3:17; 1-Фес. 5:18), поскольку без него немыслимо правильное отношение верующего к Богу (Рим. 1:21). diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..afc9a9f3 --- /dev/null +++ b/col/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Молитесь также и о нас, чтобы Бог открыл нам дверь для слова + +Открытые двери для кого-то - это метафора, которая означает, что у человека появляется возможность что-то сделать. Альтернативный перевод: «чтобы Бог предоставил возможность проповедовать Его Благую Весть». + +# Чтобы мы могли говорить о тайне Христа + +λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ - "Возвещать тайну Христа". Это относится к Евангелию Иисуса Христа, которое не было понятно до прихода Христа. Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:26,27 и 2:2За + +# За которую я в заключении + +В некоторых переводах здесь используются фразы «в узах» или «в цепях». Все эти фразы являются метонимиями, которые означают нахождение апостола Павла в тюрьме за проповедь евангелия. Альтернативный перевод: «Из-за провозглашения послания Иисуса Христа я сейчас нахожусь в тюрьме». diff --git a/col/04/04.md b/col/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..8fb606f7 --- /dev/null +++ b/col/04/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Молитесь, чтобы мне раскрыть её, как я и должен о ней рассказать + +Речь идет о "тайне Христа". Ср. Кол 1:26, 27, 2:2. + +Не только возможность проповедывать хотел иметь Павел, он хотел проповедовать так, чтобы его понимали: дабы я открыл (тайну Христову), как должно мне возвещать (сравните "Я должен" - Рим. 1:14-15). diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..1a4316e4 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С внешними поступайте мудро + +Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω - "В мудрости ходите к/у тем/тех, кто вне (ко внешним)". + +Идея поступков часто используется как олицетворение правильного поведения на протяжении жизни и ассоциируется с хождением. Альтернативный перевод: «Живите так, чтобы неверующие видели вашу мудрость». + +С внешними "внешними" (то есть находящимися вовне, снаружи) в Новом Завете часто называются те, кто не является членами христианской общины. Альтернативный перевод: "с чужаками", "с теми, кто не является членом церкви", "с неверующими". поступайте мудро, разумно используйте время Отношения с теми, кто не знает Христа, требуют мудрости (благоразумия). При этом следует использовать любую возможность для благовестия, потому что время ограничено - никто не знает, когда Господь призовет человека на Свой суд. + +Разумно используйте время + +τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι - "Время использующие мудро". С причастием: мудро использующие. ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать; ср.з.мудро использовать (время), т.е.использовать всякую возможность. Альтернативный перевод: «используйте своё время для самого лучшего» или «направляйте своё время на что-то с мудростью». diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..ce34e945 --- /dev/null +++ b/col/04/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть ваше слово будет всегда в благодати, приправлено солью + +ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος - "Слово ваше (пусть будет) всегда в благодати, солью приправленное". + +ηρτυμένος (причастие в пассиве) от ἀρτύω: приправлять, солить. С причастием в пассиве: посоленное / приправленное. + +Пища с солью - это метафора, означающая слова, которые слушаются со вкусом. Второе значение: соль как консервант, хранящий все продукты от разрушения. Альтернативный перевод 1: «Пусть ваши слова всегда будут вкусными, приятными на вкус / слух». Парафраз 2: "Пусть ваши слова будут сильными, наполненными глубоким содержанием". Не поверхностно. + +# Чтобы вы знали, как отвечать каждому + +εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι - "Знали (чтобы) как должно вам каждому в отдельности отвечать". Парафраз: «Чтобы вы знали, как отвечать на чьи-либо вопросы об Иисусе Христе». Слово их (т. е. речь) всегда должно было быть исполнено благодати (быть "благостным", приятным; сравните по контрасту с Кол. 3:8-9) и приправлено солью, т. е. быть назидательным и метким. Для пользы других христианин обязан отвечать им применительно к их личным особенностям. Но так, чтобы каждый понял, на чем основано его упование (1-Пет. 3:15). + +С разными людьми нужно разговаривать по-разному, к каждому человеку нужен особый подход. Павел желает, чтобы общаясь с неверующими, колоссяне сумели бы найти нужные слова в любой ситуации. Альтернативный перевод: "пусть для каждого найдется нужный ответ" (РБО). diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..e3d206ec --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Обо мне всё скажет вам Тихик, любимый брат, верный служитель и сотрудник в Господе + +Павел являл собой пример зрелости во взаимоотношениях с другими людьми. Он не только всегда помнил о своих друзьях и сотрудниках, но и относился к ним с сердечностью и неподдельным вниманием. Тихик (один из руководителей Церкви, доставивший колоссянам это послание) был, по словам апостола, возлюбленным братом, верным служителем (Еф. 6:21) и сотрудником его в Господе. Тихик был выходцем из Асии (Деян. 20:4); Павел упоминает о нем и в 2-Тим. 4:12, а также в Послании Титу (3:12). diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..3ac57c21 --- /dev/null +++ b/col/04/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Которого я послал к вам для того, чтобы он узнал о вас и утешил ваши сердца + +Апостол направил его к колоссянам с тем, чтобы он все рассказал им о нем, а также разузнал об их обстоятельствах и ободрил их. + +Тихик должен был вернуться к Павлу и рассказать, как обстоят дела в общине в Колоссах. и утешил ваши сердца Тихик должен был духовно поддержать общину в Колоссах, вдохновить их, помочь им укрепляться в вере. Он должен был сделать то, что не мог сделать сам Павел (так как Павел был в тюрьме). diff --git a/col/04/09.md b/col/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d9fbf915 --- /dev/null +++ b/col/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И Онисим, верный и любимыйнаш брат, который от вас. Они расскажут вам о том, что здесь + +Онисим (обращенный беглый раб Филимона, см. Послание к Филимону) также был Павлу верным и возлюбленным братом (сравните Филим. 1:16) и собратом - колоссянам с Онисимом, который от вас… Онисим должен был сопровождать Тихика и тоже рассказать в Колоссах обо всем, что касалось Павла. diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..94d08cee --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приветствует вас Аристарх, который заключён вместе со мной, и Марк, племянник Варнавы + +Аристарх был из города Фессалоники; он сопровождал Павла в его третьем миссионерском путешествии (Деян. 19:29; 20:4; 27:2). Слова "заключенный вместе со мною" могут означать, что он посещал Павла в тюрьме, или что более вероятно, сам находился вместе с апостолом в заключении (тоже, по всей вероятности, за проповедь Евангелия). + +В послании к Филимону Павел называет Аристарха "сотрудником" (Филим. 1:23). Марк, племянник Варнавы, был спутником Павла в его первом миссионерском путешествии (Деян. 12:25). + +Позднее он стал помощником Петра, который называл его "своим сыном" - 1-Пет. 5:13; сравните Деян. 12:12-13. Хотя Марк в свое время ушел от Павла (Деян. 15:37-39), мы видим, что Павел доброжелательно рекомендует его, как делает это и позднее (2-Тим. 4:11). + +# О котором вы получили указание: если придет к вам, примите его + +По-видимому, ранее колоссяне получили рекомендательное письмо о Марке. Христианские общины опасались преследований и провокаторов, поэтому прежде, чем посетить незнакомые общины, люди должны были заручиться поддержкой и рекомендацией общих знакомых (см. Деян. 9:26, где верующие в Иерусалиме "боялись принять Савла, не веря, что он ученик"). diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..eac66d07 --- /dev/null +++ b/col/04/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Также Иисус, называемый Иустом, которые из обрезанных. Они — единственные сотрудники для Царства Божьего, которые были мне утешением + +Имя "Иисус" было широко распространено в то время среди евреев. Этого сотрудника Павла называли также Иустом (что значит "праведный") - тоже популярное тогда имя (Деян. 1:23; 18:7). + +Три эти человека - Аристарх, Марк и Иуст - были единственными сотрудниками апостола из евреев. Они, эти три его сотрудника для Царствия Божия, были Павлу отрадою по причине их сердечного отношения к нему. diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc312e6f --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вас приветствует ваш Епафрас, раб Иисуса Христа, который всегда сражается за вас в молитвах, чтобы вы стали совершенными и наполненными всем, что угодно Богу + +Епафрас, как и Онисим, был из Колосс (поэтому ваш); Павел называет его рабом Иисуса Христа, который "всегда подвизается" (сравните 1:29) в молитвах за колоссян. Епафрас горячо желал, чтобы колоссяне были совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. Это его желание перекликалось с главной темой Послания к Колоссянам - чтобы верующие совершенствовались во Христе. + +Молитвенные труды Епафраса для верующих апостол называет великою ревностью (и заботой). Этот ревностный труд Епафраса - "труд до боли", совершался им ради всех христиан в долине реки Лика, т. е. в городах Колоссы, Лаодикия и Иераполь. diff --git a/col/04/13.md b/col/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..c4469cfa --- /dev/null +++ b/col/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Свидетельствую о нём, что он имеет великое рвение и заботу... + +"Я - свидетель тому, как он трудился, не щадя своих сил" или "Я лично видел, как он трудился, не щадя своих сил". diff --git a/col/04/14.md b/col/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0b04732 --- /dev/null +++ b/col/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Димас + +Это ещё один сотрудник Павла. + +# Лука, любимый врач + +По-видимому, речь идет о Луке, сотруднике Павла и авторе Евангелия и Книги Деяний. diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..8c5a6dbd --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И Нимфана, и домашнюю его церковь + +και Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. "и Нимфу, и домашнюю её церковь". + +Νυμφαν - это дательный падеж женского имени Νυμφα. Альтернативный перевод: "и Нимфу, и церковь, которая собирается у нее дома". diff --git a/col/04/16.md b/col/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/col/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/col/04/17.md b/col/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..9397748f --- /dev/null +++ b/col/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе + +Павел напоминает Архиппу о задаче, которую дал ему Бог, и что он, Архипп, был обязан Господу выполнить её. Слова «смотри», «ты принял», и «тебе исполнить» все относятся к Архиппу и должны быть переведены в единственном числе. + +# Смотри, чтобы тебе исполнить служение + +Альтернативный перевод: "Смотри, непременно исполни служение, которое ты получил от Господа!" diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..c221cd9a --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Приветствие моей рукой, Павла. Помните о моих оковах. Благодать с вами. Аминь + +По своему обычаю, и в удостоверение подлинности своего послания, апостол Павел написал приветствие своею рукою (Павловой, сравните 1-Кор. 16:21; Гал. 6:11; 2-Фес. 3:17; Филим. 1:19). Затем он обратился к колоссянам с просьбою, чтобы помнили его узы, т. е. поминали о них в своих молитвах (сравните Кол. 4:3). И, как многие другие написанные им письма, он заключает и это молитвой о том, чтобы на колоссянах пребывала благодать Божия (сравните 1:3). + +По-видимому, послание писал Тимофей в качестве секретаря, под диктовку Павла - см. 1:1. Нередко сам Павел лишь подписывал послание (ср. 1 Кор 16:21, 2 Фес 3:17). + +Помните о моих окова "не забывайте, что я в тюрьме". Этим напоминанием Павел просит колоссян о поддержке - молитвенной и материальной. diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..32910e80 --- /dev/null +++ b/col/04/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Послание колоссянам + +# Глава 4 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +4:1 заканчивает Домострой (список наставлений членам дома/семьи) (3:17-4:1). Затем Павел дает последние наставления - о молитве и о мудрости, проявляющейся в отношениях с неверующими (4:2-6). В заключение послания апостол дает рекомендации Тихику и Онисиму (которые, по-видимому, долен был привезти это письмо Павла в Колоссы) передает приветы и прощается (4:7-18). про тайну лучше убрать - об этом уже говорилось два раза в предыдущих главах. + +Очевидно, [Колоссянам 4:1](../../col/04/01.md) относится к теме главы 3, а не к главе 4. + +## Специальные понятия в этой главе + +### «Моей рукой» + +На древнем Ближнем Востоке было распространено, когда автор говорил, а кто-то другой записывал его слова. Многие из новозаветных писем были написаны именно так. Заключительное приветствие Павел написал сам. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Тайна + +В этой главе Павел ссылается на «тайну». Роль церкви в планах Бога была когда-то неизвестна. Но Бог открыл её. Часть этой тайны связана с язычниками, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## Ссылки: + + * **[Колоссянам 4:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) |** diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5cc5b81b --- /dev/null +++ b/col/front/intro.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Введение в послание к колоссянам + +## Часть 1: Общие сведения + +### План послания к Колоссянам + +План послания 1:1-8 Приветствие 1:9-23 Молитва-наставление: величие Христа 1:24-2:5 Павел как пример служителя 2:6-23 Апостол противостоит еретикам 3:1-4:6 Нравственные наставления 4:7-18 Заключительная часть + +### Автор + +Павел трижды говорит сам о себе, т. е. в первом лице (1:1; 1:23; 4:18) и многократно ссылается на таких своих сотрудников, как Тихик (4:7), Онисим (4:9), Аристарх (4:10), Марк (4:10), Пуст (4:11), Епафрас (4:12), Лука (4:14), Димас (4:14) и Архипп (4:17). Кроме того, обращает на себя внимание сходство стиля и содержания этого послания и послания к Ефесянам, написанного примерно в то же время, и о котором вероятно говорится как о послании из Лаодикии (4:16). При сопоставлении заключительных слов в Послании к Ефесянам (6:21) и Колоссянам (4:7) видим, что Тихик был тем сотрудником апостола, который доставил по назначению оба послания. Кроме того, эта книга явно перекликается с Посланием к Филимону. В обоих посланиях в приветствии, наряду с именем Павла, включено имя Тимофея (Кол. 1:1; Филим. 1:1) В обоих случаях приветы передаются от Аристарха, Марка, Епафраса, Луки и Димаса (Кол. 4:10-14; Филим. 1:23-24). О служении Аристарха упоминается как в том, так и в другом посланиях (Кол. 4:17; Филим. 1:24) И в обоих упомянуто также о рабе по имени Онисим (Кол. 4:9; Филим. 1:10). + +### Место и время написания + +Послание к Колоссянам было написано из Рима, во время первого тюремного заключения Павла, намек на которое содержится в Деян. 28:30. В те же месяцы и годы написаны были Павлом послания к Ефесянам и Филимону (60-62 гг.). В Послании к Филимону, в стихах 1 и 9, Павел называет себя "узником Иисуса Христа". И в Послании к Ефесянам он тоже пишет о себе как об "узнике" (Еф. 3:1; 4:1). Как уже говорилось, из текста посланий к Ефесянам и к Колоссянам следует, что оба они были доставлены по назначению Тихиком (Еф. 6:21; сравните Кол. 4:7). Поскольку записи в книге Деяний Апостолов не идут далее 60-62 года, представляется, что Послание к Колоссянам было написано именно в этом промежутке времени. А поскольку ни в "Колоссянам", ни в "Ефесянам", ни в Послании к Филимону не упоминается о результате расследования дела апостола, в послании же к Филиппийцам. + +### Повод написания + +Поводом к написанию послания, по-видимому, явилось лжеучение, которое вылилось позднее (во 2-ом столетии) в философию гностицизма. Для ереси, против которой выступал Павел, были характерны следующие особенности: 1) Распространяли ее иудеи, настаивавшие на необходимости исполнения ветхозаветных законов и обрядов. 2) Она носила философский характер и подчеркивала важность углубленного познания мира (гносис - "знание"). 3) Она предполагала поклонение ангелам как посредникам между Богом и людьми (2:18). 4) Она учила об исключительности и особых привилегиях немногих "избранных", принадлежавших к элите этой философской школы. 5) Приверженцы этой ереси признавали Христа, но отрицали Его Божественность; это и явилось для Павла поводом к одному из сильнейших в Священном Писании заявлений о том, что Христос есть Бог (Кол. 1:15-16; 2:9). + +### Цель написания + +Павел преследовал три цели, когда писал это послание: 1. Ввиду возникшей в Колоссах ереси, он хотел во всеуслышание заявить о Божественности Христа и Его "первенстве во всем" (1:18; 2:9). 2. Он хотел содействовать духовному возрастанию верующих в Колоссах (1:28; 2:6-7). 3. Он хотел сообщить им о своих делах и попросить их молиться о нем (4:2-8). + +Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Каковы был религиозные проблемы, с которыми боролась церковь в Колоссах? + +В колосской церкви были лжеучителя. Их точное учение неизвестно. Вероятно, они учили своих последователей поклоняться ангелам и подчиняться строгим правилам религиозных обрядов. Возможно, они также учили, что человека обязательно нужно обрезать, и что они могут есть только определенные виды пищи. Павел написал, что эти ложные учения исходят от людей, а не от Бога. + +### Как Павел использует образы небесного и земного? + +В этом письме Павел часто говорит о небесах как о «высшем». Он отделяет небеса от земли, называя землю как находящуюся «внизу». Цель этих образов заключалась в том, чтобы научить христиан жить таким образом, чтобы чтить Бога, который живет на Небесах. Но Павел не учит, что земля или физический мир - это зло. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к колоссянам в Открытой Дословной Библии? + +Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. В послании к колосянам эти слова обычно используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Послание к колоссянам в Открытой Дословной Библии использует выражения «верующие» или «те, кто верит в Него». (См: 1:2, 12, 26) + +### Был ли Иисус сотворён, или же Он вечен? + +Иисус не был сотворённым существом, но всегда существовал как Бог. Кроме того, Иисус стал человеком. В Колоссянам 1:15 есть повод для путаницы, где говорится, что Иисус является «первенцем всего творения». Это утверждение означает, что Иисус доминирует над всем творением (или превосходит его). Это не значит, что он был первым из того, что создал Бог. Переводчики должны быть осторожны, чтобы их перевод не подразумевал, что Иисус является творением. + +### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? + +С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам. + +### Каковы основные проблемы текста послания к колоссянам? + +В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске. Если в вашем регионе уже есть перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования тех вариантов, которые используются в этой версии. Если же нет, то переводчикам рекомендуется следовать современному прочтению. + + * «Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего» (1:2). В некоторых ранних версиях используется более распространенный перевод: «Благодать вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа». + * «Епафрас, наш возлюбленный соработник, который является верным служителем Христа за нас» (1:7). Некоторые старые версии переводят «для вас»: «Епафрас, наш возлюбленный соработник, верный служитель Христа для вас». + * «Бога и Отца, сделавшего нас способными участвовать в наследии святых во свете» (1:12). Некоторые старые версии читают так: «Отца, Который сделал нас достойными получить часть в наследии святых во свете». + * «В Котором мы имеем искупление» (1:14). Некоторые старые версии звучат как: «В Котором мы имеем искупление Его кровью». + * «простил нам все наши грехи» (2:13). В некоторых старых версиях переведено как: «простил вам все грехи». + * «Когда явится Христос, ваша жизнь» (3:4). Некоторые старые версии читают так: «Когда явится, жизнь наша». + * «За всё это приходит Божий гнев на сыновей непокорности» (3:6). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и многие другие современные версии читают это так. Однако некоторые современные и более старые версии гласят: «За что приходит гнев Божий». + * «которого я послал к вам, чтобы вы могли узнать о нас» (4:8). Некоторые старые версии переводят следующим образом: «которого я послал к вам, чтобы он узнал о вас». + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d7c2857 --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иоаким, Навуходоносор + +мужские имена. + +# Иерусалим + +название столицы Иудейского царства. + +# вавилонский царь Навуходоносор пришёл к Иерусалиму и осадил его + +"царь" в данном случае - это синекдоха, то есть подразумевается всё войско под предводительством вавилонского царя.  Альтернативный перевод: "войско вавилонского царя Навуходоносора " (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# осадил его + +"окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок" + +# иудейского царя Иоакима + +Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его. diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..97770b0f --- /dev/null +++ b/dan/01/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Господь отдал в его руку + +То есть "отдал под власть Навуходоносора и его армии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Это образное выражение, показывающее, что то, что произошло, произошло только по воле Бога. Альтернативный перевод: "Господь Бог позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила Иерусалим..." + +# царя Иоакима + +как и в предыдущем стихе, под "царем" подразумеваются все войско Иудеи и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: "Господь Бог позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила Иерусалим..." + +# и часть сосудов Божьего дома + +Бог также позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила "часть сосудов Божьего дома". "Божьим домом" называли Иерусалимский Храм. "Сосуды Божьего Дома" - это различная утварь (кувшины, чаши и прочее), которые использовались для богослужения. Они обычно изготавливались из золота или серебра и были богато украшены. Альтернативный перевод: "Господь позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила Иерусалим и разграбила Храм". + +# Он отправил.., внёс + +Местоимение "он" указывает на царя Навуходоносора. Очевидно, что царь не делал это лично - богослужебная утварь была вывезена из Иерусалима по приказу царя его слугами. Альтернативный перевод: "По приказу Навуходоносора богослужебная утварь из Иерусалимского Храма была вывезена... и внесена в..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# в землю Сеннаар + +Сеннаар - так иудеи называли земли, в которых находился Вавилон Быт. 10:10; 11:2; 14:1; Ис. 11:11; Зах. 5:11). + +# внес в сокровищницу своего бога + +Богослужебная утварь и священные предметы были вывезены из Иерусалимского Храма и переданы в храм вавилонского бога (Бала или Мардука, см. 2-Пар. 36:7; толкование на Дан. 4:5). По религиозным представлениям древних, могущество народа напрямую зависело от могущества местного бога (4-Цар. 18:33-35). Поэтому победа над врагами означала победу и над богами врагов, и при завоевании города победители разграбляли храм (капище) местного бога. Сокровища из местного храма относили в храмы своих богов, в знак благодарности за дарованную победу. Поскольку изображения Иеговы в иерусалимском храме не было, Навуходоносор отправил в землю Сеннаар храмовую богослужебную утварь, которая и была помещена в сокровищницу главного халдейского бога Бала (Мардуха). diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..cbfed465 --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Царь сказал + +Речь идёт о Навуходоносоре. + +# Асфеназу + +Асфеназ - мужское имя. (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# начальнику своих евнухов + +под "евнухами" понимаются не евнухи в буквальном смысле слова, а высокопоставленные чиновники царского двора (сравните с 3-Цар. 22:9; 4-Цар. 25:19; Ис. 39:7). Альтернативный перевод: "начальнику своих приближенных" или "главному чиновнику царского двора" + +# чтобы он привёл... + +Навуходоносор приказал Асфеназу привести юношей. Это было обычной практикой вавилонских, а прежде - ассирийских государей, и делалось с целью соответствующего воспитания при дворе царя-завоевателя юных аристократов из покоренных народов; подробнее об этом рассказано во Введении к книге. + +# из сыновей Израиля, из царского и знатного рода + +"из сыновей Израиля" - то есть из израильтян (иудеев). Альтернативный перевод: "из иудеев - членов царской семьи и благородных кровей". diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6596c1ae --- /dev/null +++ b/dan/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом + +то есть физически здоровых и красивых . + +# смышлёных, способных понимать разные науки + +умных и способных к обучению (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# годных к службе в царских дворцах + +то есть таких, какие впоследствии смогли бы сами стать придворными или чиновниками при царе. + +чтобы научил их + +Имеется в виду, что "Асфеназ должен был организовать обучение юношей". + +# книгам и халдейскому языку + +то есть читать, писать и говорить по-халдейски. Халдейский язык - это язык вавилонян. Из археологических раскопок известно, что на сегодня подробно известно из открытых археологами письменных памятников тех времен. Программа обучения малолетних пленников включала в себя множество предметов, в том числе языки, историю, право, "боговедение" (сведения о различных богах), астрологию, астрономию, математику, агрокультуру. diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..c252d8b4 --- /dev/null +++ b/dan/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Царь назначил им ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил + +Альтернативный перевод: "Царь приказал, чтобы этих юношей кормили тем же, что ел и пил он сам". Предлагать почетным пленникам яства и питие со своего стола было в обычае восточных царей. + +# Он велел воспитывать их три года + +Царь приказал, что обучение должно продолжаться три года. Слово "воспитывать" означает, что молодые люди должны были усвоить не только знания, но и проникнуться халдейской культурой, ассимилироваться. + +# явиться к царю + +то есть царь должен был провести экзамен и проверить, насколько хорошо молодые люди готовы к службе при дворе. diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d13ec32 --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Среди них + +то есть среди тех молодых людей, которых выбрали для обучения при дворе царя Навуходоносора. + +# Даниил, Анания, Мисаил и Азария + + * мужские имена. Из всех тех, кто были уведены в плен и выбраны для обучения при дворе, названы только 4 имени. Вероятно, потому, что именно они являются главными героями книги. Хотя значение этих имен не всегда толкуется однозначно, есть основания полагать, что в каждом из них имело отзвук почитание Яхве. diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..d81962d4 --- /dev/null +++ b/dan/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Начальник евнухов + +Имеется в виду Асфеназ см. стих 3. + +# Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Каждое из новых имен имело в своем "составе" название одного из главных халдейских божеств. Так, в имени Валтасар - это Бал, или Бел (оно означает "Бал, защищай его жизнь"); в именах Седрах и Мисах "прочитывается" название бога Аку, а в имени Авденаго - бога Нево; все они содержат в себе те или иные понятия, связанные с указанными богами. Смысл этих переименований заключался, конечно, и в том, чтобы "свидетельствовать" и напоминать о недавней победе халдейских богов над иудеями и их Богом (толкование на стих 26). diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..fe5342ba --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Даниил решил в своём сердце + +"Даниил принял решение" + +# не оскверняться едой с царского стола + +В древности язычники посвящали богам мясо и вино, которые они употребляли в пищу. Поэтому-то еврейские юноши Даниил не хотел есть мясо и пить вино, которое им предлагали у царя - Закон Моисея запрещал евреям есть пищу, посвященную языческим идолам.   (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Альтернативный перевод: "не есть еду и не пить вино с царского стола, чтобы не нарушить Закон Моисея" + +# просил начальника евнухов о том, чтобы ему не оскверняться едой + +Даниил просил Асфеназа о разрешении не есть мясо и не пить вино. diff --git a/dan/01/09.md b/dan/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fb5ef5ab --- /dev/null +++ b/dan/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог дал Даниилу милость и расположение начальника евнухов + +см. стих 1:2 - Господь Бог сделал так, что Асфеназ относился к Даниилу с большой симпатией. diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..7f9a9881 --- /dev/null +++ b/dan/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста + +Если Даниил и его друзья отказались бы от мяса и вина, то есть и пить им пришлось бы только овощи и воду. Для молодых людей этого питания явно недостаточно, поэтому Асфеназ боялся, что они похудеют. + +# сделаете меня виновным перед царём + +Царь приказал Асфеназу заботиться о пленниках (см. стих 1:3), поэтому если бы юноши стали выглядеть осунувшимися и бледными от недостатка питания, царь наказал бы его. Альтернативный перевод: "царь разгневается на меня". diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d05e4e3 --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Алмесар + +Алмесар - мужское имя. Это имя слуги, который непосредственно следил за четырьмя юношами. Нерешительность Асфеназа (см. предыдущий стих) заставляет Даниила обратиться слуге, который постоянно был с ними - к Амелсару. diff --git a/dan/01/12.md b/dan/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..46983798 --- /dev/null +++ b/dan/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# своих рабов + +под "своими рабами" Даниил подразумевает себя и своих друзей. Говорить о себе в третьем лице, да еще заведомо принижая свой статус - это форма вежливости, принятая на Востоке. Альтернативный перевод: "Испытай нас" + +# Испытай...в течение десяти дней + +Альтернативный перевод: "Давай проведем эксперимент в течение 10 дней" или "Проверь в течение 10 дней" или "Дай нам срок 10 дней и проверь". Можно только предполагать, почему Амелсар оказался смелее Асфеназа: возможно, потому, что непосредственной ответственности перед царем за знатных пленников не нес, а, может, потому, что за столь короткий срок, как "десять дней", они едва ли могли заметно "похудеть" в результате предложенного Даниилом "опыта". + +# овощи + +соответствующее еврейское слово означает не только овощи, но растительную пищу вообще: овощи, фрукты, хлеб. + +# Пусть нам дают в пищу овощи и воду для питья + +Альтернативный перевод: "Пусть нам дают только растительную пищу и воду". Напомним, что мясо и вино посвящалось языческим богам, поэтому Даниил и его друзья не хотели их есть. diff --git a/dan/01/13.md b/dan/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..af87f03f --- /dev/null +++ b/dan/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А потом + +то есть "и через 10 дней" + +# посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу + +Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: "сравни нашу внешность с внешностью других юношей" или "сравни, как выглядим мы, и как выглядят те, кто едят мясо и вино, которые дает царь". + +# со своими рабами + +под "рабами" Даниил имеет в виду себя и своих трех друзей. На Востоке было принято говорить о себе в третьем лице, заведомо принижая статус - это была форма вежливости. Альтернативный перевод: "И потом поступи с нами так, как сочтешь нужным". + +# Затем поступай... как увидишь + +Прими решение на основании того, что ты увидишь. Имеется в виду, что по окончании 10 дней Амесар должен был решить, стоит ли разрешать Даниилу и его друзьям есть только овощи и воду, или же их надо заставить есть мясо и пить вино. Альтернативный перевод: "И потом реши, что ты будешь с нами делать". diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..6aaf8b4d --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он послушался их в этом + +то есть Амелсар согласился на их предложение. + +# испытывал их десять дней + +то есть давал им только овощи и воду в течение десяти дней, чтобы посмотреть на результат. diff --git a/dan/01/15.md b/dan/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..b7f4cdd9 --- /dev/null +++ b/dan/01/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# По истечении десяти дней + +"После того, как прошло 10 дней" или "через 10 дней" + +# их лица оказались красивее + +"Их" - то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии. Альтернативный перевод: "оказалось, что Даниил, Анания, Мисаил и Азария выглядели лучше.." + +# и телом они были полнее + +то есть были более толстые (мускулистые). Царские слуги опасались, что отказавшись от полноценной пищи, Даниил и его друзья исхудали бы. Но этого не произошло. + +# всех тех юношей, которые питались царской пищей + +Даниил и его друзья выглядели лучше и упитаннее, чем те, кто ел мясо и пил вино с царского стола. + +Тут важно отметить, что дело было не в мясе и вине как таковых, а том факте, что "царская пища" - это была еда, посвященная идолам, то есть с точки зрения иудеев, еда нечистая. Принимать такую пищу было оскорблением Богу. diff --git a/dan/01/16.md b/dan/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..a0594f5b --- /dev/null +++ b/dan/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# брал их еду и вино для питья + +Видимо, Амелсар забирал себе еду, предназначавшуюся для Даниила и его друзей, а им давал "овощи" - то есть растительную пищу (овощи, зелень, хлеб). + +# овощи + +растительную пищу - овощи, фрукты, хлеб. diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..f02ff1fb --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Этим четырём юношам + +речь идет о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии. + +# Бог дал + +Здесь подчеркивается, что высокого развития интеллекта и мудрости Даниил и трое его друзей достигли не столько благодаря разностороннему халдейскому образованию (толкование на стих 4), сколько по Божией благодати. + +# мудрость, знание и понимание разных книг + +Вместо абстрактных существительных "мудрость", "знание" можно использовать глаголы "учиться", "понимать": "Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать, разбираться во многих областях знания" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# понимание разных видений и снов + +то есть способность толковать сны diff --git a/dan/01/18.md b/dan/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..8cf31910 --- /dev/null +++ b/dan/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После окончания тех дней + +то есть по прошествии трех лет (см. стих 1:5). + +# начальник евнухов + +см. стих 1:7. + +# привел их + +по-видимому, речь идет о всех пленных юношах, которые воспитывались при дворе царя Навуходоносора. diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..ed144e5a --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Царь говорил с ними + +Царь говорил со всеми молодыми людьми, которые воспитывались при дворе и готовились к государственной службе (см. 1:5). Это была не просто беседа, а своего рода устный экзамен - царь хотел узнать, чему они научились за три года при дворе, и пригодны ли они для службы царю. + +# и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу... + +Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# И они стали служить при дворе + +по-видимому, из всего множества молодых людей, которых воспитывали и обучали при дворе в течение трех лет, царь принял к себе на службу только этих четверых - Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию. diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a3c98e2 --- /dev/null +++ b/dan/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в десять раз лучше + +Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альтернативный перевод: "во много раз лучше" или "гораздо лучше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# мудрецов и жрецов + +"мудрецы и жрецы", а так же гадатели и чародея (см. 2:2) - это те, кто обладает оккультными знаниями - колдуны, жрецы языческих богов, предсказатели будущего и прочие. Обычно они были представителями жреческого сословия. diff --git a/dan/01/21.md b/dan/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..2507ec65 --- /dev/null +++ b/dan/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до первого года правления царя Кира + +Служение Даниила в Вавилоне продолжалось до поражения этой империи персидским царем Киром - в 539 году до Р. Х. Альтернативный перевод: "до того времени, когда там стал править персидский царь Кир". diff --git a/dan/01/intro.md b/dan/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a0948f4c --- /dev/null +++ b/dan/01/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Общие замечания + +## Тема главы + +В этой главе содержится первая из шести историй о Данииле - о том, как Даниил оказался при дворе Вавилонского царя. + +Кода вавилонский царь завоевал Иерусалим, он приказал оставить несколько пленных юношей при дворе для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его послами. + +## Важные концепции + +### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи + +В древности язычники посвящали богам мясо и вино, которые они употребляли в пищу. Поэтому-то еврейские юноши Даниил, Анания, Мисаил и Азария не хотели есть мясо и вино, которое им предлагали у царя - Закон Моисея запрещал евреям есть пищу, посвященную языческим идолам.  (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +## В третий год правления иудейского царя Иоакима + +в древности летоисчисление велось от начала царствования царя. При воцарении нового царя годы отсчитывались заново. + +Дата, приводимая Даниилом, как будто бы противоречит сказанному в книге пророка Иеремии, что первый год (правления) Навуходоносора соответствовал четвертому году царствования Иоакима (Иер. 25:1). Существует, по меньшей мере, два объяснения кажущегося противоречия. 1) Между еврейским и вавилонским календарными системами исчисления имелось различие. Еврейский новый год начинался в месяце Тишри (сентябрь-октябрь), тогда как вавилонский - весной, в месяце Нисан (март-апрель). И согласно вавилонскому календарю год, когда Навуходоносор осадил Иерусалим, действительно был четвертым годом правления Иоакима. Тот же год по-еврейски был третьим годом его правления. Почему таким образом не предположить, что Даниил, будучи евреем, предпочел хорошо ему знакомую еврейскую систему отсчета? + +При втором объяснении исходят из вавилонского метода датирования каждого из царствований. Вот он: та часть царствования, которая предшествовала началу нового года в месяце Нисане, точнее, та часть года, в который совершилось вступление на престол, приравнивалась первому году царствования, из скольких месяцев ни состоял бы такой "укороченный год". Если предположить, что Иеремия следовал этому методу "датирования", то и получится, что год вступления Иоакима на царствование он считал первым годом его правления (даже если этот "год" состоял из нескольких месяцев). + +## Ссылки: + + * **[Даннил 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Даннил intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f3937d5 --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На второй год правления Навуходоносора снились Навуходоносору сны, его дух встревожился, и сон ушёл от него + +Стих начинается с "трудного места". Едва ли могло быть, что Даниил был приведен к царю в качестве "мудреца" (стих 13, 16), чтобы разгадать его сон, прежде чем окончил свое трехлетнее обучение при дворе. Между тем, оно началось в том же году, когда Навуходоносор принял трон отца своего Набополассара (605 г. до Р. Х.). Как же понять фразу о таинственных снах Навуходоносора во второй год царствования его? Предлагалось несколько объяснений. Но наиболее приемлемым кажется то, которое исходит из несовпадения еврейской и вавилонской систем календарного исчисления (об этом в толкованиях на 1:1-2а). "Отталкиваясь" от него, приходят к выводу, что речь в стихе 1 идет о третьем, а не о втором годе царствования Навуходносора. В этих стихах говорится то о сне (стих 3), то о снах (стихи 1-2); может быть, тревоживший царя сон, который, просыпаясь, он никак не мог вспомнить и сохранял лишь гнетущее ощущение от него (возмутился дух его), повторялся неоднократно. + +# И дух его встревожился + +Под "духом его", то есть Навуходоносора, подразумевается сам Навуходоносор. + +Альтернативный перевод: "и он очень встревожился" и сон ушёл от него это образное выражение. Альтернативный перевод: "и он (то есть царь Навуходоносор) не смог спать". + +Царь Навуходоносор был так напуган своими снами, что не мог никак уснуть - страдал бессонницей. diff --git a/dan/02/02.md b/dan/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..7d3cc698 --- /dev/null +++ b/dan/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Царь приказал созвать мудрецов, гадателей, чародеев и астрологов, чтобы они рассказали царю его сон. Они пришли и встали перед царём + +Халдеями назывались в Вавилоне жрецы, изрекавшие предсказания личных и исторических судеб на основании движения звезд; они занимались астрономическими исчислениями, т. е. были астрономами и астрологами своего времени. diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..60863bd5 --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и мой дух тревожится + +См. ст.1: и дух мой тревожится "и я испугался", или: "и я очень обеспокоен этим". diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5da5681 --- /dev/null +++ b/dan/02/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Астрологи сказали царю по-арамейски: «Царь! Вечно живи! Расскажи сон твоим рабам, и мы объясним его значение» + +Явившись пред царем, мудрецы начали с традиционного приветствия. Разгадывать сны было для них делом обычным, но сны, содержание которых было известно вопрошавшим. + +# По-арамейски + +Это язык, на котором говорили в Вавилоне. + +# Астрологи + +Это собирательное существительное, под ним здесь подразумеваются колдуны, маги, жрецы, мудрецы, гадатели и проч. (см. стих 2) - все те, кто предсказывает будущее по звездам, с помощью карт, гадания и так далее. + +Альтернативный перевод: "звездочеты". + +# Царь! Вечно живи! + +Это традиционное приветствие, которое должны были произносить подданные, когда обращались к царю. Подданные желают царю долгой жизни и здоровья. рабам твоим На востоке было принято говорить о себе в третьем лице - это форма вежливости (см. 1:12). diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..f2671f62 --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Царь ответил астрологам, сказав: «Вот моё слово: если вы не расскажете мне сон и его значение, то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины + +Чаще всего полагают, что царь не мог вспомнить своего сна (как это часто бывает). Если это так, то он, тем не менее, думал, что боги, открывающие тайное и сокровенное его мудрецам, и на этот раз придут им на помощь, если те пустят в ход все свое искусство. Потому и пригрозил царь обречь мудрецов страшной участи, если не исполнят его требования. Но высказывают и такое предположение: Навуходоносор испытывал мудрецов, намеренно не открывая им содержания своего сна. + +# Вот моё слово + +Это вводная фраза, означающая, что решение царя не будет изменено. + +# Если вы не расскажете мне сон и его значение + +Царь отказывается рассказать содержание сна, требуя однако, чтобы астрологи(звездочеты) сами узнали его, магическим образом. Неясно, почему он оказывается рассказать содержание - судя по ст.7-11, это было очень необычно. Возможно, царь не помнил сон, но только помнил, что был сильно напуган. Может быть, он был так напуган, что боялся даже пересказывать сон. Но скорее всего, он таким образом хотел проверить звездочетов - если они и вправду обладают даром предвидения, то должны узнать и содержание сами, без чьей-либо помощи (см. стих 9 - " вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока время пройдёт. + +# То будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины + +То я прикажу вас четвертовать, и ваши семьи тоже будут казнены diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..71a0c906 --- /dev/null +++ b/dan/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А если расскажете сон и его значение, то получите от меня подарки, награду и великую почесть. Итак, расскажите мне сон и его значение» + +Может быть, он рассуждал так: если они предсказывают, на основании снов, будущее, то, вероятно, способны и прошлое "восстановить", другими словами, вспомнить, вместо него, сон, который ему снился. + +В пользу такого рассуждения говорит следующее соображение: если бы царь действительно забыл свой сон, то мудрецам легко было бы обмануть его, "растолковав" ему "сон" собственного сочинения. diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..2dcc8689 --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В ответ они ещё раз сказали: «Пусть царь расскажет своим рабам сон, и мы объясним его значение» + +Ответ мудрецов убеждает царя, что подлинной способностью проникать тайное придворные "тайноведцы" не обладают. + +Обращаясь к царю, звездочёты говорят о нём и о себе в третьем лице. Это форма вежливости, показывающая, что они говорят с глубоким почтением. + +# Пусть царь расскажет сон, и мы объясним его + +Значение звездочеты готовы растолковать сон, если царь изложит им содержание - какой именно сон он видел? diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..97292b38 --- /dev/null +++ b/dan/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Царь сказал: «Точно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что узнали про мой приказ + +Он понял, что, попав в нелегкое положение, они лишь стремятся выиграть время - в надежде на то, что пока минет время царь и сам забудет, что ему снилось, и тогда им удастся обмануть его. + +Царь пригрозил жестоко расправиться со звездочётами, если они не растолкуют сон, который так его напугал (см. стих 5); звездочёты испугались кары, и поэтому продолжают упрашивать его рассказать, о чём же был этот сон. diff --git a/dan/02/09.md b/dan/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..45bb109e --- /dev/null +++ b/dan/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман + +Так как звездочёты не могут выяснить с помощью магии и гадания, что же снилось царю, царь сомневается, что они способны правильно истолковать сон. + +# Пока время пройдет + +Ср. ст. 8 "хотите выиграть время". Звездочёты надеялись, что пока они будут предлагать разные значения сна, пройдет время, царь успокоится, всё как-нибудь рассосется. Но царь сильно напуган, он хочет знать значение своего сна прямо сейчас. + +# Итак, расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и его значение + +"Если вы сможете отгадать, что же мне приснилось, я буду уверен, что и ваше толкование верно. diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..637176d0 --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Астрологи ответили царю, сказав: «Нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от одного мудреца, гадателя и астролога + +Осознав безнадежность сложившейся ситуации, мудрецы признались в своем бессилии "проникнуть" в то, что могут открыть царю лишь бесплотные боги (см. следующий стих). + +Здесь астрологи снова обращаются к царю в 3-м лице. Альтернативный перевод: "Никто на свете не сможет разгадать такой загадки" - имеется в виду, что никто не может догадаться или выяснить с помощью магии, какой же сон видел царь. diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e42f64b --- /dev/null +++ b/dan/02/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Дело, которое требует царь, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, а их обитание — не с плотью» + +Другими словами, они признались в том, что высшей мудростью действительно не обладают, а, значит, поставили под сомнение истинность всего того, что "открывали" царю прежде. + +Только боги могут открыть, что же снилось другому человеку. Интересно, что здесь звездочёты разделяют богов и магию, которой они пользуются. Они заявляют, что их магия здесь бессильна. Боги же "обитают не с плотью", то есть не соприкасаются с людьми. diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..79799e94 --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Царь рассвирепел и сильно разгневался на это и приказал убить всех вавилонских мудрецов + +Это и повергло Навуходоносора в ярость, последствия которой должны были стать губительными не только для тех, которые "предстояли" перед ним, но и для тех, кого среди незадачливых толкователей царского сновидения в тот момент почему-то не было. diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2dcf0167 --- /dev/null +++ b/dan/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда вышел этот приказ, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и его друзей, чтобы убить их + +Повеление царя истребить всех мудрецов Вавилонских касалось и Даниила с его товарищами, так как они тоже считались мудрецами. diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5cc6d9c0 --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Даниил обратился с рассудительностью и мудростью к начальнику царских телохранителей Ариоху, который вышел убивать вавилонских мудрецов + +Начальник царских телохранителей Ариох был одним из высших сановников. Даниил обратился к нему, осведомленному о необычайных уме и знаниях еврейского "отрока" (его "обращение" прозвучало в ушах сановника советом и мудростью), с вопросом о происшедшем. diff --git a/dan/02/15.md b/dan/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..7a9cce85 --- /dev/null +++ b/dan/02/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Даниил спросил Ариоха, могущественного при царе: «Почему такой грозный приказ от царя?» + +Тогда Ариох рассказал всё дело Даниилу. Даниил имел определенный вес при дворе, позволяющий ему проникать в тайны дворцовых событий. + +Даниил решил узнать, за что же их всех собираются убить. Ариох рассказал всё дело Даниилу то есть рассказал, что мудрецы отказались отгадывать и истолковывать сон царя. diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..c7307db9 --- /dev/null +++ b/dan/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Даниил вошёл и упросил царя дать ему время, и он объяснит царю значение сна + +Получив ответ от Ариоха, Даниил не побоялся предстать перед самим царем, не будучи им позван, что само по себе говорит о высоком уважении, каким он пользовался у Навуходоносора. О том же говорят приостановка Ариохом исполнения царского повеления, как и согласие самого Навуходоносора дать Даниилу время (вспомним, что прочим мудрецам царь в "отсрочке" отказал). diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad262abd --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Даниил пришёл в свой дом и рассказал о деле своим друзьям Анании, Мисаилу и Азарии + +Даниил решил действовать не в одиночку, а посоветоваться со своими друзьями. diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..5346efa6 --- /dev/null +++ b/dan/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Чтобы они просили милости у Бога небес об этой тайне, чтобы Даниил и его друзья не погибли с остальными вавилонскими мудрецами + +Речь в этих стихах, конечно, идет о молитве, с которой четыре отрока обратились к Богу Небесному. (Заметим, что этим титулом Даниил называет Бога четыре раза: в 2:18-19,37 и 44; сравните с 2:28 и 5:23. Неоднократно встречается то же наименование в книгах Ездры и Неемии, и по 1-2 раза - в книгах Бытие, Иона, в Псалтири.) diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..56af5595 --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна, и Даниил благословил Бога небес + +Тогда, читаем в стихе 19, открыта была тайна Даниилу в ночном видении. И прославил (благословил) Даниил Бога Небесного. + +# В ночном видении + +До конца неясно, идёт ли речь о сне или это было именно видение. благословил Бога небес то есть прославил, возблагодарил Бога. + +Слова Давида изложены в стихах 20-23. diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..5c1203a2 --- /dev/null +++ b/dan/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть будет благословенно имя Господа + +Даниил сказал в стихах 20-23 рассказывается, как именно Даниил благословил Бога небес (см. предыдущий стих). diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce162f71 --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он изменяет времена и годы. Он свергает царей и ставит царей. Даёт мудрость мудрым и знание разумным + +Даниил возносит хвалу Богу, чьи мудрость и сила проявились теперь в откровении относительно сна Навуходоносора; благодаря этому откровению жизнь Даниила и его товарищей да и всех мудрецов была спасена! О мудрости и силе Господа свидетельствует Его контроль над событиями в ходе сменяющих друг друга "времен и лет" и над судьбами народов (низлагает царей и поставляет царей). + +# Свергает царей и ставит царей + +Бог управляет сильными мира сего; в политике ничего не происходит без ведома Бога. Даёт мудрость мудрым и знание разумным - Бог является источником всякого знания и мудрости diff --git a/dan/02/22.md b/dan/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..e8888c7a --- /dev/null +++ b/dan/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он открывает глубокое и тайное, знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним + +Обладая высшей мудростью, Бог дает меру мудрости, угодную Ему, мудрецам. И все глубины бытия, непостижимые для людей (для них они во мраке), для Бога тайной не являются (таков смысл фразы и свет обитает с Ним; стих 22). + +Бог дает знать самый потаенные секреты знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним - здесь противопоставляется свет и тьма. + +Тьма - это что-то неизвестное, пугающее. Но Бог властен и над тьмой. Свет - символ славы и истины, именно это - качества, которыми обладает Бог, и именно поэтому Он властен и над тьмой (мраком). diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..872cf684 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Славлю и хвалю Тебя, Бог моих праотцов, за то, что Ты подарил мне мудрость и силу и открыл мне то, о чём мы молили Тебя, потому что Ты открыл нам дело царя» + +Даниил славит и величает Бога отцов своих за то, что Он ответил на смиренную молитву четырех отроков и открыл им сон царя. Для него совершенно очевидно, что действием Божией благодати, а не своею мудростью "разгадал" он, Даниил, тайну сновидения. + +# Бог моих праотцов + +То есть "Бог моих предков". Имеется в виду, что на протяжении истории, начиная с Авраама, Моисея и прочих, еврейский народ поклонялся истинному Богу. diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..2f9159dc --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После этого Даниил вошёл к Ариоху, которому царь приказал убить вавилонских мудрецов, и сказал ему: «Не убивай вавилонских мудрецов. Введи меня к царю, и я объясню значение его сна» + +Получив откровение свыше, Даниил поспешил к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, и сообщил о своей готовности "рассказать" сон Навуходоносора. + +К Ариоху + +Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md). diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..c7ab29d5 --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Ариох немедленно привёл Даниила к царю и сказал ему: «Я нашёл среди пленников из сыновей Иудеи человека, который может объяснить царю значение сна» + +Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю. Произнесенные сановником слова (стих 25) могли быть данью вавилонскому придворному этикету - ведь царь прекрасно знал Даниила. Знал, но все еще как будто сомневался, может ли он, чужеземец (названный им Валтасаром, а на самом деле бывший иудеем по имени Даниил; стих 26), сделать то, что не по силам оказалось мудрецам вавилонским. + +# Среди пленников из сыновей Иудеи + +То есть "среди еврейских пленников", ведь Даниил был один из них. См. 1:3-6. может объяснить царю значение сна здесь снова к царю обращаются в третьем лице diff --git a/dan/02/26.md b/dan/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..96fc6387 --- /dev/null +++ b/dan/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Царь спросил Даниила, которого назвали Валтасаром: «Ты можешь рассказать мне сон, который я видел, и его значение?» + +Царь был удивлен, что есть человек, который может открыть ему тайну, которую не смогли открыть ему лучшие представители мудрости его двора. diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..c02bdf91 --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Даниил ответил царю, сказав: «Тайну, о которой царь спрашивает, ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю + +В ответе Даниила как бы содержится намек на их признание: открыть тайну сна царю никто из мудрецов действительно не может (стих 27). Но не могут этого и их боги, на которых они ссылаются (2:11). Однако есть на небесах истинный Бог, для которого тайн не существует. Он-то и открывает царю Навуходоносору (Он, а не скромный отрок Даниил!) тайну его сна, который о том, что будет в последние дни (стих 28). diff --git a/dan/02/28.md b/dan/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..d0da9be0 --- /dev/null +++ b/dan/02/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но есть на небесах Бог, открывающий тайны. И Он открыл царю Навуходоносору то, что будет в последние дни. Твой сон и твои видения на твоей постели были такие: + +Даниил таким образом подчеркивает пророческий характер сна Навуходоносора (сравните со стихом 45). + +См. 2:21-22 в последние дни "последние дни" - это выражение, означающее "конец времен" - то есть перед тем, как закончится этот мир. Твой сон и твои видения на твоей постели "твой сон" и "твои видения на твоей постели" - эти два выражения означают одно и то же "сон, то, что приснилось". Альтернативный перевод: "Сон, который ты видел, был вот о чём:" или "Вот, что ты видел во сне:" diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..fa29a95e --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты, царь, на твоей постели думал о том, что будет после этого. И Открывающий тайны показал тебе то, что будет + +Даниил послан был царю свыше как ответ на его думы о том, что будет после него (т. е. о том, долго ли устоит его держава после него); в нем в аллегорической форме предстала Навуходоносору панорама истории языческих народов - от его времени до тех отдаленных дней, когда все языческие страны и народы преклонятся перед Мессией Израиля. Этот протяженный период времени и зовется "временем язычников" (Лук. 21:24). + +# Ты, царь, на твоей постели думал о том, что будет после этого + +"Ты лежал в кровати и думал о будущем" показал тебе то, что будет - "и Бог, Открывающий тайны, показал тебе будущее". diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..f132ea47 --- /dev/null +++ b/dan/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы царю было открыто значение, и чтобы ты узнал помышления твоего сердца + +В удивительном сновидении его Бог, однако, не открыл Навуходоносору истин духовных, но - "факты", или, точнее, вехи политического господства язычников в мире. Даниил обращает внимание царя на то, что откровение "тайны сей" не ему, слуге его, адресовалось потому, чтоб был он, Даниил, мудрее всех живущих, а ему, Навуходоносору, ради его разумения и в ответ на помышления сердца его. + +# Но для того, чтобы царю было открыто значение, и чтобы ты узнал помышления твоего сердца + +То есть для тебя. Даниил подчеркивает, что во всей этой истории со сном и его толкованием царь является главным. Неясно, говорит ли Даниил это, чтобы подчеркнуть свое почтение к царю, или он действительно считает, что Бог особым образом обращается к Навуходоносору. diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..778ce2d2 --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У тебя, царь, было такое видение: вот, какое-то большое языческое божество. Это языческое божество было огромным, стояло перед тобой в очень ярком блеске. Страшен был его вид + +Даниил описывает большого, устрашающего вида, истукана, который снился Навуходоносору, и, можно предположить, что по ходу этого описания царь "вспомнил" гнетущее чувство собственного ничтожества, которое ощущал во сне, "стоя перед ним". Даниил подробно перечисляет "разнородные части", из которых состоял истукан: голова его была из золота, грудь и руки - из серебра, живот и бедра - медные, а ноги его частью железные, частью глиняные. + +# Какое-то большое языческое божество + +В данном случае имеется в виду большая статуя - именно так, в виде человека, изображались языческие божества. + +Можно перевести как "истукан" или тем словом, которым в вашем языке обозначают статуи богов. языческое божество было огромным, стояло перед тобой в очень ярком блеске - эта статуя была огромной, она ярко сияла страшен был его вид - эта статуя производила жуткое впечатление. Альтернативный перевод: "наводит ужас". diff --git a/dan/02/32.md b/dan/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..aea8adae --- /dev/null +++ b/dan/02/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У этого языческого божества голова была из чистого золота, его грудь и его руки — из серебра, его живот и его бёдра — из меди + +Даниил подробно перечисляет "разнородные части", из которых состоял истукан: голова его была из золота, грудь и руки - из серебра, живот и бедра - медные, а ноги его частью железные, частью глиняные. diff --git a/dan/02/33.md b/dan/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..433754e8 --- /dev/null +++ b/dan/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Частично из железа, частично из глины + +"Наполовину из железа, наполовину из глины". diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..a39ae79a --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ты видел его, пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук, ударил в языческое божество, в его железные и глиняные ноги, и разбил их + +Несмотря на его устрашающий вид и "чрезвычайный блеск" (стих 31), истукан разрушен был "на глазах" Навуходоносора, и прах от него был унесен ветром. Это произошло под действием камня, оторвавшегося от горы без содействия рук человеческих, который разбил железные и глиняные ноги истукана, после чего все его части раздробились и перемешались, превратившись в мусор. + +Альтернативный перевод: "Ты смотрел и смотрел на него, и вдруг камень откололся от горы" пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук - камень откололся непонятно как, сам собой. Альтернативный перевод 2: "и вдруг сам собой, откуда-то, окололся камень" ударил в языческое божество - камень ударил по этой статуе (по этому истукану) в его железные и глиняные ноги, и разбил их - прямо по ногам, и ноги статуи раскололись. diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..18ea23fe --- /dev/null +++ b/dan/02/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда всё вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото стали как пыль на летних гумнах, ветер унёс их, и от них не осталось и следа. А камень, который разбил языческое божество, стал огромной горой и наполнил всю землю + +Навуходоносор "видел", что и следа от истукана не осталось. А камень, разбивший его, сделался великою горою и наполнил всю землю. + +# Тогда всё вместе раздробилось + +И тогда весь истукан упал и рассыпался. diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..45989340 --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вот сон! Расскажем царю и его значение + +Даниил толкует его сон как смену языческих монархий, власти которых будут подлежать и земля Палестины и народ Израиля. + +Даниил продолжает свою речь: "Это был сам сон. Теперь что же он означает". diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..b1dddc06 --- /dev/null +++ b/dan/02/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ты, царь, царь царей, которому Бог небес подарил царство, власть, силу и славу + +Даниил заявляет здесь, что грозный царь Навуходоносор всего лишь слуга Бога небес, о чем царь возможно даже не догадывался. + +То есть царь, властвующий и над другими царями. Альтернативный перевод: "Ты могущественнее других царей, ты властвуешь и над другими царями". diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..f54d22be --- /dev/null +++ b/dan/02/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он отдал в твои руки всех людей, где бы они ни жили, земных зверей и небесных птиц и поставил тебя господином над всеми ими. Ты — это золотая голова! + +Бог сказал через Даниила, что золотая голова истукана символизирует Навуходоносора, точнее всю вавилонскую монархию в его лице (сравните со стихом 39 "после тебя восстанет другое царство"). В реальной истории оно (Мидо-Персидская империя) "восстало" после нескольких преемников Навуходоносора на вавилонском троне. + +# Он отдал в твои руки всех людей + +То есть "Бог отдал в твои руки..." Речь идет о том, что Бог позволил Навуходоносору быть могущественным царем. + +# Ты — это золотая голова! + +Альтернативный перевод: "золотая голова истукана означает тебя". diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..59d439b5 --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После тебя установится другое царство, ниже твоего, и ещё третье царство, медное, которое будет господствовать над всей землёй + +Две руки истукана, "исходящие" из общей груди, символизировали объединенную Мидо-Персидскую империю, возникновение которой на исторической сцене предстояло (5:28 и 6:8, а также 5:31). Новое государственное образование, не столь блестящее и величественное, как Вавилонская империя (восстанет другое царство, ниже твоего; серебро, как известно, ценится ниже золота), нанесло ей поражение в 539 г. до Р. Х. Итак, две руки представляли два народа, составивших одно царство: мидян и персов. В историческом плане это царство просуществовало более 200 лет (539-330 гг.до Р. Х.), т. е. дольше чем Ново-Вавилонская империя, которая существовала всего 87 лет (626-539 гг.до Р. Х.). В Нижней своей части истукан был из меди ("чрево его и бедра его - медные"; стих 32). Александр Македонский покорил Мидо-Персидское царство между 334 и 330 годами до Р. Х. В результате победоносных походов Александра границы Греческой империи на востоке достигли северо-западной части Индии, так что по представлениям того времени власть ее простерлась над всею землею. + +# После тебя установится другое царство, ниже твоего + +После кончины Навуходоносора следующий царь будет менне могущественным, чем Навуходоносор. diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..4954df26 --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Даниил продолжает обращаться к царю. + +# А четвёртое царство будет крепким как железо. Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать + +Железные ноги истукана представляли грядущую Римскую империю. Это она, четвертое царство, одержит победу над Греко-Македонской монархией в 63 г. до Р. Х. + +В историческом плане Римская империя была сильнее чем три предыдущих "царства" - как железо крепче золота, серебра и меди. Она действительно "дробила и сокрушала" народы и страны, подобно всесокрушающему железу и поглощала их. Но что значит смешение столь разнородных частей, как железо и глина, в ногах и пальцах истукана? Оно символизирует прогрессирующее во времени ослабление (упадок) "железной" империи. diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..dea7b0ff --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая инфомация: + +Даниил продолжает обращаться к царю. + +# А то, что ты видел ноги и пальцы на ногах частично из горшечной глины, а частично из железа — это будет разделённое царство, и в нём останется немного крепости железа, потому что ты видел железо, смешанное с горшечной глиной + +Другими словами, крепким, как железо, и хрупким, как глина, она будет не одновременно, но за периодом необыкновенного могущества последует период разложения, как раз и вызванного невозможностью сплотить воедино части столь несоединимые, как железо и глина. Здесь символична каждая деталь: голени (начало империи) - сплошь железные, но ноги, а затем пальцы - железные лишь частично; да и то, что четвертой империи соответствуют две ноги и пальцы на них, есть символ "разделенности" ее. Из истории мы знаем, что хотя Рим включал в свой "состав" одну территорию за другой, хотя его влияние на покоренные народы было несомненно, сплотить их воедино он не мог, и чем больше раздвигались границы государства, тем более оказывалось в его пределах "элементов глиняных" ("пальцев"), что содействовало ослаблению центральной власти (в результате, в частности, вечных мятежей и междоусобных войн), нараставшей "хрупкости" Римского колосса. diff --git a/dan/02/42.md b/dan/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/dan/02/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/dan/02/43.md b/dan/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..793b4c35 --- /dev/null +++ b/dan/02/43.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# То, что ты видел железо, смешанное с горшечной глиной, означает, что они смешаются через человеческое потомство, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиной" + +Смешение чрез семя человеческое железа и глины" (стих 43) и есть выражение мысли о смешении народов в составе Римской империи - всех этих галлов, африканцев, гуннов, испанцев и т. д. и т. п. Можно привести и другие точки зрения на аллегорически выраженное у Даниила сочетание силы и слабости Римской цивилизации. + +Вот они: а) империя была сильной в административном плане, но слабой в моральном смысле; б) присущие ей империалистические и демократические начала, "не соединялись" между собой; в) в правительстве аристократические элементы все более вытеснялись элементами простонародными, т. е. власть все более становилась "властью толпы"; г) нараставшая слабость Римской империи явилась следствием смешения в ней столь же разных, сколь и многочисленных рас и культур. diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..cd6892b4 --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Даниил продолжает говорить с царём. + +# Во времена тех царств Бог небес поднимет царство, которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу. Оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно + +Даниил переключает затем внимание на сокрушение царств (сравните со стихом 35). Трудность заключается в том, что они не существовали одновременно. Можно предположить, что в символике сна подразумевается сокрушение их, сменявших одно другое, в их как бы преемственности, во дни четвертого царства. Существует и такое представление, что это произойдет "во дни десяти пальцев", которые ("пальцы") приурочиваются именно к одним и тем же дням (толкование на 10 рогов четвертого зверя в 7:24). diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..dce0ef04 --- /dev/null +++ b/dan/02/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так как ты видел, что камень был отколот от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог открыл царю, что будет после этого + +Итак, Навуходоносор видел во сне (стих 35), как камень, оторвавшийся от горы, ударил в истукана (стих 34). И тот был разрушен "без содействия человеческих рук". В Писаниях в образ камня часто облекается Иисус Христос, израильский Мессия (примеру, Пс. 117:22; Ис. 8:14; 28:16). Бог Небесный, Который возвел на трон Навуходоносора, а затем, отняв мировое владычество от Вавилона, последовательно передавал его Мидо-Персии, Греции и Риму, однажды вручит политическую власть Царю, Который станет править всей землей, исполнив, таким образом, то, что Бог изначала предопределил для человека (Быт. 1:27-28). + +# Этот сон верен, и его истолкование точно! + +В конце речи Даниил подтверждает истинность своих слов. diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..7fee816e --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Тогда царь Навуходоносор поклонился Даниилу, упав лицом до земли, и приказал принести ему подарки и ароматные курения + +Потрясенный Навуходоносор простерся ниц перед Даниилом и почтил его так, как почитали он и его подданные лишь своих богов. + +Это совершенно нетипичное, прямо таки скандальное поведение для царя. По-видимому, царь был настолько потрясен и напуган сном, что его благодарность Даниилу была выражена таким образом. diff --git a/dan/02/47.md b/dan/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..147943f6 --- /dev/null +++ b/dan/02/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Царь сказал Даниилу: «Истинно, ваш Бог — Бог богов и Владыка царей, Который открывает тайны, если ты смог открыть эту тайну!» + +По мнению блаженного Иеронима и римского историка Иосифа Флавия, вавилонский царь поклонился в лице Даниила его Богу, Которого он признал высшим из богов. + +# Ваш Бог - Бог богов и Владыка царей + +В древности каждый народ поклонялся своему богу (своим богам), и считалось, что цари получают власть от богов той земли, над которой они царствуют. Здесь же Навуходоносор признал, что Бог Даниила господствует над всеми другими (языческими) богами, и что Он также повелевает всеми царями земли. diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..98b92bf7 --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После этого царь возвысил Даниила, дал ему много больших подарков, поставил его над всей вавилонской областью и сделал главным начальником над всеми вавилонскими мудрецами + +Наградив Даниила многочисленными подарками, царь поставил его на высокую административную должность. Вавилон был поделен на множество провинций, и во главе каждой стоял сатрап (3:2). Вероятно, сатрапом над центральной, Вавилонскою, провинцией (областью) и был назначен Даниил, который, однако, просил цара поставить для управления делами этой "области" (под его, Даниила, руководством, очевидно) его друзей - Седраха, Мисаха и Авденаго. Таким образом Даниил мог большую часть своего времени отвести для иных занятий. + +# Возвысил Даниила то есть сделал его своим приближенным + +Даниил получил очень высокий статус близкого друга царя. diff --git a/dan/02/49.md b/dan/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..53b8fd4b --- /dev/null +++ b/dan/02/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но Даниил попросил царя, и тот поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами вавилонской страны, а Даниил остался при дворе царя + +Судя по окончанию стиха 49, он сделался советником царя, оставшись при его дворе. Что касается его назначения начальником над всеми мудрецами Вавилонскими, то можно предположить, что речь тут идет лишь о почетном титуле Даниила, а не о какой-то его реальной власти над "мудрецами" (кастой халдеев). Из дальнейшей истории мы, по крайней мере, видим, что Даниил как бы стоит в стороне от представителей этой касты, не допускавшей в свою среду чужеземцев. Скорее всего, он принадлежал к ней лишь номинально. Примечательно то, что Бог чудесным образом возвысил Даниила до такой высокой позиции при царском дворе, чтобы он смог стать посредником между Навуходоносором и иудейскими ссыльными, которым вскорости предстояло прибыть в Вавилон (в 597 и в 586 годах до Р. Х.). diff --git a/dan/02/intro.md b/dan/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7a5c9bfc --- /dev/null +++ b/dan/02/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 2 + +# Общие замечания + +## Оформление + +В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23. + +## Важные концепции + +### Сон царя + +Даниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Востока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами. + +### Как Даниил понял значение сна + +Даниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. + +## Ссылка: + + * **[Даниил 2:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5af3502 --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его + +Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: "Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей + +1 локоть равен 46 сантиметрам. Размеры статуи в целом соответствовали 27 метрам в высоту (сравнимо с современным 8-этажным домом) и около 3-х метров в ширину. Альтернативный перевод: "высотой в 27 метров и шириной в 3 метра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# на поле Деир + +Это поле находилось, возможно, рядом с Вавилоном - столицей царства Навуходоносора (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/dan/03/02.md b/dan/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..31fe5aea --- /dev/null +++ b/dan/03/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей + +Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами. Сатрапы осуществляли от имени монарха военную и гражданскую власть в провинциях; наместники, подчинявшиеся сатрапам, - лишь гражданское управление; воеводы, напротив, были военными начальниками в провинциях. "Казнохранители" заведовали финансовыми делами их. "Законоведцы" были высшими юридическими авторитетами в стране. Верховные судьи, очевидно, вершили суд непосредственно. Блюстители суда - это судебные чиновники. Под "областными правителями", вероятно, понимались разного рода областные чиновники, подчинявшиеся сатрапам. + +Перечисление официальных лиц, которых царь приказал собрать на торжественное открытие истукана, по-видимому, говорит о том, что этот идол символизировал Вавилонскую империю и ее единство под властью Навуходоносора. Во всяком случае, нарочито повторяемое перечисление высших сановников (стих 2 и 3; сравните со стихом 27) явно придает "открытию истукана" политический акцент. Альтернативный перевод: "сатрапов, градоначальников, наместников, советников, казначеев, судей, чиновников и правителей всех областей" diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..678c3ac5 --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сатрапы... правители + +См. перевод аналогичных слов и выражений в предыдущем стихе. + +# открытие языческого божества + +речь идет о церемонии освящения нового идола. diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..571b8ddf --- /dev/null +++ b/dan/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# глашатай + +Глашатай - это подчинённый царя, объявлявший его приказы. + +# вам объявляется + +Здесь можно использовать действительный залог: "царь объявляет вам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# народы, племена и языки + +эта формула, очевидно, указывает на представителей всех тех народов и входивших в них племен, которые составляли Вавилонскую империю (сравните со стихом 7, 31; 5:19; 6:25; 7:14). (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..861094b5 --- /dev/null +++ b/dan/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии + +Ассиро-вавилонские памятники свидетельствуют, что всякое сколько-нибудь значительное торжество в этих империях сопровождалось игрою на многообразных духовых и струнных инструментах. Здесь перечисляются старинные музыкальные инструменты, и исследователи не всегда знают, как именно они выглядели. Труба представляла собой рог, издававший сильный и чистый звук; "флейта" (свирель) названа обычная пастушеская дудка; лира (цитра) напоминала современную арфу, а "симфония" (гусли) - гитару. Изображения этих инструментов (за исключением цитры и гуслей) обнаружены на древних ассирийских барельефах. + +# поклонитесь.., упав лицом на землю + +"падите ниц и поклонитесь" diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..7982ca9f --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в раскалённую огнём печь + +Речь шла об огромном строении, в котором горел огонь. diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..d54bb909 --- /dev/null +++ b/dan/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все народы и племена упали + +Имеется в виду все присутствующие представители различных народов, населявших Вавилонскую империю. См. стих 4. + +# упали и поклонились + +см. предыдущий стих. diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..adbc8bb7 --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В это самое время + +В повествовании начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории. + +# некоторые из астрологов + +то есть кое-то из тех магов и чародеев, о которых говорилось в предыдущей главе и начальником над которыми был поставлен Даниил после того, как разгадал сон царя. diff --git a/dan/03/09.md b/dan/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7bb37c9a --- /dev/null +++ b/dan/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Царь, живи вечно! + +см. 2:28 - это приветствие царю. diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..a2f04f55 --- /dev/null +++ b/dan/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Здесь и в следующем стихе астрологи пересказывают то, о чем говорится в стихах 5-6. diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..afb9f540 --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +комментарии к данному стиху отстутствуют. diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..328d6ebe --- /dev/null +++ b/dan/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# иудеи, которых ты поставил над делами вавилонской страны + +речь идёт о государственных делах. См. 2:49 + +# не служат твоим богам и не поклоняются золотому языческому божеству, которого ты поставил + +речь идет о том, что иудеи Седрах Мисах и Авденаго не только не поклонялись золотому идолу, которого поставил царь, но и вообще не поклонялись вавилонским богам. diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d6510e8 --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в гневе и ярости + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: "пришёл в ярость"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..100109bd --- /dev/null +++ b/dan/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вы умышленно + +Умышленно значит "намеренно". Царь хотел уточнить - возможно, Седрах, Мисах и Авденаго не знали или забыли поклониться идолу. diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c82ccbda --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? + +по-видимому, Навуходоносор знал, что еврейские юноши поклоняются Богу Израиля. Однако здесь он хочет продемонстрировать свою полную власть над ними. Из книги Иеремии (Иер. 29:21-22) мы знаем, что Навуходоносор "изжарил на огне" иудейских лжепророков - Седекию и Ахава.) Риторический вопрос Навуходоносора: и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? - не оставлял сомнения в том, что себя вавилонский монарх ставил (и в политической и в религиозной сферах) превыше всех богов, в том числе и Иеговы. + +Альтернативный перевод: "И тогда разве ваш Бог сможет защитить вас от меня?" diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1ac207eb --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ответили... сказав: + +это удвоение - семитская конструкция. Альтернативный перевод "ответили". + +# Нам не нужно отвечать тебе на это + +ответ молодых людей царю означает, что они понимают тщетность споров с царем. Они не могли убедить его словами, что Бог Израиля может спасти их. Это нужно было показывать на деле. Альтернативный перевод: "К чему слова?" или "Ты можешь проверить это сам". diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ecbaa25e --- /dev/null +++ b/dan/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# наш Бог, которому мы служим + +как известно, евреи не называли Бога каким-то именем. Поэтому и здесь юноши говорят просто "Бог, которому мы служим". + +# от твоей руки + +Значит "от наказания, которое ты назначил", "из-под твоей власти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..b1c021d9 --- /dev/null +++ b/dan/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но даже если этого не будет, + +то есть "Но даже если Бог и не спасёт нас". Как известно, далеко не всегда происходит чудесное спасение тех, кому грозит смерть за поклонение Богу. Юноши прекрасно об этом знали и не могли рассчитывать на чудо со 100% уверенностью. + +# пусть будет тебе известно, царь + +это вводная фраза, указывающая на важное утверждение, которое последует - "мы не будем служить твоим богам..." Альтернативный перевод: "мы заявляем тебе со всей ответственностью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..82b5ada6 --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Навуходоносор пришёл в ярость, его лицо изменилось от гнева + +"Царь так разозлился, что лицо его исказилось от ярости" + +# разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали + +Повеление царя разжечь печь в семь раз сильнее, нежели это делали обычно, подразумевало, очевидно, публичную демонстрацию того, в какую цену обойдется любому мятежнику попытка восстать против его, Навуходоносора, непререкаемой власти. Возможно, он так же хотел продемонстрировать, что нет никакой возможности избежать наказания, получив, например, лишь ожоги, а не сгорев заживо. diff --git a/dan/03/20.md b/dan/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..ab866358 --- /dev/null +++ b/dan/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он приказал своим самым сильным воинам + +Почему царь отдал приказ "самым сильным воинам" связать и бросить в печь молодых людей, неясно. Возможно, чтобы продемонстрировать, что нет никакой возможности избежать наказания (например, вырваться и убежать). diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..b1cac196 --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в их нижнем и верхнем платье, в головных повязках + +то есть в верхней одежде и нижнем белье, с головными уборами. Автор указывает на эту деталь, потому что в древности обычно приговоренных к смерти раздевали - ведь одежда очень ценилась, а одежда высокопоставленных чиновников, каковыми были Мисах, Сидрах и Авденаго, была очень дорогой и наверняка украшена золотом и драгоценными камнями. Юношей бросили в печь прямо в одежде вероятно потому, что царь был очень разгневан и не терпел ни малейшего промедления в казни. diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b75582d --- /dev/null +++ b/dan/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так как приказ царя был строгим, и печь была раскалена + +опасаясь ярости разгневанного царя, слуги растопили печь так, что стало опасно даже находиться радом с ней. + +# пламя огня убило тех людей, которые бросали... + +то есть жар от печи убил даже слуг ("самых сильных", см. стих 20). Не было никакой возможности спастись от этого огня. diff --git a/dan/03/23.md b/dan/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..22df1807 --- /dev/null +++ b/dan/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В некоторых манускриптах между стихами 23 и 24 есть такой текст: Попав "в среду огня", юноши не погибли, но начали "ходить в нем" (то есть ходить внутри печи). Силою всемогущества Божия огонь стал отступать от центра печи, действуя лишь на "периферии" ее. Поэтому-то пламя, вырвавшееся из печи, убило воинов. Следуют молитва и восторженный гимн благодарности чудом спасенных юношей diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..4008beeb --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..a11c5874 --- /dev/null +++ b/dan/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А вид четвёртого подобен Божьему сыну + +Каким-то образом Навуходоносор догадался. что четвертый в печи - не человек. "Божий сын" - то есть существо божественного происхождения. Альтернативный перевод: "и четвертый похож на божество" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..8f0643d6 --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рабы Всевышнего Бога + +это наименование Бога ("Всевышний"), подразумевающее, что Он выше всех других богов, встречается в книге Даниила 13 раз - чаще, чем во всех других библейских книгах, не считая Псалмов; семь раз так именует Бога Израилева Навуходоносор. Но нельзя не заметить и того, что это не свидетельствует о том, что вавилонский царь уверовал в Яхве; он лишь признал, что сила и могущество этого Бога превосходят таковые других известных ему богов. diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..e022b40f --- /dev/null +++ b/dan/03/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя + +Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md). + +# волосы на голове не опалены + +Здесь можно употребить действительный залог: "огонь не опалил волос на их на головах" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# их одежда не изменилась + +"огонь не причинил вреда их одежде" + +# и от них не было даже запаха гари + +"даже дымом от них не пахло" diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..d7397a20 --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго + +Навуходоносор не знает имени Бога, поэтому называет Его "Всевышний" или "Бог этих людей" - то есть юношей. Признав превосходство силы и величие Бога Седраха, Мисаха и Авденаго + +# не послушались царского приказа + +"нарушили царское повеление" или "отказались подчиняться моему приказу" + +# а отдали свои тела + +то есть готовы были физически пострадать, умереть. + +# не поклоняться другому богу, кроме своего Бога + +"не поклоняться никому, кроме своего Бога!" diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..f69330af --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я даю приказ о том + +"И я приказываю..." + +# произнесёт оскорбление на Бога + +то есть скажет что-то плохое, неуважительное + +# будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины + +Видимо, это стандартный способ казни для Навуходоносора: так же царь угрожал астрологам, если они не разгадают его сон (см. 2:5). + +# потому что нет другого бога, который может так спасать + +Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: "потому что только этот Бог может так спасать". diff --git a/dan/03/30.md b/dan/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..b75e4819 --- /dev/null +++ b/dan/03/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# оказал почёт + +буквально "дал власть" - то есть дал им высокие должности. + +# мне угодно рассказать + +"хочу рассказать вам" или "я расскажу вам" + +# Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса + +это риторические вопросы, они призваны подчеркнуть эмоциональность высказывания. Альтернативный перевод: "Его знамения очень велики, и Его чудеса очень могущественны!" + +# Его царство... Его господство... + +Эти две фразы синонимичны - они указывают на одно и то же. "Царство" и "господство" - это синонимы, означающие "власть", "могущество", "контроль". "Вечное царство" - то есть длящееся вечно, всегда; "из поколения в поколение" - то есть на протяжении жизни многих поколений, всегда, вечно. Две фразы, передающие одну и ту же мысль разными способами - это особенность ветхозаветной поэзии. diff --git a/dan/03/intro.md b/dan/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e368058 --- /dev/null +++ b/dan/03/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +События, описанные в гл.3, случились через некоторое время после событий, описанный в гл. 2. В Септуагинте (греческом тексте Ветхого Завета) к тексту 3:1 добавлено, что события, описываемые в главе 3, совершились на 18-ом году царствования Навуходоносора (в 587 г. до Р. Х.), т. е. как будто бы за год до падения Иерусалима, если исходить из сказанного в 4-Цар. 25:8 и в Иер. 52:12. Однако "девятнадцатый год", о котором говорится там, и был в сущности восемнадцатым, поскольку между еврейской и вавилонской системами календарного отсчета существовало несовпадение (об этом, в частности, в толковании на 2:1). + +Поскольку окончательное разрушение иудейской столицы явилось кульминацией побед Навуходоносора, логично предположить, что "истукан" (или громадная статуя, возможно, из литого золота) был возведен в знак благодарности богам, сделавшим эту победу возможной. Открытые археологами клинописи подтверждают, что возведение подобных статуй (как и торжественные шествия) в честь "богов-победителей" были в обычаях того времени. + +Была ли статуя изображением кого-то из богов или, как предполагают некоторые исследователи Библии, самого Навуходоносора, сказать не легко. Судя по тому, что друзья Даниила уже занимали в те дни высокое официальное положение, все, о чем рассказывается здесь, происходило после описанного в главе 2. И тогда между "истуканом", увиденным Навуходоносором во сне, и статуей, описываемой тут, вполне вероятно, существовала "преемственность": под впечатлением того, что золотая голова истукана, приснившегося ему, олицетворяла его самого (2:38), царь мог пожелать сделать в реальности такую статую, которую он видел во сне. + +## Важные концепции + +### Поклонение царскому идолу + +В древности языческие народы нередко изображали своих царей в виде богов. Обожествление царской власти было важной частью культуры и Древнего Египта, и Ближнего Востока, и Римской Империи. Когда Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться статуе, которая изображала царя (или была поставлена по его приказу), такое поведение расценивалось как государственная измена (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]). + +Манифест Навуходоносора (стихи 31-33) + +Судя по торжественному прославлению Навуходоносором Всевышнего Бога, совершившего над ним великие чудеса (3:31-33, 4:31-34), непосредственным поводом к изданию царем манифеста, записанного Даниилом здесь, послужило охватившее Навуходоносора чувство глубочайшего благоговения перед Всевышним, поразившим его страшной болезнью, но затем исцелившим от нее. Очевидно, немало лет прошло между "чудом трех отроков в печи огненной" и временем второго сновидения Навуходоносора, а затем болезни его (описанных в главе 4). Навуходоносор царствовал 43 года (605-562 гг. до Р. Х.). Семь лет длилось поразившее его безумие, и к управлению страной он возвратился на короткое время перед смертью. Полагают, что описываемое в 4-ой главе имело место где-то на 35-ом году царствования Навуходоносора, т. е. примерно в 570 г. до Р. Х. Следовательно после "чуда в печи" прошло лет 30, и Даниилу в дни второго таинственного сновидения царя и последующих событий было около 50 лет. + +## Ссылки: + + * **[Даниил 3:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..44324fdf --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу - здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу. + +# Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце + +Повествование почему-то идет от лица Навуходоносора. Почему, автор книги не объясняет. + +По поводу 1-го лица - см. введение. + +Конец предыдущей главы можно истолковать как введение к этой главе. diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..8bd0f07e --- /dev/null +++ b/dan/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Стих состоит из двух частей, передающих одну и ту же мысль: царь видел сон (размышления на постели и видения), который напугал (смутил) его. Такое повторение называется параллелизм и служит для усиления выразительности. Царь был очень и очень обеспокоен странным сном. + +Но я увидел сон, который испугал меня, размышления на моей постели и мои видения смутили меня + +חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ "Сон я видел и он устрашил меня. И размышления (фантазии) мои на ложе моем и видения в голове моей испугали меня". + +הַרְהר: мечтание, фантазии, размышление. + +מִשְכַב: кровать, постель, ложе. חֱזוּ: видение, явление. + +בהל: пугать, устрашать. + +Навуходоносор как бы подчеркивает, что второе загадочное сновидение, посетившее его десятилетия спустя после первого, устрашило его тем более, что, явившись внезапно в дни благоденствия, т. е. в годы мирного правления, навело на тягостные размышления, ибо царь осознал, что сон этот, как и тот, первый, - вещий. diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e931e710 --- /dev/null +++ b/dan/04/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я приказал привести ко мне всех вавилонских мудрецов, чтобы они рассказали мне значение сна + +וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי־פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי "И я дал повеление привести ко мне (в моё присутствие) всех мудрецов Вавилона, которые интерпретацию снов знают". + +פְשַר: объяснение, (ис)толкование, значение, смысл. + +חֵלֶם: сон, сновидение. + +ידע: знать, узнавать, познавать. делать известным, давать познать, объяснять, открывать. + +Навуходоносор вновь обратился к своим "тайноведцам", несмотря на то, что в случае первого сна они оказались несостоятельны. Возможно, царь надеялся, что, поскольку содержание этого сна он перескажет им, то истолковать его мудрецам удастся. + +Ситуация повторяется, и похожа на ту, что описана в Дан 2:2. diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..782ef621 --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога. + +# Когда пришли волхвы, колдуны, астрологи и гадатели, я рассказал им сон, но они не смогли мне объяснить его значение + +בֵּאדַ֣יִן עָלֲלִין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּיֵא וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהֹודְעִ֥ין לִֽי "Тогда были приведены маги, гадатели, халдеи (мудрецы, звездочеты) и звездочеты, и сон, который я им рассказал, никто не смог мне истолковать его (открыть (дать знание) толкование его)". + +Альтернативный перевод РБО: "Пришли маги, заклинатели, мудрецы–халдеи и звездочеты; я рассказал им свой сон, но они его не разгадали". + +Волхвы, колдуны, астрологи и гадатели здесь перечислены термины, которыми обозначались многочисленные "советники", служащие при царе и помогающие ему "разгадать" волю языческих богов и предсказать будущее. См. комментарий к Дан 2:2. diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..26df6d8b --- /dev/null +++ b/dan/04/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Наконец, ко мне пришёл Даниил, чьё имя было Валтасар, по имени моего бога, и в котором Дух святого Бога. Я рассказал ему сон: + +Альтернативный перевод РБО: "Наконец пришел Даниил (в честь моего бога называют его Белтешаццаром) — в нем есть дух Бога святого. Я рассказал ему сон". + +Я сказал: "То обстоятельство, что царь "напоминает" о вавилонском имени Даниила - Валтасар - по имени вавилонского бога (Бела, или Мардука), свидетельствует: в своих богов, несмотря на признание им превосходства Бога евреев (глава 3), Навуходоносор по-прежнему верил. Он был, как и большинство людей его времени, политеистом, и Яхве был в числе богов, которых он признавал (2:47; 3:28-29). + +# Даниил, чьё имя было Валтасар, по имени моего Бога + +Альтернативный перевод: "... Даниил, которого называли Валтасаром в честь моего бога" ... + +# И в котором Дух святого Бога + +Имеется в виду, что Дух святого Бога был в Данииле. Этот Дух Бога был в нем несмотря на тот факт, что Даниила называли Валтасаром в честь языческого бога вавилонян. + +# Я рассказал ему сон + +То есть Навуходоносор рассказал свой сон Даниилу/Валтасару diff --git a/dan/04/06.md b/dan/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ff96d --- /dev/null +++ b/dan/04/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Валтасар, глава мудрецов! Я знаю, что в тебе Дух святого Бога, и никакая тайна не доставляет тебе трудности. Объясни мне сон, который я видел, и его значение" + +Альт. перевод РБО: „Белтешаццар, глава магов! Я знаю, что в тебе есть дух Бога святого и ты легко раскрываешь любую тайну. Итак, скажи мне, что за сон я видел, что он означает". + +בֵלְטְשַאְצַר רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ - "Валтасар, шеф (глава) мудрецов". + +חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. + +Главою мудрецов Навуходоносор называет Даниила не потому, что это было его официальным титулом, а в знак признания им того, что мудрость Даниила, в котором живет дух святого Бога, превосходит мудрость халдейских мудрецов. diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..1b434f79 --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога. + +# Мои видения на моей постели были такие: я видел очень высокое дерево посреди земли + +Важно заметить, что дерево символизировало в сознании древних человека и его жизнь. Могучее, раскидистое - человека сильного, великого, зеленеющее - человека преуспевающего, а иссохшее - того, который потерял все (здоровье, имущество, власть). + +Наконец дерево срубленное означало человека, чьей жизни пришел конец (Пс. 1:3; Иер. 17:8; сравните с Ам. 2:9). О том, что дерево, "увиденное" Навуходоносором, было образом самого царя, свидетельствуют стихи 12-13 в этой главе: у корня дерева отнимается сердце человеческое, а, вместо него, ему дается звериное сердце. + +# Мои видения на моей постели были такие + +Альтернативный перевод: "Я видел такой сон:" или "Сон мой был такой". + +# Посреди земли + +Это выражение означает "в чистом поле". Дерево росло не в лесу, а на открытой местности, именно поэтому оно было таким раскидистым и рядом с ним не было никого, кто мог бы сравниться с этим деревом. diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..40f67b37 --- /dev/null +++ b/dan/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли + +רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזֹותֵ֖הּ לְסֹ֥וף כָּל־אַרְעָֽא "Высокое (разросшееся) дерево стало высоким и достигло небес и стало видимым во всех краях земли". + +Альт. перевод РБО: "великое дерево, могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле". + +# Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли + +Это гипербола. Дерево было очень высоким и его было видно издалека. Впрочем, во сне могло быть действительно дерево высотой до неба, так что его было видно отовсюду. diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ecfd076 --- /dev/null +++ b/dan/04/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Его листья прекрасны, на нём много плодов, и пища на нём — для всех. Под ним находили тень полевые звери, а небесные птицы гнездились в его ветвях, и всё живое питалось от него + +עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָזֹ֨ון לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹתֹ֜והִי תַּטְלֵ֣ל׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפֹ֨והִי֙ יְדֻרוּן צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא "Листья (его) красивые, плоды многочисленны, и это пища для всех. под ним находятся звери полевые и на ветвях его живут птицы небесные. И от него питалась всё живое". + +Альт. перевод РБО: "с густой листвой, плодовитое, всех питающее. Под сенью его — звери земные, в ветвях живут птицы небесные, и все живое кормится от него". + +# Полевые звери... небесные птицы + +"Полевые звери" - буквально "звери земные", то есть звери, которые живут на земле (в отличие от птиц, летающих в небе). Сочетание "земли" и "неба" указывает на всеобщность - "всё живое питалось от него". Это дерево давало кров и пищу для всех. diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..5a0c8a66 --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога. + +# Я видел в моих видениях на моей постели, как с небес спустился Бодрствующий и Святой + +חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת + +"Видел видение я в голове на ложе моем, вот бодрствующий страж и святой с небес спустился". И видел царь, как нисшел на землю небесный Посланник. Он выглядел как святой и как страж". + +Царь продолжает свой рассказ. + +Альтернативный перевод: "и дальше во сне я видел..." или "и в том же сне я увидел..." + +# Бодрствующий и Святой + +"Бодрствующий" - то есть "тот, кто не спит". + +Так называли стражей или охранников - ночью они не должны были спать, а должны были охранять город или жилище (дворец). "Бодрствующий и Святой" - это ангел-хранитель, небесный посланник, который охраняет и всегда следит за людьми и за тем, что происходит на земле. diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..888e458d --- /dev/null +++ b/dan/04/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Он громко крикнул: "Срубите это дерево, обрубите его ветви, стрясите с него листья и разбросайте его плоды. Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей + +Он (страж) повелел срубить дерево и обрубить ветви его и отрясти листья с него, а плоды его, от которых питались многие звери и птицы, разбросать по земле. + +Альт. перевод РБО: "и громким голосом возглашает: Срубите дерево, отсеките ветви, оборвите листву и стряхните плоды. Пусть убегут из–под него звери, улетят с его ветвей птицы". diff --git a/dan/04/12.md b/dan/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2e3c855 --- /dev/null +++ b/dan/04/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но пень и его корень оставьте в земле, пусть он в железных и медных оковах среди полевой травы орошается небесной росой, и пусть его часть будет с животными в земной траве + +Альт. перевод РБО: "Только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью. Пусть омывается росой небесной, со зверями ютится в траве земной". + +Очевидно, последняя часть его сна вызвала у царя инстинктивное чувство ужаса: оно достигло бы предела, если бы царь сразу догадался, что дерево и происходящее с ним - это он сам и то, что ожидает его в ближайшем будущем. diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..25169b4d --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет + +לִבְבֵהּ֙ מִן־אֱנֹושָׁא יְשַׁנֹּ֔ון וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי "И сердце его человеческое (ум) будет заменен на ум звериный. И так пройдут семь лет". + +Надо думать, что, слушая толкование сна Даниилом, царь и проникся беспредельным страхом: ведь он был о грядущем безумии его, которое продлится семь времен (вероятно, семь лет). + +Альт. перевод: "Лишится он разума людского, и будет дан ему разум звериный, и так пройдет семь лет". + +То есть у дерева отнимется человеческое сердце и пню будет дано звериное сердце. Эта логическая несостыковка нормальна для сновидения, кроме того, дальше дается объяснение этим странным событиям. diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..288f7548 --- /dev/null +++ b/dan/04/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Это определено указом Бодрствующих и назначено приказом Святых, чтобы живущие знали, что Всевышний господствует над человеческим царством, даёт его, кому хочет, и ставит над ним униженного между людьми + +Альтернативный перевод (РБО): "Этот приказ — решение Стражей, приговор этот — слово Святых! Пусть все живущие знают: над царством человеческим властен Всевышний. Дает Он его, кому пожелает, и даже низшего из людей на царство возводит". + +Религиозным представлениям Навуходоносора вполне соответствовала такая "деталь", как появление в его сне Бодрствующих и Святых, произносящих "суд" от имени Всевышнего. + +Это были низшие божества, или боги-советники Бела (Мардука), верховного бога вавилонян. На некоторых вавилонских памятниках встречаются изображения сцен суда: в центре Бел, главный судья, а вокруг него советники (божества низшего ранга). + +Под "это" подразумеваются события, описанные в предыдущих стихах - чтобы дерево было срублено, и чтобы у оставшегося пня было отнято человеческое сердце и разум. определено указом Бодрствующих и назначено приказом Святых две части этой фразы говорят об одном и том же: Бодрствующие (Святые) приказали, чтобы именно так произошло. Альтернативный перевод: "Все это случится потому, что так повелели Ангелы-Хранители". + +# Чтобы живущие знали + +Под "живущими" здесь имеются в виду все люди. События, описанные в предыдущих стихах должны произойти, чтобы все люди узнали о том, что Бог властвует над всем миром, в том числе и над могущественными царями. diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..08ca6451 --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор. А ты, Валтасар, расскажи его значение, так как никто из мудрецов в моём царстве не смог объяснить его значение, а ты сможешь, потому что в тебе Дух святого Бога + +Альт. перевод РБО: "Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Белтешаццар, скажи, что он означает. Ибо ни один мудрец в моем царстве не может поведать мне разгадку, а ты сможешь, потому что в тебе есть дух Бога святого”. + +רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ - "Дух Бога Святого в тебе (есть)". + +Навуходоносор признает за Даниилом принадлежность последнего к святому Богу, хотя это надо понимать в контексте политеистической (многобожной) концепции восприятия мира Навуходоносором.. + +# Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор + +Этими словами Навуходоносор обозначает, что описание его сна окончилось. diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..cadbe42e --- /dev/null +++ b/dan/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда Даниил, чьё имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его. Царь начал говорить и сказал: "Валтасар! Пусть тебя не смущает этот сон и его значение + +Валтасар ответил: "Мой господин! Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение! שמם: быть в изумлении, быть поражённым ужасом. Даниил, которому открылся смысл сна, пришел в такое сильное волнение ("изумление"), что около часа не мог говорить. + +Ибо значение его было столь страшным, что несчастному царю впору было пожелать его своим ненавистникам и врагам. Видя состояние Даниила, Навуходоносор ободрил его и повелел говорить (может быть, имея в виду, что лично Даниилу за объявление ужасной вести ничего не грозит). + +# Около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его + +"Пробыл в изумлении" - пришел в ужас. Возможно, Даниил/Валтасар сразу понял значение сна, и почти час не решался рассказать это значение царю. Может быть, он очень переживал о том, что царь сойдет с ума, а возможно, боялся, что плохие новости могут навлечь на него гнев царя. + +# Царь начал говорить и сказал: "Валтасар! Пусть тебя не смущает этот сон и его значение" + +Видя замешательство Даниила/Валтасара, царю пришлось подбодрить его. Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение! Здесь опять две фразы с одинаковым значением. + +Альтернативный перевод: "Лучше бы твои враги увидели этот сон". Даниил желал бы, чтобы этот сон был о врагах царя, а не о самом царе. diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..0edc51a6 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Дерево, которое ты видел, которое было большим и крепким, которое своей высотой доставало до небес и было видно по всей земле + +Альт. перевод РБО: "Дерево, которое ты видел, великое и могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле". + +См. 4:8. diff --git a/dan/04/18.md b/dan/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..f8b6c188 --- /dev/null +++ b/dan/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На котором были прекрасные листья, много плодов и пропитание для всех, под которым жили полевые звери, и в ветвях которого гнездились небесные птицы + +См. 4:9. diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..3ce046d7 --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора. + +# Это ты, царь, великий и укрепившийся. Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли + +Повторив вслед за Навуходоносором описание дерева, увиденного им во сне, Даниил объявил, что дерево - это он, могучий царь, чья власть достигла краев земли, а величие - небес. Альт. перевод РБО: " это ты, о царь. Ты велик и могуч; твое величие так возросло, что достигает неба, а власть твоя простирается до края земли". + +# Это ты, царь, великий и укрепившийся + +Альтернативный перевод: "Это дерево означает тебя, царь; оно означает твое величие и могущество". diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8ab585e --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие сведения: + +Здесь Даниил пересказывает слова царя, изложенные в стихах 10-13. пусть его часть будет с полевыми зверями то есть "он будет жить среди зверей" И далее он изъясняет - это уже следующий стих. + +# А то, что царь видел Бодрствующего и Святого, спускающегося с небес, Который сказал: "Срубите дерево и уничтожьте его, только пень и его корень оставьте в земле, пусть он в железных и медных оковах среди полевой травы орошается небесной росой, и пусть его часть будет с полевыми зверями, пока не пройдут над ним семь лет + +И далее он стал изъяснять значение сна шаг за шагом. Заболевший царь будет удален из дворца (отлучен от людей) и на протяжении семи лет будет жить среди домашнего скота и питаться вместе с ним. Он будет скован цепями (чтобы не навредить себе и другим). Психическое заболевание, поразившее Навуходоносора, известно и в наши дни: оно называется ликантропией. + +Страдающий им человек воображает себя животным и действует, ведет себя так, как если бы в самом деле был им. Альт. перевод РБО: "Царь видел, как Святой Страж сошел с неба и сказал:, Срубите дерево, изничтожьте, только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью, пусть омывается росой небесной и ютится с дикими зверями, пока не пройдет семь лет". diff --git a/dan/04/21.md b/dan/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..7ec18441 --- /dev/null +++ b/dan/04/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод. + +# То вот, царь, значение этого и вот указ Всевышнего, который постигнет моего господина, царя + +דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עִלָּיָא הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מַרְאִי מַלְכָּֽא + +"Вот толкование царь и указ Всевышнего, который сойдет на моего царя". + +Даниил объявляет о назначении страшного сна, которое открылось и самому Навуходоносору (сравните со стихом 14); оно в том, чтобы и сам он и все живущие познали, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. + +# То вот, царь, значение этого + +Даниил начинает объяснять значение событий, произошедших во сне. + +Альтернативный перевод: "сейчас я объясню, что это значит". + +# И вот указ Всевышнего, который постигнет моего господина, царя + +Здесь Даниил говорит о царе в третьем лице - это форма вежливости. + +Альтернативный перевод: "вот каково повеление Всевышнего Бога, которое исполнится над тобой, царь" или "это то, что случится с тобой по повелению Всевышнего Бога". diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..545f591e --- /dev/null +++ b/dan/04/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с полевыми зверями. Тебя будут кормить травой, как вола, тебя будет орошать небесная роса. Над тобой пройдут семь лет, пока ты узнаешь, что Всевышний господствует над человеческим царством и даёт его, кому хочет + +Альт. перевод РБО: "Жить тебе не среди людей, а с дикими зверями; будешь питаться травой, как скот, и омываться росой небесной. Так пройдет семь лет — и ты поймешь, что над царством человеческим властен Всевышний: дает Он его, кому пожелает". + +За упрямство и нежелание принять Яхве как своего владыку на самом деле, от чистого сердца, Навуходоносор будет наказан болезнью и низведен до уровня животного на семь лет. Чтобы он понял, как это понимает скот, кто его владыка. + +# Над тобой пройдут семь лет, пока ты узнаешь, что... + +Альтернативный перевод: "так пройдет семь лет, и ты поймешь, что..." + +# Всевышний господствует над человеческим царством и даёт его, кому хочет + +То есть Всевышний Бог властвует над могущественными царями, и только от Бога зависит, будут эти цари у власти или нет. diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..29c2eba3 --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая инфомация: + +Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора. + +# А то, что было велено оставить пень с корнем дерева, – это значит, что твоё царство останется при тебе, когда ты узнаешь небесную власть + +Но царство сохранится за Навуходоносором, продолжал Даниил, оно не будет искоренено - с одним, однако, условием: гордому царю надо познать, что власть небесная выше любой земной власти, в том числе его власти. + +# Твоё царство останется при тебе то есть ты снова будешь царем, ты снова будешь властвовать когда ты узнаешь небесную власть + +То есть "когда ты поймешь, что Бог властвует над тобой". Я не уверена, что там именно было за условие. Мне кажется, это просто описание факта: через 7 лет царь исцелится, снова будет царствовать, но уже будет понимать, что и над ним есть власть - власть Бога. diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..0186008b --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому, царь, пусть тебе будет угоден мой совет: искупи свои грехи правдой и свои беззакония — милосердием к бедным. Вот чем может продлиться твой мир + +לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עֲלַיִךְ וַחֲטָיָךְ בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ "Поэтому царь, мой совет тебе да будет приятен (угоден), искупи грех праведностью, и своё нечестие обращением к (нуждам) бедных. Таким образом ты продлить свой мир". + +Призыв Даниила к царю искупить грехи свои милосердием подразумевал, что исполнение небесного суда может быть удержано или отложено в случае раскаяния виновного или виновных (см. книга Пророка Иона). + +# Пусть тебе будет угоден мой совет + +Альтернативный перевод: "послушай моего совета". + +# "Поступи так, как я говорю" искупи свои грехи правдой и свои беззакония — милосердием к бедным + +Здесь снова две фразы со схожим значением. "Грехи" и "беззакония" - это синонимы; слово "правда" здесь может быть переведено как "справедливость". Царь должен был начать поступать по справедливости ("по правде") и помогать бедным. + +# Вот чем может продлиться твой мир + +"Если ты сделаешь так, как я говорю, то твое благополучие будет длительным". + +Возможно, Даниил считал, что если царь покается в грехах и будет жить благочестиво, то наказание от Бога либо вообще отменится, либо будет сокращено. Неясно, последовал ли царь совету Даниила, потому что всё, что было предсказано во сне, с ним случилось (см. последующие стихи). diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..8492cd85 --- /dev/null +++ b/dan/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тебя прогонят от людей + +Здесь можно употребить действительный залог: "ты будешь вынужден покинуть людей". + +# Тебя будут кормить травой + +Здесь также можно употребить действительный залог: "и будешь есть траву". diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..3eb8033e --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По истечении двенадцати месяцев, прогуливаясь по царскому дворцу в Вавилоне + +После истолкования сна Навуходоносору было отпущено еще 12 месяцев "благополучной жизни", на протяжении которых он, однако, не познал, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет (стихи 22,29). + +# По истечении двенадцати месяцев + +Альтернативный перевод: "через год" или "на следующий год". + +# Прогуливаясь по царскому дворцу в Вавилоне + +Это причастие можно перевести глаголом: "Царь прогуливался по дворцу в Вавилоне и сказал". diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..8c27c2ca --- /dev/null +++ b/dan/04/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Царь сказал: "Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия?" + +Это риторический вопрос, он используется для усиления и его можно перевести утвердительным предложением: "Вот какой величественный, царственный город Вавилон я построил! Я построил этот город, потому что я силен и могуч, и этот город служит прославлению моего величия!" + +Повествование идет от третьего лица, не от лица царя. Горделивые слова царя (стих 27) прозвучали как бы прямо вопреки предупреждению Даниила. "Разве не я построил величественный Вавилон в славу моего величия"! - восклицает Навуходоносор. Рассуждая по-человечески, Вавилон действительно таким сделал он. + +Историки свидетельствуют, что большую часть своих несметных богатств этот царь употребил на строительство и украшение своей страны и в особенности ее столицы. При нем построены были новые наружные стены ее, общая длина которых составляла 513 кв. километров. А знаменитые висячие сады, украшавшие царский дворец на западном берегу р. Евфрат? + +А каналы, прорытые по указу Навуходоносора с целью защитить царство от разливов Евфрата! А многочисленные храмы многочисленным богам Вавилона! Но до того момента, который отражен в стихе 27, Навуходоносор, язычник, почитавший, как и все язычники, более других божеств свое верховное божество (для Навуходоносора это был Бал, Мардук), приписывал свои достижения не себе, а покровительству и помощи "главы богов" (о чем прямо свидетельствуют вавилонские клинописи). diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..8c609489 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Эта речь ещё была на языке царя + +Альтернативный перевод: "и не успел он договорить, как..." + +# Когда с неба раздался голос: Царь Навуходоносор, тебе говорят: Твоё царство отошло от тебя! + +Альтернативный перевод: "Когда с небес раздался голос: тебе говорят: ты больше не царь!" + +Теперь же, несмотря на то, что Даниил в своем пророческом истолковании его сновидения подчеркнуто объявил царю, что не монархи, а Всевышний царит над миром, Навуходоносор, в охватившей его безмерной гордыне, как бы забыл об этом. Наказание последовало незамедлительно. Еще звучала в устах царя надменная его речь, как раздался голос с неба, объявивший, что царство отнимается от Навуходоносора. + +Тотчас и исполнилось это слово над ним, читаем далее; следует описание вида и состояния царя, пораженного ликантропией (стихи 29-30). В сущности, отрицание божественной власти над миром уже есть следствие потери здравого смысла. В случае Навуходоносора эта "потеря" была утверждена и продлена волей Божией на "семь времен". (В одной из вавилонских надписей говорится, что Навуходоносор (вообразивший себя быком) был отстранен от власти на четыре года; таинственные "семь времен", как уже говорилось, чаще понимают как семь лет, но это может быть указанием и на некое время библейской полноты: некоторые из "отцов Церкви" читают "семь времен" как три с половиной года.) diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..26de74bb --- /dev/null +++ b/dan/04/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Повторяется предсказание, изложенное в стихе 22. diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..01b0bc2a --- /dev/null +++ b/dan/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре. Его прогнали от людей, он ел траву, как вол, его тело орошалось небесной росой, так что волосы у него выросли, как у льва, и ногти у него — как у птицы + +Альт. перевод РБО: "И тотчас же исполнилось все это над Навуходоносором. С тех пор не жил он среди людей, и ел траву, как скот, роса небесная его омывала; отросли у него космы, как орлиные перья, и ногти, как когти птичьи". + +Вступление приговора в силу произошло немедленно, царь не был к этому готов. + +Вероятнее всего, Навуходоносора поразило психическое заболевание, которое сегодня называют ликантропией. Страдающий им человек воображает себя животным и действует, ведет себя так, как если бы в самом деле был им. волосы у него выросли как у льва он не стриг волосы, и они стали похожи на львиную гриву и ногти у него - как у птицы царь не стриг ногти, и они стали похожи на когти хищной птицы. diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..d4ccf394 --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Повествование снова ведется от лица Навуходоносора. + +# Когда закончились те дни, я, Навуходоносор, поднял свои глаза к небу, и мой разум вернулся ко мне. Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил Живущего вечно, Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение + +Повествование снова поворачивается так, что Навуходоносор вещает о своих бедствиях лично. Так или иначе, по прошествии "семи времен", как и предрек Даниил, разум к Навуходоносору возвратился (заметим, кстати, что и по свидетельству современных медиков случаи исцеления от ликантропии известны). Но это был уже разум, угодный Всевышнему. Ибо с ним к Навуходоносору пришло осознание ничтожности любого человека, в том числе и такого могущественного монарха, как он, Навуходоносор, перед Царем Небесным. Безумие гордыни сделалось для него очевидным. Он осознал, что с ним, безмерно ею проникшимся, Бог поступил по заслугам. Убедившись в справедливости откровения, полученного им от Даниила (стих 14), царь благословил, восхвалил и прославил Всевышнего, Который поразил, но и исцелил его и возвратил ему царство его. + +# Когда закончились те дни + +"И когда все это закончилось". + +# Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение + +Эти две фразы означают одно и то же, повторение используется для усиления выразительности. Власть Господа - навсегда, на все времена, для всех поколений людей. diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..5c5d9ed3 --- /dev/null +++ b/dan/04/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И все живущие на земле ничего не значат. Он поступает по Своей воле как с небесным войском, так и с живущими на земле. И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке и сказать Ему: "Что Ты сделал?" + +Последние четыре стиха главы, в которых снова говорит царь, воспринимаются как своего рода манифест с которым он обратился к подданным, когда вновь обрел разум. Исторических свидетельств о том, чтобы Навуходоносор принял "Бога Даниила" как своего единственного Бога, нет. Но идея превосходства Всевышнего как над всем "воинством небесным", так и над всем "живущим на земле", вполне утвердилась в просветлевшем сознании монарха. То обстоятельство, что язык "манифеста" весьма напоминает язык некоторых псалмов (к примеру, Пс. 144:13) и многих мест в книге Исани (Ис. 24:21; 40:17; 43:13), склонны объяснять тем, что к составлению его был причастен Даниил. + +# И все живущие на земле ничего не значат + +То есть нет человека, который был каким-то особенным, более значительным и важным, чем другие. Эти слова произносит царь, который прежде считал себя самым великим и могущественным (см. стих 27). + +# Он поступает по Своей воле как с небесным войском, так и с живущими на земле + +То есть Бог властвует и над ангелами, и над людьми; Он делает то, что считает нужным. + +# И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке и сказать Ему: "Что Ты сделал?" + +Бог ни перед кем не отчитывается и не объясняет своих действий. Он - полноправный правитель всей вселенной. diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..d5208188 --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В то время ко мне вернулся мой разум, и к славе моего царства, ко мне вернулись величие и мой прежний вид. Тогда мои советники и моя знать нашли меня, я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло + +Целью суда Божиего над Навуходоносором было заставить его склониться перед Божией властью, и это можно рассматривать как прообраз суда, который Всевышний совершит над народами - с тем, чтобы заставить их склониться перед высшим авторитетом Его абсолютной правды и вечной справедливости. diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..1778825c --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу. + +# Теперь я, Навуходоносор, славлю, превозношу и хвалю Небесного Царя, дела Которого истинны, пути праведны, и Который в силах смирить ходящих гордо + +Альтернативный перевод (РБО): "И теперь я, Навуходоносор, воздаю славу, честь и хвалу Царю Небесному: Его деяния истинны, пути Его справедливы; Он властен унизить надменных». + +Некоторым необходимо пройти через самые тяжелые испытания чтобы что-то понять, некоторые понимают "что есть что" и без этого. Навуходоносору, как одному из величайших царей мира, нужен был тяжелый урок, чтобы осознать власть над собой Яхве". + +# Который в силах смирить ходящих гордо + +То есть "который может сделать так, что и самый гордый станет скромным и смиренным". diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..cff0c47e --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И все живущие на земле ничего не значат + +Здесь можно использовать действительный залог: "Все жители земли - ничто для Него". + +# И все живущие на земле + +"И все люди, живущие на земле". + +# С небесным войском + +"с амиями ангелов" + +# по Своей воле + +"как захочет" + +# И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке + +Можно уточнить: "когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и сказать Ему: "Что Ты сделал?" + +Здесь можно использовать косвенную речь: "никто не посмеет укорить Его в чём-либо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..92633782 --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ко мне вернулся мой разум + +Здесь слово "разум" персонифицируется. Альтернативный перевод: "Я снова стал вменяемым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ко мне вернулись величие и мой прежний вид + +Слова "величие" и "вид" персонифицируются. Можно сказать: "я вновь обрел прежнее достоинство и величие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# величие и мой прежний вид + +Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Тогда мои советники и моя знать нашли меня + +"тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня" + +# я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло + +Здесь можно упоребить действительный залог: "Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/04/intro.md b/dan/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e4845197 --- /dev/null +++ b/dan/04/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# славлю, превозношу и хвалю + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Который в силах смирить ходящих гордо + +"Ходящих" - значит "поступающих". Альтернативный перевод: "Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..61bb236a --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Валтасар + +- мужское имя. Так звали царя, царствовавшего после Навуходоносора (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Обратите внимание, что такое же имя - Валтасар - было дано Даниилу (Дан 1:6-7, 4:5-6). + +# для тысячи человек + +"для 1000 человек " (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# на глазах у тысячи пил вино + +то есть "вместе с ними". Альтернативный перевод: "Царь Валтасар сделал большой пир и пригласил тысячу человек гостей. Он сидел с ними на пиру и пил вино". diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..ccfb2001 --- /dev/null +++ b/dan/05/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Попробовав вина + +Альтернативный перевод: "После того, как царь выпил вина". Вероятно, это указание на то, что царь опьянел, и именно поэтому ему пришла в голову кощунственная идея пить из сосудов из иерусалимского храма. + +# золотые и серебряные сосуды + +"золотые и серебряные сосуды из Иерусалима" + +# сосуды + +Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья. + +# его отец Навуходоносор + +Как указано во Введении к главе и к книге, Навуходоносор не был отцом Валтасара. Более того, после Навуходоносора страной правило еще несколько царей, прежде чем к власти пришел Валтасар. Однако по древней восточной традиции Навуходоносор называется "отцом" Валтасара - имеется в виду, что Валтасар занимает тот же пост и имеет ту же власть, что и Навуходоносор (похожим образом Авраам называется "отцом верующих", а Иисус называется "сыном Давида"). Альтернативный перевод: "его предшественник, Навуходоносор". + +# Навуходоносор вынес из иерусалимского храма + +Речь идет о разграблении Иерусалима и Храма армией Навуходоносора. См. комментарий к Дан 1:2). Альтернативный перевод: "сосуды, которые были взяты из Иерусалимского Храма при завоевании Иерусалима предшественником Валтасара на престоле - царем Навуходоносором". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# сосуды + +то есть емкости для жидкостей - чаши, кубки, кувшины. + +# золотые и серебряные сосуды из Иерусалимского храма... чтобы из них пили царь, его знать, его жёны и его наложницы + +см. комментарий во Общих замечаниях к главе 5. diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..4a7fbbe7 --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# из святилища Божьего дома + +под "Божьим домом" имеется в виду Иерусалимский Храм. "Святилище" - это особый зал в Храме, где происходили жертвоприношения. Таким образом, сосуды, о которых идет речь, изначально предназначались для священнодействия - для принесения в жертву Богу вина. diff --git a/dan/05/04.md b/dan/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..5976325f --- /dev/null +++ b/dan/05/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# славили золотых, серебряных, медных, железных, деревянных и каменных богов + +Здесь автор противопоставляет "богов", сделанных из различных материалов - то есть языческих идолов, с истинным Богом. Несомненно, Валтасар намеренно использовал священные сосуды для пьянки, чтобы оскорбить Бога - именно поэтому он "славит", то есть прославляет, воздает хвалу языческим идолам, демонстрируя превосходство этих идолов над Богом Израиля (ведь, по его мнению, Бог Израиля не смог защитить Свой народ и Свой Храм). + +Альтернативный перевод: "Пили вино и прославляли своих идолов, языческих богов". diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..6a3da5fa --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В тот самый час + +"когда они это делали", то есть пока они пили вино из священных сосудов и славили языческих богов. + +# пальцы человеческой руки + +имеется в виду "кисть руки" - то есть не вся рука от плеча или локтя, а лишь кисть. + +# писали напротив лампы + +то есть на освещенном лампой (светильником) месте, а не в темном углу - то, что происходило на стене, было хорошо видно. + +# на выбеленной стене + +Или "на отштукатуренной стене". В результате раскопок на территории Вавилона было установлено, что внутренние стены домов халдеи покрывали особого состава "штукатуркой", на которую затем накладывали слой белой мастики. diff --git a/dan/05/06.md b/dan/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..dde1e440 --- /dev/null +++ b/dan/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# царь изменился в лице + +то есть ужас нельзя было скрыть, испуг отразился на его лице. Альтернативный перевод: "царь побледнел от страха" или "лицо его исказилось от ужаса". + +# его мысли испугали его + +это семитский оборот, который можно перевести как "испугался", "пришел в ужас" или (вместе с предыдущей фразой) "страшная догадка исказила его лицо" - наверняка он сразу понял, что это Бог Израиля угрожает ему за то, что он осквернил священные сосуды. + +# связки его бёдер ослабели + +"у него подкосились ноги" + +# колени стали биться друг об друга + +"колени его задрожали". Весь стих описывает физическое проявление сильного испуга. diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..55b68f05 --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# заклинателей + +Речь идёт об астрологах, гадателях и прочих колдунах, которые находились при дворе языческого царя. См. главу 2. + +# тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь + +то есть "того человека я награжу". Пурпурная ткань была очень редкой и дорогой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: "в царские одежды". Золотая цепь поверх одежды была признаком власти и влияния (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# будет третьим властелином в царстве + +Сам Валтасар на момент событий был лишь принцем, царствовал его отец Набонид. Прочитавшему таинственные письмена была таким образом обещана власть, уступавшая власти только принца Валтасара. diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..93e51c51 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все мудрецы царя вошли + +То есть "мудрецы пришли". Мудрецами называли колдунов, гадателей, астрологов (звездочетов) - всех тех, кто обладал "тайным знанием", недоступным обычным людям. Функция мудрецов и прочих слуг вавилонских царей в книге Даниила сводится к минимуму. Они ничего не могут объяснить, растолковать или прояснить. Автор откровенно насмехается над их беспомощностью и нелепым видом каждый раз, когда царь их вызывает к себе. + +# не могли прочитать написанного + +они не могли даже прочесть знаков, так как они были написаны на незнакомом алфавите. Древнееврейские богословы объясняли это тем, что особым тайным (возможно, каббалистическим способом, в обратном, к примеру, порядке) написанием арамейских слов; так или иначе, от неспособности "всех мудрецов" прочесть их они сделались в глазах пирующих еще более зловещими. Царь впал в ступор. diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5d789e5b --- /dev/null +++ b/dan/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его знать была в замешательстве + +"все его чиновники пребывали в растерянности" (в смятении) diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..95056144 --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# царица + +Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара - жены и наложницы Валтасара пиировали вместе с ним; кроме того, жена восточного деспота и не могла, не будучи позвана, войти к царю да еще подать ему совет в присутствии его приближенных. Царица, по-видимому, была матерью или бабушкой Валтасара (Иосиф Флавий полагает, что матерью). + +# на слова царя и его знати + +видимо, царь Валтасар и его приближенные, которые пировали вместе с ним рассказали царице, что происходит. + +# Царь, живи вечно! + +Это было общепринятое приветствие царю. + +# Пусть тебя не смущают твои мысли и пусть не изменяется твоё лицо + +то есть "не бойся так" (см. комментарий к стиху 6) diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1674838 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в котором дух святого Бога + +См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md). + +# Когда правил твой отец... Навуходоносор, твой отец + +как уже неоднократно указывалось, Навуходоносор называется "отцом Валтасара" как указание на тот факт, что Навуходоносор правил прежде Валтасара. + +# в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов + +то есть "этот человек показал себя необычайно мудрым, он знает столько, что с ним сравнимы только боги" (речь идет о языческих богах) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f60069ab --- /dev/null +++ b/dan/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара + +см. Дан 1:7. Альтернативный перевод: "Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. + +# в нём... оказались высокий дух, знание и разум, способный объяснять сны, истолковывать загадочное и решать сложные задачи + +Здесь можно употребить действительный залог: "Даниил - это человек необычайно умный, он много знает, может истолковывать сны, объяснять загадочные явления и решать сложные задачи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# он объяснит значение + +Можно уточнить: "он объяснит значение того, что здесь произошло" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..d9392f5a --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Даниил был приведён к царю + +Здесь можно употребить действительный залог: "тогда подчинённые царя привели к нему Даниила", "тогда царские воины привели Даниила к Валтасару" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# один из пленных иудейский сыновей + +то есть "один из пленных еврейских юношей". Почему же соправитель Набонида не знал Даниила, прославившегося на всем Востоке своей мудростью? Полагают, что по причине многолетних смут и дворцовых переворотов, следовавших друг за другом после смерти Навуходоносора. В этой атмосфере неизбежны были и скорые смены царских сановников и приближенных: они быстро сходили со сцены. Вполне возможно, что и Даниил был в одно из правлений удален от царского двора; так, в 8:1 мы читаем, что "в третий год царствования Валтасара" Даниил находился в Сузах diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..514d9126 --- /dev/null +++ b/dan/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что в тебе есть и Божий дух + +См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md). + +# свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость + +Здесь можно употребить действительный залог: "ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..59d8086d --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Царь Валтасар ставит в курс дела Даниила, объясняя ему, что собственно говоря произошло и зачем его, уже довольно пожилого человека, вызвали в спешке во дворец. diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..3ae556df --- /dev/null +++ b/dan/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Валтасар вводит Даниила в курс дела. См. комментарии к предыдущим стихам. diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..3cec5dbb --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть твои подарки останутся у тебя и почести отдай другому + +"Мне не нужны твои подарки". Даниил, будучи пророком Господним, готов открыть царю тайну слов, но делать это из корысти не хочет. Потому и отказывается от наград, предложенных Валтасаром. diff --git a/dan/05/18.md b/dan/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/dan/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..a4d663a1 --- /dev/null +++ b/dan/05/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# все народы, племена и языки + +имеются в виду различные государства и племена, представители разных этнических и языковых групп. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md). Альтернативный перевод: "много разных народов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# трепетали и боялись его + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: "сильно его боялись" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# кого хотел, он убивал + +В большинстве случаем Навуходоносор не сам убивал, а приказывал своим солдатам убивать. Альтернативный перевод: "Навуходоносор приказывал убивать или оставлять в живых по своему желанию" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Кого хотел, возвышал, кого хотел, унижал + +Он раздавал чины, власть и деньги, и лишал чинов, власти и денег - по своему желанию. + +Смысл этого стиха в том, что Бог позволил Навуходоносору иметь полную власть над огромным количеством людей - над целыми странами, городами, народами, и над отдельными людьми. diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..f59dd15d --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# его сердце стало гордым + +Под "сердцем" имеется в виду сам царь: "но когда он возгордился" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# и его дух ожесточился до дерзости + +под "духом" также имеется в виду царь. Альтернативный перевод: "и он стал упрямым и дерзким" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эта фраза синонимична первой фразе стиха - царь Навуходоносор возгордился и стал дерзить Богу - то есть он забыл, что его власть и могущество было у него только потому, что Бог позволил это. + +# Когда... он был свержен + +Конструкция "когда случилось то-то, стало то-то" означает, что между двумя частями предложения существует причинно следственная связь. Альтернативный перевод: "Из-за того, что он стал гордым... Бог сделал так, что он был свержен..." или "Он стал гордым..., и поэтому Бог сделал так, что он был свержен" + +# он был свержен с престола и лишён своей славы + +Под "престолом" подразумевается царская власть. "лишён славы" - то есть лишился царских почестей и достоинства. Можно употребить действительный залог: "Бог отнял у него власть и величие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Речь идет об эпизоде, описанном в . diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..e0222d7a --- /dev/null +++ b/dan/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он был изгнан от людей + +Здесь можно употребить действительный залог: "люди изгнали его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# его сердце стало подобно звериному + +Под "сердцем" подразумевается "разум". Можно сказать: "и его разум уподобился разуму зверя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Речь идет об эпизоде, описанном в + +# пока он не понял + +или "для того, чтобы он понял". + +# того, кого хочет + +"того, кого изберёт Сам" diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..861215d6 --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Валтасар + +Даниил обращается к царю Валтасару (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# не смирил своего сердца + +Под "сердцем" подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: "не смирился перед Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# хотя знал всё это + +имеется в виду, что Валтасар, несомненно, знал историю о безумии Навуходоносора. Итак, юный царь знал о духовном и житейском опыте своего деда, однако, урока из него извлечь не пожелал. diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..34f8e217 --- /dev/null +++ b/dan/05/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ты поднялся против Господа небес + +"Подняться против Господа" - значит "взбунтоваться против Него". Альтернативный перевод: "ты восстал против Господа небес" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# из Его дома + +имеется в виду Иерусалимский Храм (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ...которые не видят, не слышат, не понимают + +языческие идолы - фигурки "богов", сделанные из различных материалов, противопоставлены Живому Богу. + +# А Бога, в руке Которого твоё дыхание + +Здесь под "дыханием" подразумевается человеческая жизнь, а под "рукой" - сила и власть. Альтернативный перевод: "Бог, который имеет власть над твоей жизнью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# у Которого все твои пути + +выражение "у него все твои пути" означает, что Бог знает и контролирует все события жизни человека. Альтернативный перевод: "от Которого зависит всё, что происходит в твоей жизни". diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..89be18c9 --- /dev/null +++ b/dan/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# за это + +то есть "за то, что ты возгордился, восстал против Бога" - за те действия, которые описаны в предыдущем стихе. + +# послана от Него кисть руки и написана эта надпись + +Альтернативный перевод: "Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..b5461d30 --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И вот что написано + +Здесь можно использовать действительный залог: "Вот какие слова написала рука на стене" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# "МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН" + +Это транслитерированные арамейские слова. Передайте их с помощью букв языка перевода (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). diff --git a/dan/05/26.md b/dan/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..23a43334 --- /dev/null +++ b/dan/05/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А вот значение слов: "МЕНЕ" - + +"вот что означают эти слова: слово "МЕНЕ" означает, что... + +Все три арамейских слова так или иначе относились к процессу измерения, взвешивания и разделения в процессе взвешивания. По смыслу они связаны были с денежными арамейскими единицами - миной и шекелем. Никакого, казалось бы, отношения к происходившему в стране и в пиршественном зале они не имели, так что халдейские мудрецы, если бы и прочитали "начертание на стене", объяснить его не сумели бы. Другое дело Даниил - пророк истинного Бога. + +# сосчитал Бог твоё царство и положил ему конец + +"Слово "МЕНЕ" означает, что Бог ИСЧИСЛИЛ (сосчитал) твое царство и решил, что оно должно закончиться" diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..fa6abbaf --- /dev/null +++ b/dan/05/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# "ТЕКЕЛ" — ты взвешен на весах и найден очень лёгким + +"Слово 'ТЕКЕЛ' означает, что ты ВЗВЕШЕН на весах и оказался слишком лёгким". + +Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..b8d64161 --- /dev/null +++ b/dan/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ПЕРЕС + +Это форма единственного числа от слова "упарсин" из 5:25. + +# "ПЕРЕС" - твоё царство разделено и отдано мидянам и персам + +Здесь можно употребить действителный залог: "Слово "ПЕРЕС" означает, что Бог РАЗДЕЛИТ твоё царство и отдаст его мидянам и персам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Мидяне и персы - это этнические группы. Даниил нарочито прибегает к игре слов: в оригинале слова "разделено" и "Персам" созвучны друг другу. Речь идет о том, что царство, над которым властвовал Валтасар, перестанет существовать, а его территория будет поделена между двумя народами - мидянами и персами. diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..d1faf4f3 --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +# Валтасар исполняет обещание, данное в стихе [5:7](Дан. 5:7) diff --git a/dan/05/30.md b/dan/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..3cd7c972 --- /dev/null +++ b/dan/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Согласно вавилонской хронике, Валтасар, погиб не через несколько часов, а через несколько дней - после торжественного въезда в Вавилон царя Кира. Его убил Гобрий, главнокомандующий персидской армии (предполагают, что ему стало известно о заговоре, который Валтасар готовил против Кира). Как уже говорилось, пищевых запасов в нем хранилось лет на 20. Через город, с севера на юг, протекала река Евфрат, так что и недостатка в воде у жителей столицы возникнуть не могло. Стены ее действительно были неприступны. И все-таки Валтасаром владело ложное чувство безопасности: город его взят был хитростью. Вот что произошло. Осаждавшая Вавилон армия персов, которой командовал Гобрий, разделилась на две части: одна расположилась на севере, где Евфрат втекал в город, а другая на юге, где он вытекал из него. Затем персидские воины прокопали канал и отвели воду реки на север от города - в ближайшее озеро. После этого уровень воды в Евфрате понизился, и персы сумели проникнуть в город, пройдя под воротами шлюза. А поскольку самоуверенные халдеи не охраняли стен внутри своей столицы, то, войдя в нее, персам оставалось лишь взять ее без боя. Что они и сделали. Примечательно, что в падении Вавилона исполнилось не только пророчество Даниила, но и то пророчество, которое прежде него произнес Исаия (Ис. 47:1-5). Датой падения халдейской столицы считается 12 октября 539 г. до Р. Х. diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..80a3a163 --- /dev/null +++ b/dan/05/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# мидянин Дарий + +новый царь был из народа мидян (см. предсказание, записанное в стихе 5:28. + +# принял царство + +то есть "стал царём". + +# в возрасте шестидесяти двух лет + +"когда ему было 62 года" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +Возвышение на исторической арене мидян и персов соответствует второй фазе времени язычников (серебряные грудь и руки истукана в ). События, описанные в этой главе, свидетельствуют, что Бог, обладающий высшей властью, действует в мире в согласии с планом, предопределенным Им. Ряд исследователей Библии ставил под сомнение историчность Книги Пророка Даниила - на том основании, что в ней говорится о царствовании Дария (стих 1 сравните со стихом 28 и с 9:1, а также с 5:31, где Дарий назван "Мидянином"). Дело в том, что вне библейских свидетельств о таком царе на троне Персии не имеется. А при сравнении данного стиха со стихом 29 в этой главе и со стихом 31 в предыдущей нельзя не придти к выводу, что Дарий, сын Ассуиров, из рода Мидийского (9:1), был царем, наследовавшим Валтасару и предшествовавшим Киру. (Не следует путать его с Дарием Гистпаспом, захватившим персидский трон лет 15 спустя после описываемых тут событий, - он подтвердил евреям разрешение Кира строить храм, который и был закончен на шестом году его правления; Езд. 4:24; 5:5; 6:1; и далее; Агг. 1:1; 2:10; Зах. 1:1,7.) Но согласно таким греческим историкам, как Геродот и Ксенофонт, о Дарий не упоминающих, власть над Вавилоном перешла к Киру сразу после смерти Валтасара. Это подтверждается и другими свидетельствами, дошедшими до нас из древности. Да и вавилонские клинописи, тоже "не знающие" Дария Мидянина, как на наместника Кира в завоеванном им Вавилоне указывают на его полководца Угбару, или Гобрия (Упоминавшегося выше в связи с гибелью Валтасара). diff --git a/dan/05/intro.md b/dan/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6459fde9 --- /dev/null +++ b/dan/05/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +В этой главе речь идет о взаимодействии Даниила и преемника царя Навуходоносора - царя Валтасара. Согласно восточной традиции, Навуходоносор называется "отцом" Валтасара, хотя это было не так. Обратите внимание, что нового вавилонского царя зовут так же, как называли Даниила при дворе Навуходоносора - Валтасар (см. 1:6-7, 4:5, 6). + +Вавилонский царь Навуходоносор, речь о котором идет в главах 1-4 Книги Пророка Даниила, расширил пределы Вавилонской империи и укрепил ее. Он умер в 562 г. до Р. Х., процарствовав 43 года. После него воцарился, Валтасар, в правление которого Вавилонское царство приходило в упадок: постоянная деградация государственной жизни, не прекращающиеся интриги и сопутствовавшие им убийства... кончилось дело падением некогда могучего Халдейского (Вавилонского) царства под натиском царя Кира в 539 году до Р. Х. + +Пиршество, о котором говорится в главе, происходило в условиях осады вавилонской столицы мидийцами и персами. К тому времени царь Кир уже овладел значительной частью Малой Азии и окружил Халдею со всех сторон. Однако город Вавилон даже ему казался крепостью едва ли не неприступной (по свидетельству греческого историка Геродота; сравните с 4:27). Не говоря уж о самих вавилонянах, которые и в условиях вражеской осады чувствовали себя в безопасности. Потому, в частности, что пищи в городе было запасено лет на 20. По тем же причинам весело и легкомысленно пировал вавилонский царь-соправитель Валтасар. Самоуверенность и веселье его объяснялись, вероятно, и тем, что в октябре 539 года, когда персидская армия под руководством своего главнокомандующего Гобрия осадила халдейскую столицу, Валтасару было 15-16 лет. Между прочим, раскопками археологов в Вавилоне был открыт огромный зал более 17 метров в ширину и более 50 - в длину. Такая "комната" вполне могла служить пиршественным залом для тысячи вельмож. + +## Важная концепция + +### Пить вино из сосудов, которые были взяты из Иерусалимского Храма + +В начале главы рассказывается, что царь Валтасар, опьянев на пиру, приказал принести и использовать для вина сосуды (то есть чаши и кувшины), которые в свое время были вывезены из Иерусалимского Храма при разграблении Иерусалима армией царя Навуходоносора. Это было намеренное кощунство со стороны Валтасара: как было указано в комментариях к Дан 1:2, в древности при завоевании города победители обычно разграбляли храм местного бога и относили храмовую утварь в храм своего бога, тем самым показывая победу своего бога над богом(богами) побежденных. То же самое случилось и с Иерусалимским храмом - при завоевании армией Навуходоносора, золотая и серебряная храмовая утварь (в том числе сосуды: чаши, кубки, кувшины) были вывезены в Вавилон в храм местного бога. Однако Валтасару этого показалось мало, и он решил использовать священные сосуды, чтобы пить из них вино - не только самому, но и своим приближенным, женам и наложницам (то есть рабыням). Этим он хотел продемонстрировать свое презрение к Богу Израиля - Сосуды, предназначенные для священнодействий, не предполагали использование среди "не священнического" сословия. За это кощунство Бог и наказал его. + +### Надпись на стене + +Господь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он - истинный правитель над всеми царствами - даже над теми, чьи народы Ему не служат. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН + +Это арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (то есть переписывает арамейский слова еврейскими буквами) и объясняет их значение. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. + +## Ссылки: + + * **[Даниил 5:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..92067eb6 --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария. + +# Дарию было угодно поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всём царстве + +Ряд исследователей Библии ставил под сомнение историчность Книги Пророка Даниила - на том основании, что в ней говорится о царствовании Дария (стих 1 сравните со стихом 28 и с 9:1, а также с 5:31, где Дарий назван "Мидянином"). Дело в том, что вне библейских свидетельств о таком царе на троне Персии не имеется. А при сравнении данного стиха со стихом 29 в этой главе и со стихом 31 в предыдущей нельзя не придти к выводу, что Дарий, сын Ассуиров, из рода Мидийского (9:1), был царем, наследовавшим Валтасару и предшествовавшим Киру. (Не следует путать его с Дарием Гистпаспом, захватившим персидский трон лет 15 спустя после описываемых тут событий, - он подтвердил евреям разрешение Кира строить храм, который и был закончен на шестом году его правления; Езд. 4:24; 5:5; 6:1; и далее; Агг. 1:1; 2:10; Зах. 1:1,7.) Но согласно таким греческим историкам, как Геродот и Ксенофонт, о Дарий не упоминающих, власть над Вавилоном перешла к Киру сразу после смерти Валтасара. Это подтверждается и другими свидетельствами, дошедшими до нас из древности. Да и вавилонские клинописи, тоже "не знающие" Дария Мидянина, как на наместника Кира в завоеванном им Вавилоне указывают на его полководца Угбару, или Гобрия (Упоминавшегося выше в связи с гибелью Валтасара). Примечательно, однако, что в тех же клинописях (так называемый цилиндр Кира) подтверждается некое обстоятельство, следующее из Книги Пророка Даниила: вавилонским царем Кир называется в клинописях "цилиндра" не ранее третьего года после падения Вавилона. Значит, кто-то другой, а не он, занимал этот престол на протяжении двух лет? Высказывалось предположение, что этим "другим" и был Гобрий, который завоевал для Кира столицу Вавилонии. Его даже пытались отождествить с Дарием Мидянином. Но существует мнение и о ранней смерти Гобрия (то бишь Дария). О том, что греки называли Дария иначе, писал Иосиф Флавий. + +# Сто двадцать сатрапов + +Сатрап - это наместник, правитель военно-административного округа (провинции) в древней Персии и некоторых других государствах древнего Востока. + +Альтернативный перевод: "Дарий решил разделить свое царство на 120 административных округов и поставить начальника (сатрапа) над каждым из них". diff --git a/dan/06/02.md b/dan/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba552e66 --- /dev/null +++ b/dan/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А над ними трёх правителей, одним из которых был Даниил, чтобы сатрапы давали им отчёт, и чтобы царю не было никакого вреда + +Быстрое возвышение мудрого иудея, очевидно, породило трения между ним и другими администраторами царя, а также вызвало у них зависть к нему. + +Чтобы сатрапы давали им отчёт + +По-видимому, каждый из трёх правителей начальствовал над 40-ка округами. и чтобы царю не было никакого вреда "чтобы царю не было никакого ущерба (убытка)" - каждый из трех правителей должен был надзирать над начальниками округов (сатрапами), чтобы те не воровали. diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c852653 --- /dev/null +++ b/dan/06/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Даниил превосходил остальных правителей и сатрапов, потому что в нём был высокий дух, и царь уже думал поставить Даниила над всем царством + +Расчленение власти в стране между 120 сатрапами и сосредоточение ее в руках трех главных архонтов облегчало не особенно расположенному к труду Дарию управление его обширной монархией. Одним из верховных князей был сделан Даниил. Возведением в эту должность он обязан и своей выдающейся мудрости, слух о которой мог дойти до Дария, а также событиям последней ночи Вавилона, – предсказанию о завоевании его мидянами и персами. Дарий возвышает лицо, возвестившее ему успех, т. е. лицо, по его понятиям, к нему расположенное. В новой должности Даниил не только оправдал доверие к себе царя, но за свою мудрость оказался в его глазах заслуживающим назначения на пост первого и полновластного правителя государства. + +# Потому что в нём был высокий дух + +См. комментарий к Дан 5:12. + +Вероятно, имеется в виду, что царь видел, что Даниил - верный и честный человек, и поэтому царь мог ему полностью доверять. царь уже думал поставить Даниила над всем царством то есть царь хотел назначить Даниила начальником и над всеми сатрапами, и над двумя другими правителями. diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..a7077029 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством, но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины в нём не находилось + +Итак, не найдя за Даниилом погрешностей в делах по управлению царством, соперники его решили поискать их в его религиозных убеждениях, чуждых как вавилонянам, так и персам. И тут они преуспели. Очевидно, до этого они успели убедиться в верности Даниила религиозному закону иудеев и поэтому не сомневались, что если Дарий утвердит продуманное ими повеление, то с Даниилом будет покончено. + +# Тогда + +"Тогда" здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом: так как царь доверял Даниилу и хотел поставить его управлять всеми делами всего царства, другие правители и сатрапы позавидовали и не хотели этого допустить. искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством они хотели показать царю, что Даниил не честен на руку - берет взятки или подворовывает. потому что он был верен имеется в виду, что Даниил был полностью верен царю и действовал только в интересах царя, а не в своих собственных интересах - он не воровал из казны и не брал взяток. diff --git a/dan/06/05.md b/dan/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..484719ea --- /dev/null +++ b/dan/06/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И эти люди сказали: «Нам не найти предлога против Даниила, если только мы не найдём его в законе его Бога» + +Дарий, очевидно, не скрывал от приближенных своего намерения (Дан.6:3). И это обстоятельство вызвало в недоброжелателях Даниила зависть, а она породила желание погубить его, избавиться от счастливого соперника. Но государственная деятельность пророка не давала материала для обвинений: он был слишком честен и бескорыстен. Ввиду этого, враги решили использовать для своих целей его религиозные убеждения и, действительно, использовали. + +Нам не найти предлога против Даниила то есть "нам не на чем его подловить" или "обвинить его в неверности царю невозможно" если только мы не найдём его в законе его Бога Альтернативный перевод: "но возможно, нам удастся использовать против него то, что он следует Закону своего Бога". diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..c125136f --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему так: "Царь Дарий! Живи вечно!" + +Типичное приветствие царя того времени. diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..5f43431d --- /dev/null +++ b/dan/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все правители царства, начальники, сатрапы, советники и военачальники договорились между собой, чтобы было сделано царское постановление и издан такой запрет: "Если кто-то в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, то пусть его бросят в яму со львами" + +Итак, они предложили, чтобы в течение тридцати дней царь Дарий был бы объявлен единственным божеством, которому всем населением должны возноситься молитвы и воздаваться соответствующие божеству почести. С исторической точки зрения здесь все верно. Мидийцы и персы действительно обоготворяли своих правителей, видя в них воплощения своего верховного божества (Агуры-Мазды). + +При знакомстве с жизнью пророка сановники были уверены, что он ни при каких обстоятельствах не изменит своей религии и ее требованиям. Проектируемый же ими закон требовал отречения от нее. Даниил, рассуждали его враги, закона не исполнит и потому должен будет погибнуть. Придуманный сатрапами указ возводил царя на степень божества, – обязывал всех подданных молиться ему, как Богу. Странный на первый взгляд, он в действительности исторически верен, – вполне соответствует религиозным воззрениям мидян, допускавшим обоготворение царской личности. Подобно персам, они считали своих царей за богов – воплотителей Агура-Мазды и потому воздавали им божеские почести. Так о Дарие Гистаспе известно, что, когда он выходил из дворца, придворные служители воскуряли пред ним благовонным ладаном. Равным образом и цари, усвоив подобный взгляд, старались выдавать себя за недоступных, незримых простым смертным небожителей. По рассказу, напр., Геродота, мидийский царь Дейок запретил являться к себе своим подданным, скрывался от глаз народа для того, чтобы подданные, не видя его, признавали его высшим божественным существом. Право видеть лицо царя принадлежало только семи высшим сановникам. Исторически верен указ и во второй половине, – в осуждении ослушников на растерзание львам. + +Все правители царства, начальники, сатрапы, советники и военачальники договорились между собой в заговор против Даниила были вовлечены практически все администраторы царского двора. будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь то есть "будет молиться кому-то - богу или человеку - кроме тебя, царь". Обожествление царя и царской власти - это древняя восточная традиция. Можно передать смысл постановления иначе: "В течение 30 дней каждый обязан молиться только царю, и никому другому! Если кто-то будет молиться кому-то ещё - какому-то богу или человеку, - то его бросят на растерзание львам" то пусть его бросят в яму со львами Львов и других хищников держали в глубоких ямах, чтобы они не могли оттуда самостоятельно выбраться. Растерзание львами было одним из видов смертной казни. Альтернативный перевод: "то его бросят на растерзание львам". diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..e3c26a8d --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю. + +# Утверди этот запрет и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как мидийский и персидский законы, и чтобы он не был нарушен + +В этой фразе несколько раз повторяется одна и та же мысль - закон о поклонении исключительно царю в течение 30 дней обязателен и не может быть отменен ни при каких обстоятельствах. как мидийский и персидский законы то есть как это распоряжение должно иметь статус государственного закона, а не просто распоряжения. diff --git a/dan/06/09.md b/dan/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e33f30d --- /dev/null +++ b/dan/06/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Царь Дарий подписал указ и этот запрет + +В виду соответствия предложенного сановниками религиозным представлениям мидо-персов, царь Дарий, не колеблясь, подписал указ и это повеление. При царском одобрении и утверждении указ получал силу обязательного закона, каковым характером отличались все мидо-персидские указы (Дан.6:12, 15), несмотря на несправедливость и чудовищность некоторых из них (Эсф.1:19; Эсф.8:8). + +Подписал указ и этот запрет указ и запрет в данном случае - синонимы (указ о том, что запрещено молиться другому богу, кроме царя). Удвоение сделано для усиления и для пояснения, что речь идет о запрете. Вы можете перевести без удвоения: "царь подписал этот закон" или "царь подписал этот запрещающий закон". diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..6f8bb0c4 --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Даниил, узнав, что подписан такой указ, пошёл в свой дом. Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима, и он три раза в день вставал на колени, молился своему Богу и прославлял Его, как он делал это и раньше + +Даниил, которому в ту пору должно было быть лет 80, узнав о царском указе, сохранил верность своему Богу. Расчеты врагов Даниила оправдались. Узнав содержание указа, он не оставил своего обычая трижды в день, может быть, утром, в полдень и вечером (Пс.54:18), или же в 3, 6 и 9 часы, как часы богослужебных собраний в храме Иерусалимском (Пс.140:2; Дан.9:21), молиться Богу по направлению к Иерусалиму. + +Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима молиться, повернувшись лицом в ту сторону, где находится город Иерусалим (и соответственно, где должен был быть Иерусалимский Храм). + +Даниил молился в своем доме, открыв те окна, что смотрели в сторону Иерусалима. Похоже, именно через эти открытые окна его враги и увидели, что он молится Богу Израиля, а не царю (см. след. стих). как он делал это и раньше то есть Даниил продолжил молиться Богу, несмотря на подписанный царем закон о запрете любых молитв, кроме как молитв самому царю. diff --git a/dan/06/11.md b/dan/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..1abd52f0 --- /dev/null +++ b/dan/06/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога + +Несомненно, Даниил сознавал опасность своего положения, но продолжал поклоняться Яхве открыто, ибо послушание Ему было в его глазах несравненно важнее чем следование правительственному указу (сравните с Деян. 5:29). Итак, соперники Даниила подсмотрели, как он молился, прося милости не у Дария, а у Бога своего. + +Эти люди имеются в виду правители, сатрапы, военачальники и прочие (см. стих 7), которые не желали, чтобы Даниил стал вторым человеком после царя. подсмотрели и увидели про перевод Кулакова, думается, можно убрать. Или же привести перевод РБО: "Те явились к нему всей толпой — и застали его возносящим мольбу к своему Богу". diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..69bd8da2 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потом они пришли и спросили у царя о его запрете: «Царь, разве не ты подписал указ, чтобы любого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, бросать в яму со львами?» Царь ответил: «Это слово твёрдо, как закон мидян и персов, который не допускает изменения» + +А, подсмотрев, явились к Дарию с доносом. Слабовольный царь не решился "переступить" через подписанный им указ. Навуходоносор, царь вавилонский, тот мог себе это позволить, но не Дарий Мидянин. "Золотая часть" истукана, увиденного Навуходоносором во сне, явно была "крепче" серебряной его "части" (Дан. 2:32,39). diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc38f2a8 --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда они отвечали царю и сказали, что Даниил, который из пленных сыновей Иудеи, не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ, им подписанный, но три раза в день молится своими молитвами + +Стремясь унизить Даниила в глазах Дария, лукавые царедворцы пренебрежительно говорят о нем, едва не ставшем вторым лицом в царстве, как об одном из пленных сынов Иудеи, который, вот, не обращает внимания ни на царя, ни на, подписанный им указ. + +# Который из пленных сыновей Иудеи + +То есть "который из пленных евреев"; см. комм. к стиху 5:11. но три раза в день молится своими молитвами то есть молится по своему обычаю, своему Богу. diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..0b38c8dc --- /dev/null +++ b/dan/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Царь, когда услышал это, сильно расстроился и решил в своём сердце спасти Даниила и даже до захода солнца усиленно старался его спасти + +Опечаленный Дарий не хочет смерти пророка, до самого захода солнца ищет он предлога избавить его, но, как уже говорилось, не решается переступить через изданное им самим повеление, хотя, надо думать, и догадывается теперь, с какой целью сановники "сочинили" его. + +# Решил в своём сердце спасти Даниила + +То есть "твердо решил спасти" или "очень хотел спасти" даже до захода солнца усиленно старался его спасти весь день - всё время, которое было у царя до того, как приговор нужно было привести в исполнение - старался найти способ спасти Даниила. diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..452c3d94 --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но те люди пришли к царю и сказали ему: «Знай, царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено» + +Возможно узнав о намерениях царя спасти Даниила, подданые царя решили перестраховаться и напомнить царю о незыблемости подписанного им указа. + +# Те люди + +Речь идет о тех же, кто упомянут в стихах 7, 11-13. "Знай, царь... такое обращение не подразумевает, что они сообщают царю что-то такое, о чём он не знал. Они просто еще раз подчеркнули, что приказ о казни всякого, кто молится не царю, обязателен к исполнению. + +# По закону мидян и персов... не может быть изменено + +То есть "согласно государственному закону, нельзя отменить указ, который ты подписал". + +Враги Даниила знали, как царь симпатизирует Даниилу, и боялись, что царь захочет отменить указ или найти какой-то способ обойти его. Поэтому они всячески подчеркивают, что указ отменить никак нельзя. diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..f41bff80 --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда царь приказал, чтобы привели Даниила и бросили в яму со львами. При этом царь сказал Даниилу: «Твой Бог, Которому ты неизменно служишь, Он спасёт тебя!» + +Обрекая Даниила на смерть, царь Дарий выражает, однако, надежду, что Бог, Которому, Даниил так верно служил все это время, обязательно спасет его. В душе Дария, понявшего замыслы врагов Даниила, происходит борьба между чувством долга, обязывающим исполнить закон, и желанием спасти пророка. + +Последнее настолько сильно, что первоначально препобеждает первое: царь придумывает различные средства обойти утвержденный им самим указ (Дан.6:14). Но в конце концов сознание необходимости быть верным закону берет перевес над расположением к Даниилу. Будучи не в силах спасти его, даже оказать какую-либо помощь, он живет лишь надеждой, что защитой пророка будет Бог, которому он служит. + +# При этом царь сказал Даниилу: «Твой Бог, Которому ты неизменно служишь, Он спасёт тебя!» + +Царь исчерпал все ресурсы и понял, что он не может спасти Даниила. Но он надеется, что Даниила спасет Бог. diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b44f496 --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Принесли камень, положили на отверстие ямы, и царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось + +После того, как Даниила бросили туда, отверстие в пещеру привалили камнем, который "запечатали" перстнями-печатями своими как царь, так и его вельможи - с целью, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. Другими словами ни Дарий не мог уже принять какие-либо меры к освобождению Даниила (печать вельмож!) ни сановники - чтобы убить его, если бы он спасся от львов (печать царя!). + +# Царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати + +На щель между камнем и стеной был налит воск, и на этот воск поставлены оттиски перстня царя и его приближенных. Это гарантировало, что никто не сможет тайно открыть вход и спасти Даниила. чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось то есть "чтобы никто не мог вызволить Даниила из ямы со львами". diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..61d5026f --- /dev/null +++ b/dan/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Затем царь пошёл в свой дворец, лёг спать без ужина и даже не велел вносить к нему пищу, но сон бежал от него + +Чувствительный Дарий был настолько расстроен, что лег спать без ужина, но и сон бежал от него. Он скорее всего думал о том, как зря он подписал он тот указ, который позволил его подданым манипулировать им. + +# Лёг спать без ужина и даже не велел вносить к нему пищу, но сон бежал от него + +От горя, что его самый верный слуга предан на смерть, царь не мог ни есть, ни спать. diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..05498909 --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Утром царь встал на рассвете и поспешно пошёл к яме со львами + +Едва рассвело, Дарий поспешно направился ко рву и жалобно окликнул Даниила: удалось ли Богу его спасти его от львов? Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в Даниил 6:7. + +# Встал на рассвете и поспешно пошёл + +Ранний подъем и поспешность указывают, что царь не мог дождаться утра, чтобы проверить, как обстоят дела с Даниилом. Царь надеялся, что Бог все же спасет Даниила. diff --git a/dan/06/20.md b/dan/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..95d3cf5a --- /dev/null +++ b/dan/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Царь, подойдя к яме, жалобным голосом позвал Даниила и спросил его: «Даниил, раб живого Бога! Твой Бог, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?» + +Глубокая скорбь о любимом сановнике не уничтожила в Дарии надежды на его чудесное спасение (Дан.6:16). Побуждаемый ею, царь ранним утром отправляется узнать, оправдались или нет его ожидания. + +# Жалобным голосом + +То есть печальным, грустным голосом. Царь думал, что Даниил уже погиб. позвал Даниила и спросил его это удвоение, можно перевести одним глаголом: "крикнул", "обратился к Даниилу" diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..8fafef11 --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Даниил ответил царю: «Царь! Живи вечно! + +Даниил оказался действительно жив, ни один лев не тронул его. Он приветствует царя стандартным приветствием. diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..ab87a7d4 --- /dev/null +++ b/dan/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мой Бог послал Своего ангела, закрыл львам пасти, и они не тронули меня, потому что я оказался чист перед Ним. И перед тобой, царь, я не сделал преступления» + +Да, царь, ответил Даниил, Бог мой послал Ангела Своего, который заградил пасть львам, ибо я, чист пред Ним, да и пред тобою. То, что пасть львов "была заграждена", следует, по-видимому, понимать буквально. Едва ли были правы некоторые рационально мыслящие исследователи Библии, полагавшие, что львы были сыты - ведь врагов пророка они растерзали прежде чем те достигли дна пещеры (ср. стих 24). + +# Бог послал Своего ангела, закрыл львам пасти, и они не тронули меня + +Здесь имеется в виду не то, что ангел буквально стоял и сжимал челюсти львов, чтобы они не могли съесть Даниила. "закрыл львам пасти" означает, что львы не набросились на Даниила и не съели его. Альтернативный перевод: "Бог послал Своего ангела для защиты, и львы не растерзали меня, они вообще меня не тронули". diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..05346901 --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда царь очень обрадовался за Даниила и приказал поднять его из ямы. Даниил был поднят из ямы, и никакого повреждения на нём не оказалось, потому что он верил своему Богу + +Спасение пророка Даниила было делом всемогущества Божия и следствием явления Ангела к пророку. Как Ангел чудесно изменил действие стихий природы, велел огню не сожигать, а прохлаждать праведников (Дан.3:49-50), так и в настоящем случае он запретил львам касаться пророка. Думать, будто сам Даниил обладал магнетической силой глаз, с помощью которой укротил диких зверей, нет оснований. Невозможно также предполагать, что львы были сыты, или же Ангел чудесно удовлетворил их голод (Корнели, Кнабенбауер): те же самые животные растерзали врагов пророка, прежде чем эти последние достигли дна рва (Дан.6:24). diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..fe9e5df2 --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Царь приказал привести тех людей, которые обвиняли Даниила, и их бросили в яму со львами: как их, так и их детей и жён. Они ещё не достигли дна ямы, как львы схватили их и сгрызли все их кости + +В этой, возможно, связи к врагам Даниила применен был закон персов о клеветниках. То обстоятельство, что смерти вместе с ними были преданы дети их и жены, соответствовало обычаю древних персов, о котором свидетельствует греческий историк Геродот. Судьба врагов Даниила схожа с судьбой Амана и его сыновей (см. Есф. 7:9-10). + +# Львы схватили их и сгрызли все их кости + +Гипербола "сгрызли все их кости" означает, что враги Даниила погибли совершенно точно и безвозвратно. diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..2b9a0c36 --- /dev/null +++ b/dan/06/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всем народам, племенам и языкам + +Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: "людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках". + +# Живущим по всей земле + +Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. "По всей земле" - это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: "живущим в его царстве". + +# Мира вам и процветания! + +Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём. diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..bef80e10 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Послание Дария к народам продолжается. + +# Мною даётся приказ, чтобы в каждой области моего царства трепетали и благоговели перед Богом Даниила. Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно, Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно + +Все благоговение пред Богом Данииловым, которое отражено в тексте нового повеления, данного Дарием, не говорит о том, что он принял истинного Бога как единственного, заслуживающего поклонения. diff --git a/dan/06/27.md b/dan/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..0e50f9ed --- /dev/null +++ b/dan/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он избавляет, спасает, совершает чудеса и знамения как на небе, так и на земле. Он избавил Даниила от лап львов» + +Признавая Бога Даниилова Богом живым, вечно пребывающим, творящим чудеса и знамения на небе и на земле, Дарий не требует однако от своих подданных отречения от своих богов и веры только в одного Бога Даниилова, а запрещает только оскорблять Его. Следовательно, подобно Навуходоносору, он далек от веры в Господа, как единого истинного Бога (ср. Дан.3:6). diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..4e4342fb --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира + +Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария. diff --git a/dan/06/intro.md b/dan/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea8315b0 --- /dev/null +++ b/dan/06/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 6 + +# Общие замечания + +## Дарий Мидянин + +## Из связи данного стиха с 30 ст. предшествующей гл. и из 28 ст. настоящей с несомненностью следует, что Дарий, сын Ассуиров, из рода Мидийского (Дан.9:1) был преемником Валтасара и предшественником Кира по управлению Вавилонской монархией. Между тем, по свидетельству греческих историков Геродота и Ксенофонта, власть над Вавилоном перешла после смерти Валтасара не к Дарию, которого они не знают, а к Киру, завладевшему вавилонской империей. Равным образом Александр Полигистор и канон Птоломея после рассказа о завоевании Вавилона сразу говорят о царствовании в нем того же самого Кира. Не совпадает показание книги Даниила и со свидетельством вавилонских надписей. По указанию так называемого цилиндра Кира, вице-королем Вавилона по его завоевании был полководец Кира Угбара. Разногласие между библейскими и внебиблейскими свидетельствами усиливается, наконец, и тем обстоятельством, что последние совершенно не знают имени Дария Мидянина. Ввиду всего этого противники подлинности книги пророка Даниила заподозревают самое существование данного царя и отвергают историческую достоверность повествования 6 гл. Но что касается преемственной смены вавилонских царей после Валтасара, то достоверность показания книги Даниила подтверждается свидетельством вавилонских надписей. Кир называется в них вавилонским царем не ранее третьего года после падения Вавилона, а в течение двух первых именуется просто царем народов. Ясно, что он занял вавилонский престол не сразу после взятия Вавилона; два года царствовал до него кто-то другой. Это и утверждает книга пророка Даниила, называя предшественником Кира по вавилонскому царству Дария Мидянина. И так как, по свидетельству Иосифа Флавия, он носил у греков другое имя, то защитники подлинности кн. пророка Даниила не считают его мифическою личностью, а стараются отожествить с кем-либо из современников Кира, помогавших ему при завоевании Вавилона. Таким лицом, по рассказу греческого историка Ксенофонта, был Киаксар II, сын Мидийского царя. + +Оформление текста + +В некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи. + +## Важные концепции + +### Даниил и львы + +Даниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. + +## Ссылки: + + * **[Даниил 6:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..a41f4d82 --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +События, описанные в главах 7 и 8 по времени относятся к царствованию Валтасара (гл.5). + +# Валтасар + +Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md). + +# он записал свой сон + +скорее всего, Даниил не записывал текст собственноручно, а надиктовал его писцу (см. след. стих) это было обычной практикой в древности. + +# сон и свои пророческие видения + +Здесь понятия "сон" и "видения" - это синонимы. Альтернативный перевод: "видел видения, пока спал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# изложив суть дела + +альтернативный перевод: "рассказав, что же он видел во сне". diff --git a/dan/07/02.md b/dan/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..5371fbdf --- /dev/null +++ b/dan/07/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# в начале своей речи + +имеется в виду, что Даниил надиктовал свои видения писцу - это было обычной практикой в древности. + +# в моём ночном видении + +Альтернативный перевод: "во сне". + +# четыре небесных ветра + +"четыре могущественных ветра". соответствующее еврейское слово может быть переведено так же и как "духи", т. е. "ангелы". В других местах Священного Писания им пользуются для выражения Божьего вмешательства в дела человеческие посредством духов (ангелов); Иер. 23:19; 49:36; сравните с Зах. 6:1-6 и с Откр. 7:1-13. + +# боролись + +"гнали волны", "поднимали волны". Борение четырех духов как бы предваряет (символически) видение борьбы четырех зверей, которая последовательно станет осуществляться в человеческой истории. + +# на великом море + +Великое море - так в Ветхом Завете обычно называется Средиземное море (к примеру, Чис. 4:6-7; Иис. Нав. 1:4; 9:1; Иез. 48:28). diff --git a/dan/07/03.md b/dan/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/dan/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..89d8653f --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Первый — как лев + +"Первое животное было похоже на льва" + +# но у него были орлиные крылья + +В древности фантастическое животное в виде льва с орлиными крыльями называли грифоном. + +# встал на ноги, как человек + +то есть встал на задние лапы. + +# у него были вырваны крылья... и ему было дано человеческое сердце + +оба эти выражения можно передать в активной форме: "Бог вырвал у него крылья" и "Бог дал ему человеческое сердце" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# человеческое сердце + +скорее всего, это отсылка к эпизоду безумия и исцеления Навуходоносора: в предсказании о безумии Навуходоносор видел, как "сердце человеческое" было отнято и дано "сердце звериное" (см. 4:13). diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..f15e2ea0 --- /dev/null +++ b/dan/07/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ещё второй зверь, похожий на медведя + +Это был не настоящий медведь. Вероятно, этот зверь был покрыт густой шерстью и был темного цвета (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# три клыка + +Обычно клыков четное количество, и располагаются они симметрично. Указание на три клыка подчеркивает необычность "медведя". + +Считается, что речь идет о Мидо-Персидской державе, которая появилась на Ближнем Востоке вслед за Вавилонской империей. Медведю было сказано: "встань, ешь мяса много", что символизирует военную "прожорливость" Мидо-Персии: начав с завоевания Малой Азии руками Кира, она окончила "поглощение" чужих земель при Дарий Гистаспе и Ксерксе, распространив свою власть почти на весь известный тогда Восток, включая Лидию и Египет (Есф. 1:1). Три клыка во рту у медведя соотносят с тремя народами + +# Ему было сказано + +Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то сказал ему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7fb5c44 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вот ещё зверь — как барс + +Это был не настоящий барс. Вероятно этот зверь был быстрым, проворным, но в то же время крупным и опасным (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# четыре птичьих крыла... четыре головы + +Это символы, значение которых не вполне ясно. Считается, что речь идет о Греции времен Александра Македонского: в результате завоеваний Александра, власть Греции распространилась "на все четыре стороны света". Александр стремительно (между 334 и 330 годами до Р. Х.) овладел всей Мидо-Персидской державой, но после его смерти созданная им империя распалась на четыре части (8:8,22); это и есть четыре головы барса: царства Фракийское, Македонское, Сирийское и Египетское. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# и ему была дана власть + +Не совсем ясно, как во сне была показана "власть" барса. Имеется в виду, что барс был сильным и мог побеждать противников. diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..254b0207 --- /dev/null +++ b/dan/07/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# вот четвёртый зверь + +О том, какое земное животное напоминал "четвертый зверь", ничего не сказано. Возможно, этот зверь представлял собой какую-то чудовищную помесь. + +# у этого рога были глаза, как человеческие, и рот, говорящий высокомерно + +глаза, похожие на глаза человека, располагались прямо на рогах. "Рот, говорящий высокомерно" - это метонимия. Имеется в виду, что сам зверь был горд и заносчив (а не только его "рот" произносил горделивые речи). По-видимому, рот также располагался на рогах. + +Ужасная всесокрушающая сила четвертого зверя символизируется железными клыками; им владеет страсть к истреблению: "непожранное" он попирает ногами (сравните со стихом 19). Считается, что четвертый зверь символизирует Римскую империю. По словам одного из древних историков, не было страны под небесным сводом, на которую римляне не распространили бы своей власти. Если предшествующие царства: халдейское, персидское и греческое - распространялись лишь "в границах Востока", то Рим, по словам другого, "объял" весь Восток и весь Запад. Примечательной особенностью четвертого зверя было, десять рогов. Согласно стиху 24 они представляли "десять царей". Даниил всматривался в рога зверя, непохожего на других, и, вот, увидел, как вышел между ними еще небольшой рог. Он оказался причиной того, что три рога из прежних десяти были, исторгнуты. Одиннадцатый рог на голове четвертого зверя тоже означал царя, но для Даниила очевидно резкое отличие его от "остальных царей". Глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно, которыми обладал "небольшой рог", выдают в нем человеческое существо, много видящее и знающее и обладающее непомерной гордыней и боговраждебностью. Подробнее об этом в толкованиях на стихи 19-26. diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..b095df34 --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Наконец, я увидел... + +видение Даниила приближается к концу. Теперь он рассказывает, что было в конце сна. + +# были поставлены престолы + +Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то поставил престолы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). "Престол" - это то же самое, что и трон - место, где сидит царь. + +# Древний днями + +Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный (сравните с Ис. 43:13; 57:15а), то есть существует всегда. Альтернативный перевод: "Вечный Бог", "Тот, Кто живёт вечно" или "Старец". + +# сел + +имеется в виду, что Древний днями сел на престол. + +# белая, как снег, одежда + +Абсолютные чистота и святость Божественного Старца символизируются белизной Его одеяния. + +# волосы как чистая шерсть + +"чистая шерсть" - то есть "отбеленная шерсть", "белая шерсть". Абсолютные чистота и святость Божественного Старца символизируются белизной Его волос. + +# престол как пламя огня и Его колёса как пылающий огонь + +Пылающий огонь - это символ Бога и его святости. О каких "колёсах" идет речь, неясно (возможно, см. Иез 1). diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b185908 --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Огненная река + +Образ реки должен передать мощь огня, который невозможно остановить, как невозможно остановить текущую реку. "выходила и проходила перед Ним" - то есть было некое движение, подобное течению реки. Альтернативный перевод: "Огонь вокруг престола был похож на реку, которая течёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# перед Ним + +То есть "перед Богом", "Древним днями" из [Даниил 7:9](../07/09.md). + +# Ему служили тысячи тысяч и тьмы тем стояли перед Ним + +эти две фразы означают одно и то же. "Стоять перед кем-то" означает ожидать приказания, то есть служить. "Тысячи тысяч" и "тьмы тем" - так же означают одно и то же, а именно - огромное количество, такое большое, что невозможно сосчитать. Если в вашем языке нет подобного выражения, можно перевести как "миллионы и миллионы" или "несчётное количество" + +Судьи сели + +То есть судьи приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: "Судьи приготовились к суду". + +Пророку представлены в его видении сцена суда (ср. ст. 26, а так же Откр. 20:12). Даниил видит то, что будет: придет день, когда Бог, дающий силу и власть народам и царствам, станет судить их. + +# и книги раскрылись + +Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: "документы были раскрыты". diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..02bfc614 --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md). + +# слов, которые говорил рог + +речь идет о звере, упомянутом в ст.7. Альтернативный перевод: "которые говорил зверь с огромным рогом". + +# зверь был убит + +Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: "зверя казнили", "по приказу судей зверя убили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# зверь был убит на моих глазах, + +Здесь можно использовать действительный залог: "люди убили зверя прямо там" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнем + +то есть туша зверя была разрублена на куски и сожжена. Если вы используете действительный залог: "люди тут же убили зверя, разрубили его тушу и сожгли ее" + +Даниил о полном уничтожении "у него на глазах" богоборческой силы, символизируемой одиннадцатым рогом на голове четвертого зверя. diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f55a249 --- /dev/null +++ b/dan/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У остальных зверей + +Можно уточнить: "у остальных трёх зверей". + +# была отнята их власть + +Здесь можно употребить действительный залог: "судьи отняли власть", "Бог отнял власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и жизнь им была оставлена только на время и на срок + +То есть их жизнь была ограничена, она не была бесконечной. Здесь можно использовать действительный залог: "они позволили им оставаться в живых только определённое время", "судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..5073c6da --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Словами "В ночных видениях я видел: вот... " вводится новый раздел. Можете отделить стих 13 абзацем. + +# шёл как бы человеческий Сын + +то есть кто-то, похожий на человека. Альтернативный перевод: "Кто-то, похожий на человека, шёл по облакам"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). В то же время, "человеческий Сын" или "Сын человеческий" - это особый термин, титул, который использовал Иисус Христос. Поэтому возможно, вам следует согласовать перевод этого термина здесь с Мар. 8:31 и Иоан. 1:51 и др. местами Нового Завета. + +# шёл с небесными облаками + +то есть шёл по облакам, по небу. + +# и дошёл до Древнего днями + +то есть "и подошёл к Древнему днями" Речь идёт о вечном Боге. См., как вы перевели это выражение в [Даниил 7:9](../07/09.md). + +# и был подведён к Нему + +Здесь можно употребить действительный залог: "ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Имеется в виду, что когда Человеческий Сын подошёл к Древнему днями, в самом конце его стали сопровождать ангелы (которые стояли как охранники возле престола). diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..bc141597 --- /dev/null +++ b/dan/07/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ему + +то есть Человеческому сыну. + +# Ему дана власть, слава и царство + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# власть, слава и царство + +"власть, слава и царство" - это тесно взаимосвязанные между собой понятия: царствование означает, что тот, кто царствует, имеет власть над народом; царя прославляют как царя тот народ, над которым он царствует. Можно прояснить: "Древний днями поставил человеческого Сына царствовать и властвовать над всеми народами, и все народы служили Ему и прославляли Его" + +# народы, племена и языки + +Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод этого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: "люди из разных наций, говорящие на различных языках" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# не прекратится,.. не разрушится + +Это синонимы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Его господство ...царство не разрушится + +Это параллелизм. В первой строчке говорится о "господстве" - синониме "царства"; "вечное", "не прекратится" и "не разрушится" - это так же синонимы. Вы можете записать эту фразу как поэзию: + +Его господство - господство вечное, которое не прекратится, + +и Его царство не разрушится. + +(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..fb66aff1 --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Во мне, Данииле, в моём теле, затрепетал мой дух + +Даниил подчеркивает, что речь идет о нём, и что он описывает свои ощущения. "Во мне, в Данииле, в моём теле... мой дух" можно перевести как "И я почувствовал, что...". + +"затрепетал мой дух" - то есть "я испугался". + +# и видения в моей голове смутили меня + +Это выражение синонимично первому. Даниил повторяет ту же мысль ("видения испугали меня"), чтобы подчеркнуть, насколько страшными были его видения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух + +"Мой дух" - значит "я сам". Альтернативный перевод: "я, Даниил, был сильно обеспокоен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/dan/07/16.md b/dan/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..570e466e --- /dev/null +++ b/dan/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# к одному из стоящих + +Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах. + +# и спросил у него об истинном значении + +"и попросил его объяснить мне значение" + +# всего этого + +"всего, что Бог мне показал" diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..22a5b9bc --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Эти большие звери, которых четыре + +То есть "эти четверо зверей" - речь идет о зверях, описанных в стихах 2-7. + +Представление царств под видом животных соответствует как библейской ветхозаветной символике, в которой предводители войск, князья, верховные правители народов изображаются под видом животных (Ис.34:6-8; Иез.39:18), так и внебиблейской. + +# на земле встанут четыре царя + +"на земле будут царствовать четыре царя". + +О возможной символике четырех зверей см. комментарии к стихам, в которых о них говорится (стихи 4-8). diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..2549182e --- /dev/null +++ b/dan/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# святые Всевышнего + +имеются в виду люди, которые служат Всевышнему Богу. + +# получат царство и будут владеть им + +"получить царство" и "владеть царством" - это синонимы. Альтернативный перевод: "Бог назначит их царями и они будут царствовать" + +# вечно и во веки веков + +"вечно" и "во веки веков" - это синонимы. Повторение используется для усиления эффекта, чтобы подчеркнуть, что это царствование никогда не кончится (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..7f20b5d0 --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда я пожелал точного объяснения о четвёртом звере, который... + +Даниил попросил, чтобы Ангел рассказал ему поподробнее о четвертом звере, потому что он был самым страшным. + +# был очень страшен + +Последний зверь напугал Даниила больше всего. В этом стихе и в последующем повторяется описание зверя, данное в стихах 7 и 8. diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..bb494077 --- /dev/null +++ b/dan/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# который по виду стал больше других + +то есть этот новый рог был больше других 10 рогов. Видимо, этот рог занимал место трех, то есть был в три раза больше остальных рогов. diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..9584a7e9 --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# этот рог вёл войну... + +не сам рог вел войну, а зверь этим рогом бодал верующих. + +# вёл войну со святыми и одолевал их + +то есть нападал на (верующих в Бога) и наносил им поражение, так что они проигрывали в этой битве. diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..ce3b8e60 --- /dev/null +++ b/dan/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пока не пришёл Древний днями + +то есть зверь с большим рогом побеждал в битве со святыми, пока не пришёл Древний днями и не победил его. Появление Древнего днями означало поражение зверя. + +# Древний днями + +Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md). + +# суд был отдан святым Всевышнего, наступило время святым завладеть царством + +эти две фразы так же синонимичны: в древности именно царь являлся верховным судьей. Верующие ("святые Всевышнего") имеют право судить именно потому, что они царствуют ("владеют царством"). diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..154bec21 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В 23-27 более подробно рассказывается о событиях, происходящих во время правления "четвертого зверя". В этих стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# Об этом он сказал + +то есть о том, что написано в предыдущих двух стихах - как зверь борется со святыми, и как Древний днями победит его. + +# он сказал + +Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](https://v-mast.com/events/07/16.md). + +# Четвёртый зверь - это четвертое царство + +"Четвертый зверь означает четвертое царство" + +# которое отличается от всех царств + +то есть "четвертое царство" будет не такое, как все предыдущие, оно будет особенным. + +# будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её + +Речь идет о том, что "четвертое царство" завладеет всей землей. "Всей землёй" называли тогдашний мир: Средиземноморье - Европа, Северная Африка и Ближний Восток. "Четвертое царство" завоюет все народы и государства на этой территории (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..841303d5 --- /dev/null +++ b/dan/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# из этого царства поднимутся десять царей + +Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: "в этом царстве будут последовательно (друг за другом) царствовать 10 царей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и после них поднимется другой + +Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: "после этого поднимется одиннадцатый царь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# не похожий на прежних + +"который будет отличаться от всех остальных" + +# и уничтожит трёх царей + +Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: "и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..29bdfeae --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он будет говорить слова против Всевышнего + +Новый царь будет открыто противостоять Богу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# святых Всевышнего + +"святой Божий народ" + +# Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон + +Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники (в том числе и суббота) имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля. + +# они будут отданы в его руку + +"В его руку" - значит - "в его власть". Здесь можно употребить действительный залог: "Бог позволит этому царю властвовать над святым народом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# на год, два года и полгода + +Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: "на три с половиной года". Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: "на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев" или "на три с половиной года". diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..11ff6702 --- /dev/null +++ b/dan/07/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Затем сядут судьи + +Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: "И после этого судьи начнут его судить". + +# и отнимут у него власть + +"и отнимут у него царскую власть" + +# власть + +Или "владычество". См. [Даниил 7:14](../07/14.md). + +# убивать и уничтожать до конца + +это синонимы "уничтожить до конца" значит "убить". Повторение используется для усиления эффекта. +"отнимут у него власть убивать и уничтожать до конца" означает "зверь не сможет больше никого убить". diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..953bbc47 --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# царство, власть и царственное величие под всем небом + +Это синонимы, они использованы для того, чтобы подчеркнуть абсолютность этого нового царства. Альтернативный перевод: "Все царство, вся власть, вся слава на земле (во всем мире)"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# чьё царство - царство вечное + +Альтернативный перевод: "отдано народу Всевышнего, потому что власть Всевышнего - вечна". + +# царство вечное + +"царство непреходящее" или "царство, не имеющее конца" + +# служить и повиноваться + +это синонимы. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть абсолютное подчинение всех земных царей и правителей Царству Всевышнего Бога. diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..0f16a7bf --- /dev/null +++ b/dan/07/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Здесь конец слова + +Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: "Вот, что мне было показано в видении", "На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом". + +# Меня, Даниила, сильно смущали мои размышления, моё лицо изменилось + +Даниил снова подчеркивает, что эти видения показались ему очень странными и пугающими, так что он даже "изменился в лице". + +# моё лицо изменилось + +неясно, что имеется в виду: возможно, из-за ночных видений Даниил не мог спать, и поэтому выглядел бледным и невыспавшимся. А возможно, он был так напуган, что даже выглядел испуганным. Может быть , и то и другое. + +# но я сохранил слово в моём сердце + +но несмотря на страх и непонимание, я всё запомнил и аккуратно и точно передал то, что видел. diff --git a/dan/07/intro.md b/dan/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b894a4b4 --- /dev/null +++ b/dan/07/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 7 + +# Общие замечания + +C главы 7 начинается вторая часть книги: в главах 1-6 рассказывались различные истории из жизни Даниила, в главах 7-12 рассказывается о видениях Даниила. + +Главы 7 и 8 нарушают хронологический порядок: видения, которые описаны в этих главах, Даниил видел в период царствования Валтасара - перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). Предположительно эти видения были даны Даниилу в 553 году до н.э.: дело в том, что о возрасте Валтасара и времени вступления его на царство можно говорить лишь условно (среди богословов единого мнения на этот счет нет). + +Подобно сновидению Навуходоносора (2 гл.), видение 7 гл. раскрывает мысль о преемственной смене четырех земных монархий и о водворении после божественного суда над ними вечного Царства Божия. Единые по основной мысли, они различаются прежде всего со стороны воплощающих ее образов. Во 2-й главе (сон Навуходоносора) образы заимствованы из области предметов неодушевленных материальных, в 7-й главе (сон Даниила) – это образы животных. Это различие является выражением двух неодинаковых точек зрения на Царство Божие и земное: для язычника Навуходоносора могущество мира было блестящим металлом, а Царство Божие – ничего не стоящим камнем: земные царства представлялись ему несравнимо превосходящими Царство Божие. Даниилу же ясно превосходство Царства Божьего над царствами земными, и потому Божье владычество представлено образом своей главы – Сына Человеческого, а земные царства – образами различных животных - ведь человек выше животного. Кроме того, видение 7 гл. отличается большей полнотой и содержательностью, – в ней говорится, хотя и прикровенно, о судьбах Царства Божия, связанных с появлением антихриста. + +Структура и формат + +В первой части главы описывается видение четырех животных (7:2-15), а во второй части - подробнее рассказывается о "четвертом царстве" (19-27). Четыре животных из сна означает четыре царства, которые будут сменять друг друга (стих 16-17); затем следует суд Божий, после чего на смену земным монархиям придет вечное Царство Божие (третья часть видения). Представление царств под видом животных соответствует как библейской ветхозаветной символике, в которой предводители войск, князья, верховные правители народов изображаются под видом животных (Ис.34:6-8; Иез.39:18). Подобная символика была распространена и во внебиблейской древней ближневосточной литературе. + +## Оформление + +В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи. + +## Ссылка: + + * **[Даниил 7:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..a214d908 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного. + +Предметом видения настоящей главы является история смены мидо-персидского владычества греко-македонским (Дан.8:3-7) и характеристика отношений последнего к богоизбранному народу (Дан.8:8-14). В том и другом пункте оно дополняет видение предшествующей главы. + +В третий год правления царя Валтасара, мне, Даниилу, явилось видение после того, которое явилось мне прежде + +Это видение снизошло на пророка примерно два года спустя после того, которое было записано в главе 7. Исследователи книги по-разному судят о фразе я был в Сузах; одни считают, что Даниил действительно находился в то время в Сузах, столице Елама (древней страны, расположенной более чем в 250 км. на восток от Вавилона; последовательно входила в состав трех великих империй - Ассирии, Вавилона и Персии). Другие склоняются к мысли, что Даниил был в Сузах, в видении своем. + +# Валтасар + +Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md). + +# Явилось видение после того, которое явилось мне прежде + +Даниил объясняет, что видение, которое будет описано в этой главе, он увидел после предыдущего (описанного в предыдущей главе). + +Альтернативный перевод: "После первого видения я увидел ещё одно". diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..68708e16 --- /dev/null +++ b/dan/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В видении я видел, что был в Сузах, столичном городе, в Еламской области. В видении я видел — я как бы был у реки Улай + +Альтернативный перевод: "И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, – как бы я был у реки Улая". + +Видение было получено пророком в Сузах, на берегу реки Улая. По мнению одних экзегетов (Бертольд, Кюнен, Корнели, Кнабенбауер), Даниил действительно был в Сузах, куда удалился в правление Набонида и Валтасара; по словам других (Смирнов, Песоцкий), ему только представлялось, что он находится в Сузах. Он был здесь духовно (ср. Иез.8:3; Иез.40:2), но не физически. + +Но присутствие пророка мысленно можно допустить только на Улае, как об этом свидетельствует выражение настоящего стиха: «и видел я в видении, как бы я был у реки Улая». В противоположность этому относительно Суз он говорит: «и когда видел, я был в Сузах». + +Страна или область Елам, в которой Сузы были главным городом, получила свое название от имени одного из сыновей Сима (Быт.10:22). Неоднократно упоминаемая потом в Библии (Быт.14:1; Ис.21:2; Ис.22:6-7; Иез.32 и т. п.), а в клинообразных надписях известная под различными названиями: Numaki – по древне-аккадски, Kissi и Иламма – по-ассирийски, Уйага – по-персидски («горная страна»), она была расположена на северо-востоке от устьев Тигра и Евфрата по юго-западному склону горного хребта Загрос. + +Представляя в древности могущественное государство, Елам был разгромлен в первый раз ассирийским царем Ассурбанипалом, а затем в числе прочих областей завоеван Навуходоносором (Иер.25:25; Иер.49:34; Иез.32:24), вошел в состав Вавилонской империи. Его главный город Сузы был основан, по свидетельству Страбона, Тифоном, отцом Мемнона, современника осады Трои, и упоминаются в одной из надписей Ассурбанипала. «Я, говорит он, возвратил вавилонскому городу Ереху изображение богини Нана, увезенной оттуда в качестве военного трофея в Сузы еламским царем Кубур-Наихунди за 1 635 лет до этого». diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..cd4f0b53 --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поднял свои глаза и увидел, что у реки стоит один баран. У него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже + +Альтернативный перевод: "Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после". + +# Я поднял свои глаза и увидел + +Это удвоение мысли характерно для семитских языков. + +Альтернативный перевод: "и вот, я увидел..." тот, который выше, вырос позже обычного". + +Даниил подчеркивает необычность ситуации. diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..cf5d7535 --- /dev/null +++ b/dan/08/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я видел, как этот баран бодал на запад, на север и на юг, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог от него спасти. Он делал, что хотел, и гордился + +Альтернативный перевод: "Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался". + +Духовным очам Даниила предстал баран (овен), стоявший у реки. Из двух рогов его один был выше другого, хотя поднялся он после того, что был короче. Эти разнящиеся между собой рога овна явно перекликаются с "разномерными" боками медведя из предыдущего видения Даниила (7:5). Это аллегория силы, против которой не мог устоять, никто (никакой зверь). Направления, в которых овен бодал, подразумевают нечто вполне конкретное, но об этом смотрите толкование на 8:20-21. + +# Баран бодал на запад, на север и на юг + +То есть баран бодал во все стороны и нападал на всех зверей, которые находились на трех сторонах света от него. Обратите внимание, что в перечислении сторон света отсутствует восток - сам баран находился на востоке. + +# Никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог от него спасти + +Эти две фразы синонимичны - никто не мог победить барана. Их можно передать утвердительными предложениями: "баран одерживал победу над всеми зверями, все звери проигрывали ему в бою". + +# Он делал, что хотел, и гордился + +Так как никто не мог победить барана, баран делал, что хотел - то есть шёл туда, куда хотел, и ел всё, что ему захочется. Но вряд ли реальный баран мог "гордиться". Следует помнить, что баран в видении Даниила - это символ, поэтому ему приписываются человеческие действия и эмоции. diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..68101940 --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шёл козёл по всей земле, не касаясь её. У этого козла был заметный рог между его глазами + +Альтернативный перевод: "Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами". + +Вслед за бараном (овном), который "делал, что хотел и величался" (стих 4), в видении Даниила возникает козел, идущий с запада (толкование на стих 21) по лицу всей земли. Скорость и легкость его "продвижения" так велики, что он словно не касается земли. + +Шел козёл по всей земле + +"По всей земле" - это преувеличение, означающее "везде". + +Альтернативный перевод: "он несся через всю землю". + +То есть козёл шёл издалека и приближался, пересекая огромное расстояние ("всю землю") не касаясь её то есть "козёл шёл, не касаясь земли". Это выражение означает, что он шёл (скакал) очень быстро и легко. + +# У этого козла был заметный рог между его глазами + +У обычных козлов два рога, они расположены наверху головы. "Рог между глазами" делает козла похожим на единорога, такого в реальности не бывает. Как и баран с его странными рогами барана (стих 3), сам козёл и его рога имеют символическое значение. diff --git a/dan/08/06.md b/dan/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..933aa033 --- /dev/null +++ b/dan/08/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Он пошёл на того барана, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в своей сильной ярости + +Альтернативный перевод: "Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей". + +Однорогий (стих 5) козел шел "в глазах Даниила" на двухрогого барана (овна), у реки, и, вот, бросился на него в сильной ярости. То есть, с неистовством, гневом. diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..ab76ec55 --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я видел, как он, приблизившись к барану, рассвирепел на него, убил барана и обломал у него оба рога. У барана не хватило силы устоять против него, и козёл бросил его на землю, растоптал его, и не было никого, кто бы мог спасти от него барана + +Альтернативный перевод: "И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него". + +Запад, север и юг испытали на себе всесокрушающую силу мидо-персидского царства. Нетронутым остался лишь восток; как известно, поход Ксеркса против Греции кончился неудачей, но отсюда же (Персия по отношению к Греции лежит на запад – козел идет с запада) в лице первого греческого царя (Дан.8:21) пришла гибель. Неимоверно быстрый поход Александра Македонского в Азию (козел идет с необыкновенною легкостью, «не касаясь земли»), его победы над Дарием Кодоманом при Гранике, Иссе и, наконец, близ Суз и реки Евлея – между Гавгамелой и Арбелой положили конец существованию мидо-персидской монархии. + +# Не было никого, кто бы мог спасти от него барана + +см. стих 4. + +# Козёл был так силен и быстр, что не было возможности победить его или убежать + +Он победил барана не случайно, а потому что значительно превосходил его в силе. + +Альтернативный перевод: "У барана не было шансов спастись или убежать от козла". diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..b555860d --- /dev/null +++ b/dan/08/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился, то сломался его большой рог, и на его месте выросли четыре рога, обращённые на четыре стороны неба + +Альтернативный перевод: "Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных". + +Достигши наивысшей степени славы в результате предпринятых после покорения мидо-персидского царства походов в Бактрию, Согдиану и Индию до Пендбажа, греко-македонская монархия потеряла своего знаменитого вождя Александра Великого: «большой рог сломился», и вместе с этим утратила значительную долю своего могущества и силы. По его завещанию (см. 1Мак.1:5-6), она разделилась на четыре новые царства (четыре рога – четыре царства – Дан.8:22), меньшие, разумеется, как по величине, так и по силе (Дан.8:22): македонское (Македония и Греция), сирийское (Сирия, Вавилон и Персия ), фракийское (Фракия, Вифиния и азиатские владения вдоль Геллеспонта и Босфора) и египетское (Египет, Ливия, Аравия и Палестина). + +# Козёл стал чрезвычайно гордиться + +Как и в стихе 4, эту фразу можно понимать двояко: это или приписывание козлу человеческих эмоций, или же фразу следует переводить как "козёл становился все сильнее и могущественнее", что подтверждается последующей фразой "когда он усилился" - то есть когда стал очень сильным и могущественным. + +# Обращённые на четыре стороны неба + +То есть "смотрящие в разные стороны", "направленные в разные стороны". Появление четырех рогов еще более фантастично, чем козёл-единорог, но в символических видениях нередко появляются очень необычные существа, так как их внешний облик имеет символическое значение (оно будет разъяснено позже). diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..f1587c04 --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу, к востоку и к прекрасной стране + +Альтернативный перевод: "От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране". + +По объяснению небожителя (Дан.8:23), новый появившийся на голове козла рог означает наглого и искусного в коварстве царя, имеющего восстать в конце политического существования четырех царств, «когда отступники исполнят меру беззаконий». На основании 1Мак.1:7-15:) под этим царем необходимо разуметь Антиоха Епифана. «Александр, – говорит автор первой Маккавейской книги, – царствовал 12 лет и умер. И владычествовали слуги его каждый в своем месте. И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. И вышел от них корень греха – Антиох Епифан. ... + +В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. И добрым показалось это слово в глазах их. Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. ... И установили у себя необрезание и отступили от святого завета». Если по словам книги пророка Даниила, наглый и искусный царь восстанет тогда, когда «отступники исполнят меру беззаконий своих», то и по свидетельству 1 Маккавейской книги воспарение Антиоха Епифана совпадает с появлением среди Израиля «отступников от святого завета». + +Введение необрезания – высшая мера беззакония. Тожество эпохи и лиц не подлежит никакому сомнению. Небольшой первоначально рог чрезвычайно разросся затем к югу, к востоку и к прекрасной стране. Так точно и Антиох Епифан, в начале царь Сирии, вел успешные войны против юга – Египта (1Мак.1:16-18), востока, – Персии (1Мак.3:31, 37; 1Мак.6:1-4), Вавилона (1Мак.6:4) и Армении, причем, подчинил себе армянского царя Артаксиаса. + +# От одного из них вышел небольшой рог + +То есть от одного из четырех рогов, выросших на месте единственного рога. + +Альтернативный перевод: "один из рогов начал расти и ветвиться в направлении юга, востока и Израиля". + +# К прекрасной стране + +То есть, "в направлении Прекрасной страны" или "в направлении Страны славы". diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..3c52d4ed --- /dev/null +++ b/dan/08/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он поднялся до небесного войска, сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд и растоптал их + +Альтернативный перевод: "И вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их". + +Согласно объяснению Ангела, под попираемым Антиохом Епифаном «воинством небесным» разумеется «народ святых» (Дан.8:24), т. е. ветхозаветный Израиль, получивший подобное имя в силу своего назначения быть народом святых. Усвояемое ему в Библии название «воинств» (Исх.12:41) восполнено в настоящем случае эпитетом «небесные» ввиду того, что Израиль выполнял на земле небесную миссию, имел своим царем Владыку небес. + +По свидетельству 1 кн. Маккавейской, попрание Антиохом Епифаном «воинства небесного» выразилось в избиении им множества сынов израильских (1Мак.1:24, 30, 32, 37). + +# Он поднялся до небесного войска + +"Небесным войском" часто называли звезды и планеты, видимые в ночном небе, а так же духовные силы - ангелов. + +Другими словами, рог вырос высотой до неба, так, что достал до звёзд - то есть очень высоко, до самого неба. Древние считали, что небо - это нечто твердое, нависающее над землёй как потолок в доме. сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд и растоптал их достигнув неба, рог сбросил с неба часть звёзд. Древние считали, что звезды маленькие, и что они прикреплены к небу как к потолку. Растоптал упавшие на землю звёзды, очевидно, не рог, а козёл. Альтернативный перевод: "Этот рог вырос до самого неба, сковырнул с неба часть звезд, они упали на землю, и козёл их растоптал". diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..0fdfe04b --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И даже поднялся на Вождя этого войска, отнял у Него ежедневную жертву и разрушил место Его святыни + +Альтернативный перевод: "И даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его". + +Не довольствуясь истреблением евреев, Антиох Епифан вознесся на Вождя воинства небесного, что проявил в отнятии у него ежедневной жертвы и поругании места святыни Его. Выражая желание, чтобы все его подданные были одним народом и оставили свой прежний закон (религиозный), он, как говорится в 1 Маккавейской книге, предъявил подобное требование и евреям: запретил им приносить всесожжения и жертвы, совершать возлияния Иегове и праздновать субботы (1Мак.1:45), на месте разрушенных жертвенников строил капища и жертвенники идолам, заставляя израильтян приносить на них жертвы языческим богам (1Мак.1:47-49). И приказание Антиоха было исполнено: в пятнадцатый день Хаслева устроил на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских построили жертвенники (1Мак.1:54; ср. 2Мак.6 и д.). + +# Поднялся на Вождя этого войска + +То есть козёл своим разросшимся до небес рогом атаковал предводителя небесного войска. diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8ef67e0 --- /dev/null +++ b/dan/08/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И войско было отдано вместе с ежедневной жертвой за грех, и он, бросая истину на землю, действовал и был успешен + +Альтернативный перевод: "И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал". + +Причина подобного успеха лежала не в силе Антиоха (Дан.8:24), а в «нечестии воинства». Палестина была предана в его руки отступниками от святого завета; они «соединились с язычниками и продались, чтобы делать зло» (1Мак.1:15; ср. Дан.8:11-13:). diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..ae342044 --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я услышал одного говорящего святого, и этот святой ответил тому, кто спрашивал: "На какое время распространяется это видение о ежедневной жертве и об опустошительном беззаконии, когда святыня и войско будут растоптаны?" + +Альтернативный перевод: "И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: «на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?» + +Святой в стихе 13 - это Ангел. Он объясняет кому-то вопрошавшему, что видение, явленное Даниилу, в той его части, которая касается жертвы, нечестия и попрания воинства (израильтян), охватывает определенный период времени, а именно две тысячи триста вечеров и утр (объяснение к этому в толковании на 8:23-25). После чего святилище будет очищено и (подразумевается) вновь займет надлежащее ему место в жизни народа. + +# Я услышал одного говорящего святого, и этот святой ответил тому, кто спрашивал + +То есть, "услышал говорящего святого... (он) ответил" - это удвоение. Смысл предложения можно передать проще: "И я услышал, как один святой отвечал на вопрос: "На какое время..." один святой имеется в виду либо ангел, либо кто-то из небесных жителей. + +# "На какое время распространяется это видение о ежедневной жертве и..." + +То есть "Как долго продлятся ужасные события, описанные в видении - предсказание о разрушении храма, прекращении богослужений и жертвоприношений?" diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0de99be --- /dev/null +++ b/dan/08/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал мне: "На две тысячи триста вечеров и утр. И тогда святилище очистится" + +Альтернативный перевод: "И сказал мне: «на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится». + +Продолжительность предания Антиоху на попрание и святилища и народа равняется, по словам Ангела, 2 300 вечеров и утр. И так как по библейскому словоупотребление, выражение «вечер и... утро» обозначает особый, отдельный день (Быт.1:5, 8, 13 и д.), то и в настоящем случае «2 300 вечеров и утр» должны быть понимаемы в смысле 2 300 полных дней, – суток. Конечным пунктом этого периода является время очищения святилища – «тогда святилище очистится», т. е. восстановление истинного богослужения в храме в двадцать пятый день месяца Хаслева 148 г. (см. 1Мак.4:52-53). Что же касается начального пункта, то он не поддается точному определению. + +Открытая борьба Антиоха Епифана с ветхозаветной церковью началась с 143 г., когда он после поражения Египта двинулся на Иерусалим, вошел в святилище и ограбил его (1Мак.1:20-23); но боговраждебная деятельность вообще сказалась несколько ранее. В частности, в 142 г. с его согласия первосвященник Ония был лишен должности стараниями нечестивого Иасона. В свою очередь и этот последний был устранен неким Менелаем, кравшим и продававшим сосуды храма (2Мак.4:32). + +В виду этого весь период боговраждебной деятельности Антиоха Епифана в определяют временем от 148 до 142 г., в каковой промежуток вмещаются 2 300 суток, равняющиеся 6 годам и 3 или 4 месяцам с несколькими днями. Кроме указанного понимания и исчисления «2 300 вечеров и утр», существует еще и другое. Пророческое откровение имеет, говорят, главным предметом вопрос о жертвах. А так как они приносились по закону Моисееву утром и вечером, то и выражение вечер – утро указывает на то, что у пророка Даниила имеются в виду утренние и вечерние жертвы, – временные пункты их совершения. Сообразно с этим вечер и утро должны быть исчисляемы отдельно, и число 2 300 вечеров-утр должно быть определяемо в 1 150 каждое. diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..dd3ca118 --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал его значение, то встал передо мной имеющий облик человека + +Альтернативный перевод: "И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа". + +Открыть Даниилу смысл его видения посылается небесный вестник Гавриил (в облике как бы мужа). + +"Имеющий облик человека" - так обычно назвали ангела. diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..9de6664b --- /dev/null +++ b/dan/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От середины Улая я услышал человеческий голос, который позвал: "Гавриил! Объясни ему это видение!" + +Альтернативный перевод: "И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: «Гавриил! объясни ему это видение!» + +Кто именно кричал не понятно, но чей-то голос призывал Гавриила, по всей видимости архангела, объяснить Даниилу смысл всего видения. + +# Улая + +Улай - это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md). + +# От середины Улая я услышал человеческий голос + +То есть голос раздавался откуда-то с середины реки (Улай - это река, см. стих 1), скорее всего, над рекой. + +Альтернативный перевод: "и над рекой я услышал человеческий голос". + +# Человеческий голос + +Имеется в виду, что Даниил понял, что этот голос говорил. Это не был какой-то непонятный звук. diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..6aa98ace --- /dev/null +++ b/dan/08/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И он подошёл к тому месту, где я стоял. Когда он пришёл, я испугался и упал лицом на землю. Гавриил сказал мне: "Знай, человек, что это видение относится к концу времени!" + +Альтернативный перевод: "И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: «знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!» + +Явление ангела повергает в ужас пророка, который при виде Гавриила простирается ниц. (Обращение здесь к Даниилу как к "сыну человеческому" (в этой связи толкование на Иез. 2:1) не следует путать с понятием "Сын человеческий", относящимся к Иисусу Христу.) Гавриил говорит пророку, что видение его относится к концу времени (сравните стих 17 и 19). Тут подразумевается далекое для Даниила будущее, время, когда Израиль подпадет под власть Греческой империи. По-русски (в стихе 19) передано фразой это относится к концу определенного времени. Того, заметим, которое, в свою очередь, явилось частью "времени язычников". + +# И он подошёл к тому месту, где я стоял + +Текст не объясняет, кто это "он". Очевидно, имеется в виду, что "некто, похожий на человека" (ангел), который появляется в стихе 15 и есть Гавриил. Гавриил - это имя одного из главных ангелов (архангелов), который часто выступает в роли вестника, посланника Бога к человеку (см. Евангелие от Луки, где Гавриил является Захарии и Марии, а также Иосифу и пастухам). + +# Когда он пришёл, я испугался и упал лицом на землю + +Когда архангел Гавриил приблизился к Даниилу, Даниил испугался. Так как ангелы были только "похожи на человека", но на самом деле было очевидно, что это не человеческое существо, люди обычно их пугались. "упасть лицом на землю" - это выражение одновременно страха и благоговения. Даниил понимает, что перед ним - посланник Бога. + +# Это видение относится к концу времени + +То есть "ко времени окончания этого мира" или "то, о чём говорится в этом видении, произойдет в конце мира". diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..2fd4cc7d --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда он говорил со мной, я без чувств лежал лицом на земле, но он прикоснулся ко мне, поставил меня на моё место + +Альтернативный перевод: "И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое". + +Внезапное и быстрое явление существа, похожего на мужа, свидетельствовало о его неземном бытии и небесной природе. В том же самом убеждало пророка имя явившегося – Гавриил, – «муж Божий». По словам Гавриила, видение относится «к концу... времени» (ср. Дан.8:19). + +Но как показывают Дан.8:20-23:), под «концом времени» разумеется время окончания ветхозаветного периода, на каковой и падает деятельность «наглого царя» Антиоха Епифана. И только принимая во внимание видение 10–12 гл., где выступающий из третьей монархии ветхозаветный враг святых Божиих ясно выставляется, как прообраз последнего врага Церкви – антихриста, должно заключать, что и в видении 8 гл. прикровенно созерцается тяжелое положение Церкви при конце мира. + +# Поставил меня на моё место + +То есть поставил меня так, как я стоял до того, как я упал в обморок. Другими словами "поставил меня на ноги". diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..bd842ed3 --- /dev/null +++ b/dan/08/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал: "Вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева, так как это относится к концу определённого времени + +Это определенное время скорее всего соответствует временному периоду от начала царствования Навуходоносора до Второго пришествия Христа; на протяжении всего этого времени Израилю должно претерпевать на себе меры дисциплинарного воздействия свыше - по причине его упорного неповиновения Богу. + +Почему и называет Гавриил "конец определенного времени" последними днями гнева (стих 19). + +# Я открываю тебе + +То есть "я рассказываю тебе". В последующих стихах Гавриил объясняет Даниилу значение видения, которое он видел. diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..8640be18 --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства. + +# Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари + +"Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии". Имеется в виду, что один рог - это Мидия, а второй рог - Персия. + +По объяснению ангела Гавриила, овен с двумя рогами означает «царей мидийского и персидского» (Дан.8:20), т. е. Мидо-Персидское царство, олицетворяемое в своих царях (ср. (Дан.2:38, 8:21-22) – большой рог между глазами козла – первый царь греческий, а четыре других рога у того же животного – «четыре царства, имеющие восстать из этого народа». Животное – образ целого народа). Состоявшее из двух народностей, но в сущности нераздельное, Мидо-Персидское царство начало свою историю, как именно Мидийское: при Киаксаре персы были в подчинении у мидян. Но при Кире персидском отношения между народностями изменяются: власть переходит к персам (ср. Эсф.1:3), создавшим мировую монархию. Эта историческая последовательность в преобладании более сильных персов над мидянами и обозначается в видении той подробностью, что «высший (рог) поднялся после». Что касается представления мидо-персидского царства под образом овна, то оно, соответствуя персидской символике (см. толкование Дан.7:2-3:)и еще у Амония Марцеллина, по словам которого, персидский царь, стоя во главе войска, как его предводитель, носил вместо диадемы голову барана), характеризует мидо-персидскую монархию со стороны ее прочного материального благосостояния, крепости, соединенной с малоподвижностью и неповоротливостью. + +Это мидийский и персидский цари + +Значение: Речь идёт о царях. Альтернативный перевод: "это страны Мидия и Персия". diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..f033a27d --- /dev/null +++ b/dan/08/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Косматый козёл — царь Греции, а большой рог, который между его глазами, — это первый её царь + +Это, говорит Гавриил, царь (точнее, царство) Греции; большой рог его - образ ее первого цвря (сравните с крылатым барсом в 7:6). + +Речь тут идет об Александре Македонском (сравните с 11:3). Хотя ему предшествовал на троне отец его Филлип II Македонский, который объединил все греческие города-государства (за исключением Спарты), именно знаменитый "завоеватель мира" Александр считается первым царем Греческой империи. + +Итак, Александр Македонский, или Великий ("видный рог между глазами" козла; 8:5) пришел с запада (Греция по отношению к Персии находится на западе; 8:5) с относительно небольшой, но весьма мобильной армией. Начиная с 334 года до Р. Х., он в течение нескольких лет покорил Малую Азию, Сирию, Египет и Месопотамию. Персы сопротивляться ему были не в состоянии (стих 7). (предлагаемую здесь карту "Маршрут завоевательных походов Александра" великого.) + +Смерть сразила греческого полководца и политика на вершине его могущества и славы (стих 8). Он умер в Вавилоне в 332 г. до Р. Х., всего 32 лет от роду, заболев малярией, осложненной чрезмерным пристрастием Александра к вину. diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..1114a2e6 --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога: это четыре царства поднимутся из этого народа, но не с его силой + +Поскольку наследников молодой греческий царь не оставил, то спустя несколько лет империю его разделили между собой четыре его генерала, представленные в видении Даниила четырьмя рогами (сравните со стихом 8 и с 11:4). Силы прежнего царства четыре новых никогда, конечно, не обрели (не с его силою, восстанут они). Вот эти царства и возглавившие их военачальники Александра Македонского. + +Птолемею был отдан Египет и прилегающие части Малой Азии. Кассандру - территории Македонии и Греции. Лисимаху - западная Вифиния, Фригия, Миссия и Лидия в Малой Азии. Селевк получил всю остальную часть империи Александра, включая Сирию, Израиль и Месопотамию. + +# Это четыре царства поднимутся из этого народа, но не с его силой + +То есть после первого царя четыре последующих будут не такими могущественными. diff --git a/dan/08/23.md b/dan/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..508caa4e --- /dev/null +++ b/dan/08/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А к концу их царства, когда отступники наполнят меру своих грехов, поднимется наглый и искусный в коварстве царь + +Тот, о ком говорит Гавриил здесь, - царь наглый и искусный в коварстве (стих 23) - известен в истории как Антиох 1V Епифан. Ангел дает понять, что сила этого нечестивца будет укреплена кем-то иным (стих 24), но и сокрушен он будет - не человеческою рукою (стих 25): Антиох, потерявший рассудок, умер в Персии в 163 г. до Р. Х. + +Особым предметом его посягательств станет, открывается Даниилу, его народ, евреи (народ святых; стих 24). Враждебность Антиоха против Израиля выльется в "восстание" его против его Бога - Владыки владык. + +# Отступники наполнят меру своих грехов + +То есть сотворят очень много зла, что будет казаться, что хуже уже некуда. diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..ddd6bba7 --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Его сила укрепится, хотя и не его силой. Он будет производить удивительные опустошения и будет успешен, будет действовать и губить сильных и народ святых + +Многих, погубит он, преуспевая по попущению Божию, прежде чем будет "сокрушен". Вот как это осуществлялось в истории. Антиох Епифан (известный как царь Сирии) пришел к власти в 175 году до Р. Х., умертвив своего брата, который унаследовал трон Селевкидов. + +В 170 году Птолемей VI Египетский попытался возвратить себе территорию, которая находилась в то время под управлением Антиоха. И тогда Антиох вторгся в Египет, нанес поражение Птолемею и объявил себя царем Египта. + +# Его сила укрепится, хотя и не его силой + +Интересно: РБО дает другой перевод: "Он будет силен — но не столь силен, как первый царь". + +# Удивительные опустошения + +"чудовищные опустошения" и будет успешен, будет действовать и губить сильных и народ святых "и будет успешен в своих действиях, победит и могучих, и народ святых". diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..26002617 --- /dev/null +++ b/dan/08/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке. Он превознесётся в своём сердце и среди мира погубит многих. Он поднимется против Владыки владык, однако будет сокрушён, но не рукой + +Антиох Епифан как-то узнал о смуте, вспыхнувшей в Иерусалиме, и решил, воспользовавшись этим, подчинить себе и Иудею ("прекрасную страну"; стих 9 сравните со стихом 41). Тогда-то и был осквернен иерусалимский храм, а сокровища его разграблены. После чего Антиох Епифан вернулся - в 168 году - в Египет, однако, на этот раз уйти оттуда его принудили римляне. По пути к своим "исконным" владениям Антиох принимает решение превратить Израиль в своего рода "буферную зону" между ними и Египтом. Солдаты его вновь врываются в Иерусалим и, перебив множество народа, сжигают город (8:10). Оставшимся в живых иудеям запрещено было соблюдать (следуя Моисееву закону) субботу, справлять свои ежегодные празднества, совершать жертвоприношения и обрезывать своих младенцев (стих 11). + +В Иерусалиме были поставлены жертвенники языческим богам; 16 декабря 167 г. до Р. Х. всем иудеям приказано было совершить нечистые для них жертвоприношения, после чего приступить к запретной для них нечистой трапезе - есть мясо свиньи. Не подчинившихся приказу Антиоха Епифана ждала смерть. Не удивительно, что несколько переиначивая звучание слова "Епифан" (означающего "прославленный"), иудеи звали этого царя Антиох Безумный. + +Подробнее о нем в толкованиях на 11:21-35. В 8:14 читаем, что осквернение Иудеи и ее храма должно было продлиться 2 300 вечеров и утр. Некоторые понимают это как 2 300 дней, что составляет более 6 лет. При таком толковании шесть лет исчисляют от первого вторжения Антиоха Епифана в Иерусалим (170 г. до Р. Х.) до восстановления и очищения храма Иудой Маккавеем в 164 году. Более предпочтительным, однако, представляется другое толкование. Оно исходит из того, что под 2300 понимаются ежедневные утренние и вечерние жертвоприношения, прерванные по злой воле Антиоха. + +# Он превознесётся в своём сердце + +То есть "он возгордится", "он станет очень горд собой" и среди мира погубит многих. + +"И погубит многих неожиданно" - видимо, это отсылка к его коварству, упомянутому в начале стиха. То есть он будет нападать неожиданно, когда его враги будут думать, что царит мир. + +# Он поднимется против Владыки владык + +То есть восстанет против Самого Бога. "Владыка владык" имеет то же значение, что и "Царь царей" или "Господь господствующих" - то есть Бог. + +# Будет сокрушён, но не рукой + +"Он погибнет, но его гибель придет не от человека". Его победят не земными силами (имеется в виду явное божественное вмешательство). diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..b985644f --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А видение о вечере и утре, о котором сказано, — истинно. Но ты скрой это видение, потому что оно относится к отдалённым временам" + +Альтернативный перевод: "Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам». + +Видение об утре в вечере должно быть «сокрыто», – т. е. должно быть сохраняемо и сберегаемо во всей целости и неповреждённости. Сокрыть это видение Даниилу сказано было в значении сохранить его (а не держать в тайне) - сохранить для будущего, к которому оно относится. Это Даниил и сделал, записав его по вдохновению. + +# А видение о вечере и утре, о котором сказано, — истинно. "А то, что ты видел, как тебе говорили про вечер и про утро - это правда". Но ты скрой это видение, потому что оно относится к отдалённым временам + +"Но ты никому об этом не говори, потому что это будет ещё очень не скоро". diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..52a54359 --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней, потом встал и начал заниматься царскими делами. Я ужасался от этого видения и не понимал его" + +Увиденное" и "услышанное" пророком настолько потрясло его, что он болел несколько дней прежде чем встал, чтобы заниматься царскими делами. diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..81015264 --- /dev/null +++ b/dan/08/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 8 + +# Общие замечания + +## Структура главы + +Главы 8-12 (и 1:1 - 2:4а) написаны на еврейском языке, тогда как 2:46 - 7:28 - на арамейском. + +Важная концепция + +### Видение о баране и козле + +Несмотря на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана победа греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено. + +## Ссылка: + + * **[Даниил 8:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d05acbe --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +События, описанные в 7-й и 8-й главах, не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе. Это должен был быть 539 год до Р. Х. Относительно Дария, из рода Мидийского смотрите толкование на Дан. 6:1. + +# В первый год правления Дария, сына Ассуира + +Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# который был поставлен царём над халдейским царством + +Здесь можно использовать действительный залог: "который стал царём над Вавилонским царством" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# над халдейским царством + +"над страной халдеев" или "Вавилонским царством" - столицей царства халдеев был Вавилон. diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..265a1396 --- /dev/null +++ b/dan/09/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# понял из книг число лет, о котором было слово Господа к пророку Иеремии + +"понял" - (при буквальном переводе с еврейского - "обратил внимание на то,"); то есть "понял, о каком количество лет говорится в книге пророка Иеремии" или "понял, что Господь сказал Иеремии о количестве лет". + +# Господа + +Господь (Яхве) - это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить. + +# опустошение Иерусалима + +то есть период, когда Иерусалим и Храм были разрушены, и не восстанавливались. + +# будет продолжаться семьдесят лет + +"Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). Согласно Иер. 25:11-12, крушение Вавилонской империи должно было произойти через 70 лет после разрушения Иерусалима и Храма и пребывания иудеев в плену у вавилонян. Очевидно, Даниил вдруг осознал: уже 66 лет он и его соотечественники живет на чужбине (см. Дан 1), и все иудеи, приведенные в Халдею против своей воли, остаются в изгнании. Значит, уже скоро период 70 лет должен закончиться и Иерусалим должен быть восстановлен. diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..cdde736e --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я направил моё лицо к Господу Богу + +Под "лицом" здесь подразумевается "внимание". Альтернативный перевод: "я обратился к Господу Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# с молитвой и просьбой + +с мольбами и просьбами. Вместе с предыдущей фразой означает "Я начал молиться Господу Богу". + +# в посте, в одежде из мешковины и в пепле + +Это было символическое выражение скорби и покаяния (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/dan/09/04.md b/dan/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..dd7d6807 --- /dev/null +++ b/dan/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# исповедовался + +"я признавался в грехах", "каялся в грехах". Даниил исповедался и каялся не только за свои грехи, но и за грехи всего народа Израиля (см. след. стих: "мы согрешили, поступали беззаконно, действовали грешно" и т.д.) + +# хранящий завет + +то есть "остающийся верным договору/обещанию". Можно перевести глаголом: "Ты остаешься верным договору/обещанию" + +# и милость ко всем, кто любит Тебя + +"хранящий... милость" можно так же перевести глаголом: "Ты милуешь (прощаешь) всех тех, кто любит Тебя" + +# исполняет Твои заповеди + +то есть "делает то, что Ты говоришь/повелеваешь", "то слушается Тебя" diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..42a9a00e --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Даниил продолжается молиться о народе Израиля. + +# Мы согрешили, поступали беззаконно, действовали грешно... отступили от Твоих заповедей + +Все эти выражение передают аналогичную мысль, усиливая её - "Мы согрешили против Тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# упорствовали + +то есть были упрямыми в своих действиях, в своих грехах + +# от Твоих заповедей и Твоих постановлений + +"Заповеди" и "постановления" - это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..819de06c --- /dev/null +++ b/dan/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не слушали Твоих рабов + +То есть "не повиновались". Можно сказать: "мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# которые от Твоего имени говорили + +"Говорили от Твоего имени" - значит "были уполномочены Тобой, чтобы говорить". Альтенативный перевод: "которые говорили с Твоей властью", "которые обращались к нам как Твои посланники" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# нашим царям и нашим правителям, нашим отцам и всему народу земли + +здесь перечисляются различные социальные категории: цари и правители - это элита, руководители народа; "наши отцы" - это предки, "народ земли" - это простые люди. Даниил вполне сознавал, что без искреннего покаяния в грехах своих и вине невозможно вновь снискать Божию милость. Он и обращается к Богу с молитвой покаяния, как бы представляя свой народ и выступая ходатаем за него. diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..971d925a --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# У тебя, Господь, праведность, а у нас на лицах стыд + +Это противопоставление можно перевести иначе: "Ты, Господи, прав, а мы виноваты, нам стыдно" + +# как это видно сегодня + +Можно сказать: "а мы даже сейчас покрыты позором" (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). Тот факт, что израильский народ находится в изгнании, в плену, показывает, что они согрешили перед Богом и Бог их наказал. + +# у тех, кто близко, и у тех, кто далеко, во всех землях, куда Ты изгнал их + +имеется в виду, что везде, во всех странах, куда были уведены в плен израильтяне, факт пленения и изгнания указывает на их грех перед Богом. + +# их неверность, с которой они были Тебе неверны + +это удвоение ("неверность, которой они были неверны") - должно передавать акцент, усиление: "Ты их изгнал именно за то, что они были неверны Тебе". diff --git a/dan/09/08.md b/dan/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..43c45621 --- /dev/null +++ b/dan/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Даниил повторяет слова предыдущего стиха, но теперь "неверность" заменена на "согрешили". Грех израильтян заключался в их неверности Богу. diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..6d998157 --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А у нашего Господа Бога милосердие и прощение + +"а наш Господь милосердный и прощающий" diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..a39bd2ad --- /dev/null +++ b/dan/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и не слушали голоса нашего Господа Бога + +То есть "заповедей, данных Богом". Альтернативный перевод: "и не повиновались Твоим заповедям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc7b9a6b --- /dev/null +++ b/dan/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# отвернулся + +То есть "перестали повиноваться" (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# пролились на нас + +"и пали на нас проклятия". О проклятии обычно говорится, что оно "пало". Использованный здесь глагол "пролились" показывает, что эти проклятия пришли в большом количестве, интенсивно, их было много. + +# проклятия и клятвы + +"Проклятия и клятвы" - это синонимы, удвоение использовано для акцентирования. + +# которые написаны в законе Божьего раба Моисея + +В Законе Моисея говорится, что если Израиль не будет соблюдать заповеди, то его постигнет проклятие. Об этом и идет речь: случилось то, что записано в Законе Моисея. diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee643fc6 --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# слова, которые сказал нам и нашим судьям + +Очевидно, речь идет о Пятикнижии Моисея - оно было написано во времена Моисея и в период Судей (когда Израильским народом руководили судьи, а не цари). + +# наведя на нас великое бедствие + +речь идет о "проклятии". Этот стих повторяет мысль, изложенную в предыдущем стихе: то, что случилось с народом Израиля, было предсказано в Священных книгах. + +# какого не было под небесами + +Это идиома. Альтернативный перевод: "какого никогда не случалось на этой земле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Имеется в виду, что то, что случилось с Иерусалимом (разрушение и плен жителей) - это самое большое несчастье, которое когда-либо случалось. + +# бедствие, которое исполнилось над Иерусалимом + +"которое случилось с Иерусалимом", "которое постигло Иерусалим". diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ba12df0 --- /dev/null +++ b/dan/09/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как написано в законе Моисея + +Здесь можно употребить действительный залог: "Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Здесь в третий раз повторяется мысль, что несчастье - это следствие греха, и что это было предсказано в Священных книгах. + +# не отвернулись от наших беззаконий + +"Отвернуться от беззаконий" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "и не перестали творить зло" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +фразы "но мы не просили помощи у нашего Господа Бога", "(но мы) не отвернулись от наших беззаконий" и "(но мы) не поняли Его истину" - также передают одну мысль: несмотря на бедствие, которое нас постигло, мы не стали каяться и просить прощения у Бога. diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f4a83bf --- /dev/null +++ b/dan/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас + +Это не совсем верный перевод. Следует читать: "Господь наблюдал все то зло (что мы делали), и обратил его против нас". То есть израильтяне делали зло, и зло их постигло. + +# потому что Господь Бог праведен во всех Своих делах, которые совершает + +"потому что Господь Бог справедлив во всём" или "всегда поступает справедливо" + +# но мы не слушали Его голоса + +"Не слушали голоса" - значит "не обращали внимание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Бог наказывал израильтян за грех, но они не обращали на это внимание. diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..19552160 --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сильной рукой + +Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: "с великой силой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# показал Свою славу, как это видно сегодня + +"явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор" + +# мы согрешили и поступали грешно + +Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..f459ab2d --- /dev/null +++ b/dan/09/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Твой гнев и Твоё негодование + +Это синонимичные сочетания. Удвоение используется, чтобы подчеркнуть передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# пусть Твой гнев и Твоё негодование отвернутся + +то есть пусть Ты прекратишь гневаться. + +# Твоей святой горы + +Речь идёт о горе, на которой стоял город Иерусалим. "от Твоего города Иерусалима, Твоей святой горы" - это синонимичные сочетания. Они использованы, чтобы подчеркнуть особое отношение Бога к Иерусалиму. Альтернативный перевод: "перестань гневаться на твой любимый город святой Иерусалим" + +# за наши грехи и за беззакония наших праотцов + +Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# Иерусалим и Твой народ + +здесь Иерусалим и народ Израиля выступают как синонимы. Разрушение города было бедой для народа Израиля, в свою очередь, восстановление Иерусалима было радостью для всего народа. + +# в позоре у всех + +"Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов" diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..7a5bc26b --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба + +Эта фраза не передаёт смысл "услышь прямо сейчас", но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль. + +# Твоего раба и его просьбу + +Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# и его просьбу + +"и его просьбу о милости". За исповедью Даниила следует мольба его от имени народа об освещении опустошенного святилища. + +# освети Своим лицом + +"Освети Своим лицом" - значит "будь милостив". Альтернативный перевод: "яви благосклонность", "будь добр" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Твоё опустошённое святилище + +Речь идёт об иерусалимском храме. diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..b1e4b7d0 --- /dev/null +++ b/dan/09/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# склони Своё ухо и услышь + +"Склони Своё ухо" - то есть "послушай". Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: "прошу Тебя, услышь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# открой Свои глаза и посмотри + +"Открой Свои глаза" - то есть "обрати внимание". Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: "посмотри на разрушение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# который назван Твоим именем + +То есть "который принадлежит Тебе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Имеется в виду Иерусалим. + +# Мы молимся перед Тобой + +"мы молимся Тебе" + +# надеясь не на нашу праведность, но на Твое великое милосердие + +"мы не надемеся на нашу праведность. Мы надеемся на Твое великое милосердие". Имеется в виду: "мы понимаем, что мы не заслуживаем, чтобы Ты выполнил нашу просьбу; но мы надеемся, что Ты помилуешь нас и сжалишься над нами". diff --git a/dan/09/19.md b/dan/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..956f7444 --- /dev/null +++ b/dan/09/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь, услышь! Господь, прости! Господь, услышь и исполни + +просьбы и мольбы повторяются - этим передается эмоциональный накал. + +# не замедли + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "поспеши". + +# ради Себя Самого, мой Бог, ведь Твоим именем назван Твой город и Твой народ + +Даниил понимает, что сами Израильтяне не заслуживают милости Бога. Поэтому он просит, чтобы Бог восстановил Иерусалим хотя бы для того, чтобы другие народы видели, что Израиль и его столица восстановлены и следовательно, Бог Израиля достаточно могущественен, чтобы сделать это. diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8289d9a --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация + +текст молитвы Даниила закончился. В этом и следующем стихах Даниил рассказывает о том, что произошло во время и сразу после молитвы. + +# о святой горе моего Бога + +то есть "об Иерусалиме" diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..15c477c7 --- /dev/null +++ b/dan/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# муж Гавриил + +здесь слово "муж" означает "мужчина, человек". Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике: он не был человеком, но только выглядел, как человек - см. [Даниил 8:16](../08/16.md). (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# быстро прилетев + +"быстро подлетев ко мне" + +# незадолго до времени вечерней жертвы + +Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца. И хотя в дни Даниила храм был разрушен, так что совершение жертвоприношений прекратилось за несколько десятилетий до этого видения пророка, он, по всей вероятности, в часы, назначенные для принесения жертвы, совершал молитвенное служение Богу. Всего он молился трижды в день (6:10). diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..6f363a95 --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Беседуя со мной, он наставлял меня, говоря + +тут удвоение, и даже утроение. Альтернативный перевод: "В своем наставлении он сказал" + +# чтобы научить тебя пониманию + +"Даниил, я пришел, чтобы передать тебе знание". "Передать знание" - то есть передать какую-то информацию, сообщить что-то. diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..5fd6457f --- /dev/null +++ b/dan/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# было дано слово + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог передал для тебя сообщение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# потому что ты - дорог + +то есть "ты - избранный", "ты - особенный человек". Бог решил открыть Даниилу что-то, потому что Даниил был избран для этого. + +# в слово + +имеется в виду "слово", сообщение которое было "дано" - см. начало стиха. Альтернативный перевод: "Послушай внимательно, что я скажу и постарайтся понять. [Даниил 9:2](../09/02.md). diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..5c2162f6 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общие замечания + +Гавриил начинает толковать пророчества Иеремии. В видении Иеремии, как и других пророков, время освобождения иудеев из вавилонского плена как бы сливалось со временем пришествия Мессии (Иер. 30:8-10,18-22; 31). Даниилу первому было показано, что между этими двумя событиями пройдет много лет. Он первый из пророков был "поставлен в известность" ("Итак знай и разумей" - стих 25) о том, что Божий план в отношении Израиля будет осуществляться на протяжении "семидесяти семилетий". + +# Семьдесят семилетий + +Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". Обычно число "семь" означало полноту (сравните слова Иисуса, что прощать следует "семьдесят раз по семь", то есть бесконечное количество раз - Мф. 18:22) + +Альтернативный перевод: "семьдесят недель". + +# Семьдесят семилетий установлены для твоего народа + +то есть "семьдесят семилетий должен твой народ ждать". + +# для твоего народа и твоего святого города + +Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью, и были заглажены беззакония + +Три фразы означают одно и то же - прощение грехов. Мысль повторяется дважды для её усиления идеи: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# чтобы были под печатью видение и пророк + +Здесь слова "видение" и "пророк" означают одно и то же: то есть чтобы видение (пророчество) Иеремии исполнилось (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# и был помазан Святой святых + +"помазание" - ритуальное возлияние масла на голову, означающее назначение на царство. По-гречески "помазанник" ("тот, кто помазан") - Христос. Так что речь здесь идет о Христе - см. след. стих. diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..eefc1ebc --- /dev/null +++ b/dan/09/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Знай и понимай + +Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: "ты должен в точности понять" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# семь семилетий и шестьдесят два семилетия + +Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". + +# до Христа Владыки + +"до Божьего Помазанника" или "до Божьего Избранника" + +# отстроятся улицы и стены + +Здесь можно употребить действительный залог: "жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..2790dcdb --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда пройдут шестьдесят два семилетия + +Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: "62 недели". + +# Христос будет предан смерти, и Его не будет + +Здесь можно употребить действительный залог: "люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Христос + +Или "Помазанник". См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: "Божий Избранник". + +# вождя, который придёт + +Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: "иноземного предводителя, который придёт". + +# Его конец будет подобен наводнению + +"Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и до конца войны будут опустошения + +Здесь можно употребить действительный залог: "до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать" или "беды не прекратятся до конца войны" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..b0d0ce7c --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение + +Здесь речь идёт об иноземном завоевателе. "Утвердит завет" - то есть "заключит договор". Альтернативный перевод: "Он заключит договор со многими на одну седмицу. И на полседмицы отменит он жертвы и приношения, а будет на этом месте мерзость разорения — до тех пор, пока разорителя не постигнет конец, уже предопределенный." + +# одно семилетие.., а в середине семилетия + +Семилетие (в даном контексте) - это период в семь лет. Альтернативный перевод: "в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода". + +# прекратятся + +"он остановит" + +# жертва и приношение + +Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: "все формы жертвоприношений" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# На крыле святилища будет мерзость запустения + +Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы "мерзостью", потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: "стены храма будут осквернены мерзостями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# опустошителя + +"губителя", "разорителя". Опустошитель - это тот, кто опустошает, разоряет. + +# и окончательная предопределённая гибель постигнет + +"однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен" + +# постигнет опустошителя + +"постигнет того, кто всё уничтожил" diff --git a/dan/09/intro.md b/dan/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..96a55e98 --- /dev/null +++ b/dan/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 9 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В главе содержится рассказ Даниила от первого лица: Изучая древние пророчества (книгу пророка Иеремии), Даниил понял, что в ближайшее время должно произойти восстановление Иерусалимского Храма, и поэтому Даниил начинает молиться (стихи 1-3). Текст молитвы приводится в стихах 4-19. Далее к Даниилу является ангел Гавриил (стихи 20-21), и обращается со словами предсказания о судьбе Израиля (22-27). + +Молитва Даниила, как и слова Гавриила, носят поэтический характер, поэтому в них много повторений, параллелизмов - когда одна и та же мысль передается несколько раз разными словами. Подобные повторения - особенность иудейской поэзии. + +## Важные концепции + +### Гавриил говорит Даниилу о будущем + +Гавриил рассказывает Даниилу, что Иерусалим будет заново отстроен, что затем придет Мессия/Христос - то есть Божий Помазанник, а когда он будет убит, Храм будет вновь разрушен ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]][[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]). + +### Необычное использование чисел в 9:24-26 + +В этом отрывке используются выражения "семьдесят семилетний", "семь семилетний и шестьдесят два семилетия" и "шестьдесят два семилетия", обозначающие "490 лет", "49 лет и 434 года", "434 года". В оригинальном тексте фигурирует слово "неделя", означающее "семь лет". При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям. + +## Ссылки: + + * **[Даниил 9:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f2aaca3 --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# В третий год правления персидского царя Кира Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение. + +# Это откровение было истинным и очень сильным. Даниил понял это откровение и осмыслил это видение + +Последнее его видение посетило Даниила на третьем году правления Кира, царя Персидского, т. е. по всей видимости что-то в районе 536 года до Р. Х. Не малое число иудеев уже возвратилось в то время из плена на родину и приступило к восстановлению храма. (Сам Даниил оставался в Вавилоне, возможно, по причине своего весьма преклонного возраста, возможно по еще какой-то иной причине.) diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..eaae25c9 --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В эти дни я, Даниил, был в печали три недели + +О причине печали пророка в этом стихе ничего не говорится. Говорится только, что печаль продолжалась три недели, или три седьмицы, что по сути одно и то же. diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..a6fb9919 --- /dev/null +++ b/dan/10/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я не ел вкусную пищу. Мяса и вина не было у меня во рту. Я не мазал себя ароматными смесями, пока не прошло три недели + +Альтернативный перевод: "Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней". + +Поводом к откровенно служила глубокая печаль пророка, выразившаяся в посте. Он воздерживался от мяса, вина и вкусного хлеба, считавшихся у иудеев праздничною пищею (Быт.27:25; Ис.22:13), и не умащал себя благовонным маслом, что было знаком радости (Еккл.9:8; Ис.61:3; Ам.6:6). Так проводил пророк три недели первого месяца (Дан.10:4), т. е. Нисана (март-апрель), следовательно, и дни пасхального торжества. + +Причины подобной печали, как можно догадываться, заключались в следующем. Судя по Дан.10:12), пророк Даниил и в третий год царствования Кира не оставлял дум и забот о своем народе, тех дум, которые начались с первого года правления Дария Мидянина (Дан.9 и д.). Малоотрадные и утешительные, так как современное состояние евреев было печально и в будущем не предвещало ничего хорошего, они и повергли пророка в скорбь. + +И действительно, хотя после возвращения иудеев на родину прошли целых два года, но возвратившиеся не нашли здесь счастья. Восстановив жертвенник (1Ездр.3:1-2), они приступили к построению храма. Но уже при закладке его радостные крики народа смешивались с плачем стариков, видевших прежний храм в его славе (1Ездр.3:12-13), а немного спустя радость и совсем должна была исчезнуть. Начались происки самарян, всеми силами старавшихся вооружить против Иудеев персидское правительство и остановить постройку храма (1Ездр.4:1-5). + +Цель была ими достигнута, благодаря чему через два года по освобождении иудеи не могли отпраздновать праздника Пасхи должным образом. Неудивительно поэтому, если и пророк Даниил разделял в эти дни скорбь своих соотечественников. + +# Я не ел вкусную пищу. Мяса и вина не было у меня во рту. Я не мазал себя ароматными смесями + +На Древнем Ближнем Востоке люди выражали траур (выражение скорби) выражался в том, что ели только самую простую пищу (черный хлеб) или не вообще воздерживались от пищи, пили только простую воду, надевали простую черную одежду, воздерживались от косметических процедур. + +Этими действиями они показывали, что они так горюют, что не могут заботиться о себе, и что никакие радости жизни (еда, питье, красивая одежда, косметика) их не интересуют. мяса и вина не было у меня во рту то есть не ел мяса и не пил вина. + +В древности оливковое масло с добавлением ароматных трав использовалось для смягчения кожи в сухом климате Ближнего Востока. + +# Пока не прошло три недели + +Альтернативный перевод: "в течение трех недель". diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..8b0ae5a0 --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А в двадцать четвёртый день первого месяца я был на берегу большой реки Тигр + +Как он туда попал и зачем, пророк не сообщает. Им сказано только то, что по истечении трех недель и еще двух-трех дней Даниил сам (или в сопровождении, может быть, слуг или свиты, см. стих 7) прибыл на берег реки Тигр (сравните с 12:5), куда и явился с ответом на его молитву небесный посланник. diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b5a63ab --- /dev/null +++ b/dan/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я поднял свои глаза и увидел: вот, один мужчина одет в льняную одежду, и его бёдра опоясаны золотом из Уфаза + +Пророк описывает его льняную одежду, опоясанную золотым поясом (Уфаз предположительно отождествляют с золотоносным Офиром, либо с одноименной рекой в Индии), и в привычных библейских образах говорит о светозарности всего его существа. (Ангелы, обитающие в присутствии Бога, Который есть свет, и сами "одеты светом", неся на себе отблеск славы Его, который и дано было увидеть Даниилу.) + +Это, по всей вероятности, был Гавриил, которого Бог уже и прежде посылал к Даниилу (8:16). + +# Я поднял свои глаза и увидел + +Это удвоение. Можно перевести просто: "я увидел". + +Один мужчина + +Речь идет не о мужчине, а о ком-то, "похожем на человека" (ср. стих 16). Как будет ясно далее, это был не мужчина и не человек, а ангел, посланник Бога. Лучше перевести как "человеческая фигура". Альтернативный перевод: "Я увидел как бы человеческую фигуру. Этот кто-то был одет... одет в льняную одежду льняная одежда - это дорогая одежда (одежда простых людей была сделана самого доступного материала - из небеленой шерсти). + +В сочетании с золотым поясом этот "некто", кого увидел Даниил, был одет очень дорого, как представитель царского дома. + +# Его бёдра опоясаны золотом из Уфаза + +То есть поверх одежды был золотой пояс. "Золото из Уфаза" - это особо ценное золото того времени, которое производилось в городе Уфаз. Альтернативный перевод: "Он был одет в одежду из льна, и носил пояс из уфазского золота". diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3558174a --- /dev/null +++ b/dan/10/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Описание посланника Бога в стихе 6 полно сравнениями и гиперболами; оно показывает, что это был не человек, а ангел. + +# Его тело — как топаз, его лицо — как молния, его глаза — как горящие факелы, его руки и его ноги — как блестящая медь, а его голос — как голос множества людей + +Некоторые исследователи Библии склонны думать, что посланец неба, явившийся пророку, был Самим Христом в Его предвоплощении. Они основываются на сходстве описания Христа в Откр. 1:13-16 с тем, что находим в Дан. 10:5-6. + +А также на реакции Даниила и "бывших с ним" на явление ангела (10:7-8), и на том, что человек (в русском тексте муж) здесь и "Сын человеческий" в Дан. 7:13 может быть одним тем же Лицом. Мнение это, однако, опровергается тем, что не мог "князь царства Персидского" (стих 13), будучи демоном (об этом ниже), сколько-нибудь долго и успешно противостоять Христу. diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..5962a584 --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Только один я, Даниил, видел это видение, а люди, которые были со мной, не видели этого видения. Но на них напал сильный страх, и они убежали, чтобы спрятаться + +Можно предположить, что спутники Даниила, не воспринявшие этого видения, услышали необычайный голос явившегося, и он поверг их в страх, и они разбежались. + +# Но на них напал сильный страх + +Хотя спутники Даниила скорее всего не видели видения, они были сильно напуганы. Каким-то образом они поняли, что происходит что-то сверхъестественное. diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..4618a8c4 --- /dev/null +++ b/dan/10/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я остался один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось сил, моё лицо очень изменилось, и во мне не осталось бодрости + +Альтернативный перевод: "И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости". + +Так или иначе, но пророк остался один на одни с посланцем небес. При виде ангела его охватила страшная слабость; в оцепенении он пал, на лице свое, и лишь прикосновение ангела вывело его из этого состояния (в прошлом виде было нечто похожее). + +# Во мне не осталось сил, моё лицо очень изменилось, и во мне не осталось бодрости + +Фразы "во мне не осталось сил" и "во мне не осталось бодрости" означают одно и то же; это удвоение использовано, чтобы подчеркнуть, насколько сильным было впечатление Даниила. + +"Моё лицо очень изменилось" - возможно, имеется в виду, что у него вытянулось лицо от удивления. + +Альтернативный перевод: "Я остался один и продолжал смотреть. Он величия этого видения у меня подкосились ноги, изумление было написано у меня на лице". diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..f660cdbc --- /dev/null +++ b/dan/10/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я услышал звук его слов. Как только я услышал звук его слов, то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле + +Сам пророк чувствовал себя внутренне как бы совершенно пораженным. От слов пришельца Даниил, будучи уже пожилым человеком, упал навзничь на лицо как подкошенный. Тоже самое случилось с ним и в прошлый раз (см. Дан. 10). + +# Я услышал звук его слов + +Как только я услышал звук его слов Даниил услышал голос, исходящий от фигуры, похожей на человека и сияющей как ангел (см. стихи 5-6). Так как голос этого ангела был очень громким ("как голос множества людей", ст. 6), Даниил испугался. + +Альтернативный перевод: "Ангел заговорил. Как только я услышал его голос... + +# То упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле + +Неясно, почему Даниил упал, видимо от ужаса. Либо он пал ниц в благоговении, либо от страха; возможно, и то и другое вместе. diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..a440dd26 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но меня коснулась рука и поставила меня на колени и на ладони моих рук + +Из состояния оцепенения его вывело прикосновение руки явившегося; но и после этого он был в состояли только едва приподняться на колени, держаться в полу-стоячем положении, опираясь о землю руками и коленами. Какое-то время он только и смог что простоять на корточках. + +Но меня коснулась рука + +Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: "кто-то прикоснулся ко мне". diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..75a6a647 --- /dev/null +++ b/dan/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал мне: "Даниил, человек дорогой! Вникни в слова, которые я скажу тебе, встань прямо на свои ноги, потому что сейчас я послан к тебе". Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом + +Ощущение у Даниила было такое, что он был сбит с ног, а затем поставлен был на колени (опираясь при этом о землю и руками) рукою ангела. "Даниил, муж желаний" (или: " снискавший благоволение у Господа" (сравните 9:23 и 10:19)), - обратился к нему посланец неба, "Стань прямо на ноги твои, ибо к тебе я послан ныне". Трепеща и дрожа как осиновый лист пророк встал. + +# Даниил, человек дорогой! + +# Альтернативный перевод: " снискавший благоволение у Господа" или "избранный" (сравните 9:23 и 10:19) + +Вникни в слова, которые я скажу тебе + +"Послушай меня внимательно". + +# Встань прямо на свои ноги, потому что сейчас я послан к тебе + +То есть "поднимись с колен! Я ведь слуга, которого послали к тебе". Из благоговения и страха Даниил не смел подняться перед ангелом. Ангел настаивает, чтобы Даниил стоял прямо, потому что сам ангел - это слуга Божий, и по своему достоинству он не выше Даниила. diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..950f9b26 --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но он сказал мне: "Не бойся, Даниил. С первого дня, как ты расположил своё сердце достичь понимания и смирить себя перед твоим Богом, твои слова услышаны, и я бы пришёл по твоим словам + +Ангел сказал Даниилу, что (Даниила 10:15 - 11:1) его смиренные молитвы о том, чтобы узнать и понять, что ожидает народ его, были Богом, услышаны Богом. И вот, наконец, он пришел по молитве его (Даниила), чтобы помочь ему и дать ответы на заданные вопросы. + +Ангел сказал, что он мог бы прийти и раньше (с первого дня трехнедельных молитвенных сетований и поста Даниила), если бы не противодействие этому на протяжении всех трех недель князя царства Персидского. + +# С первого дня, как ты расположил своё сердце достичь понимания и смирить себя перед твоим Богом + +"С того самого дня, когда ты решил стремиться к знаниям и смиряться перед Богом". + +# Твои слова услышаны, и я бы пришёл по твоим словам + +"Твои молитвы услышаны и я был незамедлительно послан к тебе в ответ на твои молитвы" или "твои молитвы услышаны и я Бог сразу же послал меня к тебе в ответ на твои молитвы". diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..52a60c05 --- /dev/null +++ b/dan/10/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но правитель персидского царства стоял против меня двадцать один день. И вот Михаил, один из первых предводителей, пришёл мне на помощь, и я остался там с персидскими царями + +Гавриилу, как он сообщил это, понадобилась помощь одного из первых князей - Михаила архангела, стоящего за еврейский народ (Иуд. 1:9; Откр. 12:7); его называют иногда "князем иудейским". Михаил это один из тех, кто возглавляет сонм Божиих ангелов, тогда как "князь персидский" - существо скорее враждебное Богу. + +И Михаил и царь Персидский являются ангелами-покровителями царств и народов и отстаивают (соответственно) противоположные и зачастую враждебные друг другу интересы на земле. В этой связи о делении ангельских иерархий на "начальства и власти, и силы, и господства" читайте в Еф. 1:21. Почему Бог не вмешался в это противостояние ангелов и архангелов, не понятно. + +# Правитель Персидского царства + +Речь не идет о правители Персии как таковом. + +Возможно, речь идет ко каком-то духе. Скорее всего, речь идет не о реальном царстве (Персии), а о Персии как о символе враждебных Богу сил. стоял против меня двадцать один день то есть в течение 21 дня ангел не мог прийти к Даниилу, потому что ему мешал "правитель персидского царства". Обратите внимание, что 21 день - это три недели - столько же времени Даниил "пребывал в трауре" (см. стих 2). + +## Михаил, один из первых предводителей + +Из самого текста неясно, о чём идет речь, но богословы считают, что здесь имеется в виду архангел Михаил. Здесь он назван "одним из верховных владык", "одним из главных начальников". + +Михаил, один из первых предводителей, пришёл мне на помощь, и я остался там с персидскими царями в оригинальном тексте события идут в ином порядке: "я противостоял царями Персии в течение 21 дня, пока Михаил, один из верховных владык, не пришёл мне на помощь". diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..357a8db1 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А теперь я пришёл рассказать тебе о том, что будет с твоим народом в последние времена, так как видение относится к отдалённым дням" + +Не имея однако возможности выполнить молитву Даниила: борьба с князем царства персидского не окончена и в будущем предстоит ее продолжение (Дан.10:20), Ангел обещается открыть пророку судьбу его народа в отдаленные времена. + +# В последние времена + +Так как видение относится к отдалённым дням то есть "в далёком будущем, перед концом этого мира" diff --git a/dan/10/15.md b/dan/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..616eafe0 --- /dev/null +++ b/dan/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда он говорил мне эти слова, я припал своим лицом к земле и онемел + +И снова, читаем мы, Даниил припал лицом к земле, обессилев и онемев от самого лицезрения ангела. Это говорит о том, что какое-то время он стоял на четвереньках, а затем видно обессилев вновь, повалился вперед, на лицо. + +# Я припал своим лицом к земле и онемел + +Несмотря на то, что ангел пытался поднять Даниила, он (Даниил) снова упал и потерял дар речи. Это произошло от душевного потрясения, вызванного беседой с ангелом. diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d13c2a6 --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но некто, похожий на человека, коснулся моих губ, я открыл рот, стал говорить и сказал стоящему передо мной: "Мой господин! От этого видения мои внутренности перевернулись во мне, и сил не осталось во мне + +Кто именно это был, не ясно. Ясно, что это был не Гавриил и не Михаил, так как Даниил уже знал их и назвал бы сразу же по имени, если бы один из них прикоснулся к нему. + +# Но некто, похожий на человека + +Неясно, идет ли речь все о том же ангеле, с которым говорит Даниил, или это был другой ангел. + +# Я открыл рот, стал говорить и сказал + +Это тоже избыточные повторения, характерные для семитских языков. + +Альтернативный перевод: "и я сказал" Мой господин! это вежливое обращение к мужчине. + +# От этого видения мои внутренности перевернулись во мне, и сил не осталось во мне + +Даниил объясняет, почему он упал на землю. + +Вы можете использовать идиомы, существующие в вашем языке: "душа ушла в пятки", "от страха колени подкосились" и т.д. diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..e95342f8 --- /dev/null +++ b/dan/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? Ведь во мне нет сил, и я едва дышу" + +Даниил признал свою немощь и зависимость от происходящего, так как все, что его окружало вызывало в нем ужас, бессилие и трепет. diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..28dfe7c7 --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда тот, похожий на человека, снова прикоснулся ко мне, укрепил меня + +Вновь прикоснувшись к пророку, третий ангел, которого пророк не знал, укрепил его физически и душевно, и с этой минуты Даниил готов был внимать ему. Фраза "похожий на человека" может говорить о том, что ангел не был полностью похож на человека как предыдущие два: Михаил и Гавриил. Что-то не естественное было в облике третьего, что смущало пророка. diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..a5ff9d12 --- /dev/null +++ b/dan/10/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал: "Не бойся, дорогой человек! Мир тебе! Мужайся, мужайся!" Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: "Говори, мой господин, потому что ты укрепил меня" + +Как именно не ясно, но третий ангел смог укрепить, успокоить, и утешить Даниила до такой степени, что тот снова смог слушать все, что ангел собирался ему сказать. + +# Мир тебе! + +Это традиционное приветствие: пожелание мира и благополучия. В данном контексте, вероятно, имеет буквальное значение: ангел желает Даниилу успокоиться (обрести мир). + +# Я укрепился + +То есть пришел в себя, успокоился. + +Альтернативный перевод: "Когда он говорил, я пришёл в себя, успокоился, и сказал:" Говори, мой господин, потому что ты укрепил меня. + +Даниил успокоился и готов слушать. + +Альтернативный перевод: "Теперь можешь говорить, я готов слушать". diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..6dc1e9ea --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он сказал: "Знаешь, зачем я пришёл к тебе? Скоро я вернусь, чтобы бороться с персидским правителем, а когда я выйду, то придёт правитель Греции + +Насколько можно догадываться по Дан.10:20, под ними разумеется период греко-македонского владычества («придет князь Греции»). Изложению истории этого последнего в его отношениях к богоизбранному народу и посвящено откровение 11 гл. diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..3f51fc15 --- /dev/null +++ b/dan/10/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Впрочем, я расскажу тебе + +Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: "но сначала я рассскажу тебе" . + +# Что написано в истинном писании + +Можно употребить действительный залог: "что Бог написал в Книге Истины" или "что Господь написал в Книге Правды". + +# Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя + +Речь идёт о битве, см. стих 13. + +Альтернативный перевод: Никто не поддерживает меня в битвах с ними — только Михаил, владыка ваш". diff --git a/dan/10/intro.md b/dan/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..391930bb --- /dev/null +++ b/dan/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 10 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +С этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги. + +1 ст. Видение Даниила в третий год царствования Кира. 2–3 ст. Состояние пророка пред видением. 4–10 ст. Время видения, его обстановка и состояние при этом пророка и его спутников. 11–21ст. Содержание откровения. + +Ссылка: + + * **[Даниил 10:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..79fd8152 --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с первого года правления мидянина Дария + +Дарий был царём Мидийского царства. "С первого года правления" - значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: "в первый год правления Дария над Мидийским царством" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/11/02.md b/dan/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..37b4a21d --- /dev/null +++ b/dan/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ещё три царя поднимутся в Персии + +то есть последовательно, один за другим, будут править три разных царя. Альтернативный перевод: "Персией будут править ещё три царя" + +# потом четвёртый станет богаче всех + +Четвертый царь из этой череды станет самым богатым и могущественным. Альтернативный перевод: "Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# когда усилится + +Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь. + +# поднимет всех против + +"настроит все народы против" + +# Исторический контекст: + +Третий ангел ставит Даниила в известность о том, что нынешнему правителю Персии - Киру (10:1) будут наследовать еще три царя, после которых будет четвертый. Из истории известно, что непосредственно Киру наследовал его сын Камбиз, принявший трон в 530 году до Р. Х. За ним короткое время (в 522-521 годах) царствовал Лжесмердиз. После него власть в Персии перешла к Дарию I Гистаспу, который правил с 521-го по 486 годы до Р. Х. А затем на персидский трон воссел Ксеркс (названный в книге Есфирь Артаксерксом); время его правления: 485-465 годы до Р. Х. Из всех четырех царей, правление которых предсказано было Даниилу, Ксеркс действительно был самым могущественным, влиятельным и богатым. Он начал войну против Греции. diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..2aa79e99 --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поднимется могущественный царь + +"Поднимется" - значит "обретёт военную и политическую мощь". Альтернативный перевод: "к власти придёт могущественный правитель" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Обратите внимание, что речь идет не о четвертом царе, а о другом - о царе Греческого царства. + +# который будет господствовать с великой властью + +Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным. + +# Исторический контекст: + +Царь могущественный - это Александр Македонский, "восхождение" которого было предвещено и прежде. Во сне Навуходоносора он был представлен медным чревом и бедрами истукана (2:32,396); в видениях самого Даниила а) крылатым барсом (7:6) и б) "видным рогом" козла (8:5-8). Между 334 и 330 годами до Р. Х. Александр Македонский (или Великий) завоевал Малую Азию, Сирию, Египет и оккупировал территорию Мидо-Персидской империи. Маршруты его завоевательных походов достигли Индии (карту в 8:20-21). Но в возрасте 32 лет Александр скончался от малярии, осложненной его пристрастием к крепким напиткам; это было в 323 году до Р. Х. diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..49651528 --- /dev/null +++ b/dan/11/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но, когда он поднимется, его царство разрушится + +"его царству придет конец", "его царство рухнет; оно расколется на четыре части". Имеется в виду, что на пике своей славы и могущества царство это вдруг придет в упадок. + +# разделится по четырём небесным ветрам + +См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md). имеется в виду, что царство могущественного царя будет разделено на четыре части. + +# перейдёт не к его потомкам + +Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: "царство не достанется его потомкам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# и не с той властью + +разделенное царство не будет таким же великим и могущественным, как во время правления "могущественного царя". + +# потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим + +Здесь можно употребить действительный залог: "другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к потомкам могущественного царя)" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эта фраза повторяет ту же мысль, что и предыдущая ("его царство разрушится и разделится по четырём небесным сторонам, перейдёт не к его потомкам"). Такие повторения - особенности поэтического стиля. + +# Исторический контекст: + +Через несколько лет после смерти Александра царство его разделили между собой четыре его военачальника - тетрарха (сравните с Дан. 8:22). Селевк стал править Сирией и Месопотамией, Птолемей - Египтом, Лисимах - Фракией и частью Малой Азии, а Кассандр - Македонией и Грецией. Это разделение империи Александра предсказано было в образах четырех голов барса (Дан. 7:6) и четырех рогов козла (Дан. 8:8). Александр не сделался основателем династии: после него остались лишь слабоумный брат Арридей и двое малолетних детей. Ни одна из "частей", на которые раздробилась его империя, естественно, не обладала более тою властью, которой обладала она при жизни Александра, выдающегося полководца и политика. 2) О конфликте между Птолемеями и Селеквидами (11:5-20). Следует пророческое описание жестокой борьбы за власть, в ходе которой цари будут сменять на престоле друг друга, а злодеяния следовать за злодеяниями. Птолемеи, которые правили Египтом, названы здесь "царями южными", а Селевкиды, правившие Сирией, которая лежала на север от Израиля - "царями северными". В стихах 5-20 со многими подробностями рисуется продолжительный конфликт между двумя династиями: на протяжении его земля Израиля подвергалась нашествиям то тех, то других армий. diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b4aef3f --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Вводится новое понятие: "южный царь" - это царь "Южного царства"; далее на сцене появляется "северный царь" - то есть царь "Северного царства". + +# южный царь укрепится + +"Южное царство станет крепким и сильным". + +# но один из его правителей пересилит его + +то есть "станет сильнее, чем он". Хотя в данном стихе это не совсем понятно, контекст показывает, что "один из его правителей" - это царь Северного царства. То есть "северный царь" станет сильнее, чем "южный царь". + +# и будет господствовать + +"но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией". + +# Исторический контекст: + +Южным царем, который усилится, назван Птолемей I, один из военачальников Александра. В 323 году ему дана была власть над Египтом, и в 304 году он объявил себя царем Египта. "Князем, пересилившим его", станет Селевк I Никатор, тоже военачальник Александра, который с 321 года стал править Вавилонией. В 316 году его владения подверглись нападению третьего военачальника, Антигона. Селевк обратился за помощью к Птолемею (Египетскому) и получил ее. После поражения Антигона в 312 году Селевк возвратился в Вавилон весьма "усилившимся". В число стран под его правлением вошли, помимо Вавилонии, Мидия и Сирия, и в 305 году он принял царский титул. Предсказание о том, что Селевк пересилит Птолемея, очевидно, подразумевало, что территориально владения первого намного превзойдут владения второго. diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..ee84f5a5 --- /dev/null +++ b/dan/11/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# но через несколько лет они сблизятся + +по прошествии нескольких лет борьбы и соперничества, южный и северный цари подружатся. + +# дочь южного царя придёт к северному царю + +На Древнем Ближнем Востоке выражение "женщина вошла к мужчине" означало, что она вышла за него замуж. То есть речь идёт о том, что дочь южного царя выйдет замуж за царя северного. + +# чтобы установить правильные отношения между ними + +Под "правильными отношениями" имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным, и этот союз будет скреплен браком дочери южного царя с царём северным. Альтернативный перевод: "южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом". + +# Но она не удержит силы в своих руках + +"Она" - дочь южного царя. Под "руками" имеется в виду "власть": "но дочь южного царя не сможет сохранить свою власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# но будут преданы, как она, ею рождённый, так и те, кто помогал... + +Возможно, речь идёт о заговоре убить её, её ребенка и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: "она, её сторонники, а также её ребёнок – все окажутся жертвами предательства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Исторический контекст: + +Птолемей I Сотер умер в 285 г. до Р. Х., и на трон Египта вступил его сын Птолемей II Филадельф, правивший страной с 285 по 246 годы до Р. Х. Тем временем Селевк I Никатор был умерщвлен (в 281 году), и его наследником на престоле сделался его сын - Аитиох I Сотер, правивший до 262 года. Затем Сирией стал править внук Селевка - Аитиох II Феос (с 262 по 246 годы). Птолемей II (выше) и Антиох II ненавидели друг друга, но, вот, по прошествии нескольких лет после вступления Антиоха II-го на престол они "сблизились", вступили между собою в союз. Это было около 250 г. до Р. Х. Союз этот был закреплен династическим браком: Птолемей II выдал свою дочь Веренику замуж за Антиоха П, отдав, между прочим, в приданое за нее и Палестину. Этот брак не был, однако, долгим, потому что ради заключения его Антиох развелся с прежней своей женой - Лаодикой, и та, возвратившись ко двору, от которого была удалена, повелела убить Веренику вместе с ее малолетним сыном (не устоит и род ее), после чего отравила самого Антиоха и возвела на сирийский престол их сына - Селевка II Каллиника (246-227 гг.до Р. Х.). На том и окончилась попытка сближения Южного и Северного царств. diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..c8113f09 --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Речь ангела продолжается. + +# Но поднимется побег от её корня + +Царская семья сравнивается с деревом, где корни - это предки, а побеги - это потомки. Альтернативный перевод: "но один из её потомков добьется власти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# её + +Речь идёт о "дочери южного царя", которая вышла замуж за царя северного, и была убита в результате предательства (см. [Даниил 11:6](../11/06.md).) + +# придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя + +Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: "его армия нападёт на армию северного царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# будет действовать в них и усилится + +"На них" - то есть "на армию врага". Альтернативный перевод: "нападет на них и одержит победу". + +# Исторический контекст: + +Брат Вереники ("росток от корня ее"), Птолемей III Евергет (246-221), унаследовав престол своего отца, отомстил за смерть сестры. diff --git a/dan/11/08.md b/dan/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..80803ca6 --- /dev/null +++ b/dan/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Даже богов их... увезёт в плен + +о практике "пленения" богов см. комментарий к . + +# Исторический контекст: + +Он выступил против сирийской армии и одержал над ней победу, после чего, предав смерти Лаодику, возвратился в Египет со множеством трофеев. В числе прочих земель к нему отошла Палестина. diff --git a/dan/11/09.md b/dan/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..9c0615be --- /dev/null +++ b/dan/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но вернётся в свою землю + +Речь идёт о северном царе. Альтернативный перевод: "ему придется вернуться домой". + +# Исторический контекст: + +"царь северный", Селевк II Каллиник, попытался "взять реванш" у южного царя, но нашествие его на Египет успеха не имело, и он вынужден был возвратиться в свою землю. diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..a02557e4 --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# его сыновья + +"сыновья северного царя" + +# соберут многочисленное войско + +"соберут огромную армию" + +# один из них + +то есть один из сыновей северного царя. + +# быстро пойдет, подобно наводнению, и пройдет + +Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: "эта армия будет, как мощный поток, она пройдет через все земли Южного царства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# А потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до его укреплений + +видимо, речь идет о том, что "один из сыновей северного царя" пройдет со своим отрядом в тыл врага, и будет атаковать с тыла. + +# Исторический контекст: + +Здесь и в последующих стихах отражена сложная картина долголетней кровавой борьбы между Птолемеями и Селевкидами за овладение североафриканским, ближневосточным и малоазийским регионами. В истории события, предсказанные Даниилом, осуществились (в кратком их изложении) следующим образом. В одном из сражений Каллиник попал в плеи к парфяиам и там, упав с лошади, умер. Ему наследовал его сын Селевк III Сотер, который правил недолго (227-223 годы до Р. Х.), так как пал жертвой заговора во время военной кампании в Малой Азии. После него на сирийский трои вступил его брат Антиох III Великий; в 223 году ему было 18 лет, и процарствовал он 36 лет (до 187 года). Итак, сыновья Каллиника - Селевк III и Антиох III - стремились, ценой одержанных военных побед, восстановить былой престиж Сирии. Старший, как уже знаем, отправился с этой целью завоевывать Малую Азию, а младший напал на Египет. В то время под контролем Египта находилась вся территория, лежавшая к северу от границ Сирии (включая территорию Израиля). Предприняв кампанию против египтяи (в 219-218 годах до Р. Х.), Антиох III преуспел: он заставил их отступить к южным границам Израиля. diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b760174 --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Ангел продолжает разговаривать с Даниилом. + +# выступит и сразится с ним + +"выйдет со своим войском и сразится с "одним из сыновей северного царя" из предыдущего стиха. + +# выставит большое войско + +"соберёт против него огромную армию" + +# И войско будет отдано в его руки + +"Будет отдано в его руки" - значит "потерпит от него поражение". Из контекста ясно, что это северный царь проиграет южному (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В некоторых версиях эта фраза звучит так: "северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен". + +# Исторический контекст: + +Южный царь в стихе 11 - это Птолемей IV Филопатор (221-204 гг.до Р. Х.). Это его обратил в бегство Антиох III Великий (толкование на стих 10). На южной границе Израиля "пришедший в раздражение" Птолемей сразился с Антиохом, выставив против него большое войско, и войско Антиоха было предано, в руки его (окончание стиха 11). Другими словами, Антиох потерпел страшное поражение; сам он спасся от смерти бегством. diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..24863b18 --- /dev/null +++ b/dan/11/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# войско ободрится и сердце царя станет гордым + +то есть "войско будет воодушевлено победой, а сам южный царь будет горд" + +# Он повергнет многие тысячи + +"Повергнет" - значит "убьёт": "его армия убьёт полчища противников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# многие тысячи + +"Огромное количество", "десятки тысяч" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# но от этого не станет сильнее + +то есть несмотря на многочисленные военные победы, могущество и власть южного царя не увеличатся. + +# Исторический контекст: + +В стихе 12 снова говорится о "войске" Птолемея: это оно ободрится, а сердце Птолемея вознесется; в упомянутой выше битве (при Рафии, неподалеку от Газы) он положил многие тысячи вражеского войска (т. е. множество воинов Антиоха). Но от этого Птолемей не будет сильнее, предсказал Даниил. И в самом деле: через 13 лет после поражения при Рафии царь северный (Антиох Великий) выступил против Египта с войском больше прежнего. diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..e06ce275 --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Две части этого стиха ("северный царь вернется... войско больше прежнего" и "через несколько лет... и большим богатством") говорят об одном и том же: после поражения северный царь вернется с большой армией взять реванш. Это удвоение (параллелизм) - характерная особенность пророческой речи. + +# с огромным войском и большим богатством + +"с огромной и хорошо оснащённой армией" + +# Исторический контекст: + +Он воспользовался благоприятными для себя обстоятельствами: в Египте разразились внутренние беспорядки, а Птолемеем, сидевшим на его троне в это время, был уже не Филопатор, а его малолетний сын Епифан. Кроме того, союзником Сирии в войне против Египта выступил Филипп V Македонский. Не удивительно, что на этот раз в бегство обращено было египетское войско. diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..482221c3 --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. + +# многие поднимутся против южного царя + +"Поднимутся" - значит "взбунтуются". Альтернативный перевод: "многие восстанут потив южного царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и мятежники + +"бунтари", "повстанцы" + +# и будут повергнуты + +"но они не смогут осуществить задуманного" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Исторический контекст: + +Многие действительно восстали тогда против южного царя. Помимо упомянутого выше Филиппа Македонского, к Антиоху присоединилось немало евреев (в стихе 14 названы "мятежными из сынов твоего (т. е. Даниила) народа"). Поднимая мятеж против Птолемеев, которые сделали для Палестины немало доброго, эти иудеи, возможно, надеялись добиться независимости, как от Египта, так и от Сирии. Но надеждам их не суждено было сбыться. diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..7d7e48a1 --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Северный царь придёт + +Имеется в виду "армия северного царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# насыплет вал + +то есть осадит город, построив специальные сооружения. Такая осада была очень длительной и требовала больших ресурсов. + +# овладеет укреплённым городом + +Укреплённым - значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага. + +# Не устоят + +"не смогут его победить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Исторический контекст: + +В его руки перешло много городов, в том числе Иерусалим. Укрепленным городом здесь, возможно, назван Сидои, которым Антиох овладел в 203 году до Р. Х. Мышцы юга (стих 15) - то же, что отборное войско египтян во главе с его полководцами. Армии Египта не удалось "устоять" против Антиоха. diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..275ae4e5 --- /dev/null +++ b/dan/11/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле + +"завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять" + +# и никто не устоит перед ним + +"Не устоит" - значит "не сможет одолеть". Альтернативный перевод: "никто не сможет ему дать ему отпор" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Эта фраза повторяет смысл предыдущей (параллелизм). + +# на славной земле + +Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md). + +# и она пострадает от его рук + +"От его рук" - значит "от него". Альтернативный перевод: "и вся "славная земля" (т.е. Израиль) окажется в его власти" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Исторический контекст: diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e876d46 --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он... решит войти + +"северный царь задумает" + +# и праведные с ним + +# решит войти со всеми силами своего царства + +Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: "северный царь решит собрать всю свою армию против южного царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# дочь + +"он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя" + +# Исторический контекст: + +С помощью Клеопатры Антиох надеялся погубить мальчика-царя. Но Клеопатра неожиданно встала на сторону своего мужа, да и вельможи Епифана, осознав коварство Антиоха, повели себя крайне осторожно, так что замыслы его не осуществились. diff --git a/dan/11/18.md b/dan/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..1bba3a44 --- /dev/null +++ b/dan/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# повернёт своё лицо к островам и завладеет многими + +"проявит интерес к островам и завоюет их" + +# но некий вождь прекратит нанесённый им позор + +"какой-то военачальник (неясно, кто именно) положит конец его завоеваниям". "Позор" в данном случае - это поражение в войне, поражение считалось постыдным. Северный царь "наносил позор" - то есть завоевывал. + +# и даже свой позор переложит на него + +Более верный перевод: "и переложит их позор на него". Речь идет о том, что "военачальник" из предыдущей фразы, после поражения соберет силы и всё же победит "северного царя" - "положит на него позор", "опозорит его". + +# Исторический контекст: + +Из всех преемников Александра Македонского Антиох Великий был самым ненасытным завоевателем. После того, как провалился его план в отношении Египта, он обратил свое лицо к прибрежным областям Малой Азии (в 197 году) и к греческим островам (в 192 году). Эти его походы были успешными, однако, предел военным авантюрам Антиоха положил Рим. Некий вождь - это римский полководец Корнелий Сципион. Он изгнал Антиоха с завоеванных земель и нанёс ему поражение (см. след. стих). diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..0ea886eb --- /dev/null +++ b/dan/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем он повернёт своё лицо на крепости своей земли + +он будет надеяться, что в укрепленных городах своего царства будет в безопасности. + +# но споткнётся, упадёт, и его не станет + +Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный перевод: "сгинет навсегда", "навсегда исчезнет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Исторический контекст: + +В одном из сражений римляне нанесли сирийскому царю сокрушительное поражение и вынудили его к заключению унизительного для него мира. После чего, в 188 году, Антиоху пришлось возвратиться "к крепостям своей земли" (стих 19). Это и было его позором. Скоро он погиб во время вспыхнувшего у него в стране мятежа. diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..29cb7f70 --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# На его место поднимется тот, кто + +"Поднимется" - значит "займёт трон предыдущего царя". Альтернативный перевод: "его преемник укрепит свою власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы + +"Царство славы" - так в этом пророчестве называют Израиль (см. , [11:16](Дан. 11:16)) . Новый царь уполномочит начнёт собирать дань (налоги) с населения Израиля. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# но и он после немногих дней погибнет + +Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: "но через несколько лет и этот правитель погибнет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# не от гнева и не в сражении + +то есть "не в бою, как воин". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Исторический контекст: + +Наследником Антиоха III Великого стал его сын Селевк IV Филопатор (187-176 гг.до Р. Х.), "прославившийся" лишь тем, что обложил своих подданных непомерными налогами в пользу Рима, а также попыткою присвоить себе сокровища Иерусалимского храма (тоже под предлогом сбора податей). С этой целью он послал в Палестину ("в царство славы") своего казначея Илиодора. По преданию Господь чудесным образом спас Свое святилище от ограбления. Илиодор стал причиной гибели Селевка, которого отравил (этот царь погиб не от возмущения и не в сражении). 3) Вторжение Антиоха IV Епифана (11:21-35). В этих стихах речь пойдет об Антиохе IV Епифане, брате Селевка и сыне Антиоха III Великого. Не случайно этому Селевкиду отведено больше внимания, чем всем предыдущим царям из обеих династий вместе взятых. Ведь именно он представлен был Даниилу в его откровении, описанном в главе 8 (8:9-12,23-25) в виде "небольшого рога". Столь большой раздел (11:21-35) посвящен Антиоху Епифану, повторим, не только по причине его вторжения в землю Израильскую, но в большей мере потому, что он же был предтечей царя, явленного Даниилу в первом его видении в образе "небольшого рога" (Дан. 7:8) - того царя, который подвергает осквернению и разорению землю Израиля в будущем. diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..b4448daa --- /dev/null +++ b/dan/11/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +следующая часть пророчества (стихи 21-35) посвящена царю Северного царства. + +# На его место поднимется пренебрегаемый + +Новый правитель займет место погибшего царя Северного царства. "Пренебрегаемый" - то есть тот, кто не был явным претендентом на трон. + +# пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством + +Это не будет очевидный наследник - сын царя. Власть он захватит обманом и подкупом. Альтернативный перевод: "человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Исторический контекст: + +Епифан представлен Даниилу как царь презренный, которому не воздадут царских почестей. Право на престол после смерти Селевка Филопатора принадлежало его сыну Димитрию, но Антиох Епифан путем интриг (без шума и лестью) завладел "северным царством" (воспользовавшись тем, что племянник его находился в это время в Риме). В жизни отличительной чертой его была крайняя безнравственность, и право на престол он узурпировал. Царь этот сам присвоил себе имя "Епифан", что значит "Прославленный", но подданные переделали его в прозвище "Епиман", означающее "безумец, сумасшедший". diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..35de379d --- /dev/null +++ b/dan/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им + +"Будут потоплены" - значит "будут уничтожены". Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: "его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# и с ними даже сам вождь завета + +Здесь можно употребить действительный залог: "он уничтожит армию вождя завета" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# вождь завета + +Или "первосвященник". Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете. + +# Исторический контекст: + +На тот же "северный престол" претендовала сестра Антиоха египетская царица Клеопатра, мыслившая посадить на него своего малолетнего сына Птолемея Филометора. Она послала на Антиоха войско, но Антиох вступил в сражение с армией Клеопатры и "сокрушил" её. diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..e7fc111d --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# после того, как он вступит с ним в союз + +"с ним" - то есть с "вождем завета" из предыдущего стиха. + +# будет действовать обманом, поднимется и одержит верх с малочисленным народом + +"северный царь" продолжает действовать интригами и обманом. Эти хитрости помогают ему добиться власти, даже не имея многочисленных сторонников и сильную армию ("с малочисленным народом"). Альтернативный перевод: "Северный царь будет обманывать, и это поможет ему захватить власть, хотя войско у него небольшое". + +# Исторический контекст: + +После событий, описанных в предыдущем стихе, Антиох заключил со своим египетским племянником союз и под предлогом родственных забот о ребенке-царе и делах его правления вошел в египетскую столицу Мемфис и стал распоряжаться в этой стране, словно хозяин. "Вождем завета" в стихе 22 предположительно назван верховный жрец Египта Оний III, которого Аитиох Епифан низложил. В стихе 23 говорится о том, что Антиох войдет поначалу в доверие к этому "вождю" (вступит в союз с ним), но затем, действуя обманом, одержит верх, пользуясь поддержкой малого числа людей ("малого народа"). diff --git a/dan/11/24.md b/dan/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..358bce6f --- /dev/null +++ b/dan/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# совершит то, чего не делали его отцы и праотцы + +то есть будет делать что-то, чего обычно не делали. Альтернативный перевод: "сделает то, чего никто из царей не делал". + +# будет разбрасывать своим + +"будет раздавать своим подчинённым" + +# Добычу, награбленное имущество и богатство + +"всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов" + +# Исторический контекст: + +В результате этой "экспедиции" в Египет Антиох Епифан подверг разграблению мирную и плодоносную эту землю (стих 24); в замыслах его было предельно обессилить Египет ("лишить его крепостей его"), чтобы полностью и окончательно завладеть "южным царством". diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..5a2af1bb --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потом возбудит свои силы и свой дух + +Здесь слова "силы" и "дух" персонифицируются. Речь идет о том, что "северный царь" хорошо подготовится к сражению. Альтернативный перевод: "потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# но не устоит + +"Не устоит" - то есть "потерпит поражение". Альтернативный перевод: "но южный царь одержит над ним победу", "но его армия будет разбита" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Исторический контекст: + +Следующий поход в Египет Антиох предпринял в 170 году. В сражение с египетской армией он вступил на самой границе, близ Дельты Нила (при Пелузиуме). "Великое и сильное войско" царя южного не устоит; в стихе 25 содержится намек на предательство (коварство тех, что ели с египетским царем за одним столом), которое послужит гибели египетской армии (стих 26). diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..55b1b483 --- /dev/null +++ b/dan/11/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +в этом стихе подробно рассказывается, что за "заговор" погубит "южного царя". + +# Даже участники его застолья погубят его + +Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: "Те, кому он более всего доверял, предадут его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Его войско разбежится + +Неясно, идет ли речь о том, что "войско разбежится" в результате заговора, или же в результате поражения в битве. + +# и многие падут убитыми + +"Падут убитыми" (идиома) - значит "умрут в сражении". Можно сказать: "и многие солдаты из его армии погибнут в бою" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..31ef76c3 --- /dev/null +++ b/dan/11/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# У обоих этих царей на сердце будет зло + +"На сердце" - то есть "в мыслях". Альтернативный перевод: "оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и за одним столом будут говорить ложь + +"За одним столом" - то есть "во время переговоров" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# но успеха не будет + +"но это не принесёт ни одному из них никакой пользы" (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут) + +# потому что конец ещё отложен на время + +Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог уже назначил время для их погибели" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Исторический контекст: + +И снова мир с Египтом провозгласит Антиох. Но у обоих царей, которые сядут есть и пить за одним столом в знак мира, будет на сердце, ложь, так что истинный мир между ними достигнут не будет. diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..25374fb0 --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# но его сердце будет настроено против + +Под "сердцем" подразумеваются мысли царя. "Будет настроено против" - значит "будет ненавидеть". Альтернативный перевод: "северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# против святого завета + +Речь идёт о завете, заключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: "он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Он исполнит его + +Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: "он сделает Израилю то, что задумал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Исторический контекст: + +Антиох действительно возвращался из Египта домой с великим богатством, но, охваченный разочарованием и раздражением, ибо его намерение полностью завладеть Египтом не осуществилось. И злость свою он, по дороге в Сирию, выместил на израильтянах. Войдя в Иерусалим, Антиох подверг полному разграблению храм, вынеся из него золотой жертвенник, все священные сосуды и принадлежности, все сокровища и украшения. Порочное сердце его горело враждой против Моисеевой системы богопоклонения как таковой (против святого завета) и, осквернив храм, он утолил это враждебное чувство. diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..6b2084f0 --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в назначенное время + +альтернативный перевод: "Однажды" или "через какое-то время". + +# опять пойдет на юр + +то есть "опять нападет на южное царство" + +# Исторический контекст: + +Два года спустя (в 168 г. до Р. Х.) Антиох опять двинул свою армию на юг, т. е. в Египет, но на пути его встало римское войско, прибывшее, как сказано у Даниила, на кораблях Киттимских, или с запада (с острова Кипр). (Все эти события подробно описаны в не вошедших в канон книгах Маккавеев.) Командовавший им сенатор Попилий Леи вручил Антиоху письмо, запрещавшее ему вторгаться в дружественные Риму египетские пределы. Когда Антиох попросил время на размышление, Попилий очертил вокруг сирийца круг на песке и потребовал от него ответа прежде чем он выйдет за пределы этого круга. Антиоху ничего не оставалось, как подчиниться представителю Римского сената, ибо неподчинение означало бы объявление войны Риму. Унизительный для Антиоха исход этой кампании и предсказан был Даниилом в окончании стиха 29. diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..079db3dd --- /dev/null +++ b/dan/11/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# потому что в одно время с ним придут киттимские корабли + +Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: "с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# киттимские + +Киттим - это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# озлобится на святой завет + +"обрушит свой гнев на святой завет". См. комментарий на стих 28. + +# опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета + +"заключит союз с противниками святого завета" + +# Исторический контекст: + +И вторично выместил сирийский царь всю свою злобу на земле "святого завета". На пути домой он снова грабил и сжигал иудейские города, а в Иерусалим послал на постой часть своего войска (числом 22 тысячи воинов) под командованием генерала Аполлония. При этом Антиох лицемерно заявил, что направляет этот воинский контингент в иудейскую столицу с "миссией мира". Однако Аполлоний напал на Иерусалим в субботу и перебил множество народу; много женщин и детей было взято им в плен, а город подвергся разграблению. diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..6ce15dc6 --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Им будет поставлена часть войска + +"северный царь пошлёт свою армию" + +# которая осквернит святилище могущества + +"чтобы осквернить храм в Иерусалиме" + +# он прекратит ежедневную жертву + +"он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву" или "он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу" + +# и поставит мерзость запустения + +"мерзость запустения" - это выражение, передающее крайнюю степень осквернения. Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: "и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм" или "и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Исторический контекст: + +Следующим шагом Антиоха Епифана, желавшего искоренить иудаизм, а евреев - эллинизировать, было запрещение следовать иудейским религиозным законам (в том числе праздновать религиозные праздники и совершать как ежедневные жертвоприношения, так и обрезание младенцев). Антиох даже приказал сжечь переписанные свитки закона, хранившиеся в храме. После чего в святилище поставлена была мерзость запустения. В этих словах Даниил предсказал кульминационный акт в бесчинствах Антиоха Епифана, который был осуществлен им 16 декабря 167 года. Тогда на алтарь всесожжения был водружен по его приказу жертвенник греческому верховному богу Зевсу, на котором в жертву принесена была, свинья. Иудеям приказано было приносить такую же жертву 25-го числа каждого месяца по случаю дня рождения Антиоха Епифана. Отступников от Моисеева закона (Поступающих нечестиво против Божьего завета) в Израиле оказалось немало. И привлеченное лестью (т. е. обещанием наград и разного рода выгод), число их росло. diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..d3414ca4 --- /dev/null +++ b/dan/11/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поступающих неправедно против завета + +"всех, кто перестал чтить Божий завет" + +# он привлечёт к себе лестью + +"северный царь обольстит лживыми словами" + +# но люди, которые знают своего Бога + +"Знают" - то есть "хранят верность". Альтернативный перевод: "но люди, хранящие верность Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# усилятся и будут действовать + +их станет много и они начнут противостоять "северному царю" + +# Исторический контекст: + +Принявшие поклонение языческим богам, они стали содействовать насаждению в Израиле чуждой ему языческой культуры, т. е. его эллинизации. Но одновременно с этим усиливался и не оставался в бездействии верный Богу "остаток". Забегая вперед, скажем о бесславном конце Антиоха IV: впав в безумие, он умер в Персии, в 163 г. до Р. Х. diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..9acfbb75 --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И разумные из народа + +"разумными" названы те, кто остался верным Богу (см. предыдущий стих) . + +# наставят многих + +те, кто остался верным Богу, будут учить людей и обретут много сторонников. + +# хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа + +"Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить" или "некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - речь идет о том, что "северный царь" будет преследовать своих противников - тех, кто остался верным Богу. + +# Исторический контекст: + +В этом и следующем стихах предсказаны страдания и мученичество верных Богу иудеев; они подвергнутся им, отказавшись следовать "религиозной практике", введенной Антиохом. diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..671364c5 --- /dev/null +++ b/dan/11/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Во время своего страдания они получат небольшую помощь + +"во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку" + +# и многие присоединятся к ним, но притворно + +Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми. + +# присоединятся к ним, но притворно + +То есть "придут к ним на помощь, но из корыстных побуждений". + +# Исторический контекст: + +"Некоторой помощью" явится восстание Маккавеев. Первый Маккавей - Маттафия, священник, был отцом пятерых сыновей. (Один из них, Иуда, особенно прославился тем, что очистил и восстановил храм в конце 164 г. до Р. Х. Иуду Маккавея называли в народе "Молотобойцем") Итак, в 166 году священник Маттафия отказался подчиниться лжерелигиозной системе сирийского царя. Он и его сыновья бежали из Иерусалима в горы, где и зародилось возглавленное ими мятежное движение. Поначалу лишь немногие иудеи присоединились к нему. Но со временем оно все более набирало силу, хотя следует сказать, что не все примыкали к лагерю Маккавеев из искренних побуждений: многие делали это в тех или иных корыстных целях (притворно; стих 34). diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..2e8454fd --- /dev/null +++ b/dan/11/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Некоторые из разумных + +то есть из тех, кто остался верным Богу - см. предыдущие стихи. + +# пострадают + +"Пострадают" - значит "будут мучаться от разных бед", и даже "умрут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# для их испытания + +Здесь обозначена цель страданий: "для проверки их веры". + +# очищения и убеления для последнего времени + +Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: "потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить" или "чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# очищения + +Речь идёт о процессе перплавки металла в огне - именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# убеления + +Или "освящения". Освящённый - значит "пригодный для Бога" (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# так как ещё есть время до назначенного срока + +"До последних дней" или "до конца света". См. [Даниил 8:17](../08/17.md). + +# до назначенного срока + +Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: "до срока, назначенного Богом". + +# Богсловский комментарий: + +Важное значение имеет предсказание, содержащееся в стихе 35. Даниил предвидит, что страдания разумных, т. е. верных, послужат к испытанию и очищению их в виду последнего времени, "срок" которого не приурочен к их дням (до него еще будет оставаться время). diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..2e916adb --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Тот царь будет поступать по своему произволу + +"тот царь будет делать всё, что пожелает" + +# Тот царь + +Речь идёт о северном царе. + +# поднимется и поставит себя выше всякого божества + +Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# против Бога богов + +Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: "против Всевышнего Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# будет говорить чудовищное + +"будет говорить ужасающие слова" или "будет произносить страшную хулу" + +# пока не совершится гнев + +Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: "пока чаша Божьего гнева не будет переполнена" или "пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/dan/11/37.md b/dan/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..44c442e0 --- /dev/null +++ b/dan/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он не подумает о богах своих праотцов + +Альтернативный перевод: "он не признает богов своих отцов" + +# не признает ни желания женщин + +возможно, здесь идет речь о особых женских божествах - хранителях очага, богов плодородия и проч. + +# ни даже какое-либо божество + +эта фраза имеет тот же смысл, что и две предыдущие. Эти параллели нужны для того, чтобы подчеркнуть смысл - "северный царь" не признает никаких божеств. + +# поставит себя выше всех + +"северный царь" признает богом только себя. diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..035b65fc --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь + +"бог крепостей" - это, вероятно, метафора власти и силы. Или же речь идет о боге войны - Зевсе. Царь будет считать, что власть и сила - это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: "северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти и силе". + +# на его месте + +то есть в том месте, где будет находиться "северный царь". Альтернативный перевод: "у себя". + +# его праотцы + +Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md). + +# оказывать почести золотом... драгоценностями + +в древности язычники выказывали почтение богам, принося и кладя к алтарю ценные вещи, в том числе золото, серебро, драгоценности. Если речь идет не о боге войны, а о самой силе и власти, то эта фраза означает, что "северный царь" будет тратить очень много денег на войну и укрепление собственной власти. diff --git a/dan/11/39.md b/dan/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..c8d56be4 --- /dev/null +++ b/dan/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Устроит твердую крепость с чужим богом + +то есть создаст тесный союз с чужим богом. Под "чужим" имеется в виду чужеземный бог, в противоположность Богу Израиля. + +# тем, которые признают его, увеличит почести... земли в награду + +то есть тем людям, которые будут поклоняться этому "чужому богу", "северный царь" даст власть (важные посты в государственной службе) и деньги ("землю"). diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..06da2e49 --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В конце времён + +"Перед концом существования этой земли". См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md). + +# южный царь и северный царь + +Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: "южный царь со своей армией и северный царь со своим войском" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# устремится на него как буря + +Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: "устремится на него, как жестокий шторм" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# заполонит их + +Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и пройдёт через них + +Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: "пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..ab1e88aa --- /dev/null +++ b/dan/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он войдёт в прекраснейшую из земель + +Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md). + +# многие области пострадают + +"он завоюет большие территории". + +# а спасутся от его рук + +"От его рук" - значит "от его силы". Можно сказать: "но избегнут такой участи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Едом, Моав, и большая часть сыновей Аммона + +это исторические области на территории Израиля. diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..ba9decc7 --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он протянет свою руку на разные земли + +Под "рукой" подразумевается "контроль". Альтернативный перевод: "Северный царь будет контролировать разные земли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# на разные земли + +Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# даже египетская земля не спасётся + +"даже Египет не избежит этой участи" или "в том числе и Египет"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..30152242 --- /dev/null +++ b/dan/11/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ливийцы и эфиопляне последуют за ним + +"Последуют за ним" - значит "тоже подчинятся его власти". Альтернативный перевод: "ливийцы и эфиопы будут служить ему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Ливийцы и эфиопляне + +"Народы Ливии и Эфиопии". Ливия - это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия - к югу от него (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..a72a5116 --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь продолжает идти о северном царе. + +# он выйдет в величайшей ярости + +Вместо абстрактного существительного "ярость" можно использовать глагол "разгневается": "он сильно разгневается и выйдет" или "он разгневается, и его армия атакует" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# выйдет + +То есть "атакует", "нападёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# чтобы уничтожать и губить многих + +"чтобы истреблять и губить многие народы" diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..bee7ff42 --- /dev/null +++ b/dan/11/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он раскинет свои царские шатры + +Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил в военном походе. + +# между морем и горой славного святилища + +Здесь, скоре всего, имеется в виду регион, расположенный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме. + +# и горой славного святилища + +Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# придёт к своему концу, и никто ему не поможет + +"никто ему не поможет" - это метафора, означающая, что погибель "северного царя" будет неминуемой. Альтернативный перевод: "Но и он погибнет, и погибнет окончательно". + +# Исторический контекст: diff --git a/dan/11/intro.md b/dan/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..89a52c2a --- /dev/null +++ b/dan/11/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 11 + +# Общие замечания + +С 11:1 по 12:4, небесный посланник, который явился Даниилу (см. гл. 10), рассказывает о том, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](https://v-mast.com/events/10/21.md)). + +## Структура главы + +Небесный посланник (ангел) говорит Даниилу о царях и царствах, воюющих друг с другом и сменяющих друг друга. Считается, что это пророчества о политической ситуации на Древнем Ближнем Востоке в IV-I вв до Р.Х.: речь идет о Персидской (Вавилонской) империи, о завоеваниях Александра Македонского, о распаде империи Александра, а так же о борьбе между Птолемеями и Селевкидами, называемыми в книге, соответственно, Южным и Северным царствами. + +1) Краткий очерк истории Персидского царства (11:1-2). + +2) Образование Северного и Южного царства и их борьба (11:3-20). + +3) Деятельность "презренного" (11:21-45) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). + +## Исторический контекст + +Считается, что это пророчества о политической ситуации на Древнем Ближнем Востоке в IV-I вв до Р.Х.: речь идет о Персидской (Вавилонской) империи, о завоеваниях Александра Македонского, о распаде империи Александра, а так же о борьбе между Птолемеями и Селевкидами, называемыми в книге, соответственно, Южным и Северным царствами. + +## Ссылка: + + * **[Даниил 11:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..31916a4d --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее. + +# великий предводитель Михаил + +Смотрите, как вы перевели это имя и фразу "великий предводитель" в + +# поднимется + +"Поднимется" - значит "явится". Альтернативный перевод: "в то время появится великий предводитель Михаил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# стоящий за сыновей твоего народа + +то есть "за твой народ". Это значит, что Михаил будет защищать народ Даниила. Под "твоим народом" может иметься в виду Израиль или вообще все, верующие в Бога. + +# тяжёлое время, какого не было с тех пор, как существуют люди, и до этого времени + +то есть очень и очень тяжёлое, беспримерно трудное, какого ещё никогда в истории не бывало: "самое тяжёлое в истории человечества". + +# из твоего народа спасутся все + +Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: "Бог спасёт тех из твоего народа, кто" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# которые будут найдены записанными в книге + +Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: "чьи имена Бог записал в книгу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..11211438 --- /dev/null +++ b/dan/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Многие из спящих в земле проснутся + +Речь идёт об умерших. "Проснутся" - значит "вернутся к жизни". Альтернативный перевод: "многие из умерших вернутся к жизни" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# одни — для вечной жизни, другие — для вечного оскорбления и позора + +одни люди оживут для того, чтобы уже жить вечно (никогда не умирать) в радости присутствтия Бога, а другие люди будут находиться в вечном стыде. diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1ffd82f --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +первая часть этого стиха передает тот же смыл, что и вторая: "те, кто направил многих к праведности" - это "мудрые", "будут вечно сиять как звезды" - это то же самое, что и "будут сиять как солнце". Это параллелизм, характерный для пророческой речи. Повторение используется, чтобы подчеркнуть важность высказывания. + +# Мудрые + +Мудрые - то есть те, кто верен Богу - см. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# будут сиять как солнце на небе + +сияние солнца - это образ славы Божьей. Мудрые (те, кто остался верен Богу) будут прославлены. + +# и те, кто направил многих к праведности + +О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они "направляют к праведности" окружающих. Альтернативный перевод: "те, кто учит других жить праведно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# будут вечно сиять как звёзды + +сияние звёзд, как и сияние солнца - это образ славы Божьей. Альтернативный перевод: "как звёзды, засияют вечным светом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..44f7111a --- /dev/null +++ b/dan/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сохрани эти слова и запечатай эту книгу + +Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: "сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). "Запечатать книгу" - то есть свернуть свиток, на котором она записана, скрепить воском и поставить на воск печать, чтобы никто не мог развернуть этот свиток и прочесть, что там написано. + +# до последнего времени + +См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md). Имеется в виду, что книга (свиток) с пророчеством должны оставаться запечатанными (скрытыми ото всех), пока не наступят "последние времена". Только тогда эту книгу можно будет открыть и прочитать. + +# Многие её прочитают, и знание умножится + +В конце времён книга будет открыта, многие её прочитают, и будут знать то, что им необходимо (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..a487c972 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Речь ангела закончилась. Даниил описывает, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md). + +# стоят двое других на берегу реки + +"и вот, стоят ещё два ангела". Река, о которой идёт речь - это река Тигр (см. ). diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..2a6243a6 --- /dev/null +++ b/dan/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# мужчину в льняной одежде + +Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Посмотрите, как вы перевели "льняная одежда" в 10:5. Альтернативный перевод: "ангела в льняной одежде" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# который стоял над водами реки + +Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки. + +# Когда будет конец этих удивительных событий? + +"Как долго будут длиться эти удивительные события?" Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться. + +# этих удивительных событий + +Можно перевести как "неслыханные события" - речь идет идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе. diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..d057a9d0 --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# как мужчина в льняной одежде + +напомним, как и в [Дан 10:5](Дан. 10:5) речь идет не о мужчине, а о "человеческой фигуре" - ангел, которого видел Даниил, выглядел как человек. + +# поднял к небу правую и левую руку + +воздевание обеих рук к небу - это жест, указывающий на особенное значение того, что будет сказано. + +# клялся Живущим вечно + +под "Живущим вечно" подразумевается Бог. Альтернативный перевод: "клялся вечным Богом" + +# по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода + +Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md). + +# одного года, двух лет и полугода + +"трёх с половиной лет". См. комментарий к + +# всё это + +В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе). + +# после полного сокрушения силы святого народа + +то есть "после того, как святой народ будет полностью побеждён". Какой именно "святой народ" имеется в виду, неясно, скорее всего, евреи; но возможно, речь идет обо всех верующих. diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1a112aca --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мой Господин + +Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение. + +# Что же будет после этого? + +"Что же будет после этих событий?" В то время, когда ангел, одетый в льняную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе). diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..1155d38d --- /dev/null +++ b/dan/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иди, Даниил + +ангел оставляет Даниила без ответа. Можно передать это: "Я не скажу тебе. Уходи". + +# потому что скрыты и запечатаны эти слова + +Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книга была запечатана, и никто не имел к ней доступа - см. стих 3. В метафорическом смысле это означает, что эти слова останутся тайной до последнего времени. Альтернативный перевод: "Уходи, Даниил. Я не отвечу тебе. Ведь слова, которые ты записал, должны остаться тайной до последнего времени" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# до последнего времени + +см. комментарий на стих 3. diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..0928670b --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом. + +# Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении + +См. перевод такого же выражения в . Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: "Господь очистит, сделает белыми и переплавит в искушении многих" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# будут испытаны в искушении + +Это так же удвоение: искушение и испытание означают одно и то же. Можно употребить активный залог: "Бог испытает их" + +# А грешники будут поступать беззаконно + +"грешники продолжат творить беззакония" + +# и никто из грешных не сможет понять этого + +"никто из грешников не сможет понять духовное знание" + +# а мудрые поймут + +"но те, кто повинуются Богу, - мудрые люди - поймут это" diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..1cde67c8 --- /dev/null +++ b/dan/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Со времени прекращения ежедневной жертвы + +Северный царь остановит жертвоприношения в храме - см. . Альтернативный перевод: "Когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и установления мерзости запустения + +Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: "и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания" или "внесения в храм отвратительных вещей, которые его осквернят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# пройдёт тысяча двести девяносто дней + +"1 290 дней". Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2fb35f5 --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом. + +# Счастлив тот, кто ждёт + +"блажен, кто будет ждать" + +# кто ждёт + +"кто сохранит верность Богу" + +# до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня + +"До конца 1,335 дня" (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/dan/12/13.md b/dan/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..a864e0c0 --- /dev/null +++ b/dan/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А ты иди к твоему концу + +"Живи своей жизнью до конца". Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти). + +# Успокоишься + +Это эвфемизм, означающий "умрёшь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# и поднимешься + +Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников. + +# для получения своего жребия + +"чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать" diff --git a/dan/12/intro.md b/dan/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b49fcc0a --- /dev/null +++ b/dan/12/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Даниила + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +## Структура главы + +В этой главе завершается пророчество небесного посланника, начатое в главе 11. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]). Считается, что эти предсказания относятся к событиям последних времен, перед концом света. Это последняя глава книги. + +Как это характерно для пророчеств, текст наполнен образами, очень трудными для толкования. Будьте осторожны и не пытайтесь истолковать текст или объяснить читателю, что он означает. + +## Ссылка: + + * **[Даниил 12:1 Замечания](./01.md)** diff --git a/dan/front/intro.md b/dan/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0fbae8de --- /dev/null +++ b/dan/front/intro.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Введение в книгу пророка Даниила + +## Часть 1: Общие характеристики + +### Структура книги + + 1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:1–21) + 2. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:1–49) + 3. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:1–30) + 4. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:1–37) + 5. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31) + 6. Даниил брошен в львиный ров (6:1–28) + 7. Видение Даниила о четырёх зверях (7:1–28) + 8. Видение Даниила об овне и козле (8:1–27) + 9. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:1–23) + 10. Видение Даниила о семи седмицах (9:24–27) + 11. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:1–11:1) + 12. Южный и северный цари (11:2–20) + 13. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39) + 14. Конец времён (11:40–12:13) + +Структура книги Книга пророка Даниила состоит из двух частей. Первая часть (главы 1-6) описывает события, произошедшие с пророком Даниилом в Вавилоне во время царствования трех языческих царей - Навуходоносора, Валтасара и Дария. + +Во второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 9–11 - это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. + +Содержание книги + +Автор. + +Автором книги был Даниил, который также является одним из главных действующих лиц в книге. Сведений о Данииле и о его происхождении имеется не много. По свидетельству его современника Иезекииля он был известен своей праведностью (Иез. 14:14,20) и мудростью (Иез. 28:3). + +В указанных стихах Иезекииль упоминает о Данииле наряду с Ноем и Иовом. Даниил был знатного происхождения (Дан. 1:3,6), привлекателен внешне и умен (1:4). Из текста книги следует, что на третьем году царствования Кира персидского, т. е. в 536 г. до Р. Х., Даниил был еще жив (10:1). Из 1:4 мы узнаем, что он был одним из "отроков", которые по приказу Навуходоносора были приведены в Вавилон, в третий год царствования иудейского царя Иоакима (1:1). + +Если предположить, что тогда, в 605 году до Р. Х., Даниилу было 16 лет, то на третьем году правления Кира ему было 85. Из содержания книги следует, что написана она была Даниилом в 6 веке до Р. Х. Книга Пророка Даниила является первой из великих апокалиптических книг Библии. Греческое слово апокалипсис означает "раскрытие", или "откровение". И хотя откровением, исходящим от Бога, является все Священное Писание, некоторые части его уникальны как по форме содержащихся в них откровений, так и по способам их передачи людям. Вот несколько особенностей, которыми характеризуются апокалиптические писания. + +Во-первых, в них широко использовались символы и аллегории. Во-вторых, для них характерно обращение к судьбам еврейского народа, которые "раскрываются" в свете Божьего плана на будущее. Таинственность этого будущего отражается в самом характере повествования, изобилующем символами и аллегориями. А объясняется это тем, что откровения, дававшиеся апокалиптикам, часто относились к "веку иному", который откроется вторым пришествием Мессии.В первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданность. + +### Перевод заголовка + +Как правило, заголовок переводится так: "Книга пророка Даниила". Но можно дать и такой перевод: "Книга о пророке Данииле", "Книга пророчеств и видений Даниила" + +## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила + +### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? + +Исследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев. + +### Когда начались семьдесят седмиц? + +Семьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества. + +## Часть 3: Трудности перевода + +### В каком смысле Даниил употребляет слово "царь"? + +В книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. + +### Сколько глав в книге пророка Даниила? + +В этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, "Даниил и жрецы Вила", "Молитва Азарии" и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как первые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить. diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..12767f11 --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вот слова, которые Моисей говорил всем израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине напротив Суфа, между Фараном, Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом + +אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מֹ֨ול ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ + +"Это слова, которые сказал Моисей к всему Израилю на другой стороне Иордана в пустыне на равнинах напротив Суфа, между Фараном и между Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом." + +דבר: говорить, сказать. + +То обстоятельство, что Второзаконие получило у евреев название «слов Моисеевых», напоминает читателям, что, хотя эта книга была направлена на обновление Завета, она не вылилась в сухой юридический документ. Начало ее – «Сии суть слова (которые говорил Моисей)» – предвозвещает, что перед нами серия страстных проповедей, обращенных к кочующему народу. Говорить от имени Бога Моисей был поставлен свыше. Он был более чем человеком, который дал Израилю закон. Он был основателем религии Израиля и посредником Завета, который народ получил на Синае (толкование на главу 5). Моисей был первым пророком Израиля (34:10). Хотя Бог и назвал пророком Авраама, но ведь Израиль как народ тогда еще не существовал. Через Моисея Бог предложил Своему народу руководствоваться в повседневной жизни столь высокими нормами и критериями, что все последующие пророки существовали как бы под сенью их, и никому не удалось достичь требуемого уровня, пока не пришел Господь Иисус Христос (сравните толкование на Втор. 18:15-19; 34:10-12). Не удивительно поэтому, что авторы Нового Завета на Моисея ссылаются чаще, чем на какое-либо другое лицо из Ветхого Завета. + +Итак, Второзаконие является в сущности серией проповедей, произнесенных величайшим пророком Ветхого Завета. Слова Моисея были обращены ко всем Израильтянам: подчеркнутое выражение, по меньшей мере, двенадцать раз встречается в книге, что явно свидетельствует о единстве Израиля, которое сделалось возможным благодаря чудесному Божиему избавлению еврейского народа из Египта, а также тому, что народ принял завет, предложенный ему Богом на Синае. Израильтяне стали Божиим народом, единственным в своем роде; из всех народов, населявших землю, только у них роль конституции играло Божие слово. Сказанное Моисеем приобретало таким образом особое значение для каждого израильтянина. Из всех географических названий, перечисленных в 1:1, на сегодня точно известно лишь местонахождение Иордана, а также приводимого в иноязычных изданиях Библии Арабаха. + +# За Иорданом + +Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: "к востоку от Иордана" + +# Суф ... Фаран ... Тофел ... Лаван ... Асироф ... Дизагавом + +Это названия мест. diff --git a/deu/01/02.md b/deu/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..b1a7c245 --- /dev/null +++ b/deu/01/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# На расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. + +אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יֹום֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ + +"Одиннадцать дней от Хорива пути от горы Сеир до Кадес-Варни." + +דֶרֶךְ: путь, дорога. + +Ссылки в стихах 2-3 на фактор времени выполняют двоякую функцию. Во-первых, благодаря им откровение Божие точно фиксируется в истории. А во-вторых, впечатляющий контраст между одиннадцатью днями (стих 2) и сорока годами (стих 3) служит грозным предупреждением о последствиях неповиновения Богу. Израильтяне прошли одиннадцатидневный путь – от Хорива (одно из названий горы Синай; сравните Исх. 34:2,27 со Втор. 5:2) до Кадес-Варни, первого пункта, откуда можно было войти в Обетованную землю с юга, – за сорок лет, которые они странствовали в пустыне, прежде чем достигли другого пункта, открывавшего путь в обещанную им землю. Между тем, расстояние от Хорива до Кадес-Варни не составляло и двести сорока километров (карту «Возможный маршрут исхода», Чис. 33:1-5). Предупреждение звучало безоговорочно: не медли на пути веры и «не спотыкайся» на пути доверия Богу. К несчастью, Израиль так и не внял до конца этому предупреждению. Как следует из слов первомученика Стефана, сказанных столетия спустя (Деян. 7:39,51), израильтяне «не спешили» довериться Богу. + +# На расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива ... к Кадес-Варни + +«Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней». + +# Горы Сеир + +Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется "Едом". diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d72c5f01 --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил сыновьям Израиля всё, что заповедал ему о них Господь. + +וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו אֲלֵהֶֽם + +"И было в сороковой год одиннадцатого месяца, в первый (день) месяца говорил Моисей сыновьям Израиля всё, что заповедал Господь ему о них." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +В сороковом и последнем году пребывания Израиля в пустыне Моисей произнес свои проповеди в тех словах, которые Господь (Иегова) вложил в уста его. Моисей действовал от имени своего Бога. Обращаясь к Богу и говоря о Нем, писатели Ветхого Завета называли Его Иеговой (Сущим), когда хотели подчеркнуть, что Тот, Кто вступил в завет с народом и предписал ему исполнять Его волю (сравните толкование на Исх. 3:13-14), является Личностью. + +В какой-то момент после завершения ветхозаветного канона (конец 5-го века до Р. Х.) у евреев возникло предубеждение против произнесения имени Иегова, и они, читая Писания публично, стали произносить Божие имя как примерно эквивалентное сочетанию гласных в слове «Адонай», что значит «Господин» или «Хозяин». Для святых это явилось потерей, достойной сожаления. Молясь Богу, современные христиане тоже больше не обращаются к Нему как к Иегове – потому что личное откровение, данное Им относительно самого Себя, полностью осуществилось в Иисусе Христе (Евр. 1:1-2). В настоящее время христиане еще более приблизились к Богу, сознавая Его как своего Отца (Иоан. 14:6; 20:17; Рим. 1:17; 8:15; 1Кор. 1:3); в Ветхом Завете Бога, хоть и называли Отцом, но не часто. Моисей, между тем, произносил свою первую проповедь (во Втор. 1:5 – 4:43), движимый Отцом, Богом Израиля. + +# В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил + +Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил». + +# В первый день одиннадцатого месяца + +Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. diff --git a/deu/01/04.md b/deu/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..719ea962 --- /dev/null +++ b/deu/01/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общие замечания: + +Исторический фон, на котором произносил Моисей эту первую свою проповедь, «дополняется» замечанием о поражении, нанесенном им двум царям – Сигону и Огу (сравните Чис. 21:21-35; Втор. 2:26 – 3:11). II. Первое обращение Моисея: исторический пролог (1:5 – 4:43) Подобно хеттейским договорам, заключавшимся во 2-ом тысячелетии до Р. Х. между «великими сюзеранами» и их вассалами, книга Второзаконие начинается с исторического пролога. Как в упомянутых договорах перечислялись благосклонные и великодушные действия могучих царей по отношению к их вассалам, так и Божии акты, милостивые и свидетельствующие о Его могуществе, напоминаются Израилю (1:5 – 3:29). В вассальном договоре царь призывал свой народ – дабы стать ему объектом милости его и благосклонности – быть полностью лояльным по отношению к нему. Подобно этому, и Бог призывал израильтян к вере и послушанию (4:1-41). + +# После того, как он убил аморрейского царя Сигона, который жил в Есевоне, и васанского царя Ога, который жил в Аштерофе в Едреи + +אַחֲרֵ֣י הַכֹּתֹ֗ו אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון וְאֵ֗ת עֹ֚וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יֹושֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃ + +"После поражения им Сигона, царя аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя васанского, который жил в Аштерофе в Едреи." + +נכה: быть поражённым, быть убитым; поражать, ранить, убивать. + +ישב: жить, обитать, пребывать. + +# После того, как он убил + +«Господь позволил израильтянам победить». + +# Сигон ... Ог + +Это имена царей. + +# Есевон ... Аштероф в Едреи + +Это названия городов. diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..7a85cf85 --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За Иорданом, в моавитской земле. Моисей разъяснил этот закон + +בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב הֹואִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃ + +"На другой стороне Иордана в земле Моава, начал Моисей объяснять (изъяснять) закон этот, говоря." + +יאל: начинать. + +באר: объяснять, изъяснять, делать ясным. + +Когда Моисей стал изъяснять эти слова, Израиль находился за Иорданом, в земле Моавитской. Слово «изъяснять» имеет важное значение, т. к. свидетельствует, что Моисей сделал все, что мог, дабы слово Божие стало ясным израильтянам. По-еврейски «изъяснять» передано как бааер – слово, которое встречается только тут, а также в 27:8 (где оно дополнено словами, означающими «очень явственно»; и, кроме того, в Авв. 2:2, где оно переводится как «начертано ясно». Собственно говоря, бааер означает «копать». Произнося свои речи, Моисей стремился разными способами привить своим слушателям дух повиновения. Он прибегал к угрозам судом, к обещанию вознаграждения; он молил Бога милостиво помочь ему в достижении упомянутой цели. Слово, которое переводится как закон, в сущности означает «наставление», т. е. не просто свод законов в современном понимании, а «инструкцию» относительно того, как угождать Богу. diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a4c7cf13 --- /dev/null +++ b/deu/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «Господь, наш Бог, говорил нам у Хорива: "Хватит вам жить на этой горе! + +יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃ + +"Господь, Бог наш, говорил к нам у Хорива, говоря: довольно вам жить на горе этой." + +В еврейском тексте на первых словах Моисеевой речи – Господь Бог наш, делается особое ударение, и они задают тон речи в целом. В самом деле, во Второзаконии слова «Господь, Бог наш» встречаются около пятидесяти раз. Иегова является суверенным Вождем в израильской истории. Когда завет был утвержден, и дано откровение на горе Синай (Хорив; сравните стих 2), Он направил Свой народ в Ханаан. + +# Говорил нам + +Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам. + +# Хватит вам жить на этой горе + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы». diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..9e36ab3b --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Повернитесь и отправьтесь в путь на гору аморреев и ко всем их соседям, на равнину и на гору, на долину и на юг, к берегам моря, в ханаанскую землю, и к Ливану, до великой реки, реки Евфрат. + +פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ + +"Обернитесь и отправьтесь вы и придете на гору аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, и на низменность, и на юг, и к берегам моря, в землю ханаанскую, и к Ливану, до реки великой, реки Евфрат." + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +Называемые здесь границы (стих 7; сравните 11:24; Исх. 23:31) выходят далеко за пределы территории, которой в действительности Израиль когда-либо владел. Хотя империи Давида и Соломона простирались до реки Евфрат (сравните 2Цар. 8:3; 3Цар. 4:21), многие народы, населявшие эти территории, подчинялись еврейским царям только в том смысле, что платили им дань; покорены израильтянами они не были, так что и в полном владении их не находились. (Относительно аморреев смотрите толкование на Быт. 14:13-16; Исх. 3:8). Западные отроги гор в Ханаане были обращены к побережью Средиземного моря и подымались недалеко от побережья. Негев (в русской Библии – южный край) представлял собой обширную пустынную территорию, расположенную на западе и юго-западе от Мертвого моря. + +# Повернитесь и отправьтесь в путь + +Слово «повернитесь» - идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново». + +# В ханаанскую землю ... Евфрат + +Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам. + +# На гору + +Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи. + +# Равнина + +Плоский участок земли. diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..23067aee --- /dev/null +++ b/deu/01/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Смотрите, Я даю вам эту землю". Идите и возьмите в наследие землю, которую Господь клялся дать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — им и их потомкам. + +רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ + +"Смотрите, Я даю перед вами землю, идите и получите во владение (наследуйте) землю, которую клялся Господь отцам вашим Аврааму, Исааку и Иакову, дать им и потомству их после них." + +Божие повеление (Втор. 1:8) «взять в наследие» (посредством завоевания) столь-обширные земли, не должно было поразить слушателей Моисея. Ибо за сотни лет до того обещание в отношении той же самой земли было дано в завете, заключенном с Авраамом (Быт. 15:18-21; 17:7-8), а затем это обещание было повторено Исааку и Иакову (Быт. 26:3-5; 28:13-15; 35:12). Эти три патриарха семь раз упоминаются во Второзаконии (Втор. 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:13; 30:20; 34:4). Моисей не оставлял сомнения относительно характера этого обетования. Оно было милостивым и рассчитанным на вечные времена. + +Скрепив Свое обещание клятвою (сравните с «клялся» в 1:35), Господь уже не изменит Своего плана (сравните Пс. 109:4). Итак, начиная с Авраама (включая времена Моисея), каждый из народа должен был сознавать, что нерушимое обетование Божие относится и к нему. Повеление «взять в наследие» или «во владение» (которое встречается во Второзаконии восемнадцать раз: 1:8,21,39; 2:24 и т. д.) направляло внимание Израиля не просто и не только на землю как таковую. Целью его было побудить их к борьбе за эту землю – в сознании, что она уже дана им, поскольку Господь верен Завету. Во Второзаконии на понятии «земля» делается необычайно сильное ударение, почему и само это слово встречается в книге без малого двести раз. + +# Смотрите + +«Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать». + +# Я даю вам эту землю + +«Я сейчас отдаю эту землю вам». + +# Господь клялся + +Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся». + +# Отцам + +Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки». diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..64c3417b --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда я сказал вам, что я не могу вас вести в одиночку. + +וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ + +"И я сказал вам во время то, говоря: я не могу один нести вас." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +Если бы у народа и появилось какое-то сомнение в намерениях и способности Бога исполнить тот древний завет, который Он заключил с Авраамом, то ему достаточно было бы взглянуть на свое нынешнее состояние. + +# Тогда я сказал вам + +Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами». + +# Я не могу вас вести в одиночку + +Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку». diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..bd394983 --- /dev/null +++ b/deu/01/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь, ваш Бог, умножил вас, и теперь вы так многочисленны, как небесные звёзды. + +יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיֹּ֔ום כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ + +"Господь, Бог ваш, умножил вас, и вот, день, вы как звезды небесные, множеством." + +רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Израиль уже сделался столь многочисленным, что был подобен звездам небесным. + +# Как небесные звёзды + +Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей». diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..bac773dd --- /dev/null +++ b/deu/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь, Бог ваших отцов, умножит вас в тысячу раз по отношению к тому, сколько вас сейчас, и благословит вас, как Он вам и говорил. + +יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ + +"Господь, Бог отцов ваших, увеличит вас в тысячу раз, и благословит вас, как Он говорил вам." + +יסף: прибавлять, прилагать; увеличивать. + +ברךְ: благословлять. + +Но это, конечно, соответствовало только одному из «пунктов», осуществить которые Бог обещал Аврааму и Исааку (Быт. 15:5; 22:17; 26:4; Исх. 32:13). И все-таки увеличение численности народа подтверждало как истинность намерений Бога, так и Его способность исполнить те Свои первые обещания. + +# В тысячу раз + +Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз». diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..55720ac7 --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры? + +אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ + +"Как нести одному тягости ваши, и бремена ваши и споры ваши?" + +טרַח: тягость, тяжесть, бремя, груз. + +Схожая идея с Исх. 18. + +# Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры? + +Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». + +# Нести ваши тяготы, бремена + +Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах». + +# Споры + +«Ваши споры» или «ваши разногласия». diff --git a/deu/01/13.md b/deu/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..ead68325 --- /dev/null +++ b/deu/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выберите себе из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин, и я поставлю их вашими начальниками. + +הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ + +"Дайте (поставьте) себе мужчин мудрых и разумных, и познанных в коленах ваших, и я поставлю их начальниками вашими." + +יהב: давать, ставить, подавать. + +ידע: знакомый, познанный. + +Моисей был уверен, что Бог будет и впредь увеличивать их в числе и благословлять, потому что Господь их предков был и их Господом. Бог отцов ваших – это обычное наименование Господа во Второзаконии (сравните 1:21; 4:1; 6:3; 12:1; 27:3). Слова «Господь, Бог ваш» (1:10) насчитываются во Второзаконии более двухсот пятидесяти раз, с той, несомненно, целью, чтобы убедить Израиля: его Бог – не мертвый языческий идол, а Иегова, живой Господь, заключивший с ним завет. Однако исполнение обещания о возрастании народа в числе приводило к возникновению серьезной проблемы. Израиль стал слишком большим народом, чтобы Моисей один мог эффективно управлять им (стихи 9,12; сравните Исх. 18:13-27). diff --git a/deu/01/14.md b/deu/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..395a1776 --- /dev/null +++ b/deu/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы мне ответили: "Ты приказываешь сделать нам хорошее дело". + +וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֹֽוב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֹֽׂות׃ + +"И вы отвечали мне и сказали: хорошее дело, которое ты сказал сделать." + +ענה: отвечать, говорить в ответ. + +טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +Однако исполнение обещания о возрастании народа в числе приводило к возникновению серьезной проблемы. Израиль стал слишком большим народом, чтобы Моисей один мог эффективно управлять им (стихи 9,12; сравните Исх. 18:13-27). Так что пришлось Моисею назначить военачальников (командиров) и чиновников (возможно, писцов, а также судей (Втор. 1:15-16). То, что эти события зафиксированы в речи Моисея, не является чем-то случайным или второстепенным. diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..81e55207 --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И я взял главных из ваших колен, мудрых и испытанных мужчин, и поставил их начальниками над вами: начальниками над тысячей, начальниками над сотней, начальниками над пятидесятью, начальниками над десятью и управляющими в каждом колене. + +וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵאֹ֗ות וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ + +"И взял я главных из колен ваших, мужчин мудрых и познанных, и сделал я их начальниками над вами, начальниками над тысячей, начальниками на сотней, начальниками над пятидесятью, начальниками над десятью и надзирателями (управителями) в коленах ваших." + +שטֵר: управитель, приставник, надзиратель. + +Забота о выборе мужей мудрых и испытанных (стих 15; сравните стих 13) и призыв к справедливости (к справедливому суду, стих 16), к абсолютному нелицеприятию в суде (стих 17; сравните 16:19; Прит. 18:5; 24:23) не оставляли сомнения в том, что задачей, поставленной перед Израилем в завоевании, целью этого завоевания было достижение праведности в Обетованной земле, а в конечном счете – и во всем мире (сравните Втор. 28:1,9-10,13). + +# Начальниками ... управляющими + +Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве. + +# В каждом колене + +"От каждого из ваших племен". diff --git a/deu/01/16.md b/deu/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..6ba2d89c --- /dev/null +++ b/deu/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда я велел вашим судьям: "Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо, как братьев, так и переселенцев. + +וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃ + +"И я повелел судьям вашим во время то, говоря: слушайте между братьями вашими и судите справедливо между человеком (мужчиной) и между братом его, и между пришельцем его." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +См. комментарий к стиху 15. + +# Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо + +«Принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом». diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..bb78612d --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В суде не делайте различий между людьми, выслушивайте как знатного, так и маловажного. Не бойтесь человека, потому что суд — Божье дело. А дело, которое будет для вас трудным, приносите ко мне, и я выслушаю его". + +לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ + +"И не распознавайте лиц в суде, как малого, так великого слушайте, не бойтесь лица человека, потому что суд Бога это, и дело, которое для вас будет трудным, приносите его ко мне и я послушаю его." + +נכר: распознавать. + +גּור: бояться. + +См. комментарий к стиху 15. + +# Не делайте различий + +«Не показывать пристрастия». + +# Выслушивайте как знатного, так и маловажного + +Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково». + +# Не бойтесь человека + +«Не бойся никого» - это повеление. diff --git a/deu/01/18.md b/deu/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..9ff5859d --- /dev/null +++ b/deu/01/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В то время я дал вам повеления обо всём, что вы должны делать. + +וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ + +"И заповедал я вам во время то все слова, которые вы сделаете." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +Для того, чтобы завоевать землю, Израилю надо было верить, но ему надо было верить и для того, чтобы осуществлять справедливость и правосудие в земле, так как и в этом ему предстояло встретить сопротивление. + +# В то время + +Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..740d09a4 --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как и повелел нам Господь, наш Бог, мы отправились от Хорива и шли по всей этой огромной и страшной пустыне, которую видели по пути, к горе аморреев, и пришли в Кадес-Варни. + +Парафраз 1-3 стихов. + +Чтобы завоевать землю, израильтянам предстояло – в качестве первого шага – пройти «по пустыне великой и страшной» (сравните 8:15; 32:10), т. е. проделать путешествие из Хорива в Кадес-Варни, покрыв расстояние более ста шестидесяти километров в условиях фактически безводной пустыни. + +# Страшной пустыне, которую видели + +"Большая и опасная пустыня, через которую вы шли". diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..7d8a64a3 --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И я сказал вам: "Вы пришли к горе аморреев, которую Господь, наш Бог, даёт нам. + +וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ + +"И я сказал вам: вы пришли к горе аморрееев, которую Господь, Бог наш, дает вам." + +אֱלֹהֵינוּ: Бог наш. + +Возможно, целью этого «первого шага» было, по мысли Бога, пробудить в их сердцах страстное желание попасть в плодоносную и прекрасную землю, обещанную им. Кроме того, это давало Богу возможность явить им Свою отцовскую любовь и Свою способность защитить их во враждебной обстановке (сравните 1:31). Оба эти стимула – стремление в Обетованную землю и вера в Божию любовь и силу – были Израилю необходимы для выполнения стоявшей перед ним цели. diff --git a/deu/01/21.md b/deu/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..f44a77fa --- /dev/null +++ b/deu/01/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот, Господь, твой Бог, отдаёт тебе эту землю. Иди и завладей этой землёй, как говорил Господь, Бог твоих отцов. Не бойся и не ужасайся". + +Парафраз 8 стиха. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +חתת: ужасаться, быть исполненным ужаса. + +Призыв Моисея к народу не бояться (эта мысль тоже особо подчеркивается во Второзаконии: стих стих 21, 29; 3:2,22; 7:18; 20:1,3; 31:6,8; сравните Иис. Н. 1:9; 8:1) показывает, что он сознавал всю громадность задачи по завоеванию (сравните Втор. 1:8) земли аморреев, но при этом не сомневался, что их Бог достаточно для этого силен. + +# Вот ... Господь, твой Бог ... Иди и завладей ... твоих отцов ... Не бойся и не ужасайся + +Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..6c168109 --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но вы все пришли ко мне и сказали: "Пошлём людей, чтобы они исследовали землю, вернулись и рассказали о дороге, по которой нам идти, и о городах, в которые мы пойдём". + +וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ + +"И подошли вы ко мне все и сказали: пошлем мужчин перед собой, и чтобы они исследовали нам землю и принесли нам слова (изречение) о дороге, по которой нам идти, и о городах, в которые нам идти." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +דָבָר: слово, изречение. + +Вторым шагом была засылка в Обетованную землю в качестве лазутчиков двенадцати мужчин, по одному… от каждого колена. Хотя предложение это исходило от народа (стихи 22-23), Господь согласился с ним (Чис. 13:1-2). diff --git a/deu/01/23.md b/deu/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..3de1ca1a --- /dev/null +++ b/deu/01/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек — по одному от каждого колена. + +וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ + +"И было хорошим (приятным, угодным) в глазах моих дело, и я взял из вас двенадцать мужчин, человека одного от колена." + +לקח: брать. + +Таким образом поначалу это не актом неверия было, а мудрым шагом, необходимым для приготовления к битве. То, что рассказали лазутчики, возвратившись, звучало обнадеживающе частично. Земля оказалась необычайно плодоносной (Втор. 1:25; Чис. 13:23-27). diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..fddf6f2e --- /dev/null +++ b/deu/01/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они пошли, поднялись на гору, дошли до долины Есхол и осмотрели её. + +וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ + +"И повернули они, и поднялись они на гору, и дошли они до долины Есхол, и высмотрели они её." + +רגל: ходить в разведку, высматривать. + +Долина Есхол (буквально – «виноградная кисть») была расположена близ Хеврона (сравните Чис. 13:22-23); территория эта и по сей день славится своими виноградниками. По этой причине говорилось о ней – хороша земля, фраза, повторяющаяся во Второзаконии десять раз: 1:25,35; 3:25; 4:21-22; 6:18; 8:7,10; 9:6; 11:17); это соображение должно было подвигнуть Израиля на завоевание ее. Моисей не упомянул здесь, чем завершили свое сообщение лазутчики, но известно, что жителей той земли они описали столь устрашающе, что почти весь народ был обескуражен (Чис. 13:28-33). diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..a3345cd2 --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем они взяли в руки плоды той земли, принесли нам известие и рассказали: "Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая". + +וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ + +"И взяли они в руки свои от плодов земли и спустились они вниз, и принесли они нам слово и они сказали: хорошая земля, которую Господь, Бог наш, дает нам." + +פְרִי: плод, потомок, результат. + +טוֹב: хороший. + +Охваченные страхом, евреи преувеличивали размеры ханаанских городов, говоря, что они достигают неба. Но, по-видимому, наибольший ужас вселила в них та часть сообщения лазутчиков, которая касалась сынов Енаковых, будто бы живших в Ханаане (стих 28) – их по традиции считали гигантами («великорослыми» – Чис. 13:32-33). diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..37ec076b --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но вы не захотели идти и не повиновались повелению Господа, вашего Бога. + +וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"И вы не захотели идти, и были непокорными повелению Господа, Бога вашего." + +אבה: хотеть, желать. + +מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. + +В трусости своей народ воспротивился Господу и стал роптать против Него (сравните Исх. 15:24; 16:2; 17:3). Здесь пример того, насколько умышленно греховный и дерзкий настрой ума искажает представление человека о Боге. + +# Но вы не захотели идти + +Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..606a4075 --- /dev/null +++ b/deu/01/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы роптали в своих шатрах, говоря: "Господь из ненависти к нам вывел нас из Египта, чтобы отдать аморреям и уничтожить нас. + +וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֹוצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ + +"И вы роптали в шатрах ваших и говорили: в ненависти Господь нас вывел из земли Египта, чтобы отдать нас в руки аморреев, истребить нас." + +רגן: роптать, высказывать недовольство. + +Народ договорился до того, будто Господь ненавидит их, и утверждали, что Он и из Египта их вывел только с тем, чтобы погубить руками аморреев. diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..72fe2236 --- /dev/null +++ b/deu/01/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Куда мы пойдём? Мы ослабли духом, когда наши братья сказали: "Тот народ больше и выше нас, города там большие, с укреплениями до неба, и там мы видели сыновей Енака". + +אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ + +"Куда мы пойдем? братья наши ослабели сердца наши, говоря: народ (тот) великий (большой) и выше нас, города большие и недоступные до небес, и также сыновей Енака видели мы там." + +מסס: падать духом; ослабевать. + +לֵבָב: сердце, ум, разум. + +В том же духе рассуждал Израиль и будучи в пустыне (Исх. 16:3; 17:3). Восприятие ими хананеев («народ тот более и выше нас») показывает, что стоявшая перед ними задача представлялась им невыполнимой не только для них, но и для Бога. + +# Куда мы пойдём? + +Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». + +# Мы ослабли духом + +Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались». + +# С укреплениями до неба + +Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес». + +# Сыновей Енака + +Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..be2ebec2 --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я сказал вам: "Не пугайтесь и не бойтесь их. + +וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ + +"И я сказал вам: не ужасайтесь (страшитесь) и не бойтесь от них." + +ערץ: ужасаться, страшиться, бояться. + +Моисей, с другой стороны, не воспротивившись Господу, интерпретировал те же факты иначе. Бог не ненавидит Свой народ, говорил он, но любит его такой же нежной любовью, какой отец любит своего маленького беспомощного сына (Втор. 1:31). Все, что требовалось народу, это обернуться в свое недавнее прошлое, когда Бог чудом освободил его и всячески поддерживал во время его скитания по пустыне. Далее. Народу не следовало бояться (стих 29; сравните стих 21), потому что не погубить его, но сражаться за него намерен Господь (стих 30; сравните 3:22; 20:4). diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..c41bd2c2 --- /dev/null +++ b/deu/01/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь, ваш Бог, идёт впереди вас, и Он будет сражаться за вас, как Он делал это в Египте у вас на глазах. + +יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃ + +"Господь, Бог наш, идет перед вами, Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, перед глазами вашими." + +לחם: сражаться, биться. + +Моисей напомнил народу, что Бог – ночью в столпе огненном, а днем – в столпе облачном (сравните Исх. 13:21) – Сам, по сути, действовал в их интересах как разведчик. Еврейское слово тур (выискивать, искать – Втор. 1:33) употреблено и в Числах 13:2-25, где говорится о миссии разведчиков! diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..a59b679a --- /dev/null +++ b/deu/01/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И в этой пустыне вы видели как Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына, на всём вашем пути, до вашего прихода на это место". + +וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנֹ֑ו בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"И в пустыне этой, которую ты видел, как носил тебя Господь Бог твой, как человек носит сына своего на всем пути, которым шли до прихода вашего до места этого." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +В отличие от народа, Моисей полагался на Божие слово и на собственный опыт относительно действий Бога в истории, и это определяло его подход к обстоятельствам и его реакцию на известие о сынах Енаковых. + +# Вы видели ... Господь, ваш Бог, носил вас ... на всём вашем пути ... до вашего прихода + +Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. + +# Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына + +Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне». + +# До вашего прихода на это место + +«Пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать». diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..7fd1e809 --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но и после этого вы не верили Господу, вашему Богу + +וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"И в деле этом вы не поверили Господу, Богу вашему." + +אמן: верить, доверять. + +Упорное нежелание народа почерпнуть уверенность и утешение в том, что Бог делал для него в прошлом, красноречиво свидетельствует о непостоянстве человеческих сердец. Несколько «экспертов» (десять из двенадцати лазутчиков) оказались способными обратить в ничто факты, говорившие о несомненной заботе Провидения об израильском народе. Неверие израильтян – в безмерном их неразумии – служит предостережением и современному человечеству. diff --git a/deu/01/33.md b/deu/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..348cc7d0 --- /dev/null +++ b/deu/01/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Который шёл впереди вас, чтобы искать место, где вам остановиться, и указывать вам дорогу, по которой идти, ночью в огне, а днём в облаке. + +הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָקֹ֖ום לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יֹומָֽם׃ + +"Который шел перед вами путем (дорогой), чтобы высмотреть вам место, чтобы расположиться лагерем (станом), в огне ночью, чтобы показывать вам дорогу, по который идти, и в облаке днем." + +תור: высматривать, осматривать. + +Бог шел среди них, но евреям этого было мало, хотя нерешительность и непостоянство, явленные древними евреями, не им одним присущи. Не случайно апостол Иаков вынужден был предупреждать своих читателей-христиан, которые после распятия и воскресения Господа уж никак не имели причины усомниться в Его любви и силе, – чтобы не приближались к Богу, будучи охвачены сомнениями и колебаниями (Иак. 1:5-8). diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..ca87c4b6 --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь, услышав ваши слова, разгневался и поклялся + +וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ + +"И услышал Господь голос слов ваших, и разгневался, и поклялся (дал клятву), говоря." + +קוֹל: голос, звук, призыв, крик. + +Бог поклялся (утвердил клятвою – сравните 4:31) отцам израильского народа исполнить завет, заключенный Им с Авраамом (1:8). Слово «отцы» употреблено во Второзаконии двадцать один раз – с целью подчеркнуть принадлежность Израилю обетовании завета, данных трем патриархам. Но тот же Бог поклялся также, что ни один из воинов (сравните 2:14) мятежного поколения не войдет в Обетованную землю, за исключением Халева (1:36) и Иисуса Навина (стих 38). + +# Услышав ваши слова + +"Слышал, что вы говорили". + +# Поклялся + +Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать. diff --git a/deu/01/35.md b/deu/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..99387c1d --- /dev/null +++ b/deu/01/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Никто из этих людей, из этого злого рода, не увидит добрую землю, которую Я клялся дать вашим отцам. + +אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדֹּ֥ור הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ + +"Разве увидит кто из людей этих, из рода злого этого, землю добрую (хорошую), которую Я клялся дать отцам вашим." + +אִם: если, или, хотя, разве. + +См. комментарий к стиху 34. diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..ee4eb9b2 --- /dev/null +++ b/deu/01/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам ему и его сыновьям землю, по которой он проходил, за то, что он повиновался Господу". + +זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"Только Халев, сын Иефоннии, увидит её, и этому Я дам землю, по которой он проходил, и сыновьям его, потому что он последовал за Господом." + +Свершение суда не лишало, однако, силы обетовании, данных Аврааму. Потомкам Авраама предстояло получить добрую землю, однако, не этому непокорному поколению их. Обетования завета оставались достоянием евреев, но насладиться ими сможет только послушный Израиль. И момент этот подчеркивался тем, что Иисус Навин и Халев осуждению не подлежали. О Халеве прямо сказано, что он повиновался Господу (сравните Иис. Н. 14:8-9,14). + +# Иефонния + +Это имя отца Халева. diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..cf1ab554 --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И на меня разгневался Господь из-за вас, сказав: "Ты не войдёшь туда. + +גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃ + +"Даже на меня разгневался Господь из-за вас. говоря: даже ты не войдешь туда." + +אנף: гневаться, злиться. + +Под Божие осуждение, однако, подпал и сам Моисей, подавший Всевышнему повод к возмущению как это видно из слов И на меня прогневался Господь, имеющих сильное эмоциональное звучание на древнееврейском языке; сравните 3:26; 4:21). + +# На меня разгневался Господь из-за вас + +Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..5270cfad --- /dev/null +++ b/deu/01/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иисус, сын Навина, который с тобой, войдёт туда. Утверди его, так как он введёт Израиль, чтобы завладеть той землёй. + +יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹתֹ֣ו חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Иисус, сын Навин, стоящий перед тобой, он войдет туда, его утверди (укрепи), потому что он даст во владение её Израилю." + +נחל: получать или брать (в наследство); 2. давать во владение, разделять наследство или удел. + +Моисей едва ли пытался возложить собственную вину на народ. Скорее он имел в виду, что постоянный ропот народа толкнул и его на греховный поступок (Чис. 20:11). Итак, не Моисею, а его помощнику – Иисусу Навину (сравните Исх. 24:13; 33:11) предстояло ввести народ в Обетованную землю. diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..c5c7e291 --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ваши дети, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и ваши сыновья, которые ещё не знают ни добра, ни зла, войдут туда. Я дам им эту землю, и они овладеют этой землёй. + +וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃ + +"И дети ваши, о которых вы говорили, (что) добычей будут, и сыновья ваши, которые не знают дня доброго и злого, они войдут туда, и им Я дам её, и они овладеют ею." + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Не желая идти в обещанную ему землю, народ оправдывался тревогой за судьбу своих детей. Стих 39 важен не только тем, что вскрывает логические последствия неверия, но и тем, что наводит на следующую мысль: Бог, очевидно, исходит из того, что дети, становятся ответственными за свои поступки лишь с определенного возраста – не прежде, чем они начнут различать между добром и злом. diff --git a/deu/01/40.md b/deu/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..78fdc917 --- /dev/null +++ b/deu/01/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А вы повернитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Красному морю". + +וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ + +"И вы повернётесь и отправитесь в пустыню по дороге к Черному морю." + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +Итак, с детей не спрашивалось за трусость их родителей, и им дано было заверение, что они вступят во владение землей, в то время, как их отцы были отосланы назад в пустыню (сравните 2:1), чтобы там умереть. Впоследствии автор Послания к евреям напишет о «костях павших в пустыне», и это прозвучит как мрачное напоминание о последствиях недостаточной веры в силу Божию (Евр. 3:16-19). diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..b9134e5b --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда вы ответили мне: "Согрешили мы перед Господом! Пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог". Каждый из вас опоясался своим боевым оружием, и вы безрассудно решились подняться на гору. + +וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ + +"И вы отвечали и сказали мне: согрешили мы перед Господом, мы пойдем и сразимся все, как повелел нам Господь Бог наш. И перепоясались вы каждый оружием боевым своим, и вы решились (рискнули) и поднялись на гору." + +חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). + +Только когда неумолимый суд был произнесен над народом, осознали евреи, насколько велик был их грех, и тут же покаялись (согрешили мы пред Господом), выразив готовность немедленно идти в бой. Но было слишком поздно, потому что Бог уже поклялся осудить их. + +# Согрешили мы перед Господом + +«Мы восстали против Господа, не повиновались Ему». + +# Решились подняться на гору + +Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности». diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..1dac292b --- /dev/null +++ b/deu/01/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Господь повелел мне сказать вам: "Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас". + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ + +"И сказал Господь мне: скажи им, не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, и не будете поражены (разбиты) перед врагами вашими." + +נגף: быть поражённым или разбитым. + +Неискренность их покаяния обнаружилась в акте нового неповиновения с их стороны. И здесь вновь подчеркивается непостоянство народа. Первый раз они ослушались из трусости и неверия в то, что Господь способен сразиться за них. А второй раз явили неповиновение, самонадеянно полагая (стих 43), что могут выиграть битву и без Его помощи. diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..8d17e7a6 --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И я говорил вам, но вы не послушали и не повиновались повелению Господа, и из-за вашего упрямства поднялись на гору. + +וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ + +"И я говорил вам, и вы не послушали и воспротивились повелению Господа и поступили надменно, и поднялись на гору." + +מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. + +См. комментарий к стиху 42. diff --git a/deu/01/44.md b/deu/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..f3935503 --- /dev/null +++ b/deu/01/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Против вас выступили аморреи, живущие на той горе. Они преследовали вас, как преследуют пчёлы, и поражали от Сеира до самой Хормы. + +וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃ + +"И выступил аморрей, живущий на горе этой, навстречу вам, и он преследовал вас, как делают пчелы, и они поразили (разбили) вас от Сеира до Хормы." + +יצא: выходить, выступать. + +Поражение, которое нанесли им аморреи, преследовавшие их в той горной стране (сравните стих 416), подобно рою пчел, не оставило сомнения в том, что евреи подпали под осуждение своего Бога (сравните Чис. 14:40-45). Точное местонахождение города Хормы – неизвестно, но он находился где-то в Негеве, в южной части Ханаана, и позднее был дан в удел Иуде (Иис. Н. 15:30), а потом Симеону (Иис. Н. 19:4; сравните Суд. 1:7). Сеир – это раннее название Едома (Быт. 32:3; Втор. 2:4-5,8,12,22,29). + +# Как преследуют пчёлы + +«Пчела» - это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..0f15e30f --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы вернулись и плакали перед Господом, но Господь не услышал ваш вопль и не слышал вас. + +וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ + +"И возвратились вы и плакали перед Господом, и не услышал Господь голоса (крика) вашего, и не слушал вас." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +בכה: плакать, оплакивать. + +Народ оплакивал нанесенное ему поражение, но Бог Своего намерения не изменил и не позволил им войти в Обетованную землю. diff --git a/deu/01/46.md b/deu/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..8ea9e0eb --- /dev/null +++ b/deu/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы оставались в Кадесе много дней. + +וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃ + +"И вы оставались в Кадесе дни многие, сколько дней вы оставались (там)." + +ישב: жить, обитать, пребывать; оставлять. diff --git a/deu/01/intro.md b/deu/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a7b326f6 --- /dev/null +++ b/deu/01/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Второзаконие + +# Глава 1 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава является продолжением последней главы Книги Чисел. + +Моисей напоминает еврейскому народу повеление выступить от Синая к Ханаану. – Избрание 1000-начальников, 100-начальников, 50-начальников, 10-начальников. – Отправление соглядатаев Ханаанской земли. – Ропот народа и суд правды Божией. – Самовольное вторжение в южные пределы Ханаана и поражение при Хорме. + +## Особые темы в этой главе + +### Победа Господа + +В этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. + +### Обладание обетованной землёй + +Хотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёй зависело от верности Израиля. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 1:1 Notes](./01.md)** + * **[Второзаконие intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..43315047 --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Мы повернули и отправились в пустыню к Красному морю, как сказал мне Господь, и долгое время ходили вокруг горы Сеир + +וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים + +"И мы повернули в пустыню и дорогой к морю Суф, как сказал мне Господь, и ходили кругами (кружили, делали круги) вокруг горы Сеир, дней много". + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг. + +# Мы повернули и отправились + +«Тогда мы развернулись и пошли в пустыню». + +# Гора Сеир + +Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется "Едом". Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 1:2](../01/02.md). + +# Долгое время + +Слова "много времени" означают сорок лет скитания по пустыне (сравните с 1:46). Но несмотря на это наказание неблагодарного и мятежного поколения, длившееся сорок лет, Бог от Своего народа не отрекся, что следует из слов Моисея: как говорил мне Господь. Бог продолжал вести народ через Своего пророка Моисея и не отказался от Своего плана дать им для жительства Ханаанскую землю. diff --git a/deu/02/02.md b/deu/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/deu/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/deu/02/03.md b/deu/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..68a75e99 --- /dev/null +++ b/deu/02/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Хватит вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север + +רַבָה־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה + +"Достаточно вам ходить вокруг горы этой, поверните вы по направлению на север ( по направлению к горе Цафон)". + +רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный; 2. начальник, глава; 3. достаточно. + +В кратких словах описывается все 38-летнее странствование народа по пустыням. diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..f5526997 --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Прикажи народу и скажи: "Вы будете проходить пределы ваших братьев, сыновей Исава, живущих на Сеире, и они испугаются вас. Но будьте осторожны + +וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד + +"Народу прикажи, говоря им: проходить будете границу братьев ваших, сыновей Исава, живущих в Сеире, и испугаются вас (они). Будьте предельно осторожны". + +וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד: Будьте предельно осторожны. + +# Ваших братьев, сыновей Исава + +То есть: "из ваших родственников, потомков Исава". Исав и Иаков были родными братьями. Их дети - родственники. + +Сеир – "волосатый" – дикая и пустынная область Едома. Жители Едома отказались с миром пропустить израильтян через свою территорию, и тем пришлось обойти их земли. diff --git a/deu/02/05.md b/deu/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..35fcadd7 --- /dev/null +++ b/deu/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не начинайте с ними войну, потому что Я не дам вам их землю ни на стопу ноги, так как Я дал гору Сеир во владение Исаву + +אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ + +"Не поднимайте ссору (не вступайте по войну) с ними, потому что не дам вам землю ни на стопу ноги, потому что в наследие я дал Исаву гору Сеир". + +כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר: потому что в наследие я дал Исаву гору Сеир. + +# Я дал гору Сеир во владение Исаву + +Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава. Эти "продуманные инструкции» показывают, что израильтянам не дано было права пытаться завладеть любой землей по своему выбору. Но Бог обещал им некую определенную землю, а, кроме того, война, которую им предстояло вести за овладение Ханааном, преследовала нравственную цель (поэтому и называют ее исследователи Ветхого завета «священной войной»). Упомянутые повеления, а также оговорка гору Сеир Я дал во владение Исаву (2:5), свидетельствуют, что Господь является суверенным Владыкой всех земель и всех народов. diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d699d5aa --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Покупайте у них пищу за серебро и ешьте, покупайте у них воду за серебро и пейте + +אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם + +"Пищу (хлеб) покупайте у них за серебро и ешьте, и воду покупайте у них за серебро, и пейте". + +כֶסֶף: серебро, деньги. + +# Покупайте у них пищу + +Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них». + +# У них + +То есть: "у потомков Исава". diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..8beb6463 --- /dev/null +++ b/deu/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Так как Господь, твой Бог, благословил тебя во всех твоих делах, помогал тебе во время твоего путешествия по этой большой пустыне. Сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чём не нуждался + +כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר + +"Потому что Господь Бог твой благословил тебя из всего сделанного рукою твоею. Открывался тебе во время путешествия твоего по пустыне великой этой. Сорок лет Господь Бог твой был с тобой, не нуждался ты ни в какой вещи (ни в чем)". + +חסר: нуждаться, иметь нужду или недостаток; 2. отнимать, лишать. + +# Во всех твоих делах + +То есть: «во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела». + +# Твоего путешествия + +Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». + +# Сорок лет + +"40 лет". + +# Ты ни в чём не нуждался + +То есть: "у вас было все, что вам было нужно". diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0f49d90 --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Мы прошли мимо наших братьев, сыновей Исава, живущих на Сеире, по равнине, от Елафа и Ецион-Гавера, и повернули к пустыне Моав + +וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֨רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר סוַנֵּ֨פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מֹואָֽב + +"И прошли мы мимо (пересекли) братьев наших, сыновей Исава, живущих на Сеире по необитаемой равнине, от Элата (Елафа) до Ецион-гевера, и повернули и пошли дорогой к пустыне моавской ( в Моаве)". + +מֵאֵת: из у / из возле. + +עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь. + +# Наших братьев + +То есть: "нашими родственниками". + +# Елафа и Ецион-Гавера + +Это названия городов. + +# Повернули + +Альтернативный перевод: «мы повернули и продолжали идти в сторону пустыни Моав». diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..9ba7a234 --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Господь сказал мне: "Не начинай вражду с моавитянами и не начинай с ними войну, потому что Я ничего не дам тебе во владение от их земли, так как Я дал Ар во владение сыновьям Лота + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מֹואָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצֹו֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־לֹ֔וט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּׁה + +"И сказал Господь мне: не притесняй Моава, не провоцируй их на войну, потому что не дам тебе из земли его наследия, потому что сыновьям Лота отдал Я Ар им во владение". + +צור: связывать, завязывать, брать (в руку); 2. собирать против, возмущать; 3. осаждать; 4. притеснять; 5. выливать (из металла). + +גּרה: поднимать или затевать ссору, ссориться, противиться; 2. вступать в войну, сражаться. + +# Не начинай вражду с моавитянами + +Слово "моавитянами" представляет народ Моава. + +# Ар + +Это название города в Моаве. + +# Сыновьям Лота + +Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. + +После стихов, где содержится Божие повеление обойтись с моавитянами (город Ар находился в Моаве), потомками Лота (Быт. 19:36-37), так же дружелюбно, как с едомлянами (Втор. 2:4-6), редактор, живший после Моисея, сделал объяснительную вставку (стихи 10-12). И хотя не представляется возможным точно установить, когда это было сделано, стих 12 указывает на время после начала завоевания земли. diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..1c965435 --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Раньше там жили емимы, большой, многочисленный и высокий народ, как сыновья Енака + +הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים + +"Емаимы раньше жили здесь, народ великий, многочисленный и высокорослый, как Енакиты (сыновья Енака". + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +# Жили емимы + +Эти слова дают основную информацию о емимах, которые жили на земле до Моавитян. + +# Емимы + +Это название одной из групп людей, которых считали гигантами. + +# Енака + +Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 1:28](../01/28.md). Об этих древних народах известно мало, однако их имена упоминаются в Быт. 14, где сообщается о походе восточных царей на эти земли во времена Авраама. diff --git a/deu/02/11.md b/deu/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..82cd5b25 --- /dev/null +++ b/deu/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Рефаимами считались сыновья Енака. Моавитяне их называют емимами + +רְפָאִים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים + +"Рефаимами считались также Енакимы (сыновья Енака). Моавитяне называли их емимами". + +רְפָאִים: рефаимы. + +חשב: умышлять, выдумывать, составлять планы. считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо). + +# Рефаимы + +Это название одной из групп людей, которых считали гигантами. diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..98b3f30a --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А на Сеире раньше жили хорреи, но сыновья Исава прогнали, уничтожили их и поселились на их месте, также как и израильский народ поступил с землёй своего наследия, которую им дал Господь + +וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ + +"А на Сеире жили хореи прежде, но сыновья Исава прогнав завладели их наследством, уничтожили их (хореев) и поселились вместо них, как сделал Израиль с землей наследия его, которое дал Господь им". + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения, быть лишённым владения, обнищать. завладевать. + +שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. истреблять, разрушать, разорять, опустошать. + +# Хорреи + +Это название группы людей. + +# Прогнали, уничтожили их + +То есть: «пришли и прогнали их из земли, убили их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех». diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e4c89dd --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак, поднимитесь и перейдите долину Заред". И мы перешли долину Заред + +עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד + +"Сейчас встаньте и перейдите реку (поток) Заред и перешли мы реку (поток) Заред". + +נחַל: русло (реки или потока); 2. речка, ручей, поток; 3. долина; 4. яма, шахта, колодезь. + +# Поток Заред + +Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. diff --git a/deu/02/14.md b/deu/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..92dd3756 --- /dev/null +++ b/deu/02/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и перешли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и у нас в лагере не осталось никого из того поколения, кто мог бы идти на войну, как им клялся Господь + +הַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדֹּ֜ור אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם + +"И во дни, когда пошли мы в Кадес-Варни и пересекли мы поток (реку) Заред, 38 лет прошло, и умерло все поколение мужчин, способных идти на войну в лагере о котором клялся Господь вам". + +# Тридцать восемь лет + +"38 лет". + +# Не осталось никого + +Это более мягкий способ указывающий на "смерть". diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..92f01ae7 --- /dev/null +++ b/deu/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А также рука Господа была на них, чтобы искоренить их из лагеря, пока они не вымерли + +גַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם + +"И также была рука Господа на них, чтобы уничтожить их в лагере (стане), пока они все не умрут". + +יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם: И рука Господа была на них. + +# И рука Господа была на них + +Выражение "рука Господня была на них" часто означает, что Он насылал на народ смертоносные эпидемии (сравните Исх. 9:15; 1Цар. 5:6-7,9,11; 6:3,5,9; 2Цар. 24:17). Следует также остановиться на окончании этой фразы во Втор. 2:15 – «Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их… «. + +Соответствующее еврейское слово хамам употребляется в Библии для обозначения смятения, насылавшегося именно свыше, Богом, на многих врагов Израиля, которые, охваченные ужасом, не могли в результате успешно сражаться. diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c319b18 --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Когда в этом народе умерли все те, кто мог идти на войну + +וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם + +"И было, когда умерли все мужи, способные идти на войну, умерли все (таковые) среди народа"... diff --git a/deu/02/17.md b/deu/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/deu/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/deu/02/18.md b/deu/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..ea753465 --- /dev/null +++ b/deu/02/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Теперь вы перейдёте границы Моава мимо Ара + +אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיֹּ֛ום אֶת־גְּב֥וּל מֹואָ֖ב אֶת־עָֽר + +"Ты пересечешь теперь границу Моава и Ара". + +# Ар + +Это название города в Моаве. Бог не разрешил Израилю беспокоить ни потомков Исава (стихи 4-5), ни моавитян (стих 9); теперь то же самое Он сказал ему в отношении Аммонитян. На них Израиль не должен был нападать потому, что, как и моавитяне, они были потомками Лота (Быт. 19:36-38). diff --git a/deu/02/19.md b/deu/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..346b5096 --- /dev/null +++ b/deu/02/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И приблизитесь к аммонитянам. Не связывайтесь с ними и не начинайте с ними войну, потому что Я не дам вам во владение землю сыновей Аммона, так как Я её дал во владение сыновьям Лота + +וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֤ון לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־לֹ֖וט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה + +"И приблизитесь к сыновьям Аммона и земле их. Не провоцируйте их (на войну), потому что не дам землю сынов Аммоновых тебе в наследие, потому что сыновьям Лота отдал ее в наследие". + +מוּל: к / перед; + +# Сыновьям Лота + +Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. + +Аммонитяне – потомки Бен-Амми, сына Лота (Быт. 19:38) были грубыми идолопоклонниками. Во времена Иеффая они теснили израильтян, но потерпели от них тяжкое поражение (Суд. 11). diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..aab42a0f --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Стихи 20-23 – еще одна редакторская вставка (сравните стихи 10-12). Победа аммонитян над Рефаимами, которых они называли Замзумимами и потомков Исава – над Хорреями, в конечном счете приписывается Богу. Ибо, как позднее написал Павел, это Он «предопределил» времена и границы для всех народов на земле (Деян. 17:26). Даже Аввеи, жившие далеко на западе, у Газы, были истреблены другим народом. Кафторимами, истребившими их, вероятно, назывались вначале филистимляне, пришедшие из Кафтора, как называли в далекой древности остров Крит. + +# Она считалась землёй рефаимов, которые раньше жили там. Аммонитяне называют их замзумимами + +אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים + +"Землей Рефаимов считалась она раньше, рефаимы жили на ней раньше. Аммонитяне назвали их (рефаимов) замзумимами". + +# Она считалась + +Альтернативный перевод: «Люди считали эту землю, землей рефаимов». + +# Рефаимов + +Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 2:11](../02/11.md). diff --git a/deu/02/21.md b/deu/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..83a749e3 --- /dev/null +++ b/deu/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это народ большой, многочисленный и высокий, как сыновья Енака. Господь уничтожил их, а сыновья Лота изгнали этот народ и поселились на их месте + +עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם + +"Народ великий, многочисленный и высокий, как Енакимы (они были). И уничтожил их Господь перед лицом их (аммонитян) и дал им во владение (землю) и поселились (они там) вместо них". + +תַחְתָּֽם: вместо них. + +# Енакимы + +Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 1:28](../01/28.md). + +# И изгнали этот народ и поселились на их месте + +«Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаимам, и жили там, где жил рефаимы». diff --git a/deu/02/22.md b/deu/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..46ae5d5d --- /dev/null +++ b/deu/02/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сделал то же и для сыновей Исава, живущих на Сеире, уничтожив перед ними хорреев. Изгнав их, они поселились на их месте, и живут там до этого времени + +כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה + +"Также сделал (Господь) с сыновьями Исава, живущих на Сеире, когда уничтожил (Господь) хореев пред лицом их (сыновей Исава), и дал во владение (землю с горой Сеир) и поселились вместо них (и живут) до дня этого". + +# Хорреи + +Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 2:12](../02/12.md). + +# Изгнав их, они поселились на их месте + +То есть, сыновья Исава «забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи». diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..06b74064 --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Так же и аввеев, живших в селениях до самой Газы, уничтожили кафторимы, которые вышли из Кафтора и поселились на их месте + +וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ור הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם + +"И аввеев, живших в селениях до Газы до Кафторима, выходцы из Кафтора, уничтожили и стали жить вместо них (там)". + +בַּחֲצֵרִים: в селениях. + +# Аввеи ... кафторимы + +Это названия разных групп людей. + +# Кафтор + +Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. + +# Уничтожили + +То есть: "уничтожили кафторимы аввеев". + +# И поселились на их месте + +То есть: И стали "жили на их месте" / на их земле. + +Ср. Чис 20:14-22:21, 9-20. «Остерегайтесь начинать войну» с родственными вам народами Едома, Моавии, Аммона. Если бы евреи исполнили этот совет, то положение их в Ханаане было бы очень прочным. Защищенные с севера Ливаном и Антиливаном, с весьма легко защищаемым Емафским проходом, с юга – скалистой цепью гор с нелегко проходимыми ущельями, с востока – пустыней и Мертвым морем, с запада – Средиземным морем, они имели бы в то же время три крепких передовых поста: едомитян на юго-востоке Ханаана, моавитян – на восток от Мертвого моря и аммонитян – на восток от устьев Иордана. «И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины от Елафа и Ецион-Гавера» (ст. 8). + +Срав. Чис 21.4: «от горы Ор отправились они путем Чермного моря». Т. е. путь евреев пролегал по той равнине, которая идет от северной оконечности черноморскою залива Акаба (Елаф, Ецион-Гавер) к северо-востоку, параллельно восточным склонам Идумейских гор, и по которой по настоящее время совершают свое путешествие караваны, идущие из Мекки в Дамаск. + +В ст. 10 – 12 и 20 – 23, представляющих этнографическую вставку в рассказ, еврейскому народу сообщаются интересные указания относительно истории тех стран, мимо которых он проходит. Кук и другие ученые относят рефаимов, емимов, замзузимов и прочих первообитателей Ханаана к семитической расе. Кафтор отождествляется с о. Критом, кафторимы – с его выходцами филистимлянами (Пелешет), поселившимися в юго-западном углу Ханаана и сообщившими свое имя (Палестина) всей стране. diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..69817caf --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Поднимайтесь, отправляйтесь и перейдите поток Арнон. Я отдаю вам в руки аморрея Сигона, есевонского царя, и его землю. Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну + +ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה + +"Вставайте, идите и пересекайте поток Арнон. Смотри, вот я отдаю в руки ваши Сигона, царя Есевонского, амморея и землю его. Начинайте овладевать ею и вступайте с ним в войну". + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +גּרה: поднимать или затевать ссору, вступать в войну, сражаться. + +# Поднимайтесь + +Господь говорит Моисею, что должны делать люди: «вставать» и «идти». + +# Отправляйтесь + +То есть: "продолжайте своё путешествие". + +# Поток Арнон + +Это граница между Моавом и Аморреями. + +# Я отдаю вам в руки + +Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить». Божие повеление изгнать Сигона, царя амморейского, из его земли,  является еще одним подтверждением верховного владычества Господа над всеми народами. Страх и ужас, которые Бог стал вселять во враждебные Израилю народы, явились серьезным «оружием» евреев в этой завоевательной войне (сравните Исх. 15:15; 23:27; Чис. 22:3; Иис. Н. 2:9,11,24; 5:1; 9:24). diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..f4e6781e --- /dev/null +++ b/deu/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# С этого дня Я начну распространять страх и ужас перед тобой на народы под небом. Кто услышит о тебе, задрожит от страха перед тобой и ужаснётся + +הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ + +"С этого дня начнется то, что я положу ужас твой и страх твой перед тобой, чтобы народы под всеми небесами, которые услышат о тебе, затряслись бы от страха, и корчились бы от ужаса перед тобой". + +פַחַד: трепет, ужас, страх. + +ירְאָה: страх, благоговение. + +רגז: трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться. + +חול: корчиться, трепетать, корчиться от страха, быть объятым ужасом. + +Впереди Израиля всегда идет Бог. Народ Божий должен хранить эту великую истину вовеки (ср. Пс. 43:3). diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..1db963c3 --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из пустыни Кедемоф я отправил послов к есевонскому царю Сигону с мирными словами, сказав + +וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמֹ֔ות אֶל־סִיחֹ֖ון מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון דִּבְרֵ֥י שָׁלֹ֖ום לֵאמֹֽר + +"И послал я посланников из пустыни Кедермот (Кедермоф) к Сигону, царю Есевона, со словами мира, говоря"... + +Моисей вспоминает свое мирное обращение к Сигону, в котором содержалось несколько предложений аморрейскому царю. Моисей пообещал тогда, что евреи не сойдут с главной дороги, а, значит, аморреям не надо было бояться, что они вытопчут их поля. Израильтяне уже прошли территориями Едома и Моава, избежав военных действий (стих 29). diff --git a/deu/02/27.md b/deu/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..e912ddfc --- /dev/null +++ b/deu/02/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Разреши мне пройти через твою землю. Я пойду по дороге, не сверну ни направо, ни налево + +אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול + +"Пересеку я землю твою, дорогою пойду, не сверну ни налево, направо". + +לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול: не сверну налево или направо. + +# Не сверну ни направо, ни налево + +Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении: «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути». + +С подобной просьбой израильтяне обращались ранее к Моаву и Едому. Однако в данном случае они не могли обойти царство Ога. Кроме того, в соответствии с Божиим изволением Израиль должен был завоевать эту землю. Сигон по своей собственной воле отказал Моисею в его просьбе, однако Бог, как и в истории с фараоном, проявил Свое всевластное водительство (Исх. 4:21), и сопротивление Сигона обернулось для Израиля победой. diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..434fa803 --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить. Позволь мне пройти через твою землю + +אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי + +"Пищу за серебро продавай, и буду есть. и Воду за серебро давай мне, и буду пить. Только пересеку ногой (раз) (границу твою / землю твою)". + +שבר: покупать, продавать. + +רֶגל: нога, стопа; 2. раз. + +# Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить + +Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить». diff --git a/deu/02/29.md b/deu/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..0c69904d --- /dev/null +++ b/deu/02/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Нам известно, что едомляне отказали им в праве прохода по своей территории (Чис. 20:18-21). Но, вероятно, все-таки разрешили пройти близ своей восточной границы, не пересекая страну посредине. Моисей, кроме того, сказал Сигону, что конечной целью Израиля не его территория является, но та, что лежит на другой стороне Иордана, в земле, которую Господь… дает им. + +# Как мне позволили сыновья Исава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, даёт нам" + +כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ + +"Подобно как сделали мне (милость) сыновья Исава, живущие на Сеире и моавитяне, живущие в Аре, до тех пор пока пересеку Иордан, (чтобы идти) в землю, которую Господь Бог наш дал нам". + +# Ар + +Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 2:9](../02/09.md). diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..1fcb4dbb --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но есевонский царь Сигон не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, твой Бог, ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым, чтобы отдать его в ваши руки, как это и произошло + +לֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֔ון הַעֲבִרֵ֖נוּ בֹּ֑ו כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּחֹ֗ו וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָבֹ֔ו לְמַ֛עַן תִּתֹּ֥ו בְיָדְךָ֖ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה "Однако не пожедад Сигон, царь Есевона (дать нам) пересечь его (землю), потому что ожесточил Господь Бог наш дух его и ожесточил сердце его, чтобы предать его в руки ваши в день тот". + +אמץ: быть сильным, укреплять, утверждать, ожесточать, (про)являть силу, быть сильным. + +# Сигон ... есевонский + +Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели [Втор. 1:4](../01/04.md). + +# Твой Бог + +Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. + +# Ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым + +Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». + +Сигон, однако, отверг это мирное предложение. Еврейские слова, которыми выражены «ожесточение» духа и сердца (воли) этого царя, могут означать, что Господь лишь «утвердил» то, что уже было в душе Сигона, а именно высокомерное непризнание им Господа и Его народа – Израиля (сравните толкование на Исх. 4:21, где говорится об ожесточении Господом сердца фараонова). diff --git a/deu/02/31.md b/deu/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..8fcec5ca --- /dev/null +++ b/deu/02/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И Господь сказал мне: "Я отдам вам Сигона и его землю, начинайте её завоёвывать + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו + +"И сказал Господь мне: смотри, начинаю отдавать перед лицом твоим Сигона, и землю его. Начинайте овладевать землёй его". + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +# Начинайте её завоёвывать + +То есть: «завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать». Продиктованный самонадеянностью Сигона его отказ Моисею означал, что царь Есевонский не воспользовался своим последним шансом выжить. Поскольку Бог осуществляет контроль над ходом человеческой истории, Моисей мог сказать, что Господь, Бог наш, предал его в руки наши. diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..ea01543e --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И Сигон со всем своим народом выступил против нас в битве у Иааце + +וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה + +"И вышел Сигон навстречу нам, он и народ его на сражение у Йаца". + +# Сигон + +Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 1:4](../01/04.md). + +# Йац + +Это название города в Моаве. diff --git a/deu/02/33.md b/deu/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..666bdba7 --- /dev/null +++ b/deu/02/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь, наш Бог, отдал его в наши руки, и мы уничтожили Сигона, его сыновей и весь его народ + +וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹתֹ֛ו וְאֶת־בְּנֹו וְאֶת־כָּל־עַמֹּֽו + +"И отдал нам Господь Бог наш пред лицом нашим его и сыновей его и весь народ его". + +Считается, что Сигон потерпел поражение в 11 километрах южнее Есевона. diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..07632541 --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В то время мы захватили все его города и закляли их. Никого не оставили в живых: ни мужчин, ни женщин, ни детей + +וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד + +"И захватили мы все города его во время то, и предали заклятью все города. Мужчин, женщин, детей, не оставили в живых никого". + +מְתִים: мн.ч. 1. мужчины, мужи; 2. люди. + +לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד: не оставили уцелевшего. + +# Мы захватили все его города + +То есть: « в тот день израильтяне захватили все города царя Сигона». + +# Заклятие + +Предали заклятию – это перевод еврейского слова "харам", означающего «предавать (Господу), зачастую посредством полного разрушения». Во Второзаконии это слово находим, помимо 2:34, в 3:6; 7:2; 20:17. Глава 7, где предлагается обсуждение вопроса, соответствовало ли это нормам морали – полностью уничтожать все население: мужчин и женщин и детей. diff --git a/deu/02/35.md b/deu/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..2484d716 --- /dev/null +++ b/deu/02/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы взяли себе в добычу только их скот и то, что было захвачено нами в городах + +רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ + +"Только скот взяли мы себе из добычи в городах, которые были захвачены". + +שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..790cafd9 --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который в долине, до Галаада не было города, который был бы для нас неприступен. Всё нам отдал Господь, наш Бог + +מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃ + +"От Ароера, который на берегу потока Арнон, и города, который у потока и до Галаада. Не было неприступного города из них всех. Все отдал нам Господь Бог наш пред лицом нашим". + +שגב: быть высоким, т.е. неприступным, быть укреплённым. + +# Ароер + +Это название города на северном берегу реки Арнон. + +# Потока Арнона + +«Арнон» - это название потока, небольшой речушки. Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 2:24](../02/24.md). + +# Не было города, который был бы для нас неприступен + +Заявление о том, что не было города, который был бы неприступен для нас, звучало как внушительное напоминание израильтянам. По-еврейски эта фраза можкт быть буквально прочитана и так: «не было города слишком высокого для нас». Мы помним, что высокие стены ханаанских городов так напугали в свое время первое поколение израильских воинов (1:28), что они ослушались Господнего повеления войти в землю. diff --git a/deu/02/37.md b/deu/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..d55c6b1f --- /dev/null +++ b/deu/02/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но по повелению Господа, нашего Бога, мы не приближались к земле аммонитян, к местам вдоль потока Иавока, к городам на горе + +רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֖ון לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ + +"Только к земле сыновей Аммона не приближались мы, по всей длине потока Иавок, и к городам на горе и всему, о чем заповедовал Господь Бог наш". + +Ср. с тем, что описывает Чис 21:21-31. diff --git a/deu/02/intro.md b/deu/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ebd94b9d --- /dev/null +++ b/deu/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 2 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Окончание сорокалетнего странствования, прибытие к южным пределам Ханаана. – Обход владений Едома, Моава и Аммона. – Начало завоеваний: покорение аморрейского царя Сигона. + +### Верность Завету + +Господь верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещана и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. + +Ссылки: + + * **[Второзаконие 2:1 Notes](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd9bf932 --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потом мы повернули и пошли к Васану. Ог, васанский царь, со всем своим народом выступил против нас войной при Едреи. + +См. Числа 21:33-35. + +Васан лежал несколько севернее, чем надо было идти израильтянам, чтобы достигнуть того места, откуда открывался им доступ в Обетованную землю. + +# Ог + +Это имя царя. + +# Едреи + +Это название города. diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..f0f83631 --- /dev/null +++ b/deu/03/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И Господь сказал мне: "Не бойся его, потому что Я отдам его в твою руку, а также весь его народ и всю его землю. Вы поступите с ним так же, как поступили с аморрейским царём Сигоном, который жил в Есевоне". + +См. Числа 21:33-35. + +Однако, нанеся поражение Огу на севере, они таким образом создали себе защищенный правый фланг при переходе Иордана. Едреи, где развязалась битва, находился примерно в сорока восьми километрах на восток от южной оконечности Киннеретского моря (моря Галилейского). + +# Господь сказал мне: "Не бойся его; ... отдам его ... в твою руку ... Вы поступите ... так же ... в Есевоне." + +Господь говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем Израилем. + +# Не бойся его ... отдам его ... весь его народ и всю его землю + +Здесь слово «его» относятся к Огу. + +# Я отдам его в твою руку + +Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. + +# Вы поступите с ним так же.... в Есевоне + +Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона». diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e605045 --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И Господь, наш Бог, отдал нам и васанского царя Ога, и весь его народ. Мы разбили его так, что никого не осталось в живых у него. + +См. Числа 21:33-35. + +Повеление Бога Израилю сразиться с Огом (Не бойся его; сравните толкование на 1:21) строилось на двух заверениях: Бог предал его в руки евреев, а, кроме того, Израиль уже одержал победу над Сигоном. + +# Отдал нам ... и весь его народ + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога». + +# Никого не осталось в живых у него + +Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы». diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad5ba657 --- /dev/null +++ b/deu/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В то время мы захватили все его города, и не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов, всю область Аргов — царство васанского Ога. + +См. Числа 21:33-35. + +Результаты той битвы опять-таки давали основание доверять Богу (3:3; сравните 2:30-31). Действительно, так же, как в случае с городами Сигона (2:32-36), шестьдесят городов Ога (с высокими стенами, 3:4-5; толкование на 2:36) не смогли удержать натиска израильтян. + +# Не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов + +Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» + +# Шестьдесят городов + +"60 городов". + +# Область Аргов + +Это название региона в Васане. diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ab05a7db --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Все эти города были укреплены высокими стенами, воротами и затворами, кроме множества неукреплённых городов. + +כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ות חֹומָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ + +"Все эти города были недоступные, стенами высокими, воротами и затворами, кроме городов неукреплённых, много очень (весьма)." + +בצר: быть невозможным, недоступным. + +פְרָזי: неукрепленная или открытая местность, неограждённое селение. + +Область Аргов (3:4) – это просто другое название Васана, либо какой-то части его. Эта территория была известна как место обитания рефаимов (см. стих 11). + +# Эти города были укреплены + +«Все эти города были защищёнными». diff --git a/deu/03/06.md b/deu/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..a2302e3b --- /dev/null +++ b/deu/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Мы закляли их так же, как поступили с есевонским царём Сигоном — уничтожили каждый город: мужчин, женщин и детей. + +וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ + +"И предали мы заклятию их, как сделали с Сигоном, царем есевонским, предали заклятию (уничтожили) всякий город с мужчинами, женщинами и детьми." + +חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить; 2. посвящать как заклятое (для Бога). + +Вера израильских воинов в их Бога противостоит здесь неверию тех бойцов, о которых говорится в 1:28. Относительно полного уничтожения жителей васанских городов (3:6) толкование на харам в 2:34 и толкование на главу 7. diff --git a/deu/03/07.md b/deu/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ff2d891 --- /dev/null +++ b/deu/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. + +וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזֹּ֥ונוּ לָֽנוּ׃ + +"И весь скот и захваченное (добычу) грабили для себя." + +שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. + +בזז: грабить, расхищать, разорять. + +См. комментарий на стих 6. diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..344d68df --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# В то время мы захватили у двух аморрейских царей эту землю, которая за Иорданом — от потока Арнона до горы Ермона. + +וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃ + +"И взяли мы в то время эту землю из рук двух царей аморрейских, которая на другой стороне Иордана, от потока Арнона до горы Ермона." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. + +В этих стихах подводится итог завоеванию земель, контролировавшихся двумя трансиорданскими царями аморреев – Сигоном и Огом. + +# Захватили у двух аморрейских царей + +Альтернативный перевод: "из руки двух царей Аморрейских землю эту". + +# Аморрейских + +"Амориты". Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Втор.](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/01/04.md), [ 1:4](../01/04.md). + +# Которая за Иорданом + +Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в [Втор.](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/01/04.md), [ 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "к востоку от реки Иордан" + +# Горы Ермона + +Это название горы на северной границе Васана. diff --git a/deu/03/09.md b/deu/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4abfb447 --- /dev/null +++ b/deu/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сидоняне Ермон называют Сирионом, а аморреи — Сениром. + +צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמֹ֖ון שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־לֹ֖ו שְׂנִֽיר׃ + +"Сидоняне называют Ермон Сирионом, а аморреи Серионом." + +קרא: называть, нарекать, давать имя. + +Разное название города Ермон. diff --git a/deu/03/10.md b/deu/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c3ec235a --- /dev/null +++ b/deu/03/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Мы захватили все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства васанского Ога. + +כֹּ֣ל׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת עֹ֖וג בַּבָּשָֽׁן׃ + +"Все города на равнине, и весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога васанского." + +מַמְלָכָה: царство, царствование. + +Перечисление того, что Израиль захватил. + +# На равнине + +Это ровная земля между рекой Арнон и горой Галаад. + +# Салха + +Это название города возле Едрей. diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..7856cf8d --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Из рефаимов оставался только васанский царь Ог. Его железная кровать и сегодня у сыновей Аммона в Равве. Длина этой кровати девять мужских локтей, а ширина — четыре. + +כִּ֣י רַק־עֹ֞וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשֹׂו֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון תֵּ֧שַׁע אַמֹּ֣ות אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמֹּ֛ות רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃ + +"Потому что только Ог, царь васанский, остался из рефаимов. Вот, постель его, постель железная, не он в Равве, у сыновей Аммона: девять локтей длина и четыре локтя ширина, локтей мужских." + +שאר: оставаться, уцелеть. + +רָפָה: Рефаимы. + +Под одром железным Ога, вероятно, подразумевался его постель, размером около метра в ширину и примерно четыре метра в длину. + +# Оставался только ... + +Это справочная информация о царе Оге. + +# Локоть + +Локоть составляет 46 сантиметров. + +# Мужских локтей + +«В соответствии с размером локтя, который используют большинство людей». diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..940fa453 --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Мы захватили в то время эту землю, начиная от Ароера, который у потока Арнона. Половину горы Галаад с её городами я дал колену Рувима и колену Гада. + +וְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃ + +"И землей этой мы овладели в то время от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаад и города его я дал Рувиму и Гаду." + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Трансиордания была поделена племенами Рувима, Гада и половиной колена Манассиина. diff --git a/deu/03/13.md b/deu/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..df517034 --- /dev/null +++ b/deu/03/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, и всю область Аргов, я дал половине колена Манассии. + +וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת עֹ֔וג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ + +"А остаток Галаада и весь Васан, царства Ога, я дал половине колена Манассии, всю область Аргов, со всем Васаном. Она называется землей рефаимов." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Перечисление того, что досталось половине колена Монассии. diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..584874f0 --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иаир, сын Манассии, взял всю область Аргов, до границ Гесура и Мааха, и назвал Васан своим именем: селениями Иаира — они существуют и до сегодняшнего дня. + +יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמֹ֤ו אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"Иаир, сын Манассии, взял всю область Аргов, до пределов Гесура и Мааха, и он назвал его именем Васан, селениями Иаира до дня этого." + +חַוּוֹת יעִיר: селения Иаира. + +Перечисление того, что досталось половине колена Монассии. + +# Гесура и Мааха + +Это группы людей, которые жили к западу от Васана. + +# Селениями Иаира + +Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира». diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..27e753fb --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Махиру я дал Галаад. + +וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃ + +"И Махиру я дал Галаад." + +Перечисление того, что досталось половине колена Монассии. + +# Махиру + +Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира». diff --git a/deu/03/16.md b/deu/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a1515d7 --- /dev/null +++ b/deu/03/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Колену Рувима и колену Гада я дал землю от Галаада до потока Арнон, по которому проходила граница, до реки Иавока, границы сыновей Аммона + +וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תֹּ֥וךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ + +"А Рувиму и Гаду я дал от Галаада до потока Арнон, между потоком и пределом, и до потока Иавока, предел сыновей Аммона." + +גְּבוּל: граница, предел, конец, край. + +Рувим получил бывшую моавитскую территорию, начиная от реки Арнона до Хешбона. + +# Река Иавок + +Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..9710f0e9 --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# А также равнину и Иордан, который и есть граница от Киннерефа до побережья Солёного моря, подножье горы Фасги, к востоку. + +וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ + +"И равнину и Иордан, предел от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, основания склона Фасги, к востоку." + +עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь. + +Перечисляется, что отошло колену Рувима. + +# И есть граница от + +«Западная граница территории Рувима и Гада». + +# Киннереф + +Киннерефское море, также называемое "Галилейским морем" или "Геннесаретским озером". + +# Гора Фасга + +Это название горы в северной части хребта Абарим. diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..a5db524e --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В то время я приказал вам и сказал: "Господь, ваш Бог, дал вам эту землю во владение. Все способные воевать вооружитесь и идите впереди ваших братьев, сыновей Израиля. + +וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃ + +"И я повелел вам в то время, говоря: Господь, Бог наш, дал вам землю эту во владение; вооружитесь, идите перед братьями вашими, сыновьями Израиля, все сыновья сильные." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +חַיל: сила, мощь, способность. + +В Чис. 32 записана просьба, с которой обратились к Моисею два с половиной племени, чтобы разрешили им остаться в Трансиордании. У этих племен было множество крупного и мелкого скота (сравните Чис. 32:1), а Трансиордания была весьма благоприятна для скотоводства. + +# В то время я приказал вам + +Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. + +# Вооружитесь и идите впереди + +«Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди». + +# Ваших братьев, сыновей Израиля + +"Ваши собратья израильтяне". diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..0b0f7fac --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ваши жёны, дети и скот пусть останутся в городах, которые я вам дал + +רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ + +"Только жены ваши и дети ваши, и скот ваш, я знаю, что скота у вас много, пусть они останутся в городах ваших, которые я дал вам." + +ישב: оставлять. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Однако их просьба поначалу рассердила Моисея, т. к. он боялся нового бунта и неповиновения, как в Кадес-Варни (Чис. 32:6-8,14-15). Но когда воины этих племен пообещали ему перейти через Иордан и сражаться там, пока весь Израиль не получит обещанную ему землю, Моисей удовлетворил их просьбу. И вот, поскольку время сражения приближалось, племена, обосновавшиеся восточнее Иордана, нуждались в напоминании им об их прежнем обязательстве (Чис. 32:16-19). diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..c4a9b737 --- /dev/null +++ b/deu/03/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# До тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой, и пока они не получат во владение землю, которую Господь, ваш Бог, даёт им за Иорданом. После этого вернитесь каждый в своё владение, которое я дал вам". + +עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ + +"Пока (не) даст покоя Господь братьям вашим, как вам, и (не) овладеют они землей, которую Господь, Бог ваш, дает им на другой стороне Иордана, и возвратитесь каждый во владение свое, которое я дал вам." + +נוח: успокаивать, давать покой, делать спокойным. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Но когда воины этих племен пообещали ему перейти через Иордан и сражаться там, пока весь Израиль не получит обещанную ему землю, Моисей удовлетворил их просьбу. И вот, поскольку время сражения приближалось, племена, обосновавшиеся восточнее Иордана, нуждались в напоминании им об их прежнем обязательстве (Чис. 32:16-19). Они без страха могли покинуть свои дома и семьи, потому что эту землю им дал Господь. Они могли перейти Иордан и смело сражаться за своих братьев, а затем возвратиться к своим семьям. + +# До тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой + +Автор говорит так, как будто покой - это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно». + +# За Иорданом + +Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. + +# После этого вернитесь + +Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Господь позволит этим трем коленам завладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться». diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..5f1b91db --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В то время я приказал Иисусу и сказал: "Твои глаза видели всё, что Господь, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. То же самое Господь сделает со всеми царствами, которые ты будешь проходить. + +וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ + +"И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои всё, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями этими, таким образом сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить там." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Эти два стиха образуют переход от темы распределения земли (стихи 12-20) к теме передачи Моисеем его руководящей роли другому (стихи 23-29). Моисей напоминает своим слушателям, что время завоевания Ханаана близко (стихи 18-20). Однако не он, Моисей, а Иисус Навин поведет народ на завоевание этой земли. Здесь, вдохновляя Навина, Моисей сам осуществляет приказание Божие (1:38; 3:28). + +# Твои глаза видели + +Здесь «глаза» относится к Иисусу. diff --git a/deu/03/22.md b/deu/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..73ebddf4 --- /dev/null +++ b/deu/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не бойтесь их, потому что Сам Господь, ваш Бог, будет сражаться за вас". + +לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ + +"Не бойтесь, потому что Господь, Бог ваш, Сам будет воевать (сражаться) за вас." + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +לחם: воевать, вести войну; сражаться, биться. + +Твердая убежденность Моисея в том, что Господь в прошлом сражался за Израиль, как воин, и также будет поступать и впредь, сильно ободрила нового израильского вождя. Иисусу Навину не следовало бояться (сравните толкование на 1:7). Здесь в словах Моисея звучит главная тема исторического пролога Второзакония: битву ведет Иегова (Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас; сравните 1:30; 20:4; обратите также внимание на 2:24-25,31,33,36; 3:2-3). diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..75c04f53 --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И в то время я говорил в молитве Господу + +וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ + +"И я умолил Господа во время то, говоря." + +חנן: умолять о милости или пощаде. + +Бог ясно дал понять Моисею, что ему не позволено будет войти в Обетованную землю – по причине неверия, явленного им в Мериве (Чис. 20:12). diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..0951c8ff --- /dev/null +++ b/deu/03/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# "Господь, Господин мой, Ты начал показывать мне, Твоему рабу, Твоё величие и крепкую руку. Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя? + +אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלֹּ֨ותָ֙ לְהַרְאֹ֣ות אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ + +"Господь, Бог, Ты начал показывать рабу Твоему, величие Твое и руку крепкую (сильную) Твою, потому что какой бог на небесах и на земле, который мог сделать такие дела и с могуществом, как у Тебя?" + +חלל: начинать. + +ראה: показывать, давать увидеть. + +Однако, Моисею показалось, что события принимают для него иной оборот, как это видно из его слов: Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое. Слова эти скорее относятся к явлению Господнего всемогущества, сказавшегося в поражении Сигона и Ога, двух царей аморрейских в Трансиордании, чем к событиям исхода из Египта. + +# Показывать мне, Твоему рабу + +Здесь «Твоему рабу» - это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге». + +# Крепкую руку + +Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила». + +# Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя? + +Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь - единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога ... с таким могуществом». + +# На небе или на земле + +Эти две крайности вместе означают «где угодно». diff --git a/deu/03/25.md b/deu/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..391acd76 --- /dev/null +++ b/deu/03/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Позволь мне перейти и увидеть добрую землю, которая за Иорданом, прекрасную гору и Ливан". + +אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטֹּ֛וב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽון׃ + +"Перейду, да и увижу землю добрую (хорошую), которая на другой стороне Иордана, гору хорошую (добрую) эту и Ливан." + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +נא: же, да, пусть. + +Возможно, Моисей думал, что, поскольку Он дал ему принять участие в завоевании Трансиордании, то и отменит прежнее Свое решение относительно него, т. е. позволит ему войти в Ханаан. И он решил, что ныне благоприятное время попросить Бога, чтобы Он все-таки разрешил Ему увидеть ту добрую землю (сравните толкование на Втор. 1:25). Вопрос Моисея в 3:24, начинающийся со слов «какой бог», не означает, что Моисей признавал и других богов. + +# За Иорданом + +"К западу от реки Иордан". Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве. diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..cc272a24 --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Господь разгневался на меня из-за вас и не послушал меня, и сказал: "Хватит, больше не говори Мне об этом. + +וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תֹּ֗וסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖וד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה + +"И не обратил внимания Господь на меня из-за вас, и не посулил меня, и сказал Господь мне: много (довольно) тебе, не продолжай говорить Мне еще слово это." + +עבר: пропускать, не обращать внимания. + +יסף: продолжать, делать ещё раз. + +Но Бог не послушал Моисея, т. е. не исполнил его просьбы. Из еврейского оригинала следует, что Моисей продолжал просить у Бога разрешения и тем лишь вызвал у Него гнев. + +# Господь разгневался на меня из-за вас + +Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..ae1eeadd --- /dev/null +++ b/deu/03/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поднимись на вершину Фасги и посмотри к морю и на север, на юг и на восток. Посмотри на всё это, потому что ты не перейдёшь за Иордан. + +עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ + +"Поднимись на вершину Фасги и посмотри глазами твоими к морю (запад), и к северу, и к югу, и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что не перейдешь за Иордан этот. + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. + +Однако, уже самый этот разговор Моисея с Богом лишний раз свидетельствует о близости в их отношениях. И с другой стороны, подчеркивает трагедийность ситуации человека, который посвятил свою жизнь реализации обета, данного Богом Израилю, и, вот, узнал, что сам он не станет свидетелем полного его осуществления. Но все-таки Моисей мог, по крайней мере, взгляд бросить на землю, взойдя на вершину Фасги. diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..34701c4f --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И дай наставление Иисусу, укрепи и утверди его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними на области землю, на которую ты посмотришь". + +וְצַ֥ו אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אֹותָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ + +"И заповедай Иисусу, и укрепи его, и утверди его, потому что он перейдет перед народом этим, и он разделит на уделы землю, которую ты видел." + +חזק: усиливать, укреплять, утверждать. + +נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. + +Поскольку Моисей лишен был права перевести народ через Иордан, Бог напомнил ему, что на нем лежит ответственность подготовить к его будущей руководящей роли Иисуса Навина. diff --git a/deu/03/29.md b/deu/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..7ae0d9f2 --- /dev/null +++ b/deu/03/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И мы остановились в долине напротив Беф-Фегора + +וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ + +"И остановились мы в долине напротив Беф-Фегора." + +ישב: останавливаться (для жилья). + +Наследование Иисусом этой роли является важной темой во Второзаконии. Здесь она звучит в третий раз – на протяжении всего трех глав (1:38; 3:21,28). Простым повторением перед народом Божиих слов на этот счет Моисей ободрял и укреплял Навина и внушал народу, что следующим его вождем станет именно он. + +# Беф-Фегора + +Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. diff --git a/deu/03/intro.md b/deu/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..51656cb1 --- /dev/null +++ b/deu/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 3 + +# Общие сведения + +Завоевание Васана – Раздел земель восточного Заиорданья. – Запрещение Моисею войти в Ханаан. + +## Особые темы в этой главе + +### Победы + +Победы, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. + +# Ссылки: + + * **[Второзаконие 3:1 Notes](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7bc1c66 --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я учу вас исполнять, чтобы вы были живы, пошли и овладели землёй, которую Господь, Бог ваших отцов, даёт вам + +וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם + +"Сейчас, Израиль, слушай все уставы и постановления, которые я учу вас исполнять (соблюдать), чтобы вы были живы и пошли и взяли во владение землю, которую Господь Бог отцов ваших дал вам". + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Здесь вводятся те практические заключения, которые следовали из пережитого Израилем в пустыне. Поскольку недавний исторический опыт народа свидетельствовал ему о верности Господа, о Его милосердии, но и о судах Его, народ становился ответственным за свое безоговорочное повиновение Его постановлениям и законам. Под «постановлениями», возможно, понимались те правила поведения, которые были освящены Законом и не подлежали изменениям; а под «законами» – разного рода правовые положения и решения, выносившиеся судьями. diff --git a/deu/04/02.md b/deu/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..7794651c --- /dev/null +++ b/deu/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от этого. Соблюдайте заповеди Господа, вашего Бога, которые я вам заповедую + +לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם + +"Не прибавляйте к словам, которые я заповедовал вам и не убавляйте из них чтобы соблюдать заповеди Господа Бога вашего, которые я заповедовал вам". + +לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ: Не прибавляйте к словам, которые я заповедовал вам и не убавляйте из них. + +# Не прибавляйте к тому ... и не убавляйте от этого + +Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал. См. 12,32. Слова, данные Богом через Моисея, должны считаться священными и оставаться в неизменном виде. (Ср. Откр. 22:18.19). diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..dbc23158 --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь с Ваал-Фегором. Господь, ваш Бог, уничтожил среди вас любого человека, который последовал за Ваал-Фегором + +עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּעֹ֑ור כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּעֹ֔ור הִשְׁמִידֹ֛ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ + +"Глазами вашими вы видели, что сделал Господь Ваал-Фегору, потому что всякий человек, который последовал за Ваал-Фегором, уничтожил его Господь Бог твой среди тебя". + +הִשְׁמִידֹ: истребил его, уничтожил его. + +# Вы своими глазами видели + +Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел». + +# С Ваал-Фегором + +Моисей напомнил израильтянам о случившемся в Ваал-Фегоре, в Моаве, чтобы на примере их собственной истории показать им, насколько и самая жизнь их зависит от повиновения Божиему закону. В Ваал-Фегоре все те израильтяне, которые пошли по пути духовного прелюбодеяния, вступив в блуд физический с моавитскими женщинами, обрекали себя на смерть – от меча или болезней (лишь от «поражения», т. е. какого-то массового заболевания, погибло двадцать четыре тысячи человек). Но все те, которые «прилепились» к Господу, остались в живых. Об этом инциденте упоминается также в Чис. 25:1-9; в Пс. 105:28-29 и у пророка Осии 9-10. diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..77862351 --- /dev/null +++ b/deu/04/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А вы, прилепившиеся к Господу, вашему Богу, все живы до сих пор + +אַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיֹּֽום + +"Вы (же), прилепившиеся к Господу, живы все сегодня". הַדְּבֵקִים: прилепившиеся. + +# А вы, прилепившиеся к Господу + +Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему - всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу". diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..e7e10e83 --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И вот, я научил вас постановлениям и законам, как велел мне Господь, мой Бог, чтобы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтобы овладеть ею + +רְאֵה׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ + +"Смотри, я научил вас заповедям и постановлениям, которые заповедал Господь мне исполнять. Поэтому, посереди земли, в которую вы входите, чтобы овладеть ею". + +כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо. + +# Чтобы вы исполняли их в той земле + +То есть: «чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле». diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..66ee215c --- /dev/null +++ b/deu/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак, храните и исполняйте их, потому что в этом ваша мудрость и ваш разум перед народами, которые, услышав о всех этих постановлениях, скажут: "Только этот великий народ — народ мудрый и разумный + +וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון הַגֹּ֥וי הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה + +"И храните их и исполняйте их, потому что это мудрость ваша понимание ваше в глазах народов, которые услышали заповеди эти, скажут: только народ мудрый и разумеющий народ великий этот". + +חָכְמָה: умение, искусство, опытность; 2. (пре)мудрость. + +חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. + +Ср. Числа 25 глава. diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..c9da80f3 --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есть ли ещё какой-либо великий народ, к которому его боги были бы так близки, как близок к нам Господь, наш Бог, когда бы мы ни призывали Его? + +כִּ֚י מִי־גֹ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃ + +"Потому что какой народ великий, у которого Бог так близок к нему, как Господь Бог наш всегда когда мы призываем Его". + +קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. + +# Есть ли ещё какой-либо великий народ? + +Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». В отличие от всех других народов, Израилю дано было выделяться не особыми природными ресурсами или огромными богатствами, либо военным могуществом, а своим нравственным превосходством и близкими отношениями с Богом – в случае, если бы он исполнял собственную конституцию, построенную на принципах нравственности. И если бы Израиль повиновался Закону, то всем прочим народам осталось бы лишь завидовать ему. В их глазах он был бы а) народом мудрым и разумным, б) народом близким Богу и в) народом, который держится справедливых постановлений и законов. diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ba89f93 --- /dev/null +++ b/deu/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И есть ли ещё какой-либо великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь этот закон, который я сегодня даю вам? + +וּמִי֙ גֹּ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֛ו חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיֹּֽום + +"Что за народ великий, у которого были бы уставы и заповеди справедливые, как и вся Тора эта, которую я дал пред лицом вашим"?Есть ли ещё какой-либо великий народ ... сегодня? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации ... сегодня». diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..7a843544 --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Моисей продолжает говорить с народом Израиля. + +# Только береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам + +ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֹודַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ + +"Только охраняй и сильно следи за душой твоею, чтобы не забыть дела, которые увидели глаза твои. И чтобы не удалялись они из сердца твоего все дни жизни твоей. И дай знать их сыновьям и сыновьям сыновей твоих". + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. + +שכח: забывать, быть забытым. + +Торжественное наставление, чтобы береглись (оно много раз встречается во Второзаконии) и тщательно хранили душу свою, исходит из того, что израильтяне постоянно рисковали впасть в грех, который каждый раз ставил их на грань уничтожения как народ. Грехом этим было идолопоклонство (стихи 15-31). Евреи могли стать языческим народом по одной из двух взаимосвязанных причин. Развращенность (греховность) человеческого разума (души) столь значительна, что великие дела, которые Бог совершил для Своего народа (к примеру, вывел его из Египта и дал ему Закон при Хориве) могли померкнуть в их сознании, во избежание чего они нуждались в постоянном напоминании самим себе об этих замечательных деяниях Божиих. + +Это первая причина. Вторая же была в том, что по лени или апатии родители могли и не наставить в отношении этого сынов своих, и те в результате стали бы идолопоклонниками. Во Второзаконии особое значение придается не священникам или религиозным вождям, а именно родителям – как лицам, которые несут ответственность за духовное воспитание своих детей (стихи 9-10; 6:7,20; 11:19; 31:13; 32:46). Бог доверяет откровение великих дел Своих – таких, как передача Закона на Синае, верным и ревностным хранителям и распорядителям, которым нельзя забывать доверенного им и следует передавать это детям и детям детей своих. (Понятие «не забудь» – еще одно, на которое во Второзаконии делается особое ударение; мы встречаем его в 4:9,23,31; 6:12; 8:11,14,19; 9:7; 25:19). diff --git a/deu/04/10.md b/deu/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..09f469d5 --- /dev/null +++ b/deu/04/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# О том дне, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива, и когда Господь мне сказал: "Собери ко Мне народ, и Я скажу им Мои слова, по которым они научатся бояться Меня во все дни своей жизни на земле и научат этому своих сыновей + +יֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃ + +"О дне, в который стоял ты перед лицом Господа Бога твоего, у Хорива, и когда говорил Господь мне: собери ко мне народ и услышат слова Мои, которыми научатся бояться Меня во все дни их жизни на земле. И сыновей их научат". + +קהל: собираться, сходиться, собирать, созывать. + +Целью пережитого евреями при Хориве было вселить страх Божий в сердца народа, без чего немыслимо было бы осуществиться завету между ними и Господом. В Ветхом Завете понятие страха Божия, хотя и включает в себя благоговение и почтение, однако, является чем-то болышим. Здесь «бояться» Бога значит настолько обостренно сознавать Его моральную чистоту и всемогущество, чтобы страх перед ослушанием Его естественно вытекал из этого сознания. Кроме того, бояться Бога, означает отвечать на Его волеизъявление поклонением Ему, служением, доверием, повиновением и преданностью. diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..a14ddfe6 --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вы приблизились и встали под горой, а гора горела огнём до самого неба, и была тьма, облако и мрак + +וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל + +"И приблизились вы и встали под горою, и гора горела огнем, до сердца небес, и тьма и облако и мрак". + +חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל: И тьма и облако и мрак. + +# Горела огнём до самого неба + +Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо". + +# Тьма, облако и мрак + +Здесь "густая тьма" описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком». + +В тот день на Хориве Божие всемогущество было явлено в огне и тьме, в облаках и мраке, и в гласе Божием, который, подобно грому, раздавался с небес. diff --git a/deu/04/12.md b/deu/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..108c8a28 --- /dev/null +++ b/deu/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И Господь говорил вам из огня. Вы слышали звук Его слов, но образ не видели, а только слышали Его голос + +וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ קֹ֤ול דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֹֽול + +"И говорил Господь вам из середины огня, звук слов слышали вы, но образ вы не видели, а только видели голос". + +זוּלַת: кроме, только. diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..5349759b --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Он объявил вам Свой завет — десять заповедей, которые велел исполнять. Он написал их на двух каменных скрижалях + +וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִיתֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ות אֲבָנִֽים + +"Расскажи нам завет Свой, который заповедовал исполнять. Десять заповедей записал на двух скрижалях каменных". + +לֻחֹ֥ות אֲבָנִֽים: дощечках каменных. + +לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. diff --git a/deu/04/14.md b/deu/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba63fac5 --- /dev/null +++ b/deu/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В то время Господь велел мне научить вас постановлениям и законам, чтобы вы исполняли их в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей + +אֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ + +"И повелел мне Господь научить вас во время то всем уставам и постановлениям, чтобы исполняли вы их в земле, в которую вы сходите туда, чтобы взять её во владение". + +Через упомянутый опыт израильтяне должны были научиться бояться Бога как некую духовную Личность (вы образа не видели; сравните стих 15; был только глас), как Личность иного мира. Это последнее обстоятельство особо подчеркивается Его повелением, чтобы израильтяне исполняли Его указания, постановления и законы, учить которым их станет Моисей; стих 1, 14. + +Итак, зримыми впечатлениями того дня были только две каменные скрижали, которые Бог дал им (возможно, все Десять Заповедей были полностью написаны на каждой из них – судя по тому, что в древности на Ближнем Востоке существовал обычай дублировать подобные документы). Таким образом, в отличие от других религий того времени и того места, в основу религии Израиля легло слово его Бога. diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..7138b543 --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Храните твёрдо в ваших душах то, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь обращался к вам на горе Хорив из огня + +וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּיֹ֗ום דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ + +"И соблюдайте сильно в душах ваших, потому что не ведели вы все образ в этот день. В день тот говорил к вам Господь Бог ваш на Хориве, из среды огня". + +תְמוּנה: образ, подобие, изображение, облик. + +15-20 в этих стихах Моисей отразил один из важных моментов их опыта, полученного при Хориве. Поскольку в тот день евреи не видели никакого образа (сравните стих 12) Божества, им и впредь не следует пытаться представлять Его в том или ином образе. + +В древности религии, которые исповедывались на Ближнем Востоке, предусматривали поклонение идолам в облике тех или иных существ, упоминаемых в стихах 16-18. Израилю же было запрещено (и тогда и на будущее) «облекать» Бога в какой-бы то ни было образ, чтобы не поставить под сомнение Его трансцендентность, ибо следствием подобного сомнения и языческих представлений о Божестве явилось бы духовное «развращение» (стих 25). diff --git a/deu/04/16.md b/deu/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..aaaedbd6 --- /dev/null +++ b/deu/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы вы не развратились и не сделали себе истуканов, образов каких-либо идолов, изображающих мужчину или женщину + +פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר אֹ֥ו נְקֵבָֽה + +"Чтобы вы не развратились вы и и не сделали себе истуканов, образов идола, изображающего мужчину или женщину". + +שחת: портиться, развращаться, (причастие): поврежденный, испорченный. סֶמֶל: идол, образ, изображение. + +תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж. + +Поклонение астральным силам тоже было очень распространено в те времена на Ближнем Востоке. Так, в Египте солнцу поклонялись как богу Ра или Атону, да и в той новой земле, куда направлялись израильтяне, поклонение светилам было общепринято. (К примеру, объектом поклонения в городе Иерихоне был бог луны.) Израильтянам нельзя было допустить себя до подобного «прельщения» (стих 19) и поклоняться солнцу, луне и звездам (сравните 17:2-5), которые Бог дал всем народам под… небом. diff --git a/deu/04/17.md b/deu/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..28af54f7 --- /dev/null +++ b/deu/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Образ какого-либо животного на земле и какой-либо крылатой птицы, летающей в небе + +תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפֹּ֣ור כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם + +"Образ всякого животного, который на земле или образ всякой птицы, которая летает в небесах". + +כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם: от כָנף: птицы, которая летает в небесах". + +כָנף: крыло, (одежды, земли), пола. + +Другая причина, по которой Израилю надлежало отвергать любые формы идолопоклонства, состояла в том, что он был выведен из Египта, языческой страны, где поклонялись образам десятков лжебогов. (О том обстоятельстве, что Израиль был выведен из Египта, во Второзаконии упоминается около двадцати раз.) diff --git a/deu/04/18.md b/deu/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..d3bd9806 --- /dev/null +++ b/deu/04/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Образ какого-либо ползающего по земле и какой-либо рыбы, плавающей под водой ниже земли + +תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ + +"Образ всякого пресмыкающегося по земле. Образ всякой рыбы, которая в море, под землей". diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..ea655ed0 --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И чтобы ты, когда посмотришь на небо и увидишь солнце, луну, звёзды и всё небесное воинство, не соблазнился и не поклонился, чтобы служить им, потому что Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом + +וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכֹּֽוכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם + +"И чтобы подняв глаза твои на небеса и увидев солнце, луну и звезды, и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им. Потому что дал Господь Бог твой их все народам под небом". + +נדח: быть соблазнённым, заблуждаться, отклоняться, прельщаться. + +חלק: делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. + +Ср. Исх 19; Исх 20; Исх 23:21-25, 24:4-8, 31:18, 32:15-16, 34:1-4. diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..b405e8f3 --- /dev/null +++ b/deu/04/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А вас Господь взял и вывел из железной печи, из Египта, чтобы вы были Его народом, Его наследием, как это и видно теперь + +וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיֹּוצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְיֹ֥ות לֹ֛ו לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה + +"А вас взял Господь и вывел вас из горнила железного, из Египта, чтобы быть ему народом наследия в день тот". + +כוּר: печь, горнило. + +# И вывел из железной печи + +Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу». + +# Его наследием + +Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». Условия пребывания еврейского народа в египетском рабстве сравниваются с пребыванием в раскаленной печи железной. Но теперь он стал Божиим уделом, т. е. Его собственным народом, предназначенным Им для выполнения особой миссии (сравните 9:26; Пс. 27:9; 32:12; 67:9; 77:62, 71; 78:1; 93:14; Иоил. 2:17; 3:2; Мих. 7:14,18). Cp. Исх 3-15. diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..1425cbb4 --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе в наследие + +יהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה + +"Господь разгневался на меня из-за дел ваших, и поклялся, что не перейду Иордан, и не войду в землю хорошую (обетованную), которую Господь Бог твой дал тебе в наследие". + +אנף: гневаться, злиться. + +טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +# Господь разгневался на меня из-за вас + +Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля.  Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/03/29.md) [1:37](../01/37.md). + +# Господь, твой Бог, даёт тебе + +Хотя Моисей знал, что ему не войти в Обетованную землю (в ту добрую землю; сравните 1:25), он продолжал желать этого. Потому-то он вновь упоминает о недовольстве, которое вызвал у Бога (сравните 3:26-27), а израильтянам повторяет, что его не будет с ними, чтобы удерживать их от идолопоклонства. Он, однако, не сомневался, что Господь не допустит, чтобы Его повеление осталось неисполненным. Подобно огню поядаюшему (4:24), Он очистит все, что представляет ценность (как очищаются в огне ценные металлы), и уничтожит все, не имеющее цены. diff --git a/deu/04/22.md b/deu/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..f0b5e653 --- /dev/null +++ b/deu/04/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я умру в этой земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдёте и овладеете той доброй землёй + +כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת: + +"Потому что умру я в земле этой. Вы (же) пересечете Иордан, вы пересечете и овладеете землей хорошей этой". + +וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת: И овладеете землей хорошей этой. + +Ср. Чис 20:1-13; Втор 1:37. diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..feaac874 --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Берегитесь, чтобы вам не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами, и чтобы вы не делали себе идолов, изображающих что-либо, как велел тебе Господь, твой Бог + +הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ + +"Следите, чтобы вам не забыть завет Господа, Бога вашего, который он резал (заключил) с вами. И (следите) чтобы вы не делали себе идолов, образов всего о чем заповедал тебе Господь Бог твой". + +Будучи Богом ревнителем (сравните 5:9; 32:16,21; толкование на 6:15), Он не допустит, чтобы почести, предназначенные только Ему, воздавались кому-то другому (Ис. 42:8; 48:11). Вот почему Израилю надо было быть начеку (Берегитесь и самым тщательным образом следовать завету, и не забывать его (сравните Втор. 4:9). diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..1cd99f55 --- /dev/null +++ b/deu/04/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель + +כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא + +"Потому что Господь Бог твой, огонь пожирающий, он Бог ревнитель". + +קַנּא: ревнивый, ревнитель. + +# Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель + +Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. + +Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам». diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..152bcddd --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если у тебя родятся сыновья и внуки и, долго живя на земле, вы развратитесь, сделаете истукана, изображающего что-либо, и, совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его + +כִּֽי־תֹולִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֹושַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֹֽו׃ + +"Потому что родятся у тебя сыновья и сыновья сыновей твоих, и оставят они землю, и сделаете идола, образ его. И совершите вы зло в глазах Господа Бога твоего, и разгневаете его". + +ישן: спать, засыпать, стареть, усыплять. + +שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. + +כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. + +# Совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его + +Строго предостерегши народ против поклонения идолам (стихи 15-24), Моисей предупредил его и о последствиях небрежного отношения к этому предостережению (стихи 25-31). Прожив долгое время в Обетованной земле и почувствовав себя в безопасности, они могут забыть Господа и свою нужду в том, чтобы лишь Ему верить и доверять. И тогда их легко соблазнят идолопоклонники, и они развратятся (сравните стихи 15-16) и тем навлекут на себя Божий гнев. diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..a0f136e2 --- /dev/null +++ b/deu/04/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То свидетельствую вам сегодня перед небом и землёй, что вы скоро потеряете землю, в которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею. Вы недолго пробудете там, потому что погибнете + +הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיֹּ֜ום אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן + +"И призываю по свидетели вам сегодня небеса, и землю, что точно погубит быстро всю землю, в которую вы переходите через Иордан, чтобы взять её во владение. Не будете жить (многие) дни на ней, потому что уничтожит точно (Бог)". + +אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. 3. губить, истреблять, уничтожать; 4. терять, губить, истреблять, уничтожать, убивать. + +Небо и землю Моисей призвал во свидетели по причине их постоянства и неизменности, в отличие от страдающих непостоянством человеческих сердец. diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..7132c64d --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь рассеет вас среди народов, и вы останетесь в малом количестве среди народов, к которым Господь прогонит вас + +וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה + +"И рассеет Господь вас среди народов, и останетесь небольшим количеством, среди народов, которые прогонит Господь вам там". + +שאר: оставаться, уцелеть. + +# Господь рассеет вас среди народов + +Наказание, которое постигнет Израиль, выльется в две формы: в рассеянии их по всем народам, при гибели множества (стих 27), и в предоставлении их на милость идолам (стих 28). Это пророчество исполнилось во время Ассирийского и Вавилонского пленений, но более всего – в рассеянии Израиля после отвержения им Христа. diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..ed542648 --- /dev/null +++ b/deu/04/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Там вы будете служить богам, которые сделаны руками человека из дерева и камня, которые не видят и не слышат, не едят и не чувствуют запахов + +וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן + +"И будете служить там богам, сделанным руками человека, дереву, камню, которые не видят и не слышат и не едят и не обоняют". + +ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. + +См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..170b8f01 --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но когда ты будешь искать там Господа, твоего Бога, то найдёшь, если будешь искать Его всем своим сердцем и всей своей душой + +וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ + +"И будешь искать там ты Господа Бога твоего, и найдешь, если будешь искать Его всем сердцем твоим, и всей душою твоею". diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..48c5a971 --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда будешь в скорби, и когда всё это постигнет тебя в будущем, ты вернёшься к Господу, твоему Богу, и будешь послушен Его голосу + +בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֹֽו + +"В скорби найдешь ты все слова эти, в последние дни вернешься к Господу Богу твоему, и услышишь голос Его". + +# Будешь послушен Его голосу + +Здесь «послушен» - это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит». + +В последствии времени (стих 30) может относиться к любому периоду после начала рассеяния, но в конечном счете это относится к тому времени, когда Господь Иисус возвратится на землю, чтобы установить Свое Тысячелетнее царство (Откр. 20:4). В то время раскаявшийся Израиль взыщет наконец Господа всем сердцем своим и всею душею и станет слушаться Его. (Во Второзаконии Моисей неоднократно подчеркивал эту нужду – предаться Господу «всем сердцем»; Втор. 4:29; 6:5; 10:12; 11:13; 13:3; 26:16; 30:6,10.) diff --git a/deu/04/31.md b/deu/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..fc9d56d9 --- /dev/null +++ b/deu/04/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь, твой Бог, — Он милосердный Бог. Он не оставит и не погубит тебя, не забудет завет с праотцами, который Он заключил, дав им клятву + +כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם + +"Потому что Бог сострадательный, Господь Бог твой. Не оставит и не погубит тебя. Не забудет завет отцов твоих (с отцами твоими), которым клялся им". + +רַחוּם: сострадательный, милостивый, милосердный. + +Конечное обращение Израильтян к своему Спасителю не добродетельностью их сердец будет объясняться, а милосердием их Бога. Еврейским словом, переведенным как милосердый (рахум), выражалось нежное сострадание матери к ее беспомощному ребенку. Так что даже если Израиль забудет своего Бога, Тот не оставит Свое беспомощное в нравственном отношении дитя, потому что испытывает к нему сострадание, сравнимое с материнским, а также потому, что заключил нерушимый завет с Авраамом, который клятвенно подтвердил Исааку и Иакову (Быт. 15:18-21; 17:7-8; 26:3-5; 28:13-15; 35:12); во Второзаконии об этом упоминается шестнадцать раз. diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..00b21fca --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Спроси о прежних временах, бывших до тебя, — с того дня, в который Бог сотворил человека на земле, и от края до края неба: было ли что-нибудь подобное, как это великое дело, и слышали ли о чём-то подобном? + +כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדֹול֙ הַזֶּ֔ה אֹ֖ו הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ + +"Если спросишь о днях первых (прежних), которые были до тебя (перед тобою), что было, когда сотворил Бог человека на земле? И от края небес и до края небес, было что-то великое такое же? Не слышали ли о чем-то таком"? + +Сказав о будущем («в последствии времени», стих 30), Моисей заговорил о временах прежних – от начала Творения до происшедшего на Синае. Весь опыт отношений Израиля с его Богом был совершенно уникальным. Никакой другой народ не мог бы утверждать, что слышал глас Бога, говорящего из среды огня. Никакой другой народ не мог бы указать на бога, который как бы заново воссоздал его, взяв его из… народа более сильного. А разве легко объяснить истинную причину этого исторического события! diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..0a90c060 --- /dev/null +++ b/deu/04/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? + +הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ קֹ֨ול אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי + +"Слышал ли народ голос Бога, говорившего из среды огня, как слышал ты и (остался) жив"? + +# Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? + +Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..bc2a2f60 --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве пытался какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа казнями, знамениями, чудесами, войной, крепкой рукой, сильной мышцей, великими ужасами, которые сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах? + +ו׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בֹוא לָקַ֨חַת לֹ֣ו גֹוי֮ מִקֶּ֣רֶב גֹּוי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֹופְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ + +"Или пытался Бог пойти чтобы взять Себе народ из среды народа другого испытаниями (казнями), знамениями, чудесами и войной? Рукой сильной и мышцей простёртой, с ужасами великими, которые для вас сделал Господь Бог ваш в Египте, на твоих глазах"? + +נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, пытаться, делать попытку. + +מַסָה: испытание, искушение; 2. бедствие, горе, страдание. + +נטה (причастие): распростёртый. + +# Крепкой рукой, сильной мышцей + +Голос Бога, необычайные явления и чудеса (сравните 6:22; 7:19; 26:8; 29:3), великие и внушающие благоговейный ужас дела (например, казни египетские, явления огненного столпа, разделение Чермного моря, появление «манны» и все прочее) не оставляли сомнения, что именно Бог освободил израильтян. Он сделал это, демонстрируя Свои мощь и силу (рукою крепкою и мышцею высокою означает, что Он как бы простер над ними Свою могучую руку; сравните 5:15; 7:19; 11:2; Пс. 135:12; Иез. 20:33-34). diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..2baf392b --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тебе было дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь — это Бог, и нет другого, кроме Него + +אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין עֹ֖וד מִלְבַדֹּֽו׃ + +"Ты видел и знаешь, что Бог Он и не другого, как Он". + +# Тебе было дано видеть это + +Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это». diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..2faea450 --- /dev/null +++ b/deu/04/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С неба Он дал тебе услышать Свой голос, чтобы научить тебя, и на земле показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня + +מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹלֹ֖ו לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשֹּׁ֣ו הַגְּדֹולָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃ + +"С небес услышал ты голос Его чтобы наставить тебя. На земле показал тебе огонь Его великий, и слова Его слышал ты из среды огня". + +יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок. + +# Дал тебе услышать + +Целью этого чудесного избавления было дать израильтянам познать не просто умом, но и на опыте, что только Господь есть Бог. Предоставленная им возможность слышать с неба Его устрашающий глас, а на земле видеть Его великий огонь (на Синае, Исх. 19:16-20), была направлена не столько на просвещение их ума, сколько на изменение их нравственной природы, а именно на привитие им духа покорности и на подавление их естественной человеческой склонности к дерзкой самонадеянности. diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..08e84c4b --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Так как Он полюбил твоих праотцов и избрал после них их потомков, и Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой + +וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְעֹ֖ו אַחֲרָ֑יו וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם + +"И за это возлюбил (Он) отца твоего и избрал из семени его после него, и вывел тебя пред лицом силы Его великой из Египта". + +וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם: И вывел тебя пред лицом силы Его великой из Египта". + +כחַ: сил, мощь, могущество, крепость. + +# Твоих отцов + +Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова. + +# Своей великой силой + +"Сам" букв.: "Своим присутствием". Вероятно, это относится к событиям, описанным в Исх. 33:14 (букв.: "Мое присутствие пойдет"). diff --git a/deu/04/38.md b/deu/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..9f87e5be --- /dev/null +++ b/deu/04/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы прогнать от тебя народы, которые больше и сильнее тебя, ввести тебя в их землю и дать тебе её во владение, как это и есть сейчас + +לְהֹורִ֗ישׁ גֹּויִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה + +"Чтобы прогнать народы более великие и более сильные, чем ты от лица твоего. И ввести тебя и дать тебе землю во владение, в день тот". + +Все это должно было пробудить в них спасительный страх перед нарушением его заповедей. Глубокая озабоченность Господа нравственным просвещением Израиля объяснялась тем, что Он возлюбил их отцов и обещал им, согласно завета, любить и потомство их. В силу этой любви Он и освободил их из Египта (Втор. 4:20). И намеревался изгнать из Ханаана другие народы, более сильные, чем Израиль, чтобы дать Израилю землю их в удел (толкование на стих 21). diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..59274a81 --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Итак, теперь знай и сохрани в своём сердце, что Господь — это Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого + +וְיָדַעְתָּ֣ הַיֹּ֗ום וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֹֽוד + +"И знай сегодня и обрати сердце твоё, потому что Господь Он Бог на небесах вверху и на земле внизу и нет иного". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +# Сохрани в своём сердце + +Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это». + +# На небе вверху и на земле внизу + +Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду». + +В свете такой избирательной милости и столь неповторимого откровения израильтянам следовало признать, что только Господь есть Бог (сравните стих 35), и держаться постановлений Его и заповедей. diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..18cf21c7 --- /dev/null +++ b/deu/04/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Соблюдай Его постановления и Его заповеди, которые я сегодня даю тебе, чтобы тебе и твоим сыновьям после тебя было хорошо, и чтобы ты долго жил в той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе навсегда» + +וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיֹּ֔ום אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים + +"Соблюдай уставы и постановления Его, которые я заповедал тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сыновьям твоим после тебя. Чтобы долгими могли быть дни твои на земле, которые Господь Бог твой дает тебе на все дни". + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. + +Только исполнив то и другое, могли бы израильтяне, процветая, долго жить на той земле (сравните 5:33; 6:2). Слова чтобы хорошо было тебе произнесены в этой книге восемь раз, несомненно, для того, чтобы привлечь внимание к этому стимулу послушания (4:40; 5:16; 6:3,18; 12:25,28; 19:13; 22:7). Мысль о том, что праведность продлевает жизнь, а грех укорачивает ее, часто встречается в Ветхом Завете (Прит. 3:1-2,16; 10:27). diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..6b552672 --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +41-43. Эти стихи могут соответствовать редакторскому примечанию, помещенному здесь, между первым и вторым обращениями Моисея, потому, что к этому времени он уже предназначил данные три города, расположенные восточнее Иордана, быть городами-убежищами. Вот их названия: Бецер… Рамоф… и Голан (карту «Шесть городов-убежищ», там, где толкование на Чис. 35:6-34). О значении этих городов речь пойдет в толковании на Втор. 19:1-13 (сравните Исх. 21:12-13; Чис. 35:6-28; Иис. Н. 20). + +# Затем Моисей отделил три города с этой стороны Иордана на востоке + +אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ + +"Там отделил Моисей три города по ту сторону (на противоположной стороне) Иордана, на восточной стороне солнца". + +בדל: отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать. + +עֵבֶר: потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против. + +מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. diff --git a/deu/04/42.md b/deu/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..c330a906 --- /dev/null +++ b/deu/04/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы убегал туда убийца, который убьёт своего ближнего неумышленно, и не был его врагом ни вчера, ни три дня назад. И чтобы убежав в один из этих городов, он остался жив + +לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רֹוצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ום וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי + +"Чтобы убегал туда убийца, который убил ближнего его без намерения, что он не был врагом ему ни вчера, ни третьего дня. И чтобы убежал в один из городов этих и был жив". + +רצח (причастие) от: убивать, умерщвлять. быть убитым, убивать (многих), разбивать. diff --git a/deu/04/43.md b/deu/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..7df136cc --- /dev/null +++ b/deu/04/43.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вот эти города: Бецер в пустыне, на равнине, в колене Рувима, Рамоф в Галааде, в колене Гада, и Голан в Васане, в колене Манассии + +אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גֹּולָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי + +"Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувима, Рамот (Рамоф) в Галааде, в Гаде (в колене Гада), и Голан в Васане, у Манассии". diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..13d0bc16 --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В упоминавшихся вассальных (или сюзеренных) договорах 2-го тысячелетия до Р. Х., в разделе, который следовал за историческим прологом, перечислялись обязательства вассалов по отношению к своему великому царю. Этот раздел, содержавший обязательства по завету или условия соглашения, обычно делился на две части. В первой был общий призыв к вассалам соблюдать безоговорочную преданность царю или сюзерену. Во второй части перечислялись конкретные обязательства или законы, определявшие, каким образом должны были вассалы выражать свою полную преданность сюзерену. + +Построение второго обращения Моисея, по-видимому, следует тому же принципу, что и построение вассальных договоров. Моисей начинает свою речь с воспоминаний о событиях, пережитых ими при Хориве (4:44 – 5:33), об этом основополагающем опыте Израиля. За коротким этим разделом следует призыв к полной преданности (главы 6-11). После чего Моисей обращается к Закону, который объяснял, как именно следовало евреям выражать преданность Господу в их повседневной жизни (12:1 – 26:15). Завершается речь Моисея провозглашением взаимных обязательств народа и Господа (26:16-19). + +# Это закон, который предложил Моисей сыновьям + +Израиля וְזֹ֖את הַתֹּורָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"Это Тора, которую установил Моисей пред лицом сыновей Израиля". diff --git a/deu/04/45.md b/deu/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..99a79757 --- /dev/null +++ b/deu/04/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Указания, постановления и уставы, которые Моисей дал сыновьям Израиля после их выхода из Египта + +אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם + +"Эти свидетельства, уставы и постановления, которые произнес Моисей для сыновей Израиля". + +הָֽעֵדֹת: свидетельства. + +Это язык завета. Многие исследователи, придающие особое значение форме, в которой написана книга Второзаконие, сравнивают ее стиль со стилем древних документов (особенно II тысячелетия до Р.Х.), где оговаривались условия заключения договора. diff --git a/deu/04/46.md b/deu/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..afcebe30 --- /dev/null +++ b/deu/04/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За Иорданом, в долине напротив Беф-Фегора, в земле аморрейского царя Сигона, жившего в Есевоне, которого Моисей с сыновьями Израиля разгромил после их выхода из Египта + +בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם + +"По ту сторону Иордана, в долине, напротив Бет-Фегора ("Дома Фегора"), в земле Сигона, царя Амореев, который жил в Есевоне, которого поразил Моисей и сыновья Израиля после выхода их из Египта". + +Моисей изложил народу «инструкцию», исходившую от Бога (торах, слово, переводимое как закон, означает именно инструкцию или постановление) относительно того, как должен Израиль «ходить» перед Богом. Ради их личного и всенародного процветания им надо было соблюдать условия завета, выраженные в форме постановлений и уставов. Впервые они были даны израильтянам через три месяца после того, как народ вышел из Египта (сравните Исх. 20:1-17; 21-23). + +Таким образом Второзаконие не какому-то новому завету соответствует, а служит обновлению завета, данного прежде. Обновление его или повторение произошло восточнее р. Иордан, близ Беф-Фегора. diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 00000000..5bc45385 --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они овладели его землёй и землёй васанского царя Ога, и ещё землёй двух аморрейских царей, которая за Иорданом на востоке + +וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצֹ֜ו וְאֶת־אֶ֣רֶץ׀ עֹ֣וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃ + +"И получили во владение землю его и землю Ога, царя Вассана, двух царей аморейских, которые по ту сторону Иордана с восточной стороны". + +# За Иорданом на востоке + +Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке» diff --git a/deu/04/48.md b/deu/04/48.md new file mode 100644 index 00000000..f249fb2b --- /dev/null +++ b/deu/04/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Начиная от Ароера, который находится на берегу потока Арнон, до горы Сион, она же Ермон + +מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֹֽון׃ + +"От Ароера, который на берегу потока (реки) Арнон, и до горы Сион, он (же) Ермон". + +# Горы Сион ... гора Ермон + +Ермон назывался «Сионом»,  т. е. «высоким». Вероятно "Сион", это еще одно название горы Ермон (3,9), которое больше нигде не встречается применительно к Ермону. Вполне возможно, что в данном случае имелся в виду Сирион, что более всего подходит по смыслу (прочтение "Сирион" встречается в этом месте только в сирийском переводе). diff --git a/deu/04/49.md b/deu/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..fca55a1d --- /dev/null +++ b/deu/04/49.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А также всей равниной с этой стороны Иордана на востоке и до самого моря — равниной, которая у подножия Фасги + +וְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה + +"И вся равнина по ту сторону Иордана на восточной стороне, и до моря. Равнина у подножия склона Фасги". + +אֲשֵדָה: склон. + +תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת: у подножия склона. + +# По ту сторону Иордана на востоке + +Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан» + +# До самого моря ... у подножия Фасги + +Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Второзаконие](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/03/29.md), [ 3:17](../03/17.md). diff --git a/deu/04/intro.md b/deu/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..95111385 --- /dev/null +++ b/deu/04/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 4 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Воспоминание событий в Ситтиме, при Синае, в Египте. – Нравственный вывод из них. Назначение трех городов убежища на восток от Иордана. + +Закон Моисея + +Чтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самым важным в религиозной жизни Израиля. + +### Наставления Моисея + +Моисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Риторические Вопросы + +В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов - убедить своих читателей подчиниться его указаниям. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 4:1 Notes](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..96877bbf --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Моисей созвал весь Израиль, и сказал им: «Израиль, слушай постановления и законы, о которых я скажу вам сегодня — выучите их, храните и исполняйте. + +וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ + +"И призвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль постановления и законы, которые я скажу в уши ваши в день этот (сегодня), и выучите их, и сохраните их, чтобы исполнить их." + +קרא: звать, призывать. + +למד: учить (что-либо), научаться. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Торжественно звучащая формула слушай, Израиль свидетельствует, что предваряемое ею (постановления и законы, сравните 4:45) не является чем-то случайным: это условие, абсолютно необходимое для выживания Израиля как народа. + +# Созвал весь Израиль + +Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. + +# О которых я скажу вам сегодня + +Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам». diff --git a/deu/05/02.md b/deu/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..0e438893 --- /dev/null +++ b/deu/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь, наш Бог, заключил с нами завет на Хориве. + +יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב׃ + +"Господь, Бог наш, заключил с нами завет в Хориве." + +כרת: заключать (завет). + +Говоря, что Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве, а не с отцами нашими, Моисей тем самым доносил до сознания народа, что этот завет предназначен был руководить живыми, а не мертвыми. diff --git a/deu/05/03.md b/deu/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..86374c7f --- /dev/null +++ b/deu/05/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь заключил этот завет не с нашими праотцами, но с нами, кто жив здесь сегодня. + +לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ + +"Не с отцами нашими заключил Господь завет этот, но с нами, мы здесь в день этот все живы." + +חַי: живой, живущий. + +См. комментарий на стих 2. + +# Господь заключил этот завет не с нашими праотцами + +Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве. diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..11cb08d5 --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе. + +פָּנִ֣ים׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃ + +"Лицом к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня." + +פָנים: лицо. + +Моисей имел право сказать это, потому что был посредником завета. + +# Лицом к лицу + +Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. diff --git a/deu/05/05.md b/deu/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..6af35463 --- /dev/null +++ b/deu/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В то время я стоял между Господом и вами, чтобы пересказывать вам слова Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору. Он сказал + +אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ + +"Я стоял между Господом и между вами в то время, чтобы рассказывать (сообщать, извещать) вам слово Господа, потому что вы боялись перед (лицом) огня, и не поджимались на гору, сказал." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +На горе Синай Господь говорил с Израилем лицем к лицу, но говорил Он через Моисея (Исх. 19:9). + +# В то время + +Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад. diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..6cf9787e --- /dev/null +++ b/deu/05/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Я Господь, твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли, из дома рабства. + +См. Исх. 20:2. + +Стих 6 очень важен для понимания не только первой заповеди, но и остальных девяти. Десять заповедей были даны народу уже искупленному (вывел тебя из земли Египетской), чтобы дать ему возможность выражать свою любовь к святому Богу и пребывать в общении с Ним. (Во Второзаконии Египет многократно называется «домом рабства»: стихи 6,12; 7:8; 8:14; 13:5,10; сравните Исх. 13:3,14; 20:2). diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..9784db5a --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом. + +См. Исх. 20:3. + +Десять заповедей не были задуманы Богом как средство оправдания, каковое изначально предоставлялось Им даром, по вере (сравните Быт. 15:6; Рим. 4). Следовательно, целью закона никогда не было обеспечить народу спасение. Далее. Поскольку искупление Израиля произошло по инициативе Господа, народ обязан был признать Его право на верховное владычество и склониться перед этим высшим правом. Первая заповедь – не иметь других богов пред лицем Его предписывала израильтянину каждую сферу его жизни подчинить Богу, отдав себя под Его управление. Фраза «другие боги» – это технический термин, обозначавший языческих богов, которые, конечно, существовали в форме идолов и в умах их почитателей, но не были реальны (действительны). + +# Не будет у тебя других богов перед Моим лицом + +«Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня». diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..45d2dc4d --- /dev/null +++ b/deu/05/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не делай себе идола — никакого изображения того, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой. + +См. Исх. 20:4. + +Вторая заповедь вовсе не налагала запрета на развитие искусства в Израиле (о чем, в частности, свидетельствует скиния – несомненное произведение искусства); запрещение относилось к изготовлению какого бы то ни было кумира (идола), якобы представляющего Господа. Подобная практика грозила опасностью в двух аспектах. Во-первых, поскольку взаимоотношения других народов с их богами выражались именно в идолопоклоннических формах, поклонение Господу тоже могло вылиться в такие формы. diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..362e203b --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не поклоняйся и не служи им, потому что Я, Господь, твой Бог, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвёртого поколения — всех, кто ненавидит Меня, + +См. Исх. 20:5. + +А во-вторых, всякая попытка представить Бога в зримом образе, почерпнутом из окружающего мира, ставила под вопрос верховное владычество Того, Кто не мог быть ограничен рамками того или иного образа. Будучи Богом ревнителем (сравните 4:24; 32:16,21; толкование на 6:15), Он не выказывал намерения делить с кем бы то ни было Свою наивысшую власть. + +# Не поклоняйся и не служи им + +«Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им». + +# Я ... Бог ревнитель + +"Я ... хочу, чтобы ты поклонялся только Мне". diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..bb42c6cd --- /dev/null +++ b/deu/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди. + +См. Исх. 20:6. + +На первый взгляд 5:9 как будто противоречит сказанному у Иезекииля (18:20). Однако слова ненавидящих Меня следует отнести к детям, а не к отцам. Дети, ненавидящие Господа, будут наказаны. И дело здесь в том, что восстающие против Бога и ненавидящие Его родители нередко – до третьего и четвертого рода, т. е. поколения – производят на свет детей, также ненавидящих Бога (сравните Исх. 20:5; 34:6-7). + +# До тысячи поколений тем, кто любит Меня + +В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: "вечно, тех, кто Меня любит". diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f581868e --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога, потому что Господь не оставит без наказания того, кто произносит Его имя напрасно. + +См. Исх. 20:7. + +Заповедью, предостерегающей от произнесения имени Господа напрасно, запрещается оскорбительное для Бога употребление имени Его на каждом шагу и при любых обстоятельствах, но она включает в себя не только это. Третья заповедь не позволяет манипулировать Божиим именем по своему усмотрению (к примеру, пользоваться им в целях колдовства или для того, чтобы проклясть кого-нибудь). Христианин, который сегодня употребляет Божие имя по пустому поводу или произносит его без должного почтения, нарушает третью заповедь. + +# Не произноси напрасно имя Господа + +«Вы не будете использовать имя Господа». + +# Напрасно + +«небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей» + +# Господь не оставит без наказания + +Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его». diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..da491e3f --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Соблюдай субботний день, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, твой Бог. + +См. Исх. 20:8. + +День субботний был даром Бога Израилю. Согласно Исх. 20:11, Израиль должен был каждую неделю соблюдать этот день отдыха в память того, что Бог сотворил мир в шесть дней, а на седьмой отдыхал. Таким образом соблюдение Израилем субботы было знаком веры его в личного, трансцендентного Бога, сотворившего мир. На Ближнем Востоке того времени подобное вероучение было единственным в своем роде. diff --git a/deu/05/13.md b/deu/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..3f48fcf0 --- /dev/null +++ b/deu/05/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Шесть дней работай и делай в них все дела + +См. Исх. 20:9. + +Во Второзаконии, однако, причиной соблюдения субботы является уже не сотворение мира, а избавление Израиля из Египта, которым было положено начало «сотворению» Израиля как народа. (Повеление помнить, «заакар», встречается во Второзаконии четырнадцать раз.). diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..d9cc51b5 --- /dev/null +++ b/deu/05/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А в седьмой день — суббота для Господа, твоего Бога. Ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой вол, ни твой осёл, ни твой скот, ни переселенец, который живёт у тебя, не должны делать в этот день никаких дел, чтобы отдохнул раб твой, и рабыня твоя как и ты + +См. Исх. 20:10. + +Относительно Божией руки крепкой и мышцы высокой смотрите Втор. 4:34; 7:19; 11:2. Заповедь о субботе – единственная из десяти, которая не повторяется в Новом Завете, и апостол Павел возражал против того, чтобы обязывать к исполнению ее (сравните Рим. 14:5-6; Кол. 2:16-17). В ранней церкви день поклонения Богу был перенесен на первый день недели – в память воскресения Христа. diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b50511e3 --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Помни, что ты был рабом в египетской земле, но Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда крепкой рукой и сильной мышцей, поэтому и повелел тебе Господь, твой Бог, соблюдать субботний день. + +וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֨יתָ֙׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ + +"И помни, что рабом ты был в земле Египта, и вывел тебя Господь, Бог твой оттуда рукой крепкой (сильной) и мышцей распростер, поэтому повелел тебе Господь, Бог твой, делать (совершать, исполнять) день субботний." + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +נטה: распростирать, раскидывать, расстилать. + +Временный характер четвертой заповеди объясняется тем, что суббота являлась знаком Моисеева завета (сравните Исх. 31:12-17). После того, как время этого завета прошло, не было более нужды и в сохранении «знака». Вместо него «знаком» Нового Завета стало празднование христианами Господней вечери. + +# Крепкой рукой и сильной мышцей + +Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу». diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..e7028b13 --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Почитай твоего отца и мать, как велел тебе Господь, твой Бог, чтобы долгими были дни твоей жизни, и чтобы тебе было хорошо на той земле, которую тебе даёт Господь, твой Бог. + +См. Исх. 20:12. + +Почитать родителей означает высоко ценить их. Дети, живущие в доме, выражают это в послушании отцу и матери. Исполнение пятой заповеди имело решающее значение для самого существования народа: чтобы продлились дни твои (имеется в виду Израиль в целом; сравните 6:2; 11:9; 25:15; 32:47) и чтобы хорошо тебе было на той земле. Родители, в первую очередь отцы, более, чем религиозные вожди, были ответственны за передачу заповедей Завета своим детям. diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..a1f8b22d --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не убивай. + +См. Исх. 20: 13. + +Под убийством понимается незаконное лишение кого-либо жизни. Поскольку человек создан Богом и по образу Его, он не должен отнимать жизни у другого человеческого существа, если не имеет на то Божиего разрешения. Эта заповедь, таким образом, не налагала запрета ни на смертную казнь, ни на участие в войне, потому что и то и другое совершалось в согласии с законами Торы. diff --git a/deu/05/18.md b/deu/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..a35db38f --- /dev/null +++ b/deu/05/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не нарушай супружескую верность. + +См. Исх. 20:14. + +Супружеские отношения должны были отражать взаимоотношения верующего с его Богом. Отсюда запрещение вступать в близкие отношения вне брака (прелюбодеяния) и добрачных связей. Хотя определенного указания на добрачное сожительство в седьмой заповеди нет, запрещение этого находим в других местах Пятикнижия (например, Исх. 22:16; Втор. 22:13-21,23-29). Предполагалось, что еврей или еврейка, неверные своим супругам, способны явить неверность и по отношению к Богу завета, последовав за другими «богами», т. е. совершить прелюбодеяние духовное. diff --git a/deu/05/19.md b/deu/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..c143d1d6 --- /dev/null +++ b/deu/05/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не воруй. + +См. Исх. 20:15. + +Многие богословы полагают, что восьмая заповедь (направленная против воровства) запрещала в первую очередь похищение людей (сравните 24:7). Представляется, однако, более верным рассматривать ее как запрещение любого вида кражи, воровства, включая и похищение людей. diff --git a/deu/05/20.md b/deu/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..eb32c854 --- /dev/null +++ b/deu/05/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего. + +См. Исх. 20:16. + +Хотя девятая заповедь действовала в первую очередь при рассмотрении судебных дел, она могла быть направлена и на пресечение слухов и сплетен против ближних, соседей. Таким образом заповедями 6-9 признавалось за человеком право на жизнь, дом, собственность и незапятнанную репутацию. + +# Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего + +«Ты не будешь говорить ложь о ком-то». diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..8d381e29 --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не желай жену твоего ближнего. Не желай дом твоего ближнего, ни его поле, ни его раба, ни его рабыню, ни его вола, ни его осла, ничего, что есть у твоего ближнего". + +См. Исх. 20:17. + +Желать здесь употреблено в значении вожделеть, жаждать чужого. Десятая заповедь отличалась от остальных тем, что предполагала не какие-то конкретные недостойные действие или поступок, а – эмоциональный, психологический грех. Следовательно, нарушение этой заповеди не влекло за собой судебного преследования. Однако «вожделение к чужой собственности» нередко приводило к нарушению одной из других заповедей – от шестой до девятой. Вот почему, обращаясь к заповедям, Иисус так подробно остановился на шестой и седьмой из них (Матф. 5:21-32). Нельзя исключить, что кто-то в состоянии был соблюсти первые девять заповедей, но никому не дано ни разу в жизни не нарушить и десятой. Потому-то десятая заповедь звучит с особой силой – ибо именно она ставит людей в известность о том, что полностью соблюсти Божий закон они не в состоянии. Это-то знание и возвращало израильтян к чувству зависимости от Божиих милости и милосердия. diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..70073e78 --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Эти слова Господь громогласно произнёс всему вашему собранию на горе из огня, облака и тьмы и больше ничего не сказал им, написал сказанное на двух каменных скрижалях и дал мне. + +Ср. Исх. 20:18-19. + +עֲרָפֶל: мрак, мгла, тьма. + +לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль. + +אֶבֶן: камень. + +Данный стих привлекает особое внимание к Божественному происхождению десяти заповедей и к той внушавшей благоговейный страх обстановке, в которой они были даны (огонь, облака и мрак; сравните Исх. 19:18; 20:21). diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..ca05d905 --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда вы услышали голос из тьмы и гора пылала огнём, ко мне подошли все начальники ваших колен, все ваши старейшины + +וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקֹּול֙ מִתֹּ֣וךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ + +"И было, когда вы услышали голос из среди мрака (темноты), и гора грела в огне, и вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши." + +חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки. + +Просьба «начальников», обращенная к посреднику, – следствие их встречи со святым и величественным Богом. + +# Услышали голос + +Слово «голос» - это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь». diff --git a/deu/05/24.md b/deu/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..95c1b433 --- /dev/null +++ b/deu/05/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказали: "Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы видели, что Бог говорит с человеком, и он остаётся жив. + +וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹדֹ֣ו וְאֶת־גָּדְלֹ֔ו וְאֶת־קֹלֹ֥ו שָׁמַ֖עְנוּ מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ + +"И вы сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и голос Его мы слышали из среды огня, в день этот (сегодня) мы видели, что Бог говорит с человеком и он остаётся жив." + +כָבוֹד: слава, величие, великолепие. + +חַיּים: оставаться в живых. diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..a8e8182d --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но зачем нам теперь умирать? Ведь этот великий огонь пожрёт нас. Мы умрём, если ещё раз услышим голос Господа, нашего Бога. + +וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ עֹ֖וד וָמָֽתְנוּ׃ + +"И теперь зачем нам умирать? Потому что истребит (пожрет) нас огонь великий этот, если ещё раз мы услышим голос Господа, Бога нашего ещё, то мы умрем." + +מָה: что, как, почему, сколько, зачем. + +מות: умирать. + +Пережитое при Хориве пробудило в них сознание их нравственной и физической неадекватности Ему (мы умрем) и одновременно необходимости повиновения Ему (мы будем слушать и исполнять). + +# Но зачем нам теперь умирать? + +Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..fa9c54ee --- /dev/null +++ b/deu/05/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Разве есть ещё кто-то, кто как и мы слышал голос живого Бога, говорящего из огня, и остался бы жив? + +כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קֹול֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ + +"Потому что какая всякая плоть, которая слышала голос Бога живого, говорящего из среди огня, как мы, и осталась жива?" + +שמע: слышать, слушать. + +חיה: оставаться живым. + +# Разве есть ещё кто-то, кто как и мы? + +Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». diff --git a/deu/05/27.md b/deu/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..8f916abd --- /dev/null +++ b/deu/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты сам иди и слушай всё, что скажет тебе Господь, наш Бог, а потом пересказывай нам всё, что Господь, наш Бог, будет говорить тебе, а мы будем слушать и исполнять". + +קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃ + +"Подойди ты и слушай всё, что скажет Господь, Бог наш, и ты говори нам всё, что скажет Господь, Бог наш, тебе, и мы будем слушать и исполнять." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..938c2153 --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь услышал ваши слова, когда вы разговаривали со мной, и сказал мне: "Я слышал слова, которые говорил тебе этого народ. Всё, что они говорили, хорошо. + +וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־קֹ֨ול דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ + +"И услышал Господь голос слов ваших, как вы разговаривали со мной, и сказал Господь мне: Я слышал голос слов народа этого, которые они говорили тебе, хорошо всё, что они говорили." + +דבר: разговаривать, беседовать. + +יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. + +Хотя Господь одобрил ответ народа, Моисею Он дал понять, что свои добрые намерения они исполнять не станут. (О страхе Божием толкование на 4:10.) + +# Когда вы разговаривали со мной + +Здесь «со мной» относится к Моисею. diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..c9044f1b --- /dev/null +++ b/deu/05/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# О, если бы их сердце было таким, чтобы бояться Меня и всегда соблюдать все Мои заповеди, чтобы и им, и их сыновьям было хорошо вовек! + +מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ + +"Кто даст быть сердцу их это, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, чтобы было хорошо им и сыновьям их во век!" + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. diff --git a/deu/05/30.md b/deu/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..8efb5a67 --- /dev/null +++ b/deu/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иди, скажи им, чтобы они вернулись в свои шатры + +לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ + +"Иди, скажи им: возвратитесь вы в шатры ваши." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. + +Здесь вновь подчеркивается Божественное происхождение Закона. Народ выслушал тогда десять заповедей и разошелся по шатрам своим. diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..7f6eb7b0 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А сам останься здесь со Мной, и Я скажу тебе все заповеди, постановления и законы, которым ты должен их научить, чтобы они исполняли их на той земле, которую Я даю им во владение". + +וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ + +"А ты здесь останься со Мною, и Я скажу тебе все заповеди и постановления, и законы, которым ты должен научить их, и они будут делать (исполнять) в земле, которую Я дам им во владение." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Но то, что Моисей еще собирался изложить им – заповеди и постановления и законы (все, начинающееся с главы 6-ой; 6:1) – тоже исходило от Господа, как исходили от Него Десять заповедей. diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..77843b3a --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Смотрите, поступайте так, как велел вам Господь, ваш Бог, — не уклоняйтесь ни вправо, ни влево. + +וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשֹׂ֔ות כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ + +"И вы сохраните, чтобы делать (исполнять) так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь вы направо и налево." + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +Соблюдение всего, чему Моисей готовился научить их, было крайне важно, потому что в зависимость от этого было поставлено их процветание в Обетованной земле (сравните 6:3,24). + +# Не уклоняйтесь ни вправо, ни влево + +Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет». diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..86c62bc7 --- /dev/null +++ b/deu/05/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, ваш Бог, чтобы вы были живы, и вам было хорошо, и чтобы вы долго жили на той земле, которой вы овладеете. + +בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְטֹ֣וב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃ + +"По всем путям, по которым заповедал (повелел) вам Господь, Бог ваш, ходите, чтобы вы оставались живы и хорошо было вам, и чтобы вы (прожили) много дней в земле, которую вы получите во владение." + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Напомнив своим слушателям о том, что лежало в основе услышанного ими при Хориве, – о Десяти заповедях, Моисей обратился к Закону в его деталях, которые народ не слышал, потому что испугался гласа Божиего (сравните 5:25-27). diff --git a/deu/05/intro.md b/deu/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3f6ebed3 --- /dev/null +++ b/deu/05/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 5 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 7–21 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди. + +Завет Бога с еврейским народом при Синае. + +Особые темы в этой главе + +### Десять заповедей + +Эта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Метафоры и идиомы + +Моисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. + +* * * + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ffe133fe --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в [Второзаконие 5:1](../05/01.md). Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. + +# Вот заповеди, постановления и законы, которым Господь, ваш Бог, повелел научить вас, чтобы вы исполняли их в той земле, в которую вы идёте, чтобы овладеть ею + +וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשֹׂ֣ות בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ + +"И это заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы исполняли в земле, в которую вы идите туда, чтобы овладеть ею." + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Законоположения, изложенные в главах 6-11, можно рассматривать как одно великое повеление, а именно – любить «Господа, Бога… всем сердцем… и всею душею… и всеми силами» (6:5). Иначе говоря, послушание со стороны израильтян должно было свидетельствовать, что они любят Бога. Тот же принцип провозгласил Иисус для христиан (сравните Иоан. 14:21). diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..ffbabd67 --- /dev/null +++ b/deu/06/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы ты боялся Господа, твоего Бога, и во все дни твоей жизни ты, твои сыновья и внуки соблюдали все Его постановления и заповеди, которые я даю тебе сегодня, чтобы твоя жизнь была долгой. + +לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃ + +"Чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, чтобы соблюдал все постановления Его и заповеди Его, которые я заповедаю тебе, ты и сыновья твои, и сыновья сыновей твоих во все дни жизни твоей, и чтобы продлились дни твои." + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. + +Закон был составлен так, чтобы дать израильтянам возможность слушаться Господа и выражать Ему свое благоговение («бояться» Его; (сравните толкование на 4:10) в повседневных своих делах и поведении. (Необходимость повиноваться Богу неоднократно подчеркивается во Второзаконии.)) + +# Чтобы твоя жизнь была долгой + +Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в [Второзаконие 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго». diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f25c5b2 --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Итак, Израиль, слушай и старайся исполнить всё это, чтобы тебе было хорошо и вы стали многочисленны, ведь Господь, Бог твоих праотцов, говорил, что Он даст вам землю, где течёт молоко и мёд. + +וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ + +"И слушай Израиль, и сохрани, чтобы исполнить это, чтобы тебе было хорошо, и чтобы вы умножились (размножились) очень, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, (дать) землю текущую молоком и медом." + +רבה: умножаться, размножаться. + +זוב: течь, струиться, литься, истекать. + +Боясь Его и слушаясь, они станут процветать (толкование на слова чтобы тебе хорошо было в 4:40) и долго проживут в своей новой земле (сравните 4:10; 5:33), где течет молоко и мед (толкование на Исх. 3:8). + +# Слушай + +Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа». + +# Землю, где течёт молоко и мёд + +Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства». diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..428730e5 --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Израиль, слушайте: "Господь, наш Бог, — единственный Господь! + +שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה׀ אֶחָֽד׃ + +"Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь один (един)." + +אֶחָד: один, единственный, единый, первый. + +Этот стих получил название Шма – от древнееврейского слова, которое переводится как Слушай. Призыв, содержащийся в нем, лежит в основе иудаистского вероисповедания. Смысл стиха в том, что Господь (Иегова) является единственным в своем роде, и уникальность Его – абсолютна. Только Он есть Бог. Вот почему израильтяне могли жить с чувством безопасности, совершенно недоступным окружавшим их народам, которые исповедывали многобожие. «Боги» Ближнего Востока редко пребывали в гармонии между собой. Каждый из них был капризен и непредсказуем в своем поведении. + +Так что язычник никогда не мог быть уверен, что его лояльность по отношению к одному богу защитит его от капризной ярости другого. Что же касается израильтян, то их монотеистическая доктрина приносила им избавление от этой неуверенности – ведь они имели дело только с одним Богом, Который обращался с ними, исходя из последовательных и справедливых установлений, которые Он дал им. Это исповедание единобожия не противоречит библейской доктрине о Троице. Бог для евреев является понятием «множественным» (элохим; возможно, именно Троица здесь и подразумевается) и вместе «единым» (эхад), подразумевающим «одно» в смысле единства Личностей в Божестве (сравните Быт. 2:24; в отношении Адама и Евы в русской Библии говорится, что они «одна плоть»; слову «одна» в еврейском тексте соответствует то же слово, которое употреблено для выражения единства Божества). diff --git a/deu/06/05.md b/deu/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..677bb4de --- /dev/null +++ b/deu/06/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Люби Господа, твоего Бога, всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами". + +וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃ + +"И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, и всей силой (крепостью) твоей." + +אהב: любить. + +לֵבָב: сердце, ум, разум. + +מְאד: сила, крепость. + +Любить Господа значит желать близких взаимоотношений с Ним и слушаться Его повелений. Данное повеление – любить Его – часто встречается во Второзаконии (стих 5; 7:9; 10:12; 11:1,13,22; 13:3; 19:9; 30:6,16,20). Любовь эта должна была быть от всего сердца (всем сердцем твоим) и должна была наполнять собой все существование израильтянина, сказываться в каждом аспекте его существования (всею душею твоею, и всеми силами твоими). + +# Всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами + +Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в [Второзаконие 4:29](../04/29.md). diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..64f17385 --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пусть эти слова, которые Я заповедую вам сегодня, будут в ваших сердцах. + +וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום עַל־לְבָבֶֽךָ׃ + +"И будут слова эти, которые Я заповедаю тебе в этот день (сегодня) в сердце твоем." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Божиему народу следовало размышлять над Его повелениями, держать их в сердцах своих. Это способствовало бы пониманию евреями Закона и правильному применению его в жизни. + +# Я заповедую вам + +Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля. + +# Будут в ваших сердцах + +Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить». diff --git a/deu/06/07.md b/deu/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..a7103761 --- /dev/null +++ b/deu/06/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Постоянно напоминай их своим детям и говори о них, когда сидишь в своём доме, когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. + +וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ + +"И постоянно напоминай их сыновьям твоим, и говори о них, сидя в доме твоем, и идя дорогую, и когда ты ложишься, и когда ты встаешь." + +שנן: повторять, постоянно напоминать. + +На родителей возлагалась ответственность внушать Божии повеления и детям своим, доносить их до их сердец. diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..7943ca50 --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Как знак привяжи их на свою руку, и пусть они будут повязкой у тебя на лбу. + +וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְאֹ֖ות עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ + +"И навяжи их в знак (знамение) на руку твою, и пусть будут они повязкой над глазами твоими." + +קשר: навязывать, завязывать. + +Нравственное воспитание детей, воспитание их по законам Библии, давало лучшие результаты не при формальном обучении изо дня в день, а когда по инициативе родителей, свободных от тревоги как за собственную жизнь, так и за жизнь своих детей, Бог и слово Его становились естественной темой беседы в любом месте и в любое время. + +# Привяжи их + +Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова». + +# Как знак ... на свою руку + +«Как что-то, чтобы вы помнили мои законы». + +# Пусть они будут повязкой у тебя на лбу + +Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова в повязках на лбу будут служить вам напоминанием». diff --git a/deu/06/09.md b/deu/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..f2ecb254 --- /dev/null +++ b/deu/06/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Напишите их на дверных косяках своего дома и на своих воротах. + +וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ + +"И напиши на косяках (дверей) дома твоего, и на воротах твоих." + +כתב: писать, записывать, описывать. + +Что касается того, чтобы «навязать» эти установления и «написать» их, то некоторыми евреями они были впоследствии поняты буквально. Между тем, их скорее следовало понимать символически – как подчеркнутую необходимость изучать Закон (сравните Исх. 13:9,16). diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..3518a842 --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Господь, твой Бог, приведёт тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим праотцам, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которые ты не строил + +וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ׃ + +"И будет, когда введет тебя Господь, Бог твой, в те землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с городами большими и хорошими, которых ты не строил." + +יְבִיאֲךָ: введет тебя. + +גּדוֹל: великий, большой. + +В их новой земле Господь собирался даровать евреям преуспевание «внезапно и вдруг». + +# С большими и хорошими городами, которые ты не строил + +Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане. diff --git a/deu/06/11.md b/deu/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..56c507a4 --- /dev/null +++ b/deu/06/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И с домами, наполненными любым добром, которые ты не наполнял, и с колодцами, высеченными из камня, которые ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которые ты не сажал, и где ты будешь есть и насыщаться + +וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ + +"И с домами, наполненными всяким добром, которые не наполнял ты, и с водоемами, высеченными, которые не высекал ты, с виноградниками и маслинами, которые не садил ты, и будешь ты есть и насыщаться." + +מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. + +בוֹר: яма, ров, водоём. + +חצב: высекать, рубить, добывать. + +Но благополучие и процветание таят в себе опасность, т. к. человек, достигший их, склонен забывать Бога (сравните Прит. 30:7-9). diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0b0cfee --- /dev/null +++ b/deu/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда берегись, чтобы вы не забыли Господа, Который вывел тебя из египетской земли, из дома рабства. + +הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הֹוצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ + +"Остерегай (храни, берегись) себя, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египта, из дома рабства." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, остерегаться, беречься. + +שכח: забывать. + +Именно на вершине своего преуспевания совершил царь Давид величайшее из своих прегрешений (2Цар. 11). + +# Из дома рабства + +Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами». diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..ad4b340c --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись. + +אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹתֹ֣ו תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמֹ֖ו תִּשָּׁבֵֽעַ׃ + +"Господа, Бога твоего, бойся, и Ему служи, и Его именем клянись." + +עבד: служить. + +Когда израильтяне станут процветать, тем более надо им будет блюсти в сердцах своих страх Божий (толкование на 4:10) и служить Ему, говорится в этих стихах. Повеление клясться именем… Господа здесь дается в подтверждение приказания бояться Его, потому что некто, произнося клятву именем Бога, Которого боится, тем самым берет на себя ответственность исполнить то, в чем клянется. + +# Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись + +«Ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу. + +# Его именем клянись + +Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя». diff --git a/deu/06/14.md b/deu/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..caf9e7af --- /dev/null +++ b/deu/06/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не следуйте за другими богами, богами тех народов, которые будут вас окружать + +לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ + +"Не ходите вы следом за богами другими (чужими), из богов народов, которые вокруг вас." + +אַחַר: позади, сзади, следом за. + +А если они забудут Бога (стих 12), то почти наверняка последуют за другими богами, потому что Бог вложил в сердца людей не только способность, но и потребность поклоняться высшей силе. diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..0e980bfb --- /dev/null +++ b/deu/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что Господь, твой Бог, Который среди вас, — Бог ревнитель. Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя, и Он не уничтожил тебя с лица земли. + +כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ + +"Потому что Бог ревнитель, Господь, Бог твой, среди тебя, чтобы не разогрелся (воспламенился) гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и истребит Он тебя с лица земли." + +קַנּא: ревнивый, ревнитель. + +שמד: истреблять, разрушать, разорять, опустошать. + +Неверность же навлечет на них осуждение – ведь Господь… есть Бог ревнитель (сравните 4:24; 5:9; 32:16,21). + +# Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя + +Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев - это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится». + +# Уничтожил тебя с + +«Уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось». diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..5bc05262 --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы Его испытывали в Массе. + +לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ + +"Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали в Массе." + +נסה: испытывать, искушать. + +Моисей предвидел и другой грех, в который израильтяне, возможно, впадут в новой земле, – грех искушения Господа (6:16). Он ведь понимал, что время от времени народ будет сталкиваться с трудностями, как это было, к примеру, в Массе (сравните Исх. 17:1-7), где им нехватало воды, и они стали думать, что погибнут от жажды. Вместо того, чтобы довериться при этом испытании Богу, они стали искушать Его жалобами и раздорами между собой. + +# Не испытывайте Господа + +Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя. + +# Масса + +Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать». diff --git a/deu/06/17.md b/deu/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae023056 --- /dev/null +++ b/deu/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соблюдайте заповеди вашего Господа Бога, Его уставы и постановления, которые Он заповедал вам. + +שָׁמֹ֣ור תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ + +"Храня, соблюдайте вы заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его, и постановления Его, которые Он заповедал тебе." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..b4b915dd --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа, чтобы тебе было хорошо, и чтобы ты вошёл и овладел хорошею землёю, которую Господь с клятвой обещал твоим праотцам. + +וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטֹּ֖וב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ + +"И делайте вы справедливое и доброе в глазах Господа, чтобы хорошо было тебе, и чтобы ты вошел и овладел землей хорошей (доброй) которой поклялся Господь отцам твоим." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +В будущем израильтянам следует помнить об этом случае, вызвавшем среди них замешательство. Им надо знать, что если они будут соблюдать Его заповеди… уставы Его и постановления (сравните Втор. 4:45; 6:1,20) и делать справедливое и доброе пред очами Его. + +# Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа + +Эта идиома - повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо». diff --git a/deu/06/19.md b/deu/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..8ec38f28 --- /dev/null +++ b/deu/06/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил Господь. + +לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ + +"Чтобы прогнал всех врагов твоих перед тобой, как говорил Господь." + +הדף: толкать, выталкивать, прогонять. + +Тогда, несмотря ни на какие трудности, с которыми им, может быть, придется встретиться, им будет хорошо (сравните стих 3). diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..b33c31ba --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если в будущем твой сын спросит тебя: "Что означают эти уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, ваш Бог?" + +כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ + +"Если спросит тебя сын твой завтра (следующий или завтрашний день), говоря: что (значат) эти свидетельства и уставы, и постановления, которые заповедал Господь, Бог наш, вам?" + +עֵדָה: свидетель, свидетельство. + +שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. + +И снова напомнил Моисей своим слушателям, как важно соблюдать преемственность Завета, чтобы и дети их исполняли его. То, о чем говорится в данных стихах, как бы вытекает из сказанного в стихах 6-9, является параллелью и иллюстрацией к ним. + +# Что означают эти уставы ... заповедал вам + +В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы ... которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы… которые заповеданы вам». + +# Твой сын + +Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда. diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..e58ec052 --- /dev/null +++ b/deu/06/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# То скажи твоему сыну: "Мы были рабами у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта крепкой рукой. + +וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּוצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ + +"И ты скажи сыну твоему: рабами были мы у фараона в Египте, и вывел нас Господь из Египта рукой крепкой (сильной)." + +עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +Моисей прозревал в будущем дом Израилев, в котором слово Божие будет обсуждаться открыто и повседневно. Когда юный сын спросит у отца о значении израильского закона, тот, в ответах и объяснении, должен будет держаться определенной последовательности. + +# Крепкой рукой + +Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Второзаконие 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «Его могущественной силой». diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..6709bb0d --- /dev/null +++ b/deu/06/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На наших глазах Господь показал великие чудеса и знамения, казни над Египтом, над фараоном и над всем его домом + +וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אֹותֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּיתֹ֖ו לְעֵינֵֽינוּ׃ + +"И дал Господь знамения и чудеса великие и бедствия над Египтом, над фараоном и над всем доимо его, перед глазами нашими." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Первое, израильтяне были в рабстве в Египте (стих 21 а). Второе, Бог чудесным образом избавил израильтян (стих 216; сравните 4:29) и наказал египтян (6:22). + +# Наших глазах + +Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть». diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..a2be97e5 --- /dev/null +++ b/deu/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А нас вывел оттуда, чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся нашим праотцам дать нам. וְאֹותָ֖נוּ + +הֹוצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ + +"А нас вывел Он оттуда, чтобы ввести нас дать нам землю эту, которую поклялся (дать) отцам нашим." + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. + +Третье, все эти необычайные дела совершились во исполнение Его обещания, данного в древности патриархам (Аврааму, Исааку и Иакову) – образовать в земле Ханаанской новый народ из их потомков (стих 23; сравните Быт. 15:18-21; 17:7-8; 26:3-5; 28:13-15). diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..51b070f8 --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь заповедал нам исполнять все эти постановления, чтобы мы боялись Господа, нашего Бога, чтобы нам всегда было хорошо, чтобы сохранить нашу жизнь, как и есть теперь. + +וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְטֹ֥וב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"И заповедал нам Господь, чтобы исполнять все постановления эти, чтобы бояться Господа, Бога нашего, чтобы хорошо было нам во все дни, чтобы сохранить живыми нас, как сегодня это." + +חיה: сохранять живым, оставлять в живых. + +Четвертое, слово Свое Бог дал им в виде постановлений – так, чтобы израильтяне всегда могли процветать (сравните Втор. 5:33), повинуясь им и боясь Бога (сравните 4:10; 6:13). diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..a9d0c03b --- /dev/null +++ b/deu/06/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В том будет наша праведность, если мы будем соблюдать исполнять все эти заповеди перед лицом Господа, нашего Бога, как Он и заповедал нам". + +וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשֹׂ֜ות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ + +"И праведность (благополучие) будет нам, если сохраним, чтобы исполнить (делать) все заповеди эти перед Господом, Богом нашим, как Он запотела нам." + +צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. + +Где-то в начале этой главы Моисей подчеркнул, как важно родителям любить Его всем существом своим. А тут, в конце главы, он указал, что один из аспектов этой любви к Богу (а «значит» и послушания Ему) состоит во внушении такой же любви к Нему детям. + +# Перед лицом Господа + +«В присутствии Господа». + +# В том будет наша праведность + +Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными». diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dbd47fa0 --- /dev/null +++ b/deu/06/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 6 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Благословения Господа + +Продолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Метафоры + +В этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной - искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. + +* * * diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..c23463a3 --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Господь, твой Бог, введёт тебя в землю, в которую ты идёшь, для того, чтобы овладеть ею, и прогонит от тебя многочисленные народы: хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев — семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя + +כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גֹּֽויִם־רַבִּ֣ים׀ מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גֹויִ֔ם רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ + +"Потому что когда введет тебя Господь Бог твой в землю, в которую ты идешь туда, чтобы наследовать её, и изгонит народы многие от лица твоего, хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее чем ты"... + +נשל: изгонять. + +רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ: многочисленнее и сильнее, чем ты. + +Известно, что иевусеи проживали в Иевусе (иное название Иерусалима). Аморреи были известны в древней Месопотамии: вавилонский царь Хаммурапи, а также цари Ог и Сигон были аморреями. По всей видимости, под словом "хананей" иногда подразумевались все народы, населявшие Ханаан. diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..fddee5eb --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда Господь, твой Бог, даст их тебе, и ты поразишь их, тогда закляни их, не заключай с ними союз и не щади их + +וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם + +"И даст Господь Бог твой пред лицом твоим и поразишь их, предай их заклятию, не режь с ними никакого завета, и не проявляй к ним никакую милость". + +חרם: предавать заклятию. + +הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙: двойное усиление - точно, сто процентно предай их заклятию. + +חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим, 3. делать милым, нежным или очаровательным; 4. жалеть, миловать, щадить. + +# Даст их тебе + +Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их». + +# Ты поразишь их + +Здесь «их» относится к семи нациям из [Второзаконие 7:1](../07/01.md). + +"Предай их заклятию", то есть наложи на них проклятие. Греховность Ханаана достигла высшей степени, настало время суда над народами, населявшими эту землю, и Бог использовал Израиль, чтобы наказать их. При этом Он предупреждал, что если Израиль отступит от Него, он также погибнет. diff --git a/deu/07/03.md b/deu/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..81937e12 --- /dev/null +++ b/deu/07/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не вступай с ними в родство: не отдавай свою дочь за его сына, и не бери его дочь своему сыну + +וְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִבְנֹ֔ו וּבִתֹּ֖ו לֹא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ + +"И не роднись с ними через брак, и дочерей твоих не отдавай сыновьям их и дочерей их не бери для сыновей твоих". + +חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща, породниться через брак; 2. становиться зятем. + +Брак представляет собой самые тесные узы, связывающие людей. Ветхозаветный закон уделяет особое внимание святости брака. Отсюда, естественно, следует вывод, что он не может заключаться с неверующими. Израиль не сумел сохранить свою чистоту и пострадал за это (Пс. 106:37-39). diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..b3a50428 --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иначе они уведут от Меня твоих сыновей, чтобы служить другим богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он быстро тебя уничтожит + +כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר + +"Потому что уведут они сыновей твоих от следования за Мной, и служить они будут богам иным. И воспламенится гнев Господа на вас, и он быстро (скоро) истребит тебя". + +שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. + +מַהֵר: поспешно, скоро; 2. спешащий, быстро надвигающийся. + +# Они уведут + +«Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут ваших детей (сыновей) от Бога». + +# Воспламенится на вас гнев Господа + +Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Господа уничтожить то, что гневит Его. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя». + +Причина беспощадного истребления ханаанцев при завоевании Ханаана и недозволения вступать с ними в союзные или родственные отношения после завоевания ясно указана четвертым стихом настоящей главы. diff --git a/deu/07/05.md b/deu/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..78a1eeac --- /dev/null +++ b/deu/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поступите же с ними так: разрушьте их жертвенники, сломайте их священные столбы и вырубите их рощи, а их идолов сожгите в огне + +כִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃ + +"Но с ними так поступи (но сделай им так): жертвенники их разрушьте. Статуи их сокрушите. Ашер их (культовые столбы, посвященные поклонению богине Ашере) порубите и идолов их (истуканов) сожгите огнем". + +נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. + +מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать, быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. + +אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. + +גּדע: отрубать, отсекать, срубать, отрезать. + +פָסִיל: идол, истукан. + +Во избежание увлечения язычеством все связанное с идолопоклонством других народов необходимо было уничтожить. diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..87465c1b --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что ты — святой народ Господа, твоего Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом + +כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה + +"Потому что народ святой ты для Господа, Бога твоего. Тебя избрал Господь Бог твой чтобы ты стал Ему народом из всех народов, которые на земле". + +# Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов + +Все было продиктовано избранием Израиля. Слово, переведенное как «избрал», звучит по-еврейски как «избрал с определенной целью или ради определенного призвания». Бог остановил Свой выбор на Израиле, чтобы сделать его средством освящения всей земли. В этом смысле и были евреи святы (т. е. отделены для особого использования их Богом) и являлись они Его собственным… народом (сравните 14:2; 26:18; Пс. 134:4; Мал. 3:17; толкование на Исх. 19:5). diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..bba5cf69 --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь принял вас и избрал вас не потому, что вы были многочисленнее всех народов, ведь вы самый малочисленный из всех народов + +לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָעַמִּֽים + +"Не из-за многочисленности из всех народов возжелал Господь избрать тебя, а потому что ты малочисленный из всех народов". + +חשק: прилепляться, любить; 2. желать, хотеть, 3. соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. + +По сравнению с могущественными народами древнего мира, Израиль, действительно, должен быть назван »малочисленным». По сравнению же с тем, что он представлял в момент переселений патриархальной семьи в Египет, он подлинно размножился «как звезды небесные» (Втор 1.10:10.22). diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..2d40839b --- /dev/null +++ b/deu/07/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но потому, что Господь вас любит и для того, чтобы сохранить клятву, которую Он дал вашим праотцам. Господь вывел вас крепкой рукой и освободил вас из дома, где ты был рабом, из руки фараона, египетского правителя + +כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְרֹ֤ו אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם + +"Потому что возлюбил Господь тебя и хранит клятву, которой клялся отцам вашим. Вывел Господь вас рукой крепкой и выкупил (избавил) вас из дома рабства, из руки фарана, царя Египта". + +פדה: искупать, выкупать, избавлять. + +То обстоятельство, что Бог остановил Свой выбор на Израиле, никак не должно было вызывать у народа горделивого чувства. Потому что не по причине каких-либо особых добродетелей избрал его Бог. В сущности малочисленность израильского народа первоначально скорее должна была служить в Его глазах препятствием при совершении выбора. Моисей приводит два соображения в пользу того, почему все-таки именно евреев избрал Бог. Во-первых, Господь возлюбил Израиль. Надо признать, что эта любовь была и остается тайной, ибо, как уже говорилось, отнюдь не добродетелям своим обязан ею народ. Во-вторых, Он избрал их ради верности клятве, которой клялся отцам Израиля (сравните толкование на 1:35) – Аврааму, Исааку и Иакову. Господь пообещал патриархам, что из их потомков составится могучий народ, который получит в наследие Ханаанскую землю (Быт. 17:7-8; 26:3-5,24; 28:13-15), и что Он всегда будет верен Своему слову (сравните Евр. 6:13-18). По этой-то причине и вывел Он Израиля из дома рабства (сравните Исх. 13:3,14; 20:2; Втор. 5:6; 6:12; 8:14; 13:5,10). diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..d35ff7ea --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Знай же, что Господь, твой Бог, — Бог верный, Который хранит Свой завет и милость к тем, кто любит Его и соблюдает Его заповеди до тысячи поколений + +יָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַֽנֶּאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתֹו לְאֶ֥לֶף דֹּֽור + +"Знай, что Господь Бог твой, он Бог, Бог верный, хранящий завет и милостивый, к любящим и хранящим заповеди его до тысячи родов". + +אמן: прич. воспитатель, нянька, быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. + +# До тысячи поколений + +"До 1 000 поколений". + +Моисей подразумевал, что два вывода следует сделать израильтянам из избрания и искупления их Богом. Первый – что только Господь… есть Бог, и что в Его силах осуществлять контроль над ходом истории, возвышать народы и уничтожать их. Второй вывод – что Он Бог верный. Выражение «тысячи родов» надо понимать как «всегда» или «неизменно». diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..b8730c41 --- /dev/null +++ b/deu/07/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но тем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их. Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его + +וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַאֲבִידֹ֑ו לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְאֹ֔ו אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֹֽו + +"Но воздающий ненавидящим Его пред лицом его, и чтобы погубить его (ненавидящего). Не замедлит (Бог) чтобы ненавидящему его пред лицом Его воздать ему". + +וּמְשַׁלֵּם (причастие) воздающий, платящий, выплачивающий. + +שנא: ненавидеть, не любить. + +אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. + +# Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его + +Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит». + +Но хотя Он никогда не нарушит завета любви (сравните стихи 12-13), заключенного Им с Израилем, отдельные представители этого народа, которые станут восставать против Него, будут судимы за это так же, как враги Божии среди других народов («ненавидящие Его»). Следовательно каждому еврею в отдельности надо было старательно исполнять Его заповеди и постановления и законы. diff --git a/deu/07/11.md b/deu/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfca2d0a --- /dev/null +++ b/deu/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, соблюдай заповеди, постановления и законы, которые я сегодня велю тебе исполнять + +וְשָׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום לַעֲשֹׂותָֽם + +"Соблюдай заповеди, и уставы, и законы, который я заповедую тебе сегодня исполнять". + +См. комментарии к 10 стиху. diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..348fd529 --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если вы будете послушны этим законам, будете хранить их и исполнять, то Господь, твой Бог, будет хранить завет и милость к тебе, как Он и клялся твоим праотцам + +וְהָיָ֣ה׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ + +"И будет, если будете слушать законы (суды) эти и соблюдать и исполнять их, то сохранит Господь Бог твой завет со тобой и милость, о которой клялся отцам твоим". + +В данном стихе выражен главный смысл того, о чем говорится ниже – в стихах 12-16. Если народ будет послушен Господу, то познает на себе милость Его. Но он может и лишиться ее – по причине своего непослушания, хотя от обещаний данных отцам по завету, Бог не отречется никогда. diff --git a/deu/07/13.md b/deu/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..8c2ee900 --- /dev/null +++ b/deu/07/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он будет любить тебя, благословлять и сделает тебя многочисленным народом. Он благословит твоих детей и плоды твоей земли, твой хлеб, вино, елей и приплод крупного и мелкого скота на той земле, которую Он клялся дать твоим праотцам + +אֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַ֠דְמָתֶךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ + +"И возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя. И благословит плод чрева твоего и плоды земли твоей. И зерно и вино новое и елей и рождаемое у крупного скота твоего, и потомство мелкого скота твоего, на земле, о которой клялся (Господь) отцам твоим дать её". + +וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־: И благословит плод чрева твоего и плоды земли твоей. + +שֶגר: рождаемое, плод (утробы). + +אֶלֶף: крупный скот, волы. עַשְתְרוֹת: приплод, потомство."умножит твой скот". + +В награду за повиновение Бог обещал благословить Израиль через плодоносность всего, что рождает и произрастает у него. Кроме того, евреи могли в этом случае рассчитывать на то, что лютые болезни, распространенные в Египте (возможно, среди прочего и мучительные нарывы; в русском переводе, вероятно, «почечуй»; сравните 28:27,60; Исх. 15:26), не будут поражать их. diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..c6ffcd2f --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ты будешь благословлен больше всех народов. Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной + +בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ + +"Благословен будешь из всех народов, точно не будет у тебя или скота твоего бесплодного или бесплодной". + +עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה: бесплодного или бесплодной. + +# Ты будешь благословлен больше всех народов + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы». + +# Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной + +Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться». + +# Ни у тебя ... ни у твоего скота + +Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..8617433e --- /dev/null +++ b/deu/07/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь отдалит от тебя любую болезнь и не наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней, которые ты знаешь, но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя + +וְהֵסִ֧יר יְהוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֹׂנְאֶֽיךָ + +"Отвернет (уберет) Господь от вас всякую скорбь (недуг) и всякую болезнь Египта поражающую, которые знаешь, не наведет на тебя, но даст (пошлет) их всем, ненавидящим тебя". + +מַדְוה: болезнь. שים: наводить (болезни). + +См. комментарии к 13 стиху. diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..97724fdc --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ты уничтожишь все народы, которые Господь, твой Бог, отдаст тебе. Не щади их. Не служи их богам, ведь это для тебя западня + +אָכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מֹוקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ + +"Пожрешь (поглотишь) ты все народы, которые Господь Бог твой даст тебе. Да не будет милости в глазах твоих для них, не служи богам их, потому что сетью (ловушкой) будут (они) для тебя". + +לָ֔ךְ לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם: пусть не будет милости в глазах твоих для них. + +תַעֲבֹד: служить, работать. + +מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть. + +# Ты уничтожишь все народы + +«Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы". + +# Не служи их богам + +То есть: "никогда не поклоняйся чужим богам". + +# Это для тебя западня + +Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут уже убежать. + +На израильтян налагалась обязанность: войдя в землю Ханаанскую, истребить в ее пределах все другие народы (сравните стихи 1-2). Если Израиль не сделает этого, то будет уловлен в сети, которыми станут для него эти народы и их боги (сравните Исх. 34:12-14), и в результате не изольются на него обещанные ему благословения (Втор. 5:13-15). От стиха 16-го естественен переход Моисея к призывам, записанным в стихах 17-26. diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a802575 --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты можешь подумать: "Эти народы многочисленнее. Как я могу их изгнать?" + +כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֹורִישָֽׁם + +"Если скажешь в сердце твоём: многочисленнее народа эти меня, как смогу изгнать их"? + +יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. + +# Как я смогу их изгнать? + +Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них». Моисей знал сердца своих соплеменников. Он помнил, как за сорок лет до того при одном помышлении о «сынах Енаковых» ушли их сердца в пятки (1:26-28). Потому и заключил он эту часть своей речи (о предстоявшей священной войне), представив им грядущие битвы в надлежащей перспективе: евреям надо было не о силе своих врагов думать, а о величии Господа. diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..f1648489 --- /dev/null +++ b/deu/07/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не бойся их и вспомни то, что сделал Господь, твой Бог, с фараоном и со всем Египтом + +לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם + +"Не бойся (страшись) их, (но) вспомни, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом". + +# Не бойся + +Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся». + +# Вспомни + +Альтернативный перевод: «вы должны помнить». diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..ae1ec00e --- /dev/null +++ b/deu/07/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты видел своими глазами те великие испытания, знамения, чудеса, крепкую руку и сильную мышцу, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. То же сделает Господь, твой Бог, со всеми народами, которых ты боишься + +הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֹוצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם + +"Испытания (казни) великие, которые видел ты глазами твоими, знамения, и чудеса, крепкую руку и сильную мышцу, которыми вывел тебя Господь, Бог твой. Это сделает Господь, Бог твой и всем народам, которых ты боишься пред лицом твоим". + +מַסָה: испытание, искушение; 2. бедствие, горе, страдание. + +# Крепкую руку и сильную мышцу + +Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа». + +Ведь они видели знамения и чудеса, которыми сопровождалось сверхъестественное поражение фараона (10 казней). Все это было совершено Божией силой, Его рукой крепкой и мышцей высокой (сравните 4:34; 5:15; 11:2). А, значит, были у израильтян основания рассчитывать, что то же повторится и при поражении хананеев (То же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; 7:19). diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..66614432 --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь, твой Бог, нашлёт на них шершней, пока не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от тебя + +וְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ׃ + +"И снова язвы будет посылать Господь, Бог твой, до тех пор, пока не погибнут оставшиеся и скрывавшиеся от тебя". + +צִרְעָה: шершень (древние переводы полагали, что слово означает „шершни" или „осы", но большинство современных толкователей Библии и знатоков евр. языка понимают его переносно: 1) язвы, казни, бедствия; 2) армии других народов, напр. Египта; 3) страх или ужас). + +# Погибнут оставшиеся + +Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел». Бог заставит врагов Израиля бежать от него с поля боя в такой панике, как если бы шершни преследовали их (сравните Исх. 23:28; Иис. Н. 24:12). По мнению одних, упоминаемых здесь шершней надо понимать буквально; по мнению других, – в Исходе под ними подразумевается армия египтян. Так или иначе враги действительно боялись израильтян (Исх. 15:15; Чис. 22:3; Иис. Н. 2:9-11,24; 5:1; 9:24). Древнееврейское слово, означающее "шершень", происходит от того же корня, что и "болезнь прокажения" (Лев. 14). Возможно, это выражение означает: "нашлет Господь болезни". diff --git a/deu/07/21.md b/deu/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..4fbbc349 --- /dev/null +++ b/deu/07/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не бойся их, потому что Господь, твой Бог, среди тебя — Бог великий и страшный + +לֹ֥א תַעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּדֹ֖ול וְנֹורָֽא + +"Не трепещи перед ними, потому что Господь, Бог твой посреди тебя, Бог великий и страшный". + +ערץ: ужасаться, страшиться, трепетать, благоговеть. + +Моисей обещал евреям, что Бог приведет их противников в великое смятение (Втор. 7:23), и эта внушенная свыше паника настолько охватит хананеев, что они не в силах будут сражаться (стих 24). Все это должно было происходить в соответствии с хорошо продуманным планом (мало по малу, стих 22) – так, чтобы земля не опустела слишком быстро и не расплодились бы в ней полевые звери. diff --git a/deu/07/22.md b/deu/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..9d0497a0 --- /dev/null +++ b/deu/07/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь, твой Бог, будет постепенно изгонять от тебя эти народы. Ты не сможешь уничтожить их быстро, иначе вокруг тебя умножатся дикие звери + +וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה + +"И изгонит Господь, Бог твой народы эти перед лицом твоим по немногу (постепенно). Не сможешь ты совершить это быстро, иначе умножатся на тебя звери полевые". + +נשל: изгонять. + +מְעַ֣ט מְעָ֑ט: понемногу, мало по малу. + +כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. + +Ср. Исх 23:29-30. Случай размножения хищных зверей после быстрого массового выселения из страны ее обитателей записан в 4Цар 17:24-26. diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..34e3b1bb --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но Господь, твой Бог, отдаст их тебе и приведёт их в ужас, так что они будут уничтожены + +וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם + +"Но отдаст Господь, Бог твой, их, пред лицом твоим, и приведет их в смущение и волнение великое, до той поры, пока ты не истребишь их". + +המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение; 2. высасывать, осушать, истреблять, уничтожать. быть в смятении. + +מְהוּמָה: смятение, волнение, тревога, паника, ужас. + +# Предаст их тебе Господь + +Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить». + +# Отдаст их тебе + +То есть: «даст победа над армиями других народов». + +# Так что они будут уничтожены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил». diff --git a/deu/07/24.md b/deu/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..3238c0aa --- /dev/null +++ b/deu/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Их царей отдаст в твои руки, и ты уничтожишь их имена под небесами. Никто не устоит против тебя, пока ты не уничтожишь их + +וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם + +"И предаст царей их в руки твои и уничтожишь имена их под небесами. Не устоит человек пред лицом твоим, пока не уничтожишь их". + +יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. + +# Ты уничтожишь их имена под небесами + +Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. + +# Не устоит против тебя + +То есть: не сможет "противостоять тебе" или "защищаться от тебя". diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..d86a2a76 --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Сожгите в огне их идолов. Не желай взять себе серебро или золото, которое на них, чтобы это не стало для тебя западнёй. Ведь это мерзость для Господа, твоего Бога + +פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בֹּ֔ו כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא + +"Статуи богов их сошгите огнем. Не возжелай серебра или золота их, чтобы это не захватило тебя, и не стало ловушкой для тебя, потому что мерзость для Господа, Бога твоего, это". + +סִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ: Статуи (идолы) богов их сошгите огнем. + +חמד: желать; 2. наслаждаться, находить удовольствие, 3. прич. желанный, приятный, 4. вожделеть, страстно желать, жаждать. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. + +# Сожгите + +Это повеление уничтожить в огне всех идолов. + +# Чтобы это не стало для тебя западнёй + +Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой». + +# Это мерзость для Господа + +Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. Альтернативный перевод: «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это». + +Израильтяне могли быть уверены в даровании им славной победы, если б только хватило у них веры, чтобы начать битву, а впоследствии – послушания, чтобы уничтожить идолов, не прельстившись золотом и серебром, украшавшими их. В противном случае уже против евреев, попавших в сеть корысти и соблазна повел бы Господь священную войну. Ханаанские идолы, культ которых нередко был сопряжен с оргиями и извращениями, были ненавистны Богу. Значит, и для народа Его они должны были быть мерзостью, подлежащей уничтожению (заклятию). diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..500ed388 --- /dev/null +++ b/deu/07/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И не вноси мерзость в свой дом, чтобы и ты не стал заклятым, как она. Отворачивайся от этого и презирай, потому что это заклятое + +וְלֹא־תָבִ֤יא תֹֽועֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא + +"Не вноси мерзость в дом твой, не то будешь ты заклятым, как она. Гнушайся реально и питай реальное отвращение, потому что заклятая она (мерзость)". + +וְלֹא־תָבִ֤יא תֹֽועֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ: не вноси мерзость в дом твой. + +חֵרֶם: заклятие, заклятое; 2. сеть (бредень или сеть для ловли птиц). + +שַׁקֵּ֧ץ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ: гнушайся сильно - двойное усиление. + +תעב: быть отвратительным или противным, быть гнусным, быть презренным. + +וְתַעֵ֥ב׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ: питай реальное отвращение. + +# Потому что это заклятое + +Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. + +Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения». Заклятое – "отделенное для уничтожения", т.е. на заклятом лежит проклятие, как и на тех, кто изготовил "заклятые" предметы. См. ком. к 7:2. diff --git a/deu/07/intro.md b/deu/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..746e046d --- /dev/null +++ b/deu/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +## Глава 7 + +## Общие сведения + +Запрещение евреям вступать в союзные или родственные отношения с народами, живущими в земле обетования. Исполнение божественного закона, как условие благословенного существования Израиля. + +## Особые темы в этой главе + +### «Вы должны полностью уничтожить их» + +Народ Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 7:1 Notes](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..91a8ae57 --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все заповеди, которые я даю вам сегодня, соблюдайте и исполняйте, чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели землёй, которую Господь с клятвой обещал вашим праотцам. + +כָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ + +"Все заповеди, которые я заповедаю вам в день этот (сегодня), вы соблюдайте (сохраните), чтобы исполнить, чтобы вы были живы и размножались, и вошли (пришли) и овладели землей, которой клялся Господь отцам вашим." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +שבע: клясться, давать клятву. + +В этом вводном стихе евреям вновь напоминается, что дары жизни и плодородия в новой земле, обещанные Богом, не будут верующим вручены автоматически: для получения их необходимо повиновение. Опыт их пребывания в пустыне как раз и предназначался как для пробуждения в народе веры, так и для привития ему навыков послушания. Берегитесь! – было сказано евреям. Старайтесь исполнять каждое повеление, исходящее от Бога. diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..d11afd70 --- /dev/null +++ b/deu/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И помни весь путь, которым Господь, твой Бог, сорок лет вёл тебя по пустыне, чтобы смирить тебя, испытать тебя и узнать, что в твоём сердце, и будешь ли ты соблюдать Его заповеди или же нет. + +וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתֹו אִם־לֹֽא׃ + +"И ты помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, это сорок лет по пустыне, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя, чтобы узнать, что в сердце твоем, будешь хранить (соблюдать) заповеди Его или нет." + +ענה: угнетать, покорять, смирять, притеснять. + +נסה: испытывать, искушать. + +Говоря, что Бог испытывал Израиль с целью узнать, что в сердце его, Моисей как бы приписывает Богу человеческие свойства, т. е. прибегает к приему антропоморфизма. Бог, конечно, заранее знал, что кроется в их сердцах. Цель Его состояла в том, чтобы побудить их проявить свои повиновение или непокорность в истории. + +# Узнать + +«Открыть» или «показать». + +# Что в твоём сердце + +Сердце - это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели». diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d9cff5e --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он смирял тебя, томил голодом и кормил манной, которую не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы показать тебе, что не одним хлебом живёт человек, но каждым словом, исходящим от Господа. + +וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הֹודִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדֹּו֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מֹוצָ֥א פִֽי־יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃ + +"И Он смирял тебя, и томил голодом тебя, и кормил (питал) тебя манной, которую не знал ты и не знали отцы твои, чтобы показать тебе, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким изречением, вышедшем из уст Господа, будет жить человек." + +רעב: наводить голод, томить голодом, допускать терпеть голод. + +מוֹצָא: изречение (вышедшее из уст). + +Бог привел их в пустыню, где перед народом не стояло иной альтернативы, как довериться Ему, либо – выражать свое недовольство. В пустыне они не могли сами добывать себе пропитание – в этом они целиком зависели от Бога, а, значит, и самая жизнь их зависела от Него. Напоминая им, что не одним хлебом живет человек, Моисей имел в виду и то, что даже хлеб их насущный давался им по слову Господа. Они получили манну, потому что Он повелел ей появиться в пустыне. + +В конечном счете, таким образом, не хлебом поддерживалась в них жизнь, но словом Его! Моисей стремился довести до их сознания, что «не одним хлебом», точнее «не только хлебом» (подразумевается – посеянным и сжатым) существует род человеческий, но всем, что дается ему словом, исходящим из уст Господа. Вот почему, находясь в пустыне, Иисус не поддался искушению сатаны, побуждавшего Его обратить камни в хлеб (Матф. 4:3-4). Он знал, что Отец даст Ему пищу – без того, чтобы Сын совершил чудо, угодное сатане (сравните с Матф. 7:9). + +# Он смирял тебя + +«Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как "Он смирял тебя" переводится в [Второзаконие 8:2](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/08/02.md). + +# Не одним хлебом живёт человек + +Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда - это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить». diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..34e7d2a9 --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За все эти сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала. + +שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ + +"Одежда твоя не обветшала на тебе и ног твоя не распухла, вот сорок лет." + +בלה: обветшать, состариться. + +בצק: пухнуть, распухать. + +Господь приучал израильтян к дисциплине, ставя их в зависимость от Себя во всем: в пище, питье и одежде. diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8e61e96 --- /dev/null +++ b/deu/08/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Помни в своём сердце, что Господь, твой Бог, учит тебя, как мужчина учит своего сына. + +וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃ + +"И знай в сердце твоем, что как наставляет человек сына своего, Господь, Бог твой, наставляет тебя." + +יסר: наставлять, учить. + +Поскольку все это давалось народу по Его решению, единственным логическим ответом со стороны евреев было ходить путями Его и бояться Его. + +# Господь, твой Бог, учит тебя + +Это продолжение списка повелений, который начинается в [Второзаконие 8:1](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/08/01.md). + +# Помни в своём сердце + +Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь». diff --git a/deu/08/06.md b/deu/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6167769 --- /dev/null +++ b/deu/08/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Итак, соблюдай заповеди Господа, твоего Бога, ходи Его путями и бойся Его. + +וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֹֽו׃ + +"И храни заповеди Господа, Бога твоего, чтобы ходить путями Его и бойся Его." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +«Бояться» здесь употреблено в значении бояться ослушаться Того, Кто столь могуществен и свят. diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..c2c27179 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь Господь, твой Бог, ведёт тебя в хорошую землю, где потоки вод, источники и озёра выходят из долин и гор + +כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טֹובָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ + +"Потому что Господь, Бог твой, ведет тебя землю добрую, в землю, (где) потоки (ручьи) вод, источники и озера (пучина) выходит из долин и гор." + +נחַל: речка, ручей, поток. + +תְהוֹם: бездна, пучина. + +В этих стихах описывается изобилие новой израильской земли, и как контрастирует оно с суровой скудостью пустыни! diff --git a/deu/08/08.md b/deu/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e034db2c --- /dev/null +++ b/deu/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В землю, пшеница, ячмень, виноградные лозы, деревья инжира, гранатовые и оливковые деревья и мёд. + +אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמֹּ֑ון אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ׃ + +"(В) землю пшеницы, и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, (в землю) оливкового масла и меда." + +רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко. + +דְבַש: мёд. + +Земля обетованная изобиловала водой (ее было достаточно как для богатых урожаев, так и для повседневных нужд животных и людей); в ней произрастали сельскохозяйственные культуры, включая злаки (пшеница, ячмень), и плодовые деревья и кустарники (виноград, инжир (смоквы) и гранатовые деревья); были в ней масличные деревья, из плодов которых получали оливковое масло, был и мед; богата она была и минералами. diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..84d931fb --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# В землю, в которой досыта будешь есть хлеб и ни в чём не будешь иметь недостатка. В землю, где в камнях есть железо, и в горах которой будете добывать медь. + +אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃ + +"(В) землю, в которой не в бедности (скудости) будешь есть хлеб, не будешь иметь нужды (недостатка) всякой (всякого) в ней; (в) землю, в которой камни и железо, и из гор её будешь добывать медь." + +חצב: высекать, рубить, добывать. + +Железо и медь были обнаружены в горах южнее Мертвого моря. Значит, народ ни в чем не стал бы нуждаться (сравните Пс. 22:1). + +# В землю, в которой досыта будешь есть хлеб + +Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды». + +# Ни в чём не будешь иметь недостатка + +Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое». + +# В камнях есть железо + +Камни полны железной руды. Железо - очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов. + +# Добывать медь + +Медь - это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари. diff --git a/deu/08/10.md b/deu/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..a06a29ec --- /dev/null +++ b/deu/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда будешь есть и насыщаться, благословляй Господа, твоего Бога, за хорошую землю, которую Он дал тебе. + +וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ + +"И когда будешь есть и насыщаться, и благословляй Господа, Бога твоего, за землю добрую( хорошую), которую Он дал тебе." + +שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта. + +ברךְ: благословлять. + +Затем Моисей предупредил евреев об опасности, которую таят в себе изобилие и процветание. + +# Будешь есть и насыщаться + +«У тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта». + +# Благословляй + +«Восхваляй» или «благодари». diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..050d0194 --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Берегись, чтобы ты не забыл Господа, твоего Бога, перестав соблюдать Его заповеди, законы и постановления, которые сегодня я даю тебе. + +הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤ר מִצְוֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ + +"Остерегай (берегись) себя, чтобы не забыл ты Господа, Бога твоего, не соблюдая заповеди Его, и законов Его, и постановлений Его, которые я заповедаю тебе в день этот (сегодня)." + +שמר: быть осторожным, остерегаться, беречься. + +שכח: забывать. + +Тогда как в пустыне им приходилось зависеть от Бога в самых насущных нуждах своих, богатство, которое они обретут, может затмить в них чувство этой зависимости. diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..f365078d --- /dev/null +++ b/deu/08/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них». + +# Когда будешь есть и насыщаться, построишь хорошие дома и будешь жить в них + +פֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טֹובִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ + +"Когда будешь есть и насыщаться, и дома хорошие построишь, и будешь жить (поселишься)." + +בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +Моисей предписал Израилю верное противоядие от этой опасности: благословляй (хвали) Господа, Бога твоего. В самом деле: небрежно отнестись к необходимости хвалить Его за Его благодеяния означало бы сделать первый шаг на пути к забвению Бога и, как следствие этого, – к несоблюдению повелений Его. + +# Когда будешь есть и насыщаться + +"Когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта". diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d6ac3e4 --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» ([Второзаконие 8:12](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/08/12.md)). Последние три - «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много». + +# Когда у тебя будет много крупного и мелкого скота, много серебра и золота и всего у тебя будет много + +וּבְקָֽרְךָ֤ וְצֹֽאנְךָ֙ יִרְבְּיֻ֔ן וְכֶ֥סֶף וְזָהָ֖ב יִרְבֶּה־לָּ֑ךְ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ יִרְבֶּֽה׃ + +"И крупного скота твоего и мелкого скота твоего умножатся, и серебра твоего, и золота умножится тебе, и все, что у тебя умножится." + +רבה: умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +См. комментарии к стихам 11-12. + +# Крупного и мелкого скота + +"Ваши стада крупного и мелкого скота". diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..aa06128d --- /dev/null +++ b/deu/08/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть ([Второзаконие 8:11](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/08/11.md)): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли». + +# Смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце, и ты не забыл Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из египетской земли, из дома, где ты был рабом + +וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ + +"И возвысится сердце твое, и ты забудешь Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египта, из дома работа." + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +Сердце израильтянина, который перестал бы хвалить Господа, надмилось бы, т. е. исполнилось бы гордыни (стих 14) – по причине окружающего изобилия (стихи 12-13; сравните Ос. 13:6). + +# Смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце + +Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Второзаконие 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу». + +# Вывел их из египетской земли + +Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. + +# Из дома, где ты был рабом + +Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами». diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..f9d1209f --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе ([Второзаконие  8:14](./14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли" ([Второзаконие  8:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/14.md)). второе, что Он провел их "через ... пустыню", и третье, что Он "открыл источник воды ... из скалы". + +# Который провёл тебя по огромной и страшной пустыне, где змеи, ящерицы и скорпионы, где сухая и безводная земля. Который открыл для тебя источник воды из гранитной скалы + +הַמֹּולִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנֹּורָ֗א נָחָ֤שׁ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּאֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמֹּוצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃ + +"Который вел тебя в пустыне великой и страшной, (где) змеи ядовитые и скорпионы, и безводные места, в которых нет воды, Который извлек воду из скалы твердой." + +עַקְרָב: скорпион. + +חַלָמִיש: кремень, твёрдый камень. + +Он скоро забыл бы (сравните Втор. 8:11,19; толкование на 4:9) о чудесном избавлении еврейского народа из Египта, дома рабства (сравните 5:6; 6:12; 7:8; 13:5,10; Исх. 13:3,14; 20:2) и о пережитом им в пустыне (сравните Втор. 1:19; 32:10) с ее ядовитыми змеями (сравните Чис. 21:6-7) и скорпионами. (Это единственное в Пятикнижии упоминание о скорпионах в пустыне.) + +# Который провёл ... Который открыл + +"Господь, который провёл ... Господь, который открыл". + +# Где змеи + +"Ядовитые змеи". + +# Где сухая и безводная земля + +Альтернативный перевод: "сухая земля". diff --git a/deu/08/16.md b/deu/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..04f3996f --- /dev/null +++ b/deu/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе ([Второзаконие  8:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли" ([Второзаконие  8:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/14.md)),второе, что Он провел их “через … пустыню” ([Второзаконие  8:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/15.md)), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. ([Второзаконие  8:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/15.md)). + +# Кормил тебя в пустыне манной, которую не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя, чтобы впоследствии тебе было хорошо + +הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ + +"Кормил тебя манной в пустыне, которой не знали отцы твои, чтобы смирить тебя, и чтобы испытать тебя, чтобы сделать добро тебе в последствие (конце)." + +יטב: делать добро, делать хорошо. + +אַחֲרִית, конец, последствие, будущность. + +Человек, который не помнил бы, как Бог давал им воду (Исх. 15:25,27; 17:5-7)и манну (Исх. 16) в пустыне, склонен был бы видеть источник своего богатства в своих же способностях («моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие») – тогда как в действительности все оно было таким же даром Божиим, как и вода из гранитной скалы в пустыне. + +# Кормил + +Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе ([Второзаконие  8:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/14.md)). "Господь кормил". + +# Чтобы впоследствии тебе было хорошо + +«Чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо». diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..49c9c6b9 --- /dev/null +++ b/deu/08/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Это третий пункт в списке того, что Господь предупреждает израильтян о том, что они могут сделать ([Второзаконие  8:11](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/11.md)), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе - «не сделалось надменным твоё сердце" ([Второзаконие  8:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/14.md)). + +# И чтобы ты не сказал в своём сердце, что это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками + +וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃ + +"И (не) скажи в сердце твоем: сила моя и крепость руки моей сделала мне богатство это." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Манна была дана народу в испытание, чтобы увидеть, станет ли Израиль полагаться на слово Господне (сравните толкование на Исх. 16:4). + +# И чтобы ты не сказал в своём сердце + +Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» ([Второзаконие  8:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/592/14.md)).Здесь «сердце» - это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя». + +# Это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками + +Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями». diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..eb48aa66 --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но чтобы ты помнил Господа, твоего Бога, потому что Он даёт тебе силу приобретать богатство, чтобы исполнить, как и сейчас, Свой завет, о котором Он клялся твоим праотцам. + +וְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַעֲשֹׂ֣ות חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־בְּרִיתֹ֛ו אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"И ты будешь помнить Господа, Бога твоего, потому что Он дает тебе силу делать богатство, чтобы исполнить завет Свой, которым Он клялся отцам твоим, как в день этот." + +זכר: помнить, вспоминать. + +קום: исполнять, утверждать. + +Подобная зависимость приучает к смирению (сравните Втор. 8:3). В своем богатстве и могуществе народ не заболел бы гордыней только в том случае, если бы постоянно помнил Господа и урок, который Он преподал им в пустыне: жизнь вся, полностью, есть дар Божий, и нет ничего, что было бы возможно помимо Него (стих 18). + +# Он даёт тебе силу приобретать богатство + +Возможные значения: «таким образом Он даёт силу». diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..f3f636f9 --- /dev/null +++ b/deu/08/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если же ты забудешь Господа, твоего Бога, и пойдёшь за другими богами, будешь служить и поклоняться им, то предупреждаю вас сегодня, что вы погибнете. + +וְהָיָ֗ה אִם־שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֗ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַעֲבַדְתָּ֖ם וְהִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ לָהֶ֑ם הַעִדֹ֤תִי בָכֶם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵדֽוּן׃ + +"И будет если забудешь Господа, Бога твоего, и ты пойдешь следом за богами другими (чужими), и ты будешь служить им и поклоняться им, я предупреждаю вас в день этот, что гибелью вы погибните." + +עוד: предупреждать, предостерегать, увещевать. + +Как небрежение в вознесении Богу хвалы привело бы евреев к забвению Его, так оно, это забвение, увело бы их вслед богов других. + +# Пойдёшь за другими богами + +Пойдёшь - это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам». diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..c1befdb0 --- /dev/null +++ b/deu/08/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# За то, что вы не послушаете слов Господа, вашего Бога, вы погибнете, как те народы, которые Господь уничтожает перед вами. + +כַּגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֤ר יְהוָה֙ מַאֲבִ֣יד מִפְּנֵיכֶ֔ם כֵּ֖ן תֹאבֵד֑וּן עֵ֚קֶב לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּן בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так вы погибните, потому что не послушаете вы голос Господа, Бога вашего." + +אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать. + +А это, в свою очередь, наверняка повлекло бы за собой уничтожение израильтян. И если слушатели Моисея нуждались в примере сокрушения целых народов, им достаточно было бы вспомнить о тех из них, которые были истреблены Господом, а именно о царствах Сигона и Ога (2:26 – 3:11). + +# Не послушаете слов Господа + +Здесь «слово Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа». diff --git a/deu/08/intro.md b/deu/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f4cdd253 --- /dev/null +++ b/deu/08/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 8 + +# Общие сведения + +# Особые темы в этой главе + +## Пренебрегать и забывать + +Эта глава напоминает о великих делах, которые Господь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. + +Напоминание Израилю прошлых благодеяний Божьих и указание грядущих. – Увещание быть благодарным и послушным Богу. + +# Ссылки: + + * **[Второзаконие 08:01 Notes](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b194ca48 --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Слушай, Израиль! Теперь ты идёшь за Иордан, чтобы овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, большими городами с укреплениями до неба + +שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיֹּום֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גֹּויִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם + +"Слушай Израиль, ты будешь пересекать Иордан, чтобы прийти во владение народами великими, более сильными, чем ты, с городами великими, и недоступными (крепостными стенами) до небес". + +וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃: (с) недоступными (стенами) до небес. + +בצר: покорять. быть невозможным, недоступным. делать недоступным. + +# Слушай, Израиль + +Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» . + +# С укреплениями до неба + +Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Второзаконием 1:28](../01/28.md). Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают неба». + +Моисей помнил, какой страх овладел народом, когда он услышал от двенадцати лазутчиков о могучем сложении и исполинском росте жителей Ханаана, их силе и числе (Чис. 13:26 – 14:4). Он не хотел, чтобы предстоящее вновь обернулось для евреев неожиданностью, или чтобы недооценили они грандиозность задачи, которую им надо было исполнить. diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfb70d21 --- /dev/null +++ b/deu/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это многочисленный и высокого роста народ — сыновья Енака, о которых ты знаешь и слышал: "Кто устоит против сыновей Енака?" + +עַֽם־גָּדֹ֥ול וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק + +"Народ великий и многочисленный сыны Енакимы, который ты знаешь и ты слышал. Кто устоит перед лицом сыновей Енакимов"? + +יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. + +# Кто устоит против сыновей Енака? + +См. пр. комментарии Чис 13:23. Моисей как бы подчеркивал, что с чисто военной или человеческой точки зрения победа их была невозможна, так как на стороне неприятеля была превосходящая сила, он имел крепости (большие города с высокими стенами) и опыт ведения войны. Он пользовался устрашающей репутацией: «кто устоит против сынов Енаковых?» diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..47576f2d --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но знай, что Господь, твой Бог, идёт перед тобой, как пожирающий огонь. Он будет уничтожать их перед тобой и покорять их тебе, и ты быстро выгонишь и уничтожишь их, как Господь и говорил тебе + +וְיָדַעְתָּ֣ הַיֹּ֗ום כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֨יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֹֽורַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לָֽךְ + +"Но знай сегодня, что Господь, Бог твой, Он будет пересекать (Иордан) перед лицом твоим, огонь поедающий. Он будет уничтожать и смирять их пред лицом твоим, и прогонишь их, покоришь их скоро, как сказал Бог тебе". + +אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה: огонь поедающий. + +כנע: быть покорённым; 2. быть смирённым, смиряться, покоряться. смирять, покорять. + +ירש: прогонять, изгонять, лишать владения. быть лишённым владения, обнищать. завладевать. + +# Покорять их тебе + +То есть: «Бог сделает их слабыми, чтобы Израиль мог управлять ими». + +# Скоро + +В этом случае это не значит «немедленно»; иначе с землей могло бы случиться то, что предусмотрено кн. Втор 7:22 «Скоро» здесь означает: «без особых усилий», «без особой траты времени и сил». И вот, несмотря на то, что все это говорило в пользу хананеев, они были обречены еще до начала битвы. Потому что так же, как в пустыне Господь шел впереди израильтян в столбе облачном или огненном, так и теперь пойдет Он перед израильской армией, подобно «огню поядающему», чтобы уничтожить их врагов. Как сказано в Прит. 21:31 «Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа». Однако это не значило, что Божиему народу можно было пребывать в пассивности. Нет – с верою должны были они вступить в битву и истребить врага силою, которую Бог даст им, как обещал. diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..9169aa1a --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда Господь, твой Бог, будет прогонять их от тебя, не говори в своём сердце, что это за твою праведность Господь привёл тебя овладеть этой землёй, и что за беззаконие этих народов Господь прогоняет их от тебя + +אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מֹורִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ + +"Не говори в сердце твоём, когда будет изгонять Господь, Бог твой их пред лицом твоим, говоря: в праведности твоей привел тебя Господь овладевать землей этой. И что народы эти Господь прогоняет пред лицом твоим за беззакония их". + +הדף: толкать, выталкивать, прогонять. + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +רִשְעָה: беззаконие, нечестие; 2. вина. + +# Не говори в своём сердце + +Здесь «в своём сердце» означает, что об этом не надо говорить даже «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя». + +Одержав впечатляющие победы при завоевании земли, израильтяне легко могли впасть в гордыню. Поразмыслив над Божией милостью, явленной им в этих победах, они с еще большей легкостью могли бы впасть в гордыню духовную. И вот, в каждом из этих трех стихов Моисей предостерегает евреев от опасности поддаться духу самоправедности, и потому повторяет им, что победы будут ими одержаны вовсе не в результате их особой праведности. diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..32273e17 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Не за твою праведность и правоту сердца ты идёшь овладеть их землёй, но за беззаконие этих народов. Господь, твой Бог, прогоняет их от тебя, чтобы исполнить то, о чём Он клялся твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову + +לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֹורִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ + +"Не в праведности и в прямоте сердца твоего идешь ты наследовать землю, потому что за безаконие этих народов Господь Бог твой изгоняет от лица твоего их. Для того, чтобы подтвердить (утвердить) слово, которым клялся Господь отцам твоим: Аврааму, Исааку, и Иакову". + +וּבְיֹשֶׁר: и в искренности, прямоте. + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +# Правоту сердца + +Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей». + +# Чтобы исполнить то + +Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание". + +# Твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову + +Авраам, Исаак и Иаков - «предки», о которых говорит Моисей. + +Три причины выдвигает Моисей, почему Израилю дано будет завоевать землю. Первая причина – нечестие народов, населяющих ее (стихи 4-5), которое достигло таких масштабов, что навлекло на них Божий суд. Ведь Он, будучи Богом Израиля, является и Богом всех других народов. Они все подотчетны Ему. Вторая причина: Бог дарует победу Израилю, потому что поклялся в этом патриархам (сравните толкование на 1:8; обратите внимание на Быт. 15:13-21, где говорится как о предстоящем Божием суде над развратившимися аморреями, так и об обещаниях их земли Аврааму). diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e4504dd --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Знай же, что не за твою праведность Господь, твой Бог, даёт тебе овладеть этой хорошей землёй, ведь ты упрямый народ + +וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטֹּובָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה + +"Знай, что не в праведности твоей Господь, Бог твой, дал тебе землю, хорошую эту во владение, потому что ты народ жестоковыйный". + +עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה: народ жестоковыйный ты / упертый / упрямый / с несгибаемой шеей". + +Наконец, третья причина: + +Ханаанская земля являлась просто милостивым даром Господа израильтянам, которые сами по себе были народом жестоковыйным, т. е. упорным и безответственным (Втор. 9:6; сравните стих 13; 10:16; 31:27). Позднее Моисей прямо сказал, что израильтяне скорее заслужили, чтобы Господь истребил их (9:13-14), чем благословил, даровав им землю. Итак, Израилю не следовало поддаваться чувству самоправедности по причине этих побед, одержанных им при завоевании Ханаанской земли. Ибо причина этих побед – в развращенности его врагов, в Божием обетовании и в Его милости. diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4e318da --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Помни и не забывай, сколько раз ты раздражал в пустыне Господа, твоего Бога. С того дня, как ты вышел из египетской земли и до твоего прихода на это место, вы противились Господу + +זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה + +"Помни, не забывай, как гневал ты Господа, Бога твоего, в пустыне. С того дня, как вывел из земли Египет до прихода вашего в место это, противящиеся вы были Господу". + +שכח: забывать. + +קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. + +בֹּֽאֲכֶם: приход ваш. + +מרה (причастие) от противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. + +# Помни и не забывай + +Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запомнить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте». + +9:7-14 убедительно свидетельствуют в пользу заявления, что «ты народ жестоковыйный» (9:6). Подчеркнутый призыв: Помни, не забудь, выявляет абсурдность одного лишь предположения (если бы таковое возникло у Израиля), что земля была ему дана в награду за праведность. Воспользовавшись только одним эпизодом из их прошлого – поклонением золотому тельцу – Моисей показал, что история израильтян почти всегда была историей противления (стих 7) Божиему промыслу diff --git a/deu/09/08.md b/deu/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c49a3b4 --- /dev/null +++ b/deu/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У горы Хорев вы разозлили Господа, и Он разгневался так, что хотел вас уничтожить + +וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם + +"И у Хорева раздражали вы Господа и разгневался Господь на вас, так что хотел уничтожить вас". + +לְהַשְׁמִיד: чтобы уничтожить. diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e524b41b --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда я поднялся на гору, чтобы принять каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами, я пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб и не пил воду + +בַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי׃ + +"И когда поднялся на гору (я) чтобы взять скрижали каменные, скрижали завета, которые резал (заключил) Господь с вами, и пробыл я на горе сорок дней и сорок ночей, и хлеб не ел дни эти и воду не пил". + +לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים: скрижали каменные. + +# Каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами + +Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» - это те, на которых Бог написал Десять заповедей. + +# Сорок дней и сорок ночей + +"40 дней и 40 ночей". Этот эпизод (Исх. 32), может быть, больше, чем какой-либо другой к тому времени, свидетельствовал о греховности Израиля с одной стороны и о Божией милости – с другой. Пока Моисей постился сорок дней и сорок ночей на горе Хорив (Синай; сравните Втор. 1:2) и, значит, предоставил себя в полное распоряжение Богу, народ праздновал и веселился. И в то время, как Моисей получал скрижали… завета (стих 9:9,11), написанные перстом Божиим (толкование на Исх. 31:18), народ, в нарушение некоторых из этих заповедей, поклонялся золотому тельцу (толкование на Исх. 32:6). diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..4edf8a8b --- /dev/null +++ b/deu/09/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь дал мне две каменные скрижали, написанные Божьим пальцем, на которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам на горе из огня в день собрания + +יִּתֵּ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַעֲלֵיהֶ֗ם כְּֽכָל־הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵ֖שׁ בְּיֹ֥ום הַקָּהָֽל + +"И дал Господь мне две скрижали каменные, написанные перстом Бога, на которых были все слова, которые говорил Господь вам на горе посреди огня в день собрания". + +לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים: скрижали каменные. + +# В день собрания + +Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте». + +Господь дал Моисею завет, но народ… развратился и скоро уклонился… от пути, который Он заповедал ему (Втор. 9:12). В результате Бог Сам провозгласил, что народ этот – жестоковыйный (стих 13). Их сопротивление было столь велико, что Он хотел истребить их и начать сначала, произведя от Моисея иной народ (сравните Исх. 32:9-10). diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..60c0f590 --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные скрижали, скрижали завета + +וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָאֲבָנִ֖ים לֻחֹ֥ות הַבְּרִֽית + +"И было, по окончании сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета". + +יְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה: И было, в конце сорока дней и сорока ночей". + +# Две каменные скрижали, скрижали завета + +Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» - это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..de7c035d --- /dev/null +++ b/deu/09/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал: "Возвращайся скорее назад, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал. Они сделали себе литого идола + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה + +"И сказал Господь мне: поднимайся быстрее и спускайся отсюда, потому что растлился народ твой, которого вывел ты из Египта. Свернули быстро с пути, который заповедал им Я. Сделали себе литого истукана (идола)". + +שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. + +מַסֵכָה: литой истукан, литое изображение, статуя. + +# Твой народ ... развратился + +То есть, Бог уже не называет этот народ "Мой", но говорит: "твои люди ... поступают не правильно". + +# Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал + +Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям». diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..7aabb9e3 --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал мне: "Я вижу этот народ — это упрямый народ + +וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא + +"И сказал Господь мне, говоря: виду, что народ этот, вот народ жестоковыйный есть". + +עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא: народ жестоковыйный он / народ с жесткой, неповоротливой шеей / упрямый. diff --git a/deu/09/14.md b/deu/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..d46d1aa7 --- /dev/null +++ b/deu/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не удерживай Меня, Я уничтожу их и сотру их имена под небесами, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их + +הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃ + +"Позволь мне истребить их и Я изглажу имена их из под небес, и сделаю (произведу) от тебя народ сильнее и многочисленнее, чем они". + +מחה: вытирать, стирать, изглаживать. + +# Сотру их имена под небесами + +То есть: «сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Второзаконие 7:24](../07/24.md). diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..a0f637d0 --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я направился вниз с горы, пылающей огнём. Две скрижали завета были у меня в руках + +וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי + +"И повернулся я и пошел вниз с горы, с горящим огнем, и две скрижали завета были в двух руках моих". + +בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ: с горящим огнем. + +В 9:15-21 отражена реакция Моисея на согрешение народа. Упомянутое им скоро уклонились (вы) от пути… (сравните стих 12) подчеркивает непостоянство народа и тяжесть его согрешения. Разбив обе скрижали… пред глазами народа, Моисей наглядно продемонстрировал им, как именно поступили они с заветом, предложенным им Господом. Они «разбили» (нарушили) соглашение с Ним (Исх. 24:3). Значит, и Господь имел право отменить завет Закона, заключенного Им на Синае. diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..f33e6ba0 --- /dev/null +++ b/deu/09/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога, сделав себе литого телёнка и быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал + +וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃ + +"И увидел я, и вот, вы грешили перед Господом, Богом вашим, и сделали себе литого тельца и свернули быстро с пути, о котором заповедал Господь, Бог ваш". + +# Сделав себе литого тельца + +Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. + +# Быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал + +Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. [Второзаконие 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь». diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..1c54f955 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я взял обе скрижали, бросил их из рук и разбил их перед вами + +וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃ + +"И схватил я две скрижали и бросил их из рук моих, и разбил их пред глазами вашими". תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +# Разбил их перед вами + +Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел». diff --git a/deu/09/18.md b/deu/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..2515dcf5 --- /dev/null +++ b/deu/09/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Упав перед Господом, я молился, как и раньше, сорок дней и сорок ночей. Не ел хлеб и не пил воду, за все ваши грехи, которыми вы согрешили, сделав зло в глазах Господа и разгневав Его + +וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֹֽו + +"И упал я перед лицом Господа, как прежде, и сорок дней и сорок ночей хлеб не ел и воду не пил за все грехи, которыми согрешили сделав зло пред глазами Господа и разгневали Его". + +נפל: падать. + +כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. + +# Сорок дней и сорок ночей + +"40 дней и 40 ночей". Следующее, что сделал Моисей, были пост на протяжении других сорока дней и сорока ночей (Втор. 9:18; сравните стих 25; 10:10). В ветхозаветные времена для людей было естественно поститься в периоды покаяния (сравните Суд. 20:26; 2Цар. 12:16; 3Цар. 21:27; Неем. 1:4). Соблюдение Моисеем поста свидетельствовало о его единстве с народом и об ужасе, охватившем его при мысли о согрешении народа. Содеянное ими зло вызвало гнев Божий (Втор. 9:18-20). diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..42fe2719 --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить. Но и в этот раз послушал меня Господь + +כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא + +"Потому что я боялся гнева и ярости, в которых хотел Господь уничтожить вас. Но услышал Господь меня в то время". + +יגר: бояться, страшиться. + +חֵמָה: жар; 2. яд; 3. ярость, гнев, пыл, негодование. + +# Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить. + +Но реакция Бога на молитву Моисея была благосклонной: И послушал меня Господь, говорит он. О содержании этой молитвы узнаем из стихов 26-29. Из стиха 20-го следует, что Моисей молился и за Аарона и тем спас ему жизнь. Превращение Моисеем в «прах» золотого тельца, которого он язвительно назвал «грехом вашим», сделало невозможным восстановить и золото, из которого был вылит этот идол. (толкование на Исх. 32:20.) + +Кроме того, уничтожение Моисеем идола как бы символизировало, что и сам народ заслуживал такой же участи. И лишь Божия милость, которую снискал Моисей своим вмешательством, спасла народ. diff --git a/deu/09/20.md b/deu/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..a5f202dd --- /dev/null +++ b/deu/09/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И на Аарона очень гневался Господь и хотел его погубить, но в то время я молился и за Аарона + +וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִידֹ֑ו וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא + +"Но на Аарона разгневался Господь сильно, так, что (хотел) умертвить его, и ходотайствовал я также за Аарона во время то". + +פלל: судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться, молиться, ходатайствовать. + +См. комментарии к 19 стиху. diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..16a91699 --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +См. Исх 32-34 . + +# Грех же ваш, который вы сделали, — телёнка, я взял и сжёг в огне, разбил его, стёр его в пыль и бросил эту пыль в ручей, текущий с горы + +אֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹתֹ֣ו׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹתֹ֤ו טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָרֹ֔ו אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר + +"Грех же ваш, который вы сделали, тельца (золотого), взял я и сжег его в огне, разбил его, и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью. И бросил пыль эту в поток, текущий вниз с горы". + +טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר: и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью. + +דַק: тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий. + +# Я взял ... сжёг ... разбил ... стёр ... бросил + +Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия, хотя мог сделать это и лично. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять ... сжёчь ... разбить ... стереть ... бросить". + +# Грех же ваш, который вы сделали, тельца + +Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе». diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..02016a55 --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И в Тавере, в Массе, и в Киброт-Гаттааве вы гневили Господа + +וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהוָֽה + +"И в Тавере, в Массе, и в Киброт-Гаттааве вы раздражали Господа". + +קצף: разозлиться, прогневаться. + +# Тавере ... Массе ... в Киброт-Гаттааве + +Из этого стиха ясно, что Моисей мог бы бесконечно перечислять раздражавшие Господа дела Израиля. Об инциденте в Тавере, где народ жаловался на свои трудности, в Чис. 11:1-3; в Массе, где они жаловались на отсутствие воды, – в Исх. 17:1-7; о том, как евреи выражали недовольство манной в Киброт-Гаттааве, в Чис. 11:31-34. diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..fdc1b7cd --- /dev/null +++ b/deu/09/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда Господь посылал вас из Кадес-Варни, говоря: "Идите, овладейте землёй, которую Я даю вам", — то вы не покорились словам Господа, вашего Бога, не поверили Ему и не послушали Его голоса + +וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ לֹ֔ו וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֹֽו + +"И когда посылал Господь вас из Кадеш-Варни, говоря: Поднимитесь и овладейте землей, которую даю вам. И воспротивились вы словам Господа, Бога вашего, и не поверили и послушались голоса Его". + +מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. + +אמן: верить, доверять. + +# Не покорились словам Господа + +Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям». + +# Не послушали Его голоса + +После того, как Бог явил Свою милость народу, не истребив его, несмотря на то, что они поклонялись золотому тельцу, можно было, казалось, ожидать, что в сердце своем Израиль станет мягче и покорнее. Но вновь оказали евреи сопротивление своему Богу, отказавшись выйти из Кадес-Варни и вступить в битву за землю Ханаанскую. Так что Моисей был прав, прийдя к выводу, что при каждом сколько-нибудь значительном повороте своей истории израильтяне были непокорны Богу. Так же см. Чис 13-14; Втор 1:19-46. diff --git a/deu/09/24.md b/deu/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..6ae27128 --- /dev/null +++ b/deu/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я знаю вас + +מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָ֑ה מִיֹּ֖ום דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם + +"Противящимися были вы против Господа со дня, как я знаю вас". + +מַמְרִים (причастие): противящиеся. + +# С того самого дня, как я знаю вас + +«С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их. diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..9b64d464 --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Ср. стих 18. diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..fed390d9 --- /dev/null +++ b/deu/09/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я молился Господу: "Господь Вседержитель, не губи Твой народ и Твоё наследие, народ, который Ты избавил Твоим величием и вывел из Египта сильной рукой + +אֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה + +"И молился я Господу, говоря: Господин, Господь, не уничтожай народ Твой, и наследие Твоё, которое искупил величием Твоим, и которое вывел из Египта рукою сильною". + +פדה: искупать, выкупать, избавлять. + +# Твоим величием + +Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы». + +# Сильной рукой + +Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Второзаконие 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: "Твоей могущественной силой". + +Стихи 26-29 являются своего рода «образцом» ветхозаветной молитвы. Упоминание Моисеем о сорока днях и сорока ночах его неотступной мольбы и поста (сравните стих 18) убеждает как в искренности его, так и в понимании им всей серьезности ситуации. diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..7d3b0e9b --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Мысли о Божиих славе и репутации на земле владели сознанием Моисея. Не об Израиле, не имевшем заслуг, молил он, скорее «напоминал» Богу, что Израиль – Его удел (сравните стих 29; толкование на 4:20). Ведь в свете обетовании, данных Им патриархам (Аврааму, Исааку и Иакову, сравните 9:5; толкование на 1:8) уничтожение Богом Израиля могло бы поставить под вопрос Его способность исполнять Свои обещания (9:28). + +Таким образом в этой молитве Моисея отнюдь не звучат корыстные помыслы. Он произносил ее, как уже сказано, в тревоге за Божию репутацию и движимый желанием, чтобы Господь вновь явил Свою милость, простив ожесточение… нечестие и грехи (стих 27) Своему народу, Своему уделу, который Он вывел из Египта силою… великою и мышцею… высокою (толкование на 4:34). + +# Вспомни Своих рабов Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его беззакония и грехи + +זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁעֹ֖ו וְאֶל־חַטָּאתֹֽו + +"Вспомни рабов Твоих Авраама и Исаака и Иакова. Не оборачивайся на упрямство народа этого и на беззакония и грехи его". + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..4d37b839 --- /dev/null +++ b/deu/09/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя, Он вывел их, чтобы убить их в пустыне" + +פֶּן־יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָתֹ֣ו אֹותָ֔ם הֹוצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר + +"Чтобы не говорили в земле, из которой Ты вывел нас, что не смог Господь ввести в землю, о которой говорил им и ненавидел их. А вывел их чтобы умертвить в пустыне". + +שִנְאָה: ненависть. + +לַהֲמִתָם: чтобы умертвить. + +См. общую информацию к 27 стиху. + +# Чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас + +Речь идет об Египте. diff --git a/deu/09/29.md b/deu/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..18a96156 --- /dev/null +++ b/deu/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Ср. стих 26, а также Исх 32:9-14:31-34, 34:28. diff --git a/deu/09/intro.md b/deu/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bfdeb169 --- /dev/null +++ b/deu/09/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 9 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Поучительное напоминание жестоковыйному народу, что если он и наследует землю обетования, то отнюдь не за свою праведность, а по милости Божией. + +### Победа Господа + +Эта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказанием этих грешных народов со стороны Господа. + +### Грех Израиля + +Господь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то Господь накажет их. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 9:1 Notes](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..33a8430f --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. + +# В то время Господь сказал мне: "Высеки себе две каменные скрижали, подобные первым, поднимись ко Мне на гору и сделай деревянный ковчег. + +בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲרֹ֥ון עֵֽץ׃ + +"В то время Господь сказал мне: вырежи себе две скрижали каменные, как первые: и поднимись ко Мне на гору, и сделай себе ковчег деревянный." + +פסל: вырезать, вытёсывать, обтёсывать. + +לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. + +Во исполнение просьбы Моисея не губить народ Господь вновь написал… десять заповедей на скрижалях каменных. + +# В то время + +«После того, как я закончил молиться». + +# Первым + +Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше». + +# На гору + +Это относится к горе Синай. diff --git a/deu/10/02.md b/deu/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..d72894d2 --- /dev/null +++ b/deu/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я напишу на скрижалях те слова, которые были на первых скрижалях, которые ты разбил, и ты положи их в ковчег". + +וְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֹֽון׃ + +"И Я напишу на скрижалях те слова, которые были на скрижалях первых, которые ты разбил, и ты положи их в ковчег." + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. + +Следовательно прежний завет, о котором говорится в Исх. 24:3, Бог аннулировал. diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..d2c7ef2a --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошёл на гору с двумя скрижалями в руках. + +וָאַ֤עַשׂ אֲרֹון֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃ + +"И я сделал ковчег из дерева акации, и я вытесал (вырезал) две скрижали каменные, как первые, и я поднялся на гору, и две эти скрижали в руках моих." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +אֲרוֹן: ящик, сундук; 2. ковчег (завета). + +שִטָּה: акация. + +Моисей делает ковчег из акации. diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..8a1d8f83 --- /dev/null +++ b/deu/10/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь написал на скрижалях, то же, что было написано прежде, те десять заповедей, которые Он сказал вам на горе, из огня в день собрания. И Господь отдал их мне. + +וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשֹׁ֗ון אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵ֖שׁ בְּיֹ֣ום הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי׃ + +"И Он написал на скрижалях, как (было) написано на первых, те десять слов, которые сказал Господь вам на горе из среды огня в день собрания, и дал их Господь мне." + +מִכְתָב: писание, письмо, написанное, предписание. + +דָבָר: слово, изречение. + +Вероятно, на каждой из двух скрижалей содержался полный текст заповедей. Так в древности обычно записывали на Ближнем Востоке (дублируя их) неоднократно упоминавшиеся вассальные договоры (о сравнении с ними завета уже говорилось во Второзаконии). + +# Из огня + +Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 9:10](../09/10.md). + +# В день собрания + +Абстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 9:10](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/09/10.md). Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте». diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..6da7121b --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я вернулся, спустившись с горы, и положил скрижали в ковчег, который сделал, как велел мне Господь, чтобы они были там. + +וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָרֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃ + +"И я повернулся (обернулся), и я сошел (спустился) с горы, и я положил скрижали в ковчег, который я сделал, и были они там, как повелел мне Господь." + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. + +Как и повелел ему Бог, Моисей сделал деревянный ковчег (Исх. 25:10-16), в который поместил скрижали. Не вызывает сомнения, что этот ковчег был им сделан в связи с предстоявшим сооружением скинии (Исх. 37:1-5; 40:20-21). diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..52e04f08 --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Сыновья Израиля отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер. Там умер и там же был похоронен Аарон. Вместо него стал священником его сын Елеазар. + +וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מֹוסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ + +"И сыновья Израиля отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и был погребен (похоронен) там, и священнодействовал (служил священником) Елеазар, сын его, вместо него." + +נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +Эти стихи, возможно, являются редакторской вставкой (толкование на 2:10-12). Когда Израиль был в Мозере… умер Ааарон. Согласно Чис. 20:28; 33:38, Аарон умер на горе Ор. + +# Беероф-Бене-Яакана ... Мозер + +Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. + +# Беероф-Бене-Яакана + +Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»». + +# Там же был похоронен + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там». diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..fd3845cc --- /dev/null +++ b/deu/10/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Оттуда они отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где находилась долина рек. + +מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי מָֽיִם׃ + +"Оттуда они отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвару, в землю потоков вод." + +נחַל: речка, ручей, поток; 2. долина. + +См. пр. к Чис 11.34-35 и к Чис 33.1-49. + +# Оттуда они отправились ... долина рек + +Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. + +# Гудгод ... Иотвафа + +Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..12fc698f --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В то время Господь отделил колено Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его именем, как это есть и сейчас. + +בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתֹו֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"В то время отделил Господь колено Левия, чтобы носить ковчег завета Господа, чтобы стоять перед Господом, чтобы служить Ему и благословлять именем Его до дня этого." + +בדל: отделять, выделять, отличать. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +Елеазар, третий сын Аарона, сделался первосвященником (Втор. 10:6), а на колено Левиино была возложена особая ответственность, связанная с обслуживанием скинии. + +# Стояли перед Господом, служили Ему + +Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь». + +# Его именем + +Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа». diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..c96b20f3 --- /dev/null +++ b/deu/10/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Поэтому левиту нет части в наследии с его братьями. Сам Господь — их часть, как и говорил им Господь, твой Бог. + +עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֹֽו׃ + +"Поэтому не было Левию части и удела (наследия, владения) с братьями его; Господь Сам удел его, как сказал Господь, Бог твой, ему." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +Другие подробности относительно левитов в толковании на 18:1-8. + +# Нет части в наследии + +Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. + +# Сам Господь — их часть + +Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь - это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение». + +# Господь, твой Бог + +Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..661be667 --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз. Господь послушал меня и на этот раз, и решил не уничтожать тебя. + +וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֔י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ + +"И я стоял на горе, как во время первое (прежнее) сорок дней и сорок ночей; и услышал Господь меня, даже в этот раз, не пожелал (хотел) Господь истребить тебя." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +שחת: губить, истреблять, уничтожать. + +Когда Моисей был на горе во второй раз (стихи 1-5) на протяжении сорока дней и сорока ночей (сравните с первым разом, 9:19), то опять постился и ходатайствовал за Израиль (9:18,25). + +# Как и в первый раз + +Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. "как я делал в первый раз". + +# Уничтожать тебя + +Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. diff --git a/deu/10/11.md b/deu/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..99f517d5 --- /dev/null +++ b/deu/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сказал мне: "Вставай, отправляйся в путь и веди этот народ, чтобы они пошли и овладели землёй, которую Я клялся дать их праотцам». + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ + +"И сказал Господь мне: встань, иди в путь перед нардом, и пусть они прийдут (войдут) и овладеют землей, которую Я клялся отцам их дать им." + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. + +בוא: входить, приходить. + +Согласившись не истреблять народ, Бог повелел Моисею вести его на овладение землей. + +# Их праотцам + +Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову. diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a7a56e9 --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся Господа, твоего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его и служил Господу, твоему Богу, от всего сердца и от всей души + +וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹתֹ֔ו וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ + +"И теперь (сейчас, ныне), Израиль, что Господь, Бог твой, требует (просит) от тебя? чтобы боялся Господа, Бога твоего, чтобы ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей," + +שאל: просить, требовать. + +אהב: любить. + +Два эти стиха (12 и 13) вводят и одновременно подытоживают все, о чем говорится и к чему призывается в стихах 14-22. + +# Чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся ... и от всей души + +Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил ... всей душою». + +# Ходил всеми Его путями + +Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям». + +# От всего сердца и от всей души + +Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в [Второзаконие 4:29](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/04/29.md). diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..fff13d2c --- /dev/null +++ b/deu/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чтобы соблюдал заповеди Господа и Его постановления, которые я даю тебе сегодня, чтобы тебе было хорошо. + +לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְטֹ֖וב לָֽךְ׃ + +"Чтобы соблюдал (хранил) заповеди Господа и постановления Его, которые я заповедаю тебе в день этот, чтобы было хорошо тебе." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Продемонстрировав евреям, насколько несостоятельны самонадеянность (глава 8) и духовная гордость – на примере их истории, насыщенной сопротивлением Богу (9:1 – 10:11), Моисей призвал Израиль сделать единственно верный выбор – ради собственного выживания: полностью предаться Господу. + +# Соблюдал заповеди ... чтобы тебе было хорошо? + +Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся ... всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся ... всей душою, соблюдал заповеди ... для твоего же блага». diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..dfb48648 --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У Господа, твоего Бога, и небо, и небеса небес, земля и всё, что на ней + +הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ + +"Вот у Господа, Бога твоего, небо это и небеса небес этих, земля эта и всё, что на ней." + +שָמַים: небеса, небо. + +Господь царит на небесах и является не частью Творения, а суверенным Правителем его. Он не только создал вселенную, но и владеет ею, как и всеми народами на земле. Однако особой любовью возлюбил Он патриархов и избрал их, вступив с ними в особое, доверительное общение. Так же и их потомков избрал Он, и призвал их, чтобы были Его свидетелями. + +# Небо ... земля + +Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. + +# Небеса небес + +Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу. diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..3384a559 --- /dev/null +++ b/deu/10/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но только твоих праотцов Господь принял и полюбил. Он избрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сейчас. + +רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אֹותָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"Только к отцов твоих прилепился Господь, чтобы любить их, и Он избрал семя их, потом вас из всех народов в день этот." + +חשק: прилепляться, любить. + +בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. + +Итак, главная причина, по которой Израилю следовало любить Господа, состояла в том, что Он предложил этому непокорному народу вступить с Ним во взаимоотношения, основанные на любви. Тот же принцип действует и во взаимоотношениях Бога с верующими наших дней (Рим. 5:8; 1Иоан. 4:10). diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..04e76aca --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Итак, обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не будьте упрямыми. + +וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃ + +"И вы обрежьте крайнюю плоть сердца вашего, и шею вашу не ожесточите уже." + +מול: обрезывать, отрезывать. + +עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. + +ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. + +קשה: делать твёрдым или упругим, ожесточать. + +Надлежащий ответ евреев на избрание их верховным Владыкой – Господом должен был выразиться в обрезании их сердец (сравните 30:6). Под «необрезанным сердцем» подразумевалась воля, ожесточившаяся против Божиих повелений. Это то же, что «жестоковыйность», или злое упрямство в человеке (сравните 9:6,13; 31:27). + +# Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца + +Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. diff --git a/deu/10/17.md b/deu/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..bed39bd5 --- /dev/null +++ b/deu/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что Господь, ваш Бог — Бог богов и Господин господ. Он великий, сильный и страшный Бог, у Которого все равны и Который неподкупен. + +כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנֹּורָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃ + +"Потому что Господь, Бог ваш, Он Бог богов и Господь (Владыка) господ (владык), Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров (подарков, взяток)." + +אָדוֹן: господин, господь, государь, владыка, властитель. + +לקח: брать. + +Таким образом повеление «обрезать сердца» – это повеление «исправить» их, недобрые и упорные от природы, и медленные на изменение. + +# Бог богов + +«Единственный истинный Бог». + +# Господин господ + +"Верховный Господь" или "Величайший Господь". diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..347a38f8 --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Он совершает правосудие над сиротой и вдовой, любит переселенца, одевает его и кормит. + +עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת לֹ֖ו לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ + +"Делающий (совершающий) суд сироте и вдове, и любит пришельца (странника), дает ему хлеб (пищу) и одежду." + +יתוֹם: сирота. + +אַלְמָנה: вдова. + +Моисей предупреждал народ, что ни дары, ни что-либо меньшее, чем внутренняя перестройка человека, – не способно удовлетворить Господа. Он благ и справедлив к беспомощным (сироте, вдове и чужестранцу) и не знает лицеприятия, а потому и от народа Своего требует быть справедливым. + +# Он совершает правосудие над сиротой + +«Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо». + +# Сиротой + +Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них. + +# Вдовой + +Настоящая вдова - это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости. diff --git a/deu/10/19.md b/deu/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..7c56758d --- /dev/null +++ b/deu/10/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И вы любите переселенцев, так как сами были переселенцами в египетской земле. + +וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И вы любите пришельца (странника), потому что пришельцами (странниками) вы были в земле Египта." + +אהב: любить. + +Замечание о чужестранце («пришельце») в стихе 18 делается в связи с напоминанием о замечательном Божием освобождении израильтян (при сопутствовавших этому великих и страшных чудесах – (стих 21) из земли Египетской (стих 19; сравните Исх. 23:9). Вновь следует напоминание, что евреи должны бояться Бога, служить Ему, «прилепиться» к Нему (сравните Втор. 11:22; 13:4; 30:20) и славить Его. diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..45718dca --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бойся Господа, твоего Бога, Ему одному служи, к Нему прилепись и Его именем клянись. + +אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹתֹ֣ו תַעֲבֹ֑ד וּבֹ֣ו תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמֹ֖ו תִּשָּׁבֵֽעַ׃ + +"Господа, Бога твоего, бойся, Ему служи, и к Нему прилепись и именем Его клянись." + +דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. + +שבע: клясться, давать клятву. + +Продолжая призывать народ быть верным Господу, Моисей обращает его внимание на то, что Бог уже исполнил часть обетования, данного Им Аврааму, а именно умножил народ в числе, так что стало их много, «как звезд небесных» (сравните Быт. 15:5; 22:17; 26:4). + +# К Нему прилепись + +О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он - тот, на кого ты должен положиться». + +# Его именем клянись + +Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Второзаконие 6:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/06/13.md). Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или "когда поклянешься, ты произнесёшь его имя". diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..b0388b1b --- /dev/null +++ b/deu/10/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он — твоя хвала, Он — твой Бог, Который совершил с тобой великие и страшные дела, которые ты видел своими глазами. + +ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנֹּֽורָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃ + +"Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобой те великие и страшные эти (дела), которые видели глаза твои." + +תְהִלָה: хвала, слава, честь, почёт. + +Исх 1.1-5:12.37, 38.26, Чис 1.46:3.39. + +# Которые ты видел своими глазами + +Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели». + +# Он — твоя хвала + +Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас». diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..098b5d60 --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Твоих праотцов, которые отправились в Египет, было семьдесят пять человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звёзды на небе. + +בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ + +"В семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, и теперь сделал тебя Господь, Бог твой, как звезды небесные множеством." + +На вопрос, семьдесят ли израильтян вошло в Египет (Исх. 1:5) или семьдесят пять (Деян. 7:14-15), ответ дается в комментариях на соответствующие стихи в Деяниях апостолов. + +# Отправились в Египет + +"Отправились на юг в Египет" или "отправились в Египет". + +# Семьдесят человек + +"70 человек". + +# Как звёзды на небе + +Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить». diff --git a/deu/10/intro.md b/deu/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a108d814 --- /dev/null +++ b/deu/10/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 10 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +Эта глава является продолжением предыдущей главы. + +В этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их. + +Напоминание о вторых скрижалях завета и об избрании колена Левия для служения Богу при скинии. Уяснение народу духа требований богодарованного закона. + +# Ссылки: + + * **[Второзаконие 10:1 Notes](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..46fc2170 --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, люби Господа, твоего Бога, и всегда соблюдай то, что Он велел тебе соблюдать, — Его постановления, Его законы и Его заповеди + +וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתֹּ֗ו וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ + +"И люби Господа, Бога твоего и обязательно соблюдай уставы Его и постановления Его и заповеди Его, всегда". + +И снова делает Моисей особое ударение на нераздельности любви и послушания (сравните 6:5-6; 7:9; 10:12-13; 11:13,22; 19:9; 30:6,8,16,20). Послушание еврея Богу было последним и решающим испытанием его любви к Нему (сравните Иоан. 14:15). На еврейском языке повеление «любить Бога» подразумевает, что человек вступает с Ним в предельно близкие отношения, совершая соответствующий выбор, и в дальнейшем повинуется воле Божией, как открывается она ему. diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..ddb82b0c --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Помните — потому что я говорю не с вашими сыновьями, которые не знают и не видели наказания Господа, вашего Бога, Его величие, крепкую руку и сильную мышцу + +וִֽידַעְתֶּם֮ הַיֹּום֒ כִּ֣י׀ לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְלֹ֕ו אֶת־יָדֹו֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו הַנְּטוּיָֽה + +"И знайте сегодня, потому что я не с сыновьями вашими говорю, которые не знали и которые не видели наказания Господа, Бога вашего, величие Его, руку Его крепкую и мышцу сильную". + +מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение. + +אֶת־יָדֹו֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו הַנְּטוּיָֽה: руку крепкую и мышцу сильную. + +# Его величие, крепкую руку и сильную мышцу + +Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 4:34](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/04/34.md). Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила». + +Господь руководил всей историей израильского народа. Он и наказывал их ради нравственного воспитания в угодном Ему духе. Преодолеть изменчивость и своеволие человеческого сердца можно было только решительными мерами и неустанным, кропотливым воздействием. Бог и в Египет послал евреев как в некую «школу», чтобы сумели оценить Его величие и силу (крепкую руку и высокую мышцу; сравните 4:34; 5:15; 7:19), и впоследствии на избавление их от фараона ответить Ему благодарностью и повиновением. diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c0710572 --- /dev/null +++ b/deu/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его знамения и дела, которые Он совершил в Египте с фараоном, египетским правителем и со всей его землёй + +וְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־מַעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֹֽו + +"Знамения Его и дела, которые совершил Он посреди Египта, для фараона, царя Египта и всей земли его". + +וְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־מַעֲשָׂ֔יו: знамения (знаки), и дела его". + +# Со всей его землёй + +Израилю были даны различные знаки и знамения (11:3; 10 казней египетских) – с тем, чтобы он сумел разобраться в значении событий, переживаемых им. Ведь тот же инцидент (у Чермного моря (сравните толкование на Исх. 14:2), как и последовавшее за ним поражение египтян (Втор. 11:4), могли быть объяснены лишь чудесным Божиим вмешательством, избавлением Им одних и осуждением других. А после Египта Господь отправил своих детей в «школу» пустыни, где они провели сорок лет. diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..0705e79c --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И что сделал Он с египетским войском, с его конями и колесницами, которые Он потопил в водах Красного моря, когда они за вами гнались, и как Господь погубил их до этого дня + +וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"И что сделал с войском Египта, с конями и колесницами, которые Он утопил в водах моря Суф пред лицом преследователей ваших. И так погубил их Господь до дня сего". + +הֵצִיף, утопил. רדף: преследовать, гнаться. + +# И что сделал Он + +То есть: «твои дети не видели, что сделал Господь». + +# С египетским войском + +То есть с "египетскими солдаты" что сделал Бог. diff --git a/deu/11/05.md b/deu/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..ecb856b4 --- /dev/null +++ b/deu/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И что Он делал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место + +וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה + +"И что Он делал для в пустыне, пока вы до места этого не пришли". + +Там они проходили дальнейшую духовную обработку, ибо в условиях полной их зависимости от Него во всем Бог учил их вере. Под неопределенно выраженным указанием на то, что Он делал для вас (стих 5), подразумеваются чудеса, которые Бог совершил для Своего народа в пустыне, – тут и вода из скалы, и манна, и перепела (Исх. 16). diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..eac8fee5 --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И что Он сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, сына Рувима, когда перед всем Израилем земля раскрыла свой рот и поглотила их, их семейства, их шатры, и всё их имущество + +וַאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֮ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל + +"И что сделал с Дафаном и Авироном сыновьями Елиава, сыновьями Рувима, когда разверзла земля уста свои и поглотила их, дома их, шатры их, и все имущество (куда ступала нога его) в Израиле". + +בלע: глотать, поглощать, быть поглощённым. + +פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать; 2. избавлять, выхватывать, спасать. + +Однако воспитательные меры, к которым прибегал Бог, не всегда носили лишь поощрительный характер. В процессе Исхода народ познал Божий милость и силу, а во время пребывания в пустыне – чудную Его заботу. Но вот, когда подняли мятеж Дафан и Авирон (Чис. 16), евреи получили урок Божией святости. И если бы не заступничество тогда Моисея, Он покончил бы с ними как с народом (Чис. 16:45) – за их ропот и неверие (Чис. 16:41). Моисей призывал народ учиться на собственном прошлом, потому что и самую историю их Бог формирует и направляет в нравоучительных целях. Подчеркивая, что глаза ваши видели, и особо упоминая о том, что дети их, напротив, не видели событий того времени (Втор. 11:2), Моисей намекает на ответственность родителей, обязанных жизнью своей подавать детям пример послушания и внушать им истины, которые они, родители, усвоили на опыте, в процессе всего пережитого ими. diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae3b126c --- /dev/null +++ b/deu/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы видели своими глазами все великие дела Господа, которые Он сделал + +כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה + +"Потому что глаза ваши видели все дела Господа великие, которые Он сделал". + +Многие из евреев, в возрасте от 50 лет и выше, могли ясно помнить обстоятельства выхода народа из Египта, а тем более – возмущение Корея и его сообщников (ср. однако Втор 2.14). diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d389c06 --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соблюдайте все Его заповеди, которые я вам даю сегодня, чтобы вы укрепились, пошли и овладели землёй, в которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею + +וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ + +"Соблюдайте все заповеди, которые Я заповедовал тебе сегодня, что укрепились вы и пошли и овладели землей, в которую вы перешли туда, чтобы овладеть ею". + +# Которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею + +Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан. + +Моисей хотел, чтобы народ извлек важный вывод из сделанного им краткого обзора их истории (стихи 1-7). Поскольку прошлое Израиля было для Бога средством нравственного воспитания народа, евреям должно быть ясно, что от того, станут ли они вести себя угодно Богу, или, напротив, неприемлемо для Него, будет зависеть их судьба: милость Божия, или суровые кары Его. Другими словами, процветать в новой земле они смогут лишь в том случае, если станут соблюдать все Божии заповеди. Сила израильтян ставилась в прямую зависимость от их послушания. diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..2be0e1f1 --- /dev/null +++ b/deu/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И чтобы вы долго жили на той земле, которую Господь поклялся дать вашим праотцам и их потомкам, — землю, в которой течёт молоко и мёд + +וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ + +"И чтобы продлились дни ваши в земле, о которой клялся Господь отцам вашим дать им во владение землю, текущую молоком и медом". + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. + +# Землю, в которой течёт молоко и мёд + +Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства». Таким образом сверхъестественная способность побеждать врагов, которые сильнее их, и возможность долго жить в той земле (сравните 4:40; 5:16; 6:2; 25:15; 32:47) были в конечном счете вопросом этики, а не военного искусства. (Относительно «земли, в которой течет молоко и мед» – выражения, часто встречающегося во Второзаконии, толкование на Исх. 3:8.) diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..33bd4ed6 --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что земля, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею, не такая, как египетская земля, из которой ты вышел. Где ты, когда сеяли семена, должны были поливать землю при помощи ног, как поливают сады + +כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק + +"Потому что земля, в которую ты идешь (туда), чтобы овладеть ею, не такая земля как земля Египта, из которой ты вышел (оттуда), в которой семена сеял ты и поливал землю ногами твоими, как сады и зелень". + +ירָק: зелень, трава, овощи. + +# Поливать землю при помощи ног + +Возможные значения: они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. Плодородие Египта обусловливалось напряженным трудом искусственного орошения, через посредство каналов и канав, проводящих воду из реки Нила. Раскрытие и закрытие маленьких канавок, орошавших плантации частных лиц, делалось примитивным способом – ногами, как это и теперь делается в некоторых азиатских странах. diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..e885dfb7 --- /dev/null +++ b/deu/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но земля, в которую вы идёте, чтобы овладеть ею, — земля с горами и долинами, и от дождя с неба насыщается водой + +וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם + +"Но земля, в которую ты отправишься, чтобы овладеть ею, (есть) земля с горами и долинами, и от дожды с небес орошается водою". + +אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת: земля с горами и долинами. + +# От дождя с неба насыщается водой + +О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды». Ханаан имеет обильное естественное орошение, через посредство дождей, а также источников, берущих свое начало в горах и струящихся в долинах. diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..1502dae2 --- /dev/null +++ b/deu/11/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Земля, о которой Господь, твой Бог, заботится. Господь, твой Бог, постоянно смотрит на неё, от начала и до конца года + +אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה + +"Земля, о которой Господь, Бог твой печётся. Всегда очи Господа, Бога твоего на ней, чтобы видеть её, с начала года и до конца года". + +מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה: с начала года и до конца года. + +Противопоставление обетованной земли Египту могло быть подсказано напоминанием перед этим о Дафане и Авироне (стих 6). Эти люди называли Египет «землей, в которой течет молоко и мед», и жаловались, что Моисей привел их в худшие места, а не в лучшие (Чис. 16:12-14). Между тем, Ханаанская земля была гораздо более благоприятной в сельскохозяйственном отношении. diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..b2acadab --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если вы будете слушать Мои заповеди, которые сегодня даю вам — любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего вашего сердца и души + +וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּ֑ום לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְדֹ֔ו בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם + +"Будете внимательно слушаться заповедей моих, которые я заповедую вам сегодня, чтобы любить Господа, Бога вашего и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей". + +# Мои заповеди + +Здесь «Мои» относится к Богу. diff --git a/deu/11/14.md b/deu/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..a6b46712 --- /dev/null +++ b/deu/11/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# То в своё время дам вашей земле ранний и поздний дождь. И ты соберёшь хлеб, вино и масло + +וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתֹּ֖ו יֹורֶ֣ה וּמַלְקֹ֑ושׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ + +"Дам я дождь земле вашей во время её, и ранний и поздний. И соберешь зерно, и молодое вино и маслины твои". + +יֹורֶ֣ה וּמַלְקֹ֑ושׁ: ранний и поздний. + +אסף: собирать. + +דָגן: зерно. + +יצְהָר: елей, масло маслины. + +# Дам + +Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст». + +# Ранний и поздний дождь + +Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года». + +Под именем «дождя раннего» разумеется осенний (в начале еврейского гражданского года) дождь, необходимый для всходов; под именем «дождя позднего» – весенний, способствующий наливанию зерна и плодов (сравните Иоил. 2:23). Ими начинался и кончался сезон дождей. diff --git a/deu/11/15.md b/deu/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..8d9331e4 --- /dev/null +++ b/deu/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться + +וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ + +"И дам траву на полях твоих, для скота твоего, есть и насыщаться". שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. + +Без дождей не поспевал бы урожай и не росли бы деревья и растения, включая хлеб (пшеницу, ячмень), а также лен; не произрастали бы виноград и оливковые деревья (ты соберешь вино твое и елей твой), и трава на поле. diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..3cf00393 --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Берегитесь, чтобы не соблазнилось ваше сердце, и чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам + +הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם + +"Храните себя, чтобы не обманулось сердце ваше и не свернули вы в служение богам чужим и не стали поклоняться им". + +פתה: быть наивным или простодушным, обманываться. + +# Чтобы не соблазнилось ваше сердце + +Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя». + +# Чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам + +Через Моисея Бог вновь предостерег Израиля от поклонения иным богам. Это место перекликается со сказанным в стихах 13-15, потому что именно божествами плодородия почитались многие из богов, которым поклонялись в Ханаане; это были боги-покровители хлебного урожая, успешного роста оливковых деревьев, боги, якобы посылавшие дожди и т. п. И если народ израильский не будет предельно осторожен (толкование на 4:9), то его соседи-язычники легко соблазнят его и втянут в поклонение этим божествам. + +И произойдет это просто: вместо того, чтобы в вопросах плодородия полагаться на Господа, евреи станут выпрашивать его у упомянутых лжебогов. Поклонение такого рода было несовместимо с нравственностью и этикой, ибо основывалось на откровенно чувственных ритуалах и символах и вело к общей развращенности идолопоклонников; все эти ритуалы и символы настолько, однако, влекли к себе человеческое сердце, что беззаботные и морально нестойкие израильтяне легко могли запутаться в этой смертельно опасной паутине. diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..71e77ce1 --- /dev/null +++ b/deu/11/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иначе гнев Господа воспламенится на вас, Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды, и вы быстро исчезнете с той хорошей земли, которую Господь даёт вам + +וְחָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ + +"А то воспламенится гнев Господа на вас. И заключит небеса, и не будет дождя. И земля не будет давать произведение её. И погибнете вы быстро на хорошей земле, которую Господь дал вам". + +עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. задерживаться, останавливаться, прекращаться, быть закрытыми или заключёнными (о небесах). + +יְבוּל: произведение, плод. + +# Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды + +Божий гнев может выразиться и в ниспослании голода (Он… заключит небо), т. е. попытки Израиля выпросить дождь у хананейских божеств обернутся тем, что Бог удержит дождь, не даст ему пролиться на землю! diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..0b80242e --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сохраните эти слова в ваших сердцах и в душах. Как знак повяжите их на вашу руку, и пусть они будут повязкой у вас на лбу + +וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאֹות֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם + +"И сохраните слова мои эти в сердце вашем, в душе вашей, и повяжите себе их (слова) как знак, на руку вашу, и будет повязкой между глазами вашими". טוֹטָפוֹת: повязка. + +Однако воля евреев к противостоянию греху идолопоклонства была столь слаба, что укрепить ее могло лишь глубокое осмысление ими слов Моисея об ожидающих их не только Божиих милостях, но и карах Его. Им следовало удержать (положить) эти слова в своих сердцах и душах. (Относительно того, чтобы «навязать» их на руки и написать на лбу, толкование на 6:8). + +Только если слова Божий будут господствовать в каждой сфере их жизни, в домах их и семьях, если они прилежно станут учить им своих детей (сравните 6:7), смогут евреи надеяться, что избегут обольщения и обретут длительное благополучие в Обетованной земле, которую Господь дал им, потому что поклялся в том их отцам (толкование на 1:35).Повязка которые человек носит на лбу. diff --git a/deu/11/19.md b/deu/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..112e1425 --- /dev/null +++ b/deu/11/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Учите им своих сыновей, говоря о них, когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте + +וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ + +"И учите им (словам) сыновей ваших, чтобы говорить им когда сидите в домах ваших, или когда ты идешь в дороге, когда ты ложишься и когда ты встаешь". + +# Когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте + +Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..8b6f02e7 --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах + +וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ות בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ + +"И напищите их на дверных косяках и воротах твоих". מְזוּזה: косяк (дверей). וּבִשְׁעָרֶֽיךָ: и воротах твоих. + +# Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 6:9](../06/09.md). diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..09e9bb05 --- /dev/null +++ b/deu/11/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы вы и ваши дети долго жили на той земле, которую Господь клялся дать вашим праотцам, столько, сколько небо будет над землёй + +לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ + +"Чтобы умножились дни ваши и дни сыновей ваших на земле, о которой клялся Господь отцам вашим дать им как дней над землею". + +# Вашим праотцам + +Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову. + +# Господь клялся ... столько, сколько небо будет над землёй + +Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно». diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..4da7e1b1 --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять, будете любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и к Нему прилепляться + +י֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֹֽו + +"Если внимательно соблюдёшь все заповеди эти, которые я заповедую вам исполнять, чтобы любить Господа, Бога вашего, чтобы ходить всеми путями Его и приклеиваться к Нему". + +שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן: соблюдешь точно - двойное усиление мысли, + +# Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять + +«Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе»... + +# Ходить всеми Его путями + +О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. + +# К Нему прилепляться + +В этом месте своей речи Моисей обращается к теме успешного завоевания обещанной им земли. Любовь народа к Господу (сравните 6:5), которая являла бы себя в следовании евреев Его конкретным указаниям, была непременным условием этого завоевания. diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..5ecce342 --- /dev/null +++ b/deu/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То Господь прогонит все эти народы от вас, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас + +וְהֹורִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גֹּויִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם + +"И прогонит Господь все народы эти, от лица вашего, и прогоните вы народы великие, сильнее вас которые". + +# Которые больше и сильнее вас + +В награду за послушание Господь, действуя сверхъестественной силой Своей, даровал бы Израилю успех и победу в войне против более могущественных врагов его. Он навел бы на них страх и трепет, и они не смогли бы одолеть Израиля. + +Слова Раав, обращенные к еврейским «соглядатаям»: «я знаю, что Господь отдал землю сию вам; ибо вы навели на нас ужас» (Иис. Н. 2:9) – пример того, как исполнялось Божие обещание (сравните Исх. 15:15-16; Втор. 2:25; 28:10; Иис. Н. 2:11, 24; 5:8). diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..c4e7d15c --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Любое место, на которое наступит ваша нога, будет вашим. Ваши границы будут от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до западного моря + +כָּל־הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם יִהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנֹ֜ון מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָֽאַחֲרֹ֔ון יִהְיֶ֖ה גְּבֻלְכֶֽם + +"Всякое место, на которое наступит нога ваша сделает Господь вашей, от пустыни и Ливана, реки, реки Евфрат, до моря западного будут пределы ваши". + +אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם: на которое наступит (топтать, попирать) нога ваша. + +אַחֲרוֹן: задний.. + +# Любое место, на которое наступит ваша нога + +Если бы Израиль продолжал блюсти верность Богу, его границы расширились бы (Втор. 11:24; сравните толкование на 1:7) – во исполнение обетования, данного Аврааму (Быт. 15:18). Однако, по причине непослушания народа исполнение обетования относительно всей земли все еще откладывается: оно дело будущего. diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..95442903 --- /dev/null +++ b/deu/11/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Никто не устоит против вас: Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю, на которую вы встанете, как Он и говорил вам + +לֹא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֹֽורַאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן׀ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם + +"Никакой человек не устоит перед вами, страх перед вами и ужас перед вам даст Господь, Бог ваш на всё лицо земли, на которую вы наступите, (в соответствии с тем) как Он сказал вам". + +פַּחְדְּכֶם: страх ваш. מוֹרָא: страх, ужас, трепет, благоговение. + +# Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю + +Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя». + +# Страх и ужас перед вами + +Слова «страх» и «ужас» означают почти одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой». + +# Перед вами на любую землю, на которую вы встанете + +Здесь "земля" является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли». diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..aeb239db --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие + +רְאֵ֗ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה + +"Смотрите, я даю пред лицом вашим сегодня благословение и проклятие". + +# Смотрите + +"Обратите внимание". + +# Сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие + +В стихах 26-32 главы 11-ой подводится логический итог данному разделу Моисеевой речи. Вновь и вновь подчеркивает он, что в своем развитии история Израиля будет прямо зависеть от того, как в этическом плане станут складываться взаимоотношения евреев с Господом. Бог предлагает народу израильскому свободу выбора и открывает неизбежные последствия этого выбора. diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..d868ea23 --- /dev/null +++ b/deu/11/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Благословение, если будете послушны заповедям Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня + +אֶֽת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּֽום + +"Благословение, если послушаетесь заповедей Господа, Бога вашего, которые Я заповедую вам сегодня". + +# Благословение, если будете послушны + +Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен». diff --git a/deu/11/28.md b/deu/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..0edc10c4 --- /dev/null +++ b/deu/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А проклятие — если не будете послушны заповедям Господа, вашего Бога, и свернёте с пути, данного вам сегодня, и пойдёте за другими богами, которых вы не знаете + +См. стих 16. diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..86f27f5c --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда Господь, твой Бог, введёт тебя в ту землю, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал + +וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל + +"И будет, что когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты войдешь (туда), чтобы овладеть ею, то дай (произнеси) благословения на горе Геризим. Проклятья (произнеси) на горе Гевал". + +Подробности о местонахождении этих гор, а также церемонии благословений и проклятий описаны в гл. 27 и 28; эти церемонии были совершены Иисусом Навиным в соответствии с указаниями Моисея (Нав. 8:30-35). В данном стихе лишь сообщается, что горы Гаризим и Гевал находятся "за Иорданом", "по дороге к захождению солнца", т.е. к западу. Иными словами, обе горы находятся в Ханаане. + +Они расположены "близ дубравы Море", которая, в свою очередь, согласно Быт. 12:6, находится недалеко от Сихема. Упоминание о земле хананеев, живущих на равнине против Галгала, мало что проясняет: местоположение Галгала также не указано, однако он, по-видимому, находился недалеко от Иерихона (Нав. 4:19). diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..c471f678 --- /dev/null +++ b/deu/11/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Эти горы за Иорданом, по дороге к западу, в земле хананеев, живущих на равнине, напротив Галгала, возле дубравы Мамре + +הֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלֹונֵ֥י מֹרֶֽה + +"Разве не по ту сторону Иордана они? По дороге пойдешь к захождению солнца, в землю хананеев, живущих на равнине, напротив Галгала, рядом с дубравой Мамре". + +הֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן: Разве не по ту сторону Иордана? + +Ср. Втор 27:12-26. Горою Гаризим считают ту, на склоне которой построен Сихем (Неаполис, Кабулус), расположенный близ древней дубовой рощи Море (Быт 12:6). Гора Гевал высится на северной стороне Сихемской долины. По мнению некоторых комментаторов, Галгал, упоминаемый в Втор 11:30 нужно отличать от Галгала, упоминаемого в Нав 4:19-20; 5:9-10. diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..364e560f --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ведь вы переходите Иордан, чтобы пойти и овладеть землёй, которую Господь, ваш Бог, даёт вам. Овладеете ею и будете на ней жить + +כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ + +"Потому что вы пересечете Иордан, чтобы идти овладевать землею, которую Господь, Бог ваш, дал вам во владение, чтобы вы жили там". diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..6f851178 --- /dev/null +++ b/deu/11/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# все Его постановления и законы + +# Соблюдайте и исполняйте все Его постановления и законы, которые я даю вам сегодня + +См. стих 1. diff --git a/deu/11/intro.md b/deu/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b01893d3 --- /dev/null +++ b/deu/11/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 11 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Благодарное памятование чудес благости Божьей, явленных Израилю, и добровольное исполнение богодарованного закона являются непременным условием благоденствия евреев в земле обетования. + +### Итак + +Эта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах. + +## Особые темы в этой главе + +### Свидетели + +Наставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. + +### Завет + +Эта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 11:01 Notes](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..874009c1 --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вот постановления и законы, которые вы должны соблюдать и исполнять в той земле, которую Господь, Бог твоих праотцов, даёт тебе во владение, — во все дни, которые вы будете там жить. + +אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂות֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה׃ + +"Это постановления и законы, которые вы сохраните, чтобы исполнять в земле, которую дает Господь, Бог отцов твоих, тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Постановления и законы, которые даются в этой части речи Моисея, не были предназначены к «изнурению» народа. Моисей намеренно не стал повторять многие подробности и правила, записанные в книгах Исход и Левит. Ведь Второзаконие соответствует закону, излагаемому в проповеди (точнее, это – наставление, «инструкции»; толкование на 1:5). Выступая перед народом, Моисей скорее стремился выявить, установить некоторые общие характерные признаки их образа жизни, определить его уровень и качество, чем пускаться в утомительные подробности, предусмотренные в своде законов. + +Конкретные законы, перечисляемые в этом разделе, были даны в помощь людям, которым предстояло каждую сферу своей жизни подчинить Господу; эти законы должны были помочь им искоренить из своей среды все, что могло угрожать их истинному благочестию. Давались они в связи с предстоявшим вступлением на территорию Ханаана: Когда введет тебя Господь… в ту землю… старайтесь соблюдать все постановления и законы Его, которые предлагаю я вам сегодня (стих 29, 32). + +# Во все дни, которые вы будете там жить + +Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете». diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..212ea58b --- /dev/null +++ b/deu/12/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Уничтожьте все места, где народы, которыми вы овладеете, служили своим богам на высоких горах, на холмах и под любым ветвистым деревом. + +אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־כָּל־הַמְּקֹמֹ֞ות אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָעֹ֔ות וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָן׃ + +"Вы должны уничтожить все места, в которых служили там народы, которыми вы овладеете, богам своим на высоких горах и на холмах, и под всяким деревом ветвистым." + +אבד: губить, истреблять, уничтожать. + +עבד: служить. + +Горы и холмы имели в древности особое значение в некоторых религиях Ближнего Востока, так как исповедывавшие эти религии полагали, будто многие из их божеств возникли и обитали на этих возвышенных местах. И всякое ветвистое дерево имело значение в ханаанских культах, в центре которых были божества плодородия. + +# Уничтожьте все места + +«Вы должны уничтожить». + +# Народы, которыми вы овладеете + +Здесь "народы" представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: "народы, чью землю ты заберёшь". diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..9da8aa66 --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Разрушьте их жертвенники, сломайте их священные столбы и сожгите их рощи, разбейте идолов их богов и уничтожьте в тех местах их имена. + +וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּקֹ֖ום הַהֽוּא׃ + +"И разрушьте жертвенники их, и сломайте (сокрушите) столбы их, и культовые деревья их сожгите в огне, и истуканы (идолы) богов их разбейте, и истребите имя их из места того." + +נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. + +אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. + +Господь повелевал повсеместно разрушать жертвенники их и столбы (в других переводах Библии – «священные камни»; сравните 7:5; Исх. 23:24; 34:13; столбы соответствовали мужским символам плодородия), а также сжигать рощи их, состоявшие из цельных древесных стволов с вырезанными на них изображениями богини Ашеры (Астар-ты), считавшейся богиней плодородия; в представлении хананеев она была супругой Ваала (Исх. 34:13; Втор. 7:5; 16:21). Истуканы богов (идолы – евр. пасил), вероятно, вырезались из камней. + +# Разрушьте их жертвенники + +«Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов». + +# Уничтожьте ... их имена + +Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги». + +# В тех местах + +Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам. diff --git a/deu/12/04.md b/deu/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..8d86f00d --- /dev/null +++ b/deu/12/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не делайте такого для Господа, вашего Бога. + +לֹֽא־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Не делайте вы так для Господа, Бога вашего." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Евреям необходимо было полностью истребить эти предметы культа, чтобы предохранить себя от искушения поклониться божествам хананеев, и не допустить осквернения истинного богопоклонения, которому были научены, элементами языческих ритуалов и чуждыми культовыми принадлежностями (12:4). «Частичную» лояльность Господь не потерпел бы. Но полностью уничтожив языческие святилища, израильтяне выразили бы свою безоговорочную преданность Ему. Вместе с тем они таким образом продемонстрировали бы, что не верят в ханаанских богов, а, значит, и «возмездия» с их стороны не опасаются. diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..973d2673 --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но обращайтесь и приходите на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя. + +כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמֹ֖ו שָׁ֑ם לְשִׁכְנֹ֥ו תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָֽׁמָּה׃ + +"Но к месту, которое изберет (выберет) Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы поместить (определить) имя Его там для пребывания Его, вы взыщите и войдете туда." + +בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. + +דרש: взыскивать, искать. + +Когда Израиль войдет в Обетованную землю, Бог изберет… место… чтобы пребывать имени Его там (сравните стихи 11,21; 14:23-24; 16:2,6,11; 26:2), т. е. Он назначит, где возвести им скинию, укажет место, где Бог и Его народ будут вступать в контакт между собой (сравните Исх. 33:7-11). Это не означало, что скинии всегда предстояло находиться в одном и том же месте – ведь ее, как мы знаем, переносили по Божиему указанию. + +Завершающее исполнение этого повеления состоялось столетия спустя, когда Бог позволил Давиду перенести скинию в Иерусалим, где позднее сын его Соломон воздвиг храм. Повелением о единственном святилище подчеркивались три вещи: единство Бога (т. е. то, что богов – не множество, что Бог един есть), затем чистота израильского вероисповедания и, наконец, политическая и духовная общность еврейского народа. + +# На то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя + +Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. + +# Обращайтесь и приходите + +Они пойдут на поклонение в то место, которое определит Бог. diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..26bf173a --- /dev/null +++ b/deu/12/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Приносите туда ваши всесожжения, жертвы, десятины, пожертвования ваших рук, обеты, добровольные приношения, первенцев крупного и мелкого скота. + +וַהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹאנְכֶֽם׃ + +"И вы принесете там всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и приношения рук ваших, и обещания ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев от крупного скота вашего и мелкого скота вашего." + +בוא: приводить, приносить. + +מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. + +Всесожжения (Лев. 1), приносимые на место поклонения, должны были полностью сжигаться на жертвеннике. Они приносились по разным поводам – в знак всецелой зависимости верующего от Господа. Слово, переводимое как «жертва» (зе-лах), подразумевает такую жертву, которая приносилась в признательность за что-то; кроме того, целью жертвоприношений была и, так сказать, «организация общего стола». + +Речь могла идти о жертве благодарения (Лев. 7:12-15; 22:29-30), когда приносивший ее хотел возблагодарить Бога за что-то особенное, что Он сделал для него. Или это могла быть жертва по обету – по исполнении какого-то обета, данного Господу (Лев. 7:16-17; 22:18-23). Либо жертва от усердия, принесением которой верующий еврей выражал благодарность Богу (Лев. 7:16-17; 22:18-23), – не обязательно, однако, в связи с чем-то конкретным. (Относительно десятин толкование на Лев. 27:30-32 и на Втор. 14:28. Относительно закона о первенцах толкование на 15:19-23.) + +# Пожертвования ваших рук + +Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: "пожертвования, которые вы предлагаете". + +# Обеты, добровольные приношения + +«Ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений. + +# Первенцев крупного и мелкого скота + +Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота. diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..9918a8a7 --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ешьте там перед Господом, вашим Богом, и радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками, и всему, чем благословил тебя Господь, твой Бог. + +וַאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И вы ешьте там перед Господом, Богом вашим, радуйтесь вы всяким делом руки вашей, вы и семейства (дома) ваши, которым благословил тебя Господь, Бог твой." + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. + +מִשְלוֹחַ: поднятие вперед (поднятие вперед руки обозн. область влияния, владение, дело, занятие). + +«Служба поклонения», которую станет нести израильтянин, будет источником веселия для него (И ешьте… и веселитесь, вы и семейства ваши), если он и его соплеменники сохранят в новой земле верность Господу, ибо тогда они смогут рассчитывать на обильные Его благословения. Мысль о «веселии» в присутствии Господа неоднократно встречается во Второзаконии (стих 7, 12, 18; 14:26; 16:11; обратите также внимание на 16:14-15). + +# Там + +Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян. + +# Радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками + +Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу». diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..44147dee --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня — каждый делает то, что ему кажется правильным. + +לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיֹּ֑ום אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ + +"Не делайте вы всего, что мы делаем здесь в день этот (сегодня), каждый, что угодно газам его." + +ישָר: правильный, справедливый, угодный. + +Раньше, во время пребывания Израиля в пустыне, Господь сказал Моисею, чтоб повелел народу не прежде забивать телицу, барана или козла, чем будет животное приведено ко входу в скинию – в качестве приношения Ему (Лев. 17:1-4). Для такого повеления у Бога было две причины. Во-первых, упомянутый запрет должен был помешать евреям поклоняться так, как поклонялись язычники (Лев. 17:5-9). Во-вторых, исполняя поставленное им условие, они не могли бы употреблять в пищу кровь жертвенных животных (Лев. 17:10-13). + +# Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня + +«Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент. + +# Каждый делает то, что ему кажется правильным + +Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным». diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..70fcec57 --- /dev/null +++ b/deu/12/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ведь вы ещё не вошли в место покоя и наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе. + +כִּ֥י לֹא־בָּאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ + +"Потому что не пришли вы до ныне (сейчас) в место отдыха и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе." + +מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение, место (отдыха). + +Каждый делает, что ему кажется правильным – Моисей, возможно, имел в виду, что народ не очень-то тщательно соблюдает этот запрет (Лев. 17:3-4). Или, может быть, он намекал на известную путаницу в соблюдении запрета. Предлагаемое правило, однако, устраняло теперь всякую неясность относительно того, как есть и приносить в жертву мясо животных. + +# Покоя + +Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое». + +# Наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе + +Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение». diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..4d4d1a67 --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но когда перейдёте Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение, и когда Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас, и вы будете жить в безопасности + +וַעֲבַרְתֶּם֮ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח׃ + +"И вы перейдете Иордан, и поселитесь в земле, которую Господь, Бог ваш, дает во (в) владение (удел) вам и упокоит вас от всех врагов ваших вокруг, и вы будете жить безопасно." + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. + +Приношения (всесожжения, другие жертвы… десятины, особые дары, приношения по обету и т. д.; толкование на стих 6), будь то мясо или хлеб, могли быть предлагаемы только в скинии (сравните стихи 17-18). + +# Будете жить + +Это относится к земле Ханаанской. + +# На земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение + +О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. + +# Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас + +«Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас». diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..6807cdc6 --- /dev/null +++ b/deu/12/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, чтобы там пребывало Его имя, приносите всё, что я велю вам: всесожжения и жертвы, десятины и пожертвования, а также всё избранное вами по обетам, которые вы дали Господу. + +וְהָיָ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֥ם בֹּו֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמֹו֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עֹולֹתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהוָֽה׃ + +"И будет место, которое изберет (выберет) Господь, Бог ваш, чтобы обитать (пребывать) имени Его там, туда вы принесете всё, что я заповедаю вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и приношения руки вашей, и все избранные обещания ваши, что вы обещали для Господа." + +נדר: обещать, давать обет. + +То есть в месте, которое изберет Господь, - чтобы в нем пребывать имени Его (толкование на стих 5). Эти акты поклонения Богу должны были быть временем радости – «веселия» (стих 12). + +# Приносите всё + +Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете». + +# Всё избранное вами по обетам + +«Все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов». diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..e97beaed --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И радуйтесь перед Господом, вашим Богом — вы, ваши сыновья и дочери, рабы и рабыни, а также и левит, который живёт в ваших поселениях, потому что у него нет части в наследии как у вас. + +וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ + +"И вы радуйтесь (веселитесь) перед Господом, Богом вашим, вы и сыновья ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который у ворот ваших, потому что нет ему части и удела с вами." + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. + +См. комменатарии на стихи 10-11. + +# Радуйтесь перед Господом + +"Радуйся в присутствии Господа". + +# Левит, который живёт в ваших поселениях + +Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами». + +# Потому что у него нет части в наследии как у вас + +О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. + +# У него нет части + +Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части». diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..9dd980b4 --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Берегись и не приноси свои всесожжения на любом месте, которое ты увидишь + +הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ + +"Сохрани себя не приноси всесожжения твои на всяком месте, которые ты увидишь." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, остерегаться, беречься. + +См. комменатарии на стихи 10-11. + +# Берегись + +"Будь осторожен". + +# На любом месте, которое ты увидишь + +«Любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите». diff --git a/deu/12/14.md b/deu/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..780a9de3 --- /dev/null +++ b/deu/12/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но только на том месте, которое выберет Господь в одном из твоих колен. Приноси свои всесожжения и делай то, что я велю тебе. + +כִּ֣י אִם־בַּמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃ + +"Но на месте, которое изберет (выберет) Господь в одном из колен твоих, там ты принесешь всесожжения твои, и там ты сделаешь все, что я заповедаю тебе." + +מָקוֹם: место, местность, пространство. + +См. комменатарии на стихи 10-11. + +# Но только на том месте, которое выберет Господь + +Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния. diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..aa791919 --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Впрочем, во всех твоих поселениях, когда только пожелает твоя душа, можешь закалывать и есть по благословению Господа, твоего Бога, то мясо, которое Он дал тебе. Нечистый и чистый могут есть это мясо, как мясо серны и оленя + +רַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח׀ וְאָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יֹאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ + +"Впрочем, во всяком желании души твоей, ты можешь совершить жертвоприношение и есть мясо, по благословению Господа, Бога твоего, которое Он дал тебе, во всяком входе твоем: нечистый и чистый может есть это, как газель и как оленя." + +רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. + +אַוּה: желание, страсть, хотение, стремление. + +שַעַר: ворота, вход. + +# Впрочем, во всех твоих поселениях ... можешь закалывать и есть + +Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. + +# Твоих поселениях + +Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома». + +# Нечистый + +О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. + +# Чистый + +О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. + +# Серны и оленя + +Это дикие животные с длинными ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень». diff --git a/deu/12/16.md b/deu/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..bc05221d --- /dev/null +++ b/deu/12/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Только кровь не ешьте, выливайте её на землю как воду. + +רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ + +"Только крови вы не должны есть, на землю выливайте её как воду." + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. + +К примеру, церемониальные (обрядовые) законы в 12-ой главе книги Левит, в которых рассматриваются вопросы деторождения, вовсе не предполагают, что процесс деторождения является чем-то скверным с этической точки зрения.) Запрещение употреблять в пищу кровь животных все еще оставалось, однако, в силе (толкование на Втор. 12:23). + +# Только кровь не ешьте + +Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..18b93d91 --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Нельзя тебе есть в твоих поселениях десятины от хлеба, вина и масла, первенцев крупного и мелкого скота и всех обетов, которые ты обещал, добровольных приношений и пожертвований. + +לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃ + +"Не сможешь ты есть в воротах твоих десятины зерна твоего и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего, и мелкого скота твоего, и всех обещаний твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и приношение руки твоей." + +יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. + +שַעַר: ворота, вход. + +Вторично (сравните стихи 12-13) предупредил Моисей народ, чтобы все съестное, используемое в ритуале Богопочитания, съедали они в будущем только на том месте, где воздвигнуто главное святилище. + +# Добровольных приношений и пожертвований + +Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу». diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..29d20f80 --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Но ешь это перед Господом, твоим Богом, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твой сын и дочь, раб и рабыня, и левит, который в твоих поселениях, и радуйся перед Господом, твоим Богом, всему, что ты сделал своими руками. + +כִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בֹּו֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ + +"Но перед Господом, Богом твоим, ты должен есть, на месте, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и левит, который в воротах твоих, и ты веселись (радуйся) перед Господом, Богом твоим, всяким делом рук твоих." + +בחר: избирать, выбирать, отбирать. + +Таким образом обеспечивалась чистота Богопочитания. И снова говорил о нем Моисей как о времени веселия и радости (сравните стих 12). + +# Ешь это + +«Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования». + +# Перед Господом + +"В присутствии Господа". + +# Левит, который в твоих жилищах + +Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе». + +# Всему, что ты сделал своими руками + +Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу». diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..3272d11d --- /dev/null +++ b/deu/12/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Смотри, никогда не оставляйте левита, когда будешь жить на своей земле. + +הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ + +"Сохрани себя, ты не оставляй во все дни на земле твоей." + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать. + +Поскольку левиты не имели племенного земельного надела (10:9; 12:12), они жили в городах среди других племен (стих 18; 14:29; 16:11). И народ должен был обеспечивать их всем необходимым (сравните 14:27). + +# Смотри + +"Будь осторожен". + +# Никогда не оставляйте + +Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься». diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..7d96d0e9 --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда Господь, твой Бог, расширит твои владения, как Он и говорил тебе, и ты скажешь: "Поем мяса", потому что твоя душа пожелает поесть мяса, тогда по желанию души ешь мясо. + +כִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת־גְּבֽוּלְךָ֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ + +"Когда расширит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: я поем мясо, потому что пожелает душа твоя есть мясо, при всяком желании души твоей ешь мясо." + +רחב: расширять, делать широким или пространным, распространять. + +אַוּה: желание, страсть, хотение, стремление. + +Разрешение есть мясо, не предназначенное для использования в обряде Богопочитания, в любом месте, т. е. не принося его предварительно ко святилищу, снова повторяется (стихи 15-16), с добавлением некоторых подробностей. Современному человеку все эти повторения могут показаться несколько утомительными. + +# Расширит твои владения + +«Увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли». + +# "Поем мяса", потому что твоя душа пожелает поесть мяса + +Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо». + +# По желанию души + +Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как пожелаешь». diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..8ef4d97a --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Если от тебя далеко будет то место, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя, то закалывай из своего крупного и мелкого скота, который дал тебе Господь, как я велел вам, и ешь в своих поселениях по желанию своей души. + +כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמֹ֣ו שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃ + +"Если далеко будет от тебя то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, и ты заколи из крупного скота твоего и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ты ешь в воротах твоих, при всяком желании души твоей." + +רחק: быть далёким, удалять, далеко. + +Следует, однако, помнить, что первоначально книга Второзакония была представлена израильтянам в форме проповеди. А повторение играет важную роль в процессе усвоения чего бы то ни было; вдвойне важно оно при устном обучении слушателей, у которых не будет возможности «перечитать» то, что они упустили при первом слушании. + +# Чтобы там пребывало Его имя + +Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить». + +# В своих поселениях + +Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества». + +# По желанию своей души + +Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь». diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..cd69e62d --- /dev/null +++ b/deu/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но ешь их так, как едят серну и оленя, — нечистый и чистый могут это есть. + +אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּהֹ֔ור יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃ + +"Но, как едят газелья и оленя, так ты ешь его; нечистый и чистый вместе могут есть его." + +צְבִי: газель, серна. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +Объявленное прежде запрещение (Лев. 17:1-12) есть мясо животного, не приведенного предварительно к скинии, относилось лишь ко времени пребывания израильтян в пустыне, когда их «дома» были расположены вблизи святилища. Теперь же народу предстояло войти в Обетованную землю, где большинство его будет жить слишком далеко от главного святилища, чтобы можно было все мясо приносить туда. Потому-то и дано было разрешение забивать животных в пищу у себя дома и там же есть их мясо. + +# Как едят серну и оленя + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя». + +# Нечистый + +человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. + +# Чистый + +О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..d100fa18 --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Только строго следи, чтобы не есть кровь, потому что кровь — это жизнь. Не ешь жизнь вместе с мясом. + +רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃ + +"Только будь сильным, чтобы не есть крови, потому что кровь это душа, не ешь души вместе с мясом." + +חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. + +Разрешение это было, однако, сформулировано таким образом, что первоначальный смысл соответствующего повеления (запрета; Лев. 17:1-12) сохранился. Ведь в то время упомянутый запрет был направлен на предотвращение осквернения подлинного Богопочитания элементами ханаанских ритуалов, а также на то, чтобы удержать евреев от употребления в пищу крови животных. + +И в этой главе Моисей вновь предостерегает их, чтобы не употребляли в пищу кровь, независимо от того, дома (Втор. 12:23-25; сравните стих 16) или у святилища (стих 27) забито животное. Кровь символизировала жизнь (кровь есть душа, стих 23). Воздерживаясь от употребления ее в пищу, израильтяне демонстрировали свое уважение к жизни и к Тому, Кто сотворил жизнь. Кроме того, как указано в Лев. 17:11, кровью искупается грех, она имеет в себе очищающую силу; следовательно кровь – святыня, и людям нельзя есть ее. + +# Кровь — это жизнь + +Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить». + +# Не ешь жизнь вместе с мясом + +Слово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса». diff --git a/deu/12/24.md b/deu/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..5768af82 --- /dev/null +++ b/deu/12/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не ешь её, выливай на землю, как воду. + +Парафраз 16 стиха. + +Первоначальный смысл сказанного в Лев. 17:3-4 Моисей сохраняет и тем, что повторяет: приносимое Господу должно приносить у главного святилища (Втор. 12:26-27; сравните стих 11, 17-18). А кровь при этом надо выливать у жертвенника при всесожжении. diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..25444e9a --- /dev/null +++ b/deu/12/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не ешь её, чтобы хорошо было тебе и твоим детям после тебя, так ты будешь делать справедливое перед глазами Господа. + +לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"Не ешь её, чтобы было хорошо тебе и сыновьям твоим после тебя, если ты будешь делать справедливое перед глазами Господа." + +יטב: быть добрым, быть хорошим. + +См. комментарии 20-24. + +# Справедливое перед глазами Господа + +Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным». diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..096023c6 --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Только твои святыни, которые будут у тебя, и твои обеты приноси и приходи на то место, которое выберет Господь. + +רַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ + +"Только святыни твои, которые будут у тебя, и обещания (обеты) твои ты приноси и приходи на место то, которое изберет (выберет) Господь." + +קדֶש: святыня, святое, священное. + +Новым Заветом отменен закон о единственном (главном) святилище, потому что «святилищем» сделался каждый христианин, который есть «храм Бога живого» (2Кор. 6:16). Однако вечный принцип, выраженный в законе о единственном святилище, по-прежнему в силе, потому что, как и раньше, Бог хочет, чтобы Ему поклонялись в чистоте (Иоан. 4:24) и чтобы народ Его сохранял единство (Фил. 2:1-5). diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..0dc841fb --- /dev/null +++ b/deu/12/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И совершай свои жертвы всесожжения — мясо и кровь на жертвеннике Господа, твоего Бога. Но кровь других твоих жертв выливай у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо ешь. + +וְעָשִׂ֤יתָ עֹלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל׃ + +"И совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего, и кровь жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь." + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. + +Каждый из трех разделов этой главы заканчивается наставлением, «быть начеку»: берегись (стих 13), смотри (стих 19) и слушай и исполняй (стих 28). Обратите также внимание на стихи 1 и 30. Подобных эмоционально подчеркнутых призывов немало во Второзаконии, возможно, потому, что израильскому народу свойственны были беззаботность и небрежность. + +# Кровь других твоих жертв выливай + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы». + +# Мясо ешь + +Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие - для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо». diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..04337d9a --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе, чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя — если будешь делать доброе и справедливое перед глазами Господа, твоего Бога. + +שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עֹולָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטֹּ֣וב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"Храни (соблюдай) и слушай все слова эти, которые я заповедаю тебе, чтобы было хорошо тебе и сыновьям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное перед глазами Господа, Бога твоего." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +# Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе + +«Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю». + +# Чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя + +Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали». + +# Если будешь делать доброе и справедливое + +Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно. + +# Доброе и справедливое перед глазами Господа + +Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным». diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..e7598a84 --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда Господь, твой Бог, уничтожит перед тобой народы, к которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими, поселишься в их земле + +כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אֹותָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃ + +"Когда истребит Господь, Бог твой, народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, перед тобой, и ты овладеешь ими, и ты поселишься в земле их." + +כרת: вырезать, истреблять, уничтожать. + +ישב: жить, селиться, останавливаться для жилья. + +Опять и опять провозглашает Моисей перед своими соплеменниками, как важно им избегать любых соприкосновений с культовой практикой язычников, ибо они будут завлекать их в свою сеть. Да не попадутся в нее евреи – из любопытства или по легкомыслию! + +# Уничтожит ... народы + +Слово "уничтожит" может быть переведено как "отрезать" или "срубить". + +# Народы + +Здесь "народы" представляют людей, живущих в Ханаане. + +# К которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими + +«Когда вы заберёте у них всё». diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..f8d44f54 --- /dev/null +++ b/deu/12/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Берегись, чтобы не попасть в западню, следуя за ними, и чтобы после их уничтожения ты не искал их богов, говоря: "Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать". + +הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגֹּויִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃ + +"Берегись, чтобы не попал ты в ловушку, следуя за ними, по истреблению их, ты не искал богов их, говоря: как служили народы эти богам своим, и я сделаю так." + +נקש: быть пойманным или уловленным, попадаться в ловушку. + +См. комментарии на стих 29. + +# Чтобы не попасть в западню, следуя за ними ... не искал их богов, говоря + +О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они ... чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая». + +# Не попасть в западню, следуя за ними + +Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. + +# После их уничтожения + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой». + +# Говоря: "Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать" + +Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..f3a8edad --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не делай такого для Господа, твоего Бога, потому что Господь презирает и ненавидит всё то, что они делают своим богам: они сжигают в огне своих сыновей и дочерей для своих богов. + +לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־תֹּועֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃ + +"Не делай так для Господа, Бога твоего, потому что все мерзость (для) Господа, что ненавидит Он, они делают богам своим, потому что даже сыновей своих и дочерей своих они сжигают в огне богам своим." + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +Тем более это опасно для народа, подчеркивал Моисей, что культовая практика идолопоклонников ненавистна истинному Богу, Который потому и отделяет от них евреев. Худшим из гнусных дел, которые совершали язычники, было принесение ими в жертву собственных детей. diff --git a/deu/12/32.md b/deu/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..95270460 --- /dev/null +++ b/deu/12/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Всё, что я велю вам, соблюдайте и исполняйте. Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй. + +אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹתֹ֥ו תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשֹׂ֑ות לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ + +"Всякое слово (дело), которое я заповедаю вам вы сохраните (соблюдайте), чтобы исполнить; не прибавляй к нему и не убавляй от него." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +יסף: прибавлять, прилагать. + +גּרע: убавлять, уменьшать. + +Так, поклонение аммонитскому богу Молоху (Лев. 18:21; 20:2-5; 4Цар. 23:10; Иер. 32:35) часто сопровождалось преданием огню – в качестве жертв – юношей и девушек. Между тем, за такие дела Бог повелел карать смертью (Лев. 20:2-5). Но и царь Соломон, несмотря на Божий запрет, построил на мастичной горе капище Молоху (3Цар. 11:7), а два других царя – Ахаз (2Пар. 28:3) и Манассия (4Цар. 21:6) приносили в жертву своих детей, сжигая их на огне. В числе причин переселения Северного, Израильского царства (в 8-ом веке до Р. Х.) главной называется эта вот практика детских жертвоприношений (4 Цар. 17:6,17). + +# Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй + +Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог. diff --git a/deu/12/intro.md b/deu/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2f1d1d4e --- /dev/null +++ b/deu/12/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 12 + +# Общие сведения + +Завещание Моисея народу об уничтожении следов и проявлений идолопоклонства в земле обетования. – Охранение устава о жертвоприношениях и единстве богослужебного пункта. + +## Особые темы в этой главе + +### Завет с Моисеем + +Эта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны. + +Израиль и Господь + +На древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию своих богов, которым они поклонялись. Очень редко было что народ поклонялись только одному божеству. Но народ Израиля должен был поклоняться только лишь одному Господу. + +# Ссылки: + + * **[Второзаконие 12:1 Notes](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..33f8abf1 --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В еврейской Библии это 2 стих 13 главы. + +# Если появится у тебя пророк или сновидец и покажет знамение или чудо + +כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא אֹ֖ו חֹלֵ֣ם חֲלֹ֑ום וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ אֹ֖ות אֹ֥ו מֹופֵֽת + +"Если восстанет в среде твоей пророк или видящий сны, и даст тебе знак (знамение) или чудо"... + +אוֹת: знамение, знак, указание. + +מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. + +Провозгласив общий запрет на участие в языческих поклонениях (12:29-31), Моисей привлекает внимание евреев к трем способам, какими может преуспеть в их среде искушение идолопоклонством: оно может прийти и завладеть их сердцами через лжепророка (13:1-5), через близкого человека (стихи 6-11) или через «нечестивых людей», которые могут преуспеть и в совращении целого города (стихи 12-18). + +Чудеса сами по себе ни в коем случае не могут рассматриваться как свидетельство истины. Ибо они случались и случаются среди исповедывающих самые различные религии потому, что лжерелигиями и лжепророками пользуется сатана, чтобы обманывать мир (сравните 2Кор. 11:13-15; Еф. 6:11; Откр. 12:9). Потому-то и предупреждал Моисей народ, что чудесные явления (или другие области человеческого опыта) сами по себе свидетельствовать об истине не могут. Критерием истины является только слово Божие. diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..c0ee9817 --- /dev/null +++ b/deu/13/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сбудется то знамение или чудо, о котором он тебе говорил, и скажет вам: "Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им" + +וּבָ֤א הָאֹות֙ וְהַמֹּופֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם + +"И сбудется то знамение или чудо, о котором сказал тебе (пророк или видящий сны), говоря: пошли за мной, за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им". + +וְנָֽעָבְדֵֽם: и будем служить им. + +# Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь + +Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу. + +Предсказание пророка или сновидца могло исполниться. Но если провозглашаемое ими противоречило Божиим повелениям, народу следовало более доверять Богу и Его слову, чем пережитому чуду. Если их человеческий опыт шел вразрез с ясными наставлениями Бога, израильтянам надо было склониться перед Божиими наставлениями, потому что Его слово есть Истина (Иоан. 17:17). diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6ae5280 --- /dev/null +++ b/deu/13/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То не слушай слов этого пророка или сновидца. Потому что через это Господь, ваш Бог, испытывает вас, чтобы узнать, любите ли вы Господа, вашего Бога, от всего вашего сердца и от всей вашей души + +לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא אֹ֛ו אֶל־חֹולֵ֥ם הַחֲלֹ֖ום הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם + +"Не слушай слова пророка этого или видящего сны этого, потому что испытывает Господь ваш вас, чтобы узнать, существует ли у вас любовь к Господу, Богу вашему, всем сердцем вашим и всей душой вашей"? + +נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, 1. испытывать, искушать; 2. пытаться, делать попытку. + +הֲיִשְׁכֶם: существует ли у вас. + +אהב: любить, любезный, любимый, достойный любви, любить. + +Всякую попытку склонить их к идолопоклонству израильтянам следовало рассматривать как испытание их любви к Господу. И хотя всегда существовала для них опасность впасть в искушение, с каждым успешным преодолением греха их вера в Него и любовь к Нему стали бы возрастать (сравните Иак. 1:2-4). Ему следовать, Его бояться, слушать, Ему служить и к Нему прилепиться должны были евреи (сравните Втор. 10:20; 11:22; 30:20). diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..7f056b3a --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Следуйте за Господом, вашим Богом, и бойтесь Его, соблюдайте Его заповеди и слушайтесь Его голоса, служите Богу и прилепляйтесь к Нему + +אַחֲרֵ֨י יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹתֹ֣ו תִירָ֑אוּ וְאֶת־מִצְוֹתָ֤יו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּבְקֹלֹ֣ו תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹתֹ֥ו תַעֲבֹ֖דוּ וּבֹ֥ו תִדְבָּקֽוּן׃ + +"Следуете ли вы за Господом Богом вашим? Идете ли за Ним? Боитесь ли заповедей Его? Соблюдаете ли то, что Он сказал? Слушаетесь ли Его? Служите ли Ему? И прилепляетесь ли к Нему"? + +תִדְבָּקֽוּן: прилепляться, приклеиваться к нему. + +Дар чудотворения не есть еще несомненный признак божественного посланничества чудотворца. Чудеса творили и египетские волхвы (Исх 7:11 и сл.), великие знамения и чудеса будет творить и последний враг рода человеческого, антихрист (Мф 24:24; 2Фес 2:9). Первым отличительным признаком божественного посланничества чудотворца и проповедника служит предмет и тон его проповеди. Если человек проповедует отступление от исповедуемого Бога, – он не посланник Божий (Гал 1:8). diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..ec8e15f5 --- /dev/null +++ b/deu/13/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А тот пророк или сновидец должен быть убит за то, что уговаривал вас отступить от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из египетской земли и Который избавил вас из дома, где вы были рабами, за то, что желал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти. Так уничтожьте зло среди вас + +הַנָּבִ֣יא הַה֡וּא אֹ֣ו חֹלֵם֩ הַחֲלֹ֨ום הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־סָ֠רָה עַל־יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמֹּוצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ + +"Пророк тот или видящий сны тот убит (должен быть), потому что говорил преступной на Господа, Бога вашего, Который вывел вас из земли Египта, и выкупил вас из дома рабства, чтобы совратить вас с пути, который заповедал вам Господь, Бог ваш, чтобы вы шли по нему. Уничтожьте зло в среде вашей". + +סָרָה: отступление, преступление, измена, восстание, возмущение; 2. остановка. + +פדה: искупать, выкупать, избавлять. + +נדח: быть соблазнённым, заблуждаться, отклоняться, прельщаться; 3. размахиваться. + +Предание лжепророка смерти было, согласно воле Бога, благим делом, потому что, совратив народ в идолопоклонство, он подвел бы его под Божие осуждение (сравните 7:26). Лишение означенного пророка жизни становилось средством очищения Израиля от зла. На необходимости для народа блюсти свою чистоту Моисей делал особое ударение, судя по тому, что его повеление: истреби зло из среды себя повторено во Второзаконии девять раз (13:5; 17:7,12; 19:19; 21:21; 22:21-22,24; 24:7). diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..542358ce --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если кто-то будет тайно уговаривать тебя, будь то твой брат, сын твоей матери, твой сын или твоя дочь, жена на твоей постели или твой друг, который для тебя, как твоя душа, и скажет: "Пойдём и будем служить другим богам", которых не знал ты и твои отцы + +כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּךָ אֹֽו־בִנְךָ֨ אֹֽו־בִתְּךָ֜ אֹ֣ו׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ אֹ֧ו רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַאֲבֹתֶֽיךָ + +"Если будет обольщать тебя брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, жена на постели твоей, или ближний твой, который как душа твоя, и по секрету скажет: "Пойдем и будем служить другим богам, которых не знал ты и не не знали отцы твои". + +סות: склонять, обольщать, уговаривать, научать, подстрекать; 2. прогонять, выводить, отводить; 3. возбуждать (против). + +סֵתֶר: укрытие, покров, защита; 2. покров, завеса, покрывало; 3. тайна; нареч. тайно, секретно. 4. потаённое место, место для укрытия. + +# Твой друг, который для тебя, как твоя душа + +Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя». + +Возможно, самой драматической и болезненной ситуацией из всех, какие мог предвидеть Моисей, была ситуация, когда к идолопоклонству склонял еврея кто-либо из его близких. Моисей как бы подчеркивает трагичность подобной ситуации, перечисляя различные варианты уз близости: брат твой… дочь… жена, ближайший друг. Нередко ведь бывает, что друзья пытаются воздействовать один на другого. В отличие от случая, описанного прежде, когда лжепророки открыто пытались бы склонить народ к идолопоклонству (стихи 1-2), в данном случае искушение может совершаться тайно, по сугубо личным каналам. diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..5579042a --- /dev/null +++ b/deu/13/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или далёких от тебя, от одного края земли до другого + +מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ אֹ֖ו הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ + +"Из богов народов, которые вокруг вас, близких к тебе или далеких от тебя. От края земли до края земли". + +מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ: от края земли до края земли. От одного края земли до другого. + +# Вокруг тебя + +Народов, "которые поселились и живут вокруг тебя". + +# От одного края земли до другого + +Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле». + +Пояснение относительно других богов, которое дает Моисей, усиливает абсурдность подобного искушения. Ибо это боги, которых не знал ты и отцы (т. е. предки) твои. Слова Моисея свидетельствуют не о том, что народ никогда не слышал об этих богах, а о том, что он не познал их на опыте. Эти «другие боги» никогда ничего не сделали и не сделают для Израиля, потому что они, в сущности, и богами не являются. diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..ac4d4ab3 --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# То не соглашайся с ним и не слушай его. Не щади, не жалей и не покрывай его + +לֹא־תֹאבֶ֣ה לֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־תָחֹ֤וס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו + +"Не соглашайся с ним и не слушай его. Да не жалеет глаз твой его и не покрывай его". + +אבה: хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. + +חוס: жалеть, щадить, сжалиться. + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +# Не щади, не жалей + +Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие». + +# Не покрывай + +«Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал». + +Не поддаться искушению – это первое, что требовалось от искушаемого (не соглашайся). Повеление не слушай его могло означать: не поддавайся на его увещевания, что все, мол, останется втайне. Поскольку в роли искусителя выступал бы близкий человек, для искушаемого было бы естественно, испытывая к нему сострадание, жалость, вознамериться покрыть его грех («прикрыть его»). Но именно поэтому и здесь Божии повеления должны возобладать над тем, что привычно человеку, и над чувствами его. Это означало, что искушаемый должен был разоблачить своего близкого и даже первым бросить в него камень, чтобы убить его (сравните Зах. 13:3). diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..234cb2ff --- /dev/null +++ b/deu/13/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но убей его. Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его, а потом — руки всего народа + +כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בֹּ֥ו בָרִֽאשֹׁונָ֖ה לַהֲמִיתֹ֑ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה + +"Потому что ты должен однозначно убить его. Рука твоя должна быть на нем первой, чтобы убить его, и руки всего народа потом". + +הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ: убей его сто процентно - двойной акцент на действии. + +# Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его + +Это значит, что он должен был первым бросить камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его». + +# Руки всего народа + +Альтернативный перевод: «другие люди пусть присоединятся к тебе». + +Бросив первый камень, обвинитель удостоверял правдивость своих показаний. Участие остальных членов общества в совершении казни явилось бы свидетельством их преданности Господу и их решительной непримиримости ко всему, что направлено на ослабление этой преданности, что угрожает отвратить их от Господа. diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..d4458f42 --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Забейте его камнями насмерть, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из египетской земли, из дома, где вы были рабами + +וּסְקַלְתֹּ֥ו בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים + +"Побейте его камнями до смерти, потому что он искал (возможность) совратить вас от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египет и из дома рабства". + +סקל: побивать камнями, быть побитым камнями. + +וּסְקַלְתֹּ֥ו בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת: и побейте его камнями до смерти. + +# Он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога + +То есть: «чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» + +# Из дома, где вы были рабами + +Здесь "дом рабства" представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами». + +Будучи не в силах изменить человеческое сердце, закон может сдерживать беззаконие своими угрозами суда, особенно в тех случаях, когда заповеди закона Божьего поддерживаются положениями гражданского права, предусматривающими наказание за совершение преступлений (Втор 13:6-11, Втор 19:16-21, Рим 13:3-4). Таким образом закон обеспечивает общественный порядок и способствует защите праведных людей от беззаконных. diff --git a/deu/13/11.md b/deu/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba81ed74 --- /dev/null +++ b/deu/13/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и больше никто не станет делать такое зло среди вас + +כָל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יֹוסִ֣פוּ לַעֲשֹׂ֗ות כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ + +"Тогда весь Израиль услышит об этом и устрашится, чтобы снова делать зло среди вас". + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. + +Результатом столь сурового акта было бы, что весь Израиль услышал бы об этой исключительной преданности Господу и впредь убоялся бы искушений подобного рода (сравните Деян. 5:11). Именно этого и требовал от народа Моисей – исключительной преданности (превосходящей по силе любые другие узы близости) Богу, который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства (сравните Исх. 13:3,14; 20:2; Втор. 5:6; 6:12; 7:8; 8:14; 13:5). diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..4e129b83 --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если услышишь о каком-либо из твоих городов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе для жительства + +כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר + +"Если услышишь об одном городе твоем, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства там (в них), говоря"... + +Следующая ситуация, которую предвидел Моисей, была, может быть, потенциально наиболее опасной для народа в целом. Какие-либо нечестивые люди могли совратить целый город. diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..37096b85 --- /dev/null +++ b/deu/13/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Что в нём появились беззаконные люди из вашего народа и соблазнили жителей того города, говоря: "Пойдём и будем служить другим богам", которых вы не знали" + +צְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם + +"Что вышли люди из сыновей Велиала (негодных) в среде твоей, и соблазнили жителей города и говорят: давай пойдем служить другим богам, которых вы не знали". + +בְלִיּעַל: Велиал, негодность, нечестие, прил. негодный, нечестивый, развратный, развращённый. + +בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙: сыновья Велиала. + +# Появились беззаконные люди из вашего народа + +Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине. + +# Соблазнили жителей того города, говоря: "Пойдём и будем служить другим богам", которых вы не знали + +Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..3e6a9b47 --- /dev/null +++ b/deu/13/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# То разыщи, исследуй и хорошо расспроси. И если это действительно правда, что такая мерзость случилась среди вас + +וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ + +"Ты озаботься (разыщи), исследуй, поспрашивай так хорошо. Если правда будет установлена, что дело такое сделано, и мерзость такая есть среди вас"... + +דרש: заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать, быть найденным. + +חקר: исследовать, разведывать, отведывать, осматривать, быть исследованным. исследовать. + +כון: быть установленным; 2. быть приготовленным. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. + +# Разыщи, исследуй и хорошо расспроси + +Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. Отступничество может поразить целый город. Прежде всего необходимо предпринять расследование. + +# Что такая мерзость случилась среди вас + +Альтернативный перевод: «что жители города совершили такое ужасный грех». diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..89231c3f --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То убейте жителей того города мечом, закляните город и всё, что в нём, и убейте мечом его скот + +הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהוּא לְפִי־חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב + +"Реально поразите жителей города этого острием меча и предайте его (город) заклятию и все, что в нем. И скот (даже) поразите острием меча". + +הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה: реально / сто процентов поразите - двойное усиление мысли. + +לְפִי־חָ֑רֶב: острием меча. + +חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить; 2. посвящать как заклятое (для Бога), быть преданным заклятию, быть уничтоженным, истреблённым. + +В этом случае наказать согрешивший город следовало без всякой жалости, но предварительно произвести тщательное расследование, дабы узнать, верны ли дошедшие слухи. И если они подтвердятся, то поступить с городом так же, как поступали с ханаанскими городами, т. е. предать его заклятию, поразив в нем все живое – и жителей… и скот (толкование на харам – разрушить полностью – в 7:26; также Иис. Н. 6:21). То обстоятельство, что все, что в нем, подлежало уничтожению, и что восстанавливать его запрещалось, направлено было на пресечение незаконных, но возможных, диктуемых жадностью, действий со стороны разрушителей города. diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..84954e6a --- /dev/null +++ b/deu/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А всю добычу города собери на середину площади и сожги город и всю добычу полностью, как угодно Господу, твоему Богу. Пусть он вечно остаётся в развалинах и никогда не будет выстроен вновь + +וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֮ אֶל־תֹּ֣וךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עֹולָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹֽוד + +"И всю добычу города соберите на середину площади, и сожгите это огнём, город и всю добычу целиком, для Господа, Бога твоего. И будет развалинами вечными (город) не отстраивайте его заново". + +הָיְתָה֙ תֵּ֣ל עֹולָ֔ם: и будет вечными развалинам + +# В развалинах + +То есть: "в руинах". + +# Никогда не будет выстроен вновь + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город». diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..4f9e1011 --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть ничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках, чтобы Господь укротил ярость Своего гнева и дал тебе милость, помиловал и сделал тебя многочисленным, как Он клялся твоим праотцам + +וְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲרֹ֣ון אַפֹּ֗ו וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ + +"Не прилипнет пусть ничего к рукам твоим из заклятого. Чтобы не вернулся потом яростный гнев Господа, но дал тебе (Господь) милость, умножил тебя, как клялся Он отцам твоим". + +חָרוֹן: пламя, перен. гнев, ярость. + +רַחֲמִים: внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. + +Повиновение этому приказу содействовало бы моральному очищению земли и духовному обновлению народа. И тогда Господь, движимый милостью и состраданием, дал бы народу процветание и «размножил» бы его, как клялся о том (сравните 4:31). В большей своей части Израиль остался глух к повелениям, высказанным в этой главе. И это послужило причиной переселения вначале Северного, а позднее и Южного царств. diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..8ebe3900 --- /dev/null +++ b/deu/13/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если будешь слушаться голоса Господа, твоего Бога, соблюдая все Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, делая угодное перед Господом, твоим Богом + +כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לַעֲשֹׂות֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ + +"Если будешь слышать голос Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать все заповеди Его, которые я заповедую тебе сегодня. Чтобы исполнял угодное в глазах Господа, Бога твоего". + +ישָר: прямой, выпрямленный, ровный; перен. правильный, справедливый, истинный, честный, приятный, угодный. + +Ложный пророк и всякое другое лицо, проповедующее отступление от Бога в пользу языческих божеств, должны быть преданы смертной казни; город, замеченный в проповеди отступления, должен подвергнуться поголовному истреблению жителей вместе со всем, что находится в городе, и впредь не восстановляться, – согласно точному смыслу законов о совратителе в идолопоклонство. Имея значение карательной меры, закон о совратителях имеет в то же время и предупредительный характер: «весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла» (ст. 11). «И так истреби зло из среды себя» (ст. 5; ср. Втор 19:19-20,22:21, 22, 24, 24:7). diff --git a/deu/13/intro.md b/deu/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fa05d5cc --- /dev/null +++ b/deu/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 13 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +В гл. 13 Моисей предостерегает израильтян от отступничества, и первые его слова (ст. 1-5) касаются лжепророков. Наказанием за отступничество одного человека (ст. 6-11) или целого города (ст. 12-18) является смерть. + +### Поклонение другим богам + +Люди должны были слушать пророков Господа, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначены для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 13:1 Notes](./01.md)** + +**[](../14/intro.md)** diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..8cf31d5f --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вы сыновья Господа, вашего Бога, не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего. + +בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ + +"Сыновья вы Господа, Бога вашего; вы не делайте нарезов, и не возложите плешь (лысину) между глазами вашими по умершему." + +גּדד: делать нарез. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. + +Называя евреев детьми (буквально сынами) Господа, Бога вашего, Моисей подразумевал особую привилегию Израиля быть единственным на земле народом, связанным с Господом необычно доверительными взаимоотношениями. Всем другим народам предстояло прийти к Господу через служение или свидетельство Израиля. По этой-то причине и должны были они, народ святый у Господа (т. е. отделенные для Него) демонстрировать свою святость перед другими народами. Представляя собой национальность, единственную в своем роде, евреи являлись драгоценной собственностью Бога (сравните 7:6; 26:18; Пс. 134:4; Мал. 3:17; толкование на Исх. 19:5). + +# Вы сыновья + +Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья» + +# Не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего + +Именно так люди в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят по умершим людей. Моисей говорит народу Израиля что они так не делали. Постарайтесь передать смысл этого утверждения. + +# Не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего + +«Не выстригайте волосы по причине траура по умершему». diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..56212edd --- /dev/null +++ b/deu/14/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Потому что ты святой народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом. + +כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ + +"Потому что народ святой ты для Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы был ты народом собственным из всех народов, которые на лице (поверхности) земли." + +בחר: избирать, выбирать, отбирать. + +Другие народы имели эксцентричные и исполненные предрассудков представления о смерти и усопших. Многие даже поклонялись духам умерших. (Точный смысл упоминаемых здесь ритуалов (Втор. 14:1) – нанесение себе порезов и даже ран, а также обривание волос в знак скорби по умершему – сегодня не известен. Известно лишь, что это было принято (Иер. 16:6; 41:5; 48:37.)) + +Совершенно очевидно, что подобные действия диктовались верованиями и представлениями, противоречившими вере в Господа, Который в конечном счете является единственным источником и устроителем жизни. Сознавая это, евреи, когда умирал кто-то из их близких, не должны были совершать упомянутых ритуалов. Христианам наших дней дана еще большая возможность демонстрировать свою веру в Бога в час скорби, когда умирает кто-либо из их верующих близких (сравните 1Фес. 4:13-18). + +# Ты святой народ ... избрал тебя + +Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ ... выбрал нас». + +# Всех народов, которые есть на земле + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 7:6](../07/06.md). + +# Народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов». + +# И Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом + +Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу. + +# Его собственным народом + +«Его ценность» или «его люди». + +# Из всех народов, которые есть на земле + +"Из всех народов в мире". diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..e4125823 --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Споры о причинах этих законов не прекращаются с дохристианских времен. Возможно, наиболее общепринятое из современных объяснений их состоит в том, что употреблять в пищу мясо некоторых животных запрещалось из гигиенических соображений. Так, по мнению ряда библейских комментаторов, мясо свиньи могло вызывать заболевание трихинозом, а мясо кролика – туляремией. Однако есть и другие данные, в свете которых подобные объяснения представляются маловероятными: + +1) Иисус провозгласил, что всякая пища должна почитаться чистой (Мар. 7:14-23). Это было подтверждено и в видении, данном Петру (Деян. 10:9-23), потому что к тому времени ученики, казалось, упустили из виду сказанное им некогда Иисусом на этот счет. Да и трудно поверить, что в ветхозаветные времена Бог был озабочен здоровьем Своего народа, а в новозаветное время Его это более не волновало. + +2) Употребление в пищу мяса некоторых «чистых» животных может порой больше угрожать здоровью, чем церемониально «нечистых». + +3) Наконец мы нигде не находим ссылок на «гигиенические соображения» как на причину соблюдения закона о чистых и нечистых животных. Другое распространенное объяснение этого закона в том, что нечистые животные использовались язычниками при совершении ими религиозных обрядов. В пользу такой интерпретации приводится сказанное об этих животных во Втор. 14:3 – Не ешь никакой мерзости. Еврейское слово, переведенное в русской Библии как «мерзость», встречается и в других местах Второзакония, где упоминается о языческой религиозной практике, например, в 7:25. В самом деле, некоторые нечистые животные, к примеру, свиньи играли особую роль в языческих ритуалах. И все-таки такое объяснение вносит в вопрос слишком мало ясности! Кроме того, можно ведь привести и примеры противоположного характера. Скажем, мясо быка, который повсеместно в языческих религиях Ближнего Востока почитался как символ, евреям в пищу употреблять разрешалось. + +# Не ешь никакой мерзости. + +לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תֹּועֵבָֽה׃ + +"Не ешь ты всякую мерзость." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. + +# Не ешь никакой мерзости + +Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для употребления в пищу. diff --git a/deu/14/04.md b/deu/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..16899010 --- /dev/null +++ b/deu/14/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот животные которых вам можно есть: вола, овцу, козу + +זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שֹׁ֕ור שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃ + +"Это скот, который вы можете есть: быка, ягненка их овец, и козленка из коз." + +בְהֵמָה: животное, скот, скотина. + +Нелегко с точностью идентифицировать некоторых из животных и птиц, перечисленных в стихах 3-18. diff --git a/deu/14/05.md b/deu/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..162db2f0 --- /dev/null +++ b/deu/14/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Оленя, серну, буйвола, лань, зубра, орикса и жирафа. + +אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקֹּ֥ו וְדִישֹׁ֖ן וּתְאֹ֥ו וָזָֽמֶר׃ + +"Оленя и галезь (серну), и касулю, и дикого козла, зубра, и антилопу и разновидность газели." + +תְאוֹ: газель, серна, дикая овца. + +זמֶר: разновидность газели. + +К первой группе здесь отнесены животные, обитающие на суше. + +# Оленя, серну, буйвола + +Эти животные одного вида. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей». + +# Серна + +Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое быстро бегает. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 12:15](../12/15.md). + +# Лань + +Тип оленя. diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..e082a03d --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ешьте любых животных, которые жуют жвачку, у которых раздвоенные копыта и на обоих копытах глубокий разрез. + +См. Лев. 11:3. + +Любое из них, которое имело глубоко раздвоенное копыто и жевало жвачку, можно было употреблять в пищу. Десять таких животных перечислены в стихах 4-5. + +# У которых раздвоенные копыта + +"У которых разделены копыта". Это копыто, которое разделено на две части. + +# Жуют жвачку + +Это означает, что животное отрыгает пищу из желудка и снова пережевывает. diff --git a/deu/14/07.md b/deu/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..72b2a46f --- /dev/null +++ b/deu/14/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Только не ешьте из тех, которые жуют жвачку и имеют раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хоть они и жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены — они для вас нечисты. + +См. Лев. 11:4-6. + +Животное, которое не отвечало, или отвечало только одному из вышеуказанных требований, считалось церемониально нечистым. + +# Зайца + +Это маленькое животное с длинными ушами, которое обычно живет в земляных норах. + +# Тушканчика + +Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. + +# Они для вас нечисты + +То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a63474c --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не ешьте свинью, потому что у неё хоть и раздвоенные копыта, но жвачку она не жуёт — она для вас нечиста. Не ешьте их мяса и не прикасайтесь к их трупам. + +См. Лев. 11:7-8. + +К таким относились верблюд, заяц и тушканчик, а также свинья, хотя она и подходила под указанные выше стандарты. Список здксь скорее примерный чем полный. + +# Свинью ... она для вас нечиста + +Те животные, которые по словам Господа не пригодны для употребление в пищу, для Израильского народа, считаются нечистыми животными. diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..f1b06812 --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Из всех животных, которые находятся в воде, ешьте всех, у которых есть плавники и чешуя. + +См. Лев. 11:9. + +Из живущих в водной среде можно было есть только тех, которые имели перья (в значении плавников) и чешую. Все остальные объявлялись нечистыми. + +# Из всех животных, которые находятся в воде + +«Из животных, которые живут в воде вы можете есть тех». + +# Плавники + +Тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде. + +# Чешуя + +Маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы. diff --git a/deu/14/10.md b/deu/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..84ed2054 --- /dev/null +++ b/deu/14/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А всех тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте — они для вас нечисты. + +См. Лев. 11:10,12. + +И наоборот, кто не подпадал под вышеуказанные критерии, не должен был быть использован в пищу. + +# Они для вас нечисты + +Те животные, которые по словам Господа не пригодны для употребление в пищу, для Израильского народа, считаются нечистыми животными. diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..34412dd2 --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ешьте всякую чистую птицу. + +כָּל־צִפֹּ֥ור טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃ + +"Всякую птицу чистую вы можете есть." + +צִפוֹר: птица, птичка. + +טָהוֹר: чистый. + +Все, что летает, относилось к третьей группе и подразделялось на птиц (стихи 11-18) и насекомых (стихи 19-20). Как уже говорилось, нечистыми птицами – двадцать одна из них перечислена здесь, включая летучую мышь (нетопыря) – считались хищные и питающиеся падалью. + +# Всякую чистую птицу + +Те животные или птицы, которые по словам Господа пригодны для употребления в пищу, для Израильского народа, считаются чистыми. diff --git a/deu/14/12.md b/deu/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..a1be2ad0 --- /dev/null +++ b/deu/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но вы не должны есть: орла, грифа, морского орла + +См. Лев. 11:13. + +# Орла, грифа, морского орла + +Это птицы, которые ведут ночной образ жизни или питаются мелкими животными и падалью. diff --git a/deu/14/13.md b/deu/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..6c207e6a --- /dev/null +++ b/deu/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Коршуна, сокола, кречета по их породе + +См. Лев. 11:14. + +# Коршуна, сокола, кречета + +Это птицы, которые ведут ночной образ жизни или питаются мелкими животными и падалью. diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..d4f51b41 --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И всякого ворона с его породой + +См. Лев. 11:15. + +# Всякого ворона + +Это птицы, которые ведут ночной образ жизни или питаются мелкими животными и падалью. diff --git a/deu/14/15.md b/deu/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6c946c9 --- /dev/null +++ b/deu/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Страуса, сову, чайку, ястреба с его породой + +См. Лев. 11:16. diff --git a/deu/14/16.md b/deu/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..ce3d7cd8 --- /dev/null +++ b/deu/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Филина, ибиса, лебедя + +См. Лев. 11:17-18. diff --git a/deu/14/17.md b/deu/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..2c99dc16 --- /dev/null +++ b/deu/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пеликана, сипа, рыболова + +См. Лев. 11:17-18. diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..996ed36f --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Цаплю, зуя с его породой, удода и летучую мышь. + +См. Лев. 11:19. + +# Цаплю, зуя с его породой, удода + +Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. + +# Летучую мышь + +Животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами. diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..042c9812 --- /dev/null +++ b/deu/14/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Все крылатые насекомые нечисты для вас — не ешьте их. + +См. Лев. 11:20. + +Все крылатые пресмыкающиеся (включая крылатых насекомых) были нечисты; существовали, однако, и чистые насекомые, например, саранча, сверчки, кузнечики, и их в пищу употребляли (в русской Библии они попали в разряд «чистой птицы» – стих 20). + +# Нечисты для вас + +Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. + +# Не ешьте их + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их». diff --git a/deu/14/20.md b/deu/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..0a54eef6 --- /dev/null +++ b/deu/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ешьте любую чистую птицу. + +В Лев. 11,22 сказано, что чистыми насекомыми являются саранча, цикада, сверчок и кузнечик. + +# Ешьте любую чистую птицу + +Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..b2ebd372 --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Не ешьте мяса умершего животного. Отдай его чужеземцу, который в вашем поселении, пусть он его ест, или продай, ведь вы святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери. + +לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ אֹ֤ו מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ + +"Не ешьте вы всякой мертвечины, пришельцу, который в ворсах ваших отдайте, и он пусть ест её, или продайте чужеземцу, потому что народ святой для Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его." + +נְבֵלָה: труп, мертвечина. + +מכר: продавать. + +בשל: варить, жарить, печь. + +Употребляющий в пищу кровь осквернялся – с этим, вероятно, связано запрещение есть «мертвечину», будь то животное, птица или насекомое; ведь у мертвого животного не была должным образом отцежена кровь. Другим можно было есть мертвечину, но не Израилю – народу особому, святому у Господа. Запрещение варить козленка в молоке матери его. Предполагают, что у хананеев существовал ритуал плодородия, в процессе которого они именно так и поступали. С этим, возможно, и связан данный запрет. Но, может быть, он объяснялся тем, что израильтянам не полагалось использовать то, что поддерживало жизнь («козье молоко») в целях ее разрушения (толкование на параллельное место в Исх. 23:19; сравните Исх. 34:26). + +В заключение еще раз отметим, что все эти законы о пище должны были напоминать Израилю о его особом положении в глазах Божиих. Прежде, чем приступить к еде, еврею надо было осознать, что жизнь его, в каждом ее проявлении, включая и принятие пищи, должна быть посвящена Богу. Далее: самое «меню» еврея должно было свидетельствовать язычникам об особых взаимоотношениях Израиля с Господом. Как уже говорилось выше, в новозаветные времена Бог отменил ветхозаветные законы о пище (Мар. 7:14-23; Деян. 10:9-23). Однако и христиане должны свидетельствовать о своей особой близости с Богом, ведя чистую жизнь. Выражать эту близость они, в частности, могут в благодарении за пищу, потому что нет ничего из того, чем питается человек, что не было бы создано Господом, именно Он подает людям «хлеб их насущный» каждый день (1Тим. 4:3-5). + +# Умершего + +Это означает, что животное умирает естественной смертью. + +# Ведь вы святой народ Господа, твоего Бога + +Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов». diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..6ef4f32c --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отделяй десятую часть от всего твоего урожая, который ежегодно приносят твои поля + +עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃ + +"Отдавай (собирай) десятину (десятую часть) от всего произведения семени твоего, которые производит поле каждый год." + +עשר: давать десятую часть, собирать десятину, платить десятину. + +Установления относительно десятины с зерна и скота, которая шла на общинную трапезу перед главным святилищем, – были связаны с вышеупомянутыми законами о пище (стихи 3-21). «Съедать десятину» в присутствии Господа было для израильтян еще одним способом выразить свои особые взаимоотношения с Ним и зависимость от Него в повседневной пище. (О месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там, толкование на 12:5; сравните также 12:11; 16:2,6, 11; 26:2.). + +Рацион евреев был ограничен не только в том смысле, что им можно было есть, но и в том, сколько еды они имели право оставлять для себя. Закон о десятине, с выраженной в нем заботой о бедных (14:28-29), повлек за собой дальнейшие постановления (15:1-18), в которых предусмотрены были нужды должников, рабов и всех тех, кто не имел средств к существованию. + +# Десятую часть от всего твоего урожая + +Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур. diff --git a/deu/14/23.md b/deu/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..53146c69 --- /dev/null +++ b/deu/14/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И ешь перед Господом, твоим Богом, на том месте, которое Он выберет, чтобы там пребывало Его имя. Приноси десятую часть твоего хлеба, вина, елея, первенцев крупного и мелкого скота, чтобы ты научился бояться Господа, твоего Бога, во все дни. + +וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקֹ֣ום אֲשֶׁר־יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֣ו שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים׃ + +"И ешь перед Господом, Богом твоим, в том месте, которое изберет (выберет) Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину зерна твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, чтобы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни." + +למד: учить (что-либо), научаться. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +Бог подчеркивал, что десятина для израильтян – нечто неизменно обязательное: «Отделяй десятину от всего». Прежде Моисей говорил, что их десятины предназначены для левитов (Чис. 18:21-32). Теперь он добавил нечто новое к установлению о десятине. Израильтяне должны были приносить часть своих десятин к главному святилищу и там съедать их в ходе общинной трапезы в присутствии Господа. Возможно, речь здесь идет о другой десятине (десятине от оставшихся 90% урожая и пр.), часть которой должна была быть съедаема у святилища (остатки же шли в пищу левитам, обслуживавшим его; сравните Втор. 14:27). + +Так или иначе, назначение всего опыта было в том, чтобы научить евреев бояться (сравните 4:10) Господа, Бога их, во все дни. Поедая всю эту пищу перед Ним, напутствуемые священниками, они должны были приучаться к мысли, что вся их еда (а значит и самая жизнь их) зависит не столько от их навыков ведения сельского хозяйства, сколько от Господних благословений. И таким образом они учились бы бояться Его, т. е. проникались бы сознанием, что лишь в повиновении Ему – залог их сытой и безбедной жизни сегодня и в будущем. diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..fb614ad1 --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если эта дорога будет длинной для тебя, так что ты не сможешь всё это нести, потому что далеко от вас то место, которое выберет Господь, ваш Бог, чтобы там пребывало Его имя, и Господь, твой Бог, благословил тебя + +וְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֮ שְׂאֵתֹו֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמֹ֖ו שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И если станет большим (великим) от тебя путь, что ты не сможешь нести его, потому что далеко от тебя то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы положить имя Его (Свое) там, потому что благословит тебя Господь, Бог твой." + +רבה: быть многочисленным, становиться великим или большим. + +רחק: быть далёким, удалять, далеко уходить, далеко держаться. + +В новой земле, однако, многие станут жить слишком далеко от будущего святилища, так что практически не смогут «пригонять» или приносить туда свою десятину. Таковым давалось право, продав ее за серебро, отправляться к главному святилищу; там, на месте, могли они купить на это серебро… волов, овец, вина или сикера, словом, всего, что пожелала бы душа их, чтобы затем есть и пить в присутствии Бога. (сравните с другой «уступкой» в 12:20-25). + +# Это нести + +Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота. diff --git a/deu/14/25.md b/deu/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..2912142b --- /dev/null +++ b/deu/14/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# То обменяй всё это на серебро. Возьми серебро и приходи на место, которое выберет Господь, твой Бог + +וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו׃ + +"И дай за серебро (деньги), и возьми серебро (деньги) в руку твою, и приходи на то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Как «вино», так и «сикер» разрешались к употреблению – даже и в обряде богослужения. Словом «вино» передается евр. яйин, которое могло означать как пьянящий, так и безалкогольный напиток. Еврейское слово, передаваемое в русской Библии как «сикер» (секар), некоторыми переводчиками Священного Писания понималось как «крепкий напиток». Но такая трактовка вводит в заблуждение, так как исходит из предположения, будто «сикер» был напитком, подвергшимся перегонке. + +# Обменяй всё это на серебро + +«Вы поменяете свои десятины на деньги». + +# Возьми серебро и приходи + +«Положи деньги в сумку и возьми с собой». diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..1532b31d --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И покупай на это серебро всё, что пожелает твоя душа: волов, овец, вина, крепких напитков и всё, что попросит твоя душа. И ешь там перед Господом, твоим Богом, и радуйся вместе со своим семейством. + +וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ + +"И давай серебро это за все, что пожелает душа твоя, быков и овец, и вина, и сикера, и всего, что попросит (потребует) от тебя душа твоя, и ешь там перед Господом, Богом твоим, и радуйся (веселись) ты и семейство твое." + +אוה: желать, хотеть, жаждать. + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. + +Между тем, самый процесс перегонки не был известен на Ближнем Востоке до 7-го века от Р. Х. Так что «сикер» был, вероятно, своего рода пивом, известным еще древним египтянам и аккадцам, с невысоким содержанием алкоголя. (Однако и вино – яйин – выпитое в чрезмерном количестве, приводило к опьянению; например, Ис. 5:11; Прит. 20:1; а опьянение – это грех.) + +# Всё, что пожелает твоя душа + +"Чего бы ты не захотел". + +# Перед Господом + +"В присутствии Господа". diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..26044477 --- /dev/null +++ b/deu/14/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Не оставляйте левита, который живёт в твоих поселениях, потому что у него нет части в наследстве, как у тебя. + +וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ + +"И левита, который в воротах твоих, ты не оставь его, потому что нет ему части и удела с тобой." + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать. + +Скорее всего одна семья не могла съесть всю десятину, и оставшееся должно было отдаваться левитам, обслуживавшим святилище. Таким образом и левиты, которые не имели собственного удела, обеспечивались пищей. + +# Не оставляйте + +Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте левиту часть своей десятины». + +# Потому что у него нет части в наследстве, как у тебя + +Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. + +# Нет части в наследстве, как у тебя + +О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..f5e42552 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая того года и складывай это в своих поселениях. + +מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תֹּוצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ + +"По окончанию трех лет извлекай всякую десятину (десятую часть) от урожая твоего в год тот, ты положи в воротах твоих." + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +Каждый третий год вторую десятину (сравните толкование на стихи 22-28) следовало не в святилище относить, а оставлять для прокормления левитов и менее обеспеченных членов общества. «Пришельцами» называются в Библии чужеземцы, которые жили вместе с израильтянами. И хотя с ними следовало обращаться справедливо, все привилегии израильского гражданства на них не распространялись. Особо привлекается здесь внимание к нуждам вдов и сирот (сравните 24:19-21; 26:12-13). + +# В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая + +Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. + +# В своих поселениях + +Альтернативный перевод: «внутри твоего города». diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..8c5aa448 --- /dev/null +++ b/deu/14/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Пусть придёт левит, ведь у него нет части в наследстве, как у тебя, а также переселенцы, сироты и вдовы, которые находятся в твоих поселениях, и пусть они едят и насыщаются, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя в каждом деле, которое ты будешь делать. + +וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־לֹו֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּתֹ֤ום וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ + +"И пусть придет левит, потому что нет ему части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в воротах твоих, и пусть они едят и насыщаются, чтобы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле руки твой, которое ты будешь делать." + +בוא: входить, приходить. + +ברךְ: благословлять. + +Следуя этому повелению делиться с другими, израильтяне всегда могли бы жить в процветающем обществе и позволить себе быть еще более щедрыми, потому что Бог… благословил бы их во всяком деле рук их. В Новом Завете прямого повеления давать десятину нет. Но в век Церкви верующие своими даяниями свидетельствуют, что Бог поддерживает их и заботится о них. Христианам надо давать «от щедрот своих», сознавая, что «кто сеет щедро, тот щедро и пожнет» (2Кор. 9:6; 2Кор. 9:7-9; 1Кор. 16:1-2). + +# У него нет части в наследстве, как у тебя + +О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. + +# Сироты + +Это дети, оба родители которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них. + +# Вдова + +Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости. + +# В каждом деле, которое ты будешь делать + +Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете». diff --git a/deu/14/intro.md b/deu/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6b3f85e6 --- /dev/null +++ b/deu/14/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 14 + +# Общие сведения + +Быть «народом святым у Господа» (стих 2) означало быть народом, отделенным для Бога, для особых целей Его. В предыдущем разделе (12:29 – 13:18) Моисей подчеркивал необходимость для евреев отделиться в их Богопоклонении от окружавших их языческих народов. В главе 14-ой Моисей обращается к их повседневным делам и призывает их к отличному от других народов образу жизни, в котором отразилось бы особое положение Израиля в мире. + +## Особые темы в этой главе + +### Закон Моисея + +Эта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. + +### Чистые животные + +Есть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 14:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad504581 --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый седьмой год совершайте прощение + +מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃ + +"В конце седьмого года делай прощение". + +מִקֵּץ: в конце. + +שְמִטָּה: отпущение, прощение + +Седьмой, субботний год был описан в Исх. 23:10-11 и Лев. 25:1-7; в этот год земля должна оставаться невозделанной (покоиться). В 15:1-11 дается дополнительное предписание, согласно которому в субботний год следует прощать долги. В указании оставить землю невозделанной используется глагол с тем же корнем, что и в повелении простить долги, поэтому иудеи часто называли этот год годом отпущения или прощения (год Шемита), а не субботним годом. diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..eadf42e9 --- /dev/null +++ b/deu/15/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Прощение заключается в том, чтобы каждый, кто дал в долг ближнему, простил долг и не требовал с ближнего или со своего брата, потому что объявлено прощение ради Господа + +וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמֹ֗וט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָדֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה + +"Так делай прощение. Пусть отпустят все хозяева должников из руки его, которые давали взаймы ближнему своему и не притесняли ближнего своего и его брата, потому что провозгласил Господь прощение". + +שמט: бросать, отпускать, наклонять; 2. прощать; 3. лишаться, быть брошенным, отпускать, прощать. + +בַעַל: владелец, господин, хозяин; 2. муж. + +מַשֵּׁה: заемщик, должник. + +נשה: брать взаймы; 2. давать взаймы, прич. заимодавец, ростовщик. + +נגש: угнетать, принуждать, притеснять. + +# Кто дал в долг + +То есть: человек, который одалживает деньги другим людям. + +# Ближнего или со своего брата + +Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин». + +# Потому что объявлено прощение ради Господа + +Слова «простить долг» могли означать, что долг следовало простить полностью. Но могло это означать и другое – что долг не подлежал уплате лишь на протяжении седьмого года. Однако по прошествии его он должен был быть выплачен. + +В пользу второго предположения говорит тот факт, что на протяжении седьмого года, когда землю надо было оставлять под паром, должник-израильтянин не в состоянии был бы уплатить своего долга, но в последующие шесть лет у него такая возможность появлялась. (Долги иноземца – подразумевался иноземец, имевший в земле израильской доход от того или иного дела или промысла, а не «пришелец», (сравните 14:1-29), – прощению в седьмой год не подлежали; ведь его земля не лежала под паром, и он в этот год не лишался своего обычного источника дохода, как это было с любым из евреев.) diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..2dadc94a --- /dev/null +++ b/deu/15/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# С чужеземца требуй долг, а то, что должен тебе твой брат, прости + +אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ + +"Чужеземца притесняй (за долг), а что должен тебе брат твой, прости пусть рука твоя". + +נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. + +נגש: угнетать, принуждать, притеснять. diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..1788f406 --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Нищего пусть не будет у тебя, потому что Господь благословит тебя на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство + +אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְיֹ֑ון כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־לְךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ + +"Только чтобы не было у тебя нищего, потому что благословил тебя реально Господь в земле, которую Господь, Бог твой, дал тебе в наследие, чтобы владеть ею". + +אֶפֶס: край, конец, предел; 2. конец, прекращение, исчезновение; 3. нареч. только; 4. нареч. тем не менее, несмотря на; 5. по лодыжку (о глубине воды). + +אֶבְיוֹן: бедный, нищий, нуждающийся, убогий. + +כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙: потому что на самом деле благословил тебя - двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами, идущими один за другим. + +# На той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе + +Это относится к Ханаанской земле. + +# Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство + +Этот стих можно рассматривать как ограничение предыдущего стиха, т.е. ты должен прощать долг твоему брату, за исключением случаев, когда нет среди вас бедных (нищих). Другими словами, обязанность прощать зависит от действительной нужды должника. В то же время, согласно ст. 11, бедные всегда будут существовать и, следовательно, всегда будет потребность в щедрости (см. Мф. 26:11). diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..7cf9998d --- /dev/null +++ b/deu/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если только будешь слушать голос Господа, твоего Бога, соблюдать и исполнять все заповеди, которые я даю тебе сегодня + +רַ֚ק אִם־שָׁמֹ֣ועַ תִּשְׁמַ֔ע בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום + +"Только если будешь слушать голос Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать и чтобы исполнять все заповеди эти, которые я заповедую тебе сегодня". + +Богатство и процветание явились бы не следствием технических достижений еврейского народа, а наградой за его сердечную преданность Богу: Если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии (стих 5). Заявление Моисея, что ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, было, в сущности, обещанием Израилю относительно его будущей выдающейся роли в мире (и господствовать будешь над многими народами). diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..2188d8cc --- /dev/null +++ b/deu/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя, как Он и говорил, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. И будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой + +כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גֹּויִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגֹויִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ + +"Потому что Господь, Бог твой, благословит тебя как сказал тебе, и будешь давать взаймы народам многим, а ты не будешь брать взаймы, и будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой". + +עבט: давать залог; 2. брать взаймы, изменять, оставлять, сбиваться, давать взаймы (под залог). + +# Многим народам ... над многими народами + +Здесь "народы" представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов ... над людьми из многих народов». + +# Будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой + +Здесь «господствовать» означает быть скорее всего финансово превосходящее положение. diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa4fa82a --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# А если у тебя кто-то из твоих братьев будет нищим, в одном из твоих жилищ, на твоей земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, то не ожесточи своё сердце и не сожми свою руку перед твоим нищим братом + +כִּֽי־יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְיֹ֜ון מֵאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֹֽון + +"Если будет у тебя нищим один из братьев твоих, или один у ворот твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дал тебе, не ожесточи сердце твоё, и не закрой руку твою перед нищим". + +שַעַר: ворота, вход. + +אמץ: быть сильным, укреплять, утверждать, ожесточать. קפץ: сжимать, затворять, закрывать, заграждать. + +# Кто-то из твоих братьев + +То есть: "один из ваших собратьев израильтян". + +# Не ожесточи своё сердце + +Альтернативный перевод: «ты не должен быть жестоким". + +# Не закрой свою руку перед твоим нищим братом + +Здесь Моисей взывает к сердцу своих соплеменников-израильтян. Закон о прощении долгов (стихи 1-6) был направлен на то, чтобы вселить в них дух щедрости. Расчетливый еврей согрешит, если откажет в займе бедному брату своему (стих 7; сравните с «нищим братом» в стихе 9) из страха, что тот может не возвратить ему долга, потому что приближается седьмый год. Ожесточать сердце и сжимать руку означало бы не доверять Господу и Его благословениям всех дел дающего. Возможно, именно над этими словами Моисея размышлял царь Соломон, когда писал: «Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однакоже беднеет» (Прит. 11:24). diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..fdaba951 --- /dev/null +++ b/deu/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но открой ему свою руку и дай взаймы, смотря по его нужде, в чём он нуждается + +כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ לֹ֑ו וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹרֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֹֽו + +"Но открой для него руку твою, и пусть однозначно даст взаймы ему рука твоя, исходя из нужды его, которой он нуждается". + +וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ: И однозначно дай взаймы - Двойное усиление мысли, выраженное одинаковыми глаголами, идущими один за другим. + +מַחְסוֹר: нужда, недостаток, скудость, лишение. + +Тому, как должен Израиль относиться к нуждающемуся, Моисей подводит итог в нескольких словах: открой ему руку твою (Втор. 15:8,11). В печальном признании, что нищие всегда будут среди земли твоей, возможно, звучит трагическое предчувствие того, что полностью повиноваться Господу Израиль не захочет (стих 5). diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..80dfae2e --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Берегись, чтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль: "Приближается седьмой год, год прощения", и чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; потому что он скажет о тебе Господу, и будет на тебе грех + +הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְיֹ֔ון וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן לֹ֑ו וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא + +"Следи, чтобы не было слова в сердце твоем нечестивого: говорящего: приближается седьмой год прощения, и чтобы не стал злым глаз твой на брата твоего нищего. И чтобы не было вопиющего на тебя Господу. А то будет на тебе грех". + +בְלִיּעַל: негодность, нечестие; прил. негодный, нечестивый, развратный, развращённый. + +הַשְּׁמִטָּה: прощение. + +# Приближается седьмой год, год прощения + +По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что не стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. + +# Седьмой год + +Слово «седьмой» - порядковый числительный для семи (7 год). + +# Год прощения + +То есть: "год прощения долгов". diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..56655308 --- /dev/null +++ b/deu/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дай ему взаймы, и когда будешь давать, твоё сердце не должно печалиться, потому что за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать + +נָתֹ֤ון תִּתֵּן֙ לֹ֔ו וְלֹא־יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ לֹ֑ו כִּ֞י בִּגְלַ֣ל׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ + +"Однозначно давай ему (взаймы) и да не будет зла в сердце твоём когда будешь давать ему, потому что ради дела этого (из-за этого поступка) благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всех делах рук твоих". + +נָתֹ֤ון תִּתֵּן֙: давай однозначно - двойное усиление мысли, выраженное использованием двух одинаковых глаголов, идущих один за другим. בִגְלַל: из-за, за, ради. + +# Во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать + +Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь и будешь делать». diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..2a7b2da8 --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ведь нищие всегда будут на твоей земле, поэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев на вашей земле + +כִּ֛י לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְיֹ֖ון מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ + +"Потому что не перестанут нищие появляться на земле. Поэтому я и повелеваю тебе, говоря: открывай однозначно руку свою для брата твоего, и для уничиженного твоего, и для нищего твоего в земле твоей". + +חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח: однозначно открывай - двойное усиление мысли, выраженное использованием одного и того же глагола дважды, один за другим. + +עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий, убогий, несчастный, смиренный, кроткий. + +# Поэтому я и повелеваю тебе: открывай свою руку ... вашей земле + +Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку ... на твоей земле». + +# Открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев + +О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». + +# Ваших бедных и нищих братьев + +Дополняют установления о субботнем годе, изложенные в Исх. 23:11-12 и Лев. 25:17. Четвертый стих, по своему содержанию, примыкает непосредственно к второму. Стихи 7–11 следуют за 4-м. Седьмой год, год отдыха для земли, был вместе отдыхом и для бедняка, отягченного долгами. «В седьмой год делай прощение, – говорит закон. – Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо (в этот год) провозглашено прощение ради Господа». Богословы понимают приведенные слова в том смысле, что «прощение» состояло не в абсолютном прекращении права заимодавца требовать с должника данной ему взаймы суммы, а только в прекращении этого права в продолжение седьмого года, после которого заимодавец опять входил в свои права и опять мог требовать с должника занятой им суммы. + +В самом названии этого года «schemittah» не заключается понятия полного прощения долгов, а только – оставления на некоторое время права взыскания их. Особенно замечательно, – добавляет он, – в этом отношении то, что глагол schamat – оставлять – относится не к долгу, а к руке, требующей долг. В смысле временного оставления schemittah употребляется и в отношении земли, когда говорится об оставлении ее без обработки в седьмой год. Другие ученые, напротив, уверяют, что в седьмой год совершенно прощались долги, в подтверждение чего приводят слова: «Если будет у тебя нищий кто-нибудь из братьев твоих, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается. Берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения, и чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему и ты не отказал ему; ибо он возопиет к Господу и будет на тебе великий грех». diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..12245dc5 --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Если продаст себя тебе брат твой, еврей или еврейка, то шесть лет он должен быть тебе рабом, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу + +כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י אֹ֚ו הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ + +"Если продаст тебе (себя) брат твой, еврей, или еврейка, рабом (рабыней) будет тебе шесть лет, а в год седьмой отпусти его душу от себя". + +מֵעִמָּֽךְ: от тебя / от себя. + +# Продаст себя тебе + +Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен.  Альтернативный перевод: «продать самого себя в рабство». + +# Шесть лет + +"6 лет". + +# Седьмой год + +"7 год." Здесь «седьмой» - это порядковое числительное для семи. + +См. Исх. 21:2-6. Период рабства для каждого раба был равен шести годам, на седьмой год он получал освобождение. В древнем Израиле раб имел определенные права. Его нельзя было избивать до смерти (Исх. 21:20-21); если же раб убегал, его не следовало возвращать обратно (23:15-16). Здесь дано великодушное повеление о том, чтобы хозяин, отпуская раба на свободу, снабдил его всякого рода имуществом для самостоятельной жизни. Подобное отношение к рабам отражает отношение Бога, который избавил евреев от тяжкого рабства в Египте. diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..77e438f6 --- /dev/null +++ b/deu/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда будешь отпускать его от себя на свободу, не отпускай с пустыми руками + +וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם + +"И если будешь отсылать его на свободу от себя, отсылай с пустыми руками". + +רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно. + +Случалось, что человек, не будучи в состоянии уплатить своего долга, вынужден был продавать себя в услужение своему кредитору. Если по размерам его долга приходилось ему работать шесть лет, то в седьмый год его следовало отпустить на свободу. Это не должно было совпадать с годом прощения долгов (стихи 1-6): речь шла о седьмом годе пребывания такого человека в рабстве. Господь и прежде дал ясно понять, что шесть лет рабского труда достаточно для возмещения человеком неуплаченного долга (сравните Исх. 21:2). + +Однако во Второзаконии Моисей дополняет повеление хозяину, отпускающему своего раба: тот должен был добровольно снабдить его от стад… от гумна… и от точила своего, в зависимости от того, насколько его самого благословил Господь. Ведь после шести лет работы не на себя отпустить «брата» с пустыми руками значило бы вновь подвергнуть его риску потерять свободу. diff --git a/deu/15/14.md b/deu/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..060da204 --- /dev/null +++ b/deu/15/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но обеспечь его из твоих стад, от гумна и давильни. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог + +הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ לֹ֔ו מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֹֽו + +"Но однозначно снабди его из мелкого скота его, из муки и вина, которыми благословил тебя Господь, Бог твой, чтобы дать ему". + +ענק: надевать ожерелье на шею, надевать на шею, т.е. снабжать - двойное усиление мысли, выраженное использованием двух одинаковых глаголов, идущих один за другим. + +См. комментарии к 13 стиху. diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..e32bff64 --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помни, что и ты был рабом в египетской земле, и что Господь, твой Бог, избавил тебя. Поэтому я и заповедаю тебе это сегодня + +וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיֹּֽום + +"И помни, что рабом был ты в земле Египет. И избавил тебя Господь, Бог твой. Поэтому, я заповедую тебе говоря это сегодня". + +# Господь, твой Бог, избавил тебя + +Продажа еврея самого себя в рабство единоплеменнику (Исх 21:2) или продажа его в рабы по закону Исх 22:3 имели последствием для него шестилетнюю службу купившему, с правом на освобождение от рабского состояния в седьмой год службы. Как после шестидневной работы недельная суббота и после шестилетней обработки земли годичная суббота должны были (служа для отдыха и восстановления сил трудящегося человека и производящей земли) обращать взоры еврея к Творцу и Промыслителю мира; так и освобождение раба после шестилетнего рабского состояния должно было служить (как для господина, так и для раба) напоминанием того, что они (независимо от социально-экономических случайностей) все-таки равноправные члены царства Яхве. + +В том случае, когда еврей делался рабом менее, чем за шесть лет до юбилейного года, для него не был обязателен шестилетний срок службы: в юбилейный год он делался свободным (Лев.25:1). Иной характер принимает Моисеево законодательство по отношению к израильтянину, поступившему в рабы к не израильтянину, живущему среди еврейского народа. В указанном случае раб-еврей лишался права на освобождение в седьмой год. Он делался свободным не ранее юбилейного года. Ранее юбилейного года он мог освободиться лишь по выкупу. В вознаграждение за шестилетнюю работу, в заграждение временного социально-экономического неравенства между господином-евреем и бывшим рабом из евреев, в память, наконец, о собственном освобождении из рабства египтянам, – хозяин-еврей обязывается при отпуске раба-еврея снабдить его всякого рода имуществом (ст. 13–15). diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..01e198b4 --- /dev/null +++ b/deu/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если он скажет тебе: "Не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что ему хорошо у тебя + +וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ + +"И будет, если скажет тебе он: не выйду (уйду) от тебя, потому что люблю тебя из дома твоего, потому что хорошо ему с тобой"... + +יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить, быть выведенным или вынесенным. + +# Дом твой + +Здесь «дом» представляет собой не здание, а семью человека.  Предвидел Моисей и такую ситуацию, когда раб настолько привязывался к своему господину и его семье, что не хотел уходить от них. В таком случае хозяину следовало проколоть ему ухо шилом в знак того, что он навеки остается его рабом (сравните толкование на Исх. 21:5-6). diff --git a/deu/15/17.md b/deu/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..0ba6d9e9 --- /dev/null +++ b/deu/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То возьми шило и приколи ему ухо к двери, и тогда он будет твоим рабом навсегда. Так поступай и с твоей рабыней + +וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנֹו֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עֹולָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃ + +"Возьми шило и приделай (приколи) ухо его к двери. И будет тебе рабом вечным. И с рабыней делай также". + +מַרְצֵע: шило. + +דֶלֶת: дверь, ворота; 2. крышка. + +# Шило + +Тонкий, острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие в чем-либо. + +# Навсегда + +То есть: «до конца своей жизни» или «пока он не умрёт». + +Ср. Исх 21:5-6. Получал законную санкцию, вероятно, один из практиковавшихся в древнем мире обычаев. diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..12f15940 --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу, ведь он за шесть лет заработал тебе в двое больше, чем наёмник. И Господь, твой Бог, благословит тебя во всём, что ты будешь делать + +לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹתֹ֤ו חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה + +"Пусть не будет тяжелым в глазах твоих отослать от себя его на свободу: потому что две платы отработал он тебе, шесть лет. И благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ты делаешь". + +שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. + +# Тебе в двое больше, чем наёмник + +Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы. + +# Наёмник + +Это человек, который работает за плату. + +Примыкает, по своему содержанию, непосредственно к Втор.15:14. Два довода привел Моисей для того, кто, возможно, по жадности не захочет отпустить своего раба. Да подскажет ему чувство справедливости, что если бы он нанял свободного, то шесть лет его работы обошлись бы ему, по крайней мере, в два раза дороже. И затем, если он по вере будет послушен упомянутому повелению и отпустит своего раба на свободу, то Господь… благословит его во всем, что он станет делать. Это обещание благословений в награду за послушание неоднократно дается во Второзаконии; четыре раза лишь в этой главе (стих 4, 6, 10, 18). diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..f1c54023 --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Всё твоё первородное мужского пола, которое родится от крупного и мелкого скота, посвящай Господу, твоему Богу. Не работай на своём первородном воле и не стриги своего первородного из мелкого скота + +כָּֽל־הַבְּכֹ֡ור אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שֹׁורֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכֹ֥ור צֹאנֶֽךָ + +"Все первородное, которое родится у крупного скота твоего, и у мелкого скота твоего, мужского пола, должно быть посвящено Господу, Богу твоему. Не работает пусть у тебя первородное из волов (быков), и не стриги первородное из скота мелкого". + +בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. + +שוֹר: бык, телец, вол. + +גּזז: стричь, срезать шерсть. быть отрезанным. + +Возможно, в своей проповеди Моисей напоминает об этом законе потому, что как и законы о прощении долга и освобождении раба, он аппелирует к способности человека отказываться от того, что ему принадлежит. Впервые этот закон записан в книге Исхода (13:11-15). Значение его было воспитательным: когда евреи приносили в жертву первенцев своих домашних животных, это напоминало им об освобождении их из Египта, где все перворожденные египтяне (и сыновья их и скот) погибли. Для евреев это было поводом наставлять собственных детей, рассказывая им о том, как Бог освободил их народ из рабства. + +Судя по Исх. 22:29-30, первенца животного надо было принести в жертву на восьмой день. Эти жертвоприношения, кроме того, обеспечивали пищей священников (Чис. 18:15-18). Комментарии: В стадах каждое первородное животное мужеского пола подлежало полному отделению для Господа. Оно не могло быть источником дохода для своего владельца; на первородном воле нельзя было пахать; первородного из мелкого скота нельзя было стричь. (В Чис. 18:17 упоминается в этой связи и о «первородном из коз»). diff --git a/deu/15/20.md b/deu/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..1c72dcf4 --- /dev/null +++ b/deu/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Каждый год съедай это перед Господом, твоим Богом, ты и твоё семейство, на том месте, которое выберет Господь + +לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ + +"Перед лицом Господа, Бога твоего, ешьте год каждый (год за годом) на месте том, который избрал Господь тебе и дому твоему". + +Каждый год (как предполагают, во время одного из ежегодных праздников; сравните 6:16) первенцев из скота следовало приносить к главному святилищу и там предлагать в жертву. Мясо их затем съедалось в ходе общинной трапезы жертвователем и членами его семьи. diff --git a/deu/15/21.md b/deu/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..e49058fe --- /dev/null +++ b/deu/15/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если у животного будет изъян, хромота или слепота или другой какой-нибудь изъян, то не приноси его в жертву Господу, твоему Богу + +כִֽי־יִהְיֶ֨ה בֹ֜ו מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ אֹ֣ו עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ + +"Если будет у него порок (недостаток), хромота, слепота или всякий (иной) изъян плохой (злой), не приноси его в жертву Господу, Богу твоему". מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. + +פִסֵחַ: хромой. + +עִוּר: слепой. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. + +# Изъян + +То есть: искалеченный или с ограниченными физическими возможностями. + +Животное, страдавшее каким-либо пороком, нельзя было приносить в жертву (сравните 17:1), и поступать с ним следовало так же, как с дичью (сравните 12:15; 14:4-5) – т. е. съедать его дома. В согласии с требованием, высказанным прежде (12:16,23-24), кровь таких животных тоже нельзя было употреблять в пищу. diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..796008a8 --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но ешь его в своём жилище. Нечистый и чистый могут есть его как мясо серны и оленя + +בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל + +"В стенах твоих ешьте его, нечистый и чистый едино. Газель или олень". + +יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. + +# Нечистый + +О человеке или животном, которые не соответствуют требованиям закона, говорят так, будто он или оно является физически нечистым. + +# Чистый + +О человеке или животном, которые соответствуют требованиям закона, говорят, что он или оно является физически чистым. + +# Серны и оленя + +Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 12:15](../12/15.md). + +Ср. Исх 13:1-16, Чис 18:15-18. Жертва первородного от скота уподобляется мирной. За отданием священнической части, прочее съедалось приносителями «пред Господом». diff --git a/deu/15/23.md b/deu/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..a1927f34 --- /dev/null +++ b/deu/15/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Только кровь не ешь, выливай её на землю, как воду + +רַ֥ק אֶת־דָּמֹ֖ו לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם + +"Только кровь его не ешьте, на землю выливайте как воду". + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. + +# Кровь не ешь + +«Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь ([Второзаконие 12:23](../12/23.md)). + +См. пр. к Втор 12:15-16, 20-25. diff --git a/deu/15/intro.md b/deu/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ebe6f5dc --- /dev/null +++ b/deu/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 15 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Прощение долга + +Закон субботнего года о прощении долгов. – Отпущение на свободу рабов из евреев. Повторение закона о первенцах из скота.Эта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди попали в ловушку бедности. + +### Справедливость + +Как избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 15:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..9133b58a --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Речь идет о трех самых значительных ежегодных праздниках, в которых все евреи-мужчины обязаны были участвовать (стих 16). Желательно было и участие членов их семей (сравните стихи 11,14; толкование на стих 16). В религиозной жизни Израиля эти праздники играли такую важную роль, что и после рассеяния некоторые евреи, жившие далеко от Палестины, все еще – при первой возможности – приезжали туда, чтобы присутствовать на одном или более из них (в Деян. 2:8-11 о Празднике Седмиц или Пятидесятницы). Участие в этих праздниках давало израильтянам возможность выражать свою признательность Господу как Освободителю их и Кормильцу. + +Отправляясь в паломничество к святилищу, они, кроме того, демонстрировали свою веру в Господа, оставляя на Его попечение свои семьи. Упомянутые праздники поклонения Богу выливались в радостное времяпрепровождение, ибо участники их с благодарностью делились щедротами Его благословений (Втор. 16:11,14-15; сравните 12:7, 12, 18; 14:26). + +# Соблюдай месяц Авив и совершай Пасху Господу, твоему Богу, потому что в месяце Авиве Господь, твой Бог, вывел тебя ночью из Египта. + +שָׁמֹור֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הֹוצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃ + +"Соблюдай месяц Авив и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяц Авив вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью." + +פֶסַח: пасха; 2. пасхальный агнец, пасхальная жертва. + +# Месяц Авив + +Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. + +# Совершай Пасху + +Под словами "совершай Пасху" подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу». diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..a7b977d2 --- /dev/null +++ b/deu/16/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И закалывай Пасху Господу, твоему Богу, из мелкого и крупного скота на том месте, которое выберет Господь, чтобы там пребывало Его имя. + +וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃ + +"И ты закалывай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого скота и крупного скота на месте, которое изберет (выберет) Господь, чтобы пребывать имени Его там." + +זבח: закалывать; заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +Наиболее подробные наставления относительно Пасхи даны в Исх. 12:1-28,43-49. Слово «Пасха» (песах) происходит от глагола пасах, означающего «проходить мимо». Этот праздник праздновался в ту ночь, когда Господь «прошел мимо» помазанных кровью дверных косяков в домах израильтян, пощадив жизни их перворожденных; первенцев же из египтян – как сыновей их, так и скот их – Он предал тогда смерти. Жизни перворожденных еврейского народа были защищены жертвенной кровью. С тех пор Пасха стала для евреев ритуалом, который они совершали в память об освобождении их Богом из Египта (Исх. 12:26-27), ритуалом, которому сопутствовал назидательный рассказ представителям младшего поколения о том, что сделал для евреев Господь. Праздновали Пасху на 14-ый день месяца Авива (март-апрель). + +Первоначально пасхальную жертву избирали из мелкого… скота; ею должно было быть однолетнее животное из овец или коз (Исх. 12:5). Слова и крупного скота означали, что Моисей расширил рамки выбора. Но, возможно, дело здесь в том, что жертвы из крупного скота следовало предлагать в семидневный Праздник опресноков (Втор. 16:3), сразу же после Пасхи. Так или иначе, ягнята стали традиционными жертвенными пасхальными животными. На алтарь их приносили «в сумерки» (толкование на Исх. 12:6). Язычники не могли участвовать в пасхальных празднествах, если только не становились прозелитами (Исх. 2:43-49). Ежегодно Пасха отмечалась и месяц спустя – для тех, кто не мог принять в ней участие в месяце Авиве – по причине своей церемониальной нечистоты или пребывания в пути (Чис. 9:6-12). + +# Закалывай Пасху + +Здесь "Пасха" представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву ". diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea3b3fca --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Не ешь с ней заквашенного. Семь дней ешь с ней пресный хлеб, хлеб бедствия, потому что ты в спешке вышел из египетской земли, чтобы ты помнил день твоего выхода из египетской земли во все дни твоей жизни. + +לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצֹּ֖ות לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּזֹ֗ון יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־יֹ֤ום צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ + +"Не ешь с ней квасного (хлеба); семь дней ешь с ней пресный хлеб (опресноки), хлеб бедствия, потому что поспешно вышел ты из земли Египта, чтобы ты помнил день выхода твоего из земли Египта во все дни жизни твоей." + +חָמֵץ: квасной (хлеб). + +חִפָזוֹן: поспешно, торопливо. + +Итак за Пасхой сразу же следовал семидневный Праздник опресноков, так что два этих праздника в сущности составляли один (сравните Лук. 2:41; 22:7; Деян. 12:3-4; толкование на Лук. 22:7-38; Иоан. 19:14). Употребление в пищу только пресного хлеба напоминало о поспешности, с какой евреи вынуждены были уйти из Египта (Исх. 12:33-34). Это помогало им не забывать об их внезапном и стремительном исходе из «дома рабства». Как хлебы бедствия, опресноки символизировали, кроме того, неволю, в которой жили евреи в Египте. + +# С ней + +Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть. + +# Семь дней + +"7 дней". + +# Хлеб бедствия + +Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте». + +# В спешке вышел из египетской земли + +Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы испечь дрожжевой хлеб. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить дрожжевой хлеб». + +# Во все дни твоей жизни + +"Делай это до тех пор пока ты жив". diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..2fddafe3 --- /dev/null +++ b/deu/16/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В течение семи дней во всех твоих владениях у тебя не должно находиться ничего заквашенного, и из мяса, которое ты принёс в жертву вечером первого дня, ничего не должно оставаться до утра. + +וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון לַבֹּֽקֶר׃ + +"И не должна быть видима тебе закваска во всех пределах твоих семь дней, и не должно оставаться на ночь из мяса, которое ты заколол в жертву вечером в день первый, до утра." + +ראה: видеть, смотреть, быть видимым. + +לון: ночевать, оставаться на ночь. + +Мясо животного, принесенного на алтарь вечером первого праздничного дня (т. е. мясо пасхального ягненка), нельзя было оставлять до следующего утра. Несъеденное следовало сжигать (Исх. 12:10), возможно, потому, что жертва была святыней. + +# У тебя не должно находиться ничего заквашенного + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей». + +# Во всех твоих владениях + +"На всей вашей территории" или "на всей вашей земле". + +# Первого дня + +Здесь «первый» порядковое числительное для числа один (1). diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..3daf0a3e --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ты не можешь закалывать Пасху в каком-либо из твоих поселений, которые Господь, твой Бог, даст тебе + +לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ + +"Не можешь ты закалывать Пасху в одном (из) входов (городов) твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе." + +זבח: закалывать. + +Первая Пасха праздновалась израильтянами по домам. Но позднее, после возведения главного святилища (места, где пребывало… имя Господне; сравните 12:5,11; 14:23; 16:2,11; 26:1,15), Пасху можно было праздновать только там. Этим, возможно, символизировалось рождение при исходе – Израиля, как народа, предназначенного стать семьей, чьей главой является Бог. + +# Ты не можешь закалывать Пасху в + +Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: "На Пасху не можешь приносить в жертву животных". + +# В каком-либо из твоих поселений + +Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов». diff --git a/deu/16/06.md b/deu/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..9b9b37a5 --- /dev/null +++ b/deu/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но только на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя. Закалывай Пасху вечером при заходе солнца, в то же самое время, в которое ты вышел из Египта. + +כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֔ו שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מֹועֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ + +"Но в том месте, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы пребывало имя Его там, закалывай Пасху вечером до захода солнца, (в) назначение время выхода твоего из Египта." + +עֶרֶב: вечер. + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +Хотя под словом «вечером» могло подразумеваться время от 3-х до 5 часов пополудни (толкование на Исх. 12:6), этот промежуток времени можно было называть так, потому что солнце уже приближалось к захождению (вечером, при захождении солнца). + +# При заходе солнца + +"На закате". diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b0a4280 --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приготовь её и съешь на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, а на другой день можешь вернуться в свои шатры. + +וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃ + +"И ты испеки и ешь в том месте, которые изберет (выберет) Господь, Бог твой, и ты повернись (обернись) утром и иди в шатры твои." + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. + +Испекши и съев пасхального ягненка, люди должны были возвратиться в свои шатры, временные жилища тех, кто приходили к главному святилищу, чтобы принять участие в празднике. diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d49361f --- /dev/null +++ b/deu/16/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Шесть дней ешь пресный хлеб, а в седьмой день — праздничное собрание для Господа, твоего Бога, не занимайся никакой работой. + +שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ות וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃ + +"Шесть дней ешь пресные хлебы, и в седьмой день праздника Господу, Богу твоему, не делай работы." + +עֲצָרָה: праздничное или торжественное собрание, праздник, торжество. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +מְלָאכָה: дело, работа, занятие, профессия, служение, служба. + +И так шесть дней. В Новом Завете с пасхальным Агнцем был отождествлен Иисус Христос (1Кор. 5:7; сравните также Иоан. 19:36 с Исх. 12:46). Как бы «принимая» кровь Христа на себя, в знак доверия Тому, Кто умер вместо нас, за наш грех, христиане получают освобождение от вечной погибели. diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..83953eca --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Отсчитай семь недель. Начинай считать семь недель с того времени, как начнёшь жать серпом. + +שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֹֽות׃ + +"Семь седмиц (недель) отсчитай себе; до начало жатвы серпом, начинай отсчитывать семь седмиц (недель)." + +ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. + +Свое название этот праздник получил в свете Моисеева повеления отсчитать семь седмиц со времени начала жатвы в марте-апреле. Праздновали его, следовательно, в конце мая – начале июня. Он был известен также как «Праздник жатвы» (Исх. 23:16) и как «день первых плодов» (Чис. 28:26). Позднее ему было дано название «Пятидесятницы» (семь недель плюс один день составляли пятьдесят дней; (Лев. 23:16); термин появился в переводе Септуагинты. + +# С того времени, как начнёшь жать серпом + +Фраза «жать серпом» - это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать урожай». + +# Серп + +Инструмент с изогнутым лезвием, используемый для срезания травы, зерна и виноградной лозы. diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..74f2c2b0 --- /dev/null +++ b/deu/16/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И тогда совершай праздник жатвы Господу, твоему Богу, по мере того, сколько ты дашь от всего, чем благословит тебя Господь, твой Бог. + +וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעֹות֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И ты совершай праздник седмиц (жатвы) Господу, Богу твоему, по мере добровольного дара руки твоей, которое ты даешь, чем благословил тебя Господь, Бог твой." + +חַג: праздник; 2. праздничная жертва. + +ברךְ: благословлять. + +Щедрое обеспечение Богом Своего народа – вот что было темой и поводом праздника седмиц. Отсюда добровольное приношение каждого должно было согласовываться с тем, насколько благословит того или иного человека Господь (сравните стих 17; 15:14). Именно такой принцип даяний, а не систему десятины имел, возможно, в виду Павел, когда наставлял коринфских христиан давать «сколько позволит (каждому) состояние» (1Кор. 16:2). + +# По мере ... чем благословит тебя Господь, твой Бог + +«В соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году. diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e783d12 --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Радуйся перед Господом, твоим Богом, ты, твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит, который живёт в твоих поселениях, переселенец, сирота и вдова, которые среди вас — на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя. + +См. Втор. 16:11. + +Праздник седмиц должен был быть временем веселья и щедрости друг по отношению к другу. Как Господь был великодушен к израильтянам, так и они должны были быть великодушны к другим, в особенности, к менее обеспеченным членам своего сообщества (сравните Втор. 16:14; 24:19-21). + +# Твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит + +Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит». + +# В твоих поселениях + +Альтернативный перевод: «в твоих городах». + +# Переселенец, сирота и вдова + +Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы». + +# Сирота + +Это ребенок, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы позаботиться о нем. + +# Вдова + +Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости. diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..ffedb83d --- /dev/null +++ b/deu/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помни, что ты был рабом в Египте, соблюдай и исполняй эти постановления. + +וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ + +"И ты помни, что рабом ты был в Египте, и ты соблюдай и исполняй постановления эти." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +חק: постановление. + +Характерно, что Святой Дух был дан новозаветным святым на праздник Пятидесятницы (Деян. 2). Это символизировало конец периода ветхозаветного Богопоклонения и начало новозаветного поклонения Ему (толкование на Деян. 2:4). Затем это указывало на то, что величайшая Божия забота о повседневной жизни христианина проявляется в даянии ему Святого Духа. (Относительно предупреждения соблюдать и исполнять постановления сии толкование на Втор. 31:12.) diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..eba7a100 --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда закончишь уборку на своём гумне и на давильне, совершай семь дней праздник Шалашей. + +חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃ + +"Праздник шалаша (шатра) совершай у себя семь дней, когда ты уберешь из гумна твоего и точила твоего." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +גֹּרֶן: гумно, ток. + +יקֶב: подточилие (большой резервуар, в который стекал с точила выжатый сок); 2. точило. + +Праздник кущей называется так потому, что, собрав осенний урожай (Лев. 23:39), израильтяне должны были неделю жить в «кущах» или шалашах (Лев. 23:42), которые сооружались из ветвей и листвы (Лев. 23:40). Его называли также «Праздником собирания плодов» (Исх. 23:16; 34:22). Праздновать его начинали на 15-ый день седьмого месяца (Лев. 23:34,39), т. е. месяца Тишри (сентябрь-октябрь). То обстоятельство, что он назван «Господним праздником» (Лев. 23:39), а также просто «праздником» (Иез. 45:25), возможно, указывает, что это осеннее торжество стало самым значительным из трех ежегодных еврейских праздников, на которые стекались паломники. diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..22776865 --- /dev/null +++ b/deu/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Радуйся в этот праздник ты, твой сын и твоя дочь, твои раб и рабыня, левит, переселенец, сирота и вдова которые живут в твоих поселениях. + +Парафраз Втор. 16:14. + +חַג: праздник. + +Общее веселье должно было быть главной особенностью этого праздника, как, впрочем, и праздника седмиц (стихи 10-11). Народ должен был радоваться потому, что Бог благословлял его, но также и потому (как указывается в Лев. 23:42-43), что в свое время он был освобожден из Египта. diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..7cf0a070 --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Семь дней празднуй перед Господом, твоим Богом, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, потому что благословит тебя Господь, твой Бог, урожаями, и всё, что ты будешь делать, и ты будешь только веселиться. + +שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃ + +"Семь дней празднуй (совершай праздник) Господу, Богу твоему, в месте, которое изберет (выберет) Господь, потому что благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях (земли) твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только (истинно) радостный (веселый)." + +חגג: праздновать, совершать праздник. + +תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод. + +Неделя, которую евреи проводили в шалашах, напоминала им об их пребывании в пустыне – после того, как они вышли из «дома рабства». Таким образом осеннее торжество было посвящено образованию народа по Божией милости и Его непрекращающейся поддержке этого народа – неизменной с тех пор и до момента каждого праздника Кущей. diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..a10c9abe --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Три раза в год весь мужской пол должен являться перед лицом Господа, твоего Бога, на место, которое Он выберет: в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Шалашей. Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками + +שָׁלֹ֣ושׁ פְּעָמִ֣ים׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כָל־זְכוּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצֹּ֛ות וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻעֹ֖ות וּבְחַ֣ג הַסֻּכֹּ֑ות וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָ֖ה רֵיקָֽם׃ + +"Три раза в год должны быть явлены все мужского пола перед Господом, Богом твоим, в место, которое изберет (выберет) Он: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник шалашей (шатров); и не должен быть явленным перед Господом пустой." + +ראה: быть явленным, быть показанным. + +רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками. + +В заключение Моисей напомнил мужам Израиля об их обязанности три раза в году… являться пред Господа. Это не означало, конечно, что членам их семей не надо было принимать участия в праздниках. Идеальной мыслилась такая ситуация, когда бы все они, вместе со слугами, левитами, «пришельцами», сиротами и вдовами, – участвовали в торжествах (сравните стих 11, 14). + +# Весь мужской пол должен являться перед лицом Господа + +Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью. + +# Должен являться перед лицом Господа + +«Должен прийти и встать в присутствии Господа». + +# Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками + +«Они не придут перед Господом без приношения». Это однопредложение с двумя отрицаниями. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву». diff --git a/deu/16/17.md b/deu/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..99982f4c --- /dev/null +++ b/deu/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но каждый — с даром в своей руке, соответственно благословению Господа, твоего Бога, которое Он дал тебе. + +אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָדֹ֑ו כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ + +"Каждый с даром в руке, по благословению Господа, Бога твоего, которые Он дал тебе." + +מַתָנה: дар, подарок. + +בְרָכָה: благословение. + +При этом каждый мужчина должен был приносить Богу какой-то дар, потому что лейтмотивом трех упомянутых праздников было выражение радостной благодарности Ему за Его обильные духовные и материальные благословения, излитые на Израиля в прошлом и изливаемые на него в настоящем. diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..59fd1c31 --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Предыдущие разделы (12:1 – 16:17) в основном касались законов, которыми руководствовался народ, поклоняясь Господу. Темой же данного раздела (16:18 – 18:22) является ответственность официальных лиц за соблюдение обрядов Богопочитания – в условиях жизни народа в Обетованной земле – незапятнанными, а также за праведность и беспристрастность совершаемых ими судов. + +# Во всех твоих поселениях, которые Господь, твой Бог, даст тебе, назначь судей и начальников в твоих коленах, чтобы они судили народ справедливым судом. + +שֹׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק׃ + +"Судей и надзирателей ты дай себе во всех входах себе, которые Господь, Бог твой, даст тебе, по коленам твоим, и они будут судить народ судом праведным (справедливым)." + +שטֵר: управитель, приставник, надзиратель. + +צֶדֶק: праведность, правда, справедливость. + +# Судили народ справедливым судом + +"Справедливо судили людей". diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..8dbdff8e --- /dev/null +++ b/deu/16/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Не извращай закон, не будь лицемерным и не бери взяток, потому что взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых. + +לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃ + +"Не уклоняйся ты от закона (суда), не узнавай лицо и не бери даров, потому что дары ослепляют глаза мудрых и извращают (превращают) дело (слово) праведных (справедливых)." + +נטה: уклонять, откланяться, сворачивать. + +עור: ослеплять, делать слепым, выкалывать глаз(а). + +סלף: извращать, превращать. + +В этом пункте своей проповеди Моисей не уточнил, как именно должны были назначаться судьи и надзиратели. В пустыне поначалу Моисей сам был единственным судьей народа. Но когда груз его судейской ответственности стал для него чрезмерным, он назначил «руководителей» (вождей, начальников) племен в лице их военачальников, «надзирателей» и судей (1:15-18; сравните Исх. 18). Вероятно, эти люди стали старейшинами в каждом из колен. И, надо думать, судьи для каждого города брались впоследствии из соответствующего городского совета старейшин (который действовал в качестве юридического органа; сравните Втор. 19:12). «Надзиратели» были, вероятно, помощниками судей. Всем этим начальникам следовало судить народ судом праведным (сравните 1:17; Прит. 18:5; 24:23). + +Выносимые ими приговоры должны были отвечать принципам праведности, установленным в слове Божием (которое в то время соответствовало пяти книгам Моисея). Начальникам нельзя было извращать закона. Это означало, что Бог дал евреям некий небесный образец, с которым им следовало сверяться в своем поведении по отношению друг к другу. А если их действия не согласовывались с упомянутым образцом, то вели к «извращению закона» и, значит, подлежали либо исправлению, либо осуждению. + +# Не извращай закон + +Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или "Вы должны принимать справедливые решения". + +# Взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых + +О взятке говорят как о том, что развращает людей. Альтернативный перевод: "Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать. + +# Взятки ослепляют глаза мудрых + +О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. + +# Мудрых + +Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди». + +# Искажают дело правых + +Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать». diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..ef2e1756 --- /dev/null +++ b/deu/16/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Правду, правду ищи, чтобы ты был жив и овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе. + +צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ + +"Правды, правды вы преследуйте, чтобы ты был жив и овладел землей, которую Господь, Бог твой, даст тебе." + +צֶדֶק: праведность, правда, справедливость. + +רדף: преследовать, гнаться. + +Судьи предостерегались от всякого – «лицеприятия» (не смотри на лица). В идеале они должны были так подходить к каждому человеку, как будто никогда прежде не знали его или ее. Брать взятки значило становиться на неправедный путь (ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых (в англ. переводе Библии – «и содействуют извращению слов тех, кто правы»), то есть лишают судей способности действовать в процессе разбирательства справедливо по отношению к каждой из сторон). Требования к судьям и к другим официальным лицам Моисей резюмировал в эмоционально подчеркнутом повелении: Правды, правды ищи. Но именно оно подразумевало, что праведный суд будет для людей – по причине их слабостей – некоей ускользающей целью. Тем более было абсолютно необходимо точно следовать эталону, сформулированному в законе. И жизнь и преуспевание евреев зависели от того, удастся ли им учредить праведный суд в Обетованной земле. + +# Правды, правды ищи + +О справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо». + +# Овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе + +О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..60a03656 --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не насаждай культовых деревьев рядом с жертвенником Господа, твоего Бога, который ты построишь + +לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ + +"Не насаждай ты себе культового дерева, всякого дерева возле жертвенника Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе." + +נטע: насаждать. + +אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. + +Одной из важнейших обязанностей судей было не допускать осквернения Богопочитания. Все, что вело бы к синкретизму (т. е. к совмещению почитания Господа с языческими обрядами поклонения) было под запретом. Так, запрету подлежало насаждение «рощ» из дерев, точнее, столбов или древесных стволов с символическим изображением Астарты – богини плодородия и супруги Ваала, а также установления каменных столбов – мужских символов плодородия (сравните 7:5; 12:3; Исх. 34:13). diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..b3d07b5d --- /dev/null +++ b/deu/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И не ставь священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог. + +וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И не ставь себе столба (памятника), что ненавидит Господь, Бог твой." + +מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +Приносить в жертву Господу животное с каким-либо пороком (Втор. 17:1; сравните 15:21) значило вносить в святилище нечто неприемлемое для Бога. Подобная жертва была бы мерзостью в глазах Господа. Предлагать Ему то, что не было лучшим, значило «бесславить» имя Его (Мал. 1:6-8). Принося Господу несовершенную жертву, человек в сущности свидетельствовал о своей неспособности признать в Боге совершенного Творца мира и всего сущего в нем. + +А также о своей неспособности понять, как велико «расстояние», отделяющее совершенного святого Бога от грешных людей. Обычно священники несли ответственность за неосквернение святилища (к примеру, за недопущение в него каких бы то ни было «символов плодородия» или несовершенных жертв), но высшая ответственность за это лежала все-таки на судьях. Если священники оказывались неспособны достойно исполнять свою миссию, необходимо было вмешательство судей. + +# Священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог + +Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», даёт больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их». + +# Священный столб + +Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам. diff --git a/deu/16/intro.md b/deu/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ec145bbb --- /dev/null +++ b/deu/16/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 16 + +# Общие сведения + +Повторение законов о праздниках Пасхи, Пятидесятницы, Кущей. – Устройство суда. – Запрещение садить рощи и ставить цилиндрические изваяния при жертвеннике Господу. + +## Особые темы в этой главе + +### Праздники + +В этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. + +### Жизнь в Израиле + +Как избранный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. + +* * * diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9492a2a --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не приноси в жертву Господу, твоему Богу, вола или овцу, на которой будет изъян или какой-нибудь недостаток, потому что это мерзость для Господа, твоего Бога + +לֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שֹׁ֣ור וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא + +"Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола (быка) или овцу, которые имеют на себе порок (изъян), потому что мерзость это для (перед) Господа, Бога твоего". + +שוֹר: бык, телец, вол. מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +# На которой будет изъян + +То есть: «у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков. В Библии постоянно говорится о том, что любой недостаток или порок делают животное непригодным для жертвоприношения: святость Бога (Лев. 21:23) требовала совершенства (см. 15:21; Лев. 22:19-25; Чис. 19:2). Ветхозаветная система жертвоприношений представляет собой прообраз совершенного Спасителя и Его бесценной жертвы. + +# Это мерзость для Господа + +«Это отвратительно для Господа». diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..0c19e894 --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если найдётся у тебя в каком-либо из твоих поселений, которые Господь, твой Бог, даёт тебе, мужчина или женщина, сделавший зло перед Господом, твоим Богом, нарушив Его завет + +כִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֹֽו + +"Если найдется в твоей среде или в одном из твоих городов, которые Господь, Бог твой дал тебе, мужчина или женщина, которые делают зло в глазах Господа, Бога твоего, чтобы преступить завет Его". + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +# В каком-либо из твоих городов + +Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов». + +# Зло перед Господом, твоим Богом + +Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом». + +# Нарушив Его завет + +Здесь говорится о последствиях "соделания зла сего", т.е. нарушения завета. Этот случай отступничества отдельного человека следует сопоставить с гл. 13, где рассматривается отступничество пророка, близкого родственника или целого города. Наказанием за отступничество является смерть. Однако приговор не может выноситься на основании слухов: два или три свидетеля должны подтвердить факт отступничества (ст. 6; 19,15-19; Чис. 35:30). От свидетелей требовались искренность и твердая убежденность в своих словах, поскольку им приходилось принимать участие в побивании камнями виновных; при этом они должны были знать, что в наказание за лжесвидетельство они сами будут побиты камнями. Целью этого закона было не оправдание или осуждение отдельных людей, а очищение Израиля от идолослужения. diff --git a/deu/17/03.md b/deu/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba8a5697 --- /dev/null +++ b/deu/17/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пойдёт и станет служить другим богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему небесному войску, чего я не веле + +וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃ + +"И пойдет и станет служить богам чужим, и будет поклоняться им и солнцу, или луне, или всему войску небесному, что я не велел". + +לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם: всему войску небесному = ангелам и силам. + +Судьи отвечали также и за то, чтобы заслуженное наказание понесли почитатели лжебогов. Всякий иным богам поклонявшийся заслуживал смертной казни, потому что совершаемое им угрожало самому существованию народа. Запрещалось и поклонение небесным светилам (сравните 4:19), потому что в ходе его честь воздавалась бездушному творению, а не живому Творцу. diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..d4bbf0cb --- /dev/null +++ b/deu/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И тебе сообщат об этом, то ты, услышав, хорошо расследуй это дело. Если это правда и эта мерзость сделана в Израиле + +וְהֻֽגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל + +"И сообщат тебе об этом. И услышишь и исследуй хорошо и вот, (если это) истинно и подтвердится слово (это), и сделана мерзость эта в Израиле"... + +כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным. + +# Ты, услышав, хорошо расследуй это дело + +Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло». + +# Эта мерзость сделана в Израиле + +Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле». Побивание камнями могло совершиться лишь после того, как по тщательном расследовании устанавливался факт преступления. При этом требовались два или три свидетеля, чтобы гарантировать общество от совершения казни по ложному доносу. Одного свидетеля было недостаточно (сравните 19:15) – ведь если он лгал, некому было уличить его. При совершении казни свидетели должны были действовать первыми. Так что, если бы в дальнейшем свидетельство их все-таки оказалось ложным, то они, как совершившие убийство, сами подлежали бы казни. diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b26330d --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То выведи того мужчину или ту женщину, которые сделали это зло, к твоим воротам и забей их камнями до смерти + +וְהֹֽוצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אֹו֩ אֶת־הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ אֹ֖ו אֶת־הָאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ + +"Выведи мужчину этого или женщину эту (кто это практиковал) которые делали это дело злое к воротам твоим, и мужчину или женщину побейте вы камнями до смерти". + +וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ: и побейте их камнями до смерти. diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7482d56 --- /dev/null +++ b/deu/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Осуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей, но нельзя убивать по словам одного свидетеля + +עַל־פִּ֣י׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים אֹ֛ו שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד + +"Поэтому, два свидетеля или три свидетеля (надо), чтобы умертвить (человека). Не умерщвляй (человека) по свидетельству одного". + +יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת: точно должно умертвить - двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами, идущими один за другим. diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..67c5384e --- /dev/null +++ b/deu/17/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа. Так уничтожишь зло среди вас + +יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בֹּ֤ו בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִיתֹ֔ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ + +"Рука свидетелей должны быть первыми чтобы умертвить его (нечестивца), и руки всего народа вторыми. Уничтожишь (так) зло в среде твоей". + +לַהֲמִיתֹו: чтобы умертвить его. + +# Так уничтожишь зло среди вас + +Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека». diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..fede4035 --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если тебе сложно будет рассудить какое-либо дело между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут разногласия в твоих поселениях, то встань и иди на то место, которое выберет Господь, твой Бог + +כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֙ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו + +"Если необычно (сложно) для тебя дело чтобы судить между кровью и кровью и между судом и судом, между побоями и побоями, и дела спорные будут в городах ваших, то встань и иди в место, которое избрал Господь, Бог твой, для него". + +פלא: быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным; 2. быть трудным, быть недосягаемым, затруднительным или невозможным, исполнять (по обету). + +נגע: удар, побои; 2. казнь, бедствие, язва; 3. больное или зараженное место. רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. + +בחר: испытывать, исследовать; 2. избирать, выбирать, отбирать, предпочитать; 3. возм. вступать в завет, объединяться, подружиться. + +# Какое-либо дело + +То есть: «если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация». + +# Между судом и судом + +Это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо. Суды вершились у ворот города, где обычно восседали старейшины и другие достойные люди (см. Быт. 19:1; Исх. 32:26; Руфь 4:1; Иов 31:21; Притч. 22:22; 31:23). diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7fbd342 --- /dev/null +++ b/deu/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси у них, а они скажут тебе, как рассудить + +וּבָאתָ֗ אֶל־הַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַשֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט + +"И приди к священникам, левитам, и к судье, который будет в дни те. И спроси, и расскажут тебе на словах, как судить". + +לֵוי: Левитянин, левит. + +# Они скажут тебе, как рассудить + +Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу». + +Моисей предусмотрел для будущих судей в Обетованной земле те же правила, которые ранее были предусмотрены им в отношении судей, вершивших спорные дела в пустыне (1:17). Чувствуя, что решение какого-то дела слишком трудно для него, судья должен будет обратиться с ним в главный «трибунал» (составлять его будут священники и главный на то время судья); собираться им предстоит на месте будущего святилища (на том месте, которое изберет Господь). + +Решение «трибунала» следовало рассматривать как окончательное. Всякое неповиновение ему объявлялось «дерзостью против суда» и подлежало наказанию смертью. Этой строгости правосудия придавалось первостепенное значение, потому что она была направлена на предотвращение анархии. diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..ebd53f20 --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сделай так, как они скажут тебе, на том месте, которое выберет Господь, и постарайся исполнить всё, чему они тебя научат + +וְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יֹורֽוּךָ׃ + +"Сделай по слову, (какое) они тебе скажут на месте том, которое выберет тебе Господь. И следуй и исполняй все, чему тебя научат". + +ירה: наставлять, учить, напиваться, быть напоенным. diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..cda33716 --- /dev/null +++ b/deu/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сделай всё по закону, которому они тебя научат, и по решению, какое они скажут тебе. Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут + +עַל־פִּ֨י הַתֹּורָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יֹור֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל + +"По Торе, которой они научат тебя, и по заповедям, которые они скажут тебе, делай, не уклоняйся ни от слова, которым они поделятся с тобой". + +# Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут + +О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. + +Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят». diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..db744650 --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении перед Господом, твоим Богом, или судью, тот должен умереть, — так уничтожь зло в Израиле + +וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה בְזָדֹ֗ון לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֹ֖ו אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל + +"Человек, который поступает надменно, и не слушает священника, стоящего там на служении перед Господом, Богом твоим, или судью, тот должен умереть. Так уничтожь зло в Израиле". + +זדוֹן: надменность, гордость, дерзость, высокомерие. + +# Уничтожь зло в Израиле + +Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека». Всякое неповиновение ему объявлялось «дерзостью против суда» и подлежало наказанию смертью. Этой строгости правосудия придавалось первостепенное значение, потому что она была направлена на предотвращение анархии. diff --git a/deu/17/13.md b/deu/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e7f15ab --- /dev/null +++ b/deu/17/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Весь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко + +וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֹֽוד + +"Весь народ услышит и испугается. Не будут больше вести себя дерзко". + +זוד: дерзко или надменно вести себя. + +Во время странствования по пустыне высшей судебной инстанцией в еврейском народе был Моисей (Исх 18:19-20, 23). После смерти великого вождя таковой инстанцией должен сделаться совет священников и судей при скинии собрания под председательством первосвященника, который имеет возможность вопрошать Бога через урим и туммим (Чис 27:21) Раввины утверждают, что малый Синедрион получил свое учреждение на основании кн. Втор 16:18, а великий Синедрион – на основании Втор 17:8-13. diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..9071e68d --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Стихи 14-20: После смерти Моисея и Иисуса Навина народу предстояло быть управляемым судьями и священниками. Известно, однако, что эта система не обеспечила Израилю и подобия сильного центрального правительства. Она могла бы быть эффективной лишь в том случае, если бы руководители (судьи и священники), а также народ преданно следовали за Господом. В книге Судей рассказывается о постоянных бедствиях, которые терпели народ и его вожди в рамках упомянутой системы. Моисей потому и включил в свою проповедь закон о будущем царе, что предвидел эти неудачи. Может возникнуть вопрос, почему Бог допустил «поражение» священников и судей? + +Или почему Он сразу же не установил в Израиле монархии? Ответ, по крайней мере, частичный – в том, что Он постепенно готовил народ к жизни при монархическом правления. Комментарии: Поскольку долго находиться в своем особом положении, не имея при этом царя, Израиль не мог бы, он попросит себе царя и получит его. В стихах 14-15 говорится об условиях, которым должен отвечать будущий царь, в стихах 16-17 – о его поведении, а в стихах 18-20 – о его интеллекте и познаниях. Двум условиям должен был отвечать царь. Во-первых, избрать его должен Господь. Впоследствии исторический опыт Израиля подтвердил, что пророки, говорившие от имени Божия, Его выбор и возвещали (к примеру, Самуил поддержал Саула (1Цар. 9-12), а затем Давида (1Цар. 16); Нафан же поддержал Соломона, 3Цар. 1). + +# Когда ты придёшь в землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, и овладеешь ею, поселишься на ней и скажешь: "Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня" + +כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃ + +"Когда придешь ты в землю, которую Господь Бог твой дал тебе во владение и поселишься (будешь жить) в ней и скажешь: посажу над собой царя. как у народов, которые окружают меня". + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +# Скажешь: "Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня" + +Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя». + +# Поставлю над собой царя ... которые вокруг меня + +С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой ... которые вокруг нас». diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..b14261aa --- /dev/null +++ b/deu/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То поставь над собой царя, которого выберет Господь, твой Бог. Поставь царя из своих братьев. Не ставь над собой царём чужеземца, который тебе не брат + +שֹׂ֣ום תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא + +"Тогда точно поставь над тобой царя, которого изберет Господь, Бог твой. Из среды братьев твоих поставь тебе царя. Не можешь поставить над тобой человека чужеземца, которые не брат твой есть". + +נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. + +# Чужеземца, который тебе не брат + +Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой». Еврей, с детства воспитанный на традициях и Писаниях, с гораздо большим рвением отстаивал бы чистоту израильской религии, чем чужеземец. diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f2ab6fe --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Только царь не должен умножать себе коней и не должен возвращать народ в Египет, чтобы умножить себе коней, потому что Господь сказал вам: "Не возвращайтесь больше этим путём + +רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לֹּ֣ו סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבֹּ֣ות ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֹֽוד + +"Только не умножай (разводи в большом количестве) себе коней, и не возвращай народ в Египет, чтобы разводить себе коней. Господь сказал вам: никогда еще не возвращайтесь дорогою той снова". + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. + +Царю запрещалось приобретать большое число коней; рассуждая по-человечески, царская армия, состоявшая в основном из пехоты, была бы значительно слабее вражеской армии, обладавшей множеством колесниц и всадников. Однако послушный израильский царь должен был полагаться не столько на свою военную силу, сколько на Господа. Точнее, ему следовало полагаться только на Него. Бог уже явил евреям Свою способность сокрушить мощнейшую армию, снаряженную колесницами (Исх. 14-15). Кроме того, приобретать коней значило бы для израильтян отправляться за ними в Египет, где ими торговали. Между тем, народу не следовало и думать, чтобы возвращаться в «дом рабства». diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..c8869fb9 --- /dev/null +++ b/deu/17/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И он не должен умножать себе жён, чтобы не развратилось его сердце. И он не должен чрезмерно умножать себе серебро и золото + +וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לֹּו֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָבֹ֑ו וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לֹּ֖ו מְאֹֽד + +"И не должен умножать себе жен, чтобы не уклонялось сердце его. Серебро и золото пусть также не умножает сильно". + +# Чтобы не развратилось его сердце + +Запрещение брать много жен было продиктовано тем, что цари нередко женились на чужеземках – в интересах заключения выгодных политических союзов. Но жены-иностранки склоняли бы сердце царя к своим богам, и он рисковал бы стать идолопоклонником. Запрещение относительно чрезмерного умножения серебра и золота было направлено на то, чтобы не поддался царь чувству независимости от Бога и похотливому стремлению к роскоши (сравните Прит. 30:8-9). Таким образом целью всех трех запретов было удержать царя от стремления к чему-то большему, чем быть слугою своего Хозяина, Господа, на Которого он должен полагаться во всем. Трагические последствия несоблюдения этих запретов видим на примере царя Соломона, который нарушил все три (3Цар. 10:14-15,23,26-28; 11:1-6). diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9b06cae --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но когда он сядет на престоле своего царства, то должен для себя переписать список этого закона с записей, которые находятся у священников левитов + +וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתֹּ֔ו עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתֹּ֑ו וְכָ֨תַב לֹ֜ו אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתֹּורָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם + +"И будет, когда воссядет он на трон царства его, то запишет (пусть) для себя второй (свиток) Торы этой, с записей (свитка), имеющегося у священников и левитов". + +מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной. + +סֵפֶר: книга, запись, писание. + +מִלִּפְנֵי: имеющийся. + +# Которые находятся у священников левитов + +«Из свитка закона, которую хранят левиты и священники». + +Древний Израиль постепенно стал монархией, причем правила этой монархии для Израиля написал Бог. Божий закон ("сей закон"), частью которого является и книга Второзаконие, должен был храниться священниками рядом с ковчегом завета (31:26) и использоваться ими для наставления народа (31:11). Царь должен был "списать для себя" этот закон, т.е. сделать его копию, читать его и следовать ему. diff --git a/deu/17/19.md b/deu/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..ccadfda3 --- /dev/null +++ b/deu/17/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни своей жизни, чтобы учился бояться Господа, своего Бога, соблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления + +וְהָיְתָ֣ה עִמֹּ֔ו וְקָ֥רָא בֹ֖ו כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם + +"И будет он (свиток) у него (с ним), и читают (пусть) ему его вслух все дни жизни его, чтобы научался тому как бояться Господа, Бога его, чтобы соблюдать все слова Торы (инструкции) этой, и постановлениям этим, и чтобы исполнял их". + +קרא: читать вслух. + +Царь должен был списать этот закон и повеления, внимательно читать их и старательно им следовать (речь идет о всей книге Второзакония, а не об этом лишь небольшом разделе ее – стихах 14-20). Это содействовало бы укреплению интеллекта царя и умножению его познаний, а также смиряло бы дух его. Следствием этого явится продолжительность царской династии. diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..eae493e2 --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И чтобы не превозносилось сердце царя над его братьями, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, тогда он и его сыновья будут долго править в Израиле + +לְבִלְתִּ֤י רוּם־לְבָבֹו֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתֹּ֛ו ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל + +"И чтобы не возносилось сердце его над братьями его. И чтобы не уклонялся он от заповедей ни налево, ни направо, чтобы продлились дни царствования его, и чтобы сыновья его были в среде Израиля". + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. + +# Чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево + +Сам Господь неоднократно обетовал патриархам происхождение от них царей (Быт. 17:6; Быт. 35:11). Патриарх Иаков в своем пророческом благословении Иуде говорит о царях, которые будут происходить из колена Иуды до пришествия Примирителя (Быт 49:10). Моисей предвидит наступление царского правления в Израиле и потому дает руководительные указания народу относительно избрания царя, будущему царю – относительно его жизни и поведения. + +По указанию Моисея, еврейским царем должен быть человек, избранный самим Богом из среды Израиля. Еврейский царь не должен помышлять о возвращении в Египет, о котором непокорный народ неоднократно вспоминал во время своих странствований по пустыне (Исх. 14:11-12, 6:3, 17:3; Чис 11:5, 21:5) и куда думал однажды возвратиться (Чис 14:3-4); не должен обставлять своего двора атрибутами языческой роскоши, пагубной для него самого и обременительной для экономии народа. diff --git a/deu/17/intro.md b/deu/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..47a1019e --- /dev/null +++ b/deu/17/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глав 17 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Повторение законов. О качестве жертвенных животных. – О наказании идолослужителей. Устройство суда. Избрание и качества будущего царя евреев. + +Свидетели + +На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главы защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. + +Царь + +У Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. + +Ссылки: + + * **[Второзаконие 17:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..7450a33f --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Колено Левия разделялось на три клана: гирсонитов, каафитов и мераритов. Изначально каждый из этих кланов исполнял свой круг обязанностей в скинии (Чис. 3-4). Каафиты, кроме того, подразделялись еще на потомков Аарона и тех, которые происходили не от Аарона (Иис. Н. 21:4-5). Только потомкам Аарона позволялось служить священниками (Чис. 10:8). Остальная часть этого племени называлась левитами. Таким образом священники составляли меньшинство в колене Левия. Левиты прислуживали священникам (Чис. 18:1-7; 1Пар. 23:28-32), в их функции входило также обучать израильтян Закону (Втор. 33:10а; 2Пар. 17:8-9). Имели другие обязанности, помимо служения в скинии, и священники. Так, они исполняли роль судей (Втор. 17:8-9), были стражами при «списке (свитке) закона» (17:18; 31:9), они же просвещали и наставляли людей относительно кожных заболеваний (24:8), были помощниками Моисею в церемонии обновления завета (27:9). + +# Священникам левитам, всему колену Левия не будет части в наследстве с Израилем. Они должны питаться жертвами, принесёнными Господу, — это их наследство. + +לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָתֹ֖ו יֹאכֵלֽוּן׃ + +"Не будет священникам левитам, всему колену Левия, части и удела с Израилем, жертвами Господу и Его частью они должны питаться." + +אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. + +אכל: есть, вкушать, питать, кормить. + +# Не будет части в наследстве с Израилем + +Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне». + +# Не будет части + +«Нет части» или «нет доли». diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..03d2c619 --- /dev/null +++ b/deu/18/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не будет им части между их братьями, потому что Сам Господь их часть, как Он им и говорил. + +וְנַחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֹֽו׃ + +"И удела (наследства) не будет ему между братьями его, Господь Сам удел его, как Он говорил ему." + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +В отличие от других одиннадцати колен, никто из левитов, включая священников, не имел своего надела земли, чтобы жить и обрабатывать его. + +# Между их братьями + +«Среди других колен израилевых» или «среди других израильтян». + +# Сам Господь их часть + +Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Второзаконие 10:9](../10/09.md). Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение». diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..7e725d37 --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот что полагается священникам от приношений народа, которые приносят в жертву волов или овец: они должны отдавать священнику плечо, челюсти и желудок. + +וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ + +"И это будет (по) закону (уставу) священникам от народа, закалывающих в жертву быков или овец: и даст священнику плечо и челюсти, и желудок." מִשְפָט: закон, устав; постановление. + +לְחִי: подбородок; 2. челюсть. + +קֵבָה: желудок (животных, жующих жвачку). + +Источником существования священников (и левитов, помогавших им в главном святилище) были народные жертвоприношения Господу. А те левиты, которые не были заняты в главном святилище, жили за счет даяний от народа (Втор. 14:28-29; 16:10-11). diff --git a/deu/18/04.md b/deu/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea8ded59 --- /dev/null +++ b/deu/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так же отдавай им первые плоды твоего хлеба, вина, масла и первую шерсть ваших овец + +רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ תִּתֶּן־לֹּֽו׃ + +"Начаток зерна твоего, вина твоего и елея твоего, и первую шерсть овцы твоей ты давай ему." + +רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Итак, народ должен был содержать священников, служивших в главном святилище. Им полагались определенные части от жертвенных воловьих и бараньих туш, а также первые, собранные или полученные, в году зерно, вино, масло и шерсть («начатки» всего перечисленного). diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c2b6ac1 --- /dev/null +++ b/deu/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что их избрал Господь, твой Бог, из всех твоих колен, чтобы они и их сыновья стояли перед Господом, твоим Богом, и служили во имя Господа во все дни. + +כִּ֣י בֹ֗ו בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵׁם־יְהוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ + +"Потому что его избрал (выбрал) Господь, Бог твой, из всех колен твоих, чтобы стоял, чтобы служил, во имя Господа, он и сыновья его во все дни." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +Они обладали этим правом потому, что Бог… избрал Аарона и его потомков из всех племен, чтобы предстояли пред Господом и служили во имя Его. Новым Заветом рамки священства были раздвинуты до включения в них всех христиан (1Пет. 2:9). Причина этого в том, что Иисус Христос подвигом Своего служения, смерти и воскресения превзошел Аароново священство Ветхого (Моисеева) завета и сделался Первосвященником Нового Завета (Евр. 2:17-18; 4:14 – 5:10; 6:19 – 7:28). Каждый христианин вступает в семью Иисуса, а, значит, и в Иисусову священную среду. diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..8f8e3660 --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И если левит уйдёт из одного поселения, из земли сыновей Израиля, где он жил, и придёт по желанию своей души на то место, которое выберет Господь + +וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשֹׁ֔ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ + +"И если придет левит из одного входа (города) твоего, из всей (земли) Израиля, в которой он жил, и придет по желанию души его в то место, которое изберет (выберет) Господь." + +בוא: входить, приходить. + +מָקוֹם: место, местность, пространство. + +Если левит желал прийти в главное святилище, чтобы служить в нем во имя Господа (т. е. от Его имени), ему разрешалось сделать это и получать такое же содержание, как и другие левиты. diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..25b5935f --- /dev/null +++ b/deu/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И будет служить во имя Господа, своего Бога, как и все его братья левиты, которые поставлены там перед Господом + +וְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַלְוִיִּ֔ם הָעֹמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"И будет служить он во имя Господа Бога его, как все братья его левиты, стоящие там перед Господом." + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +Это не означало, что данный левит непременно служил бы священником (как полагают некоторые). Мужчины из колена Левия должны были помогать священникам (1Пар. 23:28-32). + +# Будет служить во имя Господа, своего Бога + +Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника». + +# Которые поставлены там перед Господом + +«Те кто служат в святилище в присутствии Господа» diff --git a/deu/18/08.md b/deu/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..5bdc0201 --- /dev/null +++ b/deu/18/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То пусть он получает наравне с ними, сверх полученного от продажи отцовского имущества. + +חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֹֽות׃ + +"Часть они будут есть, сверх продажи отцовского." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +Даже если левит распродавал свое имущество прежде, чем уйти в Иерусалим, и получал деньги за него (сравните Лев. 25:32-34), он имел право на получение содержания за свою работу в святилище. Апостол Павел восстановил этот принцип в Новозаветной церкви (1Кор. 9:14; 1 Тим. 5:17-18). diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5dc3ee5 --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда ты войдёшь в землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, тогда не учись у других народов делать мерзости, которые они делают. + +כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשֹׂ֔ות כְּתֹועֲבֹ֖ת הַגֹּויִ֥ם הָהֵֽם׃ + +"Когда ты войдешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, не научись ты делать мерзости народов этих." + +למד: учить (что-либо), научаться. + +Все перечисленные в этих стихах мерзости или мерзкие дела (сравните стих 12), какие делали народы сии (т. е. хананеи), так или иначе связаны были с предсказанием будущего либо колдовством. Посредством колдовских ритуалов, представители этих народов пытались воздействовать на «богов» в желательном для себя направлении. «Проведение через огонь», т. е. принесение в жертву детей, упомянуто здесь потому, что оно было одним из элементов колдовских контактов прорицателей с неземными силами, «условием» их воздействия на ход тех или иных событий. + +# Не учись у других народов делать мерзости, которые они делают + +Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы». diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..20714020 --- /dev/null +++ b/deu/18/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У тебя не должны находиться тот, кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун + +לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֹֽו־וּבִתֹּ֖ו בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעֹונֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃ + +"Не будет найден у тебя проводящий сына его и дочь его в огне, прорицатель, ворожей, гадатель и чародей." + +מצא: быть найденным. + +Подобные дела запрещены Богом как а) абсолютно безнравственные и б) лишенные смысла, ибо судьба человека зависит от того, исполняет ли он заповеди Господни и установленные Богом нравственно-этические законы, а ворожбе не подвластна; кроме того, колдовская практика (стих 10,14) свидетельствует об отказе признать верховное владычество Господа. + +# У тебя не должны находиться тот + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто». + +# Кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун + +Это языческие религиозные ритуалы. Бог запретил делать это. Если у вас нет слов для описания этих ритуалов, то это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем» diff --git a/deu/18/11.md b/deu/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..a511d0ab --- /dev/null +++ b/deu/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми. + +וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אֹוב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃ + +"И заклинатель заклинания, и вопрошающий духа мертвых, и волшебник, и расспрашиващий мертвых." + +חבר: заклинатель. + +שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. + +Слово прорицатель (стих 10, 14), которое в еврейском языке образуется от глагола «разделять», означает произносящего лжепророчество или пытающегося понять волю «богов» на основании разного рода предзнаменований. (Это слово – или производные от него – встречаем также в Иис. Н. 13:22; 1Цар. 6:2; 28:8; 4Цар. 17:17; Ис. 3:2; 44:25; Иер. 27:9; 29:8; Иез. 13:6,9,23; 21:21,23, 29; 22:28; Мих. 3:6-7,11; Зах. 10:2.) + +# Заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми + +Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых» diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ab410b0 --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что мерзок Господу каждый, кто это делает, и за эти мерзости Господь, твой Бог, изгоняет их от тебя. + +כִּֽי־תֹועֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מֹורִ֥ישׁ אֹותָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ + +"Потому что мерзость Господу каждый, делающий это, и из-за мерзости этой Господь, Бог твой, прогоняет (изгоняет) их от лица твоего." + +ירש: прогонять, изгонять. + +Понятие «ворожбы», «чародейства» (сравните Лев. 19:26; 4Цар. 21:6; Ис. 2:6; Мих. 5:12) выражает попытку контролировать поведение людей или их обстоятельства силою, полученной от злых духов (демонов). + +# Изгоняет их + +Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане. diff --git a/deu/18/13.md b/deu/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb55af34 --- /dev/null +++ b/deu/18/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Будь непорочен перед Господом, твоим Богом + +תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"Искренним будь с Господом, Богом твоим." + +תָמִים: совершенный, непорочный; искренний, чистосердечный. + +עִם: с, вместе с. diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..b709a1e5 --- /dev/null +++ b/deu/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так как народы, которые ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, но не это дал тебе Господь, твой Бог. + +כִּ֣י׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יֹורֵ֣שׁ אֹותָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"Потому что народы эти, которых ты прогоняешь (изгоняешь), и гадателей и прорицателей они слушают, а тебе не так дал тебе Господь, Бог твой." + +ירש: прогонять, изгонять, лишать владения. + +שמע: слышать, слушать. + +Объяснять предзнаменования (гадать) – значит предвещать будущее на основе «знаков», которые видят в полете птиц, в форме и цвете огня, в характере дождя. Понятие, которое по-русски тоже передается словами «чародейство», «ворожба», имеет, кроме того, аналог в евр. слове касап; под ним подразумевается практика колдовских бормотаний, смысл которых непосвященному не ясен. «Произносящий заклинания» по-еврейски звучит как «завязывающий узелки» (хабар): своими колдовскими заклинаниями он «связывает» других людей. + +# Так как народы + +Здесь "народы" означает группы людей, которые живут в Ханаане. diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..babd6bc9 --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Среди вас, из твоих братьев, Господь, твой Бог, поставит Пророка, как и меня, — Его слушайте. + +נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃ + +"Пророка из среды твоей, из братьев твоих, как меня, поставит (воздвигнет, поднимет) тебе Господь, Бог твой, Его вы слушайте." + +נבִיא: пророк. + +קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. + +Предполагается, что вызывающий духов вступает в контакт с мертвыми, но на самом деле он сообщается с демонами. Под вопрошанием мертвых, надо думать, понимались попытки тех, кто «специализировался» на «вызывании духов», испрашивать у мертвых советы, получать разного рода информацию и помощь в воздействии на людей и обстоятельства. Вовлеченность во все эти гнусные дела хананеев и была одной из причин, по которой Господь воспользовался Израилем для уничтожения их. Не ясно ли, почему для еврея было мерзостью оказаться причастным к подобным делам! diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..19561f44 --- /dev/null +++ b/deu/18/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ведь ты просил у Господа, твоего Бога, у горы Хорив в день собрания, говоря: "Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть". + +כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּיֹ֥ום הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה עֹ֖וד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ + +"Согласно всему, что ты просил у Господа, Бога твоего, при Хориве в день собрания, говоря: не прибавлю я, чтобы услышать голос Господа, Бога моего, и огня этого великого не увижу опять (ещё). и не умру я." + +שאל: просить, требовать. + +גּדוֹל: великий, большой. + +מות: умирать. + +В отличие от вовлеченных в черную магию хананеев, которые слушали своих «прорицателей», «чародеев» и «обаятелей», израильтянам предстояло слушать Господнего Пророка. Евреи могли быть уверены, что «чреда пророков» не прервется после Моисея, потому что они с самого начала просили у Господа при Хориве (на Синае), чтобы Бог говорил к ним через посредника (сравните 5:23-27). + +# Ведь ты просил + +Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад. + +# У горы Хорив в день собрания + +"В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве" + +# В день собрания, говоря: "Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть" + +Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..29ac9865 --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал мне: "Хорошо то, что они говорили тебе. + +וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ + +"И сказал Господь ко мне: хорошо то, что они говорили." + +Каждый пророк, которого воздвигнет Бог, непременно будет израильтянином, а поскольку истинный пророк говорит только те слова, которые слышит от Господа, Моисей обязывал народ повиноваться этим словам. diff --git a/deu/18/18.md b/deu/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..2c9699ef --- /dev/null +++ b/deu/18/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я поставлю Пророка из среды их братьев, такого, как ты, и дам Мои слова Ему, и Он будет говорить им всё, что Я велю Ему. + +נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמֹ֑וךָ וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃ + +"Пророка Я поставлю (воздвигну, подниму) для них из братьев их, подобно (как) тебе (ты), и Я дам слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им всё, что Я заповедаю (повелю) Ему." + +נבִיא: пророк. + +קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Пророка… как меня, даст тебе Господь, – говорит Моисей, подразумевая Иисуса Христа, последнего из пророческой чреды – Великого посредника Нового Завета. И в сущности до него никто из пророков, начиная с непосредственного преемника Моисея – Иисуса Навина, с Моисеем сравниться не мог (во Втор. 34:10 читаем: «не было более у Израиля пророка такого, как Моисей»; под этим понимается, что не было среди людей пророка, наделенного такой силой и правом столь близких отношений с Богом, как он. И все же Моисей являлся образцом для любого из будущих пророков. Каждый из них должен был следовать его примеру всеми силами – и так до прихода Того, Кто даст Новый Завет. + +# Из среды их братьев + +"Из числа своих соотечественников". diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..bc56a014 --- /dev/null +++ b/deu/18/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А кто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени, с того Я спрошу. + +וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמֹּֽו׃ + +"И будет человек, который не послушает слов Моих, которые будет Он говорить в имени Моем, Я взыщу с него." + +דרש: требовать, взыскивать. + +На протяжении первого века нашей эры вожди иудаизма все еще ожидали исполнения того, что предсказал Моисей (сравните Иоан. 1:21). Апостол Петр говорил им, что нет смысла в этих ожиданиях – после того, как приходил Господь Иисус (Деян. 3:22-23). (Наиболее ранние и достаточно ясные предсказания прихода Мессия находим в Быт. 49:10-12; Чис. 24:17-19.) + +# С того Я спрошу + +«Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка. diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..603a3a78 --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Но пророка, который дерзнёт говорить от Моего имени то, что Я не велел ему говорить, и который будет говорить от имени других богов, такого пророка убейте. + +אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃ + +"Но пророка, который дерзнет говорить слово во имя Моё, которое Я не заповедовал (повелевал) ему, чтобы говорить, и который будет говорить во имя богов чужих, и будет убит пророк этот." + +זוד: дерзко или надменно вести себя; поступать дерзко или надменно. + +אַחֵר: другой, иной, чужой. + +מות: быть умерщвлённым или убитым. + +Поскольку народу говорилось о необходимости безоговорочного послушания Божиему Пророку (стих 19), который явится в будущем (подразумевается Христос) лжепророчество рассматривается тут как равное покушению на верховные прерогативы Бога. По этой причине лжепророк подлежал смерти. + +# Который дерзнёт говорить + +«Кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово». + +# От Моего имени + +Здесь «Мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с Моей властью». + +# Который будет говорить от имени других богов + +Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..b4ef08a8 --- /dev/null +++ b/deu/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И если скажешь в своём сердце: "Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?" + +וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָֽה׃ + +"И если скажешь ты в сердце твоем: как мы узнаем слово, которое не говорил Господь?" + +אֵיךְ: как?; 2. где?. + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Имелось два способа проверить, Божии ли слова изрекал пророк. Прежде всего, то, что он говорил, должно было согласовываться с Божией волей и словом Его. А если он говорил от имени богов иных, то тем самым противоречил сказанному в слове Божием и, значит, был лжепророком (сравните 13:1-5). diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..89bfbe6c --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если пророк скажет от имени Господа, и это слово не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил это слово, но это говорил пророк по своей дерзости, — не бойся его. + +אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔וא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָ֑ה בְּזָדֹון֙ דִּבְּרֹ֣ו הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ + +"Что скажет пророк во имя Господа, и не произойдёт (случится) то слово, и не придет это слово, которое не говорил Господь, в надменности говорил пророк этот, не бойся ты от него." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться, происходить. + +זדוֹן: надменность, гордость, дерзость, высокомерие. + +Затем: истинное прочество должно было осуществиться. Если же изрекаемое пророком не удовлетворяло этим условиям, то сколь-сильное впечатление ни производил бы он, народу не следовало бояться его, ни угроз его в свой адрес. diff --git a/deu/18/intro.md b/deu/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7b723349 --- /dev/null +++ b/deu/18/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 18 + +# Общие сведения + +Повторение закона об уделе левитов. – Предохранение от идолослужения и увлечения ложными пророками. Обетование о пророке, подобном Моисею. + +## Особые темы в этой главе + +### Левиты + +Будучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. + +### Мессия + +Эта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. + +* * * diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..5581066e --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы, землю которых даёт тебе Господь, твой Бог, и ты вступишь в наследие после них и поселишься в их городах и домах + +כִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָשַׁבְתָּ֥ בְעָרֵיהֶ֖ם וּבְבָתֵּיהֶֽם׃ + +"Потому что вырежет Господь, Бог твой, народы, землю которых Господь, Бог твой дал тебе. И овладеешь и поселишься в городах их и домах их". + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). + +# Когда Господь, твой Бог, вырежет народы + +О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. + +# Народы + +Это разные этические образования, которые жили в Ханаане. diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..edc399a8 --- /dev/null +++ b/deu/19/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Отдели три города на земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение + +שָׁלֹ֥ושׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּתֹ֣וךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ + +"Три города отдели из среды себя, в земле, которую Господь, Бог твой дал тебе во владение". + +בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. + +Моисей еще прежде отделил три города с этой целью в Трансиордании (4:41-43). Поскольку он знал, что Господь не позволит ему пересечь Иордан и войти с израильским народом в Обетованную землю, он и отдал теперь народу распоряжение отделить еще три города-убежища – согласно с первоначальными повелениями Бога (Чис. 35:9-34). diff --git a/deu/19/03.md b/deu/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e99cfe6 --- /dev/null +++ b/deu/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Проложи дорогу и раздели на три части всю землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение. Они будут служить убежищем любому убийце + +תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ + +"Приготовь себе дороги и раздели на три участка (части) землю, которую дал тебе Господь, Бог твой, в наследие. И будут убегать туда все убийцы". כון: готовить, приготовлять. + +יַנְחִֽילְךָ: дал тебе во владение / наследие. לָנוּס: убегать, скрываться. + +# Раздели на три части всю землю + +В пределах их новой территории эти города-убежища должны были быть расположены равномерно (Моисей велел израильтянам, разделив землю… на три части, проложить дороги к этим городам) – так, чтобы всякий убийца мог легко добраться до одного из них (карту «Шесть городов-убежищ» – там, где толкование на Чис. 35:6-34). Слово, переводимое как «убийца», происходит от евр. расах) (сравните Исх. 20:13), означающего «отнять жизнь без законной на то санкции». Оно могло относиться как к умышленному, так и к нечаянному убийству. diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..f2023f4d --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вот какой убийца может убежать туда и остаться в живых, если он убил своего ближнего ненамеренно и не был ему врагом ни вчера, ни позавчера + +וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם + +"Вот в каком случае убийца может убегать туда и остаться в живых. Убивший ближнего его неосознанно (не зная того, ненамеренно), без ненависти к нему вчера и третьего дня". + +רצח: убивать, умерщвлять, быть убитым. + +לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם: Не имея ненависти к нему вчера и третьего дня. + +# Может убежать туда + +То есть: «кто убежит в один из этих городов». + +# Если он убил своего ближнего ненамеренно + +Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно». + +# Не был ему врагом ни вчера, ни позавчера + +То есть: «но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. + +Закон о непреднамеренном убийстве впервые даётся в Исх. 21:13 и более подробно излагается в Чис. 35:6-28 Данный отрывок, повторяя изложенное в книге Числа, добавляет и другие подробности – о трех дополнительных городах-убежищах в Ханаане, которые должны быть отделены в том случае, если территория государства увеличится, о необходимости строительства дорог, ведущих в города-убежища, чтобы до них можно было быстро добраться. Однако и книга Числа, и Второзаконие совершенно однозначно провозглашают, что человек, виновный в совершении умышленного убийства, должен умереть. Причина здесь кроется не в пренебрежении человеческой жизнью, а наоборот, в огромном уважении к бесценной жизни невинной жертвы, сотворенной по образу Божию (Быт. 9:6). diff --git a/deu/19/05.md b/deu/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..074e9d14 --- /dev/null +++ b/deu/19/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Если кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова, и он замахнётся топором, чтобы срубить дерево, но соскочит железо с топорища, попадёт в ближнего, и тот умрёт, то пусть он убежит в один из городов, чтобы остаться в живых + +וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָדֹ֤ו בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי + +"Некто пойдет с ближним его в лес для того, чтобы рубить дрова (деревья), и размахнется (по рассеянности) топором, чтобы рубить дерево и соскочит с топорища железо и попадет в ближнего и тот умрет, он должен побежать в один из городов этих и остаться жив". + +יעַר: лес, деревья, роща, дубрава; 2. мёд, вытекающий из сот. + +חטב: рубить (дрова), рубить, сечь (дрова). + +נדח: прикладывать (топор), быть рассеянным или разогнанным, быть изгнанным. + +# Но соскочит железо с топорища + +Железная часть топора которая отделятся от деревянной ручки. + +# Попадёт в ближнего, и тот умрёт + +Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа. + +# В один из городов, чтобы остаться в живых + +Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. + +Тот, кто убил своего соседа нечаянно (к примеру, топор в его руке случайно слетел с топорища, и им был убит сосед), должен был оставаться в городе-убежище до смерти первосвященника, занимавшего в ту пору свой пост Старейшины города обязаны были защищать его от «мстителя за кровь» (Чис. 35:25). А если виновный в убийстве уходил из города прежде смерти первосвященника, то мститель имел право убить его, и «не будет на нем вины кровопролития» (Чис. 35:27). diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..a61aabe8 --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Иначе если путь будет далёким, мститель за кровь в ярости сердца может погнаться за убийцей, догнать и убить его, хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера + +פֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־יֵחַם֮ לְבָבֹו֒ וְהִשִּׂיגֹ֛ו כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלֹו֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום + +"Чтобы не преследователь мститель за кровь убийцу, и в ярости сердца его не догнал и убил его, потому что долог путь. Хотя он не заслужил по суду смерть, потому что не было ненависти у него (к убитому) вчера и третьего дня". + +רדף, преследовать, гнаться; 2. стремиться. + +# Мститель за кровь + +Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «Мститель за кровь» - это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы, он не должен был успокоиться, пока убийца не будет убит. + +# Убийцей + +Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека». + +# В ярости сердца + +Альтернативный перевод: «быть очень злым». + +# Догнать и убить его + +То есть: «мститель за кровь должен был догнать и убить того, кто убил другого человека из его родни». + +# Хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера + +То есть: «хотя случайный убийца не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку, его все равно должен был убить мститель за кровь». + +Упомянутые города следовало отделить (стих 2) во избежание дальнейших бед. Только тот человек, который убил ближнего своего (соседа) не преднамеренно, не питая к нему зла (стих 4), имел право бежать в один из этих городов, чтобы спасти себе жизнь (стих 5). Ибо в них предлагалась защита от мстителя за кровь. Слово, которое переводится этими тремя словами, звучит по-еврейски как гоел, и главное его значение – «защитник семьи». Под таковым подразумевался близкий кровный родственник (по традиции – ближайший родственник-мужчина); это на нем лежала ответственность за выкуп любого члена своей семьи из рабства (Лев. 25:48-49) и за выкуп его имущества (Лев. 25:26-33); это он обязан был – в случае смерти родственника – жениться на его вдове и воспитать его детей, сохранив за ними имя покойного (Руф. 3:13; 4:5-10); и он же был «мстителем за кровь» (Чис. 35:19-28). diff --git a/deu/19/07.md b/deu/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..64bc6e74 --- /dev/null +++ b/deu/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. стих 2. diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..1e01c207 --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда же Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он клялся твоим праотцам, Он даст тебе всю землю, которую обещал дать им + +וְאִם־יַרְחִ֞יב יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ + +"И если расширит Господь, Бог твой, границы твои, о которых клялся отцам твоим, дать тебе всю землю, о которой говорил дать отцам твоим". + +Если израильтяне верно и во всем будут следовать повелениям Господа, тогда Он распространит их территорию до пределов, обещанных по Завету, заключенному с Авраамом (Быт. 15:18-21). (Во Второзаконии особо подчеркивается значение «отцов»; об этом в толковании на Втор. 1:35.) В упомянутом случае понадобится еще три города-убежища, а всего – девять, чтобы предотвратить осквернение земли невинно пролитой кровью. diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..cf464369 --- /dev/null +++ b/deu/19/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если ты будешь соблюдать и исполнять все заповеди, которые я даю тебе сегодня, любить Господа, твоего Бога, и ходить Его путями каждый день. Тогда к этим трём городам прибавь ещё три города + +כִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיֹּום֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֙ לְךָ֥ עֹוד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה + +"Если будешь слушать (придерживаться) всех заповедей этих, которые я заповедую сегодня, чтобы любить Господа, Бога твоего, и ходить путями Его все дни, то прибавь тогда себе к этим трем городам еще три города". + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. + +В еврейском оригинале тут единственное число: «эта заповедь». Моисей употребляет единственное число, чтобы подчеркнуть единство Закона; он – един, и повиноваться ему надо в целом. Но Моисей указывал также на главное требование закона, а именно – на необходимость любить Господа, Бога твоего (тема, неоднократно звучащая во Второзаконии – толкование на 6:5). Закон был дан Израилю для того, чтобы у него было средство выражать свою любовь к Богу. diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..c33a4dea --- /dev/null +++ b/deu/19/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Чтобы не проливалась кровь невинного на твоей земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, и чтобы не было на тебе вины за кровь + +וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים + +"И не будет проливаться кровь невинного среди тебя на земле, которую Господь, Бог твой дал тебе в наследие. И чтобы не было на тебе крови". + +נקִי: свободный (от клятвы); 2. невинный. + +Повеление об отделении трех дополнительных городов-убежищ в том случае, если Бог в дальнейшем расширит владения израильтян и владычество их религии, чтобы все места, подчиняющиеся правлению закона Моисея, могли насладиться привилегиями закона, касающегося данной ситуации (ст. 8-10). Эти стихи говорят (1) о намерении Бога расширить границы их обитания до пределов, обещанных их отцам, если только своим непослушанием они не лишат себя обетования, условия которого здесь тщательно повторяются; а если условия не будут исполняться, то позор ляжет на них, а не на Бога. Он пообещал дать ее в том случае, «если ты будешь соблюдать все заповеди сии»; но не в противном случае. (2) О повелении отделить еще три города, находящихся на новых территориях, которые, соответственно количеству городов-убежищ, должны быть такими же обширными, как и первые завоеванные ими; куда бы ни простирались границы Израиля, эта привилегия должна сопутствовать им, дабы не проливалась кровь невинного (ст. 10). diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..b56c6678 --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если кто-то будет врагом своему ближнему и будет его подстерегать, нападёт на него и убьёт, а после убежит в один из этих городов + +וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל + +"Если будет человек (некто) ненавидящим ближнего своего и будет подстерегать его засаде и восстанет на него и поразит душу его и тот умрет, и побежит в одно из городов этих". + +ארב: подстерегать, лежать в засаде, послать в засаду. + +Город-убежище не был таковым для совершившего умышленное убийство. Виновного в нем следовало возвратить в его город, отдав в руки мстителя за кровь (толкование на стих 6). Народу, которому предстояло процветать под Божьими благословениями, надлежало очищаться от греха пролития крови невинной. diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..89938757 --- /dev/null +++ b/deu/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То старейшины его города должны послать за ним, чтобы забрать его оттуда и передать в руки мстителя за кровь, чтобы тот умер + +וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִירֹ֔ו וְלָקְח֥וּ אֹתֹ֖ו מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹתֹ֗ו בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת + +"То путь пошлют старейшины города того и возьмут того (человека) оттуда и отдадут его в руки мстителя за кровь, чтобы умер он". + +גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם: мститель за кровь / мститель крови. + +# Что забрать его оттуда + +Альтернативный перевод: «чтобы вернуть его и выдать мстителю». + +# В руки мстителя за кровь + +Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному за месть родственнику». + +# Чтобы тот умер + +То есть: «убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу». diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..23a00fb9 --- /dev/null +++ b/deu/19/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не щади его. Смой с Израиля кровь невинного, и тебе будет хорошо + +לֹא־תָחֹ֥וס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְטֹ֥וב לָֽךְ + +"Пусть не щадит его глаз твой его. Очисть (огнем) кровь невинного из Израиля и хорошо будет тебе". + +בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить; 3. вспыхивать (об огне), загораться. + +# Смой с Израиля кровь невинного + +Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека». + +# С Израиля + +Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Приняты меры, чтобы города-убежища не стали убежищем для умышленных убийц: даже там его можно схватить и передать мстителю за кровь (ст. 11-13). diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..07c710b5 --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Не передвигай границу твоего ближнего, которую провели праотцы в твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение + +לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ + +"Не передвигай межу ближнего твоего, которая была установлена предками во владении твоём, которое досталось тебе в наследие в земле, которую Господь, Бог твой, дал тебе во владение". + +סוג: отступать, передвигать (границу), забирать. + +# Не передвигай границу твоего ближнего + +Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли». + +# Которую провели праотцы + +То есть: «то что установили ваши предки». + +# В твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение + +О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение». + +Не ясно, почему Моисей поместил этот закон о межевых камнях между установлениями о городах-убежищах (стихи 1-13) с одной стороны и запрещением лжесвидетельствовать – с другой (стихи 15-21). Согласно некоторым внебиблейским источникам, в древности смещение межевых камней было чувствительной проблемой на Ближнем Востоке (Иов. 24:2). Очевидно, это имело широкое распространение в Израиле (Втор. 27:17; Прит. 22:28; 23:10; Ос. 5:10). diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..17ef27db --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Недостаточно одного свидетеля против человека в какой-либо вине и в каком-либо преступлении, и в каком-либо грехе, которым он согрешит. Дело состоится только при словах двух или трёх свидетелей + +לֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָוֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י׀ שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים אֹ֛ו עַל־פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר׃ + +"Не поднимай (обвинение, построенное) на одном человеке во всякой вине, и всяком грехе, и всяком грехе, которым он согрешит. Поэтому, два свидетеля или три свидетеля (должны быть) и тогда возбуждай дело". + +# Одного свидетеля + +То есть: «один свидетель» или «только один свидетель». + +# Против человека + +Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек». + +# В каком-либо грехе, которым он согрешит + +То есть: «в любое время, когда человек делает что-то плохое». + +# При словах двух или трёх свидетелей + +Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло». + +# Дело состоится + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен». + +Моисей установил принцип, согласно которому для обвинения человека в совершении преступления (сравните 17:6) было недостаточно одного свидетеля. Этот принцип должен был действовать в защиту от лжесвидетеля, который мог оговорить своего собрата-еврея по причине ссоры с ним или из каких-то других низменных побуждений. Наличием, по крайней мере, двух или трех свидетелей достигались большая точность и объективность при ведении процесса. См. Чис 35:30; Втор 17:6. diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..5b1060dd --- /dev/null +++ b/deu/19/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если выступит против кого-нибудь несправедливый свидетель, обвиняя его в преступлении + +כִּֽי־יָק֥וּם עֵד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַעֲנֹ֥ות בֹּ֖ו סָרָֽה + +"Если поднялся свидетель жестокий, человек, обвиняющий того в преступлении". חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +ענה: обвинять, отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать против; 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +סָרָה: отступление, преступление, измена, восстание, возмущение; 2. остановка. + +# Несправедливый свидетель + +То есть: "свидетель, который намеревается причинить вред кому-то". + +# Выступит ... обвиняя его в преступлении + +Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека». + +Но невозможно было избежать таких ситуаций, когда налицо был лишь один свидетель. И он обязан был предъявить обвинение нарушителю закона или обидчику. Однако подобные случаи следовало представлять «главному трибуналу», состоявшему из священников и судей (сравните 17:8-13). Если по расследовании свидетельства обнаруживалось, что оно ложно, то обвинитель (свидетель несправедливый, стих 16, он же – свидетель ложный, стих 18) подлежал такому же наказанию, которому он «умышлял» подвергнуть своего собрата. diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..9eeff54b --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То пусть оба этих человека, у которых ссора, предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями, которые будут в то время + +וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם + +"То предстанут пусть они оба, имеющие тяжбу перед лицом Господа, и перед лицом священников, и судей, которые будут в то время". + +# Предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями + +Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. + +Предполагается, что человек, которому причинили зло или которого подвергли опасности лжесвидетели, обратился в суд. Если, тем не менее, на основании свидетельств человека предадут смерти, а впоследствии они окажутся ложными, то другой человек или сами судьи – в силу своей должности могли призвать лжесвидетеля к ответу. diff --git a/deu/19/18.md b/deu/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..a08c056d --- /dev/null +++ b/deu/19/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Судьи должны это тщательно расследовать, и если свидетель окажется лживым и ложно донесёт на своего брата + +וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֨קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו + +"И пусть расследуют судьи хорошо и вот, если свидетель нечестивый (лживый), и ложно обвинит брата его". + +עָנָ֥ה בְאָחִֽיו: И ложно обвинит брата его. + +Судить нужно с величайшей тщательностью. Нужно усердно исследовать характеры людей и сравнить все обстоятельства дела, и тогда, при верном и нелицеприятном исследовании, можно надеяться, что провидение особым образом поможет раскрыть истину. diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..31dd2796 --- /dev/null +++ b/deu/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То сделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата. И так удалите зло среди вас + +וַעֲשִׂ֣יתֶם לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשֹׂ֣ות לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ "И сделайте ему тоже, что он замыслил сделать брату своему. И так удалите зло из среды своей". + +זמם: задумывать, обдумывать, умышлять. + +# Так удалите зло среди вас + +Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые поступки у вас». + +Если окажется, что человек сознательно и злобно лжесвидетельствовал против своего ближнего, то даже в том случае, если его замысел не осуществился, он должен понести то наказание, которое заслужил бы обвиняемый, если бы попытка удалась. Если преступление, в котором он обвинял своего ближнего, заслуживало смертной кары, то лжесвидетеля нужно было предать смерти; если оно заслуживало наказания плетьми, то его нужно было побить; если он облагался штрафом, то должен был заплатить его. diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..e11be05b --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пусть и другие услышат, испугаются и не будут больше делать зло среди вас + +וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַעֲשֹׂ֜ות עֹ֗וד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ + +"И остальные услышат и испугаются (этого) и не будут также делать такое зло в среде твоей". + +וְהַנִּשְׁאָרִים: остальные, оставшиеся. + +# Услышат, испугаются + +Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться что его накажут». + +# Не будут больше делать зло среди вас + +То есть: "больше никогда не будут делать ничего подобного". + +Сделавшись известной израильтянам, судьба лжесвидетеля удерживала бы других от дачи ложных показаний в судах. Итак, нарушение 9-ой заповеди (Исх. 20:16) было еще одним злом, от которого народу следовало очищаться (сравните Втор. 19:13 и толкование на 13:5). Современные социологические теории, согласно которым наказание, в особенности смертная казнь, не удерживает от совершения преступлений, противоречат таким образом библейскому пониманию человеческой природы. diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..a77636e5 --- /dev/null +++ b/deu/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не щадите: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу + +וְלֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל + +"Не жалеет пусть глаз твой: душу за душу, глаза за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу". + +# Жизнь за жизнь ... ногу за ногу + +Принцип справедливости. Мера воздаяния не должна превосходить меру провинности. Выражение "глаз за глаз" встречается в Пятикнижии три раза (здесь; в Исх. 21:24; в Лев. 24:20), но не имеется ни одного свидетельства о том, что по решению суда человеку выкалывали глаз или выбивали зуб. Наказанием за избиение человека (Исх. 21:18) была плата за нанесенный вред. Если же раб лишался глаза или зуба, то хозяин, виновный в этом, должен был отпустить его на свободу (Исх. 21:26-27). + +В законе Моисея тюрьмы не предусмотрены: наказанием за серьезные гражданские или религиозные преступления была смерть, а в случае воровства полагалось возместить украденное и выплатить штраф. Единственное физическое наказание, о котором упоминается в законе, – битье палками – ограничивалось сорока ударами (25:3; см. ком. к Исх. 21:24 и Лев. 24:20). diff --git a/deu/19/intro.md b/deu/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ce25f4b5 --- /dev/null +++ b/deu/19/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 19 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Справедливость + +Еще один способ сохранить справедливость в Израиле - избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. + +Повторение закона о городах убежищах. – Неприкосновенность межи. Разъяснение закона о свидетелях на суде. – Наказание лжесвидетеля. + +Свидетели + +На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводятся в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Закон возмездия + +В главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказание равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 19:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a230eaa --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда ты выйдешь на войну против своего врага и увидишь коней, колесницы и народ, который многочисленнее твоего, то не бойся их, потому что с тобой Господь, твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли. + +כִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Когда ты выйдешь на войну против врагов твоих и увидишь коней, и колесницу, народ многочисленнее твоего, не бойся их, потому что Господь, Бог твой, с тобой, Который (Которым) поднял (ты был унесен) тебя из земли Египта." + +עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать; быть унесённым. + +Тот же принцип отношения к сражениям и те же установления о священной войне были даны евреям и раньше (2:24 – 3:11; 7), но вот Моисей вновь обращается к этой теме (21:10-14; 23:9-14; 24:5; 25:17-18). Израилю не следовало бояться вражеских коней и колесниц, потому что не ими, не просто военной силой (сравните Ис. 31:1-3; Ос. 14:3) будут определяться исходы предстоящих им битв. Повеление не бояться их исходило из факта Божией верности Израилю. Он уже доказал ему Свою верность, выведя его из Египта. В трудные времена христианам тоже следует вспоминать о верности, уже явленной им Богом прежде (может быть, неоднократно) – это поможет им не падать духом. + +# Когда ты выйдешь на войну против своего врага + +«Когда вы отправляетесь на войну против врагов». + +# Увидишь коней, колесниц + +Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..bf20aee1 --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть перед началом сражения подойдёт священник + +וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃ + +"И будет, когда вы приблизитесь к войне (сражению), и пусть подойдет священник и говорит народу." + +קרב: приближаться, подходить. + +Роль священника в битве не ограничивалась заботой о ковчеге, символизировавшем присутствие Господа среди израильской армии, – священник, кроме того, должен был воодушевлять воинов словом Божиим, призывая их быть крепкими в вере. diff --git a/deu/20/03.md b/deu/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..23842905 --- /dev/null +++ b/deu/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И скажет народу: "Слушай, Израиль! Вы сегодня вступаете в сражение с вашими врагами. Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь + +וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיֹּ֛ום לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ + +"И скажет им: слушай, Израиль! Вы приближаетесь в день этот на войну против врагов ваших, (да) не будет слабым сердце ваше, не бойтесь вы, и не убегайте (торопитесь) вы, и не ужасайтесь вы перел лицом их." + +רכךְ: быть мягким, быть слабым. + +חפז: торопиться, спешить, поспешать, поспешно убегать. + +Недостаточность веры в то, что Бог способен сразиться за них (сравните 1:30; 3:22), сказалась бы на силе их духа, на их моральном состоянии, другими словами, они могли бы «ослабеть сердцем». + +# Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь + +Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. + +# Пусть не ослабеет ваше сердце + +Здесь "сердца" представляет мужество людей. Ослабевать сердцем - это идиома, которая означает «не бойся». diff --git a/deu/20/04.md b/deu/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..400079b3 --- /dev/null +++ b/deu/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что Господь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами и спасти вас". + +כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ + +"Потому что Господь, Бог ваш, идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими, чтобы спасти вас." + +לחם: воевать, вести войну; сражаться, биться. + +ישע: спасать, избавлять, защищать, хранить. + +Если воин не подчинит свое душевное состояние вере, то им могут овладеть страх и даже паника, а отсюда – один шаг до поражения. diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..96600cb4 --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Начальники пусть скажут народу: "Кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть вернётся в свой дом, чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его. + +וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃ + +"И пусть скажут надзиратели народу, говоря: кто построил дом новый и открыл торжественно, пусть идет и возвратится в дом свой, чтобы не умер в сражении, и человек другой (не) открыл торжественно его." + +חנךְ: посвящать, торжественно открывать. + +Итак, на священниках лежала ответственность воодушевлять армию Божиим словом (стихи 2-4). Командиры же (надзиратели) отвечали за то, чтобы армия состояла из мужчин, годных к битвам. Видимо, самыми подходящими в этом смысле были не просто опытные воины, а люди всем сердцем преданные Господу и при этом не отягощенные «посторонними мыслями», способными ослабить их воинский дух. Именно поэтому, руководствуясь чисто человеческими соображениями, а также заботой о моральном состоянии армии, от воинской службы освобождали, в частности того, кто построил новый дом, но не успел еще воспользоваться им, т. е. пожить в нем. + +# Начальники пусть скажут народу + +Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. + +# Кто построил ... тот пусть вернётся в свой дом + +«Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом». diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..7eb0c328 --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто насадил виноградник и не пользовался им, пусть вернётся в свой дом, чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им. + +וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּלֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ + +"И какой человек, который насадил виноградник, и не пользовался им, и пусть возвратится он в дом свой, чтобы не умер в сражении (битве), и человек другой (не) воспользовался им." + +כֶרֶם: виноградник. + +חלל: пользоваться. + +Освобождению подлежал и всякий, кто насадил виноградник, но не успел отведать его плодов. В этом случае человек получал освобождение от службы в армии на срок до пяти лет (сравните Лев. 19:23-25). + +# Кто насадил ... пусть вернётся в свой дом + +«Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом». + +# Чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им + +Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него». diff --git a/deu/20/07.md b/deu/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6940d29 --- /dev/null +++ b/deu/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто обручился с женой и не взял её, пусть вернётся в свой дом, чтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её". + +וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃ + +"И какой человек, который обручился с женой (женщиной) и не взял её, пусть возвратится он в дом свой, чтобы не умер в сражении, и человек другой (не) взял её." + +ארש: обручаться с; 2. брать замуж. + +אַחֵר: другой, иной, чужой. + +Человек, обрученный с женою, тоже освобождался от обязанности идти на войну. Как новобрачный он получал освобождение на один год (24:5). Все эти случаи (20:5-7) привлекают наше внимание к одной из главных целей и вместе особенностей священной войны. Хотя она велась в наказание хананеев за их злые дела (толкование на главу 7), задачей ее в то время было дать Израилю землю, где он мог бы жить стабильной и мирной жизнью – строя дома, засевая поля и собирая урожай, заботясь о своих семьях – все это под водительством Божиим. Поскольку Бог Сам сражался за Израиль, не было необходимости в том, чтобы военные действия превалировали над повседневными занятиями и домашними делами. diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..610d7fda --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И ещё пусть начальники скажут народу: "Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом, чтобы он не сделал робкими сердца его братьев — как и его сердце". + +וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֹֽו׃ + +"И прибавят надзиратели, говоря народу, и скажут: какой человек боящийся и слабый (нежный, мягкий) сердцем своим, и пусть возвратится он в дом свой, и не ослабеют сердцем братья его, как его сердце." + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. + +מסס: робеть, падать духом, ослабевать. + +Тогда как случаи освобождения от воинской повинности, перечисленные выше, диктовались соображениями гуманности, освобождение от нее «боязливых и малодушных» производилось в интересах поддержания в армии боевого духа. Поскольку лучшей была армия наиболее преданная Господу, все (что-нибудь или кто-нибудь) угрожавшее подрыву веры в израильских войсках, подлежало удалению. + +# Боязливый и робкий + +Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою». + +# Сердца его братьев — как и его сердце + +Здесь «сердце» символизирует мужество человека. diff --git a/deu/20/09.md b/deu/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..07893010 --- /dev/null +++ b/deu/20/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда начальники скажут всё это, тогда нужно поставить военных начальников во главе народа. + +וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָאֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ + +"И будет, когда закончат надзиратели (управители) говорить народу, и они назначат начальников военных во главе народа." + +פקד: назначать (кого­-то на какую­-то должность). + +Трусость рассматривается здесь как проблема духовного порядка. По причине отсутствия тогда военно-полевых судов командиры с самого начала избавлялись от слабонервных, чтобы они не мешали ходу битвы и не подрывали мужества других воинов. Указание Моисея о назначении военных начальников, видимо, говорит о том, что постоянно действующей армии с постоянными же командирами всех рангов у Израиля еще не было. diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..e5b25ce9 --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир. + +כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֹֽום׃ + +"Когда подойдешь к городу, чтобы сразиться с ним, и ты призови его с миром." + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. + +שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Затем Моисей сделал распоряжение насчет внешней политики Израиля (стихи 10-18). Под городами или народами, которые весьма далеко (стих 15), понимались те, что за пределами Ханаана населяли обширную территорию, тоже обещанную Аврааму и его потомкам (Быт. 15:18-21). diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..3bcac584 --- /dev/null +++ b/deu/20/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если он согласится на мир с тобой и откроет ворота, то весь народ, который находится в нём, будет платить дань и служить тебе. + +וְהָיָה֙ אִם־שָׁלֹ֣ום תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃ + +"И будет, если миром ответит он и отворит (откроет) тебе, и будет, весь народ найденый в нем, и будут (платить) тебе дань и служить тебе." + +מצא: быть найденным. + +Повеление о предложении жителям города мира означало предложение им заключить с Израилем вассальный договор. + +# Весь народ, который находится в нём + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе». diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..8873d3d0 --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если он не согласится на мир и будет вести с тобой войну, то осади его + +וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃ + +"И если не будет он иметь мир с тобой, и сделает (совершит) с тобой войну, и ты осади его." + +שלם: быть спокойным, иметь мир. + +צור: осаждать, притеснять. + +Заключив его, город признал бы таким образом верховное владычество Бога Израилева и самого Израиля, и жители города сделались бы его невольниками (Иис. Н. 9). Но если бы город отказался от предложения мира, то мужчины его подлежали бы смерти, а все остальное стало бы добычей израильтян. + +# Но если он не согласится на мир + +Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира». diff --git a/deu/20/13.md b/deu/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..301e5d9c --- /dev/null +++ b/deu/20/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, уничтожь мечом в нём весь мужской пол. + +וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃ + +"И предаст (даст) его Господь, Бог твой, в руку твою, и убей (порази) весь мужской пол острием меча." + +נכה: поражать, убивать. + +פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..e8179ab6 --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Только женщин, детей, скот и всё, что в городе, всю добычу возьми себе и пользуйся добычей своих врагов, которых отдал тебе Господь, твой Бог. + +רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ + +"Только женщин и детей, и скот, и всё, что будет в городе, всю добычу его возьми себе и питайся добычей врагов твоих, которых дал (предал) Господь, Бог твой, тебе." + +שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. + +אכל: есть, питать, кормить. + +Что касается жен и детей, то в дальнейшем они, очевидно, имели бы возможность приобщиться к религии Израиля (также толкование на Втор. 20:16-18). diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..642737a5 --- /dev/null +++ b/deu/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так поступай со всеми городами, которые очень далеко от тебя, и которые не из числа городов этих народов. + +כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגֹּֽויִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃ + +"Так делай со всеми городами, которые далеко от тебя весьма (очень), которые не из городов народов этих." + +עִיר: город. diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..b45e51a1 --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А в городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, не оставляй в живых никого + +רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה׃ + +"Только в городах народов этих, которые Господь, Бог твой, дает тебе во владение не оставь в живых всякую душу." + +חיה: сохранять живым, оставлять в живых. + +נְשָמָה: дыхание, дуновение, дух, душа. + +Но в пределах Ханаана решительно никто не мог быть пощажен. Перечисленные в стихе 17 шесть народов представляли всех, кто населял Ханаан. Хеттеи пришли из Анатолии (современная Турция), за исключением части их, относившихся к ранней миграции (таковым был, к примеру, Ефрон-хеттеянин, упоминаемый в Быт. 23). Аморреи были жителями гор (сравните толкование на Быт. 14:13-16). Происхождение их неясно (впервые о них упомянуто в древних текстах, относящихся к третьему тысячелетию до Рождества Христова). + +# Не оставляй в живых никого + +«Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое». diff --git a/deu/20/17.md b/deu/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..f1553401 --- /dev/null +++ b/deu/20/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но уничтожь всех: хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, как велел тебе Господь, твой Бог + +כִּֽי־הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"Но предай их заклятию: хеттеев и аморреев, хананеев и ферезеев, евеев и иевусеев, как повелел тебе Господь, Бог твой." + +חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить. + +Хананеи – общий термин для обозначения всех жителей Палестины. Ферезеи были, возможно, сельскими жителями или составляли кочевые племена. Евеи, вероятно, обитали в северной Палестине, у Ливанских гор (Иис. Н. 11:3; Суд. 3:3). Иевусеи жили в горной стране (Чис. 13:29) вокруг Иевуса, позднее известного как Иерусалим (Иис. Н. 15:8). Еще одним народом, упомянутым не здесь, но во Втор. 7:1 (соответствующий комментарий) были гергесеи; точное место обитания их не установлено. + +# Уничтожь всех + +«Вы должны полностью уничтожить эти народы». diff --git a/deu/20/18.md b/deu/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..ae4f501c --- /dev/null +++ b/deu/20/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чтобы они не научили тебя совершать такие же мерзости, которые они делали для своих богов, и чтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом. + +לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות כְּכֹל֙ תֹּֽועֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Чтобы они не научили вас делать все мерзости их. какие они делают для богов своих, и вы согрешите перед Господом, Богом вашим." + +למד: учить (кого-либо), наставлять, научать. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +Все эти народы дошли до такого морального разложения и столь предались злу, что если бы не были полностью и совершенно уничтожены, то легко могли бы соблазнить израильтян («научить» их) своим идолопоклонством и сопутствовавшими ему «мерзостями» (сравните 18:9-12). Женщины народов, которые упомянуты в 20:10-15 (т. е. относящиеся к арамейской культуре) не достигли такой же степени разложения, как хананеянки. Вот почему Авраам настаивал, чтобы его слуга взял для Исаака жену из арамеянок, но ни в коем случае не из дочерей хананеев (Быт. 24). Итак, женщины и дети, относившиеся к арамейской культуре, могли быть пощажены. Стоит лишь вспомнить, как повлияла Иезавель на своего мужа-царя Ахава, ставшего почитателем Ваала, чтобы убедиться в бедственных результатах брачных союзов с хананеянками. + +# Тебя совершать такие же мерзости ... своих богов + +«Действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов» diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..4ef91852 --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если долгое время будешь держать в осаде город, чтобы завоевать и взять его, то не уничтожай деревья, от которых можно питаться, и не руби их, потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление. + +כִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹתֹ֖ו לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֹֽור׃ + +"Если ты осадишь города на множество дней, чтобы вести войну с ним, чтобы захватить его, не уничтожай (истребляй) дерево его, прикладываю топор, потому что от него можно питаться, не срубай ты, потому что человек (не) дерево в поле, чтобы войти от лица твоего в укрепление (крепость)." + +כרת: срубать, истреблять, уничтожать. + +В древности на Ближнем Востоке армии победителей наказывали своих врагов, без разбору опустошая их земли. Подобное не имело смысла по отношению к Ханаанской земле, потому что ей предстояло перейти в собственность Израиля. + +# Будешь держать в осаде город, чтобы завоевать + +"Вести войну". + +# Потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление + +Этот риторический вопрос - напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..051249f6 --- /dev/null +++ b/deu/20/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь уничтожать, рубить и строить укрепления против города, который ведёт с тобой войну, пока ты его не покоришь. + +רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּֽי־לֹא־עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹתֹ֥ו תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצֹ֗ור עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃ + +"Только дерево, которое ты знаешь, что не дерево (для) пищи оно, его ты можешь уничтожить (истребить) и срубить, и строить осаду (укрепление, крепость) против города, который делает с тобой войну, пока будет низвергнут." + +ירד: быть поваленным, быть низвергнутым. + +Для чего бы евреям срубать деревья, плоды которых они смогут есть? Но и за пределами Ханаана следовало избегать всего, что свидетельствовали бы о недостаточном уважении к Божиему творению и диктовалось неуемной страстью к грубому, бессмысленному разрушению. + +# Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу + +«Деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть». + +# Строить укрепления против города + +Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города. diff --git a/deu/20/intro.md b/deu/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9fac4715 --- /dev/null +++ b/deu/20/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Второзаконие Глава 20 + +# Общие сведения + +Порядок приготовления к войне. – Льготы в отношении исполнения воинской повинности. – Ведение наступательной войны. + +## Особые темы в этой главе + +### Защита Господа + +Израиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. + +### Священная война + +Завоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### "Тот кто" + +Эта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Освобождение от военных действий + +В древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 20:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..11f94ea6 --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, будет найден убитый, лежащий на поле, и неизвестно будет, кто его убил + +כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נֹודַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃ + +"Если будет найдет пронзенным (убитым) в земле, которую Господь, Бог твой, дал тебе во владение, лежащий на поле, и не известно, кто поразил его". + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +נכה: быть поражённым, быть убитым. + +Родственник убитого должен отомстить убийце, чтобы восстановить справедливость и наказать виновного. В случае совершения неумышленного убийства обвиняемый должен был жить в городе-убежище до смерти первосвященника. diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..df7265d8 --- /dev/null +++ b/deu/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То пусть твои старейшины и судьи выйдут и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого + +וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל + +"И выйдут старейшины и судьи твои, и измерят (расстояние) до городов, которые окружают убитого". + +מדד: измерять, мерить, отмерять. + +# Измерят расстояние до городов + +«Они должны измерить расстояние до всех близлежащих городов». Если в земле будет найден… убитый – жертва умышленного или нечаянного убийства, совершенного неизвестно кем, то старейшины… и судьи (17:8-13) должны будут вызвать старейшин города, к которому ближе всего лежало тело. diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..f30588ae --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут молодую корову, на которой не работали и которая не носила ярма + +הָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל + +"И будет, (в) городе, ближайшем к убитому, возьмут старейшины города телицу из стада, на которой не работали ( не обрабатывали землю), ту, на которой не было (не тащила) ярма". + +בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. + +עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова. + +עבד: работать, трудиться; обрабатывать землю. + +משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; 2. захватывать, овладевать, забирать. + +על: ярмо, иго. + +Взяв молодую телицу, те должны будут заколоть ее в долине. Заметим, что в других переводах, в частности, в английском, здесь, вместо «заколоть», стоит «свернуть шею». Этот акт – «сворачивания шеи телице» – символизировал, что преступление (нераскрытое убийство) заслуживало смертной казни.) diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..89fac0cd --- /dev/null +++ b/deu/21/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть старейшины отведут эту молодую корову в дикую долину, которая не распахана и не засеяна, и там сломают ей шею + +וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל + +"И сведут старейшины города её, молодую телицу в долину не паханную (не обработанную), и не сеянную (там, где не сеяли), и там сломают ей шею, в долине". + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +זרע: сеять, быть посеянным или засеянным. + +ערף: ломать шею, разрушать. + +Они должны были привести рыжую телицу в дикую, невозделанную долину и убить ее там (ст. 3,4). Это было не жертвоприношение (ибо жертва совершалась не на жертвеннике), а торжественное заявление, что таким же образом они предали бы смерти убийцу, если бы он был в их руках. Эта телица не должна была ранее носить ярма, и это символизировало (как говорят некоторые), что убийца был сыном дьявола; ее нужно было привести в дикую долину, что символизировало ужас того факта, что осквернение, которое несет кровь, пролитая на землю, делает ее бесплодной. И евреи утверждают, что после того, как в долине была убита телица, землю нельзя было ни вспахивать, ни засевать, пока не будет найден убийца. diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..32893b3f --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И придут священники, сыновья Левия, так как их избрал Господь, твой Бог, служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред + +וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְתֹ֔ו וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע + +"И подойдут священники, сыновья Левия, потому, что их избрал Господь, Бог твой, служить Ему и благословлять от имени Господа. И по слову их решится всякая тяжба и всякая казнь". + +נגש: подходить, приближаться, выступать. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. + +נגע: удар, побои; 2. казнь, бедствие, язва; 3. больное или зараженное место. + +# Их избрал Господь, твой Бог, служить Ему + +«Потому что священники - это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить Ему». + +# По слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред + +То есть: «они будут теми, кто решают все разногласия». + +Священники и левиты должны помогать и председательствовать в этом торжественном обряде (ст. 5), чтобы иметь возможность направлять его ход и во всех деталях совершать его по закону; а именно: они должны быть устами народа к Богу в молитве, которую нужно было вознести по этому печальному поводу (ст. 8). diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..77532039 --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И все старейшины того города, ближайшего к убитому, и пусть омоют свои руки над молодой коровой, которой сломали шею в долине + +וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל + +"И все старейшины города, который ближе всего к убитому, омоют руки их (над) молодой телицей, шею которой сломали в долине". + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +# Молодой коровой, которой сломали шею + +Затем старейшины из ближайшего города должны были омыть руки свои над головою телицы – в знак того, что они непричастны к убийству. diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..b2e59031 --- /dev/null +++ b/deu/21/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И скажут: "Наши руки не пролили эту кровь, и наши глаза этого не видели + +וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָׁפְכָה אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ " + +И они должны ответить, говоря: Руки наши не проливали мы кровь эту и глаза наши не видели (этого)". + +יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָׁפְכָה אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה: руки наши не проливали кровь эту. + +Старейшины должны были омыть руки свои водой над убитой телицей, дабы засвидетельствовать не только то, что сами они не проливали эту невинную кровь, но что они не знают, кто это сделал (ст. 6,7), что сознательно не скрывают убийцу и не помогают ему скрыться, или каким-либо образом помогали или содействовали ему. diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..44dd1a4d --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. + +# Очисти Твой народ, Израиль, который Ты, Господь, освободил, и не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь". Так они очистятся от крови + +כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם + +"Загладь вину народа твоего, Израиля, который освободил Господь. Не вмени кровь невинному в народу Твоём, Израиле. Так будет умилостивлена кровь среди них". + +כפר: покрывать (смолой), осмаливать, искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным; 2. быть покрытым, т.е. быть аннулированным (о союзе), заглаживаться (о вине). + +Священники должны были молиться Богу о стране и народе, чтобы Бог был милостивым к ним и не наказывал судами, которых заслужили бы, если бы смотрели сквозь пальцы на грех убийства. Можно предположить, что убийца был то ли из их города, то ли скрывался в нем; поэтому они должны были молиться, чтобы их участь не стала хуже из-за того, что он был среди них (Числ 16:22). + +Этот торжественный обряд был учрежден, чтобы появился повод для повсеместного обсуждения этого убийства, и это, возможно, тем или иным образом могло способствовать его раскрытию. Чтобы люди боялись быть виновными в пролитии крови, ибо это оскверняет не только совесть пролившего ее (это должно побудить всех нас молиться вместе с Давидом: «Избавь меня от кровей, Боже»), но и землю, в которой она пролита; она взывает к властям о справедливом возмездии преступнику, и если этот вопль не будет услышан, то она будет взывать к небесам, чтобы свершился суд на земле. Если нужно прилагать много стараний, чтобы спасти землю от вины, когда убийца остался неизвестен, тогда, безусловно, невозможно оградить ее от вины, если убийца известен, но остался ненаказанным. Благодаря этому торжественному обряду все должны научиться прилагать наибольшие усилия и усердие, чтобы предотвратить, раскрыть и наказать убийцу. Даже язычники моряки боялись быть виновными в пролитии крови (Иона 1:14). diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc1a5b8b --- /dev/null +++ b/deu/21/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так смывай у себя кровь невинного, если хочешь делать справедливое в глазах Господа + +וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה + +"Ты так удаляй кровь невинного из среды тебя, если делать (хочешь), что справедливо (прямо) в глазах Господа". + +ישָר: прямой, выпрямленный, ровный; перен. правильный, справедливый, истинный, честный, приятный, угодный. + +# Справедливое в глазах Господа + +Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным». + +Закон возмездия и предупреждения преступлений требовал смертной казни умышленного убийцы (Быт 4:10-11, 9:6, 49:5-7,Исх 21:14, Чис 35:30-34). В случаях неизвестности убийцы совершались эмблематическая казнь виновного и обряд омовений рук, – в знак неповинности в преступлении и очищения от неведомо кем пролитой крови человека. diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c4b16f6 --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда выйдешь на войну против врагов и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмёшь их в плен + +כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו + +"Когда выйдешь, чтобы воевать против врагов твоих, и предаст Господь, Бог твой, (их) в руки твои, м возьмешь их в плен". + +שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать, быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным. + +Здесь читаем о разрешении израильскому воину взять в жены женщину, красивую видом из плененных на войне. Очевидно, подразумевалась «война» против одного из городов, «которые… весьма далеко» (20:15), а не против города в пределах Палестины. Таким образом потенциальная жена не могла быть хананеянкой (сравните с запрещением вступать в брак с хананеями в 7:1,3-4). Если израильский воин действительно влюблялся в одну из пленниц, то получить ее он мог, лишь вступив с нею в брак. Это содействовало как защите человеческого достоинства пленниц, так и поддержанию моральной чистоты в рядах израильской армии. Воины-евреи не должны были насиловать и умыкать пленниц, как это принято было в среде языческих воинов. diff --git a/deu/21/11.md b/deu/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..205b2b96 --- /dev/null +++ b/deu/21/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И если кто-то из вас увидит среди пленных красивую женщину, полюбит её и захочет взять себе в жёны + +וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה + +"И увидишь ты среди пленных красивую станом женщину и захочешь взять её себе в жены". + +בַּשִּׁבְיָה: среди пленных. + +תאַר: стан, фигура, телосложение, вид. + +Вполне естественным стремлением воина было взять в жены любую понравившуюся ему беззащитную женщину, а когда надоест – прогнать ее. Однако закон защищал святость брака. Израильтянин мог взять в жены пленницу, но не ранее чем через месяц после пленения. + +Пленная женщина не являлась его рабыней; ей необходимо было дать время, чтобы она могла смириться с новым положением, оплакать потерянную семью и, может быть, даже полюбить своего будущего мужа. Если муж давал развод бывшей пленнице, то он был не вправе продать ее как рабыню, поскольку она считалась его законной женой. diff --git a/deu/21/12.md b/deu/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..423295c4 --- /dev/null +++ b/deu/21/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То пусть приведёт эту женщину в свой дом. Пусть она острижёт свои волосы, обрежет ногти + +וַהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָשְׂתָ֖ה אֶת־צִפָּרְנֶֽיהָ + +"То приведи в середину дома своего и пусть острижет голову её, и обрежет ногти её". + +תָוךְ: середина, внутренность, нареч. (по)среди, между, внутри. + +גּלח: брить, стричь, быть обритым, быть остриженным. + +Однако и жениться на пленнице, что называется «с ходу», израильтянин не мог. Его будущей жене предоставлялось право психологически подготовить себя к новой жизни в качестве израильтянки. diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..86f8b606 --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И снимет с себя одежду пленной и живёт в твоём доме и пусть оплакивает своих отца и мать в течение месяца. После этого он может войти к ней и стать её мужем, и она станет его женой + +וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה + +"И удалит с себя одежды пленные, которые на ней и остаётся и живет в доме. И оплачет пусть отца её и мать её многие дни. И после этого войди к ней как господин её и она будет тебе женою". + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; быть отставленным. + +בכה: плакать, оплакивать. + +Ей следовало остричь себе голову, обрезать ногти, сменить одежду и затем на протяжении месяца оплакивать своих родителей – возможно, потому, что ее отец и мать погибли в ходе битвы, или потому, что вступление в брак разлучило бы ее с ними. Все это входило в упомянутую психологическую подготовку. Целый месяц давал пленнице достаточно времени погоревать; заодно и ее потенциальному мужу предоставлялась возможность обдумать свое первоначальное решение взять ее в жены. diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..216032a8 --- /dev/null +++ b/deu/21/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если после он не захочет её, то пусть отпустит её туда, куда она захочет, но не продаёт её за серебро и не обращает в рабство, потому что он принудил + +её וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ + +"И будет, если не будешь желать её (находить в ней удовольствие), ты должен отослать её куда захочет душа её, а продавать не продавай её за серебро, не делай рабыней её, после того как смирил её". + +חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. + +עמר: обращать в рабство, порабощать. + +ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. + +# Если же не будешь желать её + +Могли подразумеваться не только сугубо личные причины, но и такие, как отказ новой жены разделить с мужем его духовные ценности. В таком случае он мог расторгнуть брак, отказавшись от всех прав на нее. Но и тогда достоинство женщины ограждалось: муж не мог превратить ее в рабыню, несмотря на то, что она была обесчещена, унижена (в русском тексте ты смирил ее) разводом. Этим законом тоже подчеркивалась ценность человеческой личности; по самой идее своей он был направлен против ужасного обращения с военнопленными, столь типичным в древности у всех ближневосточных народов. diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..b1ed0724 --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если у мужчины будет две жены — одна любимая, а другая нелюбимая, и обе, любимая и нелюбимая, родят ему сыновей, и первенцем будет сын от нелюбимой + +כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־לֹ֣ו בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ור לַשְּׂנִיאָֽה + +"Если будет у мужчины две жены, одна любимая, а одна ненавистная, и родят ему сыновей и любимая и ненавистная, то первенцем будет сын ненавистной". + +שְׂנוּאָה: ненавистная, не любимая. + +В Израиле не исключалась полигамия. Подобно тому, как "по жестокосердию" народа был разрешен развод (Мф. 19,8), точно так же и полигамия во времена Моисея приобрела определенный статус. Нелюбимая жена имела свои права, сын нелюбимой жены, если он был первенцем, не мог быть лишен наследства. + +Эти предписания свидетельствуют о том, что нравственные законы, лежащие в основе книги Бытие, несколько отличались от законодательства Моисея, которое господствовало в более позднее время. Право первородства во времена Исава могло быть продано (аналогичные обычаи существовали в Нузу, одном из культурных центров древней Месопотамии). Измаил, который был сыном наложницы, считался, по обычаям того времени, сыном Сарры и наследником в доме (однако он был лишен наследства). Иаков женился на сестрах. diff --git a/deu/21/16.md b/deu/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..5dbfb174 --- /dev/null +++ b/deu/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То при разделе своего имущества между сыновьями он не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой + +וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ הַנְחִילֹ֣ו אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה לֹ֑ו לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר + +"И будет в день вступления в наследство сыновей, которые будут у него, не может он (хозяин) дать первенство сыну от жены любимой раньше, чем сыну жены ненавистной". + +נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство). + +Из Ветхого Завета мы видим, что моногамия всегда была Божиим идеалом в брачных отношениях (Быт. 2:20-24). Полигамия, хотя и имела известное распространение, нигде в Ветхом Завете не выставляется в положительном свете; нигде в Библии нет описания действительно счастливых семейных отношений в условиях многобрачия. + +Среди других причин та, что при нескольких женах одна всегда бывала более любима, чем другая (или другие). И в этих случаях мужу запрещалось, следуя своим чувствам, нарушать закон. Его первородному сыну полагалась двойная часть из отцовского имущества, даже если он родился у нелюбимой жены. diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..1e56c001 --- /dev/null +++ b/deu/21/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он должен признать первенцем сына от нелюбимой жены и дать ему двойную часть из всего, что у него есть, потому что он первое проявление мужской силы — ему принадлежит право первородства + +כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לֹו֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א לֹ֑ו כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנֹ֔ו לֹ֖ו מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה + +"Потому что первенство должен признать он быть от жены ненавистной, и дать ему двойную часть от всего, что имеется у него (найдется у него). Потому что он есть начало силы и право первородства". + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав, приговор, постановление (суда), осуждение. + +Первородный получал двойную часть наследства, по смерти отца входил в права и полномочия старшего в семье. До централизации еврейского богослужения при скинии и выделения на служение Яхве Левиина колена первородный имел, кроме того, право совершения патриархального богослужения в своем роде. diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..af5f481b --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если у кого-либо будет буйный и непокорный сын, который не слушается своего отца и свою мать, и когда они наказывали его, он их не слушал + +כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּקֹ֥ול אָבִ֖יו וּבְקֹ֣ול אִמֹּ֑ו וְיִסְּר֣וּ אֹתֹ֔ו וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם + +"И если есть у человека сын упрямый (непокорный) и противящийся (непослушный), который даже не слушается голоса отца его или голоса матери его, и даже когда дисциплинировали его не слушал он их". + +סרר: быть упрямым, быть упорным или непокорным. + +מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. + +יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок, исправлять, наказывать, дисциплинировать. + +Грубое и постоянное нарушение пятой заповеди – «почитай отца твоего и матерь твою» (5:16) – подлежало наказанию смертью. Здесь рассматривается не случайное ослушание, а систематическое мятежное неповиновение отцу и матери, несмотря на все их предупреждения сыну о последствиях подобного поведения. + +В конечном счете такой сын восставал против власти Господа и, следовательно, подрывал основания, на которых зиждилось общество Завета. Так что считать этот закон жестоким или дававшим отцу и матери право злоупотреблять своей родительской властью – не следует. diff --git a/deu/21/19.md b/deu/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb4cc021 --- /dev/null +++ b/deu/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда пусть отец и мать возьмут сына и приведут его к старейшинам своего города, к воротам своего местопребывания + +וְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו + +"То пусть схватит его отец его и мать его и выведут его к старейшинам города его, к овротам места его". + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. + +מָקוֹם: место, местность, пространство. + +Итак, согласно рассматриваемому закону, «буйный» сын должен был быть приведен к старейшинам у ворот города (т. е. на то место, где решались дела Закона; (сравните 22:15; Иис. Н. 20:4; Иов. 29:7). От старейшин требовался беспристрастный суд. Не за мотовство и пьянство как таковые, а за то, что «сын» был буен и непокорен. Именно за это все жители города (а не сами родители) должны были побить его камнями, если обвинения, предъявленные ему, подтверждались. diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..c5c5c511 --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И скажут старейшинам: "Наш сын буйный и непокорный, не слушает наших слов, легкомысленный и пьяница + +וְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִירֹ֗ו בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סֹורֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זֹולֵ֖ל וְסֹבֵֽא + +"И скажут старейшинам города того: сын наш этот упрямый (непокорный), и противящийся, и не слышащий голос наш, пренебрегающий (нами) и алкоголик". + +סרר: быть упрямым, быть упорным или непокорным. + +וּמֹרֶה: и противящийся. + +זלל: быть легкомысленным; 2. быть пренебрегаемым, пренебрегать (кем-то), ни во что не ставить. + +סבֶא: (алкогольный) напиток, вино, пшеничное пиво; 2. попойка, пьянство, кутёж. + +Он огорчает сердца родителей, растрачивает их имущество и угрожает расточить их богатство распутным образом жизни. Таков сын буйный и непокорный. В частности, подразумевается, что он мот (транжира, человек неразумно тратящий деньги) и пьяница. Это подразумевает либо то, что именно против этих грехов родители особым образом предостерегали его, и в этих примерах четко видно, что он не повиновался их голосу. Лемуил получил подобный наказ от своей матери (Прит 31:4). Либо это подразумевает, что так как он был мот и пьяница, то это стало причиной его упрямства и своеволия. diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..3e214c67 --- /dev/null +++ b/deu/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И пусть все жители города забросают его камнями до смерти. Так ты уничтожишь зло среди вас. Все израильтяне услышат об этом и испугаются + +וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל + +יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ + +"И пусть побьют его все жители города того камнями до смерти. И так удалишь зло из среды себя. И весь Израиль услышит и испугается". + +רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. + +Ср Исх 20:12, 21:15, Лев. 20:9. Семейство представляет собою один из атомов, из совокупности которых слагается организм государства. От прочности нормальных отношений в первом в значительной степени зависит незыблемость их и во втором. В теократическом государстве, каким было государство евреев, благоденствие государства есть вместе и благоденствие Церкви. Отсюда понятна та строгость, которую проявляет закон в отношении лиц, являющихся нарушителями пятой заповеди. В противоположность обычаю и праву других народов древнего мира (напр., римлян), предоставлявших отцу казнить собственных детей, закон евреев постановление и исполнение смертного приговора в случаях, отмеченных комментируемыми стихами, равно как и в других, ставит в зависимость от правильно-организованного суда. diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..9547f684 --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если человек виновен в грехе, достойном смерти, и убив, ты повесишь его на дереве + +וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ + +"И если будет человек, грех совершивший к смерти, и умертвишь его и повесишь его на дереве". + +תלה: вешать; страд. прич. висящий, быть повешенным. + +Этот стих упоминается в Деян. 5:30, но что еще более важно, именно он лежит в основе желания Никодима снять тело Иисуса с креста до наступления сумерек ("ибо та суббота была день великий", Ин. 19:31). Этот закон не имеет никакого отношения к повешению: в ВЗ смерть через повешение не упоминается. Здесь имеется в виду выставление напоказ трупа преступника или врага уже после его смерти. Так, тело Саула было повешено филистимлянами на стенах Бефсана (1 Цар. 31:10-13). Это жуткое зрелище не должно было продолжаться более одного дня. diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..14b8bbbf --- /dev/null +++ b/deu/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То тело не должно оставаться на дереве на ночь. Похорони его в тот же день, потому что повешенный проклят Богом. Не оскверняй ту землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение + +לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָתֹ֜ו עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָבֹ֤ור תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ + +"Не должен висеть труп его на дереве, потому что надо погрести его днем. Потому что проклят Богом повешенный. И не оскверняй землю, которую Господь, Бог твой, дал тебе в наследство". + +נִבְלָתֹו: труп его. + +לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָתֹ֜ו: не должен висеть труп его. + +Здесь речь не о казни через повешение; на дереве вешали труп казненного за преступление, достойное смерти, в знак предупреждения всякому видевшему его – не совершать ничего подобного. Преступник попадал под Божие проклятие не потому, что тело его было повешено на дереве, а потому, что нарушил Божий закон, совершив тяжкое преступление. Оставлять казненного на дереве до утра не следовало во избежание «осквернения земли». diff --git a/deu/21/intro.md b/deu/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c03cd6ff --- /dev/null +++ b/deu/21/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 21 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +Законы: о трупе убитого человека, при неизвестности убийцы; о браке с пленницей; о праве первородства детей от двух жен; о наказании непокорных детей; о казненном через повешение. + +Старейшины + +Пожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет официальной должностью. + +### Мир в Израиле + +Правила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 21:1 Notes](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae65bb23 --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда увидишь заблудившихся вола или овцу твоего брата, не оставляйте их, но верни их твоему брату. + +לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שֹׁ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו אֶת־שֵׂיֹו֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ + +"Увидишь (рассматривай, узнавай) ты быка брата твоего и овцу его заблудившихся, ты не скрывай их, возвращением ты возврати их брату твоему." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, узнавать. + +שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +В этом законе о потерявшихся домашних животных конкретно выражались извечные нравственные принципы – «люби ближнего твоего, как самого себя» (Лев. 19:18) и «поступайте с другими так, как хотите, чтоб поступали с вами» (Матф. 7:12). diff --git a/deu/22/02.md b/deu/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..a1e29453 --- /dev/null +++ b/deu/22/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но если твой брат далеко от тебя или ты не знаешь его, то забери их в свой дом, и пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их, и тогда верни их ему. + +וְאִם־לֹ֨א קָרֹ֥וב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתֹּ֑ו וַאֲסַפְתֹּו֙ אֶל־תֹּ֣וךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹתֹ֔ו וַהֲשֵׁבֹתֹ֖ו לֹֽו׃ + +"И если не близко брат твой к тебе, и ты не знаешь его, и ты забери к себе во внутрь дома своего, и будут они с тобой, пока будет искать их брат твой, и ты возврати ему." + +אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. + +תָוךְ: середина, внутренность. + +Установление, сформулированное во Втор. 22:1-4, диктовалось в первую очередь не чьим-то стремлением присвоить себе чужое животное, а скорее естественным для человека нежеланием тратить время и труд на то, чтобы искать его владельца. + +# Но если твой брат далеко от тебя + +«Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя». + +# Или ты не знаешь его + +«Или если вы не знаете, кто является владельцем животного». + +# Пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их + +«Вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать». diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..c5eafe7e --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Так поступай с ослом, с одеждой и с любой потерянной вещью твоего брата, которую он потеряет, а ты найдёшь. Тебе нельзя уклоняться от этого. + +וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹרֹ֗ו וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתֹו֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ + +"И так делай со слом его, и так делай с одеждой его, и так делай со всякой потерей брата твоего, которая была потеряна от него, и ты найдешь, ты не можешь уклониться (скрыть)." + +אֲבֵדָה: потерянное, потеря. + +עלם: скрывать, уклоняться. + +Если этот владелец жил далеко или нашедший скотину не знал его, он мог взять животное к себе и ухаживать за ним, пока хозяин сам не станет искать его. То же правило относилось и к найденной кем-то одежде (сохрани ее до времени у себя) и к любому другому утерянному имуществу. + +# Так поступай с ослом + +«Ты должен вернуть его осла». + +# С одеждой + +«Ты должен вернуть его одежду». + +# Тебе нельзя уклоняться от этого + +Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая». diff --git a/deu/22/04.md b/deu/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..c4ca0cc1 --- /dev/null +++ b/deu/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда увидишь осла или вола твоего брата, упавших на пути, не оставляй их, но вместе подними их. + +לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמֹ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו שֹׁורֹו֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמֹּֽו׃ + +"Увидишь ты осла брата твоего или быка его, упавших на пути, ты не уклоняйся (скрывайся) (от) них, ты подними вместе с ним." + +עלם: скрываться, прятаться, уклоняться. + +קום: ставить, восстанавливать, поднимать. + +Упомянутый принцип действовал и в случае, когда еврей видел животное, упавшее на дороге (стих 4). В наши дни этот закон применим к любым обстоятельствам, в которых верующий готов поддаться искушению «не вмешиваться», пройти мимо чужой нужды (сравните, к прим., Иоан. 2:15-16; 1 Иоан. 3:17). diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..76bed7f4 --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одевать женскую одежду, потому что каждый делающий это мерзок Господу, твоему Богу. + +לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ + +"Не будет одежды мужской на женщине, и не наденет мужчина одежды женской, потому что мерзость Господу, Богу твоему, всякий делающий это." + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +Переодевание в одежду противоположного пола запрещалось потому, что этим затемнялось различие между полами, а значит нарушалась некая важная часть сотворенного Богом порядка жизни (Быт. 1:27). Возможно также, что такое переодевание ассоциировалось с близостью между людьми одного пола или рассматривалось как располагающее к этому греху. Еврейское слово, которое переводится как «мерзок» (буквально «мерзкое дело»), употребляется для выражения Божиего отношения к упомянутому греху (Лев. 18:22; 20:13). Имеются также некоторые свидетельства в пользу того, что переодевание в одежду иного пола могло быть связано с поклонением языческим божествам. diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..2a6fb729 --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если тебе попадётся на пути птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не забирай мать вместе с птенцами. + +כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפֹּ֣ור׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ׀ אֹ֣ו עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים אֹ֖ו עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃ + +"Если попадется тебе гнездо птичье перед лицом твоим в пути на всяком дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, ты не бери мать вместе с детьми." + +קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. + +אֶפְרחַ: птенец. + +Многие предполагают, что этот закон дан был евреям, чтобы научить их состраданию и уважению к «родительству» – на наглядном примере из жизни животных. Но, представляется, что разрешение брать птенцов из гнезда противоречит такому пониманию. Более вероятно, что Моисей учил евреев на конкретном примере заботливо и предусмотрительно относиться к источнику пищи. + +# Птичье гнездо + +Дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи. + +# С птенцами или яйцами + +"С птенцами или яйцами в гнезде". diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..0402f5a8 --- /dev/null +++ b/deu/22/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отпусти мать, а птенцов возьми себе, чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни. + +שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ + +"Ты должен отпустить мать, а детей возьми себе, чтобы хорошо было тебе, и продлятся дни твои." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, освобождать. + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. + +Позволяя матери улететь, они оставляли бы за ней возможность произвести новое потомство в будущем. Подчинение этой заповеди, как и подчинение всем другим, повлекло бы за собой благословение свыше (чтобы тебе было хорошо; сравните 4:40; 5:16; 6:3,18; 12:25,28; 19:13) + +# Продлились твои дни + +Продлились твои дни - метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 4:26](../04/26.md). diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a71985d --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если будете строить новый дом, то сделайте ограждение на его крыше, чтобы кто-нибудь не упал с неё, и на ваш дом не легла вина за кровь. + +כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ + +"Если ты построишь дом новый, и сделай перила для кровли твоей, и ты не наведёшь крови на дом твой, когда (если) упадет упавший с него." + +בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +מַעֲקֶה: перила. + +В древности крыша дома на Ближнем Востоке служила многим назначениям. Сооружение перил вокруг кровли помогло бы предотвратить чье-либо падение с нее. И здесь таким образом предоставлялась возможность проявить «любовь к ближнему, как к самому себе» (Лев. 19:18), заранее побеспокоившись о его безопасности. В постановлении «на частную тему» снова подчеркивалась ценность человеческой жизни. + +# Ограждение на его крыше + +Низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши. + +# На ваш дом не легла вина за кровь + +Кровь - это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи». + +# Кто-нибудь не упал с неё + +«Если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение». diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..684ce416 --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не засеивай свой виноградник двумя видами семян, чтобы не испортить весь урожай, от семян, которые ты посеешь вместе с плодами своего виноградника. + +לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ + +"Не засеивай виноградник твой двумя видами, чтобы не был посвященным сбоил семян, которые ты. посеешь с плодом виноградника." + +זרע: сеять. + +Надо сказать, причина этого запрета – не засевать поля (в русском тексте – виноградника) двумя родами семян, не пахать вместе… на воле и осле и не носить одежды, сотканной из смеси шерсти и льна, – не вполне ясна. diff --git a/deu/22/10.md b/deu/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fc6d716 --- /dev/null +++ b/deu/22/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не паши одновременно на воле и осле. + +לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשֹׁור־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ + +"Ты не паши на быке и осле вместе." + +חרש: пахать. + +А, может быть, упоминаемые в этих стихах смешения отражали некую языческую культовую практику. diff --git a/deu/22/11.md b/deu/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..44b21e98 --- /dev/null +++ b/deu/22/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не надевай одежду, сделанную из разных волокон, переплетённых из шерсти и льна. + +לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ + +"Ты не надевай одежду из нитей шерсти и льна вместе." + +שַעַטְנז: одежда из нитей шерсти и льна. + +# Шерсти + +Мягкая овечья шерсть. + +# Льна + +Волокно которое сделано из льна. diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..cbe1d571 --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сделай себе кисточки на четырёх углах своего покрывала, которым ты покрываешься. + +גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפֹ֥ות כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ׃ + +"Кисточки сделай себе на четырех углах покрывало твоего, которым ты покрываешься в нем." + +גּדִיל: кисточка; 2. цепочка. + +כסה: покрываться, скрываться. + +Здесь значение этого наставления о кисточках не объясняется, но о нем сказано в Чис. 15:37-41. Кисточки должны были служить еврею напоминанием о Господних заповедях и обязанности Израиля следовать им. + +# Кисточки + +Нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала. + +# Покрывало + +Длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды. diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..88055ebc --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если мужчина женится и, переспав с женой, возненавидит её + +כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃ + +"Если возьмет кто жену, и войдет к ней, и возненавидит её." + +שנא: ненавидеть, не любить. + +Этот закон побуждал родителей внушать своим дочерям мысль о необходимости хранить целомудрие до брака. Он же стоял на защите чести девицы. + +# Переспав с женой + +Альтернативный перевод: «у него с ней были сексуальные отношения». diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..4d58cfe8 --- /dev/null +++ b/deu/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Будет наговаривать на неё и клеветать, говоря: "Я женился на этой женщине, переспал с ней и обнаружил, что она не девственница" + +וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהֹוצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃ + +"И будет налагать (возлагать) на неё деяние дел, и выведет о ней имя злое (плохое) и скажет: женщину эту я взял, и подошел к ней, и я не нашел её девственность." + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +בְתוּלִים: девственность, девство. + +Если, к примеру, муж пытался – по тем или иным причинам (может быть, с целью возвратить себе выкуп, уплаченный за невесту ее отцу) скомпрометировать жену, обвинив ее в том, что не сохранила девства до брака, то закон давал ее родителям право представить доказательство ее девственности. + +# Будет наговаривать на неё + +«Обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж». diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..537f5ee4 --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть тогда отец и мать девушки возьмут и принесут доказательства её девственности к старейшинам города, к воротам. + +וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַנַּעַר וְאִמָּ֑הּ וְהֹוצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַנַּעַר אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃ + +"И пусть возьмет отце девушки (девочки) и мать её, и они вынесут девственность девушки к старейшинам города, к воротам." + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +Таковым являлась одежда или постельное покрывало, оставшееся от брачной ночи, со следами крови на них. Согласно сохранившимся источникам, в древние времена на Ближнем Востоке это средство доказательства невинности новобрачной было принято у различных народов. diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..56f11e5a --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть отец девушки скажет старейшинам: "Я отдал мою дочь в жёны этому человеку, а тот возненавидел её + +וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַנַּעַר אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ + +"И скажет отец девушки старейшинам: дочь мою я отдал человеку этому в жены, и он возненавидел её." + +שנא: ненавидеть, не любить. + +Если родители невесты располагали им, то мужчина, возведший на девицу ложное обвинение, подлежал наказанию и должен был заплатить штраф ее отцу в размере ста сиклей серебра. По-видимому, это было в два раза больше, чем первоначальный выкуп за невесту (наверное, пятьдесят сиклей, упоминаемые в стихе 29, составляли обычную сумму такого выкупа). diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..af2c0a2a --- /dev/null +++ b/deu/22/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И теперь он клевещет на неё и говорит, что он не нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей. Но вот доказательства девственности моей дочери", — и расстелет одежду перед старейшинами города. + +וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃ + +"И вот, он налагает (возлагает) деяние дел, говоря: я не нашел у дочери твоей девственности, и это девственность дочери моей, и они распростирают одежду перед старейшинами города." + +פרש: (рас)простирать, протягивать. + +Штраф выплачивался отцу невесты, потому что и он был опорочен – ведь он как бы обвинялся в том, что не хотел или не смог привить дочери угодного Богу целомудрия. + +# Он клевещет на неё + +Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней». + +# Но вот доказательства девственности моей дочери + +Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений». + +# Расстелет одежду перед старейшинами города + +Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница». diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..526eb667 --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда старейшины того города пусть возьмут этого мужчину и накажут его. + +וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֹֽו׃ + +"И пусть возьмут старейшины города того человека, и накажут его." + +יסר: исправлять, наказывать, дисциплинировать. diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d5a519e --- /dev/null +++ b/deu/22/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Пусть они взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он оклеветал израильскую девушку. Пусть она останется его женой, и он не может развестись с ней в течение всей своей жизни. + +וְעָנְשׁ֨וּ אֹתֹ֜ו מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הֹוצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽו־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ + +"И пусть они оштрафуют его (возьмут пеню с него) сто (сиклей) серебра, и отдадут отцу девушки, потому что вывел имя злое (плохое) на девушку израильтянку, и она будет женой его, и он не сможет отослать (отпустить) её во все дни свои." + +ענש: штрафовать, брать или налагать пеню, наказываться (штрафом). + +שלח: быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). + +Право жены (и, возможно, законное право ее будущего первенца) ограждались тем, что муж лишался права развестись с нею (стих 19). + +# За то, что он оклеветал израильскую девушку + +Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля». + +# Он не может развестись с ней + +"Ему никогда не позволено разводиться с ней". diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..fab18c78 --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если же сказанное окажется правдой, и не найдётся доказательства девственности у девушки + +וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַנַּעַר + +"И если по истине (правде) случится (будет) слово это, они не найдут девственность (девушки). + +אֱמֶת: истина, правда. + +С другой стороны, если обвинение мужа не могло быть опровергнуто, то жену полагалось побить камнями у дверей дома отца её. + +# Если же сказанное окажется правдой + +«Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда». + +# Доказательства девственности + +Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений». diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..3c179065 --- /dev/null +++ b/deu/22/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То пусть приведут девушку к дверям дома её отца, и жители города забросают её камнями до смерти, потому что она сделала позорный поступок в израильском народе — развратничала в доме своего отца. Уничтожь зло среди вас. + +וְהֹוצִ֨יאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנֹ֖ות בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ + +"И пусть они выведут девушку к дверям (воротам) дома отца её, и пусть побьют её мужчины города её и она умрет, потому что она сделала срамное дело (бесчестие) в Израиле, блудодействовала в доме отца её, и ты сожжешь (опустошишь) зло из среды твоей." + +סקל: побивать камнями. + +בער: сжигать, запаливать; опустошать. + +Зло такого рода тоже должно было быть истреблено из среды Израиля (сравните стих 22, 24; толкование на 13:5). + +# Развратничала в доме своего отца + +"Вела себя как блудница, живя в доме своего отца". + +# Уничтожь зло среди вас + +Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека». diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..511636e4 --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной, то нужно убить обоих: и мужчину, переспавшего с женщиной, и женщину. Так уничтожь зло в Израиле. + +כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב׀ עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ + +"Если будет найден человек (мужчина) лежащий с женщиной, сочетавшейся с мужем, также они должны умертвить обоих, мужчину, лежавшего с женщиной, и женщину, и сожжешь (спалишь) зло из Израиля." + +מצא: быть найденным. + +בער: жечь, сжигать, палить. + +Хотя в случаях супружеской неверности применялось наказание смертью (сравните Лев. 20:10), каким способом осуществлялся приговор, здесь не уточняется. В Месопотамии мужчину и женщину, застигнутых в прелюбодеянии, надлежало, связав вместе, бросить в воду (Свод законов Хаммурапи, закон 129); в дошедших до нас источниках и записях нет, однако, подтверждений, что закон этот когда-либо применялся в Месопотамии. В дни Иисуса официальные вожди иудаизма говорили, что за грех прелюбодеяния положено побивать камнями (Иоан. 8:5), однако, согласно более поздней раввинской традиции в этих случаях предписывалось удушение. Часто ли применялся на деле этот закон, – неизвестно. (О серьезности греха прелюбодеяния толкование на Втор. 5:18.) + +# Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной». + +# Переспит + +Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения». diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..08eea38f --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если мужчина встретит в городе молодую девушку, обручённую с другим мужчиной, и переспит с ней + +כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעַר בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃ + +"Если будет девушка девственницей (девой) обручена мужу, и найдет её человек (мужчина) в городе и ляжет с ней." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +Здесь рассматривается два случая незаконного совокупления. diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..44e0db86 --- /dev/null +++ b/deu/22/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# То их обоих приведите к воротам того города и забейте их камнями до смерти. Девушку за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену своего ближнего. Так уничтожь зло среди вас. + +וְהֹוצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־הַנַּעַר עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ + +"Выведите обоих к воротам города и побейте их камнями, и они умрут; девушку за дело, что она не кричала в городе, и мужчину за дело, что он обесчестил (изнасиловал) жену ближнего своего, и ты спалишь (сожжешь) зло (злодеяние) из среды твоей." + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. + +ענה: уничижать, изнасиловать, обесчестить. + +Первый – «имевший место в городе» – определяется как прелюбодеяние (поскольку совершался с согласия девицы); второй (происшедший в поле) – как насилие. + +# Забейте их камнями + +Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводятся во множественном числе. + +# Их обоих приведите + +«Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней». + +# За то, что она не кричала + +«Потому что она не звала на помощь». + +# За то, что он опорочил жену своего ближнего + +Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обручены друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину». diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..12fc36e0 --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# А если мужчина встретит обручённую девушку в поле и, схватив её, переспит с ней, то нужно убить только мужчину, переспавшего с ней. + +וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַנַּעַר הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדֹּֽו׃ + +"И если в поле найдет мужчина девушку обрученную, и возьмет силой её мужчина, и ляжет с ней, и убейте одного мужчину, который лежал с ней." + +שָדֶה: поле, страна, область, поляна. + +ארש: быть обрученной. + +Слова обрученной девицы принимались в этом случае на веру, лишь мужчина подлежал смерти (стихи 25-27). + +# Обручённую девушку + +Девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж. + +# Нужно убить только мужчину, переспавшего с ней + +«Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней». diff --git a/deu/22/26.md b/deu/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..2d5e517d --- /dev/null +++ b/deu/22/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А девушке ничего не делай, она не сделала преступления, заслуживающего смерти. Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его. + +וְלַנַּעַר לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַנַּעַר חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָחֹ֣ו נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ + +"А девушке не делай дела, нет девушке преступления (греха) смертного, потому что как (если) восстанет человек на ближнего своего и он убьет его жизнь, такое дело это." + +חֵטְא: грех, преступление, проступок. + +מָות: смерть, умирание. + +# Она не сделала преступления, заслуживающего смерти + +«Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала». + +# Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его + +«Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его». diff --git a/deu/22/27.md b/deu/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..8a3370aa --- /dev/null +++ b/deu/22/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мужчина встретил обрученную девушку в поле, и хотя она и кричала, некому было её спасти. + +כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַנַּעַר הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מֹושִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ + +"Потому что в поле он нашел её, кричала девушка обрученная, и не было защитника ей." + +ישע: спасать, избавлять, защищать. + +# Мужчина встретил обрученную девушку в поле + +«Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле». diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..433a3953 --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если мужчина встретит необручённую девушку, схватит её, переспит с ней, и их застанут + +כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעַר בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃ + +"Если найдет мужчина девушку деву (девственницу), которая необрученную, и схватит её, и ляжет с ней, и они будет найдены." + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. + +Изнасиловав необрученную девицу, мужчина обязан был жениться на ней (уплатив ее отцу выкуп за невесту в размере пятьдесят сиклей серебра), и в дальнейшем право на развод ему не предоставлялось. Этим, до известной степени, защищалась честь девушки и обеспечивалось ее будущее. + +# Их застанут + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось». diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..e4dc7d2b --- /dev/null +++ b/deu/22/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То переспавший с ней должен дать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а она пусть станет его женой, потому что он опорочил её. В течение всей своей жизни он не может развестись с ней. + +וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַנַּעַר חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֹֽו־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ + +"И даст мужчина, лежавший с ней, отцу девушки пятьдесят (сиклей) серебра, и она будет его женой, за то, что он обесчестил её, не сможет он отослать её во все дни свои." + +ענה: уничижать, изнасиловать, обесчестить. + +Условия этого закона могли также служить сдерживающим началом, побуждая мужчину задуматься прежде, чем совершить насилие – ведь с этой женщиной ему предстояло бы жить до конца жизни. + +# В течение всей своей жизни он не может развестись + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни». diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..e4e506bb --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Никто не должен спать с женой своего отца, открывать край одежды своего отца. + +לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ + +"Не должен брать мужчина жену отца своего, и не должен он открывать край одежды отца своего." + +לקח: брать. + +גּלה: обнажать, открывать. + +Представляется, что речь в этом стихе идет не о прелюбодеянии, а скорее о женитьбе на мачехе после смерти отца. Такой брак рассматривался как кровосмесительный (сравните Лев. 18:8). diff --git a/deu/22/intro.md b/deu/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..543c5b6e --- /dev/null +++ b/deu/22/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 22 + +# Общие сведения + +Законы: о сбережении чужой собственности; об одеждах пола; об отношении к животным; о мерах предосторожности при возведении построек; о несмешении вида; о кистях внешней одежды; о публичном оклеветании мужем своей жены; о разных видах любодейства. + +## Особые темы в этой главе + +### Порядок в Израиле + +Инструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. + +### Девственница + +Если женщина не была девственницей, она считалась не достойной того, чтобы выйти замуж. Мужчина, который переспал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 22:1 Notes](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..a187eb48 --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган + +# Общие замечания: + +Этот стих относится в еврейской Библии к 23:2. Соответственно, все последующие стихи, смещены на один стих. + +# Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган, не может войти в общество Господа + +לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה + +"Не войдет человек с поврежденными или сокрушенными яичками или с отрезанным половым членом в общество Господне". + +פצע: ранить, наносить раны или побои, разбивать (яички). + +דַכָה: сокрушённые или раздавленные (ятра, яички). + +שָפְכָה: (мужской) половой член. + +Обществом Господним здесь называется общество израильское, как собранное воедино в целях богопочитания. И, следовательно, этот закон и законы, сформулированные в стихах 2-8, подразумевали тех, кто не могли быть допущены к обрядам поклонения Богу Израиля. То есть они (законы) относились к разряду церемониальных. Как и в случае ритуальной нечистоты (к прим., Лев. 12-15), человек подлежал исключению «из общества Господня» не по причине какого-то конкретного согрешения, и упомянутые законы скорее выполняли воспитательную или символическую функцию. Более того: исключение из «обряда поклонения» не лишало человека права веровать в Господа. + +История Израиля свидетельствует, что эти постановления (Втор. 23:1-8) никогда не применялись сугубо с точки зрения Закона – без рассмотрения конкретных обстоятельств каждого человека, который пожелал бы поклоняться Богу Израиля. Исключение составляли скопцы, и это могло быть связано с тем, что человек намеренно кастрировал себя, возможно, подчиняясь каким-то требованиям языческого религиозного культа. Есть, однако, основания полагать, что на практике эти установления не применялись против евнухов, пожелавших следовать за Господом (Ис. 56:3-5). И все-таки некоторые богословы считают, что упомянутый закон распространялся на всех евнухов, независимо от причин их кастрации. Если они правы, то закон, вероятно, исходил из факта противоестественного состояния евнуха, которому никогда уже не придется иметь детей. Другими словами, неполноценность такого человека могла рассматриваться как известное нарушение в нем образа Божия. И, значит, закон подразумевал, что поклоняющиеся Богу должны быть совершенны в Его глазах, как совершенны должны были быть предлагавшиеся Ему жертвы, которые, как известно, не могли иметь какого-либо физического недостатка. diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..70a71cf7 --- /dev/null +++ b/deu/23/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Незаконнорождённый не может войти в общество Господа, и даже десятое поколение его не может войти в общество Господа + +לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דֹּ֣ור עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא לֹ֖ו בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה + +"Не войдет внебрачный ребенок в общество Господа, даже до десятого поколения не войдет он в общество Господа". + +מַמְזר: байстрюк (разг.), сын блудницы, внебрачный ребёнок; 2. иноплеменник, чужое племя. + +# Даже десятое поколение его не может войти в общество Господа + +Здесь «десятое поколение» - порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка». + +# Не может войти + +То есть: "ни один из этих потомков". + +В иврите употреблено единственное редко встречающееся слово, значение которого неясно. Это слово – матзер – встречается в Ветхом Завете только тут и в Зах. 9:6, где оно употреблено в переносном смысле, для обозначения чужестранцев. По традиции оно применяется (во Втор. 23:2) к незаконнорожденному ребенку. Возможно, однако, что и к ребенку, появившемуся на свет в результате кровосмесительной связи или от культовой проститутки, либо к ребенку от смешанного брака (т. е. от брака израильтянина с аммонитянкой, моавитянкой, филистимлянкой и т. п.). Строгое наказание, применявшееся к вступавшим в подобные браки, должно было удерживать евреев от них. diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..35838709 --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аммонитянин и моавитянин не могут войти в общество Господа, и даже до десятого их поколения их потомки не могут войти в общество Господа, навсегда + +לֹֽא־יָבֹ֧א עַמֹּונִ֛י וּמֹואָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דֹּ֣ור עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃ + +"Не войдет аммонитянин и моавитянин в общество Господа, даже до поколения десятого не войдет их (никто) в общество Господа вовек". + +Аммонитянам и моавитянам не разрешалось посещать религиозные собрания Израиля по причине их обращения с евреями в период пребывания тех в пустыне. Они тогда отказали им в хлебе и воде, а моавитяне призвали Валаама, чтобы он проклял Израиля (Чис. 22:2-6). (Израилю не подобало вступать с ними в добрососедские отношения, Втор. 23:6.) + +Кроме того, как моавитяне, так и аммонитяне происходили от кровосмесительной связи Лота с его дочерями (Быт. 19:30-38). Перечисленные факты подтверждают, что от начала эти народы противостояли Господу и Его народу. Однако история Руфи свидетельствует, что этот закон не распространялся на тех, кто, подобно ей, от сердца сказал бы: «народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом» (Руф. 1:16). Пророк Исаия, по-видимому, держался такой же точки зрения (Ис. 56:3,6-8), но, возможно, в книге Исаии речь идет о конце времен. diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..e6a72700 --- /dev/null +++ b/deu/23/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ведь они не встретили вас с хлебом и водой на пути, когда вы шли из Египта. И они наняли против тебя Валаама, сына Веора, из месопотамского Пефора, чтобы он проклял тебя + +עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ור מִפְּתֹ֛ור אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ + +"По той причине, что не встретили вас (они) хлебом и водою на дороге, когда выходили вы из Египта. Но они наняли против тебя Валаама, сына Веорова из Пефор-Арама, Месопотамии, чтобы проклясть тебя". + +שכר: нанимать, за плату. + +אֲרַם נהֲרַים: Месопотамия. + +קלל: проклинать. + +# Против тебя ... проклял тебя + +Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..132fe580 --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Господь, твой Бог, не захотел слушать Валаама и обратил Господь, твой Бог, его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, твой Бог, любит тебя + +וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ + +"Но не пожелал Господь, Бог твой услышать Валаама, и обратил Господь, Бог твой проклятие в благословение. Потому что любит тебя Господь, Бог твой". + +הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать. + +# Не захотел слушать + +Альтернативный перевод: «не обратил внимания на слова твои». + +# Но обратил ... его проклятие в благословение + +То есть, «Бог сделал так, что Валаам благословил вас а не проклял вас». diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..8fece603 --- /dev/null +++ b/deu/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не желай им мира и благополучия во все ваши дни, навсегда + +לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעֹולָֽם + +"Не ищи с ними мира и благополучия во все дни, навсегда". + +דרש: заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать, быть найденным. + +# Не ищи с ними мира и благополучия + +Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать». + +# Во все ваши дни + +Альтернативный перевод: «пока вы существуете / живете на земле». diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..b1537674 --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не пренебрегай идумеянином, ведь он твой брат. Не пренебрегай египтянином, ведь ты был переселенцем в его земле + +לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא סלֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֹֽו + +"Не гнушайся (призирай) идумеянина, потому что брат твой он. Не гнушайся египтянином, потому что пришельцем жил ты в земле его". + +תעב: быть отвратительным или противным, быть гнусным, быть презренным. + +# Не пренебрегай идумеянином + +«Относись к идумеянину без ненависти и пренебрежения». + +# Ведь он твой брат + +То есть: "потому что он твой родственник по Исаву". + +# Не пренебрегай египтянином + +"Относись к египтянину без ненависти и пренебрежения". diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..9822d0a6 --- /dev/null +++ b/deu/23/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа + +בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דֹּ֣ור שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ + +"Сыновья (дети), которые родятся им в поколении третьем войдут в общество Господа". + +# Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа + +Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8b4ec3a --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя от всего нечистого + +כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע + +"Когда выйдешь воевать на (против) врагов твоих, храни себя от всякого дела злого (скверного)". + +מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע: от всякого дела злого. + +# Против ваших врагов + +То есть: "на войну / воевать с врагами". + +# Храни себя от всего нечистого + +То есть: «держись подальше от всех плохих вещей». В стихах 1-8 речь идет о необходимости для «общества Господнего» соблюдать церемониальную чистоту. Стихи 9-14 касаются поддержания буквальной чистоты в военном стане, что, однако, обретала и церемониальное значение. Так, в ночном излиянии семени у воина, хотя и не было ничего постыдного с моральной точки зрения, тем не менее, человек делался из-за этого церемониально нечистым на весь предстоявший день. + +Так же и распоряжение о зарывании экскрементов (стих 13) не относилось к области морали. Однако неуклонное соблюдение этих постановлений напоминало израильским воинам как о святости Господа и о Его вездесущности, так и о вытекавшей отсюда ответственности человека за его поведение. diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..716b75d7 --- /dev/null +++ b/deu/23/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью, то он должен выйти за лагерь и не входить в него + +כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָהֹ֖ור מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶֽה + +"Если будет у тебя какой-то человек, который не будет чистым, и случилось это ночью, пусть выйдет из стана и не входит внутрь военного лагеря". + +מַחֲנה: лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. + +# Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью + +Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы (непроизвольное семяизвержение). + +Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал». diff --git a/deu/23/11.md b/deu/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..18b31f9d --- /dev/null +++ b/deu/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А при наступлении вечера должен омыться водой, и после захода солнца может войти в лагерь + +וְהָיָ֥ה לִפְנֹֽות־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶה + +"И будет при наступлении вечера, пусть помоется водой и после захода солнца войдет внутрь военного лагеря". + +לִפְנֹֽות: при наступлении вечера. diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..49930e83 --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У тебя должно быть место за лагерем, куда ты можешь ходить по нужде + +וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ + +"Сделай себе вне стана (место), и выходи туда (в туалет)". + +יד: рука, делать руками. + +חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..05a17748 --- /dev/null +++ b/deu/23/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Кроме оружия у тебя должны быть лопатки. Когда будешь садиться за лагерем, выкопай лопаткой яму, а потом зарой ею свои испражнения + +וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ + +"Кол (лопатка) должна быть у тебя, среди инструментов твоих. Когда будешь садиться вне стана, выкопай (ямку) и повернись к ней спиной, и затем покрой (скрой, закопай землей, песком) испражнение твоё". + +יתֵד: кол, гвоздь. + +חפר: рыть, копать, бить копытом; перен. исследовать, высматривать. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать, быть покрытым. + +צֵאָה: кал, испражнение. + +# Когда будешь садиться за лагерем + +Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражняться». + +# Выкопай колышком ямку + +«Вы должны вырыть яму с помощью инструмента». + +# Потом зарой ею свои испражнения + +То есть: "зарой / засыпь свои экскременты колышком". diff --git a/deu/23/14.md b/deu/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..b1b48e64 --- /dev/null +++ b/deu/23/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ведь Господь, твой Бог, ходит в твоём лагере, чтобы избавлять тебя и отдавать тебе твоих врагов. Поэтому твой лагерь должен быть свят, чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное и не отвернулся от тебя + +כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָדֹ֑ושׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ + +"Ведь Господь, Бог твой, прогуливающийся среди военного лагеря твоего, избавляющий тебя и предающий тебе врагов твоих, пред лицом твоим, пусть свят будет лагерь твой, и не увидит у тебя (Господь) срамное дело, и не отвернулся от следования за тобой". + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +עֶרְוה: нагота, срам; 2. срамота, срамное или противное. + +Правила гигиены, получающие особенное значение в виду богоизбранности народа. diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..23c1e9d4 --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не отдавай раба его господину, когда тот прибежит к тебе от своего господина + +לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ + +"Не предавай (передавай) раба господину его, который спасся (укрылся) у тебя от господина его. + +סגר: предавать, передавать, выдавать, сдавать. + +# Раба ... когда тот прибежит к тебе от своего господина. + +Альтернативный перевод: «раб, скорее всего из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший (в военный лагерь, к Израилю, в Израиль?)». + +Рабы, которые имеются здесь в виду, скорее всего, не были евреями. Речь идет по всей видимости, об иноземцах, убегавших в Израиль от притеснявших их господ. Повеление не выдавать их хозяевам шло вразрез с обычной практикой на Ближнем Востоке в те времена. В самом деле, договорами, заключавшимися там в древности, предусматривалось возвращение беглых рабов. + +Таким образом этот закон, возможно, напоминал Израилю, что договор, который связывал его с Господом, ставил его в особое положение перед другими народами. Возможно также, что гуманный характер закона о беглых рабах не давал евреям забыть о том, что они и сами были на положении рабов в Египте. diff --git a/deu/23/16.md b/deu/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..5d6f908e --- /dev/null +++ b/deu/23/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть он живёт среди вас в том месте, какое он выберет сам, в каком-нибудь из ваших поселений, где ему понравится. Не притесняй его + +עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּקֹ֧ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטֹּ֣וב לֹ֑ו לֹ֖א תֹּונֶֽנּוּ + +"С тобой пусть живет, посреди тебя в месте, которое выберет, в одном из селений твоих, где хорошо ему. Не притесняй (его)". + +ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. + +По всей видимости имеются в виду рабы, прибежавшие из-за палестинского рубежа. diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..31f5c4a5 --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Среди дочерей Израиля не должно быть храмовых проституток и среди сыновей Израиля не должно быть храмовых проститутов + +לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל + +"Да не будет храмовых проституток у дочерей Израиля. И не будет храмовых жрецов (блудников при храме) из сыновей Израиля". + +# Среди дочерей ... храмовых проституток ... среди сыновей + +Храмовая проституция была характерной особенностью древних религий Ближнего Востока. Запрет, о котором читаем здесь, вероятно, предостерегал евреев от следования практике чужеземных религий. Последующая история Израиля полна, однако, примеров того, как не исполнялась эта заповедь (3Цар. 14:24; 15:12; 22:46; 4Цар. 23:7; Ос. 4:14). diff --git a/deu/23/18.md b/deu/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..de982ae6 --- /dev/null +++ b/deu/23/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины + +Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины и пса, потому что и он, и она мерзость перед Господом, твоим Богом + +לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זֹונָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם + +"Не приноси плату (дар) блуднице или цену пса в дом Господа, Бога Твоего, ни какому обету, потому что это мерзость перед Господом и то и другое". + +אֶתְנן: плата или дар (блуднице). + +מְחִיר: цена, стоимость; 2. плата, награда, деньги. + +נדֶר: обет, обещание. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +שְנים: два, оба, двое. + +# Пса + +Собаки. + +# В дом Господа, твоего Бога + +То есть: "в место, где шло поклонение Богу". + +# По обету + +То есть: "чтобы исполнить обет / клятву". diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..bb42a395 --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не давай в рост своему брату ни серебра, ни хлеба, ничего другого, что можно отдавать в рост + +לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ + +"Не давай в рост (деньги) ради процентов (интереса) серебро, и ничего другого, что можно давать в рост". + +נשךְ: давать в рост. + +נשֶךְ: проценты (с долгов), рост. + +# Давать в рост + +Параллельные отрывки (Исх. 22:25; Лев. 25:35-37) не оставляют сомнения, что брат, который берет деньги взаймы, – еврей (сравните Втор. 23:20), либо обедневший, либо временно впавший в тяжелую нужду. Деньги он занимал не для того, чтобы пустить их в оборот. Дать ему их под проценты значило бы усугубить его положение, да и себе повредить, потворствуя своему стремлению к наживе. diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..b912be18 --- /dev/null +++ b/deu/23/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Чужеземцу давай в рост, а своему брату не давай, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всём, что ты делаешь своими руками на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею + +לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ + +"Иноплеменнику можешь давать в рост, брату своему нет, чтобы благословил тебя Господь, Бог твой во всем, что ты делаешь руками твоими на земле, которую ты пришел туда, чтобы овладеть ею". + +נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. + +Разрешалось взимать проценты (интерес) только с иноземца, стоявшего вне сферы отношений теократической общины. Вероятно, под «иноземцем» здесь понимался торговец, купец, который нуждался в займе для дальнейшего обогащения. diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..b069f6f9 --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если дашь обет Господу, твоему Богу, не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя, и на тебе будет грех + +כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמֹ֑ו כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא + +"Если дал обет Господу, Богу твоему, не удерживай себя от исполнения его, потому что однозначно взыщет с тебя Господь, Бог твой, и будет на тебе грех". + +נדר: обещать, давать обет. + +נדֶר: обет, обещание. + +אחר: задерживаться, пребывать, удерживать, задерживать, задерживаться, медлить. + +כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ: потому что однозначно взыщет с тебя - двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами в разных временах, идущими одно за другим. diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3bae533 --- /dev/null +++ b/deu/23/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если ты не дал обет, то не будет на тебе греха + +וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא + +"Но если прекратил (остановил действие) обет, не будет на тебе греха". + +חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +В этом законе подчеркивается, что израильтянам необходимо быть абсолютно честными перед своим Богом и свято соблюдать данные Ему обязательства. Тут речь идет о так называемом добровольном обете. Раз он был дан, то подлежал исполнению (сравните Прит. 20:25; Еккл. 5:4-5), как и Господь исполнял Свои обещания Израилю. diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..2d6163b9 --- /dev/null +++ b/deu/23/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То, что ты сказал, соблюдай и исполняй так, как обещал Господу, твоему Богу, — добровольное приношение, о котором ты сам сказал + +מֹוצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ + +"Выходящее (вышедшее) из уст твоих исполняй перед Господом, Богом твоим, что обещал ты в словах уст твоих". מֹוצָ֥א (причастие): выходящее. + +# Добровольное приношение, о котором ты сам сказал + +То есть: "все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать". Ср. Лев. 27:1; Чис. 30:1 (правила обетов). diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..5cdf9641 --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда войдёшь в виноградник своего ближнего, можешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа, а в свою корзину не собирай + +כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן + +"Если придешь в виноградник ближнего своего, ешь грозди винограда, пока душа твоя не насытится, но в корзину твою (грозди) не клади". + +עֵנב: гроздь винограда. + +כְּנַפְשְׁךָ: как душа твоя. + +שבַע: сытость, полнота, изобилие. + +# А в свою корзину не собирай + +В этом законе, как и в тех, о которых читаем в 22:1-4, принцип любви к ближнему находит конкретное выражение. Путнику дано было право утолить голод в винограднике или на поле, но он не имел права уносить с собой виноградные кисти или то, что было на поле. Как Господь был милостив к хозяину поля или виноградника, так и тот обязан был проявлять щедрость к путнику, проходившему через его землю. diff --git a/deu/23/25.md b/deu/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..46e3fb75 --- /dev/null +++ b/deu/23/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда придёшь на жатву своего ближнего, срывай колосья своими руками, но не поднимай серп на жатву своего ближнего + +כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ + +"Если придешь на еще не жатый хлеб ближнего своего, ты можешь собирать (срывать) колоски в руку твою, но серпом не коси зерно ближнего своего". + +קטף: срывать, обламывать. + +חֶרְמֵש: серп. + +נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). 1. качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву); 3. проливать (дождь), быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения. + +# Срывай колосья своими руками + +То есть: «тогда вы можете есть зерна». + +# Серп + +Это острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы. diff --git a/deu/23/intro.md b/deu/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ded91b03 --- /dev/null +++ b/deu/23/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 23 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +Законы: о принятии в израильскую общину; о чистоплотности стана; о беглых рабах; о профессиональных блудниках и блудницах; о процентах; об обетах; о пользовании чужим садом и жатвой. + +Общество Господа + +Вероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему. + +### Расовое превосходство + +Господь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 23:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..b92b76f6 --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем, а она не найдёт благосклонности в его глазах, потому что он найдёт в ней что-нибудь противное, пусть он напишет разводное письмо, даст ей его в руки, отпустит её из своего дома. + +כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹֽו׃ + +"Если возьмет мужчина жену, и он возьмет её замуж, и будет если не найдет она очарование (благоволение, миловидность) в глазах его, потому что он нашел в ней противную вещь, и он напишет ей письмо разводное, и он даст в руки её, и он отпустит её из дома своего." + +בעל: брать замуж; сочетаться, выходить замуж. + +עֶרְוה: срамота, срамное или противное. + +כְרִיתוּת: развод. + +В древности развод был довольно распространенным явлением на Ближнем Востоке. Тем не менее, в Ветхом Завете он всегда рассматривается как трагедия (сравните Мал. 2:16). Таким образом, повеления во Втор. 24:1-4 давались для внесения упорядоченности в уже существовавшую практику. + +# Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем + +Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине». + +# А она не найдёт благосклонности в его глазах + +Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится». + +# Пусть он напишет разводное письмо + +«Он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты». diff --git a/deu/24/02.md b/deu/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..766b2fbf --- /dev/null +++ b/deu/24/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если она, покинув его дом, выйдет замуж за другого мужчину + +וְיָצְאָ֖ה מִבֵּיתֹ֑ו וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃ + +"И она выйдет из дома его, и пойдет она, и будет (станет) для мужчины другого." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +Что-нибудь противное могло относиться к любому физическому или нравственному недостатку женщины. Разводное письмо, которое требовалось от мужа в случае, если он находил в жене это «противное», очевидно, должно было служить ей защитой в рамках закона. diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..5bd628c1 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но и новый муж станет ненавидеть её, напишет разводное письмо, даст ей его в руки и отпустит из своего дома или же умрёт этот следующий муж, взявший её в жёны + +וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹון֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹ֑ו אֹ֣ו כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹ֔ון אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ + +"И возненавидит её муж последний, и напишет ей разводное письмо, и даст в руки её, и он отпустит её из дома своего, или если умрет муж последний, который взял её себе женой." + +מות: умирать. + +Если, будучи разведенной, она вновь выходила замуж, но впоследствии и второй ее муж давал ей развод, либо умирал, то первому ее мужу не разрешалось вновь жениться на ней, поскольку она считалась оскверненной. Очевидно, в том смысле, что повторное сближение с бывшим мужем считалось как бы прелюбодеянием и, значит, было мерзостью перед Господом (толкование на «мерзость» во Втор. 23:18). + +# Новый муж станет ненавидеть её + +«Если второй муж решит, что он ненавидит женщину». + +# Разводное письмо + +Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являются мужем и женой. diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..b3dbee78 --- /dev/null +++ b/deu/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То не может первый муж, отпустивший её, снова взять её в жёны после того, как она была осквернена, потому что это мерзость для Господа. Не оскверняй грехом землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение. + +לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשֹׁ֣ון אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְיֹ֧ות לֹ֣ו לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ + +"Не может муж её первый, который отпустил её, возвратиться, чтобы взять её, чтобы ему женой, после как она была осквернена, потому что мерзость это перед Господом, и не вводи (вовлекай) в грех землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел (наследство)." + +טמא: быть осквернённым или нечистым. + +חטא: вводить или вовлекать в грех. + +Представляется, что этот закон был направлен на предотвращение необдуманных разводов и на то, чтобы выставить развод как таковой в неприглядном свете. Толкование этого места в Ветхом Завете Иисусом показывает, что развод (как и многобрачие), в сущности, шел вразрез с Божиим идеалом брачных отношений (толкование на Матф. 19:3-9). diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..c2f64199 --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если мужчина недавно женился, то пусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него. Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме и радует жену, которую взял. + +כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתֹו֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתֹּ֥ו אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ + +"Если взял мужчина жену недавно, не выйдет он на войну, не посылайте его на всякое дело, пусть свободным будет в доме своем один год, и пусть он радует жену свою, которую он взял." + +עבר: посылать (через, за). + +שמח: делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. + +Как и предыдущим законом (стихи 1-4), этим тоже подчеркивалось значение брака и семьи. Считалось бессердечным посылать новобрачного на войну (сравните 20:7). Если бы он погиб, то, вероятно, не оставил бы после себя потомства, а, значит, и имя его не сохранилось бы в Израиле (о значении этого в 25:5-10). Мужчина, недавно женившийся, должен был, кроме того, получать освобождение и от любых других своих обязанностей – с тем, чтобы проводить все время со своей женой. diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..7caa8ab9 --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, это всё равно, что взять в залог жизнь. + +לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ + +"Не возьмет в залог жернова и верхнего жернова, потому что душу он берет в залог." + +חוֹבְלִים: брать или требовать залог. + +רֵחַים: жернова. + +רֶכֶב: верхний жернов. + +Жерновами пользовались в домах ежедневно, чтобы молоть зерно, из которого приготовляли пищу. Взять оба жернова или один из них в залог уплаты долга значило бы лишить человека средства ежедневного пропитания (в этом смысле надо понимать фразу: таковой берет в залог душу). + +# Жернова + +Инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками. + +# Верхнего ... жернова + +Верхний диск каменного жернова в мельнице. + +# Это всё равно, что взять в залог жизнь + +Слово «жизнь» - это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью». diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..7196bf62 --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля, поработил его и продал, то такого вора нужно убить. Так уничтожь зло среди вас. + +כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בֹּ֖ו וּמְכָרֹ֑ו וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ + +"Если будет найден человек, ворующий душу из братьев своих, из сыновей Израиля, и он обратил в рабство его, и должен умереть вор этот, и ты должен сжечь зло из среды твой." + +גּנב: красть, воровать, похищать. + +עמר: обращать в рабство, порабощать. + +По-видимому, этот род преступления был достаточно распространен в древние времена на Ближнем Востоке, т. к. о нем упоминается и в юридических кодексах Месопотамии и Хеттской империи. Похититель, лишивший свою жертву свободы, подлежал наказанию смертью – как если бы лишил её жизни. + +# Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то». diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..f715b415 --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Смотри, при язвах проказы тщательно соблюдай и исполняй всё то, чему научат вас священники левиты. Соблюдайте и исполняйте, что я им велел. + +הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשֹׂ֑ות כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יֹור֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֹֽׂות׃ + +"Будь осторожным в язве проказы, соблюдай очень и делай (исполняй) всё, чему научат вас священники левиты, как я заповедал (повелел) им, ты соблюдай (храни), чтобы исполнить (сделать)." + +שמר: быть осторожным. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять. + +Еврейским словом, переводимым как «язва проказы», обозначался целый ряд кожных заболеваний, а не только собственно проказа. Вместо того, чтобы вновь повторять все положения, касавшиеся этих болезней, Моисей отсылает народ к своим первоначальным наставлениям (исполняйте, что я повелел священникам; Лев. 13-14). + +# Смотри ... тщательно соблюдай и исполняй + +Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. + +# Смотри, при язвах проказы + +«Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа». + +# Всё то, чему научат вас священники левиты + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты». + +# Им велел + +Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами. diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..1bc5632f --- /dev/null +++ b/deu/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Помни, что Господь, твой Бог, сделал с Мариам в пути, когда вы шли из Египта. + +זָכֹ֕ור אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ + +"Помни, что сделал Господь, Бог твой, для Мариам в пути, когда вы вышли из Египта." + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +יצא: выходить, выступать. + +Необходимость соблюдать эти церемониальные установления мотивируется тем, что произошло с Мариамью, которая была поражена проказой за свое нежелание повиноваться Моисею (Чис. 12). + +# Помни, что Господь, твой Бог + +Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..283f23de --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы, не входи к нему в дом, чтобы взять у него залог + +כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּיתֹ֖ו לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֹֽו׃ + +"Если ты даешь взаймы ближнему твоему долг что-либо (что-то), ты не входи в дом его, чтобы взять залог (у) него." + +נשה: давать взаймы. + +מַָשּאָה: долг. + +עֲבוֹט: залог. + +Достоинство бравшего в долг охранялось этим запрещением заимодавцу входить к нему в дом, чтобы самому взять то, что хотел бы он получить в качестве залога. + +# Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы + +«Когда вы одалживаете что-то своему соседу». diff --git a/deu/24/11.md b/deu/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..365d6cfe --- /dev/null +++ b/deu/24/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Подожди на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе свой залог на улицу. + +בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה בֹ֔ו יֹוצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲבֹ֖וט הַחֽוּצָה׃ + +"Снаружи (вне) ты стой, и человек, которому ты дал взаймы, он вынесет тебе залог на улицу." + +חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать. diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..3948569b --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но если он бедный человек, то ты не ложись спать, имея у себя его залог. + +וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֹֽו׃ + +"И если человек бедный он, ты не ложись (спать) с залогом его." + +עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий. + +שכב: ложиться, лежать. + +Если занимавший был так беден, что не мог дать в залог ничего, кроме одежды своей (которая по ночам служила ему одеялом), то заимодавец должен был вернуть ему этот залог до наступления ночи (сравните Исх. 22:26-27; Иов. 22:6). + +# Ты не ложись спать, имея у себя его залог + +«Вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать». + +# Его залог + +Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..bc5644a4 --- /dev/null +++ b/deu/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Верни ему этот залог до захода солнца, чтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя. Это засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом. + +הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב לֹ֤ו אֶֽת־הַעֲבֹוט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָתֹ֖ו וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"Ты должен возвратить ему залог при захождении солнца, и он ляжет (спать) в верхней одежде его, и он благословит тебя, и тебе будет праведность перед Господом, Богом твоим." + +שוב: возвращать, приводить или приносить назад. + +צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. + +Действуя таким образом, заимодавец на деле явил бы любовь к своему ближнему, как к самому себе. + +# Одежда + +Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было «залогом», о котором говорил Моисей в [Второзаконие 24:10-12](./10.md). diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..f586b0eb --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не обижай наёмника, бедного и нищего из своих братьев или из переселенцев, которые живут в твоей земле, в твоих поселениях. + +לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון מֵאַחֶ֕יךָ אֹ֧ו מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ + +"Ты не обижай наемника, бедного и нищего из братьев твоих, или из пришельцев твоих, которые в земле твой, в воротах (городах) твоих." + +עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать. + +אֶבְיוֹן: бедный, нищий, нуждающийся, убогий. + +Наемник-бедняк нуждался в ежедневной (а не в еженедельной или ежемесячной) оплате. Оговорка ждет ее душа его означает, что она была нужна ему для прокормления как себя, так и своей семьи. Состоятельный работодатель легко мог удержать плату наемника. + +# Наёмника + +Человек, которому ежедневно платят за его работу. + +# Бедного и нищего + +Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..c16d3454 --- /dev/null +++ b/deu/24/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В тот же день отдавай ему плату до захода солнца, ведь он беден, и его душа ждёт платы — чтобы он не кричал на тебя Господу, и на тебе не было греха. + +בְּיֹומֹו֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָרֹ֜ו וְֽלֹא־תָבֹ֧וא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ + +"В этот же день ты давай плату его, и не зайдет над ним солнце, потому что бедный он, и в нем он содержит (несет) душу свою, и не будет он кричать на тебя Господу, и не будет на тебе греха." + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. + +Состоятельный работодатель легко мог удержать плату наемника. Ему следовало, однако, помнить, что и Израиль был когда-то угнетаем фараоном, пока «не возопил к Господу» (сравните Исх. 2:23; 3:9). Но ведь подобно этому, и бедный наемник мог бы «возопить к Нему», и тогда бессердечность нанимателя не осталась бы безнаказанной. + +# В тот же день отдавай ему плату + +«Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день». + +# До захода солнца + +Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполнил работу». + +# Чтобы он не кричал на тебя Господу + +«Чтобы он не воззвал к Господу и не стал просить Его наказать тебя». diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b09e10d --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Отцов нельзя убивать за вину детей и детей нельзя убивать за вину отцов: каждый должен быть наказан смертью за своё преступление. + +לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָבֹ֑ות אִ֥ישׁ בְּחֶטְאֹ֖ו יוּמָֽתוּ׃ + +"Не должны быть умерщвлены (убиты) отцы за детей, и дети не должны быть умерщвлены (убиты) за отцов, каждый в грехе своем они будут умерщвлены (убиты)." + +מות: быть умерщвлённым или убитым. + +Хотя нормой, нашедшей отражение в древних уголовных кодексах Ближнего Востока, считалась личная ответственность каждого, в некоторых случаях допускалось предание смерти сына – вместо отца (примером может служить закон 230 в кодексе Хаммурапи). Но опять-таки (сравните толкование на 22:22) судебные записи, в которых подтверждалось бы применение этого закона в жизни, – неизвестны. Моисей же прямо наложил запрет на подобную практику: каждый должен быть наказываем смертию за свое преступление (сравните толкование на Чис. 14:26-35). Верным было, однако, и то, что отец, неповинующийся Господу, мог воспитать в том же духе и своих потомков (толкование на Втор. 5:9). + +# Отцов нельзя убивать за вину детей + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей». diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..62ff89e0 --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Не суди несправедливо переселенца, сироту и не бери одежду в залог у вдовы. + +לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָתֹ֑ום וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃ + +"Ты не уклоняйся от суда пришельца, сироты, и ты не бери в залог одежду вдовы." + +נטה: поворачивать, уклонять, увлекать; отклоняться. + +Пришельцы, сироты и вдовы были наиболее беззащитны перед возможным произволом со стороны судей и богатых. + +# Не суди несправедливо переселенца, сироту + +Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо». + +# Сирота + +Это относится к ребенку, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о нём. + +# Не бери одежду в залог у вдовы + +Кредитор взял кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться». diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..d41ddd23 --- /dev/null +++ b/deu/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помни, что ты тоже был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда. Поэтому я и велю тебе делать это. + +וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ + +"И помни, что рабом ты был в Египте, и избавил тебя Господь, Бог твой, оттуда, поэтому я повелеваю тебе делать (исполнять) дело (слово) это." + +פדה: искупать, выкупать, избавлять. + +עשה: делать, совершать, исполнять. + +Свой призыв относиться к ним справедливо и с любовью (сравните 10:18-19) Моисей опять-таки обосновывает горьким историческим опытом народа: вспомни, что и ты был беззащитен в Египте, и Господь освободил тебя оттуда. diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..0578c721 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп на нём, не возвращайся за ним. Пусть он остаётся переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук. + +Парафраз Лев. 23:22. + +ברךְ: благословлять. + +Этот закон о том, чтобы оставлять на месте сбора какую-то часть зерна (ячменя и пшеницы), оливков и винограда, давал возможность пришельцам, сиротам и вдовам подбирать их (сравните Лев. 23:22). + +# Когда будешь жать на своём поле + +«Когда вы собираете зерно на своем поле». + +# Сноп + +Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке. + +# Остаётся переселенцам, сиротам и вдовам + +Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить, чтобы могли взять переселенец, сирота или вдова». + +# Во всех делах твоих рук + +Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете». diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..1f850e8f --- /dev/null +++ b/deu/24/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда будешь обивать свои оливковые деревья, не пересматривай оставшиеся на ветках оливки, пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове. + +כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ + +"Когда ты будешь обивать малину твою, ты не сбивай палкой после тебя (себя), пришельцу, сироте и вдове будет." + +חבט: обивать, обмолачивать, выколачивать. + +פאר: сбивать палкой. + +Таким образом они не зависели всецело от унизительной необходимости выпрашивать или уповать на благодетелей. + +# Когда будешь обивать свои оливковые деревья + +Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать». + +# Не пересматривай оставшиеся на ветках оливки + +"Не собирай все оливки с дерева". + +# Пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове + +Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе». diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..ec6a122a --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда будешь собирать плоды в своём винограднике, не подбирай за собой остатков, пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове. + +כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעֹולֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ + +"Когда ты будешь срезать (снимать) виноград в винограднике твоем, не собирай (обирай) после тебя (себя), пришельцу, сироте и вдове будет." + +בצר: срезать или снимать (спелый) виноград. + +עלל: собирать (полностью), обирать (дочиста). + +Но подбирая оставшееся на поле, они трудились для получения пищи. Но одновременно упомянутый закон предоставлял случай и хозяину поля или виноградника выразить свою благодарность Господу за то, что сам он не знал недостатка ни в чем. + +# Пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове + +«Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова». diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..60723bea --- /dev/null +++ b/deu/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И помни, что ты был рабом в египетской земле, поэтому я и велю вам делать это. + +Парафраз 18 стиха. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +עשה: делать, совершать, исполнять. + +דָבָר: слово, дело. + +Израиль сам был рабом в Египте, и потому, должен был поступать так, как хотел бы, чтобы поступали с ним. Будучи сам рабом в Египте, Израиль должен был с состраданием относиться к другим рабам. diff --git a/deu/24/intro.md b/deu/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..46ce3d30 --- /dev/null +++ b/deu/24/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 24 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. + +## Особые темы в этой главе + +### "Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова" + +Жернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. + +### Деньги в долг + +### Предоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 24:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..14b51269 --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если будет спор между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят: того, кто прав, пусть оправдают, а виновного осудят + +כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע + +"Если будет (случится) тяжба между людьми, то пусть приведут их к судье, и судья оправдает правого и объявит виновным нечестивого". + +רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. + +נגש: подходить, приближаться, выступать. подходить. + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться, прич. судья, судящий. + +צדק: быть прямым; 2. быть праведным или правым, быть справедливым; 3. оправдываться. רשע: быть виновным, провиниться; 2. быть неправедным, быть беззаконным или нечестивым. + +Об организации суда см. Втор. 16:18-20; 17:8-13. diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..6434d532 --- /dev/null +++ b/deu/25/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И если виновный будет заслуживать побоев, то пусть судья прикажет положить его и бить в своём присутствии столько раз, сколько следует за его вину + +וְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכֹּ֖ות הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּילֹ֤ו הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָתֹ֖ו בְּמִסְפָּֽר׃ + +"И будет, если сын (некто) должен быть битым за нечестие своё, пусть положит его судья и будет бит пред лицом его, столько раз, сколько требует нечестие его". + +בֵן: сын, потомок. + +מִסְפָר: число, исчисление; 2. повествование, рассказ. + +# Бить в своём присутствии + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют». + +# Столько раз, сколько следует за его вину + +То есть: «столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил». + +Если преступление не заслуживало по закону смертной казни, тогда преступника надлежало бичевать. Это надлежало совершать со всей серьезностью: не беспорядочно на улицах, но на открытом дворе пред лицом судьи, без спешки, чтобы можно было считать удары. По словам евреев, в процессе экзекуции главный судья суда читал громким голосом из Книги Второзаконие: 28:58,59 и 29:9, завершая чтение словами: но Он, Милостивый, прощал грех (Пс 77:38). Таким образом это становилось своего рода религиозным действием, которое с большей долей вероятности способствовало исправлению самого правонарушителя и предостережению других. diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfa2c037 --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ему можно дать не больше сорока ударов, чтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах + +אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּתֹ֤ו עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ + +"Сорок ударов не больше, чтобы не добавляли битья больше чем это, много ударов могут изувечить брата твоего на глазах твоих". + +מַכָה: удар, избиение; 2. рана, рубец, язва; 3. поражение. + +קלה: изуродовать, быть пренебреженным, быть незначительным, пренебрегать. + +# Ему можно дать не больше сорока ударов + +«Судья может назначить виновному меру наказания 40 ударов». + +# Не больше сорока ударов + +«Судья не может назначить виновному меру наказания  более 40 ударов». + +В предупреждение увлечения со стороны палача раввины позднейшего времени постановили, что высшей мерой телесного наказания должны быть 39 ударов. На этом основании и Ап. Павел, будучи неоднократно присуждаем еврейским судом к телесному наказанию, подвергался «сорока ударам без одного» (2Кор 11:24). diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..d11619f1 --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не заграждай рта волу, когда он молотит + +לֹא־תַחְסֹ֥ם שֹׁ֖ור בְּדִישֹֽׁו + +"Не заграждай уста вола молотящего (когда он обмолачивает)". + +חסם: одевать узду, заграждать рот; 2. преграждать, задерживать. + +דוש: топтать, попирать; 2. молотить. + +# Когда он молотит + +В то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину. + +Повелением не заграждай рта волу, когда он молотит подчеркивается необходимость заботливого отношения к животным, помогающим человеку добывать его повседневный хлеб. Цитируя этот стих в 1Кор. 9:9, апостол Павел подразумевает: несправедливо, чтобы тот, кто трудится, не получал вознаграждения за свой труд. Вероятно, в более глубоком смысле он хотел этим сказать, что и Сам Бог печется о тружениках, которые работают для Царства Его. diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..ab070bb1 --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если братья живут вместе, и один из них умрёт, не имея сына, то жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека, но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней + +כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־לֹ֔ו לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֹ֛ו לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ + +"Если живут братья вместе и один из них умрет, и не было сына у него, не должна жена умершего выходить вне (семьи) за мужчину чужого, но за деверя (брата мужа). И должен он взять её в жены и жить с нею". + +יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. זור: отворачиваться, поворачивать(-ся); 2. опротиветь, отворачиваться, поворачивать(-ся). прич. посторонний, чужой, чуждый. + +יבָם: деверь (брат мужа). + +# Если братья живут вместе + +Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом». + +# Жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове выйти замуж за кого-то другого вне семьи». + +# Войти к ней + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения». + +О браке по обычаю левирата – согласно которому брат или ближайший родственник умершего должен был жениться на его вдове (25:5-10). Браки с близкими родственниками в Израиле не поощрялись. Исключение составлял лишь так называемый левиратный брак (от латин. левир – «деверь», или брат мужа), когда брат (или другой кровный родственник) женился на вдове умершего бездетным брата своего, чтобы имя его не изгладилось в Израиле и чтобы не произошло отчуждения семейной собственности. diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..4d729884 --- /dev/null +++ b/deu/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И первенец, которого она родит, останется с именем умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле + +וְהָיָ֗ה הַבְּכֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמֹ֖ו מִיִּשְׂרָאֵֽל + +"И будет первенец, которого она родит для восстановления имени брата умершего (первого мужа), чтобы не было изглажено имя его из Израиля". + +מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять; 2. граничить, достигать, касаться, быть изглаженным. + +# Чтобы его имя не исчезло в Израиле + +Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле». Первый сын от брака по левирату получал имя покойного, и род его таким образом продолжался. diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..6bbbdfc1 --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но если он не захочет взять свою невестку, то пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам, и скажет: "Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле и не хочет жениться на мне" + +וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתֹּ֑ו וְעָלְתָה֩ יְבִמְתֹּ֨ו הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי + +"Если не захочет муж (тот) взять невестку его, чтобы стала женой его, должна пойти она к воротам, к старейшинам, и сказать, что отказывается восстановить имя брата его в Израиле и любит невестку его". + +חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. + +יְבָמָה: невестка (жена брата). + +# Пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам + +Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела». + +# Отказывается восстановить имя своего брата + +Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына». + +# Не хочет жениться на мне + +То есть: «брат мужа не хочет взять меня замуж». + +Если же деверь вдовы отказывался исполнить свой долг – то ли из жадности (не желая делить семейное достояние со своей невесткой), то ли потому, что невестка не нравилась ему, – она могла заявить об этом старейшинам… города. Если и им не удавалось уговорить деверя, вдова получала право снять с ноги виновного сапог и плюнуть ему в лицо. Это было клеймом позора, которое оставалось на нем. diff --git a/deu/25/08.md b/deu/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..4d5c3104 --- /dev/null +++ b/deu/25/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда старейшины города должны вызвать его и поговорить с ним. Если он встанет и скажет: "Не хочу жениться на ней + +וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ + +"И вызовут его старейшины города его и поговорят с ним. И (если) будет стоять на своём и говорить: не хочу брать её". + +לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ: не хочу брать её. + +Если женщина ему не нравится, он волен отказаться от нее, что, как думают некоторые, не разрешалось до этого Моисеева закона. diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..d580c6cf --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То пусть невестка подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет сандалий с его ноги, плюнет ему в лицо и скажет: "Так поступают с человеком, который не созидает дом своему брату + +וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתֹּ֣ו אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלֹו֙ מֵעַ֣ל רַגְלֹ֔ו וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו׃ + +"И (пусть) приблизится невестка в присутствии старейшин и снимет сандаль с ноги его (брата мужа), и плюнет в лицо его и скажет: так делают человеку, которые не строит дом брата его". + +נגש: подходить, приближаться, выступать. подходить, приводить, приносить, предлагать. + +חלץ: снимать (сандалии); 2. вооружаться, быть готовым (для сражения); 3. отступать, удаляться. + +# Подойдёт к нему в присутствии старейшин + +То есть: "должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим". + +# Не созидает дом своему брату + +Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата». + +Тем не менее отказ в данном случае означал публичный позор для отказавшегося. Вдова, как лицо, более всего заботившееся об имени и чести умершего, должна была пожаловаться на отказ старейшинам; если мужчина и далее упорствовал, то женщине надлежало снять сапог его с ноги его и плюнуть в лице его на виду у судей (или, как смягчают это иудейские богословы, плюнуть перед его лицом), поставив таким образом на нем клеймо позора, которому предстояло остаться и на его роде после него (ст. 8-10). diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..18514765 --- /dev/null +++ b/deu/25/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И дадут ему в Израиле имя — дом разутого + +וְנִקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל + +"И нарекут имя ему в Израиле "Дом потерявший сандалий". + +חלץ: снимать (сандалии); терять. + +נעַל: сандалий. + +# Дом потерявший сандалий + +Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершего брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно». + +Исключением из запрещенных браков в близких степенях родства является брак с женою умершего бездетным брата, так называемый левиратный брак, имевший своей целью поддержание «имени почившего в Израиле». За неимением брата, бездетную вдову должен был взять ближайший родственник. Делая левиратное постановление, Моисей вводил не новый закон, а только сообщал юридическую силу древнему обычаю, существовавшему у евреев и некоторых других народов. Первый библейский пример левиратного брака встречаем в семействе сына патриарха Иакова – Иуды (Быт 38:1). Правда, Моисей несколько ослабляет обязательность исполнения древнего обычая, но обставляет это отступление такими формальностями, которые имеют характер косвенного побуждения к тому, чтобы эти отступления не были слишком частыми. diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..e93655af --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда дерутся между собой мужчины, а жена одного подойдёт, чтобы разнять своего мужа и бьющего, и, протянув руку, схватит его за половой орган + +כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָּׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃ + +"Если ссорятся (дерутся) вместе (друг с другом) мужчина с братом его, и жена одного выйдет, чтобы избавить мужа её из руки бьющего его, и протянет руку её и с силой схватит гениталии его (бьющего мужа её". + +נצה: ссориться, драться. + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. + +חזק: брать силой, захватывать. + +# Избавить своего мужа от бьющего + +Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его». + +Это единственный случай (толкование на 19:21), когда Закон допускал нанесение физического увечья – в наказание за отступление от правил приличия и совершение действия, которое могло повлечь за собой и нежелательные последствия для здоровья, вплоть до лишения мужчины способности к продолжению рода. Может быть именно поэтому данное повеление помещено здесь – непосредственно после наставлений относительно брака по обычаю левирата (стихи 5-10). diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..87dc4328 --- /dev/null +++ b/deu/25/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То отруби ей руку. Не щади её + +וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶֽךָ + +"Отсеки руку её, да не будет жалость в глазах твоих". + +קצץ: отрезать, отсекать, обрубать, разрезать, рассекать. + +В целом же для израильского кодекса характерны в этом смысле умеренность и сдержанность, по сравнению с другими ближневосточными кодексами законов, в которых предусматривалось нанесение многообразных увечий, степень и характер которых зависел от совершенного преступления; к примеру, по ассирийскому закону мужчине, который поцеловал бы на улице женщину, не являвшуюся его женой, следовало отсечь губу. diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..68b4c082 --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше + +לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה + +"Да не будет в суме твоей (в чаше твоей) гирь (камней) малых и гирь (камней) больших". + +כִיס: сума, мешочек (для золота), кошелёк; 2. чаша. + +אֶבֶן: камень; 2. гиря, вес. + +# В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше + +Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи». + +# Гиря + +Возможно гири были сделаны из камней. Ими пользовались на весах, для того чтобы определить вес. + +Совершая сделки того или иного рода, израильтяне должны были соблюдать абсолютную честность. Они вполне могли позволить себе это, поскольку в конечном счете от Господа зависело дать или не дать им преуспевание. Отсюда честность в делах была для еврея способом проявить свою веру в способность Господа поддержать его и дать ему долгую жизнь. Тема верных и неверных весов и мер часто звучит в Ветхом Завете (Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11; толкование на Ос. 12:7). Относительно обещания долгой жизни на земле Втор. 5:16; 6:2; 11:9; 32:47. diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c9304df --- /dev/null +++ b/deu/25/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше + +לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה + +"Да не будет у тебя в доме твоем ефы большой и ефы маленькой". + +В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше + +Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи». + +# Ефа + +Ефа была корзина или другой контейнер для измерения. + +Закон против неверных мер и весов: ими нельзя не только пользоваться, но и иметь у себя – ни в сумке, ни в доме (ст. 13,14); потому что если бы таковые были у израильтян, то те подвергались бы сильному искушению воспользоваться ими. diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..6775b1c0 --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Гиря у тебя должна быть точная и правильная и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы долгими были твои дни на земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе + +אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ + +"Камень (гиря) полная и настоящая (правильного веса) должна быть у тебя, и ефа полная и настоящая (правильного веса), чтобы продлились дни твои на земле, которые Господь, Бог твой, дает тебе". + +שָלֵם: полный, совершенный, завершённый, цельный. + +צֶדֶק: прямота; 2. праведность, правда, справедливость; 3. верность, верная. + +# Гиря ... ефа + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 25:13](../25/13.md). + +# Чтобы долгими были твои дни на земле + +Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго». + +Нельзя иметь большие гири и ефы для покупок и меньшие – для продажи, ибо и то и другое – двойное и одинаково скверное мошенничество; так, мы читаем об уменьшении людьми ефы для измерения количества зерна при продаже и об утяжелении сикля, при помощи которого взвешивали серебро, полученное за свое зерно (Ам 8:5). Но гиря у тебя должна быть точная и правильная (ст. 15). То, что становится мерилом правильности, должно само по себе быть правильным; в противном случае имеет место постоянное мошенничество. Этому уже уделялось внимание (Лев 19:35,36). diff --git a/deu/25/16.md b/deu/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..b75d45b4 --- /dev/null +++ b/deu/25/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что мерзок для Господа, твоего Бога, каждый, кто делает неправду + +כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל + +"Потому что мерзость для Господа, Бога твоего, всякий человек, который делает все это нечестие". + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +Номинальный вес гири и номинальный объем ефы должны соответствовать их фактической величине. diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..212230f1 --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Помни, как поступил с тобой Амалик во время пути, когда вы шли из Египта + +זָכֹ֕ור אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם + +"Помни что сделал тебе Амалик, по дороге, когда вы выходили из Египта". בְּצֵאתְכֶם: когда вы выходили. + +# Помни, как поступил с тобой Амалик + +Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой». + +Амаликитяне были племенем, кочевавшим в пустыне – от Синая на север, до верхней части Аравии (1Цар. 15:7; 27:8). Их происхождение прослеживается от Амалика, сына Елифаза и внука Исава (Быт. 36:12). В ссылке на «всю страну амаликитян» (Быт. 14:7) – нарочитое нарушение хронологии. В Пятикнижии упоминается о двух конкретных битвах евреев с амаликитянами (Исх. 17:8-16; Чис. 14:39-45), но создается впечатление, что во Втор. 25:17-19 подразумевается серия военных столкновений, о которых больше нигде речи нет. + +# Когда вы шли + +Слово «вы» здесь во множественном числе. diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..4a5c35d3 --- /dev/null +++ b/deu/25/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Как он встретил тебя на дороге и перебил всех ослабевших, которые шли сзади, когда ты был уставшим и утомлённым. Он не побоялся Бога + +אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים + +"Как он встретил тебя на дороге и атаковал сзади и побил ослабевших, которые находились в конце колонны (позади тебя), которые устали и утомились. Не боялся он Бога (Элохима)". + +זנב: захватывать и уничтожать тыл, разбить заднюю часть. + +הַנֶּחֱשָׁלִים: ослабевший. + +אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом. + +# Перебил всех ослабевших, которые шли сзади + +То есть: "напал на тех из ваших людей, которые находились сзади". + +# Всех ослабевших + +То есть: «все люди, которые были слабы и шли сзади» + +# Уставшим и утомлённым + +Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены». + +# Он не побоялся Бога + +Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога». + +Неспровоцированное нападение амаликитян на отставших израильтян, слабых, больных и беспомощных, свидетельствует о жестокости и трусости этого племени, не побоявшегося Бога Израилева. За это ему предстояло исчезнуть как народу: изгладь самую память об Амалике из поднебесной, повелевает Израилю Моисей. Более чем четыреста лет спустя нанес поражение амаликитянам царь Давид (2Цар. 1:1), но еще триста лет прошло прежде, чем в дни царя Езекии они окончательно были стерты с лица земли (1Пар. 4:41-43). diff --git a/deu/25/19.md b/deu/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..6cf23db3 --- /dev/null +++ b/deu/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, когда Господь, твой Бог, даст тебе покой от всех твоих врагов, которые вокруг тебя, на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе в наследие, чтобы овладеть ею, сотри память об Амалике под небом. Не забудь + +וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח + +"И будет, когда успокоит тебя Господь, Бог твой от всех врагов твоих, окружающих землю, которую Господь, Бог твой дал тебе в наследство чтобы овладеть ею, сотри память об Амалике под небесами. Не забудь". + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; 2. класть, положить, опускать, оставлять, отдыхать, быть оставленным (в покое). diff --git a/deu/25/intro.md b/deu/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6ed197f3 --- /dev/null +++ b/deu/25/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 25 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### точный и правильный вес, который вы должны иметь» + +На древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 25:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd0f4284 --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда ты придёшь в землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе в наследие, овладеешь ею и поселишься на том месте + +וְהָיָה֙ כִּֽי־תָבֹ֣וא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃ + +"И будет, когда ты войдешь (придешь) в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел (наследство), и ты овладеешь ею, и поселишься в ней." + +בוא: входить, приходить. + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Когда израильтяне вступят во владение (сравните толкование на 1:8) Обетованной землей, им надо будет исполнить два ритуала. diff --git a/deu/26/02.md b/deu/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..6993f2e3 --- /dev/null +++ b/deu/26/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То возьми все первые плоды земли, полученные на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, положи их в корзину и иди на то место, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя. + +וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃ + +"И ты возьми от начатка всех плодов земли, которые ты принесешь от земли твоей, которую Господь, Бог твой дает тебе, и ты положи в корзину, и ты иди на то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы пребывало (обитало) имя Его там." + +רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. + +טֶנא: корзина. + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять. + +Поскольку законоположение о принесении десятины в каждый третий год уже было дано (14:28-29), представляется, что эти два ритуала, сопутствовавшие предложению первых плодов (26:2-11) и десятины в третий год (стихи 12-15), должны были быть совершены лишь однажды – первый после сбора первого урожая в Израиле, а второй – после пребывания его в земле три года. Ритуалы следовало совершить в ознаменование перехода Израиля от кочевого образа жизни к оседлому – в качестве сельскохозяйственного сообщества, что оказалось возможным благодаря Господним благословениям. Первый ритуал сводился к принесению первых плодов (т. е. начатков урожая; сравните Лев. 23:9-14) священнику в главное святилище. diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..afc64ff3 --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Приди к священнику, который будет служить в те дни, и скажи ему: "Сегодня исповедую перед Господом, твоим Богом, что я вошёл в ту землю, которую Господь клялся дать нам и нашим праотцам". + +וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיֹּום֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ + +"И ты приди к священнику, который будет в дни те, и скажи ему: я извещаю (возвещаю) в день этот перед Господом, Богом моим, что я вошел в ту землю, которую клялся Господь отцам нашим дать нам." + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Провозглашаемое принесшим плоды «сегодня исповедую… что я вошел в ту землю» звучало как свидетельство о верности Господа обещанию привести народ в землю Ханаанскую. diff --git a/deu/26/04.md b/deu/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..294620b0 --- /dev/null +++ b/deu/26/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Господа, твоего Бога. + +וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיחֹ֔ו לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И примет священник корзину из руки твоей, и он положит (поставит) её перед жертвенником Господа, Бога твоего." + +לקח: брать, принимать. + +Таким образом в самом начале новой жизни каждый человек из народа получал возможность прийти к Богу и исповедать свою веру в Него. А священнику надо было взять у пришедшего корзину (Втор. 26:4; сравните стих 2) с первыми плодами, произнести, по-видимому, какие-то слова и затем возвратить корзину тому, кто принес ее. diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..066d43f8 --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# А ты скажи перед Господом, твоим Богом: "Мой отец был странствующим арамеем. Он пошёл в Египет и поселился там с несколькими людьми, где от него произошёл великий, сильный и многочисленный народ. + +וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול עָצ֥וּם וָרָֽב׃ + +"И ты ответишь и скажешь перед Господом, Богом твоим: арамеянин был странствующий отец мой и он спустился в Египет, и жил как пришелец (гость) там числом малочисленным, и стал там народом великим, сильным и многочисленным." + +גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. + +מְעַט: малый, малочисленный, небольшой. + +גּדוֹל: великий, большой. + +Вторая часть ритуала соответствовала повторному выражению признания Господу (стих 5:10а), которому предшествовало изложение исторических обстоятельств, запечатленных иудеем в его сознании (стихи 5-9); после этого следовало повторное же предложение первых плодов (стих 106). В этом признании-исповеди подчеркивались как Божия верность, так и чудесное по своей природе сохранение Израиля как народа.В этом признании-исповеди подчеркивались как Божия верность, так и чудесное по своей природе сохранение Израиля как народа. Странствующий Арамеянин – это Иаков, который был отцом, точнее, предком, каждого еврея. Когда Авраам вышел из Ура, то осел на некоторое время в Харране – арамейском городе в верхней части Месопотамии (Быт. 11:28-32). Затем Авраам двинулся к Ханаану, но некоторые из его родичей остались в Араме и назывались с тех пор арамеями. + +И Исаак и Иаков были женаты на женщинах из арамейской ветви этой семьи. Так что Иаков мог быть назван арамеянином. Иакову было уже сто тридцать лет, когда он вошел в Египет, после чего он жил всего семнадцать лет. Под немногими людьми его семьи, с которыми он пришел к египтянам, подразумеваются семьдесят человек (Быт. 46:27). + +# Мой отец был странствующим арамеем + +Это первое утверждение, которое израильтянин должен сказать, когда приносит свою корзину перед Богом. + +# Странствующим арамеем + +Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии. + +# Великий, сильный + +Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: "очень могущественной". diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3656f6b --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но египтяне плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас тяжёлыми работами. + +וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ + +"И худо поступали с нами египтяне, и они притесняли нас, и они давали нам работу тяжелую (суровую)." + +רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло. + +ענה: угнетать, покорять, смирять, притеснять, унижать. + +Хотя Египтяне плохо обращались с Израилем, он все-таки возрастал в числе. + +# Плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас + +Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. + +# Поступали с нами + +Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..6be325d3 --- /dev/null +++ b/deu/26/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы громко закричали к Господу, Богу наших отцов, и услышал Господь наш крик, увидел наше бедствие, наши труды и угнетение. + +וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃ + +"И мы воззвали (возопили) к Господу, Богу отцов наших, и услышал Господь голос (призыв) наш, и увидел бедствие наше, и труд наш, и угнетение (стеснение) наше." + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. + +עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. + +Бог ответил на вопли Своего угнетенного народа, чудесным образом освободив его из Египта рукою сильною и мышцею простертою (толкование на Втор. 4:34), прибегнув к таинственным знамениям и чудесам (сравните 4:34; 6:22; 7:19; 26:8; 29:3). + +# Услышал Господь наш крик + +Здесь «голос» относится ко всему народу и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы». diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..d953e116 --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь вывел нас из Египта сильной рукой и крепкой мышцей, великим ужасом, знамениями и чудесами. + +וַיֹּוצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹתֹ֖ות וּבְמֹפְתִֽים׃ + +"И вывел нас Господь из Египта рукой сильной и мышцей простертой, и ужасом великим, и знамениями, и чудесами." + +יצא: выводить, выносить, извлекать. + +# Сильной рукой и крепкой мышцей + +Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: "показывая свою могущественную силу". diff --git a/deu/26/09.md b/deu/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..10ca1219 --- /dev/null +++ b/deu/26/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Привёл нас на это место и дал нам землю, в которой течёт молоко и мёд. + +וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ + +"И Он привел нас на место это, и дал нам землю эту, землю текущую молом и медом." + +בוא: вводить, вносить, приводить. + +Несмотря на то, что Ханаан был населен многочисленными племенами, Израилю предстояло овладеть этой землей, в которой течет молоко и мед (сравните 26:15 и толкование на Исх. 3:8). Итак, в упомянутом исповедании подчеркивались чудесные Божий деяния при каждом повороте истории Израиля. + +# Землю, в которой течёт молоко и мёд + +Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства». diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..889635df --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я принёс первые плоды земли, которую Ты, Господь, дал мне". Поставь это перед Господом, твоим Богом, и поклонись Ему. + +וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהוָ֑ה וְהִנַּחְתֹּ֗ו לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И теперь (сейчас), вот, я принес начатки плодов земли этой, которую Ты дал мне, Господи. И положи (поставь) его перед Господом, Богом твоим, и ты поклонись перед Господом, Богом твоим." + +שחה: поклоняться, делать низкий поклон. + +Первые плоды это дань уважения и благоговения перед Богом, в благодарность за то, что Он дал Израилю эту землю. + +# Первые плоды + +«Первые плоды урожая» или «первые плоды земли». + +# Поставь это перед + +«Вы должны положить корзину перед». diff --git a/deu/26/11.md b/deu/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee4e420f --- /dev/null +++ b/deu/26/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе и твоему дому. Пусть с тобой радуются левит и переселенец, которые среди вас. + +וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטֹּ֗וב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ + +"И ты веселись всему доброму (хорошему), что дал тебе Господь, Бог твой, и дому твоему, ты и левит, и пришелец, который среди тебя." + +שָמֵחַ: радоваться, веселиться. + +После веков страданий и ожидания было бы справедливо, чтобы каждая семья в Израиле, вместе со всеми его бедными и нуждающимися, возрадовалась обильным благословениям, исходившим от Господа. + +# Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе + +«Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя». diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e7496c6 --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда в третий год, год десятин, ты отделишь все десятины от твоего урожая и отдашь левиту, переселенцу, сироте и вдове, чтобы в твоих поселениях они ели и насыщались + +כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃ + +"Когда ты закончишь отдавать все десятины урожая твоего в год третий, год десятин, и ты отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в воротах твоих и насыщались." + +כלה: совершать, заканчивать. + +שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта. + +Как указано в комментариях на стихи 1-4, эта десятина, по-видимому, должна была носить характер единовременного приношения – после первых трех лет пребывания Израиля в земле. + +# В третий год + +Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. + +# Вдова + +Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась. + +# В твоих поселениях они ели и насыщались + +Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды». diff --git a/deu/26/13.md b/deu/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..35160c6d --- /dev/null +++ b/deu/26/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То скажи перед Господом, твоим Богом: "Я взял из моего дома святыню и отдал её левиту, переселенцу, сироте и вдове, по всем Твоим заповедям, которые Ты мне заповедал. Твоих заповедей я не нарушил и не забыл их. + +וְאָמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־מִצְוָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֹתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי׃ + +"И ты скажешь перед Господом, Богом твоим: я сжег (очистил, отобрал) святыню от дома и отдал её левиту пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедовал мне, я не преступил (перешел) заповедей Твоих и не забыл." + +בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Признание-исповедь, которую следовало произнести в связи с принесением десятины, состояла из заявления как «утвердительного» (стих 13), так и «отрицательного» характера (стих 14), а также из молитвы о благословении (стих 15). Поскольку данная десятина распределялась в городах и главное святилище здесь не упоминается, то, вероятно, признание-исповедь евреям следовало произносить по домам. + +# Я взял из моего дома святыню и отдал + +Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин. + +# Не забыл их + +Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям. diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..68e259e8 --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я не ел эту святыню, когда был в печали, и не давал её, когда был нечист, и ничего не давал из неё для мёртвого. Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал. + +לֹא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃ + +"Я не ел в бедствии от неё, и я не отделял (сжигал) её в нечистоте, и я не давал от неё для мертвого, я слушал голос Господа, Бога моего, я исполнил всё, что Ты заповедовал мне." + +אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье. + +טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. + +Предлагавшему десятину следовало сказать, что он не ел от нее, будучи в печали (поразумевается , что он вкушал от десятины в радости – как от приношения Господу); не приносил ее, будучи церемониально нечист; не давал из нее для мертвого (вероятно, в противопоставление языческой практике приносить «угощение» на могилы своих усопшых). + +# Я не ел эту святыню, когда был в печали + +«Я не ел десятину во время траура». + +# Когда был нечист + +Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться». + +# Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал + +Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a273d6a --- /dev/null +++ b/deu/26/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Посмотри с небес, из Твоего святого дома, и благослови Твой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам — так как Ты клялся нашим праотцам дать нам землю, в которой течёт молоко и мёд". + +הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּעֹ֨ון קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ + +"Посмотри из жилища святого Твоего, с небес и благослови народ Твой, Израиль и землю, которую Ты дал нам, Ты клялся отцам нашим землею, (в которой) течет молоко и мед." + +שקף: смотреть, направлять взор, призирать. + +שָמַים: небеса, небо. + +שבע: клясться, давать клятву. + +В молитве о благословении (стих 15) народа и земли подчеркивается зависимость Израиля от милости Господа. Он, обитающий на небесах, тем не менее, настолько близок к Своему народу, что слышит его молитвы, возносимые с земли, которую Он дал ему. (Относительно земли, в которой течет молоко и мед, стих 9 и толкование на Исх. 3:8.) + +# С небес, из Твоего святого дома + +Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь». + +# Землю, в которой течёт молоко и мёд + +Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..9bb39502 --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Декларация преданности и послушания (26:16-19). Этими четырьмя стихами завершается пояснение Моисеем Закона (5:1 – 26:15), ибо в них содержатся призыв к полной преданности Господу и к безоговорочному повиновению Его заповедям, а также утверждение о Божией преданности Израилю. Этот раздел можно рассматривать и как формальную ратификацию Завета между Господом и Израилем, хотя самого слова «завет» в данных стихах нет. Но – Израиль принял и подтвердил свои обязанности в рамках Завета, а Господь подтвердил Свое обещание поставить послушного Израиля выше всех народов земли. + +# В этот день Господь, твой Бог, велит тебе исполнять эти постановления и законы. Соблюдай и исполняй их от всего своего сердца и от всей души. + +הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַעֲשֹׂ֛ות אֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֹותָ֔ם בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ + +"В день этот Господь, Бог твой, заповедает тебе исполнять постановления эти и законы: ты должен соблюдать и исполнять их от всего сердца и от всей души твоей." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +# От всего своего сердца и от всей души + +Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 4:29](../04/29.md). diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca9df0fe --- /dev/null +++ b/deu/26/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сегодня ты сказал Господу, что Он будет твоим Богом, и ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его. + +אֶת־יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיֹּ֑ום לִהְיֹות֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֹתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֹֽו׃ + +"Господу сказал ты в день этот, чтобы был тебе Богом твоим, и что ты будешь ходить путями Его и хранить (соблюдать) постановления Его и заповеди Его, и слушать голос Его." + +הלךְ: идти, ходить. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Израиль должен был неукоснительно и безоговорочно (от всего сердца… и от всей души; толкование на 6:5) повиноваться Господним постановлениям и законам. Слова, переводимые как сказал ты ныне, соответствовали официальной терминологии ближневосточных договорных текстов в древние времена. Здесь они означали, что Израиль официально вступил в Завет на условиях Господа и обязуется исполнять их. + +# Ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его + +Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь». diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..bb976102 --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь обещал тебе сегодня, что ты будешь Его собственным народом, как Он и говорил тебе, если ты будешь соблюдать все Его заповеди + +וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיֹּ֗ום לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֹתָֽיו׃ + +"И Господь сказал тебе в день этот, что ты будешь народом Его собственным, как Он сказал тебе, если ты будешь хранить (соблюдать) все заповеди Его." + +סְגלָה: собственность, удел. + +דבר: говорить, сказать. + +Та же договорная терминология используется и для выражения формального признания Господом Его обязанностей по отношению к Израилю (в англ. тексте Библии: «заявил»; в русском тексте – И… обещал, стих 18) – быть его Богом и сделать его самым ценным для Себя народом на земле. + +# Его собственным народом + +"Люди, которые принадлежат Ему". diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..0586b763 --- /dev/null +++ b/deu/26/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии, и что ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и говорил». + +וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְיֹ֗ון עַ֤ל כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ + +"И преподнесет тебя выше всех народов, которые Он сделал (произвел), в чести и славе, и великолепии, и ты будешь народом святым для Господа, Бога твоего, как Он говорил тебе." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +תְהִלָה: хвала, слава, честь, почёт. + +תִפְאָרָה: великолепие, величие, красота. + +Повторение мысли об ответственности Израиля (если ты будешь хранить все заповеди Его) напоминало народу, что его особый статус зависел от его повиновения Богу. Быть святым у Господа и собственным Его народом (сравните 7:6; 14:2; Пс. 134:4; Мал. 3:17; толкование на Исх. 19:5) означало, что Он поставил бы Израиля над всеми народами земли (сравните Втор. 28:1). Однако по причине их непослушания и непокорности одно поколение евреев за другим утрачивало право на осуществление этого обещания. Но пророком Исаией написано (Ис. 60-62), что непокорность Божиего народа не будет длиться вечно и что в будущем Господь создаст для Себя верное Ему поколение израильтян, которое во всей полноте насладится Его благословениями. + +# Он поставит тебя выше + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем». + +# Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии + +Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас". + +# Будешь святым народом Господа, твоего Бога + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов". diff --git a/deu/26/intro.md b/deu/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e2b7bb78 --- /dev/null +++ b/deu/26/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 26 + +# Общие сведения + +Закон о начатках и десятинах. + +## Структура и формат + +Эта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 26:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..b724b0c5 --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей вместе со старейшинами Израиля велел народу, говоря: «Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня + +וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּֽום + +"И заповедал Моисей и старейшины Израиля народу, говоря: соблюдайте все заповеди, которые я заповедал вам сегодня". + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, быть сохранённым. + +Ссылкой на Моисея и старейшин, вероятно, подчеркивалась руководящая роль последних в церемонии обновления завета, которое должно было состояться после вступления народа в Обетованную землю – ведь Моисей слагал с себя эту руководящую роль. diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..c242f1ba --- /dev/null +++ b/deu/27/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И когда перейдёте через Иордан, в землю, которую Господь, ваш Бог, даёт вам, поставьте себе большие камни и покройте их известью + +וְהָיָ֗ה בַּיֹּום֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹלֹ֔ות וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד + +"И будет, в день, в который вы перейдёте Иордан, (чтобы идти) в землю, которую Господь, Бог твой дал тебе, воздвигните себе камни большие, и помажьте их известью". + +קום: вставать, восставать, стоять, ставить, воздвигать, поднимать. + +שיד: мазать (известью), штукатурить. + +# Покройте их известью + +Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать».  Это было принято в Египте – записывать законы на больших камнях, покрытых известью. Значение фразы все слова закона сего (сравните стих 8) – не вполне ясно, но в свете известного нам египетского обычая представляется, что речь здесь шла обо всей книге Второзакония, а не об отдельных частях её. diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b8e9733 --- /dev/null +++ b/deu/27/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Напишите на них все слова этого закона, когда перейдёте через Иордан, чтобы вступить в землю, которую Господь, ваш Бог, даёт вам, в ту землю, где течёт молоко и мёд, как говорил Господь, Бог ваших праотцов + +וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ + +"И напишите на них, все слова Торы (инструкции) этой, когда перейдёшь ты, чтобы когда войдешь в землю, которую Господь, Бог твой, дал тебе, землю текущую молоком и мёдом, о чем (как) и говорил тебе Господь, Бог отцов твоих". + +אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ: землю, текущую молоком и медом / землю, в которой течет молоко и мёд / изобильную землю. + +Значение этого акта (написания Закона) было двояким. Во-первых, так запечатлялась верность Бога Израилю, которому Он дал землю (как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих). Это выражение «Бог отцов твоих» встречается во Второзаконии шесть раз; толкование на 1:11. Камни следовало поставить на горе Гевал (примерно в пятидесяти шести километрах на север от Иерусалима); у основания этой горы лежал город Сихем. diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..b01ee9c2 --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда перейдёте через Иордан, поставьте эти камни, как я велю вам сегодня, на горе Гевал, покройте их известью + +וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אֹותָ֖ם בַּשִּֽׂיד + +"И будет, когда пересечете вы Иордан, воздвигните камни эти, которые Я заповедовал вам (воздвигнуть) сегодня, на горе Гевал, и известью их помажьте". + +# Перейдёте ... поставьте ... как я велю вам + +Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. + +# Помажьте их известью + +То есть: «нанесите на них штукатурку» или «сделайте так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 27:2](../27/02.md). + +# На горе Гевал + +Это гора недалеко от Сихема. А именно в Сихеме Господь впервые «явился» Аврааму, и там Авраам воздвиг первый свой жертвенник Господу (Быт. 12:6-7). Не случайно избрание этого места и в данном случае, ибо этим подчеркивалась Божия верность первоначальным обещаниям, которые Он дал Аврааму; и в этом же как бы содержался намек на то, что время полного исполнения обетовании – близко, если только Израиль будет повиноваться Богу. И во-вторых: написание Закона по вступлении евреев в Обетованную землю символизировало задачу народа и его миссию – покорить Ханаан по слову Господню. diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..fe0980f4 --- /dev/null +++ b/deu/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сделайте там жертвенник Господу, вашему Богу, — жертвенник из камней, не обрабатывая их железом + +וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל + +"И постройте там жертвенник Господу, Богу твоему. Жертвенник из камней, не обрабатывай их железом". + +נוף: окроплять, потрясать или махать (рукой в знак угрозы), обрабатывать. + +בַרְזל: железо. + +# Не обрабатывай их железом + +Из железа в то время делались специальные инструменты, которыми обрабатывали камень, чтобы камни лучше подходили друг к другу. Альтернативный перевод: «Вы не должны придавать форму алтарным камням железными инструментами». + +Процедура обновления Завета предполагала не только написание Закона, но и принесение жертв. То обстоятельство, что жертвенник надо было соорудить из неотесанных камней (сравните Исх. 20:25) могло означать предостережение против «украшательства» священного предмета разного рода изображениями, как это было принято у язычников. diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..42a2c971 --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Из цельных камней сделайте жертвенник Господу, вашему Богу, и совершайте на нём всесожжения Господу, вашему Богу + +אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמֹות֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ + +"Камни цельные (необработанные) используй для постройки жертвенника Господу, Богу твоему. И вознеси жертву всесожжения Господу, Богу твоему". + +וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת: И вознеси жертву всесожжения. + +# Цельных камней + +Камни в их естественной форме, которые никто не обрабатывал металлическими инструментами. + +Принесение жертвы всесожжения (то, что полностью сжигалось на жертвеннике) выражало полную зависимость народа от Господа. В принесении жертв мирных (которые съедались сообща) выражались благодарность евреев Богу и радость при мысли, что Он заботится о них. diff --git a/deu/27/07.md b/deu/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..dc62fda0 --- /dev/null +++ b/deu/27/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Приносите мирные жертвы, ешьте там и радуйтесь перед Господом, вашим Богом + +וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ + +"И жертвы мирные ешьте там же и радуйтесь перед лицом Господа, Бога твоего". + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. и делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. diff --git a/deu/27/08.md b/deu/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..8beb5543 --- /dev/null +++ b/deu/27/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И очень отчётливо напишите на камнях все слова этого закона» + +וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב + +"И напишите на камнях все слова Торы (инструкции) этой очень ясно". + +באר: объяснять, изъяснять, делать ясным. + +# Напишите на камнях + +Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 27:2](../27/02.md) и [Второзаконие 27:4](./04.md). + +Последним напоминанием о том, чтобы написать все слова закона сего очень явственно, подчеркивалось высшее значение той роли, которую предстояло играть Божьему слову в новой земле. diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..39c6011e --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей вместе со священниками левитами сказал всему Израилю: «Молчи и слушай, Израиль! В этот день ты стал народом Господа, твоего Бога + +וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ + +"И сказал Моисей и священники и левиты всему Израилю, говоря: молчи и слушай Израиль. Сегодня становишься ты народом Господа, Бога твоего". + +סכת: молчать, быть тихим. + +נִהְיֵיתָֽ: становишься ты. + +Хотя слова эти были сказаны Моисеем и священниками (сравните «Моисей и старейшины» в стихе 1 израильтянам, стоявшим на равнинах Моава (и ими как бы прерывался поток повествования между стихами 1-8 и 11-26), они, вероятно, были повторены и в Сихеме, так как входили в официальную часть церемонии обновления Завета. Слова "в день сей ты сделался народом Господа, Бога твоего" не означали, что до этого Израиль не был Божиим народом. + +Они лишь свидетельствовали, что там, на равнинах Моава, в этот важный поворотный момент своей истории, Израиль как бы опять и заново посвящал себя Господу. Потому и было снова сказано евреям, чтобы повиновались Ему и следовали Его повелениям и постановлениям. diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..f08d3445 --- /dev/null +++ b/deu/27/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Итак, слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй Его заповеди и Его постановления, которые я даю тебе сегодня + +וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מצותו וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום + +"Слушай голос Господа Бога твоего, и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня". + +# Которые я даю тебе сегодня + +Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит. diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..e9cb88f9 --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И в тот день Моисей велел народу + +וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹֽר + +"И заповедал Моисей народу в тот день говоря": diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..33f39efe --- /dev/null +++ b/deu/27/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда вы перейдёте через Иордан, то Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин должны встать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ + +אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעֹון֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיֹוסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃ + +"Эти встанут для благословления народа на горе Геризим когда пересечете вы Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин". + +# Гаризим + +Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 11:29](../11/29.md). + +# Иосиф + +Это отец Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа. + +Распоряжения относительно этой церемонии были сделаны Моисеем еще раньше (11:26-32). После того, как на горе Гевал будет установлен жертвенник (27:1-8), шести племенам следовало собраться на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, а шести другим – на горе Гевал, чтобы произносить проклятие. На самом деле евреям надо было расположиться у подножия этих гор (Иис. Н. 8:33). Между ними, на земле Самарии, пролегает долина, причем гора Гаризим находится на юго-запад от горы Гевал. Неподалеку от них, в долине, находился город Сихем. diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..337d49ae --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим должны встать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие + +וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי + +"Эти встанут для проклятия (для произнесения проклятий) на горе Гевал: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан, и Нефалим". + +קְלָלָה: проклятие, злословие, поругание. + +# Горе Гевал + +Шесть племен у горы Гаризим происходили от жен Иакова – Рахили и Лии. Четыре племени из шести, направленных к горе Гевал, чтобы произносить там проклятия, были потомками наложниц Иакова – Баллы и Зелфы. Остальные два были племенами Рувима, первенца Иакова, который потерял свое право на первородство, вступив в кровосмесительную связь (Быт. 35:22; 49:3-4), и Завулона, младшего сына Лии. diff --git a/deu/27/14.md b/deu/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5447b20 --- /dev/null +++ b/deu/27/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Левиты провозгласят всем израильтянам громким голосом + +וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל קֹ֥ול רָֽם + +"И откликнутся левиты, говоря всему народу Израиля голосом возвышенным (громким)": + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. + +Левиты стояли меж двух гор, чтобы, повторяя, подтверждать благословения и проклятия. Только левиты-священники, носившие ковчег, стояли там (Иис. Н. 8:33), остальным же левитам должно было стоять у горы Гаризим (Втор. 27:12). В стихах 15-26 перечисляются только проклятия, и причина этого не ясна. Другие проклятия записаны в 28:15-68. Лишь 12 положений относительно людей, нарушивших те или иные законы, включены в 27:15-26. diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..11c0c851 --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Нелегко определить общую тему (или скорее принцип направленности) этих 12 проклятий, хотя многие из них полагались за действия, совершенные кем-то втайне. Восемь из 12 угрожали за нарушение Десяти заповедей: стих 15 – второй заповеди (Втор. 5:8-9); 27:16 – пятой заповеди (5:16); 27:17 – восьмой заповеди (5:19); 27:20,22-23 – седьмой заповеди (5:18); и 27:24-25 – шестой заповеди (5:17). + +# Проклят тот, кто сделает изваяние идола или литого идола, — это мерзость для Господа, произведение рук искусного мастера — и поставит его в тайном месте!" И весь народ громко скажет: "Аминь" + +אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן + +"Проклят человек, который сделает идола литого. Мерзость (для) Господа работа рук мастера, поставленная в потаённом месте. И ответит (на это) весь народ, говоря: "Истинно". + +פֶסֶל: идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла). + +מַסֵכָה: литой истукан, литое изображение, статуя. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. + +סֵתֶר: укрытие, покров, защита; 2. покров, завеса, покрывало; 3. тайна; 4. потаённое место, место для укрытия. + +# Произведение рук искусного мастера + +Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком». + +# Искусного мастера + +Человек, который знает, как сделать все искусно. + +Комментарии: О значении нарушения, упомянутого здесь (идолопоклонство) 5:8-9 и комментарии на эти стихи. Даже если бы нарушитель второй заповеди держал самодельного идола в тайном месте, Господь узнал бы об этом, и виновного настигло бы проклятие. Провозгласив «аминь», весь народ засвидетельствовал бы о своем согласии с этим проклятием и о понимании значения его. diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..c673fd42 --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Проклят тот, кто пренебрегает своим отцом или своей матерью!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ + +"Проклят пренебрегающий (делающий незначительными) отца его и мать его. И скажет весь народ: "Истинно". + +קלה: быть пренебреженным, быть незначительным. пренебрегать. + +См. толкование на Втор. 5:16 и 21:18-21. diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..03d13f14 --- /dev/null +++ b/deu/27/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# "Проклят тот, кто передвигает границу своего ближнего!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ + +"Проклят передвигающий межу (границу владения) ближнего его. И скажет весь народ: "Истинно". + +סוג: отступать, передвигать (границу), забирать. + +# Кто передвигает границу своего ближнего + +Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли». + +См. толкование на 19:14. diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..4d1e6c25 --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ + +"Проклят вводящий в заблуждение слепого на дороге. И весь народ скажет: "Истинно". + +שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться, отступать, шататься (о пьяном); 2. ошибаться, согрешать (неумышленно). + +Хотя слепой (27:18) не в состоянии был бы узнать своего обидчика, который сбил его с пути, совершив поступок презренный и жестокий, Господь увидел бы его и проклял. Вероятно, проклятие этого рода настигло бы всякого, виновного в жестокости по отношению к слабым и беззащитным членам сообщества (сравните Лев. 19:14). diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..f660cdd8 --- /dev/null +++ b/deu/27/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# "Проклят тот, кто несправедливо судит переселенца, сироту и вдову!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽ + +"Проклят кто извращает суд над чужеземцем, сиротой и вдовой. И весь народ скажет: "Истинно". + +ןנטה: сгибать, наклонять, поворачивать, уклонять, увлекать, откланяться, сворачивать. + +גּר: пришелец, иноземец, чужеземец, странник. + +גֵּר־יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה: чужеземец, сирота и вдова. + +# Сирота + +Это ребенок, оба родителей которого умерли и он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них. + +# Вдова + +Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости. + +В принципе еврею нетрудно было бы так или иначе воспользоваться незавидным положением этих людей, однако, в защиту их выступил бы Сам Бог (10:18; сравните 24:17,19-21). diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..bf35a50b --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# "Проклят тот, кто переспит с женой своего отца, потому что он открывает край одежды своего отца!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן + +"Проклят тот, кто ложится (для сексуального контакта) с женой отца его, потому что нагота открывается отца его (открывается край одежды его / отца). И весь народ скажет: "Истинно". + +גּלה: обнажать, открывать. + +כָנף: крыло; 2. край (одежды, земли), пола. + +# С женой своего отца + +Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является "новой" женой его отца. + +# Он открывает край одежды своего отца + +Эти четыре проклятия были направлены против каждого, кто вступил бы в один из перечисленных здесь видов блуда. Шестое проклятие (стих 20), очевидно, подразумевало того, кто вступил бы в связь со своей мачехой или наложницей отца, пока тот был еще жив (примером может служить Рувим, Быт. 35:22), но также и того, кто женился бы на мачехе или наложнице своего отца после его смерти. diff --git a/deu/27/21.md b/deu/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..4c23b07b --- /dev/null +++ b/deu/27/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Проклят тот, кто совокупится с каким-либо животным!" И весь народ скажет: + +# "Аминь" + +אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן + +"Проклят ложащийся (для сексуального контакта) со всяким животным. И скажет весь народ: "Истинно". + +שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה: ложащийся со всяким животным. + +Седьмое проклятие (Втор. 27:21) настигло бы того, кто совершил акт скотоложства (сравните Исх. 22:19; Лев. 18:23; 20:15-16). Хотя и совершенные втайне, действия эти стали бы известны Господу. diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..b5401859 --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Проклят тот, кто переспит со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹתֹ֔ו בַּת־אָבִ֖יו אֹ֣ו בַת־אִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ + +"Проклят ложащийся с сестрой своею, дочерью отца его, или дочерью матери его. И весь народ скажет : "Истинно". + +# Со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери + +Это означает, что мужчина не может в сексуальные отношения со своей сестрой, даже если у неё другая мать или отец. + +Восьмое и девятое проклятие (Втор. 27:22-23) стали бы уделом того, кто вступил бы в кровосмесительный брак (или связь) с одной из своих близких родственниц (сравните Лев. 18:9, 17). diff --git a/deu/27/23.md b/deu/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..c2c6691c --- /dev/null +++ b/deu/27/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Проклят тот, кто переспит со своей тёщей!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן + +"Проклят ложащийся с тещей его. И весь народ скажет: "Истинно". + +חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща. + +Наказанием за это преступление является смерть (Лев. 18:17; 20:14). diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..35c0e66f --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Проклят тот, кто тайно убивает своего ближнего!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן + +"Проклят убивший ближнего его в тайне. И весь народ скажет: "Истинно". נכה: поражать, убивать, быть поражённым, быть убитым. + +בַּסָּתֶר: тайно, в секретном месте, в тайном месте. + +Под тайным убийством может подразумеваться в том числе и совращение ко греху. Десятое и одиннадцатое проклятия поразили бы того, кто попытался бы тайно нарушить шестую заповедь (запрещающую убийство; толкование на 5:17). diff --git a/deu/27/25.md b/deu/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..3b1a55bd --- /dev/null +++ b/deu/27/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Проклят тот, кто берёт взятки, чтобы убить человека и пролить невинную кровь!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכֹּ֥ות נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן + +"Проклят берущий дары (взятки) для уничтожения души и (пролития) крови невинного. И весь народ скажет: "Истинно". + +שחַד: дар, подарок; 2. взятка, подкуп, мзда. + +דָּ֣ם נָקִ֑י: кровь невинного. + +Наемное убийство, будучи преднамеренным, – преступление более тяжкое, чем убийство, совершенное во гневе. diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..405e67fc --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# "Проклят тот, кто не исполнит всех слов этого закона и не будет поступать по ним!" И весь народ скажет: "Аминь" + +אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ + +"Проклят тот, кто не будет исполнять слова Торы этой и соблюдать её. И сказал весь народ: "Истинно". + +קום: исполнять, быть исполненным. + +תוֹרָה: инструкции, учение, наставление. + +Последнее проклятие показывает, что все предыдущие носили как бы выборочный характер. Может быть, одиннадцать вышеупомянутых примеров были выбраны на том основании, что, как говорилось ранее, большая часть перечисленных преступных действий могла быть совершена тайно, а, значит, нарушителей соответствующих законов было бы не так легко выявить, как тех, кто преступили бы другие законы. Итоговый характер двенадцатого проклятия показывает, однако, что Бог хотел от евреев послушания Закону всем сердцем – как на людях, так и в частной жизни. + +Примечательно, что, желая показать, насколько не под силу людям исполнить все, что требует от них закон, апостол Павел цитирует именно этот стих (Гал. 3:10), уча, что получить жизнь вечную через послушание закону не может никто. Она дается лишь Божией милостью по вере в Иисуса Христа как в заместительную жертву за грехи человеческие (Рим. 3:14-25; Еф. 2:8-9). diff --git a/deu/27/intro.md b/deu/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6c566387 --- /dev/null +++ b/deu/27/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 27 + +# Общие сведения + +Повеление устроить, по переходе через Иордан, каменный памятник, с начертанием на нем положений закона, и вместе жертвенник Яхве. – Церемониал произнесения проклятий на ослушников закона и благословений – на исполнителей. + +Важные фигуры речи в этой главе + +## "Проклят тот, кто" + +Эта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 27:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ff7a063 --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если ты будешь слушаться Господа, твоего Бога, соблюдать и исполнять все Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов земли. + +וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤ועַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עֶלְיֹ֔ון עַ֖ל כָּל־גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ + +"И будет, если слушая, ты будешь слушать голос Господа, Бога твоего, чтобы сохранить и исполнить все заповеди Его, которые я заповедаю тебе в день этот, и сделает тебя Господь, Бог твой, вышним над всеми народами земли." + +עֶלְיוֹן: верхний, вышний. + +עַל: на, над. + +Предложение Бога Израилю – вступить с Ним в завет было проявлением милости с Его стороны. Тем не менее, благословения в рамках Моисеева завета обусловливались послушанием народа. diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..f3f08ca6 --- /dev/null +++ b/deu/28/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И все эти благословения придут на тебя и исполнятся, если будешь слушаться Господа, твоего Бога. + +וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַבְּרָכֹ֥ות הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И приду на тебя все благословения эти, и настигнут тебя, если ты будешь голос Господа, Бога твоего." + +בְרָכָה: благословение. + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. Евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. + +Завет предлагался народу, прежде милостиво освобожденному Богом из Египта, – для того, чтобы народ этот мог радоваться своим близким взаимоотношениям с Творцом и готовиться к принятию новых благословений Его. Одним из них было обещание поставить Израиль выше всех других народов (сравните 26:19). + +# Все эти благословения придут на тебя и исполнятся + +Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать». diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..07ba5841 --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Благословен ты в городе и благословен на поле. + +בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ + +"Благословен ты в городе и благословлен ты в поле (стране)." + +ברךְ: прич. благословенный; быть благословенным. + +שָדֶה: поле, страна, область, поляна. + +Если бы Израиль повиновался Господу (стихи 1-2), то был бы благословляем в каждом аспекте своей жизни. + +# Благословен ты + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь благословит тебя". + +# В городе ... на поле + +Это означает, что Господь будет благословлять их повсюду. diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..5697d95b --- /dev/null +++ b/deu/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Благословен плод твоей утробы и плод твой земли, и приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец. + +בָּר֧וּךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ + +"Благословен плод чрева (утробы) твоего (твоей) и плод земли твоей, и плод скота твоего, плод волов твоих (крупного скота) и потомство овец твоих (мелкого скота)." + +בֶטֶן: чрево, утроба, живот. + +בְהֵמָה: животное, скот, скотина. + +Благословения стали бы уделом как торговца, живущего в городе, так и сельского жителя. Многочисленным стал бы народ израильский и не имел бы недостатка в скоте. + +# Приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец + +Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада». diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..c4ca63e9 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Благословенны твои корзины и сосуды для закваски теста. + +בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ + +"Благословенны корзина твоя и квашня твоя." + +מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. + +Многочисленным стал бы народ израильский и не имел бы недостатка в хлебе. + +# Твои корзины и сосуды для закваски теста + +Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите». diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..322037df --- /dev/null +++ b/deu/28/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Благословен ты при твоём входе и благословен ты при твоём выходе. + +בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ + +"Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем." + +И в повседневной жизни своей каждый израильтянин радовался бы Божиим благословениям (благословен ты при входе… и благословен при выходе твоем). diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce5614cd --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Предыдущий раздел (стихи 3-6), вероятно, зачитывался вслух и громко – во время церемоний по обновлению завета – чтобы все могли услышать об этих благословениях, при условии послушания завету. Данный же раздел (стихи 7-14) – это, по-видимому, подробное изложение благословений Моисеем по ходу его проповеди. + +# Господь сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя. Они выступят против тебя по одной дороге, а по семи от тебя побегут. + +יִתֵּ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־אֹיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃ + +"Предаст Господь врагов твоих, восстающих на тебя; будут поражены перед тобой, путем одним они выйдут против тебя, и семью путями они побегут от тебя." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. + +# Сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя». + +# По семи + +Альтернативный перевод: «в разных направлениях». diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..f15e45a6 --- /dev/null +++ b/deu/28/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь пошлёт тебе благословение на твои хранилища и на каждое дело твоих рук. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую даёт тебе. + +יְצַ֨ו יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ + +"Заповедает Господь тебе благословение в житницы твои и во всяком деле руки твоей, и Он благословит тебя в земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +בְרָכָה: благословение. + +Три сферы благословений выделены и подчеркнуты. Первая касается связи Израиля с окружавшими его народами. Израилю были бы дарованы сверхъестественный военный успех (стих 7) и такое экономическое преуспевание, которые поставили бы его превыше других народов (стихи 12-13), и он бы не зависел от них, а они от него зависели бы (и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы). diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..048e2331 --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сделает тебя Своим святым народом, как Он и клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа, твоего Бога, и будешь ходить Его путями. + +יְקִֽימְךָ֙ יְהוָ֥ה לֹו֙ לְעַ֣ם קָדֹ֔ושׁ כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃ + +"Поставит тебя Господь народом святым Своим, Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа, Бога твоего, и будешь ходить путями Его." + +קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Израиль считал, что он уже стал народом Бога, но это было не сиюминутное действие, а процесс. + +# Господь сделает тебя Своим святым народом + +О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: "Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему". diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..01fac3af --- /dev/null +++ b/deu/28/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И увидят все народы земли, что имя Господа провозглашается над тобой, и будут бояться тебя. + +וְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ + +"И увидят все народы земли, что имя Господа названо на тебе, и они будут бояться тебя." + +קרא: провозглашать; быть призванным, быть названным. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +Цель была - стать витриной истинной этики Бога для других народов. + +# Имя Господа провозглашается над тобой + +Здесь «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим». diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..3ad74b03 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь даст тебе изобилие во всех благах, в плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей на той земле, которую Господь клялся твоим праотцам дать тебе. + +וְהֹותִרְךָ֤ יְהוָה֙ לְטֹובָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהַמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ + +"И даст тебе Господь хорошее (доброе) в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде земли твоей, в земле, которую клялся Господь отцам твоим дать тебе." + +טוֹב: хороший, добрый, благой. + +Вторая сфера процветания – это процветание сельского хозяйства и чадородие (стихи 11-12). diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..5118cbc8 --- /dev/null +++ b/deu/28/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Господь откроет для тебя Свою добрую сокровищницу — небо, чтобы давать дождь вашей земле в своё время, и чтобы благословлять все дела твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы + +יִפְתַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ לְ֠ךָ אֶת־אֹוצָרֹ֨ו הַטֹּ֜וב אֶת־הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַֽר־אַרְצְךָ֙ בְּעִתֹּ֔ו וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֨יתָ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה׃ + +"Откроет Господь тебе сокровищницу Свою добрую, небо, что оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела руки твоей, и ты будешь давать взаймы народам многим, а ты не будешь брать взаймы." + +אוֹצָר: сокровищница, хранилище, кладовая, житница. + +לוה: брать взаймы, давать взаймы. + +# Свою добрую сокровищницу — небо + +Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: "облака". + +# В своё время + +«когда это необходимо для зерновых культур». + +# Все дела твоих рук + +Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете». diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b1c6843 --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Господь сделает тебя головой, а не хвостом, и ты будешь только на высоте, а не внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа, твоего Бога, которые я даю вам сегодня, соблюдать и исполнять их + +וּנְתָֽנְךָ֙ יְהוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֹ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֹֽׂות׃ + +"И сделает тебя Господь головой, а не хвостом, и ты будешь вверху, и ты не будешь внизу, если ты будешь послушным заповедям Господа, Бог твоего, которые я заповедаю тебе в день этот хранить (соблюдать) и исполнять." + +מַעַל: верхний, выше; вверху, сверху, над, поверх, вверх. + +מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Евреи всегда хотели быть главою, т. е. идти впереди, и никогда – хвостом, т. е. позади. + +# Головой, а не хвостом + +Эта метафора. Израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. + +# Будешь только на высоте, а не внизу + +Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими. + +# Я даю вам сегодня + +Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..c2089057 --- /dev/null +++ b/deu/28/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им. + +וְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם׃ + +"И ты не уклонишься (отклонишься) от всех слов, которые я заповедаю вам в день этот, направо и налево, чтобы идти следом за богами другими (чужими), чтобы служить им." + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +ימִין: правый, направо. + +שְמאל: левый, налево, влево, слева. + +Третья сфера касалась репутации Израиля. + +# Если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им + +О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам». diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..dc765d1a --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но если не будешь слушаться Господа, твоего Бога, и не будешь соблюдать и исполнять все Его заповеди и постановления, которые я даю вам сегодня, то придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя. + +וְהָיָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַקְּלָלֹ֥ות הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃ + +"И будет если не будешь слушать голос Господа, Бога твоего, чтобы хранить (соблюдать), чтобы исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе в день этот, и придут на тебя все проклятия эти, и они настигнут тебя." + +קְלָלָה: проклятие, злословие, поругание. + +וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃: и они настигнут тебя. + +Послушные Богу, будучи святым у Него народом (сравните 26:19), евреи всей своей жизнью свидетельствовали бы об особой своей близости с Творцом, вызывая у других народов уважение и благоговейный страх (стихи 9-10; сравните 2:25; 11:25). Все это при исполнении непременного условия: если будешь повиноваться заповедям Господа и не пойдешь вслед иных богов (28:14-15). + +# Слушаться Господа, твоего Бога + +Здесь «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой». + +# Придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя + +Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать». diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..f7b1f3b3 --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Проклят ты в городе и проклят на поле. + +אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ + +"Будешь проклят ты в городе и будешь проклят ты в поле." + +ארר: проклинать, заклинать; быть проклятым. + +Так же, как послушание влечет за собой благословения, так непослушание – навлекает проклятия. Среднего пути не существует. diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..6da62a4d --- /dev/null +++ b/deu/28/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Будут прокляты твои корзины и твои сосуды для закваски теста. + +אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ + +"Будет проклята корзина твоя и будет проклята квашня твоя." + +מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. + +Четыре проклятия, перечисленные в стихах 16-19, – точное противопоставление четырем благословениям в стихах 3-6 (хотя номера 2 и 3 переставлены, а слов «плод скота твоего», т. е. его молодняк, из стиха 4 нет в стихе 18). + +# Твои корзины и твои сосуды для закваски теста + +Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «Сосуды для закваски теста» были сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 28:5](../28/05.md). Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите». diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..c243b3cd --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будет проклят плод твоей утробы и плоды твоей земли, приплод твоих волов и твоих овец. + +אָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ + +Ср. с 4 стихом . + +ארר: проклинать, заклинать; быть проклятым. diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f78e482 --- /dev/null +++ b/deu/28/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Проклят ты при твоём входе и проклят при твоём выходе. + +Ср. с 6 стихом. + +ארר: проклинать, заклинать; быть проклятым. + +# Твоём входе и проклят при твоём выходе + +Это относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..c82eefa8 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Моисей, «детализирует» те проклятия, которые перечислены в стихах 16-19. (сравните стихи 7-14, где Моисей «расшифровывает» благословения, перечисленные в стихах 3-6.) Каждый из «судов» преследовал в сущности одну цель: отвратить Израиль от мятежей и неповиновения. Моисей угрожал Израилю разорением и уничтожением, если оставит Господа. Словом смятение обозначалось паническое состояние, которое наводилось свыше на врагов Израиля: бойцы их становились беспомощными в битве, либо мучительные болезни поражали их, следствием чего и были ужас и смятение (1Цар. 5:9; 14:20). Оставить Бога – значило совершить зло. + +# Господь пошлёт на тебя проклятие, смятение и несчастье в каждом деле твоих рук, какое бы ты ни стал делать, пока не будешь уничтожен. И ты быстро погибнешь за свои злые дела, за то, что ты оставил Меня. + +יְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ בְּ֠ךָ אֶת־הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃ + +"Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение (волнение) и поругание (упрёк) во всех делах руки твоей, которое ты будешь делать доколе ты будешь истреблен, и доколе ты погибнешь скоро за злые дела твои, (за то), что ты оставил Меня." + +שלח: посылать, отсылать. + +עֲזַבְתָּֽנִי: ты оставил Меня. + +# Проклятие, смятение и несчастье + +"Бедствия, страх и разочарование". + +# Пока не будешь уничтожен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "пока враги не уничтожат тебя". diff --git a/deu/28/21.md b/deu/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..46e8423a --- /dev/null +++ b/deu/28/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь пошлёт на тебя моровую язву, пока Он не уничтожит тебя с земли, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею. + +יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּתֹ֣ו אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ + +"Пошлет Господь на тебя моровую язву, пока Он (не) истребит (уничтожит) тебя с земли, (в) которую ты входишь там, чтобы овладеть ею." + +דֶבֶר: моровая язва, мор, чума. + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Установить, какие конкретно болезни понимались под чахлостью, лихорадкою и воспалением, не представляется возможным. diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..01de857f --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Господь поразит тебя чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением, засухой, палящим ветром и болезнью злаков. Они будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. + +יַכְּכָ֣ה יְ֠הוָה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפֹ֖ון וּבַיֵּרָקֹ֑ון וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃ + +"Поразит тебя Господь чахоткой (туберкулез) и горячкой, и лихорадкой, и воспалением, и засухой, и полями ветром, и ржавчиной, и они будут преследовать тебя, пока ты (не) погибнешь." + +שַחֶפֶת: чахотка, туберкулёз. + +רדף: преследовать, гнаться. + +Что касается палящего ветра и ржавчины, то речь, насколько удалось установить, могла идти о «болезнях», поражающих растения. О горячке (в употребленном здесь смысле), как и о засухе, подробнее говорится в следующих стихах. + +# Чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением + +«Болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, от которых люди становятся слабыми и умирают. + +# Засухой + +"Отсутствие дождя". + +# Болезнью злаков + +Плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение. + +# Преследовать тебя + +Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать». diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..01e401da --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И небо над твоей головой станет медью, а земля под тобой — железом. + +וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ + +"И будут небеса, которые над головой твоей, медью и земля, которая под тобой железом." + +נְחשֶת: медь. + +בַרְזל: железо. + +Некогда плодотворная земля останется без дождя. Небо сделается, как медь, т. е. непрестанно будет источать солнечный жар; исчезнут дождевые облака. + +# Небо ... станет медью + +Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: "Небеса ... не дадут дождя". + +# Земля ... железом + +Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет». diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..aee11978 --- /dev/null +++ b/deu/28/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба будет падать, падать на тебя, пока ты не будешь уничтожен. + +יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ + +"Даст Господь дождь земле твоей пыль и прах с неба Он низвергнет на тебя, доколе ты (не) будешь истреблен." + +ירד:: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз). + +И вместо дождя, лишь пыль будет сыпаться на землю, так что ничто не сможет произрастать на ней (земля станет, как железо). + +# Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба + +«Вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури». + +# Пока ты не будешь уничтожен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя». diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..61e26550 --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам. По одной дороге выступишь против них, а побежишь от них по семи дорогам. Будешь рассеян по всем земным царствам. + +יִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃ + +"Предаст тебя Господь на поражение перед врагами твоими; по дороге одной выйдешь против него, и семью путями ты побежишь от лица его, и ты будешь в трепете (ужасе) во всех царствах земли." + +זעֲוה: трепет, ужас. + +Израиль подвергнется сокрушительным военным поражениям. Вместо того, чтобы враги бежали от него в «семи направлениях» (сравните стих 7), Израиль сам побежит от них семью путями. + +# Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь заставит твоих врагов поразить тебя". + +# Побежишь от них по семи дорогам + +Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях». diff --git a/deu/28/26.md b/deu/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..1559d5e6 --- /dev/null +++ b/deu/28/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и зверям, и некому будет отогнать их. + +וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ + +"И будет труп твой пищей всем птицам небесным и зверям земли, и не будет отпугивающего." + +חרד: трепетать, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. + +И поражения эти будут столь ужасны, что некому станет погребать тела погибших. diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..f6151600 --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь поразит тебя египетской проказой, геморроем, коростой и чесоткой, от которых ты не сможешь исцелиться. + +יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ וּבָעֳפָלִים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃ + +"Поразит тебя Господь в нарыве Египта, опухолем (гнойником) и коростой, и чесоткой, от которых ты не сможешь исцелиться." + +שְחִין: воспаление, нарыв. + +עפֶל: опухоль, нарыв, гнойник, пузырь, нарост. + +רפא: исцеляться, выздоравливать, восстанавливаться. + +Как некогда Господь поразил Египет «воспалением с нарывами» (Исх. 9:8-12) и послал «замешательство» в ряды фараонова войска (Исх. 14:23-28), так сделает Он Израилю (сравните описание болезней в Исх. 15:26; Втор. 7:15; 28:60; обратите также внимание на 28:35). + +# Проказой, геморроем, коростой и чесоткой + +Это разные виды заболеваний. diff --git a/deu/28/28.md b/deu/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..0cce7a40 --- /dev/null +++ b/deu/28/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь поразит тебя безумием, слепотой и оцепенением сердца. + +יַכְּכָ֣ה יְהוָ֔ה בְּשִׁגָּעֹ֖ון וּבְעִוָּרֹ֑ון וּבְתִמְהֹ֖ון לֵבָֽב׃ + +"Поразит тебя Господь сумасшествием (безумием) и слепотой, и оцепенением сердца (разума)." + +שִגּעוֹן: сумасшествие, безумие. + +Физические и душевные их недуги будут столь тяжелыми, что у евреев не останется сия и разума что-либо предпринять в свою защиту (и не будешь иметь успеха в путях твоих). diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..fcfc083a --- /dev/null +++ b/deu/28/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте, и не будешь иметь успеха на твоих путях. Каждый день тебя будут притеснять и грабить, и никто тебя не защитит. + +וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּֽצָּהֳרַ֗יִם כַּאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָעִוֵּר֙ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מֹושִֽׁיעַ׃ + +"И ты будешь ощупью ходить в полдень, как ощупью ходит слепой в темноте, и ты не будешь успешным на путях твоих, и будут тебя только притеснять и грабить всякий день, и не будет защитника." + +משש: ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. + +צלח: быть успешным, быть полезным. + +# Ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте + +«Даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..85ab9a60 --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обручишься с женщиной, но спать с ней будет другой. Построишь дом, но не будешь в них жить. Насадишь виноградник, но не будешь им пользоваться. + +אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ יִשְׁגָּלֶנָּה בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בֹּ֑ו כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ + +"С женою ты обручишься и мужчина другой ляжет с ней; дом ты построишь и не будешь жить в нем, виноградник ты насадишь и не будешь пользоваться им." + +ארש: обручаться с; 2. брать замуж. + +חלל: пользоваться. + +Недуги и бедствия, упоминаемые здесь, явятся результатом военных поражений, которых без Божией помощи евреям не избежать. Стада и дети их будут безвозвратно утеряны (стихи 31-32). diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..58991254 --- /dev/null +++ b/deu/28/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Твоего вола заколют на твоих глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут от тебя и не вернут. Твои овцы будут отданы врагам, и никто тебя не защитит. + +שֹׁורְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנֹ֣ות לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מֹושִֽׁיעַ׃ + +"Быка твоего заколют на глаза твоих и ты не будешь есть от него, осла твоего отнимут от лица твоего и не возвратят тебе, овцы твои будут отданы врагам твоим, и не будет тебе защитника." + +טבח: закалывать, убивать. + +גּזל: отнимать; грабить. + +# Твоего вола заколют на твоих глазах + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете смотреть, как кто-то убивает вашего быка». + +# Твоего осла уведут от тебя и не вернут + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то заберёт вашего осла и не вернёт его вам». + +# Твои овцы будут отданы врагам + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец». diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..a971ffe3 --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу. Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них, но у тебя не будет сил что-либо сделать. + +בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹאֹ֔ות וְכָלֹ֥ות אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיֹּ֑ום וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃ + +"Сыновья твои и дочери твои будут отданы народу другому (чужому), глаза твои будут видеть и утомляться от ожидания о них всякий день, и будет силы в руке твоей." + +כָלֶה: утомленный от ожидания (о глазах), истаивающий. + +# Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей». + +# Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них + +Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова». + +# У тебя не будет сил что-либо сделать + +Здесь «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод: "Вы ничего не сможете с этим поделать". diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..7ec09dd0 --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Плоды твоей земли и все твои труды будет поедать народ, которого ты не знал. Каждый день тебя будут только притеснять и мучить. + +פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים׃ + +"Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, коротого ты не знал, и будут тебя только притеснять и мучить во все дни." + +עשק: притеснять, угнетать, обижать. + +רצץ: мучить, притеснять, угнетать. + +Плодами их тяжелого сельского труда воспользуются чужеземные воины. + +# Народ + +Здесь «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа». + +# Тебя будут только притеснять и мучить + +Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас». diff --git a/deu/28/34.md b/deu/28/34.md new file mode 100644 index 00000000..84a1f87f --- /dev/null +++ b/deu/28/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза. + +וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ + +"И будешь ты сходить с ума от видения глаз твоих, что ты увидишь." + +שגע: безумствовать, сходить с ума. + +מַרְאֶה: видение, явление. + +От всех этих немыслимых потерь люди станут лишаться разума. diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md new file mode 100644 index 00000000..77a7cedc --- /dev/null +++ b/deu/28/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь поразит тебя страшными нарывами на коленях и голенях, от которых ты не сможешь исцелиться, от подошв твоих ног до темени. + +יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־הַבִּרְכַּ֨יִם֙ וְעַל־הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ׃ + +"Поразит тебя Господь в нарыве злом на коленях и голенях, от контрой ты не сможешь исцелиться, от стопы (подошвы) ноги твоей и до темени головы твоей." שְחִין: воспаление, нарыв. + +רַע: плохой, пагубный, злой. + +כַף: ступня, стопа, подошва. + +קָדְקד: темя (головы). + +И тяжело болеть физически (стих 35; сравните со стихом 27). + +# Ит которых ты не сможешь исцелиться + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить». diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..76dddde0 --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь отведёт тебя и твоего царя, которого ты поставишь над собой, к народу, которого не знал ни ты, ни твои отцы, и там ты будешь служить другим богам, деревянным и каменным. + +יֹולֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ + +"Уведет Господь от тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ты и отцы твои, и ты будешь служить там другим (чужим) богам, деревянным и каменным." + +הלךְ: отходить, уходить, удаляться. + +עבד: служить. + +Если Израиль откажется служить живому Богу, то будет отведен в чужую землю, чтобы там служить «мертвым» богам (имелось в виду ассирийское и вавилонское пленения). diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md new file mode 100644 index 00000000..64ee2a29 --- /dev/null +++ b/deu/28/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будешь примером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь. + +וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃ + +"И ты будешь ужасом, притчей и посмешищем во всех народах, к которым уведет тебя Господь туда." + +שַמָה: ужас, изумление. + +מָשָל: притча, поговорка. + +И вместо того, чтобы встать во главе народов (см. стих 13), он станет самым жалким и гонимым народом на земле, предметом досужих разговоров и насмешек среди своих поработителей. diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..b305dbc5 --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Посеешь в поле много семян, а соберёшь мало, потому что их пожрёт саранча. + +זֶ֥רַע רַ֖ב תֹּוצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃ + +"Семян много ты выбросишь в поле, и мало ты соберешь, потому что пожрет их саранча." + +יצא: выносить, выбрасывать. + +חסל: пожирать, есть. + +И как бы тяжело ни работали израильтяне, чтобы получать урожаи, цели своей они не добьются. diff --git a/deu/28/39.md b/deu/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..54c0e698 --- /dev/null +++ b/deu/28/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Будешь сажать и возделывать виноградники, а вина пить не будешь и плодов не соберёшь, потому что их поест червь. + +כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃ + +"Виноградник ты будешь насаждать и возделывать, а вина ты не будешь пить, и ты не соберешь урожай, потому что пожрет их червь." + +עבד: возделывать, обрабатывать (землю). + +שתה: пить, напиваться. + +תוֹלָע: червь, опарыш, моль. + +И не соберет Израиль ни зерна, ни винограда, ни маслин – все будет истреблено ими. diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..49f4d4fb --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Во всех твоих окрестностях будут оливковые деревья, но маслом ты не помажешься, потому что твои оливки осыплются. + +זֵיתִ֛ים יִהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֨מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ׃ + +"Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но маслом (елеем) ты не помажешься, потому что осыпется маслина твоя." + +סוךְ: помазать, умащать (елеем, маслом), мазаться. + +См. комментарий на стих 39. + +# Но маслом ты не помажешься + +Люди натирали себя оливковым масло, чтобы защитить свою кожу. diff --git a/deu/28/41.md b/deu/28/41.md new file mode 100644 index 00000000..97c206d6 --- /dev/null +++ b/deu/28/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У тебя родятся сыновья и дочери, но они не будут с тобой, потому что их уведут в плен. + +בָּנִ֥ים וּבָנֹ֖ות תֹּולִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃ + +"Сыновей и дочерей ты родишь, но не будет их у тебя, потому что они уйдут в плен." + +ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). + +И лишится он детей своих, которые будут уведены в неволю. diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..5e54b2b7 --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Все твои деревья и плоды твоей земли погубит саранча. + +כָּל־עֵצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל׃ + +"Все деревья твои и плоды земли твоей истребит саранча." + +צְלָצַל: стрекочущая саранча. + +Насылая казни на Египет, Господь укрыл от них живших там евреев. При непослушании, евреи испытают на себе все, что Бог сделал Египту. diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md new file mode 100644 index 00000000..b36acbc0 --- /dev/null +++ b/deu/28/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Переселенец, который среди вас, будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже. + +הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ + +"Пришелец, который среди тебя, будет возноситься над тобой выше (и) выше, а ты будешь спускаться (опускать голову) ниже (и) ниже ." + +עלה: возноситься, возгордиться, подниматься в гордости. + +ירד: спускаться, опускать (голову). + +Но при совершении обещанных судов все получилось бы наоборот, так как «пришельцы» в земле Израиля стали бы наживаться за его счет, сделавшись главою над ним (сравните стих 13). + +# Будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже + +Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md new file mode 100644 index 00000000..490b3380 --- /dev/null +++ b/deu/28/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он будет давать тебе в займы, а ты не будешь давать ему в займы. Он будет головой, а ты будешь хвостом. + +ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ + +"Он будет давать взаймы тебе, а ты не будешь давать взаймы ему, он будет головой, а ты будешь хвостом." + +לוה: брать взаймы, давать взаймы. + +В этом пункте проповеди создается впечатление, что Моисей предрекал Израилю все проклятия сии как безусловно грядущие на него. diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 00000000..365c56ae --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен за то, что не слушался Господа, твоего Бога, не соблюдал Его заповеди и Его постановления, которые Он заповедал тебе. + +וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַקְּלָלֹ֣ות הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֨וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ + +"И придут на тебя все проклятия эти, и они будет преследовать тебя и настигнут тебя доколе ты (не) будешь истреблен (уничтожен), потому что ты не голоса Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать (хранить) заповеди Его и постановления Его, которые Он заповедал тебе." + +רדף: преследовать, гнаться. + +שמע: слышать, слушать. + +Уже не «если ты ослушаешься», говорит он, а придут на тебя… за то, что ты не слушал гласа Господа, Бога твоего. + +# Придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен + +Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в [Второзаконие 28:2](../28/02.md). Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого». diff --git a/deu/28/46.md b/deu/28/46.md new file mode 100644 index 00000000..5f538cf6 --- /dev/null +++ b/deu/28/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они навсегда будут знаком и указанием на тебе и на твоих потомках. + +וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְאֹ֖ות וּלְמֹופֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ + +"И будут они на тебе знамением и чудесами и на семени (потомстве) твоем до века." + +אוֹת: знамение, знак, указание. + +מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 00000000..60407b80 --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# За то, что ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостным сердцем, при изобилии всего + +תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃ + +"За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с весельем (радостью) и добрым сердцем, при изобилии всего." + +שִמְחָה: радость, веселье, торжество. + +רב: множество; 2. изобилие, полнота. + +Бог накажет и за то, что человек не служил Господу, Богу твоему. + +# С весельем и радостным сердцем + +Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md new file mode 100644 index 00000000..39638361 --- /dev/null +++ b/deu/28/48.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То будешь служить твоему врагу, которого пошлёт на тебя Господь в голоде, жажде, наготе и в любом недостатке. Он оденет тебе на шею железное ярмо и уничтожит тебя. + +וְעָבַדְתָּ֣ אֶת־אֹיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִידֹ֖ו אֹתָֽךְ׃ + +"И ты будешь служить врагам твоим, которых пошлет Господь на тебя в голоде и жажде, и в наготе, и в недостатке всяком; он даст (принесет) иго железно на шею твою, пока (не) не истребит тебя." + +עבד: служить, быть рабом. + +עֵירם: голый, нагой, неодетый; нагота. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Однако функция «судов» будет воспитательной, потому что они станут знамением, предупреждением о том, что кары осуществляются при сверхъестественном Божием вмешательстве. Ужасные и всеобъемлющие, они не смогут не привлечь внимания будущих поколений израильтян к карающему характеру Божиего правосудия. За отказ Израиля служить Ему с радостью во времена изобилия он станет служить «врагу своему» в условиях ужасающей нищеты, как бы уподобившись безгласному волу с железным ярмом на шее ( сравните Иер. 28:14). diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 00000000..bc72a5a9 --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь пошлёт на тебя издалека, от края земли, народ, который налетит как орёл, народ, языка которого ты не понимаешь + +יִשָּׂ֣א יְהוָה֩ עָלֶ֨יךָ גֹּ֤וי מֵרָחֹוק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֹֽו׃ + +"Пошлет Господь на тебя народ издалека, от края земли, как налетит орел народ, которого ты не внемешь языка его." + +רָחוֹק: далекий, издалека, издали, вдали, далеко. + +שמע: слушаться, внимать. + +Чуждый народ, который нападет на Израиля, будет быстрым и сильным (как орел; в Авв. 1:6,8 вавилоняне (халдеи) сравниваются, в частности, с «орлом, бросающимся на добычу»), жестоким (наглым и необузданным), сметающим все на своем пути. diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md new file mode 100644 index 00000000..09227a35 --- /dev/null +++ b/deu/28/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей. + +גֹּ֖וי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ + +"Народ наглый лицом, который не поднимается перед старцем, и юношу не помилует (пощадит)." + +נשא: подниматься, возвышаться. + +פָנים: лицо, поверхность, перед. + +חנן: жалеть, миловать, щадить. + +# Наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей + +Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям». diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md new file mode 100644 index 00000000..754b78e8 --- /dev/null +++ b/deu/28/51.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он будет есть приплод твоего скота и плоды твоей земли, пока не разорит тебя, так что он не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни масла, ни приплода твоих волов и овец, пока не уничтожит тебя. + +וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּירֹ֣ושׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִידֹ֖ו אֹתָֽךְ׃ + +"И будет он есть приплод скота твоего и плоды земли твоей, пока (не) разорит тебя, что не оставит тебе хлеба (зерно), вина и елея (масло), плода крупного скота твоего и приплода мелкого скота твоего, пока (не) погубит тебя." + +שמד: истреблять, разрушать, разорять, опустошать. + +Неудивительно, что Израиль будет полностью разорен им. + +# Пока не уничтожит тебя + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем». diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 00000000..76313476 --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он будет притеснять тебя во всех ваших поселениях, пока по всей твоей земле не разрушит твои высокие и крепкие стены, на которые ты надеешься. Будет притеснять тебя во всех твоих поселениях, по всей земле, которую Господь, твой Бог, дал тебе. + +וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹמֹתֶ֨יךָ֙ הַגְּבֹהֹ֣ות וְהַבְּצֻרֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ + +"И он будет притеснять тебя во всех городах твоих, пока низвергнет стены высокие твои и недоступные, на которые ты доверяешься во всей земле твоей; и будет притеснять тебя во всех городах твоих, во всей земле твоей, которую дал Господь, Бог твой, тебе." + +ירד: сводить, спускать, низвергать. + +צרר: притеснять, враждовать. + +# Во всех ваших поселениях + +Слово "поселения" представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города». diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md new file mode 100644 index 00000000..c36b1230 --- /dev/null +++ b/deu/28/53.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# В осаде и в притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом, ты будешь есть плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей, которых Господь, твой Бог, дал тебе. + +וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃ + +"И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сыновей твоих и дочерей твоих, которых дал тебе Господь, Бог твой, в осаде и в стеснении (тесноте), в котором стеснит тебя враг твой." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +פְרִי: плод, потомок, результат. + +צוק: притеснять, теснить, давить, усиленно просить. + +Своего апогея страшное положение осажденных достигнет в людоедстве (сравните Лев. 26:27-29; Иер. 19:9). + +# Плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей + +Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. + +# Плод своей утробы + +Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети». diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 00000000..26b26139 --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Изнеженный мужчина, живший среди вас в большой роскоши, будет безжалостно смотреть на своего брата, на свою любимую жену и на остальных своих детей, которые останутся у него + +הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינֹ֤ו בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיקֹ֔ו וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יֹותִֽיר׃ + +"Мужчина, изнеженный среди тебя, и живущий в роскоши весьма (очень), будет злодействовать глаз его на брата своего, на жену лона своего и на остальных детей своих, которые останутся (у) него." + +רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный. + +עָנֹג: избалованный, живущий в роскоши. + +רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло. + +חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно. + +Родители настолько обезумеют от голода, что станут поедать собственных детей. diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md new file mode 100644 index 00000000..1c637bd4 --- /dev/null +++ b/deu/28/55.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И не даст ни одному из них тела своих детей, которых он сам будет есть, потому что у него ничего не останется в осаде и в притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом во всех твоих поселениях. + +מִתֵּ֣ת׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו כֹּ֑ל בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶֽיךָ׃ + +"Так чтобы дать одному (из) них от полоти детей своих, которых он будет есть, не останется у него ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех городах твоих." נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +שאר: оставаться, уцелеть. + +См. комментарий к стиху 54. diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 00000000..fc1d2acd --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Изнеженная женщина, жившая среди вас в роскоши, которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности, будет безжалостно смотреть на своего любимого мужа, на своего сына и на свою дочь + +Ср. с 54 стихом. + +Это проклятие буквально исполнилось при осаде арамеями Самарии (4Цар. 6:24-29) и при осаде вавилонянами Иерусалима (Плач Иер. 2:20; 4:10). + +# Которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности + +Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. + +# Роскоши и изнеженности + +Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная». diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md new file mode 100644 index 00000000..2d07693f --- /dev/null +++ b/deu/28/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И не даст им последа, выходящего между её ног, и детей, которых она родит, потому что она из-за недостатка во всём будет тайно есть их, в осаде и притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом во всех твоих поселениях. + +וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיֹּוצֵ֣ת׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ + +"И послед её выйдет между ног её, и детей её, которых она родит, потому что она будет есть их при недостатке во всем, тайно, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в городах твоих." + +שִלְיה: послед, детское место. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +ילד: рожать (о матери). diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 00000000..e078f3d7 --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если не будешь соблюдать и исполнять все слова этого закона, которые написаны в этой книге, и не будешь бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога + +אִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשֹׂ֗ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתוּבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנֹּורָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"Если не будешь соблюдать и исполнять все слова закона этого, которые написаны в книге этой, чтобы бояться имени почитаемого и страшного этого, Господа, Бога твоего." + +כתב: быть написанным или записанным. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +כבד: быть почитаемым; почитаемый, уважаемый. + +Обрушивая проклятия на непокорный Израиль, Бог лишит его всех прежних благословений, которые столь щедро посылал ему. + +# Бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога + +Здесь «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный». diff --git a/deu/28/59.md b/deu/28/59.md new file mode 100644 index 00000000..8fcb80c1 --- /dev/null +++ b/deu/28/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То Господь поразит тебя и твоё потомство необычными, сильными и непрекращающимися язвами и страшными, непрекращающимися болезнями. + +וְהִפְלָ֤א יְהוָה֙ אֶת־מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכֹּ֣ות זַרְעֶ֑ךָ מַכֹּ֤ות גְּדֹלֹות֙ וְנֶ֣אֱמָנֹ֔ות וָחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶאֱמָנִֽים׃ + +"И сделает Господь язву тебе, и язву потомству твоему, язвы великие, и будешь находится под надсмотром, и болезни злые (плохие), и непоколебимые." + +פלא: делать необычное, чудесное или удивительное, творить чудеса. + +אמן: находиться под уходом или надсмотром. + +Если прежде Израиль не затронули страшные бедствия и болезни, которыми был поражен Египет (сравните 7:15; 28:27,35; Исх. 15:26), то теперь Бог поразит его ими (сравните Ам. 4:10), и другие болезни, дотоле даже неизвестные ему, наведет на него (Втор. 28:61). diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 00000000..af2ae029 --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он наведёт на тебя все египетские болезни, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе. + +וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃ + +"И Он приведет (обратит) на тебя все болезни Египта, которых ты боялся от них, и они прилипнут к тебе." + +שוב: приводить или приносить назад, обращать. + +דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. + +Когда-то Бог размножил евреев, подобно… звездам небесным (сравните Быт. 15:5; 22:17; 26:4), но по причине их непокорности, предупреждал Моисей, останется их немного (Втор. 28:62). Многие умрут от язв и болезней. + +# Он наведёт на тебя все египетские болезни + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта». + +# Они прилипнут к тебе + +Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них». diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md new file mode 100644 index 00000000..4d8b061b --- /dev/null +++ b/deu/28/61.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь наведёт на тебя разные болезни и язвы, которые не записаны в этой книге закона, пока ты не будешь уничтожен. + +גַּ֤ם כָּל־חֳלִי֙ וְכָל־מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ + +"Также всякую болезнь и всякую язву, которую не написана в книге закона этого, поднимет (приведет) их Господь на тебя, доколе (не) истребит тебя." + +שמד: истреблять, разрушать, разорять, опустошать. + +# Разные болезни и язвы, которые не записаны + +Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал». diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md new file mode 100644 index 00000000..a1429df8 --- /dev/null +++ b/deu/28/62.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало. + +וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"И останется вас людей немного, вместо того, что вы были как звезды небесные множеством, потому что ты не слушал голос Господа, Бога твоего." + +מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; немного, едва, мало. + +רב: множество. + +# Вас было много, как звёзд на небе + +Это означает, что в прошлом израильтян было много. diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 00000000..7194b176 --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И как Господь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею. + +וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבֹּ֣ות אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ + +"И было, как радовался Господь над вами, делая добро вам и умножая вас, так будет радоваться Господь над вами, уничтожая вас и истребляя вас, и будете исторжены (извержены) с земли, в которую ты входишь туда, чтобы овладеть ею." + +שוש: радоваться, веселиться. + +יטב: делать добро, делать хорошо. + +Безопасно живший в своей земле, Израиль будет извержен из нее и рассеян по всем народам (стихи 63-64), чтобы служить идолам их (стих 64), вместо своего Господа. diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md new file mode 100644 index 00000000..bc49f1f1 --- /dev/null +++ b/deu/28/64.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы. + +וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ + +"И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь служить там богам другим (чужим), которых не знал ты и отцы твои, деревянным и каменным." + +פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять. + +См. комментарий к стиху 63. diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 00000000..71faae1d --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но и среди этих народов не будет тебе покоя, и не будет места для отдыха твоим ногам. И там Господь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души. + +וּבַגֹּויִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנֹ֖וחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְיֹ֥ון עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲבֹ֥ון נָֽפֶשׁ׃ + +"И в народах этих ты не успокоишься, и не будет тебе место пока для ноги твоей, и не даст Господь тебе там сердце трепещущее и изнеможение глазам, и изнывание души." + +רגע: успокаиваться, находить покой. + +רַגּז: трепетание. + +כִלָיוֹן: изнеможение. + +דְאָבוֹן: отчаяние, изнывание. + +И будет Израиль жить в беспокойстве, отчаянии и в вечной тревоге за свою жизнь (стихи 65-66), утром мечтая о наступлении ночи, а ночью – о наступлении дня. diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md new file mode 100644 index 00000000..a862ea60 --- /dev/null +++ b/deu/28/66.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Жизнь твоя будет висеть на волоске, и ты будешь бояться ночью и днём, и не будешь уверен в своей жизни. + +וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיֹומָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃ + +"И будет жизнь твоя висеть перед тобой, и ты будешь трепетать ночью и днем, и ты не поверишь жизни твоей." + +אמן: верить, доверять. + +См. комментарий к стиху 65. diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 00000000..663dad68 --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Из-за страха в своём сердце, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть своими глазами, утром ты будешь говорить: "О, скорее бы настал вечер!", а вечером будешь говорить: "О, скорее бы настало утро!" + +בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ + +"Утром ты скажешь: кто сделает вечер? а вечером ты скажешь: кто сделает утро? от трепета сердца твоего, которым ты убоишься, и от видения глаз твоих, которыми ты видишь." + +מִי: кто?. + +פַחַד: трепет, ужас, страх. + +פחד: трепетать, дрожать, ужасаться, страшиться, бояться. + +Было время, когда Бог вывел его из египетского рабства, но силою обстоятельств он станет возвращаться туда, ища в Египте убежища от худших страданий, и будут евреи столь жалки на вид, что даже египтяне не захотят покупать таких рабов. + +# Из-за страха в своём сердце + +Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь». diff --git a/deu/28/68.md b/deu/28/68.md new file mode 100644 index 00000000..5562f8a4 --- /dev/null +++ b/deu/28/68.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь вернёт тебя в Египет на кораблях тем путём, о котором я говорил тебе, что ты больше не увидишь его. Там будешь продавать себя в рабство вашим врагам, но никто не будет покупать вас». + +וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיֹּות֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־תֹסִ֥יף עֹ֖וד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָחֹ֖ות וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ + +"И возвратит тебя Господь в Египет в кораблях по дороге, о которой я сказал тебе: ты снова не увидишь его; и вы будете радоваться там врагам твоим в рабов и рабынь, и не будет покупающего." + +שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +אֳניּה: корабль, судно. + +Историки, в частности, Иосиф Флавий, свидетельствуют, что разоряемые и гонимые врагами, евреи не раз возвращались в Египет или их «возвращали» туда для продажи в рабство. diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e5524eda --- /dev/null +++ b/deu/28/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 28 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Благословения и проклятия + +Эта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 28:1 Notes](./01.md)** + +**[](../29/intro.md)** diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f2b48a4 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общие замечания: + +Первый стих 29 главы относится к 69 стиху 28 главы в Еврейской Библии. + +# Вот слова завета, который Господь велел Моисею заключить с сыновьями Израиля в моавитской земле, кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве + +אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲֽשֶׁר־צִוָּ֧ה יְהוָ֣ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב + +"Вот (эти) слова завета, которые заповедовал Господь Моисею заключить (резать) с сынами Израиля в земле Моав, кроме (не считая) завета, который (Он уже) резал (заключил) с ними на Хориве". + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). + +# В моавитской земле + +Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. + +# Кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве + +Эти слова сказаны для того, чтобы показать, что этот завет заключается с другим поколением, не с тем, с которым заключен был завет на Хориве. + +Некоторые богословы рассматривают этот стих как введение к четвертому обращению Моисея, которое начинается со стиха 2, но более вероятно, что в нем – подведение итога обновлению Завета на равнинах Моава. В пользу такой точки зрения говорит оригинальный еврейский текст в котором этот стих обозначен как 28:60, а не как 29:1. Фраза Вот слова завета… в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве, навели некоторых на мысль о существовании особого завета (т. е. Палестинского), помимо завета Моисеева. Упомянутая формулировка говорила, однако, не о выработке нового завета, а об обновлении Моисеева завета, «поставленного» на Хориве. В четвертом обращении Моисея нет каких-либо новых положений завета, которые не были бы уже ясно выражены в его предыдущих проповедях. Итак, во Втор. 29:2 – 30:20 лишь повторяются вкратце некоторые детали завета, известные из предшествующих глав. diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..811f4121 --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей созвал всех израильтян и сказал им: «Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь в египетской земле с фараоном, со всеми его рабами и со всей его землёй + +וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֹֽו + +"И созвал Моисей весь Израиль, говоря им: Вы видели все, что сделал Господь глазами вашими в земле Египет фараону и всем слугам его и всей земле". + +# Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь + +Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал». + +О значении обзора, содержащегося в этих стихах, в толковании на главы 1-3 и на 8:1-5. Новым элементом является тут утверждение Моисея, что до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать (29:4). Оно, однако, не означает, что по причине своего непослушания Израиль не в состоянии был осознать смысла тех сверхъестественных событий, которые совершались на протяжении его истории. diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..0bf0b2d3 --- /dev/null +++ b/deu/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вы своими глазами видели те великие казни, те великие знамения и чудеса + +הַמַּסֹּות֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם + +"И бедствия великие, которые видели вы глазами вашими, знамения и чудеса великие все". + +מַסָה: испытание, искушение; 2. бедствие, горе, страдание. + +אוֹת: знамение, знак, указание. + +מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. + +# Великие знамения и чудеса + +Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь в Египте». diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..3add4ca1 --- /dev/null +++ b/deu/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но до этого дня Господь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать + +וְלֹֽא־נָתַן֩ יְהוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְאֹ֖ות וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה + +"Но не дал Господь вам сердце, чтобы знать, и глаза, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать (слушать) до дня этого". + +Под выражением «до сего дня» надо понимать, что пока еще Израиль не понял всего значения этих спасительных событий. Непослушание и непокорность народа и проистекали из мироощущения его, полностью еще не вмещающего тайного смысла Божией работы, совершавшейся через него. Это увы! – обычное явление: не будучи просвещены Божиим светом, люди остаются бесчувственными к Его делам (сравните с тем, как пользуется этим текстом апостол Павел, ссылаясь на него в Рим. 11:8). diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..f9907cf8 --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сорок лет Он водил вас по пустыне, и ваша одежда на вас не износилась, и ваша обувь на ногах не износилась + +וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ + +"Я водил вас сорок лет по пустыне, и не износились одежды ваши на вас и сандали не износились на ногах ваших". + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +בלה: обветшать, состариться, использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать. + +# Сорок лет + +"40 лет". + +# Ваша обувь на ногах + +Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. Ср. Втор 8:4. diff --git a/deu/29/06.md b/deu/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e1e37a1 --- /dev/null +++ b/deu/29/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы не ели хлеб, не пили вино и крепких напитков, чтобы вы знали, что Он — Господь, ваш Бог + +לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם + +"Хлеб не ели и вино и сикеру не пили, чтобы знали что Я Господь, Бог ваш".כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם: что Я Господь, Бог ваш. + +# Крепких напитков + +Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами. + +Смысл сказанного в стихе 6 в том, что, вместо обычных хлеба и питья, евреям посылались небесные пища и питье. diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..864c013e --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И когда вы пришли на это место, против нас выступили есевонский царь Сигон и васанский царь Ог, чтобы сразиться с нами, и мы разбили их + +וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבֹּון וְעֹ֨וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם + +"И пришли вы на место это и вышел Сигон, царь Есевона, и Ог, царь Вассана навстречу вам, чтобы сразиться с вами, и вы поразили их". + +נכה: быть поражённым, быть убитым. + +# Выступили ... чтобы сразиться с нами + +Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. diff --git a/deu/29/08.md b/deu/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d1f91bb --- /dev/null +++ b/deu/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы взяли их землю и отдали её во владение коленам Рувима и Гада и половине колена Манассии + +וַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃ + +"И взяли вы землю, и дал (Я) её в наследство Рувиму, и Гаду и половине колена Монассии". + +Ср. Чис 21:21-35; 32:1; Втор 2:24-37; 3:1-20. diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..a1b57187 --- /dev/null +++ b/deu/29/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Соблюдайте и исполняйте слова этого завета, чтобы вам иметь успех во всём, что будете делать + +וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ + +"Соблюдайте слова завета этого, и исполняйте его, чтобы вам иметь успех во том, что вы делаете". + +שכל: поступать благоразумно, иметь успех. + +Преуспевать Израиль будет до той степени, до какой станет исполнять условия завета. На хибру слова все вы сегодня стоите (стих 10; сравните стих 12, 15) звучат как атрибут торжественной официальной церемонии по обновлению обязательств следовать Моисееву завету. В ходе этой церемонии евреи должны были вновь пообещать Господу, что станут подчиняться Ему, дабы Он мог подтвердить их статус – Своего народа (стих 13) и по-прежнему быть их Богом, как Он обещал это патриархам Аврааму, Исааку и Иакову. diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..da3e030f --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сегодня все вы стоите перед лицом Господа, вашего Бога: начальники ваших колен, ваши старейшины, ваши смотрители, все израильтяне + +אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיֹּום֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל + +"Вы стоите все сегодня перед лицом Господа, Бога вашего, главы ваших колен, старейшины ваши, надзиратели ваши, и всякий человек Израиля". + +שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель. diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..e384c4bc --- /dev/null +++ b/deu/29/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ваши дети, ваши женщины и переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду + +טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ + +"Дети ваши, женщины ваши, и странники твои, которые в среде стана твоего, от рубящего дрова до черпающего воду твою". + +חטב(причастие) от рубить (дрова), сечь (дрова). + +# Переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду + +Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду». diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..16c2d71c --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы вам вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами + +לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָתֹ֑ו אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיֹּֽום + +"Чтобы вступить (заключить) тебе завет Господа, Бога твоего, и в клятву его, которую Господь, Бог твой режет (заключает) с тобой сегодня". + +אָלָה: клятва, заклинание; 2. проклятие, заклятие.) + +# Вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами + +«Согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой». + +См. комментарии к 9 стиху. diff --git a/deu/29/13.md b/deu/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..4ae79151 --- /dev/null +++ b/deu/29/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы сделать вас Его народом, и Ему быть вашим Богом, как Он вам говорил и как клялся вашим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову + +לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹתְךָ֩ הַיֹּ֨ום׀ לֹ֜ו לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב + +"Чтобы поставить (соделать) тебя сегодня Его народом. И будет Господь тебе Богом, Который говорил с тобой и Который клялся отцам твоим: Аврааму, Исааку и Иакову". + +См. комментарии к 9 стиху. diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..6520bbc5 --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не только с теми заключается этот завет и клятвенный договор + +וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָלָ֖ה הַזֹּֽאת + +"Не с вами только одними Я заключаю (режу) завет этот, и клятву (заключаю) эту". diff --git a/deu/29/15.md b/deu/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..09bb9f9e --- /dev/null +++ b/deu/29/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Которые сегодня стоят здесь с нами, перед лицом Господа, нашего Бога, но и с теми, которых нет сегодня здесь с нами + +כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנֹ֜ו פֹּ֗ה עִמָּ֨נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיֹּ֔ום לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיֹּֽום + +"Потому что те, которые сегодня здесь с нами стоят перед лицом Господа, Бога нашего, но и с теми, которые не стоят с нами здесь сегодня". + +# Которых нет сегодня здесь с нами + +То есть: «наши будущие потомки, которых здесь нет». diff --git a/deu/29/16.md b/deu/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..9dfd32ff --- /dev/null +++ b/deu/29/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь вы знаете, как мы жили в египетской земле и как мы проходили через земли народов, которые прошли + +כִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם + +"Потому что вы знаете, как жили мы (израильтяне) в земле Египет, и как пересекали народы, которые проходили мимо". + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Здесь Моисей напомнил израильтянам, что им не впервые придется столкнуться с идолопоклонниками. Они знали их в Египте, и сами впадали в грех идолопоклонства по пути в Обетованную землю (Исх. 32; Чис. 25). Они своими глазами видели языческих кумиров и знакомы с мерзостями, сопутствующими идолослужению. И им должно быть понятно, что и один человек, мужчина или женщина, либо один клан или одно племя, начав однажды поклоняться лжебогам, могут уподобиться горькому корню, произращающему, т. е. распространяющему, заразу (сравните Евр. 12:15). diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..0148aa61 --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И видели их мерзости, их деревянных, каменных, серебряных и золотых идолов + +וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם + +"И видели мерзости их, и идолов их из дерева и камня, серебра и золота, которые у них". + +שִקוּץ: мерзость, гнусность. + +גִּלֻּלֵיהֶם: идолы их. diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..3fb22618 --- /dev/null +++ b/deu/29/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Пусть не будет среди вас мужчины или женщины, рода или колена, чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Пусть не будет среди вас корня, из которого произрастает яд и горечь + +פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֞ה אֹ֧ו מִשְׁפָּחָ֣ה אֹו־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָבֹ֨ו פֹנֶ֤ה הַיֹּום֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה + +"Да не будет у вас мужчины или женщины или рода или колена, чьё сердце отвернулось бы сегодня от Господа, Бога нашего, чтобы идти и служить богам народов, тех (иных). Да не будет у вас корня, приносящего ядовитый плод, и горький". + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +שרֶש: корень, дно. + +פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным. + +ראש: ядовитое растение, яд, отрава. + +לַעֲנה: полынь, перен. горечь. + +# Корня, из которого произрастает яд и горечь + +Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа». + +Ам. 5:7; 6:12; Иер. 9:15; 23:15 – в этих стихах в русском тексте Библии словами «отрава», «яд», «полынь» (в Евр. 12:15 – «горький корень», а во Втор. 29:18 – «корень, произращающий яд и полынь») – передается еврейское слово, обозначающее название некоего растения (так называемого «червивого дерева»), которое известно своей горькой древесиной. diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..63fd35d0 --- /dev/null +++ b/deu/29/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Такого человека, который, услышав слова этого проклятия, хвалился бы в своём сердце, говоря: "Я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу своего сердца". Таким образом погибнут и сытый и голодный + +וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעֹו֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָבֹ֤ו לֵאמֹר֙ שָׁלֹ֣ום יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפֹ֥ות הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה + +"И будет, когда услышат слова проклятия этого, благословится (похвалится) в сердце его и скажет: мир будет мне, потому что в упрямстве сердца моего и я буду ходить. И погибнет так и напоенный и жаждущий". + +ברךְ: прич. благословенный; 2. преклоняться, благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. + +שְרִרוּת: твёрдость, перен. упрямость, упорство. + +ספה: хватать, отнимать, губить; 2. гибнуть, погибать. + +רָוה: напоенный, насыщенный (водой). + +צָמֵא: жаждущий. + +# Буду ходить по произволу своего сердца + +Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу». + +# Таким образом погибнут и сытый и голодный + +Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле». + +Итак, «корень» идолопоклонства мог бы «дать ростки» в Израиле и по вине одного человека, который, уповая на то, что грех его останется втайне, понадеялся бы избежать Божьего гнева, коль скоро Господь назвал Израиль Своим народом. Корень этот разросся бы со временем, «произведя» общее отступничество народа, и это навлекло бы на него Божие осуждение: все израильтяне пострадали бы. diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..22211251 --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь не простит такому человеку, но тотчас разгорятся гнев Господа и Его ярость на него. Упадут на него все проклятия, записанные в этой книге, и Господь сотрёт его имя под небом + +לֹא־יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לֹו֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהוָ֤ה וְקִנְאָתֹו֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בֹּו֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־שְׁמֹ֔ו מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם + +"Не пожелает Господь простить его, потому что разгорается гнев Господа и ревность Его на человека этого. И ляжет на него все проклятие, написанное в книге этой. И изгладит (сотрет) Господь имя его под небесами". + +קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. + +רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. + +Конечно, и человек, повинный в происшедшем, не сумел бы избежать наказания за свой грех. Все проклятие, запечатленное во Второзаконии, пало бы на него, и не было бы у него наследника мужского пола, который сохранил бы имя его (ибо изгладит Господь имя его из поднебесной; (29:20). Нет греха, который остался бы неизвестным вездесущему Господу (сравните Евр. 4:13). + +# Господь сотрёт его имя под небом + +Это значит, что Бог полностью сотрет имя человека из списка Книги Жизни Своей. То есть, шансов, что человек после этого попадет на небеса, ничтожен. diff --git a/deu/29/21.md b/deu/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..7c2224d4 --- /dev/null +++ b/deu/29/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Господь отделит его от всех колен Израиля на смерть, в соответствии со всеми проклятиями завета, написанными в этой книге закона + +וְהִבְדִּילֹ֤ו יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָלֹ֣ות הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתֹּורָ֖ה הַזֶּֽה + +"И отделит его Господь на зло от колен Израиля и на все проклятия завета, написанные в книге Торы этой". diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..e4133038 --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И скажут следующие поколения, ваши дети, которые будут после вас, и чужеземц, который придёт из далёких земель, увидев поражение этой земли и болезни, которыми обессилил её Господь + +אָמַ֞ר הַדֹּ֣ור הָֽאַחֲרֹ֗ון בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחֹוקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־מַכֹּ֞ות הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ + +"И скажет поколение последующее ваше, которое восстанет (придут) после вас, и чужеземцы, которые придут в землю издалека и увидят поражение земли этой и болезни, которыми изнурит Господь её" . + +נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. + +תַחֲלוּאִים: мн.ч. болезни, недуги, страдания. + +חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть, быть изнурённым, становиться бессильным. + +Божий суд поразит и того, кто посеет грех идолопоклонства в Израиле, и весь народ – за то, что позволил ввести себя в этот соблазн. Будущий суд (бедствия и болезни на земле, сравните 28:22б, 59-61) Моисей сравнивает по суровости его с тем, который поразил в свое время Содом и Гоморру, Адму и Севоим. Два последних города находились неподалеку от Содома и Гоморры и были в союзе с ними (Быт. 14:2). diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..ffdc0ca6 --- /dev/null +++ b/deu/29/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# "Сера и соль, пожарище — вся земля, не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой травы, как после истребления Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые разрушил Господь в Своём гневе и в Своей ярости" + +גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבֹיִּים אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּאַפֹּ֖ו וּבַחֲמָתֹֽו + +"В сере, соли и огне вся земля. Не засевается, не произрастает, и всходит на ней никакая (всякая) трава. Как при разрушении Содома и Гоморры, Адмы и Севоима, которые поразил Господь в гневе Его и ярости Его". + +גּפְרִית: сера. מֶלַח: соль, солёный. + +מַהְפֵכָה: ниспровержение, разрушение, истребление, разорение. + +חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. + +# Сера и соль, пожарище — вся земля + +Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. В данном примере они видят, что Господь сжёг землю и посыпал её серой и солью. + +# Не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой трав + +Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов». + +# Как после истребления Содома, Гоморры + +Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру». + +# Адмы и Севоима + +Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. + +Солью и серою покроется земля и не станет более приносить плодов…" Беспощадный этот приговор осуществился, надо полагать, при нашествиях Ассирии и Вавилона, все сметавших на своем пути. Здесь названы четыре города, разрушенных во времена Авраама. В Быт., гл. 14 упоминаются пять городов, однако ничего не говорится об их разрушении. В Быт., гл. 19, где упоминаются Содом и Гоморра, сказано, что Господь ниспроверг все города той местности, и только Сигор остался нетронутым. Книга Второзаконие обобщает эти два повествования и приводит названия четырех разрушенных городов. Пророк Осия также ссылается на разрушение Адмы и Севоима (Ос. 11:8). Эти города были разрушены ок. 2000 г. до Р.Х. и никогда больше не восстанавливались, поэтому Осия, скорее всего, основывался на сказанном во Второзаконии. Подобно Моисею, Исаия также сравнивает суд над Израилем с судом над Содомом (Ис. 1:10). diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..27103237 --- /dev/null +++ b/deu/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И спросят все народы: "За что Господь так поступил с этой землёй? Какая великая ярость Его гнева! + +וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה + +"И скажут все народы: почему сделал Господь (такое) поражение земле этой? Почему ярость и гнев Его так велики"? + +חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה: ярость и гнев Его велики так. + +# И спросят все народы: "За что Господь так поступил с этой землёй? + +Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..5c3f1b9d --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И ответят: "За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов, который Он заключил с ними, когда вывел их из египетской земли + +וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֹוצִיאֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И скажут: за то, что оставили завет Господа, Бога отцов, который резал (заключил) с вами (Господь) когда выводил их из земли Египет". + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать: быть оставленным, быть брошенным, быть в пренебрежении. + +# За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов + +Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» ([Второзаконие 29:24](../29/24.md)). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета». diff --git a/deu/29/26.md b/deu/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..49c6e772 --- /dev/null +++ b/deu/29/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им + +וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם + +"И пошли и стали служить богам иным, поклоняться им, богам, которые не знали, и не давали (назначали) им в удел". + +חלק: распределять, уделять, давать в удел. diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..63f3df56 --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# За это разгорелся гнев Господа на эту землю, и Он навёл на неё все проклятия, написанные в этой книге + +וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה + +"И разгорелся гнев Господа на землю этой, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в книге этой". + +קְלָלָה: проклятие, злословие, поругание. + +# На эту землю, и Он навёл на неё все проклятия + +Здесь «земля» - это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них». + +# Написанные + +Альтернативный перевод: «то что я написал». diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..ea0b3151 --- /dev/null +++ b/deu/29/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Искоренил их Господь из их земли в гневе, в ярости и в великом негодовании, и бросил в другую землю, как есть и сегодня + +וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה + +"И вырвал Господь их (с корнем) из земли, в гневе и ярости великой, и выбросил их в землю другую, как это и сегодня (то есть, и сегодня они все еще в той земле, в которую Он их выбросил)". + +נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. + +# В гневе, в ярости и в великом негодовании + +Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан». + +Из слов Моисея видно, что после грядущего опустошения ничего не останется у Израиля, и другие народы станут спрашивать, за что Бог Израиля в гневе своем позволил этому случиться (Втор. 29:24). И сами же ответят: за то, что они оставили завет Господа и стали поклоняться идолам. diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..abfca6f2 --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое — нам и нашим сыновьям навсегда, чтобы мы исполняли все слова этого закона + +הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַד־עֹולָ֔ם לַעֲשֹׂ֕ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת + +"Скрытое (сокровенные тайны) у Господа, Бога нашего, а открытые у нас и сыновей наших навсегда для исполнения всех слов Торы этой". + +הַנִּסְתָּרֹת: сокровенные тайны, скрытое. + +וְהַנִּגְלֹת: обнаженные, открытые. + +# Открытое + +Альтернативный перевод: «то что он открыл». + +# Чтобы мы исполняли все слова этого закона + +То есть: «мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон». diff --git a/deu/29/intro.md b/deu/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8767af5d --- /dev/null +++ b/deu/29/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 29 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 29:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)** diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccbe8462 --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда придут на тебя все эти слова, благословение и проклятие, которые я дал тебе, и ты примешь их к своему сердцу, среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь, твой Бог + +וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ + +"И будет, когда придут на тебя все слова эти, благословение и проклятие, которые я дал перед тобой, и ты принесешь к сердцу твоему во всех народах, в которых рассеет тебя Господь, Бог твой, там." + +בוא: входить, приходить. + +נדח: рассеивать. + +Горячо убеждая народ повиноваться Господу и Его заповедям, Моисей провозгласил перед ним благословение и проклятие именно с целью убеждения и побуждения. Однако он слишком хорошо знал переменчивый характер своего народа и его упорство, а потому сознавал, что отступничество израильтян в сущности – неизбежно, и наихудшие проклятия падут на их головы: они будут изгнаны с земли и рассеяны среди всех народов. + +# Когда придут на тебя все эти слова + +Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» - это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой». diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..c92dda73 --- /dev/null +++ b/deu/30/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И ты вернёшься к Господу, твоему Богу, послушаешь Его голос, как я велел тебе сегодня, от всего своего сердца и от всей души, ты и твои сыновья + +וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹלֹ֔ו כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ + +"И ты возвратишься (обратишься) к Господу, Богу твоему, и послушаешь голос Его, как я заповедаю тебе в день этот, ты и сыновья твои от всего сердца твоего и от всей души твоей." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Но и сквозь мглу веков, отмеченных сменяющими друг друга проклятиями и благословениями, прозревал Моисей то великое благословение, каким благословит Бог Израиль, когда он наконец одумается и примет Божие слово к сердцу. diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..8276bd07 --- /dev/null +++ b/deu/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда Господь, твой Бог, вернёт вам пленных, помилует тебя и снова соберёт вас из всех народов, среди которых Господь, твой Бог, рассеет тебя. + +וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ + +"И возвратит Господь, Бог твой, пленных твоих и помилует тебя, и возвратит, и соберет тебя от всех народов в которых рассеет тебя Господь, Бог твой, там." + +שוב:: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +קבץ: собирать, созывать. + +На протяжении своей истории Израиль будет каяться неоднократно, но этого окажется недостаточно, чтобы «отменить» последствия проклятий, обрушившихся на него, – народ долго будет находиться под чужеземным владычеством. diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..db673d10 --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Даже если ты будешь рассеян до края неба, и оттуда соберёт тебя Господь, твой Бог, возьмёт тебя + +אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃ + +"Хотя ты был рассеянным до края неба, оттуда соберет тебя Господь, Бог твой, и оттуда Он возьмет тебя." + +נדח: быть рассеянным или разогнанным, быть изгнанным. + +И все-таки Бог непосредственно будет вмешиваться в события его истории и в конце-концов в милосердии Своем вновь соберет евреев на их земле. Он вернет Израиля из изгнания («возвратит плен их» – эта тема часто звучит у пророков; к примеру, Иер. 3:18; 32:44; 33:11,26; Иоил. 3:1). diff --git a/deu/30/05.md b/deu/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..e49eaa94 --- /dev/null +++ b/deu/30/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И приведёт тебя Господь, твой Бог в землю, которой владели твои праотцы, и получишь её во владение. Господь будет добр к тебе и сделает тебе многочисленнее ваших праотцов. + +וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃ + +"И приведет тебя Господь, Бог твой, в землю, которой владели отцы твои, и ты овладеешь ею, и сделает хорошо тебе, и умножит тебя (более) отцов твоих." + +בוא: приводить, приносить. + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Однако пророки не оставляют сомнения в том, что это великое восстановление Израиля в его земле произойдет не ранее второго пришествия Мессии, точнее – перед наступлением Тысячелетнего царства Христа на земле (например, Ис. 59:20 – 62:12; сравните с тем, что говорит об этом Иисус – в Матф. 24:31 и в Мар. 13:27). Это будет время наибольшего материального и духовного процветания израильского народа 30:5). diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b35ce34 --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь, твой Бог, обрежет твоё сердце и сердце твоих потомков, чтобы ты любил Господа, твоего Бога, от всего сердца и от всей души, чтобы ты жил. + +וּמָ֨ל יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־לְבָבְךָ֖ וְאֶת־לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ׃ + +"И обрежет Господь, Бог твой, сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, чтобы ты жил." + +מול: обрезывать, отрезывать. + +לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. + +И обрежет Господь, Бог твой, сердце твое и сердце потомства твоего (сравните 10:16); это означало, что Бог, по милости Своей, даст народу новую волю к повиновению Ему – вместо присущих ему духовной невосприимчивости и упорства. Вернувшись в Обетованную землю с новым сердцем, они не изменят более Господу, а, значит, будут жить под обильными благословениями Его. Новое сердце – это непременное условие пребывания в новом завете (сравните Иез. 36:24-32), которое, однако, для Израиля в целом не осуществится, пока не придет вторично Иисус Христос (сравните Иер. 31:32-34). + +# Обрежет твоё сердце + +Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. + +# От всего сердца и от всей души + +Здесь «сердце» и «душа» являются  внутренней сущностью человека. diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..160239f5 --- /dev/null +++ b/deu/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда Господь, твой Бог, обратит все эти проклятия на твоих врагов и тех, которые ненавидят и гонят тебя. + +וְנָתַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כָּל־הָאָלֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה עַל־אֹיְבֶ֥יךָ וְעַל־שֹׂנְאֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ׃ + +"И даст Господь, Бог твой, все проклятия эти на врагов твоих и на ненавидящих тебя, которые гнали тебя." + +שנא: ненавидящий, ненавистник, враг. + +רדף: преследовать, гнаться. + +Все виды преуспевания, о которых говорится здесь (сравните 28:4), сделаются реальностью для Израиля, потому что, приняв новый завет, народ наконец-то обратится к Господу… всем сердцем… и всею душею. diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d2947b5 --- /dev/null +++ b/deu/30/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А ты вернёшься к Господу и будешь слушаться Его и исполнять все заповеди, которые я даю вам сегодня. + +וְאַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ + +"А ты возвратишься (обратишься) и будешь слушать голос Господа, и исполнять все заповеди Его, которые я заповедаю тебя в день этот." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +# Будешь слушаться Его + +Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..0fc16a93 --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь, твой Бог, даст тебе избыток во всех твоих делах, в плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли. Потому что Господь снова будет радоваться о тебе, делая тебе добро, как Он радовался о твоих праотцах + +וְהֹותִֽירְךָ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בְּכֹ֣ל׀ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ לְטֹובָ֑ה כִּ֣י׀ יָשׁ֣וּב יְהוָ֗ה לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֨יךָ֙ לְטֹ֔וב כַּאֲשֶׁר־שָׂ֖שׂ עַל־אֲבֹתֶֽיךָ׃ + +"И даст тебе успех Господь, Бог твой, во всяком деле руки твоей, в плоде чрева твоего и в плоде скота твоего, и в плоде земли твоей, для хорошего (доброго), потому что возвратится Господь, чтобы радоваться о тебе для доброго, как Он радовался об отцах твоих." + +שוש: радоваться, веселиться. + +טוֹב: хороший, добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный. diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..4fc07aab --- /dev/null +++ b/deu/30/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если будешь слушаться Господа, твоего Бога, соблюдать Его заповеди и постановления, написанные в этой книге закона, и если обратишься к Господу, твоему Богу, всем сердцем и всей душой. + +כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר מִצְוֹתָיו֙ וְחֻקֹּתָ֔יו הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתֹּורָ֖ה הַזֶּ֑ה כִּ֤י תָשׁוּב֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ + +"Если будешь слушаться голоса Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать заповеди Его и постановления Его, которые написанные в книге закона этой, если возвратишься (обратишься) к Господу, Богу твоему, всем сердцем твоим и всей душой твоей." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать. + +כתב: быть написанным или записанным. diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..d498b6b0 --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так как эти повеления, которые я даю тебе сегодня, не трудные для тебя и недалеко от тебя. + +כִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לֹֽא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃ + +"Потому что заповедь эта, которую я заповедаю тебе в день этот, не трудная она и не вдали (далеко) она от тебя." + +פלא: быть трудным, быть недосягаемым, затруднительным или невозможным. + +Закон не был чем-то невразумительным или недоступным. Несмотря на его небесное происхождение, Бог ясно изложил и объяснил его Израилю, так что не было нужды «восходить за ним на небо» или отправляться за ним через море. Не нуждался Израиль и в особом истолкователе Закона для того, чтобы повиноваться ему. diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..58c69151 --- /dev/null +++ b/deu/30/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они не на небе, чтобы можно было сказать: "Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?" + +לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֨יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ + +"Не в небесах они, чтобы говорить: кто поднимется для нас на небеса и принесет её для нас, и дал услышать её нам, и мы могли исполнить её?" + +עלה: подниматься, восходить. + +שמע: давать услышать или послушать. + +Закон уже был записан, и еще в пустыне Израиль познакомился с его требованиями. Так что у Моисея были основания сказать то, что он сказал: весьма близко к тебе слово сие. Они действительно могли произносить его (оно в устах твоих), и они знали его и в сердце твоем). + +# Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? + +Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..90d5ba6f --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они не за морем, чтобы можно было сказать: "Кто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?" + +וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ + +"И не на другой стороне моря она, чтобы говорить: кто перейдет для нас на другую сторону моря и принесет её нам, и даст услышать её нам, и мы могли исполнить её?" + +עֵבֶר:другая или противоположная сторона, (на)против. + +Свободно цитируя стихи 12-14 в Рим. 10:6-8, апостол Павел подразумевал, что Христос был единственным, Кто вел совершенную жизнь в соответствии с требованиями закона (Рим. 10:4-5). И потому Его явление людям было милостивым даром им со стороны Отца. diff --git a/deu/30/14.md b/deu/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..82a4c8ec --- /dev/null +++ b/deu/30/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но очень близко к тебе это слово. Оно у тебя на языке и в твоём сердце, чтобы исполнять его. + +כִּֽי־קָרֹ֥וב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֹֽו׃ + +"Но близко очень к тебе слово это; в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его." + +קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. + +אֵלֶיךָ: к тебе. + +Заповедь (в общем смысле) закона, воплотившаяся во Христе, есть слово Его (апостол Павел отождествляет совершенный закон с совершенным Христом), которое стало «близко к тебе» (Рим. 10:8), так что нет нужды «сводить» Христа с небес или «спускаться за Ним в бездну», местонахождение умерших, где Его нет, ибо Бог воскресил Его из мертвых. diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..1209ecc3 --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сегодня я предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. + +רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיֹּ֔ום אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטֹּ֑וב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃ + +"Смотри, я дал (преподнес) перед тобой в день этот жизнь и добро, смерть и зло." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Моисей никогда не учил евреев, что они могут быть оправданы через послушание Закону. Еще в начале своей первой книги он заявил, что Авраам был оправдан по вере в Господа (Быт. 15:6). В книге Второзакония (30:15-20) он говорил верующему народу не об оправдании, а о представляющейся ему возможности дружеских, близких отношений с Богом. Мысль его сводилась к тому, что радоваться жизни они смогут настолько, насколько будут повиноваться Божиему слову. diff --git a/deu/30/16.md b/deu/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..fd912e84 --- /dev/null +++ b/deu/30/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если будешь слушать заповеди Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня — любить Господа, твоего Бога, ходить Его путями и исполнять Его заповеди, постановления и законы, то будешь жить и станешь многочисленным народом, и Господь, твой Бог, благословит тебя на той земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею. + +אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיֹּום֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ + +"Которы я заповедаю тебе в день этот, чтобы любить Господа, Бога твоего, чтобы ходить по путям Его и исполнять заповеди Его, и законы Его, и постановления Его, и будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь, Бог твой, в земле, в которую ты входишь туда, чтобы овладеть ею." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +אהב: любить. + +בוא: входить, приходить. + +Если верующий израильтянин будет искренне хотеть угодить Господу – а для такого человека естественно любить Его и ходить по путям Его, то он станет жить под Божиим благословением. Таким образом, хотя никто не мог быть оправдан по Закону, верующий, живя под Законом, мог рассчитывать на благословения свыше. diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..c16a798a --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить + +וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃ + +"А если отвернется сердце твое, и не будешь слушаться, и заблудишься, и будешь поклоняться богам другим (чужим) и будешь служить им." + +נדח: заблуждаться, отклоняться, совращать, соблазнять. + +Но если бы верующие стали игнорировать Закон, то легко могли бы оказаться среди поклоняющихся другим богам (сравните 29:18), а это навлекло бы на них катастрофические последствия. Они потеряли бы землю, будучи изгнаны из нее, или были бы физически уничтожены. diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..af855941 --- /dev/null +++ b/deu/30/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То я говорю вам сегодня, что вы погибнете и недолго будете на земле, для овладения которой ты переходишь через Иордан. + +הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ + +"Тогда я сообщаю вам в день этот, что вы погибнете и не будете долго на земле, в которую вы переходите Иордан, чтобы войти туда, чтобы овладеть ею." + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. + +Закон послушания Господу мог бы передаваться в Израиле от одного поколения к другому – ведь у боголюбивых родителей и дети обычно вырастают боголюбивые. Так что истинно верующие родители совершили бы благой выбор и для своих потомков. diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..cd5f516a --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сегодня перед вами я призываю в свидетели небо и землю. Я предложил тебе жизнь и смерть, благословение и проклятие. Выбери жизнь, чтобы ты и твои потомки жили + +הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיֹּום֮ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָרֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃ + +"Я призываю для свидетельства вам в день этот небеса и землю: жизнь и смерть я дал (преподнес) перед тобой, благословение и проклятие. Выбери (избери) жизнь, чтобы мог жить ты и потомство твое." + +עוד: призывать или приглашать для свидетельства. diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..3a40bb37 --- /dev/null +++ b/deu/30/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Любил Господа, твоего Бога, слушался Его и прилепился к Нему. Потому что в том твоя жизнь и её долгие дни, чтобы тебе жить на земле, которую Господь с клятвой обещал дать твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову». + +לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֹ֖ו וּלְדָבְקָה־בֹ֑ו כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ + +"Чтобы любить Господа, Бога твоего, чтобы слушаться голоса Его и прилепился к Нему, потому что это жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы жить (пребывать) тебе в земле, которой клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им." + +ארֶךְ: длина, долгота. + +ישב: жить, обитать, пребывать. diff --git a/deu/30/intro.md b/deu/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..83c95067 --- /dev/null +++ b/deu/30/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 30 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Моисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 30:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)** diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c11f98e --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей пошёл и пересказал все эти слова всему Израилю + +וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל + +"И пошел Моисей и рассказал (пересказал) слова эти всему Израилю". + +דבר: говорить, сказать, разговаривать, беседовать. diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..461f1753 --- /dev/null +++ b/deu/31/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Мне сто двадцать лет. Я уже не могу вести вас. Господь сказал мне: "Ты не перейдёшь через Иордан" + +וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ + +"И сказал (Моисей) им: Сын ста и двадцати лет я сегодня. Не могу больше выходить, чтобы вести вас. И (к тому же) сказал мне Господь: Не пересечешь Иордан этот". + +לָצֵ֣את: выходить, выступать. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +# Сто двадцать лет + +"120 лет". + +# Я уже не могу вести вас + +Выражение означает не упадок сил Моисея, так как последний сохранил бодрость до конца жизни (Втор 34:7), а то, что он уже перестает быть вождем (Чис 27:17) народа, так как Господь сказал ему: ты не перейдешь Иордана (Чис 20:7-13). diff --git a/deu/31/03.md b/deu/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..e39652fc --- /dev/null +++ b/deu/31/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь, твой Бог, Сам пойдёт перед тобой. Он уничтожит народы перед тобой, и ты овладеешь ими. Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь + +יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא׀ עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהֹושֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ + +"Господь, Бог твой тот, Кто пересечет (Иордан) перед тобой. Он уничтожит народы те, которые перед лицом твоим, и овладеешь ими. Иошуа (Иисус Навин) он пойдет пред лицом твоим, как говорил Господь". + +שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным, истреблять, разрушать, разорять, опустошать. + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения. + +# Ты овладеешь ими + +То есть: "ты возьмешь их землю". + +# Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь + +«Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь». + +Господь предстояло уничтожить племена хананеев, когда Иисус Навин поведет на них Израиль, в частности, как Он поступил с Сигоном и Огом, Втор. 31:4, Моисей повелел народу не выходить из повиновения Господу (поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам, стих 5) и не бояться (Будьте тверды и мужественны, не бойтесь… Стих 6; сравните стих 1:21,29). Твердость и уверенность они могли черпать в заверении Господа, что Он всегда будет с ними. «Как говорил Господь». Ср. Чис 27:15-23; Втор 1:38, 3:28. diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..04674365 --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь поступит с ними так же, как Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и с их землёй — Он их уничтожил + +וְעָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיחֹ֥ון וּלְעֹ֛וג מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם + +"И сделает Господь им то же, что сделал Он Сигону и Огу, царям амморейским, и земле их, которую Он уничтожил им". + +# Поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом + +Здесь "Сигон" и "Ог" относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Альтернативный перевод: «как Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями». + +См. Чис 21:1; Втор 2:31, 3:1-17. diff --git a/deu/31/05.md b/deu/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b5f713f --- /dev/null +++ b/deu/31/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь отдаст их вам, и вы поступите с ними так, как я велел вам + +וּנְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃ + +"И предаст Господь их пред лицом Вашим, и сделаете вы с ними согласно всем заповедям, которые я заповедал вам". + +מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. + +См. Чис 20:10-20. diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..f6f5c770 --- /dev/null +++ b/deu/31/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будьте тверды и мужественны, не бойтесь их и не страшитесь, потому что с тобой пойдёт Сам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя + +חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־תַּעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַעַזְבֶֽךָּ "Будьте сильны и укрепитесь (храбры). Не бойтесь и не ужасайтесь (трепещите перед ними), потому что Господь, Бог ваш Он пойдет с тобой, не отступит и не оставит тебя". + +אמץ: быть сильным, укреплять, утверждать, ожесточать, (про)являть силу, быть сильным. + +ערץ: ужасаться, страшиться, трепетать, благоговеть. + +רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать. + +Моисей уверяет людей в постоянном присутствии с ними Господа. diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..d59ab930 --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Моисей позвал Иисуса и на виду у всех израильтян сказал ему: «Будь твёрд и мужествен, потому что ты войдёшь с этим народом в землю, которую Господь клялся их праотцам отдать её им, и ты разделишь её на доли + +וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהֹושֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֮ חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבֹוא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אֹותָֽם + +"И призвал Моисей Иошуа (Иисуса Навина) и сказал ему в глазах всего Израиля: Будь силен и укрепись, потому что ты введёшь народ этот в землю, о которой клялся Господь отцам дать её в наследство им". + +נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство). + +# На виду у всех израильтян + +Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян». + +# Будь твёрд и мужествен + +"Будь твёрд и мужествен." осмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 31:5](../31/05.md). + +Затем, вместо себя, Моисей назначил Иисуса Навина, как сказал ему Господь (3:28). Он еще прежде говорил народу об этом решении свыше – поставить после него, Моисея, Навина (1:38), но, повторив это теперь, в присутствии всего Израиля, еврейский вождь как бы подчеркнул, что кандидатура Навина одобрена Самим Богом. diff --git a/deu/31/08.md b/deu/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..a1bb61f4 --- /dev/null +++ b/deu/31/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сам Господь пойдёт перед тобой, и Сам будет с тобой, не покинет тебя и не оставит, не бойся и не страшись + +וַֽיהוָ֞ה ה֣וּא׀ הַהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת + +"Господь Сам пойдет пред лицом твоим и Сам Господь (будет) с тобою. Не отпустит тебя и не покинет тебя. Не страшись и не приходи в ужас (бойся)". + +חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса. + +Своего преемника Моисей наставил почти в тех же словах, что перед этим – весь народ: будь тверд и мужествен (сравните 31:23; Иис. Н. 1:6,9)… Не бойся и не ужасайся (сравните Иис. Н. 1:9; 8:1). diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d1156b1 --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей записал этот закон, и отдал его священникам, сыновьям Левия, носящим ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля + +וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת־הַתֹּורָ֣ה הַזֹּאת֒ וַֽיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲרֹ֖ון בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל + +"И записал Моисей эту Тору (инструкцию), и отдал её священникам, сыновьям Левия, носящим ковчег завета Господа и всем старейшинам Израиля". + +הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲרֹ֖ון בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה: носящим (причастие) ковчег завета Господа. + +Так же как в ближневосточных вассальных договорах предусматривалось публичное чтение их, было это предусмотрено и Моисеевым заветом. Под «законом сим» (стих 9), вероятно, подразумевалась вся книга Второзакония, хотя фразу эту разные переводчики понимают неоднозначно. Закон и его публичное чтение были доверены священникам, одной из функций которых было обучать закону народ. На священниках лежала обязанность читать закон вслух на Празднике кущей (сентябрь-октябрь; толкование на 15:1-11) в год отпущения долгов, т. е. каждые семь лет. diff --git a/deu/31/10.md b/deu/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..90283269 --- /dev/null +++ b/deu/31/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Затем Моисей велел им: «В конце каждого седьмого года, в год прощения, в праздник кущей + +וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אֹותָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכֹּֽות + +"И заповедал Моисей им, говоря: в конце седьмых годов в определенное время, в год отпущения (прощения), в праздник Кущей". + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +שְמִטָּה: отпущение, прощение. + +לסכָה: куща, шатёр, шалаш, хижина. + +# Седьмого года + +"7 лет". + +# В год прощения + +В «год списания долгов / субботний год». См. пр. к Втор 15:1-11. + +# В праздник кущей + +Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. О празднике кущей см. Исх 23:16, 23:33-36, 39-43; Чис 29:12-38. diff --git a/deu/31/11.md b/deu/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..a69abcb2 --- /dev/null +++ b/deu/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда весь Израиль придёт для того, чтобы явиться перед Господом, твоим Богом, на то место, которое выберет Господь, читайте вслух этот закон перед всем Израилем + +בְּבֹ֣וא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם + +"Когда придет весь Израиль, чтобы явиться пред лицо Господа, Бога твоего, в место, которое изберет (Он), вы должны читать Тору (инструкцию) эту перед лицом всего Израиля, в уши их (вслух)". + +לֵרָאֹות: чтобы явиться. בְּאָזְנֵיהֶֽם: в уши их. diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..8aa4988f --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Собери народ: мужчин, женщин, детей и переселенцев, которые будут в твоих поселениях, чтобы они слушали, учились и боялись Господа, твоего Бога, соблюдали и исполняли все слова этого закона + +הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת + +"Собери народ, мужчин, женщин, детей. пришельцев, которые живут в городах твоих, чтобы слышали и чтобы учились и чтобы боялись Господа, Бога вашего. И соблюдали и исполняли все слова Торы этой". + +וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות: и соблюдали (хранили) и чтобы исполняли. + +# Переселенцев, которые будут в твоих поселениях + +Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах». + +# Соблюдали и исполняли все слова этого закона + +То есть: "тщательно соблюдайте все повеления этого закона". + +В главные праздники совершать паломничество к центральному святилищу требовалось лишь от мужчин (сравните 16:16), хотя и члены их семей нередко присоединялись к ним. Но что касается церемонии чтения Завета раз в семь лет, то на этих чтениях женщины и дети тоже обязаны были присутствовать. Это было важно с двух точек зрения. Во-первых, редко кто владел копией Писаний. Обычно человек знал их, будучи научен родителями, священниками и в процессе таких вот публичных чтений. Так что значение их трудно преувеличить. Во-вторых, паломничество к центральному святилищу предполагало высокую степень доверия к Богу, ибо на Его попечение оставлялись дома и семьи и на защиту Его полагались в предстоящем путешествии. Паломничества предоставляли идеальную возможность для принятия слова в духе веры; благодаря им народ учился бояться Господа (толкование на 4:10) и тщательно следовать постановлениям закона (сравните 16:12; 17:19; 19:9; 24:8; 28:1,13,15,58; 29:9; 31:12). diff --git a/deu/31/13.md b/deu/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..15e9c401 --- /dev/null +++ b/deu/31/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потомки, которые не знают этого, услышат и научатся бояться Господа, вашего Бога, во все дни, пока вы будете жить в той земле, в которую вы идёте, за Иордан, чтобы овладеть ею + +וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ + +"И сыновья ваши, которые не знают (ничего), услышат и научаться бояться Господа, Бога вашего во все дни, в которые вы будете жить на земле, в которую Вы идете за Иордан, туда, чтобы овладеть ею". + +וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם: И научатся бояться Господа, Бога вашего. + +Читать надо было, чтобы подрастающее поколение своевременно подверглось воздействию религии (ст. 13); не только чтобы знающие узнали еще больше, но чтобы и сыны их, которые не знают сего, могли вовремя узнать, что бояться Бога – это и их долг, и в равной степени их преимущество. diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..2617add9 --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею: «Твои дни приблизились к смерти. Позови Иисуса, встаньте у скинии собрания и Я дам ему наставления». Моисей и Иисус пришли и встали у скинии собрания + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן קָרְב֣וּ יָמֶיךָ֮ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־יְהֹושֻׁ֗עַ וְהִֽתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וַאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ מֹשֶׁה֙ וִֽיהֹושֻׁ֔עַ וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И сказал Господь Моисею: вот, приблизились дни твои чтобы умереть. Призови Иошуа (Иисуса Навина) и встаньте (предстаньте) у скинии собрания и заповедую ему (дам ему заповеди). Моисей и Иисус (Навин) встали у скинии собрания". + +יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. + +Об официальном назначении Иисуса Навина упоминается здесь, а также в конце этого раздела (стих 23); этим как бы образуется «рамка», в которой заключено предсказание Господа о грядущей непокорности Израиля. Оно, в свою очередь, как бы служит пространным введением в Песнь Моисея (31:30 – 32:43). Тогда как назначение Навина Моисеем проходило публично (31:7-8), предсказание Господа слышали только Моисей и Иисус, явившись перед Ним к скинии собрания. diff --git a/deu/31/15.md b/deu/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f5719d0 --- /dev/null +++ b/deu/31/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И явился Господь у скинии в облачном столбе, который встал у входа в скинию + +וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶעָנָ֖ן עַל־פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל + +"И явился Господь у скинии собрания в облачном столбе и встало облако у входа в скинию". + +Это единственный случай во всей данной книге, когда мы читаем о явлении Божьей славы, тогда как часто читали об этом в трех предшествующих книгах. diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..c8291189 --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сказал Моисею: «Теперь ты отойдёшь к твоим праотцам, и этот народ начнёт изменять Мне с другими богами той земли, в которую он вступает. Они оставят Меня и нарушат Мой завет, который Я заключил с ними + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה׀ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֨מָּה֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתֹּֽו + +"И сказал Господь Моисею, вот ты вернешься к отцам твоим, и восстанет народ этот и будет блудодействовать (бегая) за богами чужой земли, в которую он вступит (народ). И в среде его оставит его, и нарушит завет мой, который я резал (заключил) с ними". + +נֵֽכַר־: чужой. + +אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ: боги чужой земли. + +# Начнёт изменять Мне + +После того, как всю свою жизнь он отдал на служение народу, печальное известие услышал Моисей от Господа: станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает. Несмотря на то, что Моисей неоднократно предупреждал их об опасности идолопоклонства и о необходимости исполнять условия Завета, Господь знал, что народ не устоит в Завете. + +В ответ на их измену Он в гневе (сравните 29:20,24) скроет от них лице Свое, т. е. лишит их Своего присутствия. В результате, когда скорби и бедствия постигнут народ, негде ему будет искать облегчения (31:17-18). И все-таки, несмотря на присущий им мятежный дух, не вовсе лишатся они милости Божией. diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..c8e8c639 --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В тот день разгорится Мой гнев на них, Я оставлю их, скрою от них Моё лицо, и они будут уничтожены. Их постигнут многие бедствия и несчастья, и они скажут в тот день: "Не потому ли пришли на нас эти бедствия, что нет рядом с нами нашего Бога? + +וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י בֹ֣ו בַיֹּום־הַ֠הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָעֹ֥ות רַבֹּ֖ות וְצָרֹ֑ות וְאָמַר֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָעֹ֥ות הָאֵֽלֶּה + +"И разгорится гнев Его в день тот, и оставлю их, и скрою лицо Моё от них. И будут пожраны, и постигнет их (будут они находить) зло великое и многие бедствия, и скажут в день тот: Пришли на нас (бедствия) потому что нет Бога в среде нашей? И вышло все зло это на нас"? + +מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. + +# Разгорится Мой гнев на них + +Господь сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев.  Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них». + +# Они будут пожраны + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их». + +Тогда Бог покинет Израиля; Он поступает справедливо, бросая тех, кто несправедливо бросил Его: и возгорится гнев Мой на него… и Я оставлю их. Провидение Всевышнего оставит израильтян и не будет более защищать и способствовать их преуспеванию, и тогда они станут легкой добычей для всех своих соседей. diff --git a/deu/31/18.md b/deu/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..eea6ddd8 --- /dev/null +++ b/deu/31/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В тот день Я скрою Моё лицо за все их грехи, которые они сделают, обратившись к другим богам + +וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים + +"Я скрою точно лицо Моё с день тот за все то зло, которое сделали, потому что обратились они к богам иным". + +הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר: точно скрою (двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами, идущими один за другим). + +סתם: заваливать, засыпать, затыкать, закрывать; 2. скрывать, быть заделанным (о трещинах или пробоях в стене). + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться, очищать. + +Усугубило беду израильтян то, что Богу было угодно сокрыть лице Свое от них в тот день, в день их бедствия и скорби. diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..0e220472 --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Теперь запиши себе слова этой песни, и научи ей сыновей Израиля. Пусть они её повторяют, чтобы эта песня была Мне свидетельством против сыновей Израиля + +וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"Сейчас запиши для вас песню эту чтобы науить ей сыновей Израиля. Положи её на уста ваши чтобы была эта песня свидетельством для сыновей Израиля". + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Песнь, которой научит их Моисей, напомнит им о причине их страданий и укажет путь к покаянию (стихи 19-22). Также и предупреждением будет им служить эта песнь – предупреждением о карах за отступничество. Ведь Богу хорошо известно стремление человеческого сердца уклоняться от путей, указанных Им: Я знаю мысли их, которые они имеют ныне. diff --git a/deu/31/20.md b/deu/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc213f36 --- /dev/null +++ b/deu/31/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я введу их в землю, где течёт молоко и мёд, как Я клялся их праотцам, и они будут есть и насыщаться, располнеют, обратятся к другим богам и будут им служить, а от Меня откажутся и нарушат Мой завет + +כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶֽל־הָאֲדָמָ֣ה׀ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי + +"Потому что я введу их в землю, о которой клялся Я отцам. (Земля, в которой) течет молоко и мед. И есть будут и насыщаться и тучнеть. И обратятся к богам иным, и будут служить им. И отвергнут Меня и нарушат завет Мой". + +וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע: и есть будут и насыщаться. + +דשן: жиреть, тучнеть. + +נאץ: отвергать, презирать, пренебрегать. + +В сытости своей Бог станет им не нужен. diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..80346cbb --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Когда их постигнут многие бедствия и несчастья, тогда эта песня будет свидетельством против них, потому что её не забудут их потомки. Я знаю их мысли, которые у них сегодня, и знал прежде, чем ввёл их в землю, о которой Я клялся их праотцам + +וְ֠הָיָה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹתֹ֜ו רָעֹ֣ות רַבֹּות֮ וְצָרֹות֒ וְ֠עָנְתָה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְעֹ֑ו כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְרֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיֹּ֔ום בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי + +"И будет, что постигнет его (народ) зло (бедствия) многое, и скорбь. И свидетельством будет песня эта пред лицом их. Не забудет её семя (сыновья) его. Я знаю их мысли, которые у них сегодня, и знал прежде, чем ввёл их в землю, о которой Я клялся их праотцам". + +צָרָה: бедствие, страдание, горе, теснота, скорбь. + +שכח: забывать, быть забытым. + +לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְעֹ֑ו: Не забудет её (песню) семя его (народа). + +# Эта песня будет свидетельством против них + +Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. + +# Её не забудут их потомки + +Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это». + +# Их мысли, которые у них сегодня + +О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать». + +# В землю, о которой Я клялся + +Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать обещанную землю народу Израиля. + +Эта песнь, если сполна извлечь из нее пользу, могла бы стать средством предотвращения отступничества; ибо, вдохновив на ее написание, Господь имел на примете замыслы израильтян, какие были именно в то время, прежде нежели Он ввел их в землю обетованную. Господь очень хорошо знал, что в их сердцах обитали такие причудливые образы божеств и такие склонности к идолопоклонству, что они будут как сухое дерево для искр этого искушения; и поэтому в данной песне Он таким вот образом дает предостережение о грозящей им опасности. diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..6e89061f --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В тот день Моисей записал эту песню и научил ей сыновей Израиля + +וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"И записал Моисей песню эту в тот день чтобы научить ей сыновей Израиля". + +Мы видим, что Моисей повинуется Богу до самой смерти. diff --git a/deu/31/23.md b/deu/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..5542ae12 --- /dev/null +++ b/deu/31/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь заповедал Иисусу, сыну Навина: «Будь твёрд и мужествен, ведь ты введёшь сыновей Израиля в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобой + +Парафраз стихов 7-8. diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..9539560c --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда Моисей записал до конца все слова этого закона в книгу + +וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם + +"И было, когда закончил Моисей писать слова Торы этой в книгу до полноты (то дого, как она стала полной". + +כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. תמם: быть полным или совершенным. + +Книгу со «словами закона сего» следовало положить рядом с ковчегом (по правую сторону от него – одесную), но не в него. В ковчег были помещены только Десять заповедей (сравните Исх. 25:26 с Исх. 31:18; обратите также внимание на 3Цар. 8:9). diff --git a/deu/31/25.md b/deu/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..2411aabf --- /dev/null +++ b/deu/31/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То велел левитам, которые носят ковчег завета Господа + +וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם נֹֽשְׂאֵ֛י אֲרֹ֥ון בְּרִית־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר + +"И заповедал Моисей левитам, носящим ковчего завета Господня, говоря". + +נֹֽשְׂאֵ֛י אֲרֹ֥ון בְּרִית־יְהוָ֖ה: носящим ковчег завета Господа. diff --git a/deu/31/26.md b/deu/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..ae8fa28f --- /dev/null +++ b/deu/31/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «Возьмите эту книгу закона, положите её рядом с ковчегом завета Господа, вашего Бога, и там она будет свидетельством против вас + +Моисей говорит с левитами и через них с народом. diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..67f57a7d --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ведь я знаю твоё упорство и твоё упрямство. Если сейчас, когда я живу с вами, вы упрямитесь Господу, что же будет после моей смерти? + +כִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶֽת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶֽת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעֹודֶנִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיֹּ֗ום מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מֹותִֽי + +"Потому что Я знаю, что мятежность твоя (упорство твоё), и жестоковыйность твою, и вот, когда в это время Я живу с вами, почему сегодня упрямитесь вы перед Господом? Что же будет после смерти моей"? + +מְרִי: непокорность, упорство, упрямство; прил. непокорный, упорный, упрямый, мятежный. + +וְאֶֽת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה: и жесткую шею твою / жестоковыйность твою. + +וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מֹותִֽי: Что будет после моей смерти? + +# Твоё упорство и твоё упрямство + +Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. См. [Второзаконие  9:6](../09/06.md). + +# Что же будет после моей смерти? + +Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Альтернативный перевод: «чувствую, что ты будешь еще более мятежным после моей смерти». Следуют суровые слова Моисея, обращенные к народу (Втор. 31:27-29), исполненные тем большей горечи, что о предстоящем отступничестве иудеев ему сказал Сам Бог (стих 16). diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..3ffaf0c9 --- /dev/null +++ b/deu/31/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Соберите ко мне всех старейшин ваших колен и ваших начальников, и я скажу им вслух эти слова и призову небо и землю в свидетели против них + +הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹׁטְרֵיכֶ֑ם וַאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ + +"Соберите ко мне всех старейшин колен ваших и писцов (начальников) ваших, и скажу я в уши их слова эти. И призову во свидетельство для них небеса и землю". + +שֵבֶט: колено, племя. + +וְאָעִידָה: и призову во свидетельство. + +# Призову небо и землю в свидетели против них + +Похожая фраза появляется в [Второзаконие  30:19](../30/19.md). diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..80be9c41 --- /dev/null +++ b/deu/31/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ведь я знаю, что после моей смерти вы развратитесь и уклонитесь от пути, на который я вас направил. В будущем вас постигнут бедствия за то, что вы будете делать зло перед Господом, раздражая Его делами ваших рук + +כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מֹותִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־תַעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיסֹ֖ו בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם + +"Потому что знаю я, что после смерти моей вы растлитесь, и повернете с пути, который я заповедовал вам. И случатся для вас зло, в последующие дни, потому что вы будете делать зло в глазах Господа, раздражая его делами рук ваших". + +שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. + +קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. + +כעס: раздражать, сердить, гневать. + +# Вы развратитесь + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 4:16](../04/16.md). + +# Уклонитесь от пути, на который я вас направил + +«Однажды вы прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Смотрите [Второзаконие 9:12](../09/12.md). + +# Делать зло перед Господом + +Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом». + +# Делами ваших рук + +Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали». diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..fe40e525 --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И произнёс Моисей перед всем собранием израильтян слова этой песни до конца + +וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם + +"И рассказал Моисей в уши всего общества Израиля слова песни той до конца (пока песня не закончилась". + +עַ֖ד תֻּמָּֽם: до конца. + +# Слова этой песни + +Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь». + +Песне Моисея Израиль должен был научиться, чтобы исполнять ее при церемонии обновления Завета. Таким образом эта песнь является органической частью книги Второзакония (посвященной обновлению Завета на равнинах Моава), а не просто приложением к пятой книге Моисея. Хотя пророческой в полном смысле слова песнь не является, скрытые намеки пророческого характера определенно содержатся в ней. Будущее Израиля рисуется в ней в довольно мрачных тонах – потому что богатство и благополучие, вновь обретаемые народом, приведут его к отступничеству от Бога. Однако после того, как Господь поразит Израиль жестокими бедствиями, Он же, в сострадании Своем, избавит Свой народ и отомстит его врагам. diff --git a/deu/31/intro.md b/deu/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..48d79eb0 --- /dev/null +++ b/deu/31/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 31 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +Последние действия Моисея: внушение мужества народу пред занятием им земли хананеев; распоряжение священникам о хранении и чтении народу записанного им закона; принятие с Иисусом Навином божественного откровения относительно будущих судеб Израиля; составление обличительно-назидательной песни для народа. + +Последние наставления + +На Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Сына Навина. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 31:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddcc1322 --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# «Слушай, небо, я буду говорить. Слушай, земля, мои слова. + +הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃ + +"Слушай, небо, и я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих." + +אזן: слушать, внимать. + +Обращение к небу и земле подразумевало, что эта песнь имела значение для всего творения. diff --git a/deu/32/02.md b/deu/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..7acf3d5f --- /dev/null +++ b/deu/32/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Польётся, как дождь, моё учение, как роса — моя речь, как капли дождя на зелень, как ливень на траву. + +יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃ + +"Капать будет как дождь учение мое, прольется как роса речь моя, как дождь на зелень, и как ливень на траву." + +ערף: капать, сочиться, течь тонкой струйкой. + +נזל: течь, литься, струиться, проливать. + +Всякий, кто последовал бы учению Моисея, выраженному в ней, и всему, что сказано во Второзаконии, стал бы благоденствовать и достиг бы расцвета, подобно зелени и траве под освежающим действием дождя и росы. + +# Ливень + +Сильный дождь. diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea5b2dd4 --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Имя Господа прославляю. Воздайте славу нашему Богу. + +כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃ + +"Потому что имя Господа я призвал; воздайте величие Богу нашему." + +קרא: звать, призывать. + +יהב: давать, ставить, подавать. + +Учение это – в прославлении имени Господа, т. е. безгрешной природы Его и чудных Его дел. Всякий израильтянин, который станет серьезно размышлять над этим и уповать на Него, будет благословляем Им в повседневной жизни. diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..c386c2da --- /dev/null +++ b/deu/32/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он — Скала. Его дела совершенны и все Его пути праведны. Бог верен, и нет в Нём неправды. Он праведен и истинен. + +הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳלֹ֔ו כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃ + +"Он скала; совершенны дела Его, потому что все пути Его праведны, Бог верный, и нет несправедливости (беззакония), Он праведный и истинный." + +צוּר: скала (перен. заступник, защита, прибежище). + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +Описание Бога в этом стихе резко контрастирует с последующим описанием народа (стихи 5-9). Он твердыня, «крепость, скала» (сравните 15; 2Цар. 22:2-3; Пс. 17:2; Авв. 1:12), т. е. постоянен и неизменен. Так что стабильная жизнь – удел того, кто «опирается» на Него. Дела Его… совершенны (сравните 2Цар. 22:31), и все Его действия по отношению к людям справедливы. В отличие от древних ближневосточных божеств, которых и сами служители их зачастую считали аморальными и капризными, Господь праведен и истинен… и нет неправды в Нем. + +# Скала + +Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..759562ef --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они развратились перед Ним, они не Его дети, по своим порокам, упрямый и развращённый род. + +שִׁחֵ֥ת לֹ֛ו לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דֹּ֥ור עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃ + +"Они развратились перед Ним, не дети Его по своим порокам, род коварный (лживый) и развращенный." + +שחת: портиться, развращаться. + +פְתַלְתל: развращенный, лукавый. + +Но народ Божий настолько развратился, что утратил сходство со своим небесным Отцом. Он действовал неправедно и вел себя аморально. diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..d87bf5e6 --- /dev/null +++ b/deu/32/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так ли вы поступаете с Господом, глупый и неразумный народ? Не Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя? + +הֲ־לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלֹוא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃ + +"Это Господу вы даете, народ глупый и немудрый? Не Он ли Отец твой, (Который) Он приобрёл тебя, Он сделал тебя и утвердил?" + +כון: утверждать, упрочнять, укреплять. + +"Глуп и несмысленен" этот народ, пренебрегающий милостью Бога, создавшего его, и забывающий о мощи Его и силе. diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..af106095 --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе. + +זְכֹר֙ יְמֹ֣ות עֹולָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנֹ֣ות דֹּור־וָדֹ֑ור שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃ + +"Вспомни дни долгие, поймите (уразумейте) годы поколения поколений; спроси отца твоего, и он расскажет тебе, старцев твоих и они скажут тебе." + +בין: понимать, разуметь, постигать. + +Если Израиль, действительно, сомневался в том, что Господь – его Создатель, все, что требовалось ему, – это оглянуться назад, вспомнить свою историю (Вспомни дни древние). diff --git a/deu/32/08.md b/deu/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..d7133d8e --- /dev/null +++ b/deu/32/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда Всевышний давал владения народам и расселял людей, тогда и установил границы народов по числу сыновей Израиля + +בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיֹון֙ גֹּויִ֔ם בְּהַפְרִידֹ֖ו בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Когда разделял уделы Всевышний народам и рассеивал сыновей человеческих, Он поставил пределы (границы) народов по числу сыновей Израиля." + +נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. + +פרד: разделять, отделять, рассеивать, разлучать. + +Призыв помнить насчитывается во Второзаконии шестнадцать раз, начиная с 4:10 и по 32:7. Старцы их могли бы напомнить им, что именно Бог установил пределы расселения израильтян (как бы подчинив этому пределы и месторасположение других народов). + +# Давал владения народам + +Это идиома. «Установил народам места в которых они должны жить». + +# Установил границы народов по числу сыновей Израиля + +Бог установил каждому народу свою территорию. Таким образом, Он ограничил их влияние. diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..33f23b93 --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение. + +כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמֹּ֑ו יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֹֽו׃ + +"Потому что часть Господа народ Его, Иаков удел наследственный Его." + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +Израиля Всевышний удостоил великой чести, сделав его Своим народом и Своим наследственным уделом. diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..4dec855a --- /dev/null +++ b/deu/32/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он нашёл его в пустыне, в опустошённой и дикой степи, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зрачок Своего глаза. + +יִמְצָאֵ֨הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישֹׁ֥ון עֵינֹֽו׃ + +"Он нашёл его в земле пустынной и в степи опустошённой, (в) плаче (рыдании), Он окружал его, Он заботился о нем, Он хранил его, как зеницу ока Своего." + +תהוּ: пустота, опустошённость, пустыня. + +סבב: окружать. + +בין: заботиться, ухаживать. + +Под пустыней, о которой тут речь, могла подразумеваться не только та пустыня, где евреи скитались сорок лет, но и Египет, «страна их печали», где угнетавший их фараон задумал пресечь и самый род их, приказав убивать у евреев новорожденных мальчиков. Но Бог ограждал его и смотрел за ним. Бог оберегал Израиль, как зеницу ока Своего (сравните Пс. 16:8; Прит. 7:2; Зах. 2:8). + +# Хранил его, как зрачок Своего глаза + +Это идиома. Зрачок Своего глаза относится внутренней части глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное». diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..34601e1a --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях + +כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנֹּ֔ו עַל־גֹּוזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֹֽו׃ + +"Как орёл пробуждает гнездо свое, над птенцами своими носится, распростирает крылья свои, берет их и носит их на крыльях своих." + +עור: пробуждать, поднимать (от сна), возбуждать, поднимать. + +Образ орла, употребленный здесь, говорит о Божией любви как о нежной и мудрой отеческой любви. Подобно орлу, который всегда настороже, чтобы в случае необходимости «принять птенцов своих на крылья свои», действовал и Господь по отношению к Израилю в страданиях его и испытаниях. diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..d336e1d6 --- /dev/null +++ b/deu/32/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так и Господь водил их один, и не было с Ним чужого бога. + +יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמֹּ֖ו אֵ֥ל נֵכָֽר׃ + +"Господь один вёл его, и не было с Ним бога чужой земли." + +נכָר: чужая земля или страна. + +Последние два стиха звучат как пророчество о пребывании Израиля в Обетованной земле, где Бог станет питать его маслом., молоком… и туком… овнов Васанских (Васан – плодородная земля, лежавшая на восток от Киннеретского моря, позднее названного морем Галилейским), пшеницею и вином. diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..ecf95345 --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы + +יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ עַל־בָּמֹותֵי אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃ + +"Он запряг его на спину (возвышенность) земли и кормил плодами (произведениями) поля, и кормил его медом из скалы и елеем из твердой скалы." + +רכב: ехать (верхом или в колеснице), класть, возм. запрягать. + +בָמָה: спина; 2. возвышенность, высокое место, холм. + +Под медом из камня, видимо, понимался мед, который пчелы в местах, лишенных леса, откладывают в расщелинах скал. diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..e19f2dd8 --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Коровьим маслом и овечьим молоком, жиром ягнят, васанских баранов и козлов, и лучшей пшеницей. Ты пил вино, кровь виноградных ягод. + +חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְיֹ֣ות חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃ + +"Маслом коровьим и молоком овечьим с жиром агнцев (ягнят) и баранов васанских, и козлов, с жиром почек, пшеницей и кровью виноградной грозди, пил вино." + +חֶמְאָה: масло, сливки, молоко. + +חֵלֶב: тук, жир. + +דָם: кровь. + +עֵנב: гроздь винограда. + +А под елеем из твердой скалы – оливковое масло, получаемое из маслин растущих в горах. diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..85188ccb --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И располнел Израиль, стал упрямым, растолстел, разжирел, заплыл жиром. И оставил он Бога, создавшего его, отверг скалу своего спасения. + +וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱלֹ֣והַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֹֽו׃ + +"И стал жирным Израиль, и пинал, и стал жирным, растолстел, разжирел и оставил Бога, сделавшего его, и презрел скалу спасения своего." + +שמן: быть или становиться жирным, тучнеть, жиреть. + +בעט: пинать; перен. презирать. + +עבה: быть толстым, толстеть. + +Многие христиане на опыте знают, что преуспевание – это порой испытание более трудное, чем несчастья разного рода. Ибо они напоминают верующему, как остро нуждается он в Божией помощи, но «при полном благополучии» ему легко забыть Бога. Так, утучнев… отолстев и разжирев, т. е. достигнув высокого благосостояния, Израиль оставил Господа (презрел твердыню спасения своего; сравните толкование на 32:4). diff --git a/deu/32/16.md b/deu/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..70ede34b --- /dev/null +++ b/deu/32/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чужими богами они раздражали Его и мерзостями разгневали Его + +יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֹועֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃ + +"Они раздражали Его в чужих, в мерзостях они разгневали Его." + +קנא: раздражать. + +כעס: раздражать, сердить, гневить. + +В древности народы Ближнего Востока, в том числе и Израиль, пребывали в столь крепких тисках идолопоклонства. Возможно, именно об этих стихах Ветхого Завета думал апостол Павел, когда писал: «язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу; но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами» (1Кор. 10:20). diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac31fe4b --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приносили жертвы демонам, а не Богу, богам, которых не знали, новым, которые пришли от соседей, и о которых не думали ваши праотцы. + +יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ + +"Они совершали жертвоприношение для бесов, а не Богу, богам, они не знали их, новым, ближние пришли, не помышляли о них отцы ваши." + +זבח: совершать жертвоприношение. + +שֵד: бес, демон, злой дух. + +Народ стал поклоняться идолам, а в сущности бесам (сравните Пс. 105:37), забыв Заступника родившего его. diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..e2507746 --- /dev/null +++ b/deu/32/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя. + +צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ + +"Заступника, родившего тебя, ты забыл, и ты забыл Бога, родившего тебя." + +צוּר: заступник, защита, прибежище. + +חול: рожать. diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..8a7f822a --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь увидел это и в негодовании отверг Своих сыновей и дочерей + +וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃ + +"И увидел Господь и отверг (пренебрег) в негодовании сыновей Своих и дочерей Своих." + +נאץ: отвергать, презирать, пренебрегать. + +כַעַס: негодование, озлобление, гнев. + +Отступничество Израиля (стихи 15-18) пробудит в Иегове великий гнев (стихи 19-22), который Он изольет на евреев, сынов Своих и дочерей Своих (стих 19), которые поклонились суетным идолам и воздали им честь. diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..945e368e --- /dev/null +++ b/deu/32/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал: "Скрою Моё лицо от них и увижу, какой будет их конец, потому что они развращённый род, дети, в которых нет верности. + +וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י דֹ֤ור תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ + +"И сказал: Я скрою лицо Моё от них, Я увижу (покажу), какой (будет) конец их, потому что род развращенный они, дети (сыновья) нет верности в них." + +סתר: скрывать, прятать. + +В Своем праведном гневе Бог лишит их Своего благодатного присутствия (сокрою лице Мое от них, стих 20) и покарает Израиль. + +# Скрою Моё лицо от них + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать». diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..0ced0237 --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они возбудили Мою ревность не богом, разгневали Меня своими идолами. И Я возбужу в них ревность народом, бессмысленным народом разгневаю их. + +הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּגֹ֥וי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃ + +"Они возбудили ревность Мою не в боге, они разгневали Меня идолами своими, и Я возбужу ревность их не в народе, в народе глупом разгневаю их." + +קנא: раздражать до ревности, возбуждать ревность. + +כעס: раздражать, сердить, гневить. + +Бог покарает Израиль, дав одерживать над ним победы темным силам языческих племен, лишенных истинного богопознания (Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их). diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..2bd08829 --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор. + +כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁאֹ֣ול תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֹוסְדֵ֥י הָרִֽים׃ + +"Потому что огонь возгорелся в гневе Моем и он горит до глубины ада (преисподней), и он пожирает землю и плоды её, и он пожрет основания гор." + +שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших). + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +Гнев Бога будет страшен. + +# В Моём гневе разгорелся огонь ... основания гор + +Господь сравнивает Свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..4d8af672 --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соберу на них бедствия и выпущу в них Мои стрелы. + +אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימֹו רָעֹ֑ות חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃ + +"Я соберу на них зло (бедствия), стрелами Моими Я уничтожу их." + +עָלֵימֹו: на них. + +כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. + +В стихах 19-22 лишь в общих чертах рисуется грядущий «суд» Его; в стихах 23-27 читаем об этом подробно. diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..b8560268 --- /dev/null +++ b/deu/32/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они будут истощены голодом, уничтожены горячкой и смертельной болезнью. Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле. + +מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹות֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃ + +"(Будут) истощены голодом и истреблены горячкой и заразой лютой, и зубы зверей Я пошлю на них вместе с ядом ползающих по земле." + +מָזה: истощённый (голодом). + +Голод, эпидемии, гибель от зубов диких зверей и от ядовитых пресмыкающихся придут на Израиль. + +# Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле + +Зубы и яд - животные используют это, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их». diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..d6964732 --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И юноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик будут гибнуть от меча на улицах, а в домах от ужаса. + +מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יֹונֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃ + +"Извне лишит детей их меч, а внутри ужас, даже юношу, даже девицу, грудного ребенка вместе с седым человеком." + +שכל: лишать детей. + +Разразятся жестокие войны, в ходе которых люди от мала до велика будут погибать от меча (сравните Иез. 5:17; 14:21). diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..4aeafb68 --- /dev/null +++ b/deu/32/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я сказал бы: "Рассею их и сотру память о них среди людей" + +אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנֹ֖ושׁ זִכְרָֽם׃ + +"Я сказал: Я рассею их, Я удалю (уничтожу) из людей память о них." + +שבת: убирать, удалять, уничтожать. + +Относительно того, чтобы «рассеять» заслуживший это Израиль и изгладить самую память о нем, Господь говорит, что отложит это, чтобы враги Его народа не усомнились в том, что Господь сделал все сие и не приписали себе заслугу наказания Израиля (стих 27). diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..684b4b2b --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но отложил это чтобы его враги не возомнили и не сказали: "Нашими руками мы победили, а не Господь сделал это". + +לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אֹויֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימֹו פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃ + +"Но (не) гневом врагов Я напал, чтобы враги их не представили, чтобы не сказали: рука наша высокая, а не Господь сделал всё это." + +נכר: искажать, неправильно понимать или представлять (что-либо). + +См. комментарий к стиху 26. diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..ec296623 --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что они народ, потерявший рассудок, и нет у них разума. + +כִּי־גֹ֛וי אֹבַ֥ד עֵצֹ֖ות הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃ + +"Потому что они народ погибший мудрость (благоразумие), и нет в них разума (смысла)." + +אבד: губить, истреблять, уничтожать. + +עֵצָה: совет, совещание, мудрость, благоразумие. + +תְבוּנה: разум, разумение, благоразумие, смысл. + +Бог обвиняет Израиль в отсутствии элементарного здравого смысла. diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..98cdd823 --- /dev/null +++ b/deu/32/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# О, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет! + +ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃ + +"О, если бы они мудро поступили, они поняли (бы) это, они уразумели (бы) будущность их." + +לוּא: О если бы!, Если б только!. + +חכם: быть или становиться мудрым, мудро поступать. + +בין: иметь разумение, понимать, быть способным различать, внимать, уразумевать. + +«Все сие» постигнет израильтян за то, что они окажутся неспособны предусмотреть катастрофические последствия своего мятежного поведения. diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..4ab637c1 --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч, если бы Заступник не предал их, если бы Господь не отдал их! + +אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃ + +"Как (может) преследовать один тысячу и двое прогнать десять тысяч (тьму), если бы не Заступник предал их, и Господь предал их." + +רדף: преследовать, гнаться. + +מכר: продавать, предавать. + +Хотя сверхъестественный характер Божиих кар будет очевиден не сможет один человек нанести поражение тысяче воинов или двое – десяти тысячам (тьме). Речь идет видимо о каких-то сокрушительных поражениях израильтян от руки их немногочисленных врагов в будущем, когда Господь, Заступник израильтян, не предаст их в руки неприятелей. diff --git a/deu/32/31.md b/deu/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..1a41e3a5 --- /dev/null +++ b/deu/32/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ведь их заступник не такой, как наш Заступник, сами наши враги могут судить об этом. + +כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃ + +"Потому что не как заступник их, Заступник наш; и враги наши судьи." + +Победу тех («суд») да не приписывают какому-то божеству врагов Израиля, ибо заступник их – не таков как наш Заступник. + +# Наш Заступник + +Слово «Заступник» относится к Господу, который сильный и способен защитить Свой народ. + +# Их заступник не такой, как наш Заступник + +Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь. diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..2c35215e --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что их виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей, их ягоды — это ядовитые ягоды, их грозди горькие + +כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מֹו֙ עִנְּבֵי־רֹ֔ושׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמֹו׃ + +"Потому что виноградная лоза Содома виноградная лоза их и с полей гоморрских, ягоды их ягоды ядовитые, виноградная гроздь их горькая." + +גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. + +Столь порочны и злы будут каратели Израиля (включая ассирийцев и вавилонян), что прообраз их видится Моисею в Содоме и Гоморре, и «плоды», приносимые ими (ягоды их) он называет ядовитыми и горькими (стихи 32-33). + +# Потому что их виноград от содомской виноградной лозы ... грозди горькие + +Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..4c2be02c --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Их вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи. + +חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃ + +"Яд дракона вино их и яд змеи жестокий." + +פֶתֶן: аспид, змея, кобра. + +См. комментарий к предыдущему стиху. diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..2059eda3 --- /dev/null +++ b/deu/32/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах? + +הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאֹוצְרֹתָֽי׃ + +"Не сохранено (ли) это у Меня? запечатано в хранилищах Моих." + +כמס: сохранять, сберегать, складывать. + +חתם: запечатывать, скреплять печатью, прич. запечатанный. + +Хотя Господь и позволит Своим врагам покарать Израиль, Он не снимет с них ответственности за совершенное ими зло и воздаст им за него (сравните стих 41, 43). diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..3e09b902 --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У Меня месть и возмездие, когда поколеблется их нога, потому что близок день их гибели, скоро наступит приготовленное для них". + +לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרֹוב֙ יֹ֣ום אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמֹו׃ + +"У Меня месть и воздаяние во время, когда поколеблется нога их, потому что близок день гибели их, и поспешит уготованное для них." + +מוט: колебаться, шататься, содрогаться. + +חוש: торопиться, спешить. + +Пути Господни и сила Его – превыше их понимания, и уготованное им как бы запечатано… в хранилищах Его. diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9024226 --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда Он увидит, что они ослабели, и не осталось ни заключённых, ни свободных. + +כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ + +"Но будет судить Господь народ Свой и над рабами Своими утешится, когда Он сидит, что исчезла рука, и только заключенные остались." + +דין: судить, производить суд, устанавливать справедливость. + +Подвергая «судам» народ Свой, Господь проявит и сострадание к нему, когда увидит, что рука их ослабела (в значении «ослабела их гордыня, их упование на собственные силы и на ложную твердыню» – на чужих богов). Окончание стих 36 звучит как образное свидетельство о массовом истреблении народа, так сказать, «от мала до велика». diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..6fa91d1a --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда скажет Господь: "Где их боги, заступник, на которого они надеялись + +וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימֹו צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֹֽו׃ + +"И Он скажет: где боги их, прибежище, в нем они укрывались." + +צוּר: заступник, защита, прибежище. + +חסה: укрываться, искать убежища. diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..2b44a390 --- /dev/null +++ b/deu/32/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Те, что ели жир их жертв и пили вино их возлияний? Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой! + +אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימֹו֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃ + +"Которых жир жертв их ели, пили вино возлияния их, они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом." + +עזר: помогать, поддерживать, приходить на помощь. + +Это сарказм Бога. + +# Те, что ели жир их жертв ... пили вино их возлияний? + +Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в [Второзаконие 32:37](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/32/20.md). Здесь Господь насмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..82981bc7 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Теперь знайте, что это Я. Я — и нет Бога, кроме Меня. Я убиваю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от Моей руки. + +רְא֣וּ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ + +"Видите теперь, что Я, Я это, и нет бога кроме Меня, Я умерщвляю и Я оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и (никто) от руки Моей не избавит." + +מות: умерщвлять, убивать. + +חיה: сохранять живым, оставлять в живых, оживлять. + +Израиля Бог судил не с целью уничтожить его, но желая привести его к осознанию того факта, что нет Бога, кроме Господа, и что только Он властен над смертью и жизнью. diff --git a/deu/32/40.md b/deu/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..bf98a9af --- /dev/null +++ b/deu/32/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я поднимаю к небу Мою руку и говорю: "Я живу вечно!" + +כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃ + +"Потому что Я поднимаю к небесам руку Мою и говорю: Я живу вечно." + +עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. + +Поднимать руку было принято, давая клятву, и Бог прибегает к этому жесту (сравните Быт. 14:22; Исх. 6:8; Неем. 9:15; Пс. 105:26; Иез. 20:5). diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..74cd3567 --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда заострю Мой сверкающий меч, и Моя рука будет судить, то отомщу Моим врагам и ненавидящим Меня отплачу. + +אִם־שַׁנֹּותִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃ + +"Если Я заострю (как) молнию меч Мой, и возьмет суд рука Моя, и воздам отмщение врагам Моим, и ненавидящим Меня воздам." + +שנן: острить, заострять. + +בָרָק: молния. + +שוב: возвращать, воздавать. + +Когда же Израиль осознает то, что должен осознать, Бог отомстит врагам Своим (Втор. 32:41,43; сравните стих 35). diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..deca41cc --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью убитых и пленных, головами начальников врага". + +אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְעֹ֥ות אֹויֵֽב׃ + +"Я напою допьяна стрелы Мои кровью, и меч Мой накормлю плотью (мясом), кровью убитых и пленных, от голов начальников врага." + +שכר: пить допьяна, напиваться, поить допьяна. + +אכל: питать, кормить. + +В сущности речь в этих стихах идет о «мщении» Господа всем ненавидящим Его, т. е. упорно Ему сопротивляющимся, – как в среде Израиля, так и в стане противников его, карающих Израиля по воле Божией. Но конечной целью этих «кар» является очищение (и освобождение) Его народа. + +# Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью + +Это метафора убийства врагов на войне Господом. diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..1ecd197a --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Радуйтесь, народы, с Его народом! Потому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ!» + +הַרְנִ֤ינוּ גֹויִם֙ עַמֹּ֔ו כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקֹּ֑ום וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָתֹ֖ו עַמֹּֽו׃ + +"Восклицайте, народы (язычники), с народом Его, потому что (за) кровь рабов Своих Он отомстит, мщение Он воздаст врагам Своим, и Он очистит землю Свою, народ Свой." + +רנן: восклицать, ликовать, вопиять, рыдать. + +נקם: мстить. + +Радоваться «очищению» Богом земли от ненавидящих Его призываются в песне Моисея не только иудеи, но и другие народы (в русск. Библии – язычники). diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 00000000..6cd29b27 --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей пришёл с Иисусом, сыном Навина, и произнёс все слова этой песни вслух перед народом. + +וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהֹושֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃ + +"И пришел Моисей и сказал все слова песни этой вслух народа, он и Иисус, сын Навин." + +שִיר: песнь; 2. пение. + +Произнося все слова песни этой (стихи 1-43), Моисей наказал народу серьезно поразмыслить над ними (положить их на сердце). diff --git a/deu/32/45.md b/deu/32/45.md new file mode 100644 index 00000000..ed9d54e3 --- /dev/null +++ b/deu/32/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Моисей произнёс эти слова всему Израилю + +וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И закончил Моисей, говоря все слова эти всему Израилю." + +כלה: совершать, заканчивать. diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 00000000..accff5f2 --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То сказал им: «Вложите в ваши сердца все слова, которые я говорю вам сегодня, и передайте их вашим детям, чтобы они соблюдали и исполняли все слова этого закона + +וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיֹּ֑ום אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ + +"И сказал им: положите (поместите) в сердца ваши все слова эти, которые я говорю снова вам в день этот, которые вы заповедали сыновьям вашим, чтобы соблюдали (хранили), чтобы исполняли все слова закона этого." + +שים: класть, ставить, помещать, положить. + +Если они станут размышлять над неотвратимостью и суровостью наказания, грядущего на них за отступничество, то и песнь Моисея будет напоминать им об этом, удерживая от мятежного неповиновения Господу. diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md new file mode 100644 index 00000000..b75a9a83 --- /dev/null +++ b/deu/32/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что он для вас не пустые слова, но это ваша жизнь, и благодаря ему вы долгое время будете на земле, в которую идёте через Иордан, чтобы овладеть ею». + +כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ + +"Потому что не слова пустые он для вас, но это жизнь ваша, и через слово это вам продлятся дни ваши на земле этой, в которую вы переходите (через) Иордан туда, чтобы овладеть ею." + +רֵיק: пустой, тщетный, напрасный. + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. + +В заключение Моисей вновь напомнил израильтянам, что самое существование их, процветание и долгое пребывание в земле (сравните 5:16; 6:2; 11:9; 25:15) зависят от исполнения ими Божиих заповедей. diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 00000000..b504d758 --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь обратился к Моисею в тот же самый день и сказал + +וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ + +"И говорил Господь Моисею в тот же самый день, Он сказал." + +עֶצֶם: тот же самый, этот же. diff --git a/deu/32/49.md b/deu/32/49.md new file mode 100644 index 00000000..9619bf1d --- /dev/null +++ b/deu/32/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Поднимись на эту гору Аварим, на гору Нево, которая в моавитской земле, напротив Иерихона, и посмотри на ханаанскую землю, которую я даю во владение сыновьям Израиля. + +עֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְבֹ֗ו אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵחֹ֑ו וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃ + +"Поднимись на эту гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моава, напротив Иерихона, и посмотри на землю Ханаана, которую Я даю сыновьям Израиля во владение." + +עלה: подниматься, восходить. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Горой Нево называлась одна из самых высоких вершин в системе Аваримского хребта (на территории Моава); она поднималась над северной оконечностью Мертвого моря. + +# Гора Аварим + +Это название горного хребта в Моаве. + +# гора Нево + +Это самая высокая точка в горах Аварим. diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 00000000..fc9468fd --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрёшь и отойдешь к своим праотцам, как умер твой брат Аарон на горе Ор и отошёл к своим праотцам + +וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ + +"И умрешь на горе: на которую ты поднимешься туда, и будешь взят к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и он был взят к народу своему." + +אסף: быть взятым, исчезать. + +# На горе Ор + +Это название горы на границе Эдома. diff --git a/deu/32/51.md b/deu/32/51.md new file mode 100644 index 00000000..7c05e1f8 --- /dev/null +++ b/deu/32/51.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# За то, что вы согрешили против Меня среди сыновей Израиля при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не показали Моей святости среди сыновей Израиля. + +עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אֹותִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"За то, что вы были неверными Мне среди сыновей Израиля при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сыновей Израиля." + +מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). + +קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. + +# Меривы + +Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. + +# Пустыне Син + +Это название пустыни на южной границе Иудеи. diff --git a/deu/32/52.md b/deu/32/52.md new file mode 100644 index 00000000..5239acb7 --- /dev/null +++ b/deu/32/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед собой ты увидишь землю, но не войдёшь туда — в ту землю, которую Я даю сыновьям Израиля». + +כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָבֹ֔וא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Потому что напротив ты увидишь землю и туда не войдешь ты, в землю, которую Я даю сыновьям Израиля." + +נגד: против, напротив, пред, впереди. + +בוא: входить, приходить. + +Здесь-то, за пределами Обетованной земли, и должен был умереть Моисей, хотя Бог милостиво позволил ему увидеть землю издали прежде, чем он умрет. diff --git a/deu/32/intro.md b/deu/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..be6b4384 --- /dev/null +++ b/deu/32/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 32 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43. + +## Особые темы в этой главе + +### Наказание + +В этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. + +# Ссылки: + + * **[Второзаконие 32:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)** diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ab7dae0 --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Перед смертью отцы благословляют своих детей; это принято с древнейших времен. Моисей – вождь исхода и посредник Синайского завета – в каком-то смысле был «отцом» Израиля. (сравните его благословение (33:1-8) с благословением Иаковом родоначальников будущих колен Израилевых в Быт. 49.) При перечислении этих колен на страницах Ветхого Завета часто опускается колено Левиино. Но в благословениях Моисея опущено колено Симеоново, которое позднее слилось с коленом Иудиным (Иис. Н. 19:1-19). В еврейском оригинале эти благословения так же, как предшествующая им Песнь Моисея, изложены в поэтической манере. Глава 33 местами трудно поддается пониманию – по причине встречающихся в ней слов, которые редки в употреблении, необычных синтаксических приемов и разного рода текстуальных проблем. + +# Вот благословение, которым Моисей, Божий человек, благословил сыновей Израиля перед своей смертью + +וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מֹותֹֽו + +"Вот благословение, которым благословил Моисей, муж Божий, сыновей Израиля перед лицом смерти его". + +הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ: благословение, которым благословил. + +אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים: муж Божий, человек Божий. + +"Человек Божий" это выражение обычно используется по отношению к пророкам, однако здесь и в Пс. 89 человеком Божьим назван Моисей. diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..9e74ee73 --- /dev/null +++ b/deu/33/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Он сказал: «Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана. Он шёл с множеством святых и справа от Него огонь закона + +וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מֹו הֹופִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינֹ֕ו אֵשְׁדָּת לָֽמֹו + +"И сказал: Господь от Синая пришел, и восшел от Сеира и воссиял от горы Фаран с большим множеством святых и огнём закона по правую сторону Его". + +זרח: восходить, подниматься, появляться, возникать, воссиять. + +יפע: сиять, светить, воссиять, 2. производить сияние, повелевать сиять. + +רְבָבָה: десять тысяч, тьма, большое множество. + +# Открылся им + +То есть: "открылся Бог народу Израиля". + +# С множеством святых + +То есть: "с большим количеством святых". + +# Справа от Него огонь закона + +Другие возможные значения: 1) «В Его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы». + +Во всех этих примерах имеются в виду моменты чудесного проявления всемогущества, премудрости и благости божественной во время путешествия евреев из Египта в Ханаан. diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..fd6ede18 --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Истинно Он любит Свой народ. Все святые в Его руке, они припали к Его стопам, чтобы слушать Его слова + +אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ + +"Подлинно любит Он народы, все святые (избранные, отделенные) его в руке Его. Они припали к ногам Его, и превозносят слова Твои". + +אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. + +עַם: народ, люди, племя. + +עַמִּים: народы, племена. + +תכה: припадать, ложиться. + +נשא: превозноситься, возвышаться. + +# Свой народ + +То есть: "народ Израиля". + +# Все святые в Его руке ... Его стопам ... Его слова + +Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке ... Его ноги ... Его слова». Ср. Исх 19:5-8. diff --git a/deu/33/04.md b/deu/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..91e07411 --- /dev/null +++ b/deu/33/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей дал нам Закон — наследие обществу Иакова + +תֹּורָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מֹורָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב + +"Тору заповедал нам Моисей, удел общества Израиля". + +מוֹרָשָה: владение, наследие, достояние, удел. + +Хвалу, которую он воздал Богу, Моисей начал с описания того, как Господь на Синае дал через него, Моисея, закон народу. Это явилось центральным событием истории Израиля. Чтобы стать народом, Израилю надо было объединиться на общинных началах (стих 5, где о Моисее, на основании роли, которую он исполнял, говорится как о царе Израиля), получить единую конституцию (Закон, стих 4) и сделать свою землю общинным достоянием. Такой народ и начал формироваться из потомков Иакова благодаря их временному пребыванию в Египте; завершилось это формирование с получением синайского Закона. diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..1419354c --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда собирались главы народа вместе с израильскими коленами, Господь был царём Израиля + +וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל "И будет Иешурун царём, когда соберутся главы народа вместе и колена Израиля". + +יְלשרוּן: Иешурун (почётное имя Бога Израиля). + +См. комментарии к 4 стиху. diff --git a/deu/33/06.md b/deu/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..9176b10b --- /dev/null +++ b/deu/33/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будет малочислен! + +יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר + +"И будет Рувим и не умрет, и будут мужчины его исчисленны". + +מְתָיו: мужчины его. + +מִסְפָר: число, исчисление; повествование, рассказ, не так много. + +# И будут мужчины его исчислены + +Пожелание Рувиму, чтобы жил, возможно, было связано с предвидением больших несчастий, которые постигнут это племя, либо в нем подразумевалось, что отрицательные особенности, присущие характеру потомков Рувима, могут навлечь на них немалые беды. Это представляется вероятным в свете сказанного в Суд. 5:15-16, а также в словах Иакова, обращенных в свое время к Рувиму: «не будешь (больше) преимуществовать» (Быт. 49:4). + +**В еврейском тексте имя Симеона опущено**. Симеон не благословлен, потому что был проклят отцом своим Иаковом за избиение сихемлян и, вместо того, чтобы покаяться в первом своем преступлении, приложил к сему новое преступление в лице Замврия, сына Салмона, подвергнув истреблению двадцать четыре тысячи (Чис 25:9), которые, – за грехи его, – поражены были язвою. Левий же, хотя и был проклят вместе с Симеоном, но принял благословение от Моисея, во-первых, за ревность левитов, которые поразили поклонившихся тельцу; во-вторых, за ревность левита Финееса, с какою он устремился на Замврия, сына Салмона, и убил его; наконец, в силу богоизбранности колена Левия для служения при скинии Яхве. diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..0cc54a30 --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Об Иуде сказал: «Господь, услышь голос Иуды и приведи его к его народу, пусть он своими руками защитит себя, и Ты будь его помощником против его врагов + +וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ קֹ֣ול יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב לֹ֔ו וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה + +"И это об (к, для) Иуде сказал: Услышь Господь голос Иуды к народу его. Веди их рукой его (и будут) многочисленны. Будь ему помощников против врагов его". + +רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный; 2. начальник, глава. + +מִצָּרָיו: враги его. + +# Голос Иуды + +Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе». + +# Будь его помощником + +Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: "помогите ему бороться". Поскольку Иуда шел впереди других племен (Чис. 2:9), то и в битвах это племя было «на переднем крае». Так что благословение Иуды в сущности скорее всего является молитвой о его военных успехах и о неизменной помощи ему свыше. «Приведи его к народу его», как вождя и защитника, огражденного помощью свыше. diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..bde977bf --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# О Левии сказал: «Твои туммим и урим на Твоём верном человеке, которого Ты испытал в Массе, с которым Ты спорил у вод Меривы + +וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתֹו֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה + +"И Левию сказал: Туммим твой и урим твой на человеке преданном твоём, который был испытан в Массе, с которым спорил ты у вод Меривы". + +חָסִיד: верный, преданный, богобоязненный, милостивый или добрый (вследствие преданности или верности), милосердный. + +נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать, пытаться, делать попытку. + +# Твои туммим и урим + +Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. + +# Массе + +Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 6:16](../06/16.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»». + +# Меривы + +Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 32:51](../32/51.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»». + +# На человеке преданном Твоём + +Скорее всего речь идет о Моисее, которого Бог искусил в Массе (Исх 17:1-7), с которым Ты препирался при водах Меривы» (Чис 20:1-13, 22-24). Моисей был из колена Левия. diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..cf0c017b --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Который говорит о своём отце и о своей матери: "Я на них не смотрю", и своих братьев не признаёт, и своих сыновей не знает, потому что он хранит Твои слова и соблюдает Твой завет + +הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמֹּו֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנֹו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ + +"И говорит отцу и матери своим: Не смотрю на братьев его и не признаю сыновей его, не знаю (их), потому что храним изречения Твои и завет Твой соблюдаем". + +אִמְרָה: слово, речь, изречение. + +נצר: хранить, беречь, стеречь, соблюдать. + +# Твои слова + +"Твои повеления". + +# Хранит ... соблюдает + +В начале хвала Левию за верность воздается в лице его представителя – Моисея (святого мужа Божия), который был верен в Массе (Мериве), несмотря на искушение, выпавшее ему там (сравните Исх. 17:1-7). Затем хвала воздается племени в целом (во Втор. 33:9 подразумевается самоотверженное служение левитов Господу и, «в частности», то, что мужи этого племени беспристрастно совершили суд, угодный Богу, над теми, которые поклонились золотому тельцу; Исх. 32:25-29). diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce8ab269 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Учит Иакова Твоим судам и Израиль Твоим законам, кладёт воскурение перед Твоим лицом и всесожжения на Твой жертвенник + +יֹור֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתֹורָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטֹורָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־מִזְבְּחֶֽךָ + +"Наставляют (левиты) судам Твоим Иакова, и Торе (учат) Израиля. И воскурения кладут пред лицом Твоим и всесожжения на алтарь". + +ירה: наставлять, учить. + +Имеется в виду самоотверженное служение левитов при скинии и в народе, так как священники из племени Левия должны были учить Иакова (синоним Израиля; сравните Втор. 33:28) Божиим заповедям и закону, а также отправлять службу в скинии (стих 11): о деле рук его благоволи. diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..cf1a71f4 --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь, благослови его силу и будь благосклонен к делам его рук, сокруши бёдра восстающих на него и тех, кто его ненавидит, чтобы они не могли встать + +בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ + +"Благослови Господь силой его, и к делу рук его прояви благосклонность. Порази чресла восстающих на него и ненавидящих, чтобы не могли они восставать". + +פעַל: дело, действие. + +רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным. + +מחץ: разить, поражать, разбивать, сокрушать. + +מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. + +Как часть молитвы о Левин в стихе 11 звучит просьба поражать ненавидящих его, кем бы они ни были. diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..1864572f --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# О Вениамине сказал: «Любимый Господом находится у Него в безопасности, Бог защищает его каждый день, и он покоится на Его плечах + +לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיֹּ֔ום וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן + +"Вениамину сказал: Возлюбленный Богом (Любимый), живущий в безопасности подле Него, и покрывает его всякий день. Между (двух) плечей Его живет (у Бога за пазухой)". + +יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח: Пребывающий (живущий от "шикана") в безопасности. + +חפף (причастие): укрывающий, покрывающий. + +וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן: И между плечами Его живет. + +# Любимый Господом + +Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь». + +# Находится у Него в безопасности + +Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред». + +# Между плечей Его он живёт + +Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих смыслах это означает, что Господь заботится о них. + +О Вениамине Моисей сказал, что он возлюблен Господом и пребывает под Его защитой и покровительством; эти слова свидетельствовали об особом положении племени Вениамина – потомков младшего сына Иакова, который был дорог ему более других (Быт. 44:20). В выражении «и Он покоится между раменами его» некоторые комментаторы видят предуказание на храм Иерусалимский, построенный в уделе Вениамина, на горе Мориа, между вершинами Сиона и Масличной горы. diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..e36df05c --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Об Иосифе сказал: «Пусть Господь благословит его землю лучшими дарами неба, росой и дарами бездны, лежащей внизу + +וּלְיֹוסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצֹ֑ו מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּהֹ֖ום רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת + +"Иосифу сказал: Да благословит Господь землю его лучшим даром небес - росою, и из бездны, лежащей внизу". + +תְהוֹם: бездна, пучина. + +# Об Иосифе + +Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа. + +# Пусть Господь благословит землю + +Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю». + +# Лучшим даром небес, росой + +То есть: "с драгоценной росой с неба" или "с драгоценным дождем с неба", что будет благословением для земли Иосифа. + +# Роса + +Это вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 32:2](../32/02.md). + +# Из бездны, лежащей внизу + +Вначале Моисей вознес молитву о материальном процветании Иосифа. Приносить урожаи земля может (да благословит Господь землю его), если на нее падает роса с небес и если подземные воды (здесь дары бездны) питают ее. Тут речь может идти о глубоководных источниках и реках, берущих начало из подземных вод. diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..c776135c --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Лучшими плодами от солнца и лучшими произведениями луны + +וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים + +"Лучшими произведениями (урожай) солнца (под солнцем), и лучшими произведениями (урожай) луны (под луной). + +תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход. + +Не могла бы земля давать плодов и без действия солнца и луны. diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..42c16cd8 --- /dev/null +++ b/deu/33/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Превосходнейшими произведениями древних гор и лучшими дарами вечных холмов + +וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְעֹ֥ות עֹולָֽם + +"Лучшим от гор древних, и лучшими произведениями холмов вечных". + +הַרְרֵי־קֶ֑דֶם: древние горы. + +גִּבְעֹ֥ות עֹולָֽם: холмов вечных. + +# Древних гор + +То есть: "горы, которые существовали давно". + +# Вечных холмов + +То есть: "холмы, которые будут существовать вечно". + +Под превосходнейшими произведениями гор древних и… дарами холмов вечных, вероятно, понимался строевой лес, из которого возводились дома. diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..e078774d --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Лучшими дарами земли и тем, что наполняет её. Благословение Явившегося в терновом кусте пусть придёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев + +וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצֹ֥ון שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּבֹ֨ואתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יֹוסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ + +"И лучшими дарами земли и что наполняет её. И благоволение живущего в кусте терновом придет на голову Иосифа, назорея (посвященного князя) братьев его ". + +רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление; 2. произвол, прихоть. + +שכן (причастие) от: обитать, пребывать, жить, населять, поселять. + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить, быть принесённым, быть приведенным. + +קָדְקד: темя (головы). + +נזיר: необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной); 2. назорей; 3. (некто) посвящённый, князь, принц. + +Древнееврейское слово, переведенное здесь как "наилучший", используется также по отношению к назорею; оно может означать "отделенный" или "человек, занимающий высокое положение". То же слово используется по отношению к Иосифу в Быт. 49:26 ("избранного между братьями своими"), где он благословляется дарами небес, дарами бездны и гор древних (Быт. 49:25-26). Вероятно, этому слову отдается предпочтение в связи с перечисленными благословениями. "Тьмы Ефремовы", превосходящие числом "тысячи Манассиины", не соответствуют тогдашней численности этого колена, поскольку колено Ефремове было намного меньше колена Манассиина. diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..25ad4ebd --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Его сила как сила первородного быка, и его рога как рога буйвола. Ими он забодает все народы до края земли — десятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии + +בְּכֹ֨ור שֹׁורֹ֜ו הָדָ֣ר לֹ֗ו וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְבֹ֣ות אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה + +"Первородного вола великолепие (красота) его. Рога (сила) его, как рога дикого буйвола. Ими народы избодает он все вместе, до концов земли. Они тьмы (множества) Ефремовы, они тысячи Манассии". + +הָדָר: наряд, украшение; 2. великолепие, величие, честь, слава, красота. + +וְקַרְנֵי: рога его. + +רְאֵם: буйвол, единорог? + +נגח: бодать, забодать, избодать, перен. сражаться. + +יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. + +Затем Моисей вознес молитву о военных успехах Иосифа, которого сравнил с крепким первородным тельцом (точнее быком), пронзающим рогами другие народы. + +Племя Иосифа разделялось на племя Манассии, первенца его, и племя Ефрема, младшего брата Манассии. Это были самые крупные из северных племен. Хотя Манассия был старшим из братьев, дед их Иаков благословил как первенца не его, а Ефрема (Быт. 48:17-20). Потому и Моисей первым упоминает Ефрема и его потомков исчисляет десятками тысяч (тьмы Ефремовы), а потомков Манассии – только тысячами. diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..40f5801c --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# О Завулоне сказал: «Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах + +וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃ + +"И Завулону сказал: радуйся Завулон в выхождении твоём, и Иссахар в шатрах твоих". + +# Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах + +Завулон и Иссахар, упоминаемые здесь вместе, вместе упомянуты и в благословении Иакова (Быт. 49:13-15), а также в Песне Деворы (Суд. 5:14-15). Фраза в путях твоих… и в шатрах твоих – литературный образ, подразумевающий повседневную человеческую жизнь, что-то вроде «в делах твоих и в доме твоем». + +Призыв «веселиться» указывает на то, что эти два племени могли изо дня в день рассчитывать на Божий благословения. Не вполне ясно, о какой горе здесь речь (возможно, о горе Фавор, возвышающейся между землями, которые занимали племена Завулона и Иссахара); источником безбедной жизни Завулона предстояло быть морю (сравните Быт. 49:13-15), а Иссахара – «сокровища, сокрытые в песке». Впрочем, Иссахар тоже мог «питаться от моря», поскольку жил поблизости от моря Киннеретского (на территории Галилеи); территория Завулона «не дотягивала» лишь нескольких миль до Средиземного моря, и купцы-мореходы со своими товарами постоянно, надо думать, пересекали эти земли из конца в конец. diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..4d1c8f7c --- /dev/null +++ b/deu/33/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они созывают народ на гору. Там закалывают законные жертвы, ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке + +עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֹֽול + +"Народы на гору созывают, там закалывают жертвы праведные, потому что богатство морей они будут кормиться им сокровищами скрытыми в песке". + +שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק: там закалывают жертвы праведные. + +שֶפַע: изобилие, богатство. + +ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок, кормить (грудью), прич. кормилица. + +שפן: скрывать, страд. прич. сокровище. + +# Ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке + +Возможные значения: они занимались морской торговлей. Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. + +Под «сокровищами, сокрытыми в песке», разумеют: 1) богатство, добываемое путем земледелия; 2) богатство, добываемое путем изготовления стекла, известного с глубочайшей древности в Египте, Финикии и др. странах; 3) богатство, добываемое путем торговли пурпуровыми раковинами, встречавшимися на финикийском побережье. diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..5b44a6a0 --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# О Гаде сказал: «Благословен, Тот, Кто расширил Гада. Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову + +וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְרֹ֖ועַ אַף־קָדְקֹֽד + +"И Гаду сказал: благословен распространившийся (расширившийся) Гад. Как лев лежит он и терзает руку и темя (головы)". + +רחב (причастие) от: расширяться, широко открываться. + +טרף: терзать, разрывать, раздирать, быть растерзанным. + +קָדְקד: темя (головы). + +# Благословен, Тот, Кто расширил Гада + +Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни». + +# Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову + +Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. + +Гад избрал себе начаток земли в том смысле, что вместе с Рувимом и половиной колена Манассиина прежде других избрал себе приглянувшуюся ему территорию на восточном берегу Иордана; выбор его был утвержден законодателем (Моисеем) и главами других племен. Получив свой надел, Гад принял участие в битвах за Ханаан и, таким образом, исполнил правду Господа и суды с Израилем (это последнее надо понимать в том смысле, что, честно выполнив свой долг по отношению к братьям, Гад предотвратил возникновение конфликта с ними). diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..3ebff14e --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Он избрал себе лучшую часть земли, наследие, достойное правителя. Он пришёл с главами народа, совершил правду Господа и суды с Израилем + +וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ לֹ֔ו כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל + +"И обозрел первым (лучшую часть), что там удел предначертан, и совершил праведность Господа и пришел с главами народа, и исполнил суды с Израилем". + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. + +רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. + +חֶלְקָה: часть (поля), удел, участок (земли). + +חקק: вырубать (в скале); 2. начертить, гравировать; 3. постановлять, устанавливать, утверждать (постановление). + +ספן: покрывать, обшивать (доской), делать крышу. + +# Лучшую часть земли, наследие, достойное правителя + +Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель. + +# Он пришёл с главами народа + +«Они встретились со всеми начальниками израильтян». + +# Совершил правду Господа и суды с Израилем + +«Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам». + +Гад «избрал себе начаток земли», т. е. (вместе с Рувимом и полуколеном Манассии) получил прежде других колен причитавшийся ему надел земли (в пределах первых завоеваний Израиля). «Там (в Восточном Заиорданье) почтен уделом от законодателя». «И пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем», т. е. исполнил все то, что было предъявлено ему как непременное условие при даровании земельного надела (Чис 32:1; Втор 3:12-20; Нав 4:12, 22:1-9). diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..119ba8a9 --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# О Дане сказал: «Дан — молодой лев, который выбегает из Васана + +וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן + +"И Дану сказал: Дан львенок, молодой лев, выпрыгивает из Васана". + +אַרְיֵה: молодой лев. + +זנק: выпрыгивать, выскакивать. + +# Дан — молодой лев, который выбегает из Васана + +Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. + +Сравнение, выражающее силу и отвагу данитян. Это означает, что Дан был силен, как лев: львы обитали в васанских лесах неподалеку от Иордана, само же колено Дана около Васана не проживало. diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..b89d4f7c --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# О Неффалиме сказал: «Неффалим насыщен благосклонностью Господа и наполнен Его благословением. Море и юг — его владения + +וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצֹ֔ון וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָרֹ֖ום יְרָֽשָׁה + +"И Неффалиму сказал: Неффалим насыщен благоволением и полон благословения. И будут море и юг владениями его". + +דָרוֹם: юг, южный. + +# Насыщен благосклонностью + +Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им». + +# Наполнен Его благословением + +О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно» + +# Его владения + +Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. + +# Море и юг + +Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. + +Это благословение подразумевает будущее благоприятное местоположение племени Неффалима – на юге, близ моря, (вероятно, имелось в виду Киннеретское море, земля в районе которого отличается плодородием). Как и племена сыновей Иосифа – Ефрема и Манассии (стих 16), а также Асира (стих 24), это племя тоже будет отмечено благоволением и… благословениями Господа. «Море и юг во владении его». Под именем моря нужно разуметь море Киннерет, т. е. Гениссаретское озеро. В слове «юг» многие из комментаторов видят указание на роскошный южный климат и богатую растительность окрестностей Гениссаретского озера. diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..7d060e89 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Об Асире сказал: «Благословен Асир среди сыновей, он будет любим своими братьями и свою ногу окунёт в оливковое масло + +וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו + +"И Асиру сказал: благословен между сыновьями (Иакова) Асир. И будет иметь благоволение братьев его и окунет ногу его в оливковое масло". + +וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו: И окунет в елей (оливковое масло) ногу его". + +# Свою ногу окунёт в оливковое масло + +Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую». + +Само имя «Асир» означает «благословенный», «счастливый». Не помазать ноги маслом (елеем), но окунать их в него можно себе позволить только при сверхизобилии. Все образные выражения в этих стихах свидетельствуют о необычайном процветании, ожидавшем племя Асира. diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..db113994 --- /dev/null +++ b/deu/33/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Из железа и меди твои затворы. Твоя сила будет умножаться как твои дни + +בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ + +"Из железа и меди запоры твои, и как дни твои сила твоя". דבֶא: сила. + +# Из железа и меди твои затворы + +У городов на воротах были затворы (засовы), чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов». + +# Окунет в елей ногу свою; железо и медь – запоры твои + +Образное указание на материальное благоденствие Асира: «богатство его будет умножаться с каждым днем». diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..aab609c6 --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Нет подобного Богу Израиля, Который мчится по небу к тебе на помощь в Своей славе на облаках + +אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָתֹ֖ו שְׁחָקִֽים + +"Нет (такого) как как Бог Иешурун, едущего верхом на небесах, в помощь Его, и слава Его на облаках". + +יְלשרוּן: Иешурун (почётное имя Бога Израиля). + +רכב (причастие) от : ехать (верхом или в колеснице). + +עֵזר: помощь, помощник, помощница. + +וּבְגַאֲוָתֹו: величие его. + +שַחַק: пыль; 2. облака, тучи. + +# К тебе на помощь + +То есть: "чтобы помочь тебе." Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. + +Мажорными нотами хвалы «древнему Богу Израилеву», не имеющему себе подобного, Который сошел с небес на помощь народу Своему, завершается песнь Моисея. Под защитой Его ты живешь безопасно, в изобилии; блажен ты, потому что Господь хранит тебя, – в последний раз напоминает он Израилю. diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..a2963c57 --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Твоё прибежище — древний Бог, и ты под вечными руками. Он прогонит от тебя твоих врагов и скажет: "Уничтожь их! + +מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד + +"Жилище Бога древнего, и под руками Его вечными, Он прогонит врагов твоих и скажет: истребляй". + +שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. + +# И под вечными Его руками + +Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда». + +# Он прогонит ... скажет + +Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. "Он оттеснит ... скажет". + +# От тебя ... Уничтожь + +Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. + +# Скажет, "Уничтожь!" + +Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» + +Никогда еще народ не устраивался столь хорошо и не имел такого крова: прибежище твое Бог древний. Или, по значению слова: «Твое жилище, или твой особняк, в котором тебе безопасно, уютно и спокойно, как человеку в собственном доме». Дом каждого израильтянина поистине находится у Бога, душа возвращается к Нему и отдыхает, как в покое своем (Пс 114:7), в своем покрове (Пс 31:7). Кто устроил свое жилище у Господа, тот будет обладать всеми утешениями и благами обитания в Нем (Пс 90:1). Моисей взирал на Господа, как на обитель израильтян, когда они бродили по пустыне: Господи! Ты нам прибежище в род и род (Пс 89:2). И теперь, когда они собирались поселиться в Ханаане, им нельзя менять обители, они все равно будут нуждаться и находить в Боге древнем прибежище; без Господа, сам по себе, Ханаан был бы пустыней, страной тьмы. diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..fbffbbc7 --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Израиль живёт безопасно, один. Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса + +וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִירֹ֑ושׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַ֥עַרְפוּ טָֽל + +"Живет Израиль в безопасности и уединении. Источник Иакова на земле: зерно и молодое вино, а также небеса и капающая (капли росы) роса". + +בֶטַח: безопасность, беспечность. + +בָדָד: одиночество, уединение, нареч. в одиночку, отдельно. + +עַין: источник, родник. + +אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. + +# С неба капает роса + +Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». + +Ср. Чис 23:9. «Израиль живет безопасно, один», находясь «под мышцами» божественного Промысла (Втор. 33:27, 29). diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..a8cfa43d --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Счастлив ты, Израиль! Кто тебе подобен, народ, хранимый Господом? Он щит, охраняющий тебя, и меч твоей славы! Твои враги пресмыкаются перед тобой, и ты наступаешь на их шеи + +אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמֹ֗וךָ עַ֚ם נֹושַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ׃ + +"Блаженство твоё (блажен ты) Израиль, кто как ты, народ, избавленный в Господе? Щит и помощь твоя и меч величия твоего. Раболепствовать будут перед тобой враги твои, и ты наступишь на шеи их". + +אֶשֶר: блаженство, благо. + +ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. + +גַּאֲוָתֶךָ: величие твоё. כחש: раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать. + +וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ: И ты наступишь на шеи их. + +Никогда еще народ Израиля не был столь хорошо вооружен. Господь Сам был израильтянам охранявшим их щитом, оружием защиты, достаточно хорошо оберегавшим от всех противников. + +Господь также был мечом превосходства израильтян, оружием нападения, сделавшим их грозными и успешными во всех своих войнах. Бог назван мечом превосходства, потому что, сражаясь за них, Он делал израильтян сильнее другого народа, или потому что во всех своих деяниях ради них Господь помнил о Своем святилище среди них, которое названо превосходством Иакова (англ.пер., Пс 46:5; Иез 24:21; Ам 6:8). diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ac475c4e --- /dev/null +++ b/deu/33/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 33 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33:1-29. + +Благословение Моисея израильскому народу по коленам. + +Особые темы в этой главе + +### Колена + +Моисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого колена и Израилю в целом. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 33:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d790514 --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей поднялся на гору Нево с моавитских равнин, на вершину Фасги, которая напротив Иерихона, где Господь показал ему всю землю Галаада до самого Дана + +וַיַּ֨עַל מֹשֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מֹואָב֙ אֶל־הַ֣ר נְבֹ֔ו רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵחֹ֑ו וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן׃ + +"И поднялся Моисей с равнин Моава на гору Нево, на вершину Фасги, которая напротив Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаада до Дана." + +ראה: показывать, давать увидеть. + +Моисей взошел на гору Нево, как повелел ему Господь (3:27; 32:48-50). Под вершиной Фасги, вероятно, подразумевается хребет, простирающийся от горы Нево. + +# Гору Нево + +Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. diff --git a/deu/34/02.md b/deu/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..a8b4bd14 --- /dev/null +++ b/deu/34/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Всю землю Неффалима, землю Ефрема и Манассии, всю землю Иуды до самого западного моря + +וְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַחֲרֹֽון׃ + +"И всю (землю) Неффалима, и землю Ефрема и Манассии, и всю землю Иуды, до самого западного моря." + +אַחֲרוֹן: западный. + +Места, которые увидел Моисей, начинаются на севере и следуют на юг против часовой стрелки. diff --git a/deu/34/03.md b/deu/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..45e69c4f --- /dev/null +++ b/deu/34/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Южную страну, равнину долины Иерихона и город Пальм до Сигора. + +וְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְֽאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵחֹ֛ו עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר׃ + +"И южную (страну), и окрестности равнины (долины) Иерихона, город пальм до Сигора." + +כִכָר: окрестность, округ. + +בִקְעָה: равнина, долина. + +Хотя в обычных условиях человеку невозможно увидеть западное (Средиземное) море с горы Нево, Моисею наверное была дана от Господа сверхъестественная способность увидеть его, как и всю землю. diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..3b3e31a6 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал ему Господь: «Вот та земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, когда говорил: "Я дам её твоим потомкам". Я дал тебе увидеть её своими глазами, но ты в неё не войдёшь». + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַעֲבֹֽר׃ + +"И сказал ему Господь: это земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему Я дам её, Я дал увидеть тебе, глазам твоим, но туда ты не перейдешь." + +שבע: клясться, давать клятву. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Упомянув о клятве, данной Им патриархам, Бог повторил Моисею, что, хотя ему и не позволено будет ввести народ в Обетованную землю, Свое обещание дать эту землю Израилю (Втор. 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:13; 30:20) Он сдержит. diff --git a/deu/34/05.md b/deu/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..a72418da --- /dev/null +++ b/deu/34/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И Моисей, раб Господа, умер там, в моавитской земле, по слову Господа. + +וַיָּ֨מָת שָׁ֜ם מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מֹואָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ + +"И умер там Моисей, раб Господа, в земле Моава, по слову Господа." + +מות: умирать. + +שָם: там, туда. + +Хотя Моисей был наказан (лишен права войти в землю Ханаанскую) за недостаточность веры (Чис. 20:1-13), происшедшее в пустыне Син было лишь проявлением слабости с его стороны, и умер он, исполненный веры, и был почтен как раб Господень. diff --git a/deu/34/06.md b/deu/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..4ac1805a --- /dev/null +++ b/deu/34/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он похоронен в долине в моавитской земле напротив Беф-Фегора, и никто не знает места его погребения до этого дня. + +וַיִּקְבֹּ֨ר אֹתֹ֤ו בַגַּיְ֙ בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּעֹ֑ור וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָתֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"И похоронили его в долине, в земле Моава напротив Беф-Фегора, и не знает никто (места) погребения до дня этого." + +קבר: хоронить, погребать. + +קְבוּרָה: погребение, похороны; 2. гроб, гробница, могила. + +Полагают, что он был удостоен и совершенно особой чести, выразившейся в том, что Сам Господь похоронил его. Дело в том, что И погребен (в русской Библии) в некоторых других переводах звучит как «Он предал его погребению». + +# Беф-Фегора + +Это был город в Моаве. diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..fd97dc72 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась. + +וּמֹשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹתֹ֑ו לֹֽא־כָהֲתָ֥ה עֵינֹ֖ו וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה׃ + +"И Моисею было сто и двадцать лет, когда он умер, не ослабели глаза его и не убежала крепость (сила) его." + +כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать. + +נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. + +Моисей был личностью столь необычайной, что и последние минуты его на земле Бог дал ему провести в близком общении с Собою, после чего люди не были допущены к погребению его. Относительно замечания о здоровьи Моисея толкование на 31:2. Смерть своего вождя (которая наступила, когда ему было 120 лет). + +# Сто двадцать лет + +"120 лет". + +# Его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась + +Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы. diff --git a/deu/34/08.md b/deu/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..7f75fe13 --- /dev/null +++ b/deu/34/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тридцать дней израильтяне оплакивали Моисея на моавитских равнинах. И прошли дни плача и скорби по Моисею. + +וַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־מֹשֶׁ֛ה בְּעַֽרְבֹ֥ת מֹואָ֖ב שְׁלֹשִׁ֣ים יֹ֑ום וַֽיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל מֹשֶֽׁה׃ + +"И оплакивали сыновья Израиля Моисея на равнинах Моава, тридцать дней. И закончились дни плача (и) сетования (по) Моисею." + +בכה: плакать, оплакивать. + +תמם: совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться. + +Сыны Израилевы оплакивали его тридцать дней, хотя обычно время плача по усопшему длилось 7 дней (Быт. 50:10). Спустя века Моисей явился на землю вместе с Илией, и оба были свидетелями преображения Христова (Матф. 17:1-3). + +# Тридцать дней + +"30 дней". diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..0456531c --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иисус, сын Навина, наполнился духом мудрости, потому что Моисей возложил на него свои руки. Сыновья Израиля слушались Иисуса, сына Навина, и делали так, как Господь велел Моисею. + +וִֽיהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что возложил Моисей руки свои на него, и слушались его сыновья Израиля, и они делали, как заповедал (повелел) Господь Моисею." + +מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. + +חָכְמָה: (пре)мудрость. + +סמךְ: возлагать (руки). + +Иисус… Навин исполнился духа премудрости (возможно, речь идет о Святом Духе (сравните Ис. 11:2), но, может быть, о том, что, получив через Моисея особое Божие благословение, Навин преисполнился особой мудрости, обрел способности, значительно превышавшие обычные человеческие. diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb9dfbab --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И не было больше у Израиля такого пророка, как Моисей, которого Господь знал лицом к лицу + +וְלֹֽא־קָ֨ם נָבִ֥יא עֹ֛וד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָעֹ֣ו יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ + +"И не восставал ещё пророк в Израиле как Моисей, которого знал Господь лицом к лицу." + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. diff --git a/deu/34/11.md b/deu/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..620dade3 --- /dev/null +++ b/deu/34/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Со всеми знамениями и чудесами, которые Господь послал его сделать в египетской земле над фараоном, над всеми его рабами, над всей его землёй + +לְכָל־הָ֨אֹתֹ֜ות וְהַמֹּופְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחֹו֙ יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֹֽו׃ + +"Со всеми знамениями и чудесами, которые послал его Господь сделать в земле Египта над фараоном и над всеми рабами его, и над всей землей его." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +С Моисея и им начата новая эра в истории Божиего народа, точнее, сама эта история его как народа. Это эра Закона. Со времени кончины Моисея израильтяне ожидали, чтобы Бог дал им другого Пророка, как он (18:15). «Другой Моисей» был дан Израилю в тот день, когда Господь Иисус Христос пришел на землю, превзойдя в славе Своей Моисея (Евр. 3:1-6). diff --git a/deu/34/12.md b/deu/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..43520868 --- /dev/null +++ b/deu/34/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И с великими чудесами, которые Моисей совершил сильной рукой на глазах у всего Израиля. + +וּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמֹּורָ֣א הַגָּדֹ֑ול אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И со всей рукой сильной (крепкой) и со всем страхом (ужасом) великим, которым сделал Моисей перед глазами всего Израиля." + +יד: рука. + +מוֹרָא: страх, ужас, трепет, благоговение. + +Он раскрыл перед Божиим народом врата в следующую эру – эру Его благодати. С тех пор прошли века упорного неповиновения со стороны израильтян, которые отвергли и в массе своей продолжают отвергать милостивый Божий призыв. Однако живет песнь Моисея, которая все еще обращена в тот день, когда Израиль откликнется на него и возвратится к своему Господу. diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9a52e09d --- /dev/null +++ b/deu/34/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Второзаконие + +# Глава 34 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. + +## Ссылки: + + * **[Второзаконие 34:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../33/intro.md) |** diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..39a60095 --- /dev/null +++ b/deu/front/intro.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Введение в книгу Второзаконие + +## Часть 1: Общее введение + +### Название книги + +В еврейском тексте пятая книга Моисея называется: + + 1. «Элле-хаддебарим» («Сии слова»), или сокращенно: «Деварим», – соответственно начальным словам книги; совместно с этим, на языке раввинов: + + 2. «Мишнехапфа» («Повторение закона»), – по характеру своего содержания; + + 3. «Сефер токахот» («Книга обличений»), по той же причине. + + 4. Деварим - "Слова". + +На характер содержания книги указывают ее названия и в переводах: греческом, латинском, славянском, русском. + +В греческой Библии пятая книга Моисея носит название: «Δευτερονόμιον» («Второзаконие»), в латинской: «Deuteronomium» («Второзаконие»), в славянской и русской «Второзаконие». + +### Краткое содержание книги Второзаконие + +Моисей напоминает Израилю о том, как Господь вёл их через пустыню (1:1–3:29) + + 1. Моисей призывает Израиль повиноваться закону Господа (4:1–43) + 2. Десять Заповедей (5:1–10:22) + 3. Правила и предупреждения из закона (11:1–26:19) + 4. Наставление для входа в Ханаан (27:1–26) + 5. Благословения за повиновение и проклятия за непослушание (28:1-68) + 6. Обновление завета (29:1-30:20) + 7. Последние слова Моисея, Песнь Моисея и его смерть (31:1–34:12) + +### О чём книга Второзаконие? + +В книге "Второзаконие" Моисей не дает второй закон, но повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. В этой мвязи название книги "Второзаконие" скорее запутывает читателя. + +Господствующим содержанием книги "Второзаконие" является воспроизведение исторического и законодательного элемента книг: Исход, Левит, Числ (с включением, по местам, некоторых новых законодательных положений). Цель воспроизведения – возобновление в памяти молодого еврейского поколения поучительных моментов божественного промышления об избранном народе и данных ему законов. Ту же поучительную цель имеют и обличительно-увещательные речи пророка, помещенные в заключение Второзакония. В общем, Второзаконие представляет подробное предсмертное завещание мудрого и опытного вождя, наделенного вдохновением свыше, молодому, неустойчивому, еврейскому народу. + +### Кто написал книгу Второзаконие? + +Авторы Ветхого и Нового Заветов упоминают Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония (см. разде в Талмуде "Baba Bathra 15b"). Что касается последней, 34 главы, в которой Моисей уже умер и его оплакивают, многие ученые считают, что Иисус Навин написал эту главу и добавил её к тому, что уже было написано Моисеем. + +### Каковы важные особенности книги Второзаконие? + +Книга содержит пять речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. + +### Время и место произнесения речей + +Время и место произнесения пяти речей, записанных в книге "Второзаконие" отмечены в первых стихах первой главы книги. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Почему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной? + +Когда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле для того, чтобы у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Какова роль Божьего имени во Второзаконии? + +Имена Бога (Элохим, Яхве и Руах) упоминаются более тридцати раз в книге "Второзаконие". Использование имён Бога в этой книге чаще всего символизирует честь или славу самого Бога. Так же во "Второзаконии" имена Бога представлят Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему. diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..faadac0d --- /dev/null +++ b/ecc/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# суета сует, всё суета + +В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..4eb178b2 --- /dev/null +++ b/ecc/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какая польза человеку ... под солнцем? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой пользы ... под солнцем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..20a2d249 --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает. diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..468c6423 --- /dev/null +++ b/ecc/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# спешит к своему месту + +Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/01/06.md b/ecc/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..e083dd3d --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни. diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..50f817fb --- /dev/null +++ b/ecc/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все вещи утомляют + +«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться. + +# глаз не насытится тем, что видит + +Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ухо не наполнится тем, что слышит + +Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d2b48df --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Нет ничего нового в человеке и его деятельности. + +# что делалось, то и будет делаться + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..5ca27047 --- /dev/null +++ b/ecc/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бывает, говорят о чём-то: "Смотри, вот это новое" + +Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорят о чём-то + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa2e3150 --- /dev/null +++ b/ecc/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# о том, что будет + +Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# не останется в памяти + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..8473d715 --- /dev/null +++ b/ecc/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я посвятил своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# исследовать и испытывать всё + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# под небом + +Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# человеческим сыновьям + +«людьми» diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..b810692b --- /dev/null +++ b/ecc/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# все дела, какие делаются + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# и вот + +Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +"словно туман". Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4951f9ff --- /dev/null +++ b/ecc/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..942eae6a --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я говорил с моим сердцем + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# моё сердце узнало + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал». diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..e5f22c1d --- /dev/null +++ b/ecc/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я посвятил своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# безумие и глупость + +Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/01/18.md b/ecc/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ccdab557 --- /dev/null +++ b/ecc/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Екклесиаст 01 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Тон + +Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 01:01 Примечание](./01.md)** + * **[Екклесиаст Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a306092 --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я сказал в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Дай, я испытаю тебя весельем + +Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# насладись добром + +Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# но и это суета + +Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно миг. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..976378a1 --- /dev/null +++ b/ecc/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О смехе я сказал: "Глупость!" + +Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то - глупо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Что оно делает? + +Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что веселье бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..dac2d8f6 --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я задумал в своём сердце + +Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они - его "сердце". Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# услаждать моё тело вином + +Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# я руководствовался мудростью + +Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я поступал, как меня учили мудрые люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# под небом + +Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в немногие дни своей жизни + +«За то время, что они живут на этой земле». diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..336be812 --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# построил себе дома, посадил себе виноградники + +Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..0206007d --- /dev/null +++ b/ecc/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# устроил себе сады и рощи и насадил + +Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сады и рощи + +Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f8d021fd --- /dev/null +++ b/ecc/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сделал + +Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# для орошения рощ + +«чтобы обеспечивать водой сады» + +# рощ и выращивания деревьев + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..81043ffc --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня + +«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами» + +# больше, чем у всех + +Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..1f79c52e --- /dev/null +++ b/ecc/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# драгоценности от царей и из стран + +Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# из стран + +Здесь "страны" представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей + +Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..44ee0746 --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# больше всех, кто был до меня в Иерусалиме + +Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# моя мудрость была со мной + +Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..284a77b0 --- /dev/null +++ b/ecc/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чего бы мои глаза ни пожелали ... им + +Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# я не отказывал им + +Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя» + +# не запрещал моему сердцу никакого веселья + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# моё сердце радовалось + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..31585709 --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# на все мои дела, которые сделали мои руки + +Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нет от них пользы под солнцем + +«Но это не приносит никакой пользы под солнцем» + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..01f5e3fe --- /dev/null +++ b/ecc/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# безумие и глупость + +Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# человек ... после царя + +"царь ... который наследует власть нынешнего царя" или "следующий царь ... который придет после меня". diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8fb4398e --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой + +Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..46e216c0 --- /dev/null +++ b/ecc/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Глаза мудрого — в его голове + +Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Глаза мудрого — в его голове + +Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# глупый ходит во тьме + +Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# одна участь + +здесь подразумевается смерть diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..292e3399 --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал я в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# так зачем же я стал очень мудрым? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Тогда сказал я в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# и это — суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c1a9584 --- /dev/null +++ b/ecc/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# В будущие дни всё будет забыто + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..f00a68e8 --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# дела, которые делаются + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# противны стали мне + +"стали скверны мне" + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/18.md b/ecc/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..b1b568b2 --- /dev/null +++ b/ecc/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# человеку, который будет после меня + +"человеку, который наследует его после меня" diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..a0eda95d --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И кто знает: мудрым он будет или глупым? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# А он будет + +Местоимение «он» относится к наследнику автора. + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Eкклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым + +Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..728a0725 --- /dev/null +++ b/ecc/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сердцу, которое отчаялось + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..4bab0ecb --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом + +«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучал» + +# который не трудился над этим + +"который совершенно ничего не сделал для этого" + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# великое зло + +"большое несчастье" diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..d697c92b --- /dev/null +++ b/ecc/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем? + +Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы это делали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# от всего своего труда и заботы своего сердца + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# заботы своего сердца + +Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..e836a829 --- /dev/null +++ b/ecc/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# скорбь ... беспокойство + +Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# его сердце не знает покоя + +Здесь ум человека олицетворяется с его "сердцем", подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..b2b621f0 --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от Божьей руки + +Здесь Бог олицетворяется со Своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..183a9c43 --- /dev/null +++ b/ecc/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..84197af2 --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом + +Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это». + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..af3fa33b --- /dev/null +++ b/ecc/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Екклесиаст 02 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Удовольствия + +Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Предполагаемые знания + +Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 02:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..99fb45d9 --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Всему своё время, и время для каждой вещи + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# под небом + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/02.md b/ecc/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..a993051c --- /dev/null +++ b/ecc/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# время вырывать посаженное + +Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать». diff --git a/ecc/03/03.md b/ecc/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..34cc3d8a --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/05.md b/ecc/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f26b4d91 --- /dev/null +++ b/ecc/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# объятий + +держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность. diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..34cc3d8a --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/07.md b/ecc/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..35a97139 --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d793df3 --- /dev/null +++ b/ecc/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Какая польза работающему от того, что он трудится? + +Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какая польза работающему», как вы сделали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Работающий не получает пользы за свой труд». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/10.md b/ecc/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..5115fcb1 --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он всё сделал прекрасным в своё время + +«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего» + +# вложил вечность в их сердца + +Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# от начала до конца + +Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/03/13.md b/ecc/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..a1fab037 --- /dev/null +++ b/ecc/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# видит доброе + +«умеет наслаждаться» diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..b116851f --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к этому нечего добавить и нечего убавить + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/03/15.md b/ecc/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..c6b28684 --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я видел ... место суда ... там беззаконие + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# место правды + +«где должна быть праведность» + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..465a38fc --- /dev/null +++ b/ecc/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И я сказал в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# праведного, и беззаконника + +Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# время для каждой вещи и любого дела + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2c81ef2 --- /dev/null +++ b/ecc/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я сказал в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# они сами по себе как животные + +Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..7b88d295 --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# одна участь у человеческих сыновей и у животных + +«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других» + +# одно дыхание у всех + +«Все они дышат одинаково» + +# нет у человека преимущества перед животными + +«люди не лучше, чем животные» + +# потому что всё — суета! + +Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..15c37b28 --- /dev/null +++ b/ecc/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё идёт в одно место + +Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пыль + +почва diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..28869534 --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто знает: поднимается ли дух ... в землю? + +Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, пойдет ли дух ... в землю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..948fdf13 --- /dev/null +++ b/ecc/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нет ничего лучше, чем + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Екклесиаст 3:12](../03/12.md). + +# Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/intro.md b/ecc/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1ddc0f33 --- /dev/null +++ b/ecc/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 03 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Параллелизм + +В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель. + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 03:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..33e86c00 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# вот слёзы + +«Я посмотрел и увидел слёзы» + +# слёзы угнетённых + +Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Сила в руке тех, кто их угнетает + +Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..4164a23b --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# живых, которые живут до сих пор + +Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..1414c8f1 --- /dev/null +++ b/ecc/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# счастливее их обоих тот, кто ещё не родился + +«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих» + +# их обоих + +Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..79746421 --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# становится причиной взаимной зависти у людей. + +Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает людей завистливым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# зависти у людей + +Возможные значения: 1) Люди завидуют объекту, созданному другим человеком, или 2) Люди завидуют навыкам, которыми обладает другие. + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..047208ed --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Глупый сидит, сложив свои руки + +Сложить руки - это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Глупый отказывается работать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# и съедает своё тело + +Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..7f109fa0 --- /dev/null +++ b/ecc/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# горсть + +"небольшое количество" + +# полные ладони + +"большое количество". Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# погоней за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..fbc0b8a0 --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# снова увидел суету + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..6daf47d7 --- /dev/null +++ b/ecc/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ни сына, ни брата + +У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# его глаза не насыщаются богатством + +Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья? + +«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия». diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c96cbde6 --- /dev/null +++ b/ecc/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# горе одинокому, когда он упадёт + +Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, никого нет, чтобы поднять его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..346afe9b --- /dev/null +++ b/ecc/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если лежат двое, то им тепло + +Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# а одинокому как согреться? + +Это относится к одинокому человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один - нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..458d276e --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# если кто-то станет одолевать одного + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# то двое + +"но два человека" + +# устоят против него + +"смогут защитить себя от нападения" + +# нитка, скрученная втрое + +Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..f1878c36 --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# умный юноша + +"мудрый молодой человек" + +# который не умеет принимать предостережения + +Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..5dc7b994 --- /dev/null +++ b/ecc/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выйдет из темницы + +"после нахождения в тюрьме" + +# бедным родился в своём царстве + +Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..6634ffa3 --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым. + +# живущих ... ходят + +Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..aababb02 --- /dev/null +++ b/ecc/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не было числа всему народу + +Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/17.md b/ecc/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..b867e0c5 --- /dev/null +++ b/ecc/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Следи за своей ногой + +Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f47a1054 --- /dev/null +++ b/ecc/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 04 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Ирония + +Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 04:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae05cfe0 --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не торопись ... пусть твоё сердце не спешит + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# твоим языком + +Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь». + +# пусть твоё сердце не спешит + +Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# будь немногословен + +"не говори слишком много" diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/05/03.md b/ecc/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..a26bfee4 --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить + +Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/05.md b/ecc/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..d5e48a9a --- /dev/null +++ b/ecc/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело + +Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дела твоих рук + +Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..86dbe95d --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты + +Автор говорит о множестве сновидений, как о чем-то бесполезном и бессмысленном. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..ab24cf4a --- /dev/null +++ b/ecc/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# притесняют бедного и нарушают + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# бедного + +Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# правосудие и справедливость + +Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# то не удивляйся этому + +«Не удивляйся этому, потому что есть люди» + +# над высоким наблюдает высший + +«есть люди с властью» + +# над ними — наивысший + +Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd907e27 --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# превосходство страны + +Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что возвеличивает страну» или «великое благо для страны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +## о стране + +Многие переводы используют слово "о земле" diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..07a9edaa --- /dev/null +++ b/ecc/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# суета + +Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..521fa50d --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Умножается имущество + +Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# умножаются потребляющие его + +Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство». + +# потребляющие его + +Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, - это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..34afbc08 --- /dev/null +++ b/ecc/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сладок сон трудящегося + +Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мало он съел или много + +"независимо от того, съел ли он мало еды или много" + +# но богачу его избыток не даёт уснуть + +«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..4a100cf7 --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# богатство, которое бережёт владелец + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..7f5bf273 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от злых дел + +Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки». + +# он родил сына, а в руках у него ничего нет + +Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f63686fa --- /dev/null +++ b/ecc/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как вышел он голым из утробы своей матери ... таким и уйдёт, как пришёл + +Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что "голый" подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого ... таким же образом он покинет эту жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вышел он голым из утробы своей матери + +«голым родился» + +# таким и уйдёт + +Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# И он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке + +Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..98d48b18 --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# каким он пришёл, таким и уйдёт + +Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Какая же ему польза, что он трудился на ветер? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли работая впустую». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# трудился на ветер + +В целом, здесь говорится о всей жизни человека и о всем его труде, как "труде в пустую" или словно "пытался пасти ветер", так как он уходит с земли "пустым", не беря ничего из плодов своего труда. Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только пустоту. Альтернативный перевод: «работал в пустую». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..5114df15 --- /dev/null +++ b/ecc/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он во все свои дни ел в темноте + +Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# все свои дни + +Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в большом раздражении, в огорчении и в досаде + +Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..f5c5fb35 --- /dev/null +++ b/ecc/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вот ещё + +Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# что я увидел доброго и приятного + +Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# которые ему дал Бог + +Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# потому что это его доля + +Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку». diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..6018346f --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# богатство и имущество + +Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# брать свою долю + +«принимать то, что ему дают» diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..a44f1a54 --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Недолго останутся в памяти + +Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» - это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# дни его жизни + +Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/intro.md b/ecc/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f1d8252a --- /dev/null +++ b/ecc/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 05 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Материализм + +Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться. + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 05:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..43ef9789 --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# оно часто бывает среди людей + +О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..5308955b --- /dev/null +++ b/ecc/06/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# богатство, имущество + +Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# нет недостатка ни в чём + +Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Бог не даёт ему пользоваться + +«Бог не даёт ему возможности пользоваться» + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..d8b2035a --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# у человека родилось сто детей + +"отец 100 детей". Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# но если его душа не наслаждалась добром + +Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# если он даже не был погребён + +Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] или [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..edfa3482 --- /dev/null +++ b/ecc/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# потому что он напрасно пришёл + +"такой человек родился напрасно" + +# ушёл во тьму + +Здесь говорится о том, что смерть человека так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# его имя покрыто мраком + +Это говорит о том, что никто не знает имя этого человека, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..0197299a --- /dev/null +++ b/ecc/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если бы тот прожил даже две тысячи лет + +Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# две тысячи лет + +«2000 лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# разве не пойдут они оба в одно место + +Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..e33711b6 --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# для его рта + +Здесь "рот человека" означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# его душа не насыщается + +Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d53f71a --- /dev/null +++ b/ecc/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какое же тогда преимущество мудрого перед глупым...? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# какое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# умеющего показать себя + +"знающего, как себя вести" diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..bbe31e2c --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Лучше видеть глазами + +Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чем блуждать душой + +Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..e02bea5b --- /dev/null +++ b/ecc/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что существует, тому уже дано имя + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# известно, что это — человек + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# с тем, кто его сильнее + +"с Богом, могущественным Судьёй" diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..f44ecf74 --- /dev/null +++ b/ecc/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Есть много вещей + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# которые умножают суету + +Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова» + +# суету + +быть бесполезным, не приносить никакой прибыли + +# что лучше для человека? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..57307bde --- /dev/null +++ b/ecc/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ведь кто знает, что хорошо для человека ... он проводит как тень? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека ... он проходит как тень». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# во все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень + +Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# И кто скажет человеку ... после него ...? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку ... после того, как его не станет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# что будет после него под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# после него + +Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7c517be9 --- /dev/null +++ b/ecc/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 06 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Удовлетворение + +Хотя человеку может быть дано очень многое - это ничего не стоит, и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 06:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e55d999 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Доброе имя + +Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..12e3f40b --- /dev/null +++ b/ecc/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть помнит об этом в своём сердце + +Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad83cc78 --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на лице печаль + +Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# сердце становится лучше + +Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..360c3ed4 --- /dev/null +++ b/ecc/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сердце мудрых — в доме плача + +Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке, как о скорбящем: 1)как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». 2) Он реально находится в местах, где скорбь. Альтернативный перевод: "Мудрые люди предпочитают быть в семьях. где скорбь"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# а сердце глупых — в доме веселья + +Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми: 1) как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». 2) Они реально предпочитают быть в местах, где веселье. Альтернативный перевод: "Глупые предпочитают находиться в местах, где веселье" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в доме плача ... в доме веселья + +Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах. diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee54e4a4 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# обличения мудрого + +Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# слушать песни глупых + +"слушать, как поют дураки" diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..6c9c2ff7 --- /dev/null +++ b/ecc/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# смех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом + +Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех - это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# суета + +Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..87f06150 --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Притесняя других + +Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным. + +# мудрый становится глупым + +Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым». + +# портят сердце + +Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c60727f --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Терпеливый лучше высокомерного + +Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e85d0da --- /dev/null +++ b/ecc/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не спеши гневаться своим духом + +Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гнев поселяется в сердце глупых + +Здесь говорится о человеке, полном гнева, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..08f96063 --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему прежние дни были лучше сегодняшних? + +Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не от мудрости ты спрашиваешь об этом + +Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..aefa64aa --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# для тех, кто видит солнце + +Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..0a72d68c --- /dev/null +++ b/ecc/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# превосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь + +Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь». + +# сохраняет жизнь тому, кто ею владеет + +Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..1abd1d1f --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто может выпрямить то, что Он искривил? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..2fdbdc2a --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В дни благополучия ... в дни несчастья + +Слово «дни» - это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи ... когда случаются плохие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# В дни благополучия будь счастлив + +«Будь рад всему хорошему» + +# и то и другое создал Бог + +Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# против Него + +Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти», или 3) "против Бога" diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..4870217b --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в мои суетные дни + +"в моей бессмысленной жизни" + +# в своей праведности + +"несмотря на свою праведность" + +# в своём грехе + +"несмотря на свой грех" diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..f7a1eacd --- /dev/null +++ b/ecc/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# слишком справедливым ... слишком мудрым + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Не будь слишком справедливым + +«Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле» + +# не выставляй себя слишком мудрым + +В некоторых переводах здесь говорится "не будь мудрым в своих собственных глазах". Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# зачем тебе себя губить? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..da823eec --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# зачем тебе умирать не в своё время? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba75ab11 --- /dev/null +++ b/ecc/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хорошо, если ты будешь придерживаться одного + +Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не убирать руки от другого + +Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# кто боится Бога, тот избежит всего этого + +«кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него» diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..e014a4de --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города + +«Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города». diff --git a/ecc/07/20.md b/ecc/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..a3653f2a --- /dev/null +++ b/ecc/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# делал добро и не грешил + +"делал добрые дела и не совершал грехов" diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..f35a1b46 --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# каждое слово, которое говорят + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..99a7ef5f --- /dev/null +++ b/ecc/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твоё сердце знает + +"Ты сам отлично знаешь". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# твоё сердце + +Здесь мысли человека олицетворяется с самим человеком. Альтернативный перевод: «ты сам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..496f86fd --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё это я испытал + +Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# но далеко от меня мудрость + +«но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать». diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..35d271fd --- /dev/null +++ b/ecc/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Далеко прошлое и глубоко-глубоко + +Это говорит о том, что происходящее трудно понять, как будто оно находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кто достанет до него? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..aab856ff --- /dev/null +++ b/ecc/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я направил своё сердце + +Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# узнать беззаконие глупости, невежества и безумия + +«узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..aecf9fbb --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# женщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы + +Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сеть ... ловушка + +Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# её руки — оковы + +Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки - это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# грешник будет ею пойман + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..d935dce8 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# испытывая одно за другим + +Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Вот что я нашёл + +«Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Екклесиаст 7:25](../07/25.md). Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..b5c3b20f --- /dev/null +++ b/ecc/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# одного мужчину из тысячи + +«1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# женщину среди всех них + +В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины. diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..b8a399db --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# люди пустились во многие помыслы + +Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь». + +# люди пустились + +Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..269b22b0 --- /dev/null +++ b/ecc/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 07 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 07:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..1cee3d55 --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей? + +Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше. + +# просветляет лицо человека + +Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# суровость его лица + +Это идиома. Альтернативный перевод: «его суровый вид». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..d86ccc89 --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ради клятвы перед Богом + +«ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его». diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..d25666ef --- /dev/null +++ b/ecc/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не спеши уходить от лица царя + +Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..05bc1914 --- /dev/null +++ b/ecc/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Где слово царя, там власть + +«То, что говорит царь, есть закон» + +# Кто скажет ему + +Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Что ты делаешь? + +Этот риторический вопрос - упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b04d93e --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сердце мудрого знает + +Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# время и суд + +«правильное время и правильный способ делать то или иное». diff --git a/ecc/08/06.md b/ecc/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..3d0c22dc --- /dev/null +++ b/ecc/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто ему скажет, как это будет? + +Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..42d15ad4 --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Человек не властен над духом, чтобы удержать дух ... нет власти у него над днём смерти + +Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# днём смерти + +Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# нет избавления в этой борьбе + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Нет спасения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не спасёт беззаконие грешника + +Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..6762c2af --- /dev/null +++ b/ecc/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# направлял своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# к любому делу, которое делается + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Бывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред + +«Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль». diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..b2b4b7a1 --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как хоронили грешников + +Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# приходили и отходили от святого места + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..442c9cac --- /dev/null +++ b/ecc/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сердца человеческих сыновей не боятся делать зло + +Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a4054c4 --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сто раз + +«100 раз». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# хорошо будет тем, кто боится Бога + +Фраза «хорошо будет» - это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет отличной для тех, кто почитает Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кто боится Бога ... трепещет перед Его лицом + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1151ebe --- /dev/null +++ b/ecc/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# недолго продержится тот + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# подобно тени, недолго продержится + +Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# недолго продержится + +«Его жизнь будет недолгой» diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..a093b0e8 --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Есть и такая бессмыслица на земле + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# И это — суета + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «И это бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..be70a392 --- /dev/null +++ b/ecc/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в дни его жизни, которые дал ему Бог + +Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..fdeda6f9 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я направил своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# дела, которые происходят на земле + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не знает сна + +В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..a896c9ff --- /dev/null +++ b/ecc/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# те дела, которые происходят под солнцем + +Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..16872dd3 --- /dev/null +++ b/ecc/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 08 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Мудрость + +Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 08:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..a000969f --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Всё это я исследовал своим сердцем + +«Я очень глубоко думал обо всём этом» + +# их поступки в Божьей руке + +Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам». + +# в Божьей руке + +Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не знает ни любви, ни ненависти + +Альтернативный перевод: «не знает, что ждет его: любовь или ненависть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..c38582ec --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# праведнику и грешнику + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# грешнику ... доброму ... чистому и нечистому + +Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: "злые люди ... добрые люди ... чистые люди и нечистые люди". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# чистому и нечистому + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# чистому + +О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о чистом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нечистому + +О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о нечистом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# приносящему жертву и не приносящему жертвы + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Как добродетельному ... так и грешнику + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: делающие добро люди и грешники. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# как дающему клятву ... так и боящемуся клятву + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..06e4717b --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# для всех одна участь + +смерть + +# сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах + +Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# безумие + +«глупость» + +# они отходят к умершим + +Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..99f25485 --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# среди живых + +Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# живой собаке лучше, чем мёртвому льву + +«Собака» считается животным, занимающим более низкое положение, чем лев. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..5faada24 --- /dev/null +++ b/ecc/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мёртвые + +Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# память о них утрачена + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..89e00444 --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Их любовь, ненависть и ревность + +Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни. + +# ни в чём, что происходит + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..978530e0 --- /dev/null +++ b/ecc/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино + +Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# твой хлеб + +Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# пей в радости сердца твоё вино + +Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..db429715 --- /dev/null +++ b/ecc/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове + +Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# пусть не уменьшается масло на твоей голове + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6067272 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наслаждайся жизнью с женой, которую любишь + +Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# твои дни + +«твою жизнь». + +# это — твоя доля + +Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой. diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..4e41ae11 --- /dev/null +++ b/ecc/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё, что может делать твоя рука + +Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости + +Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..8d337807 --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не быстрым достаётся бег ... не храбрым — война + +«Гонка не всегда выигрывается быстрыми ... сражение не всегда выигрывается храбрыми» + +# хлеб + +Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но время и случай для каждого из них + +Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# случай для каждого из них + +«но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению. diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..3e588c84 --- /dev/null +++ b/ecc/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# не знает своего времени + +Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Как рыбы попадаются ... как птицы запутываются ... человеческие сыновья попадают + +Здесь говорится о людях, попадающих в беду тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# человеческие сыновья попадают в бедственное время + +Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда оно неожиданно приходит на них + +Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..0c9d4f71 --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..f47a4933 --- /dev/null +++ b/ecc/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# великий царь + +Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# большие осадные работы + +Это относится к разным сооружения, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город. diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e30fec2 --- /dev/null +++ b/ecc/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в городе нашёлся мудрый бедняк + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..f03fc4f6 --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мудрость бедняка пренебрегается + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его слов не слушают + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca53f8b8 --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше + +Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/18.md b/ecc/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ecc/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ecc/09/intro.md b/ecc/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f3bf54c9 --- /dev/null +++ b/ecc/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 09 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Суд + +В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 09:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9128b0b --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как мёртвые мухи ... так и небольшая глупость + +Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# небольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь + +Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» - это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..15ba303d --- /dev/null +++ b/ecc/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сердце мудрого ... сердце глупого + +Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек ... как думает глупец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на правую сторону ... на левую + +Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно ... склонен делать то, что неправильно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..de680683 --- /dev/null +++ b/ecc/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ему всегда недостаёт ума + +Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..450d5127 --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если гнев начальника вспыхнет на тебя + +Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# кротость покрывает и большие проступки + +«Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека». diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..0c9d4f71 --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..c3c48937 --- /dev/null +++ b/ecc/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# глупец поднимается на большую высоту + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# а богатые сидят низко + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сидят низко + +Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..44f3db29 --- /dev/null +++ b/ecc/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# правителей, идущих пешком, как рабы + +Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..4658767e --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# того ужалит змея + +Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6a33bbb --- /dev/null +++ b/ecc/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# добывает камни + +Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней. + +# может надорваться + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# может подвергнуть себя опасности + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..0acecee2 --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мудрость может это исправить + +Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать. diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..466af151 --- /dev/null +++ b/ecc/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до заклинания + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d669e54 --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слова мудрого — благодать + +Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, добры». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# слова глупого его же и губят + +Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что глупец уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..f53bb562 --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# начало его речи + +Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# конец его речи — безумие + +Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..f49afb9f --- /dev/null +++ b/ecc/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# наговорит много + +Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# что будет + +"что случится в будущем" + +# кто ему скажет, что будет после него? + +Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..9f003190 --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# утомляет его + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# он даже не знает дорогу в город + +Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города. diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae32fd1a --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Горе тебе, земля + +Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# когда твой царь — юноша + +Это означает, что царь неопытен или незрел. + +# когда твои правители рано едят + +Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..65018f1b --- /dev/null +++ b/ecc/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Благополучие тебе, земля + +Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# царь у тебя из благородного рода + +Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# для подкрепления, а не для пьянства + +Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры. diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..a867abc7 --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От лени провиснет потолок + +Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# когда руки опустятся + +Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# дом протечёт + +Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..87817b54 --- /dev/null +++ b/ecc/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пиры устраиваются для удовольствия + +Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят праздники, чтобы веселиться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# вино веселит жизнь + +Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# за всё отвечает серебро + +Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино». diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..676bc24f --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Даже и в твоих мыслях + +Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в разуме твоем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в твоей спальне не говори плохо про богатого + +«не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит. + +# небесная птица может ... пересказать твою речь + +Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/10/intro.md b/ecc/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3629d458 --- /dev/null +++ b/ecc/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 10 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 10:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..1016a265 --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь + +Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы и получать от этого прибыль. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d3358a1 --- /dev/null +++ b/ecc/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Давай часть семи и даже восьми + +Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест. + +# семи и даже восьми + +«7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# какая беда будет на земле + +Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..d4d18a28 --- /dev/null +++ b/ecc/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда облака наполнятся + +"Когда облака потемнеют от дождя" + +# они прольют дождь на землю + +"они опустошат себя на земле" + +# на юг или на север + +Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..e552e20b --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто наблюдает за ветром, тому не сеять + +Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев». + +# Кто смотрит на облака, тому не жать + +Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай». diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..d8a63a55 --- /dev/null +++ b/ecc/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как ты не знаешь пути ветра + +Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как образуются кости в утробе беременной + +Возможные значения: 1) Здесь «кости» - это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..04ec52ed --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не давай отдых своим рукам + +Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# утром ... вечером ... то или другое ... или то и другое + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a8df3d5 --- /dev/null +++ b/ecc/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сладок свет + +Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым - это восхитительно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для глаз видеть солнце + +«Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..7597ea2d --- /dev/null +++ b/ecc/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# пусть он веселится в течение всех дней + +Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил. + +# пусть помнит о тёмных днях + +1)О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». 2) "темные дни" подразумевают дни бедствия Альтернативный перевод: "и о днях бедствия и печали" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# которых будет много + +Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: 1) «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда». 2) "дней бедствия будет много в жизни" + +# всё, что будет, — суета + +Здесь «суета» - это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всё, что будет + +Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем». diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..3bfc46ea --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Пусть твоё сердце испытает радость + +Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ходи по путям твоего сердца + +Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Делай дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать то, что ты решил делать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и за тем, что видят твои глаза + +Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# за всё это Бог приведёт тебя на суд + +Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba36eb8b --- /dev/null +++ b/ecc/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Удаляй печаль от своего сердца + +Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# потому что детство и юность — суета + +«словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/intro.md b/ecc/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..940d129b --- /dev/null +++ b/ecc/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 11 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 11:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..1a9f5a5a --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помни + +Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# пока не наступили тяжёлые дни + +О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и годы, о которых ты будешь говорить: "Нет мне удовольствия в них" + +О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..4d992d40 --- /dev/null +++ b/ecc/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пока не померкли солнце ... после дождя + +О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца ... после дождя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..c845fb08 --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сильные мужчины согнутся + +«сильные люди станут слабыми» + +# молотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного + +«перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало». diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..83bbefc5 --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает свою метафору. + +# будут закрывать двери на улицу + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# человек будет вставать по крику петуха + +Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пения дочерей не станет + +Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..82a215ff --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает свою метафору. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Зацветёт миндаль + +«Миндальное дерево» - это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# отяжелеет кузнечик + +Кузнечик - это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# осыплется каперс + +Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# человек отходит в свой вечный дом + +Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# плакальщицы готовы окружить его на улице + +Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет. diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..de149d2b --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ... Пока не порвалась + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пока не порвалась серебряная цепочка ... и не обрушилось колесо над колодцем + +Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# порвалась серебряная цепочка + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разорвалась золотая повязка + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разбился кувшин у источника + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# обрушилось колесо над колодцем + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..99ae2fc1 --- /dev/null +++ b/ecc/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пыль вернётся в землю + +Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1247f30d --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Суета сует ... всё — суета + +Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно ... всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно ... всё бессмысленно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Екклесиаст + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:1](../01/01.md). diff --git a/ecc/12/09.md b/ecc/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..c7552c3c --- /dev/null +++ b/ecc/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# исследовал и составил много притчей + +«много думал и классифицировал» или «много думал и записывал». diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..507fd848 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# находить изящные ... слова + +Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают. diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..222a194d --- /dev/null +++ b/ecc/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом + +Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Слова мудрых + +«Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых». + +# Слова мудрых — как иглы + +Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как иглы и как вбитые гвозди + +Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# собраны одним пастухом + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0755da1 --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# составлять много книг — конца не будет + +Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг» + +# утомительно для тела + +Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..bace707f --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь выслушаем + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сущность всего + +«Окончательный вывод по этому вопросу» diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..f3d1bbb8 --- /dev/null +++ b/ecc/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всё тайное + +О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..584ac0dd --- /dev/null +++ b/ecc/12/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Екклесиаст 12 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +### Бог + +В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 12:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) |** diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..47d25db9 --- /dev/null +++ b/ecc/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Введение в книгу Екклесиаста + +## Часть 1: Общие сведения + +### План Книги Екклесиаста + + 1. Автор ставит под сомнение природу жизни и пределы человеческой мудрости (1:1–6:12) + 2. Автор учит тому, как сделать мудрый выбор в жизни человека (7:1–12:7) + 3. Заключение (12:8–14) + +### Что представляет собой Книга Екклесиаста? + +Книга Екклесиаста - это сборник коротких учений, которые пытаются дать ответы на некоторые вопросы, например «Что люди приобретают от своего труда?» Книга Екклесиаста - это серия мыслей о множестве разных жизненных тем, все они о цели и значимости различных действий и событий. Автор приходит к выводу, что вся работа, которую мы выполняем, и все знания и умения, которые мы приобретаем, подобны исчезающему пару, и что мы должны бояться Бога и соблюдать Его заповеди. + +### Как следует перевести название этой книги? + +Традиционное название этой книги - «Екклесиаст». Значение этого слова по смыслу приближено к «религиозному собранию». Переводчики могут выбрать название, которое лучше описывает содержание книги, например «Слова учителя» или «Учение мудреца». + +### Кто написал книгу Екклесиаста? + +Автором книги представляется Соломон, «Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме». Это согласуется с тем, чем славился Соломон: + + * его мудрость ([Екклесиаст 1:16](../../ecc/01/16.md) и двадцать шесть других ссылок на мудрость); + * его огромное богатство ([Екклесиаст 1:16](../../ecc/01/16.md)) и боль, которая происходила от этого богатства ([Екклесиаст 5:13-14](../05/13.md); [Екклесиаст 4:8](../../ecc/04/08.md) и [Екклесиаст 9:11](../../ecc/09/11.md)) ; + * его огромное количество слуг ([Екклесиаст 2:7](../../ecc/02/07.md) и [Екклесиаст 10:7](../../ecc/10/07.md) ); + * его безграничные возможности для получения мирских удовольствий ([Екклесиаст 2:1-2](../02/01.md), [Екклесиаст 10](../02/09.md); [Екклесиаст 3:13](../../ecc/03/13.md); [Екклесиаст 4:8](../../ecc/04/08.md); [Екклесиаст 5:4](../../ecc/05/04.md); и [Екклесиаст 12:1](../../ecc/12/01.md)); а также + * широкий спектр его многочисленных строительных проектов ([Екклесиаст 2:4-6](../02/04.md)). + +Скорее всего, Соломон написал Книгу Екклесиаста ближе к концу своей жизни, когда он размышлял над тем, что он приобрёл от всех своих трудов. + +### Почему в Книге Екклесиаста так много явных противоречий? + +Некоторые ученые считают, что автор книги был правоверным человеком. Другие ученые считают, что автор книги принимал плохие решения в жизни и был опечален, когда писал эту книгу. Очевидные противоречия в книге могут указывать на то, что вера Соломона иногда была слабой. Также возможно, что учения в этой книге отличаются друг от друга в связи с разносторонним рассмотрением ситуаций, которые происходили в жизни читателей. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Как эта книга учит о том, что Бог воздаст всем людям? + +На древнем Ближнем Востоке людей интересовало, почему их наказывают или благословляют. Они часто связывали это со своими богами. Автор книги Екклесиаст объясняет, что Бог благословит и воздаст людям за правильные поступки и накажет людей за их злые деяния. Но это может не произойти в этой жизни. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### Какое значение израильтяне придают Книге Екклесиаста? + +Израильтяне часто ставят под сомнение ценность этой книги. В значительной степени это связано с её необычными формулировками и учением. Иногда кажется, что эта книга не согласуется с остальной частью Писания. В то время, как многие подвергали сомнению её авторитет, она всё же вошла в канон Писания. Эта книга даёт ценные уроки, касающиеся бесполезности достижения какой-либо цели, кроме Божьей славы. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Что означает "под солнцем"? + +«Под солнцем» - это ещё один способ сказать «на земле». Когда автор говорит, что «под солнцем нет ничего нового», это означает, что на земле что-то подобное уже случалось. Хотя какое-то конкретное событие могло и не происходить ранее, нечто подобное уже было. + +### Как следует переводить резкие или шокирующие отрывки? + +Некоторые части Книги Екклесиаста могут быть шокирующими или странными для Писания. Например: «Если бы у человека родилось сто детей, и он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни, но если его душа не наслаждалась добром и если он даже не был погребён, то я сказал бы: "Выкидыш счастливее, чем он"(6:3). Переводчик должен переводить такие фразы дословно и не пытаться сделать их менее шокирующими. + +### Как описывается жизнь в Книге Екклесиаста? + +Автор книги Екклесиаст приходит к выводу, что всё в этой жизни быстро проходит, словно пар, который через короткое время исчезает. Обстоятельства или характер человека, а также всё происходящее в этом мире не имеют или почти не имеют никакого значения, кроме Бога. Это потому, что смысл всему даёт Бог. + +В конце своей жизни люди часто говорят, что годы их жизни казались короткими. Автор книги Екклесиаст использовал метафору пара или дыхания, чтобы описать, как быстро заканчивается жизнь, не успев начаться. diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe836a14 --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Павел называет себя автором данного письма к верующим из Ефесской церкви. За исключением конкретных случаев, когда это подчеркивается, все случаи употребления местоимений «вы» и «ваш» относятся к верующим в Ефесе, а также ко всем верующим в целом, и поэтому они используются во множественном числе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Павел, апостол... приветствую святых ... + +В вашем языке может быть особый способ представить автора письма и его предполагаемую аудиторию. Альтернативный перевод: «Я, Павел, апостол ... пишу это письмо вам, святому Божьему народу из Ефеса». + +# апостол по воле Бога + +Павел подчеркивает, что он стал апостолом Иисуса Христа не по своему собственному желанию, а по воле Божьей. Не сам апостол избрал для себя это служение, а значит, опирался в нем (служении) исключительно на Божий авторитет. + +# святых и верных + +слово "святой" означает "отделенный для служения Богу". Верующие во Христа отличаются от неверующих тем, что служат Богу и остаются ему верными. + +# в Иисусе Христе + +«Во Христе Иисусе», "в Нём" и подобные выражения - это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения, которые могут быть между Христом и верующими в Него. Альтернативный перевод: "в общении Иисуса Христа", "в единении с Иисусом Христом". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/02.md b/eph/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..4c64de88 --- /dev/null +++ b/eph/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# благодать вам и мир + +Это общее приветствие и благословение, которое Павел часто использует в своих письмах. Слово "благодать" (χαρις) означает безвозмездный дар, милость (подразумевается милость от Бога), а слово "мир" (ειρενη) - это греческий вариант традиционного иудейского приветствия "шалом" и означает пожелание мира и благополучия. Альтернативный перевод: "Пусть наш Бог Отец и Господь Иисус Христос даруют вам Свою милость и мир". diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1d36d3e --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В этой главе Павел противопоставляет "нас" - себя и своих товарищей, верующих во Христа иудеев, - и "вас" - верующих во Христа язычников, живущих в Ефесе. Сначала он говорит о "нас" и о том, как Бог действовал в народе Израиля (2:3-12), а затем переходит к "вам" - уверовавшим язычникам (со стиха 13). Далее, и в следующей главе, Павел пишет о том, как во Христе объединены евреи и язычники. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Павел начинает свое послание с прославления (благословения) Бога. Это благословение является своего рода проповедью, в которой апостол говорит о том, что Бог делает для верующих. + +# Благословен Бог... + +Греческое слово ευλογητος буквально означает "достойный хвалы", "достойный, чтобы о нем говорили хорошо". Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте прославлять Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Который благословил нас + +так как слово Бога действенно, то когда Бог "благословляет" - то есть желает хорошего, говорит хорошее, то Его пожелание воплощается в жизнь. Поэтому глагол ευλογεω можно перевести как "даровать". Альтернативный перевод: "Потому что Бог даровал нам..." + +# различным духовным благословением + +"благословение" здесь - это то, что Бог произвел в жизни верующих. Альтернативный перевод: "разными духовными дарами". Слово "духовный" может означать как нематериальную природу этих даров (например, дар спасения, радости, уверенности), так и то, что эти дары приходят верующим через Духа Святого. + +# на небесах + +«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог. + +# во Христе + +Возможные значения 1) фраза «во Христе» относится к тому, что сделал Христос. Альтернативный перевод: «через Христа» или «через сделанное Христом» или 2) «во Христе» - метафора, относящаяся к нашим близким отношениям со Христом. Альтернативный перевод: «объединив нас со Христом» или «благодаря нашему единству со Христом». (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Всю фразу можно перевести так (РБО): "Это Он одарил нас, в единении нашем с Христом, полнотой духовных даров в небесных мирах." diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e166d08f --- /dev/null +++ b/eph/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# избрал нас... до создания мира, чтобы мы были святы и безупречны + +καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ - "Как выбрал нас в Нём до основания мира, быть нам святыми и непорочными перед Ним в любви". Смысл избрания здесь, возможно, не в том, чтобы "выбрать, кто из всех людей будет верующим", а в том, что "еще до основания мира Бог избрал нас (верующих) быть непорочными перед Ним в любви". То есть "Бог сделал такой выбор - Его народ будет святым". + +# в Иисусе + +"В Иисусе" указывает на сферу, на то, как именно живут верующие (сравните "во Христе" в Еф. 1:3), так как Христос является Главою и Представителем духовного человечества (стих 10, 22; Кол. 1:18). + +# перед Ним + +"быть святым перед Богом" - это концепция оправдания и прощения. Те, кто верит во Христа, кто усыновлен и принят в Божью семью, становится святым и непорочным в глазах Бога. Более подробно эта концепция рассматривается в Послании Римлянам + +святы и безупречны + +"святой" означает "отделенный для служения Богу". В Ветхом Завете для служения Богу отделялось самой лучшее, поэтому слово "святой" означает так же нравственную чистоту и в этом смысле является синонимом слова "безупречный" (буквально "беспорочный", ἀμώμους). Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть важность нравственной чистоты. (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# в Иисусе... перед Ним... diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..167a8a11 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимения «Его», «Он» и «Себе» относятся к Богу. Местоимение «нас» относится к Павлу, к Ефесской церкви и ко всем верующим во Христа. + +# заранее определил усыновить нас + +В греческом тексте нет слова "заранее": προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν буквально: "Предназначил нас к усыновлению". προορίζω: предопределять, заранее определять, предназначать. Альтернативный перевод: «Бог решил, что Он усыновит нас». (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# усыновить нас + +Здесь под «усыновлением» имеется ввиду принятие в Божью семью и относится к мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: «принять нас как своих детей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). Концепцию усыновления находим также в Рим. 8:15, 23 и в Гал. 4:4-7. В результате усыновления приемный сын вводится в семью и получает те же самые права, что и сын, рожденный в этой семье. + +# через Иисуса Христа + +Бог принял верующих в Свою семью благодаря тому, что сделал Иисусом Христом. diff --git a/eph/01/06.md b/eph/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..6cbf3249 --- /dev/null +++ b/eph/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы прославилась Его благодать + +Альтернативный перевод: "чтобы Его милость была прославлена" или "да прославим Его за милость, за Его дар" См. комментарий к "благодать" в стихе 2. + +# которой Он обогатил нас + +речь идет о милости и о том, что Бог сделал для нас по Своей милости. Альтернативный перевод "да прославим Его за милость, за его дар, который Он дал нам" или "чтобы Его милость была прославлена, та милость, благодаря которой нам дан дар" + +# в Своём Любимом Сыне + +«в Том, Кого Он любит, в Иисусе Христе» или «в Его Сыне, Которого Он любит». Дар, который Бог дал нам по своей милости - это то, что сделал Иисус Христос. В следующем стихе об этом говорится более подробно. diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..25eb59cc --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# В Иисусе Христе + +здесь может быть переведено как "благодаря единению со Христом", "благодаря тому, что мы объединены со Христом. + +# мы имеем искупление + +"у нас есть искупление" или "мы искуплены". "Искупление" - это освобождение или выкуп из рабства (ср. Кол. 1:14). Смерть Иисуса и Его воскресение как бы "выкупили" человека из рабства греха и смерти. Подобный образ очень часто встречается в Новом Завете: Лук. 21:28; Рим. 3:24; 8:23; 1-Кор. 1:30; Еф. 1:7,14; 4:30; Кол. 1:14; Евр. 9:15; 11:35. + +Альтернативный перевод: "Иисус Христос выкупил нас из рабства своей кровью/своей смертью". + +# Его кровью + +Кровь здесь символизирует смерть Иисуса на кресте. Альтернативный перевод: "Его смертью". + +# прощение грехов + +Прощение грехов последует искуплению. Грехи (или "долги") - это то, что порабощает человека. В древности должник, который не мог выплатить долг, мог быть продан в рабство. Когда Христос "искупает" человека из рабства греха, он как бы "выплачивает долг" (прощает грехи). Прощение грехов подобно прощению долга должнику. + +# по богатству Его благодати + +Павел говорит о благодати Бога как о материальном богатстве. Благодать - это что-то, что дается бесплатно, из милости. Альтернативный перевод: «потому что Его милость велика». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/08.md b/eph/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..bbf9d7a4 --- /dev/null +++ b/eph/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он в изобилии дал нам + +«Он дал нам эту большую милость» или «Он был очень добр к нам». "Дал милость" - то есть помиловал, был милостивым. + +# во всей мудрости и понимании + +φρόνησις: 1. образ мыслей; 2. разумение, рассудительность. Божия милость дается верующим как способность понимать Его волю. Альтернативный перевод: «чтобы у нас была великая мудрость и понимание» diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..54eb80fc --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог открыл нам тайну Своей воли + +обычно, говоря о "тайне" Павел имеет в виду спасение язычников через веру во Христа или вообще спасение через Христа. Здесь это не уточняется, но речь идет о спасении (см. следующий стих). + +# по Своему доброму намерению, которое Он с самого начала предназначил в Иисусе + +Под "добрым намерением" (τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ) имеется в виду предназначение Христа спасти этот мир. Бог изначально предусмотрел, что Иисус даст спасение. diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..85dfac07 --- /dev/null +++ b/eph/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# к устроению полноты времён + +πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое. καιρων (множ. число) от καιρός: время, срок. Слово "ойкономия", переведенное на русский язык как "устроение", означает учреждение чего-то или управление чем-то. Тут подразумевается что все находится под началом Христа, под Его непосредственным управлением (1-Кор. 15:27; Кол. 1:20). Альтернативный перевод: «в правильное время» или «в то время, которое Он назначил». + +# всё небесное и земное + +это идиома, означающая "всё на свете", "всё, что есть в этом мире, физическом и духовном". + +# соединить и возглавить Христом + +ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ. ἀνακεφαλαίομαι: ср.з.: свестись воедино, заключать, соединяться под одной главой, объединяться. Слово "ойкономия", переведенное на русский язык как "устроение", означает учреждение чего-то или управление чем-то. Тут подразумевается что все находится под началом Христа, под Его непосредственным управлением (1-Кор. 15:27; Кол. 1:20). Альтернативный перевод: "Объединить все под главенством Христа", diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..f14eba20 --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +в этом и следующем стихе местоимение "мы" относится к Павлу и его товарищам, а не к верующим в Ефесе. Павел говорит, что сначала они "мы" уверовали в Иисуса, а затем уже люди в Ефесе услышали через них о Христе и уверовали. + +# мы стали наследниками + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал нас Своими наследниками». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мы были предназначены по определению + +εκληρώθημεν (пассив) от κληρόω: избирать илираспределять по жребию; ср.з.получать (в наследие или удел) по жребию; страд.становиться наследием, быть избранным (в наследие илиудел), попадать в удел. С пассивом: были избраны. προορισθέντες (причастие в пассиве) от προορίζω: предопределять, заранее определять, предназначать. С причастием в пассиве: предназначенные. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбрал нас намного раньше» или «Бог избрал нас очень давно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..bbc6962b --- /dev/null +++ b/eph/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нам, которые с самого начала + +И снова местоимение «нам» относится к Павлу и его товарищам, еврейским верующим, которые первыми уверовали в Иисуса, а не к верующим в Ефесе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# чтобы нам послужить к похвале Его славы + +«так что мы будем жить, чтобы восхвалять Его славу» diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..07466bd6 --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В предыдущих двух стихах Павел говорил о себе и о других еврейских верующих, но теперь он начинает говорить о верующих в Ефесе - "и вы". + +# слово истины + +Возможные значения: «послание об истине». + +# отмечены печатью Святого Духа + +В те времена готовое письмо запечатывалось воском и символом, изображающим человека, который написал данное письмо. Павел использует этот обычай как пример, чтобы показать, как Бог использует Святого Духа, чтобы заверить нас в том, что мы принадлежим Ему. Альтернативный перевод: «Бог запечатал нас Святым Духом, Которого Он обещал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# обещанного нам + +здесь Павел подчеркивает, что и евреи, и язычники объединены во Христе - язычники (в данном случае - верующие в Ефесе - "вы") получили Духа Святого ("отмечены печатью"), как и "мы" - верующие из евреев. diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..9f61ebce --- /dev/null +++ b/eph/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# который является + +относительное местоимение "который" указывает на Святой Дух. Вы можете начать здесь новое предложение: "Этот Святой Дух..." или "Ведь Святой Дух - это залог нашего наследия". + +# является залогом нашего наследства + +Получение обещанного Богом иллюстрируется так, как будто кто-то наследует имущество или богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «является гарантией того, что мы получим обещанное Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..84cc1ebb --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел закончил первую часть - благодарение Богу, и переходит к рассказу о том, как он молится за Ефесян. + +# Поэтому... + +по причине перечисленных выше духовных благословений, включающих их избрание, предназначение, усыновление, изливаемую на них благодать, искупление их, прощение, дарованные им мудрость, разумение, знание тайны воли Его, запечатление их Духом Святым и ожидающее их наследие на небесах, - Павел молится теперь о том, чтобы его читатели могли лично и близко познать Бога. diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..6968509e --- /dev/null +++ b/eph/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# постоянно благодарю за вас Бога + +Павел использует слово «постоянно», чтобы подчеркнуть, что он не перестаёт благодарить Бога. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν - "Не прекращаю молиться за вас". Павел непрестанно молился Богу о ефесянах и прочих (сравните Рим. 1:8; 1-Кор. 1:4; Фил. 1:3; Кол. 1:3; 1-Фес. 1:2; 2-Фес. 1:3) и молился о них (сравните Фил. 1:4; Кол. 1:9; 1-Фес. 1:3). Альтернативный перевод: «Я не перестаю благодарить Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..e9ac3143 --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дух мудрости и откровения для Его познания + +«духовная мудрость для понимания Его откровений». Тут подразумевается внутреннее, сокровенное познание сердцем Божиего характера и воли Его. Философы советуют: "Познай самого себя", а христиане говорят: "Познай Бога через Иисуса Христа". diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..921bf610 --- /dev/null +++ b/eph/01/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# и просветил глаза вашего сердца + +Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +В библейском понимании "сердце" является "центром" человеческой личности. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# наследства + +Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как получение человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для святых + +«для всех тех, кого Он отделил для Себя» или «для всех тех, кто принадлежит Ему» diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..1b55af92 --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# как безмерно величие Его могущества + +Божья сила намного превосходит любую другую силу. Альтернативный перевод: "насколько велико Его могущество в нас". + +# в тех, которые верят + +«для нас, кто верит» + +# под действием Его могущественной силы + +«в Его великую силу, которая работает для нас» diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..e4bb3840 --- /dev/null +++ b/eph/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# которой Он... + +относительное местоимение "которой" указывает на "могущественную силу" из предыдущего стиха. Вы можете начать здесь новое предложение: "Этой силой" или "Этой могущественной силой". + +# воскресил Его + +«снова сделал Его живым» + +# из мёртвых + +Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из мёртвых говорится как о том, чтобы снова стать живым. + +# посадил по правую сторону от Себя на небесах + +Сидеть "по правую руку", то есть справа от царя - это великая честь. На этом месте обычно сидел приближенный вельможа, обладающей чрезвычайной властью.  Альтернативный перевод: «дал ему все полномочия править с небес» или «посадил Его на место чести и власти рядом с Собой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на небесах + +«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту нахождения Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Ефесянам 1:3](../01/03.md). diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..1807092d --- /dev/null +++ b/eph/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# выше любого начальства и власти, и силы, и господства + +Это разные термины, описывающие иерархию сверхъестественных существ, как ангельских, так и демонических. Альтернативный перевод: «намного выше всех видов сверхъестественных существ» + +# и любого имени, которое называется + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «каждое имя, которое даётся человеком» или 2) «каждое имя, которое даётся Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# имени + +Возможные значения: 1) титула или 2) позиции или власти. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в этом веке + +"сейчас" или "в этом времени" + +# но и в будущем + +"но и в будущем веке". Имеется в виду эсхатологическое будущее - "будущий век", то есть время после второго пришествия Христа. diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..39e475e8 --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Апостол цитирует Пс. 8:6. + +# всё покорил под Его ноги + +Здесь «ноги» представляют собой господство Христа, Его авторитет и власть. Альтернативный перевод: «всё подчинил власти Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# выше всего, главой Церкви + +Здесь «глава» относится к лидеру или к тому, кто несёт ответственность. Здесь так же начинается метафора, передающая отношения Христа и Церкви как головы и тела (см. следующий стих). Альтернативный перевод: «правителем над всем, головой Церкви». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..e15f8fd6 --- /dev/null +++ b/eph/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# которая является + +вы можете начать здесь новое предложение: "головой Церкви. Ведь Церковь - это тело Христово". + +# Его Телом + +Так же, как у человека голова (стих 22) управляет всем телом, Христос является главой тела церкви. (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# полнотой Наполняющего всё во всём + +τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου ("Полнотой того, кто наполняет всё во всём"). Альтернативный перевод (РБО): "в ней (т.е. в Церкви) вся полнота Того, кто наполняет Собой все творение." (Eph 1:23 CRV)«Христос наполняет церковь Своей жизнью и силой так же, как Он даёт жизнь всему» diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1d66bb13 --- /dev/null +++ b/eph/01/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ефесянам + +# Глава 1 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +### Послание начинается с традиционного приветствия (1:1-2), затем следует вступительная благодарственная молитва Павла (1:3-14), которая служит как пример и учение для читателей. Далее Павел открывает Ефесянам, как он молится за них (1:15-23). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Предопределение + +В стихах 4-5 Павел пишет: "Бог избрал нас во Христе прежде создания мира... и предопределил усыновить нас себе". Ряд богословов основывают на этом отрывке учение о предопределении - о том, что Бог еще до основания мира избрал одних людей к спасению, а других - к вечной погибели. Однако скорее, в этой главе Павел говорит о двух типах верующих - верующих из евреев (которых Бог предызбрал, предназначил быть "святым народом", и которые раньше других уверовали во Христа, 1:12) и верующих из язычников (Ефесянах, которым Бог дал "того же Духа, что и нам", 1:13). + +Объяснение Божьего всеведения, греховности человеческой природы и одновременно наличия у человека свободной воли, согласно которой человек добровольно принимает или отвергает спасение и веру во Христа - это очень сложный богословский вопрос. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия по этому вопросу. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]]) + +## Ссылки: + + * **Е[фесянам 1:1 Примечание](./01.md)** + * **Е[фесянам Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d545710 --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает верующим об их прошлом и о том, кто они теперь перед Богом. В стихе 5 он пишет те же слова о верующих из евреев. Подобное рассуждение - что и иудеи, и язычники не могут оправдаться перед Богом, содержится в Рим 2-5. + +Вы были мертвы из-за ваших преступлений и грехов + +Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν - "И вас, бывших мёртвыми (по, по причине) преступлений и грехов ваших". παράπτωμα: проступок, преступление, согрешение. + +ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. Невозрожденный (не духовный) человек мёртв по преступлениям (сравните 2:5) и грехам (Кол. 2:13). Речь идет не о физической, а о духовной смерти, поскольку физически неспасенные люди живут весьма активно. Физическая смерть означает невозможность общения с живыми. + +Тот же, кто мертв духовно, не имеет общения с Богом, он "отделен" от Бога. Фраза "по преступлениям и грехам" указывает на то, что смерть действует в сфере преступлений и греха, и подводит к выводу, что убивает людей грех (Рим. 5:12; 7:10; Кол. 2:13), и что в таком вот духовно мертвом состоянии они и остаются. Слова "преступления" (ср. Еф. 2:5) и "грехи", хотя и происходят от разных корней и как будто бы слегка различаются по значению, в сущности являются синонимами. И то и другое понятия предполагают совершение действий, противоречащих Божией воле и Его праведности, и означают, что челоаек не живет так, как должен жить. Тем, что оба эти слова стоят здесь во множественном числе, подчеркивается, что люди согрешают вновь и вновь и, следовательно, пребывают в невозрожденном состоянии. diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..e60a8034 --- /dev/null +++ b/eph/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В которых вы жили когда-то по обычаям этого мира, по воле князя, который властвует в воздухе, духа, который действует сегодня + +ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας - Буквально: "В которых когда-то (вы) ходили (жили) в веке мира этого, согласно начальнику власти воздуха, духа ныне действующего в сыновьях непослушания". ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возможно также: неверие. + +ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε - "В которых (вы) ходили", то есть, в преступлениях и грехах, в которых вы ходили (жили, пребывали). + +# В сыновьях непокорности + +"Быть сыном чего-то" - это идиома, означающая людей, имеющих это качество. "сыновья непокорности" - это непокорные люди, то есть те, кто непокорен Богу, кто восстает против Бога. + +Житие определялось раньше хождением перед тем или иным богом. Далее состояние невозрожденного человечества конкретизируется в трех планах: 1) Невозрожденные живут по обычаю мира сего. Это значит, что неверующие подражают в своей жизни другим неверующим; они постоянно испытывают на себе влияние и давление мира сего. Под "миром сим" (космос) понимается человеческая организованная система, в основе которой ощущается противостояние всему, что исходит от Бога, и желание что-то доказать Ему (Иоан. 15:18,23). diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a604943 --- /dev/null +++ b/eph/02/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Среди них мы все жили когда-то по нашим телесным страстям, исполняли греховные желания тела и мыслей и были по природе детьми гнева, как и остальные + +ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί - "В которых и мы все пребывали когда-то в страстях (вожделениях, желаниях) плоти нашей, исполняя желания плоти и мыслей, и мы были детьми природы гнева, как и остальные". + +ἀναστρέφω: 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать. + +ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. + +σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). + +διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. + +φύσις: 1. природа, естество; 2. существо. + +καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς - "И (мы) были детьми природы гнева". + +То есть, люди были полностью подчинены преступлениям, грехам, а потому были достойны только гнева в ответ. + +ὀργή: гнев, негодование, ярость. + +В Еф. 2:1-3 представлен печальный образ невозрожденного человека, не заслужившего ничего, кроме гнева Создателя. + +# Среди них мы все жили когда-то + +ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε "Среди которых и мы все жили когда-то". + +Павел признаёт, что и "мы", то есть так же были "сыновьями непокорности". + +# Детьми гнева + +см. "сыновья непокорности" в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "заслуживали Божьего гнева". diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..af0f7e01 --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которой нас полюбил + +ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει - "Бог же изобилующий есть в милости". + +πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий. + +ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. + +2:4 начинается с "Бог же", и этим подчеркивается контраст между плачевным положением грешников (стихи 1-3) и Божией работой, направленной на них (2:4-10). Тем, что за "Бог же" сразу следует "богатый, изобилующий", делается ударение на Его роли во всем этом абзаце, в коем Он является основным действующим субъектом. Бог характеризуется как богатый милостью, имеющий милость в изобилии (см. употребление слова "богатство" по отношению к Божией благодати - 1:7; 2:7, к Божиему славному наследию - 1:18, к Христу-3:8 и к Его славе-3:16). diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..5ef52156 --- /dev/null +++ b/eph/02/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Нас, мёртвых из-за преступлений, оживил со Христом. Вы спасены благодатью + +Ср. 2:1. "Нас" это бывших неверующих, которые признали свою греховность, - Бог оживотворил, а также и воскресил с Ним (со Христом). + +Речь идет о таком воскресении, которое конкретно сказывается в жизни. diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..87c37b90 --- /dev/null +++ b/eph/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог воскресил нас с Иисусом Христом и посадил на небесах в Нём + +здесь Павел ссылается на 1:20 (Бог воскресил Иисуса и посадил Его по правую руку). То, что Бог сделал для Иисуса, Он сделал и для тех, кто верует в Него. + +Состояние Христа после воскресения Его характеризуется новым, небывалым могуществом. Также и христиане, в которых живет Христос, обретают новые, особые, жизнь и положение, исполненные силы, и это обстоятельство требует от верующих пересмотра их системы ценностей, как пишет об этом апостол Павел в Послании к Колоссянам: "Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; о горнем помышляйте, а не о земном" (Кол. 3:1-2). + +Далее мы видим, что Бог не только оживотворил и воскресил со Христом многих людей, которые были прежде неверующими, но и посадил (их) на небесах (сравните 1:3,20; 2:6; 3:10; 6:12) во Христе Иисусе. Верующие пребывают на небе - там, где Христос, - духом своим. Они не являются более обычными "землянами", но - гражданами неба (Фил. 3:20). Христос есть превознесенный Сын Божий, они же - превознесенные сыновья и дочери Бога. Действия Его по отношению к верующим подобны тому, что сделал Он по отношению ко Христу: воскресил Его из мертвых и посадил одесную Себя на небесах (Еф. 1:20). diff --git a/eph/02/07.md b/eph/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..d73ef7be --- /dev/null +++ b/eph/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чтобы показать в будущих веках безмерное богатство Своей благодати в доброте к нам в Иисусе Христе + +ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Чтобы явить в веках приближающихся (грядущих) превосходящее богатство благодати Его в доброте (явленной) к нам в Иисусе Христе". + +ἐνδείκνυμι: 1. показывать, являть, доказывать; 2. оказывать, предоставлять. + +ἐπέρχομαι: приходить, приближаться, подходить, являться, находить (о беде), нападать. + +πλοῦτος: богатство, обилие. + +χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость. + +В будущем вечном Царстве Бог явит всему творению преизобильное богатство благодати Своей (ср. Рим. 2:15; 9:17,22; 2-Кор. 8:24; Тит. 2:10; 3:2). Оно (богатство благодати) будет явлено в тех, кого Он искупил. Выражение "богатство благодати" приводилось в связи с искуплением верующих, которым им дается прощение грехов (Еф. 1:7). Это "богатство благодати" находит выражение в благости (в значении "доброты") к нам во Христе Иисусе. + +Под благостью или добротой подразумевается дарование нам спасения ("благость", - "подходящее", "удобное", "отвечающее нужде"; оно встречается в Рим. 2:4; 3:12 (переведено как "добро"); 11:22; 2-Кор. 6:6; Гал. 5:22; Кол. 3:12; Тит. 3:4). В ответ на нужду тех, кто духовно мертв, Божия любовь к ним выражается в даянии, им жизни - в соответствии с "преизобильным богатством благодати Его", являемой в доброте к людям. diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..dba8200d --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Благодатью вы спасены через веру, и это не от вас — это Божий дар + +Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον - "Потому что благодатью есть (вы) спасенные через веру, и это не от вас, Бога дар". + +γάρ: частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле. + +σεσω̣σμένοι (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд.: выздоравливать. С пассивом: спасены. + +В этом и последующих двух стихах подробнее раскрывается понятие "преизобильного богатства (Его) благодати" (стих 7), которое упомянуто еще и в стихе 5, но как бы в скобках. Здесь же мы читаем: "Ибо благодатию вы спасены", и далее называется средство спасения: "через веру". Значит, в основе спасения - благодать, а средством его является только вера (Рим. 3:22,25; Гал. 2:16; 1-Пет. 1:5). + +Вера не есть "дело", "работа", в процессе которой спасение можно заслужить, ибо спасение дается Богом даром, т. е. как дар; вера - лишь средство обретения этого дара. Это обстоятельство апостол и подчеркивает: "и сие не от вас, Божий дар". Вокруг слова "сие" (это) возникло немало споров. Одни считают, что оно относится к благодати, другие - что к вере, но ни то, ни другое неверно, хотя бы потому, что "сие" - местоимение среднего рода, тогда как "благодать" и "вера" - существительные женского рода. Скорее всего "сие" относится к предыдущей фразе или абзацу в целом, как, к примеру, в Еф. 1:15 и в 3:1. То есть оно относится к самой концепции спасения (2:4-8а), основанием которого является благодать, а средством осуществления - вера. diff --git a/eph/02/09.md b/eph/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2497aaa4 --- /dev/null +++ b/eph/02/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не от дел, чтобы никто не хвастался + +οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται - "Не от дел, чтобы не хвалился кто (никто)". + +См. Рим 3:27 + +Источник же этого спасения - не в человеке ("и сие не от вас"), но в Божией благодати, ибо оно есть "Божий дар". + +Развитие этой мысли продолжается в 9 стихе, где подчеркивается, что дела средством спасения не являются: не от дел (Рим. 3:20,27-28; 4:1-5; 11:6; Гал. 2:16; 2-Тим. 1:9; Тит. 3:5), а дается оно по вере (Рим. 4:5). Но раз никто не может спасти самого себя собственными усилиями, никто не может и хвалиться (сравните Рим. 3:27; 1-Кор. 1:29). "Хвалиться" людям можно только Господом (1-Кор. 1:31). diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..522991cb --- /dev/null +++ b/eph/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мы — Его творение, созданы в Иисусе Христе для добрых дел, которые Бог предназначил нам исполнять + +αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν - "Потому что его есть творение, сотворенное для добрых дел, которые заранее приготовил Бог, чтобы в них мы шли (ими мы жили)". ποίημα: творение, произведение, изделие. + +κτισθέντες (причастие в пассиве) от κτίζω: (со)творить, создавать. С причастием в пассиве: созданный. προετοιμάζω: заблаговременно подготавливать, приготовиться прежде. + +περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. + +Павел пишет о верующих во Христа как о совершенно новом творении. Прошлая жизнь, жизнь в грехе, ушла, теперь всё должно быть по-другому. В прошлом осталось и разделение между евреями и язычниками (см. следующий стих). + +Итак, в Еф. 2:1-10 показано, что, хотя люди были духовно мертвы и заслуживали лишь гнева Божия, Бог в великой Его милости позаботился о спасении их по вере. Верующие являются Божиим творением, в котором и через которое Он совершает добрые дела. diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..0ffedf55 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает этим верующим, что через Христа и Его крест Бог сделал язычников и евреев одним телом. + +# Помните, что вы, когда-то были язычниками, которых называли необрезанными так называемые обрезанные телесным обрезанием, которое совершается руками + +Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου - "Потому помните, что когда-то (вы были) язычниками по / в плоти, называемые (о которых говорили) необрезанные, так называемым обрезанием по плоти рукотворным". + +χειροποίητος: рукотворный, сделанный руками (человека). + +Этот раздел Павел начинает со строго и выразительно звучащего "помните", желая привлечь внимание ефесян к тому незавидному положению, в каком они находились прежде, чем вступили в общение с Богом. Апостол призывает их помнить, что некогда (до их обращения) они, будучи язычниками по рождению, именовались иудеями необрезанными. Иудеи, обрезанные физически (плотским обрезанием), презирали всех неевреев, и эта кличка - "необрезанные" звучала в их устах пренебрежительно. Упомянутое физическое различие между евреями и язычниками сказывалось во всех областях их жизни, обусловливая наличие непреодолимого социального и духовного барьера между ними. + +# Которых называли необрезанными + +Так называемые обрезанные здесь Павел говорит о взаимной неприязни, о презрении, которое евреи имели к "необрезанным", к неевреям. Иудеи считали, что они - любимчики Бога, а все остальные люди не заслуживают спасения. diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..47be2bad --- /dev/null +++ b/eph/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вы были в то время без Христа, отдалены от израильского общества, отдалены от заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире + +Отсутствие внешнего знака обрезания означало для язычников и непричастность их к тем пяти важным преимуществам, которые Бог дал Израилю. + +Во-первых, они были без Христа, и не только в личном плане (что было верно и для многих евреев), но и в том смысле, что как народы не имели надежды на приход Мессии. + +Во-вторых, они были отчуждены от общества израильского, т. е. не были гражданами теократического государства Израиль (сравните Рим. 9:4). Слово "отчуждены" означает "отделены". + +# Отдалены от израильского общества, отдалены от заветов обещания + +ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ("чужестранцами для народа Израиля и чужими для заветов обетования"). Язычники не принадлежали к народу Израиля, и потому не имели отношения к Закону Израиля и тем обетованиям (обещаниям), которые Бог давал Израилю. + +В Новом Завете они встречается еще дважды (Еф. 4:18 и Кол. 1:21). Хотя некоторые из язычников и обращались в иудаизм (становились прозелитами), в целом оии не допускались в общество иудеев и были отчуждены от него. В-третьих, они были чужды заветов обетования (сравните Еф. 3:6). + +Другими словами, они не были соучастниками заветов с Богом и, значит, не имели надежды на будущую славу и будущие благословения, какую имел Израиль. Под "заветами" Израиля с Богом, в рамках которых евреи получили ряд обетовании от Него, понимались завет с Авраамом (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:1-8), Палестинский завет (Втор. 28-30), завет с Давидом (2-Цар. 7:16; Пс. 88:1-4) и Новый Завет (Иер. 31:31-34; Иез. 36:24-30). + +Все эти заветы - содержавшие "обещание" Мессии и благословений через Него - гарантировали Израилю существование в веках как народу, обладание землей, приход Царя и духовные благословения. В-четвертых, язычники не имели надежды в том смысле, что, в отличие от израильтян, они не ожидали прихода Мессии-Избавителя и наступления мессианского века. В-пятых, они были безбожники в мире (т. е. были отделены от Бога). Итак, положение язычников было отчаянным: в их существовании не было смысла, а в жизни - четкого направления; они не имели ни надежды, ни цели. diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..c4a4becd --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А теперь в Иисусе Христе вы, которые были когда-то далеко, стали близки через кровь Христа + +νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ - "Ныне же во Христе Ииуссе вы, которые когда-то были далеко (вдали, далеки), сделаны близкими в / по причине крови Иисуса Христа". + +μακράν: далеко, вдали. ἐγγύς: близко, недалеко, скоро. + +"Ныне же во Христе Иисусе" - этими словами апостол подчеркивает контраст как во времени ("некогда" и "теперь"), так и в положении ("без Христа" - стих 12 и "во Христе Иисусе" - стих 13). Язычники, бывшие некогда далеко (сравните стих 17) и от Бога и от иудеев (стих 12), стали близки Кровию Христовою (сравните стих 1:7). То есть благодаря жертвенной смерти Иисуса Христа они приблизились и к Богу и к Израилю. Грех отделяет людей от Бога, и только силою Христова искупления барьер греха может быть устранен. diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..e6a62d34 --- /dev/null +++ b/eph/02/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он — наше примирение. Он сделал из двух одно и разрушил преграду, которая стояла стеной + +Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν - "Потому что Он есть мир наш". + +εἰρήνη: мир, безопасность, покой; частоблагополучие. + +ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ - "Сделавший (соединивший) тех и других в одно и разделяющую стену и перегородку разрушавший". + +ἀμφότερος: то и другое, оба. μεσότοιχον: перегородка, разделяющая стена; перен.преграда или препятствие, мешающее общению двух сторон. + +φραγμός: ограда, изгородь, забор, преграда, перегородка. + +λύσας (причастие) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. + +Христос Сам есть мир между уверовавшими иудеями и язычниками, соделавший из обоих (из двух человеческих групп) одно и разрушивший стоявшую посреди преграду (в греческом тексте - "разделявшую их стену вражды"). Три раза в трех стихах (14, 15, 17) находим здесь слово "мир". По поводу "преграды" ("стены") предлагались различные толкования. Некоторые видели тут намек на стену, которая на территории Иерусалимского храма отделяла "двор язычников" от "двора иудеев". + +Во Христе (в единении со Христом) национальная вражда исчезает. Два враждующих и презирающих друг друга народа стали одним целым. diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..66534996 --- /dev/null +++ b/eph/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отменил вражду Своим телом, а свод законов — учением, чтобы из двух создать в Себе Самом одного нового человека и установить мир + +τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην - "Закон заповеди в повелении упразднивший, чтобы из двух создать Нём одно, нового человека, творя мир". + +Мир как отсутствие войны, а не как мир (космос). δόγμα: 1. учение, положение, догма; 2. постановление, решение, повеление, определение. + +καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. + +καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный). + +ποιων (причастие) от ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. С причастием: творя. + +В этих стихах Павел объясняет, как и почему этой вражде был положен конец. Она иссякла по причине смерти Христа (два последних слова во фразе упразднив вражду Плотию Своею указывают на Его физическую смерть; сравните Кол. 1:22). Своим же учением Господь "упразднил" закон, т. е. сделал его недействительным для верующих. Иуден и язычники потому и враждовали между собой, что первые стремились исполнять заповеди и постановления закона (Кол. 2:14, 21-23), тогда как вторые были вовсе этому чужды. + +τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ (λύσας) - "уничтожив вражду в своей плоти". Здесь может быть два смысла: 1) в момент смерти на кресте Иисус разрушил вражду между иудеями и язычниками (см. стих 16); 2) в Церкви Христовой ("теле Христовом") уничтожена вражда между иудеями и язычниками. diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..147e371b --- /dev/null +++ b/eph/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И в одном теле примирить обоих с Богом через крест и убить на нём вражду + +Имеется в виду Церковь как тело Христово. Под "обоими" имеются в виду две враждующие стороны - евреи и язычники. Для тех, кто является членом Церкви, национальность не имеет значения. через крест и убить на нём вражду "через крест" - то есть через смерть Христа. Как смерть Христа уничтожила грех, так же она уничтожила и вражду между евреями и язычниками. Теперь не имеет значения, какой национальности и какой культуры человек - каждый может получить спасение. + +Полагая конец вражде, Христос преследовал две цели. Дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир. Это было первой целью. + +Этот "новый человек" (Еф. 2:15) или "новое человечество" назван также "одним телом" (стих 16), каковое есть Церковь. В Церкви язычники не становятся иудеями, а иудеи не становятся язычниками, но и те и другие делаются христианами - новой реальностью, новым единым организмом. Второй целью, с которой Христос устранил вражду, было в одном теле примирить обоих (иудеев и язычников) с Богом (сравните 3:6). Это примирение совершено было посредством креста, на котором Христос убил вражду между людьми и Богом. Будучи Сам убит на кресте, Он, в Свою очередь, убил на нем вражду, разделявшую иудео-языческий мир. В Еф. 2:14 речь идет о примирении между уверовавшими иудеями и язычниками, а в стихе 16 - о примирении между людьми и Богом. О примирении (как об устранении вражды) между человеком и Богом апостол говорит и в других посланиях (Рим. 5:10; 2-Кор. 5:18-20; Кол. 1:20). diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..cc44ac91 --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел рассказывает верующим в Ефесе, что верующие-язычники теперь становятся одним целым с еврейскими апостолами и пророками; они являются храмом Бога в Духе. + +# Иисус Христос пришёл рассказать Добрую Весть о мире вам + +Христос не только является "нашим миром" (стих 14), Он, кроме того, и благовествовал мир. Когда же он это делал? Очевидно, слова Павла скорее относятся к благовествованию мира апостолами, чем Самим Христом - ведь Спаситель проповедывал почти исключительно иудеям (Матф. 10:5-6; 15:24-27). Затем: речь тут идет скорее о проповеди мира на основании жертвеииой смерти Иисуса, чем о проповеди его на протяжении земной жизни Господа. Мир проповедан был как дальним (сравните Еф. 2:13), т. е. язычникам (которые были без Христа, отчужденные от Израиля и от заветов Божиих, стих 12), так и близким, а именно иудеям (которые имели "заветы обетования", стих 12). + +# Дальним и ближним + +То есть и язычникам, и евреям (см. 2:12-13). diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..92d8ccb4 --- /dev/null +++ b/eph/02/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что через Него и те, и другие имеют доступ к Отцу в одном Духе + +В результате провозглашения мира ("устроения мира" в стихе 15) верующие из иудеев и из язычников обретают доступ к Отцу в одном Духе (сравните 1-Кор. 12:13). Слово "доступ" может означать "представление возможности приблизиться" в том смысле, что Христос "представил" Отцу верующих в Него. Однако лучше понимать это так, что Христос дает уверовавшим доступ к Отцу. + +Здесь, как и неоднократно в этом послании, мы видим работу всей Троицы. Павел говорит о доступе верующих к Отцу в Духе Святом благодаря смерти на Голгофе Иисуса Христа. Четырежды в той или иной форме апостол подчеркивает в 2:14-18, что "обои" (иудеи и язычники) стали теперь одним: 1) из "обоих" создано "одно" (стих 14); 2) "один новый человек" создан "из двух" (стих 15); 3) "в одном теле" "обои" примирены (стих 16) и 4) "и те и другие" имеют "доступ… в одном Духе" (стих 18). Невозможно выразить яснее мысль о том, что прежняя вражда вытеснена новым единством. + +# И те, и другие + +То есть и "дальние", и "ближние" - и язычники, и евреи. в одном Духе именно Дух указывает верующим на то, что они едины. См. Еф. 1:13-14, см. также Деян. 10:44-47, 11:15-18. diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..a2c1967c --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вы уже не чужие и не переселенцы, но сограждане святым и свои Богу + +Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ - "Итак, (вы) уже не есть посторонние (чужаки) и пришельцы, но (вы) есть сограждане святым и домашние (родственники) Богу". + +ξένος: чужой, чуждый, странный; как сущ.: иностранец, чужестранец, иноземец. + +πάροικος: странник, переселенец, пришелец. συμπολίτης: согражданин. + +οἰκεῖος: домашний, родственный. + +Итак, подводит итоги апостол, вы (уверовавшие язычники) уже не чужие (сравните стих 12) и не пришельцы. Ибо, уверовав, "язычники стали согражданами святым и своими Богу". Они вошли в число искупленных людей всех времен, начиная от Адама. Это, однако, не означает, что Церковь наследует обетования, данные Израилю. Не означает по трем причинам: 1) в данном контексте Павел говорит об "одном новом человеке" (стих 15) и об "одном теле" (стих 16). Но не потому, что язычники стали частью Израиля, а потому, что верующие - как иудеи, так и язычники - составили одно новое "человечество". 2) Апостол не случайно говорит, что язычники стали "согражданами святым" и "своими Богу" (стих 19), не употребляя при этом слова "Израиль". + +Если бы он имел в виду, что "Израилем" становится Церковь, то сказал бы об этом, упомянув оба эти человеческих сообщества, как сделал это в стихе 11. 3) Павел поясняет, что эти новые взаимоотношения "утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем" (стих 20). Начало тому, о чем он говорит, было положено не в ветхозаветные времена, а в день Пятидесятницы. Да, уверовав, язычники сделались частью некупленных всех веков (стих 19), но несомненно и то, что в "одного нового человека" они стали объединяться с уверовавшими иудеями тогда, когда в день Пятидесятницы было положено начало Церкви. + +Павел практически буквально повторяет слова стиха 2:12. Ефесяне были чужими, вне "гражданства" Израиля, теперь же они "сограждане" и "свои". diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..c4c08a6d --- /dev/null +++ b/eph/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы утверждены на основании апостолов и пророков, имеете Самого Иисуса Христа краеугольным камнем + +ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ - "(Вы) воздвигнуты (надстроены) на основании". + +ἀκρογωνιαῖος: краеугольный (краеугольным назывался большой камень, положенный в углу основания и играющий важнейшую роль в поддержании всего здания). + +Вначале апостол описывает фундамент здания. Верующие из язычников потому стали "согражданами святым" (стих 19), что они были утверждены на основании апостолов и пророков. Речь идет о людях, получивших откровение тайны в нынешнем веке - той тайны, которая в прошлые века, т. е. в ветхозаветное время (3:5), была от людей сокрыта. "Апостолы и пророки" могут быть названы "основанием" - в том смысле, что они: а) заложили его, или б) сами являются (что представляется более верным) этим основанием. Тогда начало 20 стиха можно было бы прочесть так: "будучи утверждены на основании, составленном Апостолами и пророками". + +Такое понимание согласуется с 4:11, откуда следует, что апостолы и пророки были одаренными людьми, данными Церкви в качестве ее основания. "Вписывается" оно и в данный контекст где сказано, что определяющей частью основания является Сам Иисус Христос который назван тут краеугольным камнем. В древней строительной практике краеугольный камень закладывался очень тщательно. Это было крайне важно, так как по нему бывало сориентировано все здание. Что же касается основания Церкви, т. е. апостолов и пророков, то им необходимо было строго равняться на Христа. Ибо на этом основании "устроились" все остальные верующие, соразмеряя свои жизни со Христом. diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..dee27a4a --- /dev/null +++ b/eph/02/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# На котором строится всё здание и вырастает в святой храм в Господе + +Затем Павел переходит к теме сооружения здания. Во Христе все здание, что подразумевает цельную, хотя, возможно, и состоящую из многих "камней", часть здания, возвышающуюся над фундаментом. Этим подчеркивается, что разные составляющие части искусно пригнаны друг к другу, а не просто уложены как придется. Итак, часть здания (или "стены" его), поднимающаяся над фундаментом, возрастает в святой храм в Господе. + +Это означает, что Церковь является живым организмом, растущим по мере того, как присоединяются к ней все новые и новые верующие (сравните Еф. 4:15-16; 1-Пет. 2:5). Верующие иудеи и язычники "соединяются" в этот единый организм, названный "святым храмом" (сравните с "новым человеком" в Еф. 2:15 и с "одним телом" в стихе 16). diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..293a35f5 --- /dev/null +++ b/eph/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На этом камне и вы созидаетесь Духом в Божье жилище + +ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι - "На котором вы совместно строитесь в жилище для Бога в духе (Духе)". + +συνοικοδομέω: собирать в одно целое, устроить, строить из разрозненных частей одно целое. + +Наконец апостол говорит о "функционировании" храма. Сооружая его, Бог помещает в это духовное "строение" верующего за верующим - как бы "встраивая" их в него, что и передано словом устрояетесь. Назначение храма - сделаться жилищем Божиим. + +В Ветхом Завете слава Господня наполняла храм, и это означало, что Бог находился среди людей. В наше время Бог обитает в Своем новом храме, сооруженном не из неодушевленного строительного материала, а из живых людей, верующих во Христа. Бог Духом Святым живет в каждом из них (Иоан. 14:17; Рим. 5:5; 8:9,11; 2:12; Гал. 3:2; 4:6; 1-Иоан. 3:24; 4:13, и в этом смысле каждый верующий становится "храмом" (1-Кор. 6:19). + +Однако в Еф. 2:21-22 речь идет о храме - как месте обитания Святого Духа - составленном всеми христианами сообща (1-Кор. 3:16; 2-Кор. 6:16) - как иудеями, так и язычниками. Заключительная мысль Павла в том, что, хотя прежде язычники и были отчуждены от Бога, теперь они составили одного "нового человека" с верующими иудеями. И этот новый организм подобен храму, возведенному на апостолах и пророках, краеугольным камнем которого является сам Христос; в этом храме посредством Своего Святого Духа и обитает ныне Бог. diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d752508b --- /dev/null +++ b/eph/02/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Ефесянам + +# Глава 2 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе Павел продолжает развивать тему объединения во Христе верующих из евреев и из язычников. И те, и другие были "мертвы по грехам и преступлениям" (2:1, 2:5), но теперь получили жизнь во Христе. Преграда между евреями и язычниками разрушена, и все верующие, независимо от своего этнического происхождения, объединены в одно тело - Церковь. СВ, в первой главе не "план избрания предназначенных к усыновлению". "Избранные" - это евреи, их Бог избрал для Себя прежде создания мира; и они же "ранее уверовали во Христа" (стих 12), а потом от них (от евреев) услышали язычники ("вы", ефесяне - стих 13), и получили того же Духа, что был у "нас". + +## Специальные понятия в этой главе + +### Одно тело + +В этой главе Павел учит о церкви. Церковь состоит из двух разных групп людей (евреев и язычников). Теперь они становятся одной группой или «телом». Церковь также известна как тело Христа. Евреи и язычники объединены во Христе. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### «Мертвые по преступлениям и грехам» + +Павел учит, что те, которые не являются христианами, «мертвы» в своих грехах. Грех связывает или порабощает их. Это делает их духовно «мертвыми». Павел пишет, что Бог делает христиан живыми во Христе. + +### Описания мирской жизни + +Павел использует много разных способов для описания поведения не христиан. Они «жили по обычаям этого мира» и «живут по воле князя, который властвует в воздухе», «по нашим телесным страстям» и «выполняя желания тела и мыслей». + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### «Это дар Божий» + +Некоторые ученые считают, что слово «это» здесь означает спасение. Другие ученые полагают, что именно вера является даром от Бога. По согласованию греческих времен более вероятно, что «это» относится ко всем, спасающимся Божьей милостью через веру. + +### «Плоть» + +Это сложная тема. Вероятно, слово «плоть» является метафорой греховной природы человека. Фраза «язычники по плоти» указывает, что когда-то Ефесяне жили, не заботясь о Боге. В этом стихе слово «плоть» также используется для обозначения физической части человека. + +## Ссылки: + + * **[Ефесянам 2:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..9845e5fb --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Чтобы разъяснить верующим скрытую истину о церкви, Павел обращается назад к единству евреев и язычников, а также к храму, частью которого теперь стали верующие. + +# Для этого + +Τούτου χάριν буквально "по этой причине". Павел ссылается на то, о чем говорил в предыдущей главе - о членстве язычников в народе Божьем. Альтернативный перевод: «Из-за Божьей милости к вам» + +# стал узником за Иисуса Христа + +хотя Павла арестовали из-за беспорядков, спровоцированных иудеями, фактически он находился в тюрьме "за Иисуса Христа", то есть за свою веру и служение Иисусу. + +# ради вас, язычников + +апостол имел в виду свое тюремное заключение в Риме за служение Христу (Еф. 4:1; 2-Тим. 1:8; Флм 1,9), а более конкретно - за то, что он был апостолом язычников (2-Тим. 1:11-12). Павел вызвал ожесточенную неприязнь к себе со стороны иудеев, что привело к аресту Павла и его заключению в Иерусалиме, Кесарии и Риме - см. Деян. 21:27-28:31. diff --git a/eph/03/02.md b/eph/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ccdeb68d --- /dev/null +++ b/eph/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# о домостроительстве Божьей благодати + +οἰκονομία: домоуправление, управление, устроение (дома), домоустройство, руководство. Слово домостроительство (ойкономия - сравните стих 9) имеет значение "управления", "распоряжения", точнее - "доверения" управления чем-то (в 1-Кор. 9:17 это слово переведено ках "вверенное мне служение", а в Кол. 1:25 - как "по домостроительству, вверенному мне"). Смысл сказанного в этом стихе (подробнее это развивается в 3:6-8) в том, что Павел должен был служить благодати Божией, распространяя благовестие Его (и отвечая за это распространение). Благодать, служителем которой он призван был быть, дана была ему для возвещения ее язычникам, в частности, и ефесянам (стих 1 - "за вас"), потому что Павел был апостолом язычников (Гал. 2:7; Еф. 3:8).«об ответственности, которую Бог дал мне, чтобы рассказать вам о том, как строится в нас благодать Бога» diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..460b858d --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# потому что... + +Потому что, с которого начинается этот стих, подтверждает, что тайной является "благодать", о которой упомянуто в стихе 2. + +# мне через откровение стала известна тайна + +"Тайна" - см. комментарий в Общих замечаниях к главе 3. О содержании "тайны" не говорится вплоть до 6 стиха. Самому Павлу оно сделалось известным чрез откровение. Предложение можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно тайне, которую открыл мне Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Об этом я выше писал кратко + +Павел ссылается на то 2:11-22. diff --git a/eph/03/04.md b/eph/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..8c9fec44 --- /dev/null +++ b/eph/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# моё понимание тайны Христа + +Читая, что пишет Павел, ефесяне могли понять, что апостол имеет в виду под "тайной" Ср. Кол. 1:9,27, 2:2. Дальнейшие слова апостола (Еф. 3:5-6) еще более свидетельствуют о понимании им вверенной ему тайны. Своим "пониманием тайны" Павел был, однако, обязан не собственной сообразительности, а откровению Божию (см. предыдущий стих). diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..86186152 --- /dev/null +++ b/eph/03/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# которая + +здесь можно начать новое предложение: "Эта тайна не была известна..." + +# не была известна другим поколениям людей + +γενεά: 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. εγνωρίσθη (пассивный залог) от γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть; 2. знать, познавать. С пассивным залогом: быть познанным. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «в прошлом Бог не открывал эту тайну людям». (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# А теперь она открыта + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но теперь Дух открыл это» или «Но теперь Дух сделал её известной». (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη - буквально "как теперь она открыта". Это утверждение породило некоторое разномыслие среди изучающих Библию. Проблема упирается в короткое слово "как" (ὡς). Некоторые усматривают здесь "сравнение степени", понимая упомянутое слово в том смысле, что тайна, о которой идет речь, частично была открыта еще в Ветхом Завете, но полностью только теперь, в век Церкви. То есть идея стиха в том, что в прошлом Бог не открыл эту тайну до такой степени, как в настоящее время. Другие же воспринимают наречие "как" в том значении, что в ветхозаветное время тайна не была открыта вовсе, и что впервые откровение ее совершилось только во дни Нового Завета. + +# святым апостолам и пророкам + +«апостолам и пророкам, которых Бог отделил для этой работы». diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b43c3e2e --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел объясняет, в чем состоит суть, содержание "тайны", открытой Богом. + +# сонаследниками, которые составляют одно тело, и участниками Его обещания + +συγκληρονόμος: сонаследник, сонаследница (когда двое и более людей разделяют наследство); σύσσωμος: составляющий (с кем-либо) одно тело, принадлежащий к одному телу. συμμέτοχος: сопричастник, сообщник. συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας - "Сопричастниками обетования". ἐπαγγελία: обетование, обещание. Павел излагает теперь сущность тайны. Язычники становятся частью народа Божьего: вместе с уверовавшими иудеями они а)сонаследники Божиих богатств (1:3-14), б) составляют одно тело (сравните 2:16) и в) сопричастники обетования Его во Христе Иисусе (в толковании на Еф. 2:19 и 3:5 о взаимоотношениях Церкви и Израиля). Обетование здесь - это обещание о пришествии Мессии; сравните Еф. 2:12 и Кол. 3:29. + +Таким образом "тайна" - это не нечто таинственное, но некая духовная священная истина, сокрытая от людей прошлых веков и открытая ныне. Откровение ее совершается посредством благовествования; а состоит она в том, что верующие иудеи и язычники составляют одно тело. Тайна, следовательно, не в том, что язычники могут спастись, - об этом говорилось и в Ветхом Завете, а в объединении верующих иудеев и язычников. Концепция эта имела революционное значение как для тех, так и для других! Это скрытая истина, которую Павел начал объяснять в предыдущем стихе. Язычники, которые приняли Христа, получают то же, что и верующие из еврейского народа. + +# одно тело + +Церковь часто называется телом Христа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в Иисусе Христе + +«Во Христе Иисусе» и подобные выражения - это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. + +# через Радостную Весть + +Возможные значения: 1) благодаря Евангелию язычники становятся соучастниками обещания или 2) благодаря Евангелию язычники становятся сонаследниками и членами тела, а также разделяют Божьи обещания. diff --git a/eph/03/07.md b/eph/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e816f60f --- /dev/null +++ b/eph/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# её служителем + +то есть "служителем тайны". Слово "служитель" (διακονος) выражает не идею подчиненности (эту идею выражает слово "раб", δουλος), а идею выполнения порученного дела (сравните со "служителями" в Иоан. 2:5,9). Это служение возможно благодаря дару благодати Божией (сравните Еф. 3:2), данной Павлу действием силы Его (сравните Еф. 1:19; Кол. 1:29). diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff74776d --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# наименьшему из всех святых + +сравните Еф. 1:1, 15. Павел был очень смирен перед лицом несравненной в щедрости ее Божией благодати. + +# непостижимом + +о том, что не может быть до конца осознанно, познано. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# богатстве Христа + +Об истине о Христе и о благословениях, которые Он даёт, Павел говорит как о материальном богатстве. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/09.md b/eph/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0bc9e5d7 --- /dev/null +++ b/eph/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# открыть всем + +то есть и иудеям, и язычникам. + +# домостроительство тайны + +см. стихи 2 и 3. + +# которая + +здесь можно начать новое предложение: "Эта тайна была скрыта Богом" + +# от вечности + +то есть всегда, с начала времен. Никогда прежде эту тайну Бог не открывал. diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..a0c9a7da --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы теперь + +здесь снова Павел подчеркивает тот факт, что "тайна" о принятии язычников открылась только теперь. + +# стала известной через Церковь + +Церковь, в которой соединены евреи и язычники, является воплощением "тайны". Глядя на Церковь, духовный мир понимает, как Бог мудро все устроил. Альтернативный перевод: "Церковь сделает очевидной мудрость Божьего замысла". + +# начальствам и властям на небесах + +Речь идет о духовных существах (см. 1:21, 2:2). Слова "начальства" и "власти" имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что все духовные существа узнают Божью мудрость. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# многообразная Божья мудрость + +Божья мудрость в различных её проявлениях. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/11.md b/eph/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..6c421f02 --- /dev/null +++ b/eph/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# по вечному определению + +κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων - "Согласно определению древнему" diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2b05eb57 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мы имеем дерзновение + +«у нас нет страха» или «у нас есть мужество» + +# надёжный доступ + +προσαγωγή: доступ, возможность подойти или приблизиться. Имеется в виду доступ к Божьему присутствию. Альтернативный перевод: «уверенный доступ к присутствию Бога» или «свободу с уверенностью войти в Божье присутствие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..c7e0ee6c --- /dev/null +++ b/eph/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ради вас + +Павел уже упоминал, что он находится в заключении из-за проповеди Евангелия язычникам - 3:1. + +# которые являются вашей славой + +Здесь можно начать новое предложение: "Эти страдания являются вашей славой". Если Ефесяне в самом деле понимали значение того факта, что Павлу поручено было "домостроительство благодати" (стих 2), другими словами, - формирование Церкви с привлечением в нее язычников, то им не следовало унывать по причине его скорбей, переносимых ради них. Ибо его страдания были направлены на их благо и оборачивались славою для них. Ведь если бы апостол не возвещал язычникам благодать Божию и доверенную ему тайну Божиего домостроительства, то иудеи не питали бы к нему ненависти и он не был бы заключен в тюрьму. Его проповедь несла спасение язычникам, но она же навлекала на него гнев со стороны иудеев. Вместе с тем многие из них становились членами Церкви, т. е. тела Христова, и таким образом входили в славу Его. Альтернативный перевод: «для вас, это для вашей пользы» или «для вас. Вы должны гордиться этим». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..45e37a99 --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Для этого + +Возможно, вам нужно будет указать, в чем причина. Альтернативный перевод: «Так как Бог сделал всё это для вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# склоняю мои колени перед Отцом + +Преклонение Павлом колен соответствует одному из положений тела при молитве (которую можно возносить не только на коленях, но и стоя, либо простершись ниц). Фраза "склоняю мои колени" представляет собой иллюстрацию молящегося человека. Альтернативный перевод: «Я склоняюсь в молитве к Отцу» или «Я смиренно молюсь Отцу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..af4546d3 --- /dev/null +++ b/eph/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# от Которого получает имя любой род на небесах и на земле + +ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται - "Из Которого всякий род (всякое отечество) в небесах и на земле именуется". πατριά: 1. племенная ветвь, род; 2. семейство, племя. + +Здесь название именем, вероятно, также олицетворяет собой сотворение. Альтернативный перевод: «Кто создал и всё на небесах и на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/16.md b/eph/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..07540d54 --- /dev/null +++ b/eph/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пусть даст вам...утвердиться + +"Пусть Он утвердит вас" + +# по богатству Своей славы + +«Так как Бог такой великий и могущественный, пусть Он позволит вам укрепиться Его силой» + +# во внутреннем человеке + +εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον - "Во внутреннем человеке". Речь идет не о физической силе, а о силе внутренней, духовной - мужестве, твердости, настойчивости. diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..433795be --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# верой вселиться Христу в ваши сердца + +Это второй пункт в списке молитвенных просьб Павла. Здесь «сердце» олицетворяет внутреннее существо человека, а «вера» является средством, с помощью которого Христос может находиться внутри верующего. Христос живет в сердцах верующих, потому что Бог милостиво позволяет им иметь веру. Альтернативный перевод: «чтобы Христос мог жить внутри вас, потому что вы ему доверяете». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы вы укоренились и утвердились в любви + +Павел говорит о вере, как о дереве с глубокими корнями или о доме, построенном на прочном фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы в любви вы были похожи на прочно укорененное дерево и построенное на камне здание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..ef6d0656 --- /dev/null +++ b/eph/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы вы укоренились и утвердились в любви + +Павел говорит о вере, как о дереве с глубокими корнями или о доме, построенном на прочном фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы в любви вы были похожи на прочно укорененное дерево и построенное на камне здание» или "Пусть любовь станет вашим корнем и вашим фундаментом"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# со всеми святыми + +«со всеми верующими во Христа» или «со всеми святыми» + +# широта и долгота, и глубина, и высота + +Возможные значения: 1) эти слова описывают величие Божьей мудрости. Альтернативный перевод: «насколько Бог мудр» или 2) эти слова описывают интенсивность Христовой любви к нам. Альтернативный перевод: «насколько сильно любит нас Христос». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/19.md b/eph/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..0525d48a --- /dev/null +++ b/eph/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# понять любовь Христа, которая превосходит любое понимание + +Альтернативный перевод: «чтобы понимать любовь Христа, хотя ее и невозможно полностью познать». + +# наполнились всей Божьей полнотой + +ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. Альтернативный перевод: "И тогда вы станете столь совершенны, что достигнете полноты совершенства Бога!" diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8b8bb9c --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «мы» и «нас» здесь относятся к Павлу и его читателям - то есть ко всем верующим. (См: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive]]) + +# Связующее утверждение: + +Павел завершает свою молитву благословением. + +# А Тому, Кто + +«А теперь Богу, Который» + +# несравненно больше всего того, что мы просим или о чём думаем + +«сделать гораздо больше, чем всё, о чём мы просим или думаем» или «сделать намного больше, чем то, о чём мы просим Его или размышляем». Ни людям, ни ангелам (3:10) не приходило на ум, что иудеи и язычники могут функционировать как одно тело. Однако силой Божией любви, действующей в жизни каждого христианина, это, по убеждению Павла, могло стать реальностью - чтобы верующие из иудеев и язычников действовали сообща и любили друг друга. diff --git a/eph/03/21.md b/eph/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..3763aadd --- /dev/null +++ b/eph/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ему + +Альтернативный перевод: "Богу" + +# в Церкви в Христе Иисусе + +"через Церковь, в единении с Иисусом Христом". Слава, которую достоин Бог явлена в Церкви благодаря единению со Христом. + +# во всех родах из века в век + +это выражение означает "всегда и везде". diff --git a/eph/03/intro.md b/eph/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b7c67105 --- /dev/null +++ b/eph/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ефесянам + +# Глава 3 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Павел пишет здесь о домостроительстве благодати Божией, данной ему (стих 2), и заключает предложение просьбой к ефесянам не унывать при мысли о его заточении в Риме (стих 13). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Тайна + +В этой главе Павел несколько раз упоминает "тайну". "Тайна", которая была сокрыта прежде, а теперь открыта - это обращение язычников, их членство в Церкви Христовой. На протяжении истории народа Израиля только иудеи, исполняющие Закон Моисея, могли называться "народом Божьим". Теперь же, благодаря Христу, любой человек, независимо от национальности и культуры, может прийти к Богу и стать членом Его семьи. + +## Ссылки: + + * [Ефесянам 3:1 Примечание](./01.md) + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..95601767 --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Поскольку Павел писал Ефесянам, он поясняет, как им следует жить в качестве верующих, и снова подчеркивает, что верующие должны жить в согласии друг с другом. + +# Я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно призвания, в которое вы призваны + +Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε - "Итак, увещеваю вас я, узник в Господе, жить достойно призвания, в которое вы были призваны". + +ἀξίως: достойно, заслуженно, прилично, как подобает. περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. + +Павел призывал ефесян поступать достойно звания, в которое они призваны. Он побуждал их к этому на основании и в соответствии с тем, что изложил в главах 1-3. Слово "призвание / звание" относится тут не только ко спасению верующих (Рим. 1:5-6; 1-Кор. 1:9), но и к их объединению в "одном теле". Таким образом как в личной жизни, так и в сфере своей ответственности за других верующих в Церкви, должен демонстрировать христианин надлежащее "хождение" или поведение. diff --git a/eph/04/02.md b/eph/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..f46b3853 --- /dev/null +++ b/eph/04/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Со всем смирением, кротостью и долготерпением снисходите друг к другу в любви + +μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ - "Со всяким смирением (смиреномудрием) и сдержанностью (кротостью), с долготерпением, снося друг друга в любви". + +ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность. + +πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. + +μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. + +ανεχόμενοι (деепричастие) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). С деепричастием: снося. + +Важное значение имеют душевный склад верующих и вытекающие из него их жизненные позиции. Павел перечисляет три качества, необходимые христианам для правильного хождения перед Богом. Первое из них - смирение или "смиренномудрие". Древними греками оно считалось не достоинством, а скорее недостатком, присущим лишь рабам. Павел же призывает христиан к повседневному проявлению смиренномудрия, ибо это свойство противоположно гордости. + +# Снисходите друг к другу + +ανεχόμενοι (причастие) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). Альтернативный перевод: "Переносите друг друга", "терпите друг друга". Этот призыв был очень актуален в смешанной общине, состоящей из евреев и язычников - верующим нужно было терпеливо и с пониманием относится к тому, что жизненный уклад и привычки их братьев и сестер во Христе могут отличаться от их собственных. diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..848f84f2 --- /dev/null +++ b/eph/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Старайтесь сохранять единство духа в союзе мира + +σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης - "Стараясь сохранять согласие духа в узах (союзе) мира". + +σπουδάζοντες (деепричастие) от σπουδάζω: 1. спешить, торопиться; 2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. + +ἑνότης: единство, согласие. + +σύνδεσμος: 1. связь, союз, соединение, связка (сухожилие); 2. узы, путы, ножные кандалы. + +Жизненная позиция, основанная на смирении, кротости и долготерпении, способствует сохранению единства среди христиан. Назвав эти три свойства характера, Павел говорит затем, каким конкретно образом верующие должны проявлять их в своем поведении: снисходя друг ко другу любовью, стараясь сохранить единство духа в союзе мира. Не заботиться об установлении единства следует христианам, но хранить то, что созидает Сам Бог, творя "одного нового человека" (Еф. 2:15-16). "Союз мира" или, мирный союз между ними - вот средство сохранения единства. Если христиане озабочены сохранением мира между собой, то будут дружелюбны и терпеливы друг ко другу, несмотря на имеющиеся между ними различия и разногласия. diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7db643f --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего призвания + +Без всякого перехода Павел перечисляет семь основ единства, в центре которых находятся три Лица Троицы. Они и образуют основу единства, которое должно существовать среди верующих. "Одно тело" - это Вселенская Церковь, в которую входят все верующие (1:23; 2:16; 3:6). "Один дух" - это Дух Святой, Который обитает в Церкви. Слова как вы и ("поскольку вы") к одной надежде … - указывают на то, что все верующие имеют общую надежду относительно своего будущего с Богом (1-Пет. 1:3; 3:15), начало которой было положено тогда, когда они были "призваны" ко спасению (Еф. 1:4,18; 2:7; 4:1). diff --git a/eph/04/05.md b/eph/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..e8c4abec --- /dev/null +++ b/eph/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Один Господь, одна вера, одно крещение + +Один Господь (Рим. 10:12) - это Иисус Христос, Глава Церкви (Еф. 1:22-23; Кол. 1:18). Одна вера - это скорее всего не та объективная вера, которой христиане веруют в преподанную им истину (как сказано об этом в Деян. 6:7; 1-Тим. 3:9; 4:1,6; Иуд. 1:3), а вера, так сказать, субъективная, которую каждый из них развивает и проявляет в Иисусе Христе, Своем Господе (Кол. 2:7). + +Одно крещение может относиться как к водному крещению, т. е. внешнему символу внутренней реальности духовного возрождения, так и к отождествлению верующего со Христом в Его смерти (Рим. 6:1-11; Гал. 3:27). + +Маловероятно, чтобы речь здесь шла о крещении Духом, поскольку перечисляемая в этом стихе триада - вся относится к Иисусу Христу, т. е. ко второму Лицу Троицы. Кроме того, и контекст в целом (Еф. 4:1-16) не дает оснований предполагать, что в стихе 5 подразумевается крещение Духом. Если же тут имеется в виду водное крещение, то это означает, что в совершении этого единого, общего для всех них, акта верующие демонстрируют и свою духовную общность. diff --git a/eph/04/06.md b/eph/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..e0ab1a4d --- /dev/null +++ b/eph/04/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Один Бог и Отец всех, Который над всеми и через всех, и во всех нас + +Один Бог и Отец всех, Который над всеми, и чрез всех, и во всех вас - эти слова относятся к Богу Отцу в Его взаимоотношениях с верующими. + +Четырежды повторяемое местоимение "все" подразумевает всех верующих, а не всех людей вообще. Ибо то, о чем здесь говорится, не относится к человечеству в целом. Бог есть Отец всех, кто верует, а они - Его дети (Иоан. 1:12; Гал. 3:26). И Он "над всеми" ими, так как управляет их жизнью. Он живет "во всех нас" и действует, являя силу Свою "чрез всех" (нас). diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b13c781 --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает верующим о дарах, которые Христос даёт верующим для использования в церкви, являющейся единым телом верующим. + +# Каждому из нас дана благодать + +Каждому из нас дана благодать по мере дара Христа Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ - "Одна же каждому из нас дана благодать согласно мере (мерилу) дара Христа". + +‛Ενι (прилаг.) от εἷς: буквально: "одному же каждому нам", то есть "всем нам, каждому в отдельности". Павел подчеркивает и общность, и раздельность. Единство не означает, что Бог относится ко всем как к общей массе. + +Возможные значение: 1) Павел продолжает говорить о различиях между иудеями и язычниками - Бог спасает и тех, и других, хотя в некотором смысле по-разному (см. Рим. 2-4); 2) + +Павел имеет в виду каждого верующего индивидуально. благодать по мере дара Христа ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ - "благодать в соответствии с мерой дара (который подарил) Христос". Здесь "мера" может пониматься как "доля" - Каждый имеет "свою долю", т.е. свое место в спасении, которое принес Христос ("дар Христов"). + +Прежде речь шла о единстве Церкви (стихи 1-6). Теперь же она пойдет о разнообразии в пределах этого единства (мысли о единстве в 1-Кор. 12:12-13 и разнообразии - в 1-Кор. 12:4-11,14-20). Каждый верующий получает от Бога благодать или способность (Еф. 3:2,7-8) по мере дара Христова (буквально "в согласии с мерой - также 4:13,16 - дара Христова", т. е. по мере того дара, который Он соблаговолит дать верующему). Что же до верующего, то он должен действовать в теле Христовом силой Божией - в меру своего дара (или духовной способности) - не больше и не меньше. diff --git a/eph/04/08.md b/eph/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..38a127dc --- /dev/null +++ b/eph/04/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Поэтому и сказано: «Поднялся на высоту, пленил плен и дал дары людям» + +ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν буквально "взял в плен пленных" или "провел вереницу пленных". Имеется в виду, что люди были в плену у греха, а Христос "отвоевал" их у сил зла и сатаны ("в самых нижних местах земли", см. след. стих) и привел их с собой "на высоту", то есть, в небеса. Завоевание, пленение - это еще один образ спасения (в добавок к "искуплению"). + +Еф. 4:8 включает цитату из Ветхого Завета, говорящую о Божиих дарах. Большинство исследователей Библии считает, что она взята из Пс. 67:19. Но, пожалуй, более правильной является та мысль, что Павел не цитирует тут какой-то конкретный стих из упомянутого Псалма, а передает его смысл и содержание в целом; дело в том, что в Пс. 67 много слов, "работающих" на ту же мысль, что содержится в 67:19. И суть его (Пс. 67) - в том, что одержавший военную победу имеет право раздать дары тем, кто с ним заодно. Христос "пленил" грешных людей ("плен"), искупив их. И, будучи Победителем, Он вручает их Церкви в качестве даров. Если в Рим. 12 и в 1 Кор. 12 речь идет о дарах, даваемых верующим, то в Еф. 4:7 скорее подразумеваются сами верующие, даруемые Церкви (стих 11). diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..ab38da03 --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Апостол продолжает рассматривать Пс. 67:18-19. + +# А «поднялся» что означает, если не то, что Он и раньше спускался в самые нижние места земли? + +τὸ δὲ ἀνέβη* τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς - "Поднялся же, что есть, как не то, что и спустился в нижайшие (преисподние) части (пределы) земли"? + +κατώτερος: глубочайший, самый нижний, преисподний.самые недра земли". Возможно, этот акцент на "самой низкой земле" как противоположности "небесам" - это указание на то, что Христос действительно воплотился, стал "земным" человеком в абсолютном смысле. Именно поэтому Он смог спасти людей. + +μέρος: часть, доля, участь, предел, страна, сторона. + +Стихи 9-11 как бы служат комментарием на два слова из стиха 8, а именно на "восшед" (стихи 9-10) и на "дал" (стих 11). В стихах 9-10 раскрывается значение фразы (Он) "восшед". Эти стихи надо рассматривать как содержащие некую дополнительную, как бы в скобках, мысль, т. к. в данном контексте в целом речь идет о даянии даров. Прежде чем "взойти на высоту" Христос должен был "низойти". Сказано: в преисподние места земли. Прежде всего заметим, что в греческом тексте это звучит как "в нижние сферы земли". diff --git a/eph/04/10.md b/eph/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..3e9a4b95 --- /dev/null +++ b/eph/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тот, Кто спустился, Он же и поднялся выше всех небес, чтобы наполнить всё + +Христос вознесся превыше всех небес, дабы наполнить все - в этой фразе выражена, вероятно, идея Его царственного положения над миром; занимая это положение и в силу победы, одержанной Им на кресте, Он и распределяет Свои дары. Такое толкование вполне соответствует Еф. 1:23, где сказано, что Он наполняет Своими благословениями и Церковь и всю вселенную. Христос, воплощающий в Себе всю полноту Божества (Кол. 2:9), наполняет Собою вселенную и управляет ею (Кол. 1:18). diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..4a7f2ecb --- /dev/null +++ b/eph/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И Он поставил кого-то апостолами, кого-то пророками, кого-то евангелистами, кого- то пастырями и учителями + +δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. + +Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν - "И Он даровал". + +Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους - "И Он даровал апостолов, пророков же, евангелистов, пасторов же и учителей". + +Этот стих является комментарием на вторую часть цитаты, приведенной в 8 стих, а именно на то, что Христос дает дары "человекам", подразумевается - верующим. Как уже говорилось, дарами для Церкви являются талантливые люди. В греческом тексте 11 стиха местоимение "Он" имеет особо выразительнное звучание, и этим подчеркнуто, что именно Сам Христос поставляет одаренных людей. + +Далее следует перечисление пяти "позиций", соответствующих талантам, которыми Он наделяет верующих. Первые две - апостолы и пророки - уже упоминались в Еф. 2:20 и 3:5, и занимающие их названы основанием Церкви. Прежде всего под "апостолами" понимаются те Двенадцать, которые совершали апостольское служение при жизни Христа (Деян. 1:21-22) и были назначены Им Самим (сюда надо включить и Павла - 1-Кор. 15:8-9; Гал. 1:1; 2:6-9). Однако "апостолами" были признаны и некоторые другие, как, например, Иаков (1-Кор. 15:7; Гал. 1:19), Варнава (Деян. 14:4,14; 1-Кор. 9:6), Андроник и Юний (Рим. 16:7), возможно, Сила и Тимофей (1-Фес. 1:1; 2:7), а также Аполлос (1-Кор. 4:6-9). Эти последние, хотя и получили дар апостольства и соответствующее звание, однако, не несли апостольского "служения" в той же мере, как Двенадцать и Павел. Апостолами являлись, таким образом, те, которые Божией властью несли и распространяли Евангельскую весть. Само слово "апостол" означает: "тот, кто послан как наделенный властью уполномоченный". Новозаветные пророки были даны Церкви для назидания, наставления и утешения (1-Кор. 14:3). diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..24fe305b --- /dev/null +++ b/eph/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ради совершенствования святых для дела служения, для созидания тела Христа + +Павел говорит об одаренных людях, что они предназначены к совершению святых, на дело служения. Переведенная ближе к тексту, эта фраза звучит как: к усовершенствованию (ср. Гал. 6:1; 2-Кор. 13:11; Евр. 13:21) - всюду в значении исправления, подготовки, в конечном счете - усовершенствования) святых ради последующего их служения. Наделенные дарами (Еф. 4:11) люди обязаны служить Словом другим - с тем, чтобы и тех, в свою очередь, подготовить к дальнейшему служению (2-Тим. 2:2). И все это ради того, чтобы таким образом созидалось тело Христово (Еф. 4:16). Отсюда видно, что все святые, а не только немногие вожди их, должны участвовать в "служении". Ибо все святые имеют дары (стих 7), которыми могут и должны служить другим. diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..74376995 --- /dev/null +++ b/eph/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# До того времени, когда мы все придём в единство веры и познания Божьего Сына, в совершенного человека, в меру полноты возраста Христа + +Одаренные люди будут поставляться на служение до тех пор, пока вся Церковь не достигнет (буквально "не придет к") трех поставленных перед нею целей: 1) единства веры (сравните Еф. 4:5) и познания (сравните 1:17) Сына Божия, 2) зрелости мужа совершенного и 3) меры (сравните 4:7,16) полного (в значении "полноты" его) возраста Христова. + +# В меру полноты возраста Христа + +"Как Христос, образец совершенной зрелости". + +По мере функционирования каждого верующего в соответствии с даром, полученным им от Христа (стих 7), крепнет единство тела (Церкви) в целом, (стихи 3-6), все более созревает оно духовно (смотрите стих 15) и все более уподобляется Христу в Его полноте (сравните 1:23; 3:19). diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..07498bbe --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Чтобы мы не были младенцами, которые сомневаются и увлекаются любым ветром учения, обманом людей, хитрым искусством искушения + +ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης - "Чтобы уже не быть нас младенцами, колеблемыми (суетящимися) и носящимыми по кругу всяким ветром учения в игре людей, в коварстве их, хитростью заблуждения". + +κλυδωνιζόμενοι (причастие) от κλυδωνίζομαι: быть колеблемым (словно) волнами. + +περιφέρω: бесцельно носиться кругом или повсюду, приносить отовсюду; перен.быть носимым, качаться. παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας - "Всяким ветром учения". То есть, быть увлекаемыми любым учением. + +μεΘοδεία: коварный замысел, хитрость. + +πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. + +# Чтобы мы не были младенцами + +"Образец совершенной зрелости" (см. предыдущий стих) противопоставляется "младенчеству". Верующие во Христа подобны детям, которым еще предстоит вырасти и повзрослеть. + +Здесь Павел излагает конечную цель, или, если хотите, результат разносторонней деятельности одаренных людей по подготовке святых на служение Господу и другим людям. Что верующие не должны, так это уподобляться младенцам, которых легко сбить с толку, и, подобно колеблющимся волнам, устремляться то вперед, то назад, увлекаясь всяким ветром учения (подразумевается - лжеучения) - по причине лукавой политики некоторых людей, владеющих искусством обольщения. Лжеучители уводят верующих в сторону от истины - с тем, чтобы увлечь их своими выдумками и ошибочными построениями. diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..67432f64 --- /dev/null +++ b/eph/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но чтобы каждый говорил истину в любви и вырастал в Того, Кто является главой, — Христа + +В противоположность этому (Еф. 4:15). Павел указывает верующим, как им должно поступать: действуя по истинной любви, т. е. как на словах, так и на деле возвещая истину в любви, всем возрастать в Того, Который есть глава Христос. Христос, таким образом, является источником духовного роста верующих, а также целью этого роста (стих 13). Именно голова (1:22; 5:23; Кол. 1:18) управляет ростом и действиями всего тела (Еф. 4:16). + +# Вырастал в... Христа + +Павел продолжает развивать метафору роста и взросления человека - верующие как бы "вырастают в Христа", по мере своего духовного роста, духовной зрелости, все более уподобляются Христу. + +Однако здесь добавляется и новый мотив: все верующие как единое целое представляют собой одно тело, глава (голова) которого - Сам Христос. кто является главой греч. слово ἡ κεφαλή означает и голову (как часть тела человека), так и главу (начальника, командира). Это совпадение смыслов использует Павел: Христос как голова/глава тела Церкви не только командует, руководит, отдает распоряжения, но и символизирует собой единство Тела (см. след. стих). diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..fc050ccc --- /dev/null +++ b/eph/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из Которого всё тело скрепляется и соединяется через всевозможные взаимоскрепляющие связи. Когда каждая часть тела действует в свою меру, всё тело растёт для созидания самого себя в любви + +Из Которого здесь можно начать новое предложение: "Из Христа, главы (головы), все тело скрепляется..." + +Каждый член тела продуманно соединен (2:21) с другими членами, и все они соединяются посредством всяких взаимоскрепляющих связей (Кол. 2:19) при действии в свою меру каждого члена. Это и дает телу Христову возрастать (Еф. 4:15), созидая себя в любви (стих 12). "Любовью" и "в любви" встречается в этой главе трижды (стих 2, 15-16), указывая на средство сохранения единства. Обращает на себя внимание и то, что модификация выражения "в меру" тоже встречается в этом контексте три раза (стих 7, 13, 16). Всякий верующий призван функционировать в теле Христовом - силою, которую дает ему Бог, - по мере дара, полученного им от Христа (стих 7). При условии, что каждый член Церкви будет действовать в соответствии с этой мерой, будет должным образом возрастать (по-русски "получать приращение") и Церковь в целом, созидая себя в любви, чтобы в конечном счете достигнуть полной меры христоподобия (стих 13). + +Если же верующие не используют своего дара до конца или препятствуют этому в других, то замедляется или приостанавливается и рост Церкви. Ответственность за единство Церкви лежит на особо одаренных Богом членах ее (стихи 7-16). В рамках этого единства предусмотрено разнообразие функций. Павел делает ударение на возрастания тела, а не отдельных членов его. Каждый верующий вносит свой личный вклад в этот общий рост функционируя в соответствии с полученным им даром. diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..427959fb --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел учит, что им теперь больше не стоит делать, когда они, как верующие, запечатлены Святым Духом Божьим. + +# Поэтому я говорю и свидетельствую в Господе, чтобы вы в дальнейшем не поступали, как поступают остальные народы в суете своего ума + +Верующим ефесянам, которые прежде были язычниками, нельзя жить так, как живут язычники (по-русски - прочие народы), т. е. так, как они жили и поступали раньше. Язычники поступают… по суетности ума своего. Слово, производное от "суетности", встречаем в Рим. 1:21; греческое слово "матапотети" означает отсутствие разумной, полезной цели. + +# Не поступали, как поступают остальные народы + +Греч.слово εθνοι ("народы") в Библии означает все народы, кроме еврейского, и обычно переводится как "язычники". Среди языческих народов было распространено поведение, которое согласно Закону Моисея считалось грехом - беспорядочные половые связи, жестокость, аборты и детоубийства и другое. Павел обращается к верующим из язычников: "Вы не должны больше поступать, как язычники" и в последующих стихах перечисляет, чего именно следует избегать. diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..a3ea6611 --- /dev/null +++ b/eph/04/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Которые помрачены в разуме, отделены от Божьей жизни из-за своего незнания и ожесточения сердца + +ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν - "Помраченные (погружённые во тьму) будучи разумом, отчуждённые от жизни Бога, из-за незнания сущего (Сущего) в них, из-за окаменелости сердец их". + +εσκοτωμένοι (причастие в пассивном залоге) от σκοτόω: погружать во тьму, затемнять; перен.ослеплять, помрачать. С причастием в пассивном залоге: помрачённые. + +απηλλοτριωμένοι (причастие в пассивном залоге) от ἀπαλλοτριόω: отчуждать, отдалять, отнимать. С причастием в пассивном залоге: отчуждённые. πώρωσις: отвердение, окаменение, огрубелость, бесчувственность, ожесточение. + +Разуму язычников чужда была истинная цель, которая состоит в получении Божиего откровения, чтобы руководствоваться им в своем поведении. Отсюда и "помрачение" их разума (Рим. 1:21; 2 Кор. 4:4), "отчужденного" (сравните Еф. 2:12) от жизни Божией. Причина отчужденна или отпадения их от Бога - в их невежестве относительно Него (1-Пет. 1:14), а оно, в свою очередь, коренится в ожесточении сердца их, бесчувственного к Богу и к Его путям. + +# Которые помрачены в разуме + +"Их разум погружен во тьму" - ночью, в темноте, они не могут видеть, что происходит, куда идти. Из-за того, что язычники не знали Единого Бога, они не могли знать, что есть добро, а что зло, поэтому разум их был "помрачён", они имели искаженное представление о том, что такое хорошо и что такое истина - см. Рим. 1:21-32; diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..f1cc64dc --- /dev/null +++ b/eph/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они дошли до бесчувствия, отдают себя распутству так, что делают с жадностью любую нечистоту + +ἀπαλγέω: становиться нечувствительным, доходить до бесчувствия. + +ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. + +ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). + +πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. + +По причине своего бесчувствия язычники (встречается в Мар. 7:22; Рим. 13:13; 2-Кор. 12:21; Гал. 5:19; 1-Пет. 4:3; 2-Пет. 2:2,17,18; Иуд. 1:4), то есть такой жизни, в которой попирались как личные правила, так и общественные запреты. Они не знали другой цели, как творить всякую нечистоту с ненасытимостью, ублажая себя и не заботясь при этом о других. diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..151ba8a0 --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но вы не так познали Христа + +Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν - "Вы же не так постигли Христа (обучились / выучили Христу / Христа)". + +μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. + +В отличие от "ветхого человека" (стихи 17-19), верующие, воистину познавшие Христа, пошли иным путем. От того разум их и не помрачен более, и в жизни своей они более не чужды Богу, и сердца их уже не ожесточены и не нечисты. diff --git a/eph/04/21.md b/eph/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..ca895c26 --- /dev/null +++ b/eph/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, – так как истина в Иисусе + +Христос есть Предмет их познания (вы слышали о Нем) и Сфера их Обучения (и в Нем научились). Познание это и обучение соответствуют истине, потому что Он есть Истина (Иоан. 4:6). Содержание же и цель их - двояки: 1) верующий призван отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных (в значении "обманных") похотях (Еф. 4:17 diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..26ba1f2c --- /dev/null +++ b/eph/04/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Отложить старый образ жизни прежнего человека, который погибал в обманчивых желаниях + +ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης - "Снять (свергнуть с) вас прежнее поведение (образ жизни) старого (ветхого) человека, гибнущего (портящегося) в лживых желаниях (в обмане)". + +ἀποτίΘημι: снимать, класть в сторону, откладывать; перен.отвергать, свергать. + +ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие. φθειρόμενον (причастие в пассивном залоге) от φΘείρω: уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. тж.истлевать, растлевать, гибнуть. С причастием в пассивном залоге: гибнущего. + +# Отложить старый образ жизни прежнего человека + +ἀποθέσθαι ὑμᾶς буквально "снимите с себя", как снимают одежду. + +В стихе 24 Павел продолжает - "и оденьтесь в нового человека". diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..90d5f60d --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И обновиться духом вашего ума + +ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν - "Обновляться же духом ума вашего". ἀνανεόω: обновлять, делать новым; страд.: обновляться. + +Истинный же верующий должен облечься в нового человека, созданного по Богу, в святости истины (стих 24). Ибо истина противостоит похотливому Образу жизни, обманному по сути своей (стихи 14-15). Все это христианам нужно, чтобы обновиться духом ума своего, т. е. принять новые точки отсчета, иные, чем прежде, критерии и ориентиры, а, значит, отказаться от суетности мышления, избавиться от помрачения разума и от невежества (стихи 18-19). diff --git a/eph/04/24.md b/eph/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..38fe5882 --- /dev/null +++ b/eph/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И одеться в нового человека, который создан по образу Бога в праведности и святости истины + +Обо всем этом Павел пишет не в форме наставлений, а просто излагает факты, как они есть, - подобно тому, как делает это в Рим. 6:2-10 и 2-Кор. 5:17. Верующие - это новые люди во Христе и, следовательно, не могут более вести такой же образ жизни, как язычники; об этом речь и в последующих призывах, обращенных к новому человеку. diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..b0fdf6cc --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Апостол цитирует Зах. 8:16. + +# Поэтому откажитесь от обмана, говорите истину своему ближнему, потому что мы являемся частями тела друг для друга + +Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ*, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη - "Поэтому отвергнув (отложив в сторону) ложь, говорите истину каждый с ближним своим". + +αποθέμενοι (деепричастие) от ἀποτίΘημι снимать, класть в сторону, откладывать; перен.отвергать, свергать. С деепричастием: отвергнув. + +Посему отвергнувши ложь, верующие должны говорить друг другу лишь то, что соответствует истине, т. е. согласовывать свои слова с тем, что имеет место в действительности, - ведь они члены друг другу в теле Христовом, т. е. в Церкви (стих 4:16). + +# Откажитесь от обмана + +Буквально "снимите с себя обман" (ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος), ср. стих 22. потому что мы являемся частями тела друг для друга Павел возвращается к образу Церкви как единого тела - см. стих 16. diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..429dc74e --- /dev/null +++ b/eph/04/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Когда гневаетесь, не грешите: солнце пусть не заходит в вашем гневе + +Хотя порой верующие могут - впадать в справедливый гнев, объектом которого является грех (сравните Иоан. 2:13-16), им нельзя при этом согрешать самим. Избежать этого можно, не давая себе распаляться гневом. + +Вторую фразу 26 стиха надо понимать в том смысле, что даже и праведным гневом гневающемуся надо остыть до захода солнца. Необходимо это потому, что в противном случае диавол воспользуется гневом верующего против греха, и самый гнев этот обратит в грех. diff --git a/eph/04/27.md b/eph/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..3cb4d449 --- /dev/null +++ b/eph/04/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И не давайте места дьяволу + +μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ - "Не давайте места противнику (дьяволу)". + +Другими словами, если верующий не в состоянии справиться с одолевающим его негодованием, то тем самым дает место противному для дальнейшего разжигания в нем отрицательных эмоций, т. е. для вовлечения верующего (все глубже) в грех. Противному важно добиться, чтобы христианин утратил способность контролировать свой грех и таким образом сам попал под его контроль. diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..304c9cd3 --- /dev/null +++ b/eph/04/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто крал, пусть больше не крадёт, а трудится, делает доброе своими руками, чтобы было чем поделиться с тем, кто нуждается + +μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν - "Усердно трудится, делая (своими) руками добро". + +Речь идет о тяжелом физическом труде. По-видимому, если прежде человек промышлял воровством, ему трудно было найти другую работу, кроме тяжелой физической работы. Физический труд в древности презирался, его считали уделом рабов. + +Павел утверждает, что даже самый тяжелый труд почетен в глазах Бога - ведь он дает возможность помогать тем, у кого совсем нет средств к существованию. + +Для многих читателей Павла это могло быть неожиданностью. + +Христиане не должны красть (брать что плохо лежит), но обязаны трудиться - чтобы было у них, чем поделиться с нуждающимися. Вор похищает чужое для самого себя, верующий же должен трудиться, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. В этом - истинная христианская благотворительность. Многие блага доставляет труд: он служит удовлетворению материальных нужд того, кто трудится; доставляет ему полезное (как для него лично, так и для других) занятие, и дает ему упомянутую возможность помогать бедным. diff --git a/eph/04/29.md b/eph/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..e68f055a --- /dev/null +++ b/eph/04/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Никакое гнилое слово пусть не выходит из вашего рта, а только доброе для утверждения в вере, чтобы оно приносило благодать слушающим + +σαπρός: гнилой, прогнивший, истлевший, трухлявый, испорченный, негодный, плохой. + +πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω - "Всякое слово негодное (пусть) из вашего рта не выходит". + +ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. + +Верующим не следует произносить никаких гнилых слов (сравните 5:4), но да сходят с уст их лишь добрые, полезные (4:28) слова - ради назидания других в вере. Такие слова, которые доставят слушающим их благодать (пользу), т. е. слова правдивые, чистые, нужные. Не только совесть его, но и Дух Святой помогает верующему наблюдать за его речью. diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..453118a5 --- /dev/null +++ b/eph/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И не оскорбляйте Святого Духа Божьего, Которым вы запечатаны до дня искупления + +λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть. + +καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ - "И не печальте Духа Святого Божьего". + +Тот факт, что Дух Святой может печалиться, говорит о том, что Он является Личностью. Он запечатлевает верующего, и печать Его остается на нем "до дня искупления" т. е. до времени, когда тот получит новое тело (Еф. 1:14; Фил. 3:20-21). diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..d8f6fb67 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает свои наставления о том, что верующие не должны делать, и в заключение говорит о том, что они должны делать. + +# Любое раздражение, и ярость, и гнев, и крик, и ругательства со всякой злостью пусть будут удалены от вас + +πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ - "Всякая горечь (раздражение) и ярость, и гнев и крик и богохульство пусть будут удалены от вас, со всякой порочностью". πικρία: горечь; перен.раздражение, злоба, резкость, суровость. + +Θυμός: 1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл. ὀργή: гнев, негодование, ярость. + +κραυγή: крик, вопль. + +βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие. + +Верующие должны всячески воздерживаться от пяти порочных проявлений человеческого характера: от 1) раздражения и 2) ярости, от 3) гнева (буквально - от "продолжительного гнева"), от 4) крика (манеры повышать голос, кричать), от 5) злоречия и от всякой злобы. diff --git a/eph/04/32.md b/eph/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..ab26aca4 --- /dev/null +++ b/eph/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будьте добры друг к другу, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас + +χρηστός: 1. хороший, полезный; 2. добрый, благой, благосклонный; как сущ.: благость. Игра слов: "Становитесь же друг другу "хрестос" - полезными (благими), как Христос. + +εὔσπλαγχνος: сострадательный, милосердный. χαριζόμενοι (причастие) от χαρίζομαι: 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. С причастием: прощающими. + +Некоторые из этих пороков перечислены также в Кол. 3:8. В противоположность всему этому апостол заповедует верующим три благодатных свойства: 1) будьте друг ко другу добры ("хрестои") - "делайте то, что хорошо другим, или содействует удовлетворению их нужд"; 2) сострадательны (еуспланхнои - встречается в Новом Завете еще один раз - в 1-Пет. 3:8); 3) прощайте друг друга (буквально "будьте милостивы"). Все эти призывы к проявлению позитивных свойств человеческой натуры объясняются тем, что Бог во Христе добр (Еф. 2:7), сострадателен (Мар. 1:41) и милостив (Рим. 8:32) по отношению к верующим. diff --git a/eph/04/intro.md b/eph/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..67ef18c3 --- /dev/null +++ b/eph/04/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ефесянам + +# Глава 4 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе Павел дает практические наставления верующим - как себя вести, как поступать. Особое место уделяется сохранению единства (4:3-6). Единство не означает одинаковость, однообразие: каждому верующему Бог дал свой особый дар и особое служение, которое должно приносить пользу всей Церкви (3:7-16). Верующие не должны вести себя как язычники (3:17-19). Павел дает конкретные советы в поведении, призывая верующих к праведной жизни (3:20-32). + +Специальные понятия в этой главе + +## Духовные дары + +Духовные дары - это особые сверхъестественные способности, которые Святой Дух дает христианам после того, как они уверуют в Иисуса. Эти духовные дары являются основополагающими для развития церкви. Павел перечисляет здесь лишь некоторые из духовных даров. + +## Единство + +Павел считает единство церкви очень важной темой. Это основная тема этой главы. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Прежний (или старый) человек и новый человек + +Термин «прежний человек», вероятно, относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый человек» - это новая природа или новая жизнь, которую Бог дает человеку после того, как он становится верующим во Христа. + +## Ссылки: + + * **[Ефесянам 4:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d41ee71 --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает рассказывать верующим, как они должны или не должны жить как дети Божьи. + +# Подражайте Богу + +Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ буквально:"Итак(поэтому), становитесь (делайтесь) подражателями Бога" Альтернативный перевод: "Поэтому вы должны делать то, что делает Бог». Сравните [Еф 4:32](../04/32.md), где говорится, что верующие должны подражать Богу, потому что Христос простил верующих. + +# как любимые дети + +Как дети подражают своим родителям, так и верующий должен поступать по отношению к Богу (Матф. 5:48; Лук. 6:36). Альтернативный перевод: «как дети подражают своим родителям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..21676793 --- /dev/null +++ b/eph/05/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Павел разъясняет, в чем именно следует подражать Богу. + +# живите в любви + +Жить в любви значит поступать так, как поступал Бог (подражать Богу). Альтернативный перевод: «Пусть ваша жизнь будет наполнена любовью» или «всегда любите друг друга». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как и Христос полюбил нас и отдал Себя + +Христова любовь к людям выразилась в том, что Он отдал за них свою жизнь. Именно к такой любви к людям призывает Павел. + +# в приношение и жертву... + +προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας - "(в) приношение и жертву Богу для благовония благовонного курения". προσφορά: приношение, дар, жертва. Θυσία: жертва, жертвоприношение. ὀσμη: запах, благоухание, благовоние, приятное курение. εὐωδία: благовоние, благоухание, аромат. Это пожертвование явилось благоуханием приятным для Бога (сравните Лев. 1:17; 3:16; Ис. 53:10). (Образ приношений, источающих благоухание, находим также в 2-Кор. 2:15-16; Фил. 4:18.) Христиане могут подражать Богу, любя других до степени готовности принести себя в жертву за них в случае необходимости (1-Иоан. 3:16). diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ccaa9845 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# любая нечистота + +имеется в виду безнравственность, любое дурное поведение. + +# не должны даже упоминаться у вас + +"среди вас даже разговоров о них не должно быть" (РБО). + +# как принято у святых + +πρέπω: подобать, надлежать, приличествовать, соответствовать, подходить, быть сообразным с. Пороки, сопряженные с себялюбием, как проявляются они в поведении людском и речах (стихи 3-4), являются антиподами жертвенной любви, о которой речь идет в стихах 1-2. Поскольку эти пороки свидетельствуют об эгоизме и безразличии к нуждам других, они несовместимы со святостью Божиих детей, они им "неприличны". diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..3af0893d --- /dev/null +++ b/eph/05/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# постыдное поведение, пустословие или непристойные шутки + +αἰσχρότης: постыдность, непристойность, безобразие. μωρολογία: глупые речи, глупости, вздор. εὐτραπελία: грубые шутки, шутовство. Павел осуждает не чувство юмора или веселье как таковое; грехом в его глазах является "смех" такого рода, который обижает или оскорбляет других. + +# лучше благодарите«Вместо этого вы должны благодарить Бога». diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..a28bdbd9 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# нечистый + +# жадный, который является идолослужителем + +(сравните Кол. 3:5). Имеется в виду, что жадный человек материальные ценности ставят превыше Бога. Ср. слова Христа - "нельзя служить Богу и мамонне (богатству)" (Мф. 6:24). Альтернативный перевод: "жадина, который ничем не отличается от идолопоклонника" или "жадина, который поклоняется богатству, как идолу". + +# наследства + +κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля. Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "не сможет стать частью Царства", "не войдет в Царство Христа и Бога". diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..05226ec4 --- /dev/null +++ b/eph/05/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Никто пусть не вводит ва заблуждение пустыми словами + +"пустые слова" - слова, в которых нет правды, то есть лживые. Альтернативный перевод: "не позволяйте никому себя обмануть пустыми словами" + +# приходит гнев Божий на сыновей непокорности + +"сыновьями непокорности" тут названы те, кто вводит в заблуждение пустыми словами и те, кто слушает эти пустые слова и следует им. "Сыновья непокорности" - то есть непокорные Божьей истине (ср. Еф. 2:2). Такие люди станут объектами Божьего гнева. + +Альтернативный перевод: "потому что те, кто распространяет заблуждения, навлекают на себя Божий гнев" или "ведь этих обманщиков покарает Бог!" diff --git a/eph/05/07.md b/eph/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..7069c0ea --- /dev/null +++ b/eph/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не будьте их сообщниками + +Речь идет о "сыновьях непокорности", то есть об обманщиках из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "Пусть у вас не будет ничего общего!" или "Даже не общайтесь с ними!". diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..96bd4416 --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда-то вы были тьмой + +Подобно тому, как нельзя видеть в темноте, любители грешить не обладают духовным пониманием. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# а сейчас – свет в Господе + +Так же, как при свете дня можно всё видеть, спасённые Богом понимают, как угодить Богу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Поступайте, как дети света + +"Дети света" (сыновья света) - это метафора, аналогичная "сыновьям непокорности". Дети света - то есть принадлежащие семье света, тому, что есть свет, такие же, как свет (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "поступайте так, как должны поступать те, кто живет в свете" diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..95b470b5 --- /dev/null +++ b/eph/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# потому что + +греч. частица γαρ указывает на связь с предыдущим стихом и может быть переведен как "же", "ведь", "а". Можно начать здесь новое предложение: "Ведь плод Духа - это..." Павел объясняет, в чем именно выражается "жизнь во свете". + +# плод Духа состоит... + +"плод Духа" - это метафора, означающая "результат действия Духа". В верующих во Христа обитает Дух Святой, и результат действия Духа - это определенное поведение, свойственное "детям света". Альтернативный перевод: "плод Духа - это доброта..." или "результат действия Духа - это... + +# в любой доброте, праведности и истине + +слово "праведность" (δικαιασυνη) может быть переведено как "справедливость". Альтернативный перевод: "доброта, справедливость и истина" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/10.md b/eph/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..50f8828b --- /dev/null +++ b/eph/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Исследуйте + +δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. Сравни Рим. 1:22 "различайте", "познавайте". diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e6880ce --- /dev/null +++ b/eph/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не участвуйте + +ср. стих 7 - "не имейте с ними ничего общего!" Павел возвращается к образам "света" и "тьмы" из стиха 8. Речь здесь идет не только о самих "делах тьмы", но и о тех, кто их делает. + +# в бесплодных делах тьмы + +"Дела тьмы" названы "бесплодными", потому что они не приносят таких плодов, который приносит Дух (см. предыдущий стих 9). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# разоблачайте их + +Призыв "разоблачать дела тьмы" идет в связке с предыдущим стихом - "исследуйте, что угодно Господу". Верующие должны очень внимательно следить за тем, что они делают и как поступают - какие дела и поступки будут угодны Богу и принесут плод Духа, а какие являются делами тьмы. Альтернативный перевод: «выводите их на свет», «раскрывайте их» или «показывайте и рассказывайте людям, насколько эти дела неправильные». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/12.md b/eph/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..37f86bee --- /dev/null +++ b/eph/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они + +имеются в виду те, кто делают "дела тьмы". diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..e45d7d17 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё, что разоблачается, становится явным от света + +δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται - "Все же обличаемое светом открываемо". ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. φανεροũται (пассивный залог) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: открываемо, явлено. Обнаруженные светом злые дела становятся видимыми (явными). Заблудившийся верующий, увидевший в свете истинный характер своих дел, очищается от них (1-Иоан. 1:5-7), осознав их вредоносность не только для себя, но и для других верующих. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# так как всё, что делает явным, является светом + +πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει буквально: "а все, открытое свету, и само есть свет". diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..d13de524 --- /dev/null +++ b/eph/05/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поэтому сказано + +Эти слова по-видимому, указывают на то, что цитата взята из Ветхого Завета, однако, нелегко установить, откуда именно она взята, разве что это - комбинация нескольких мыслей из разных мест (например Ис. 26:19; 51:17; 52:1; 60). Возможно также, что перед нами цитата из какого-то гимна, который пелся в общинах Ефеса или Рима. + +# Встань, спящий, и воскресни из мёртвых + +В древности считалось, что сон подобен смерти. Засыпая, человек как бы "умирает", а просыпаясь, "восстает". Не случайно слово "воскреснуть" (εγειρω или αναστεω) означает "восстать, встать", и поэтому требуется уточнение "воскреснуть/восстать из мертвых" (εγειρω/αναστεω εκ νεκρων) - чтобы отличить это действие от простого вставания от сна. Здесь обыгрывается это лексическое совпадение: ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν "встань, спящий, поднимись из мертвых". + +Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной смерти; 2) Павел обращается к верующим в Ефесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость, "сонливость". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и осветит тебя Христос + +Здесь снова использована метафора света. Свет, исходящий от Христа, освящает людей, подобно как солнце освещает утро и люди просыпаются (встают, восстают от сна, "воскресают"). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ba14608 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Смотрите, поступайте осторожно + +Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε буквально: "итак, смотрите внимательно, как вы ходите (т.е. как вы живёте)". ἀκριβῶς: точно, основательно, тщательно, аккуратно, осторожно + +# не как безрассудные, но как мудрые + +μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί буквально: "не как немудрые, но как мудрые". Неразумные люди не хранят себя от греха. Мудрые люди, с другой стороны, могут идентифицировать (обличить, см. стих 11-12) грех и убежать от него. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..87203968 --- /dev/null +++ b/eph/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дорожите временем + +ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν - "Выкупайте время (используйте каждую минуту)". ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать; ср.з.мудро использовать (время), т.е.использовать всякую возможность.Используйте время разумно, как будто вы покупаете его. Альтернативный перевод: «Используйте своё время по максимуму» или «Используйте время с умом» или «Берегите своё время, используя его эффективно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# потому что дни злы + +, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. - "потому что дни дурны" имеется в виду, что дни (то есть время) обманчиво коротко. Многие еще ходят во грехах, потому что думают, что еще будет время обратиться к Богу; но на самом деле времени в распоряжении людей очень мало, и христиане должны употреблять его с предельною пользой для других - неустанно помогая им обращаться от тьмы к свету. Именно такое поведение и является мудрым. diff --git a/eph/05/17.md b/eph/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..3f1a67b8 --- /dev/null +++ b/eph/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. См. стих 10. diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..7857811d --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И не напивайтесь вином + +«Когда пьёте вино, не пейте столько, чтобы становиться пьяными» + +# от которого бывает распутство + +вино (и любой алкоголь) может привести человека к разврату. + +# но наполняйтесь Духом + +«Вместо этого пусть вас контролирует Дух Святой» diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..84bb9d50 --- /dev/null +++ b/eph/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# псалмами и гимнами, духовными песнями + +Возможные значения таковы: 1) Павел использует эти слова в качестве меризма, означающего «все виды песен, восхваляющих Бога» или 2) Павел перечисляет конкретные формы музыки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# псалмами + +Скорее всего, здесь подразумевались песни из Ветхозаветной книги Псалмов, которые пели христиане + +# гимнами + +Это песни хвалы и поклонения, которые, скорее всего, были написаны специально для использования христианами в поклонении. + +# духовными песнями + +Возможные значения: 1) это песни, которые Святой Дух вдохновляет человека петь в конкретный момент поклонения или 2) «духовные песни» и «гимны» - это дублеты, которые означают одно и то же. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# в ваших сердцах + +Здесь «сердце» - это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее существо. Фраза «всем сердцем» означает делать что-то с энтузиазмом. Альтернативный перевод: «от души, искренно» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/20.md b/eph/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/eph/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/eph/05/21.md b/eph/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..c1808d92 --- /dev/null +++ b/eph/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# подчиняйтесь друг другу + +Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις "подчиняйтесь одни другому" ὑποτάσσω повиноваться, слушаться. Речь идет о добровольном служении друг другу, в желании подчиниться самому, а не подчинять других. Далее Павел подробнее останавливается на вопросах повиновения (Еф. 5:22 - 6:9). + +# в страхе Христа + +то есть из благоговения перед Христом. diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..d51581ea --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел начинает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу ([Ефесянам 5:21](https://v-mast.com/events/05/21.md)) - жены и мужья (5:22-33), родители и дети (6:1-4), господа и рабы(слуги) (6:5-9). Во всех этих трех случаях человеческих взаимоотношений христианин призывается к смирению или повиновению (5:22; 6:1,5). Безотносительно к своему положению в семье и в доме (главенствующему или зависимому), верующий должен являть смирение и заботу об остальных. И те и другие должны вести себя как рабы Господни. + +# как Господу + +Выражение "как Господу" подразумевает не повиновение жены мужу в той же мере, в какой она повинуется Господу, но скорее - что ее повиновение мужу - это форма ее служения Христу (Кол. 3:18). Причина такого повиновения в том, что муж есть глава жены (сравните 1-Кор. 11:3), и это сравнимо с главенством Христа над Церковью (Еф. 5:23; сравните 4:15; Кол. 1:18). diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..de357031 --- /dev/null +++ b/eph/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# главой жены ... главой Церкви + +Слово «глава» подразумевает главенствующую позицию. Слово κεφαλη означает "голова" - часть тела"; в переносном смысле - "глава" (начальник, главенствующий). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он же - Спаситель тела + +имеется в виду, что Христос не только Глава Церкви, но и Спаситель Церкви, Своего Тела (Церковь названа телом Христовым, см. 1:23, 4:12,16). Так же и муж должен относится к жене - не только господствовать над ней, как глава, но и заботиться о ней, как спаситель. diff --git a/eph/05/24.md b/eph/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..b7745721 --- /dev/null +++ b/eph/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +до стиха 33 (до конца главы) Павел продолжает развивать метафору отношений мужа и жены как отношений Христа и Церкви. diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..2a9a23fb --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимения «Себя» и «Собой» относятся ко Христу. Местоимения «неё» относятся к церкви. + +# любите своих жён + +Сказав о необходимости повиновения мужу со стороны жены (стихи 22-24), Павел говорит теперь о мере, какой должна измеряться любовь к жене со стороны мужа (стих 25:32). Мужья, любите своих жен (сравните стих 33), как и Христос возлюбил Церковь. Словом "любить" здесь переводится αγαπαω - "желать другому человеку наивысшего блага и все делать для этого" (сравните 2:4). Это - любовь, отвергающая себя, и именно ею возлюбил Христос Церковь, предав Себя за нее (5:2; Иоан. 10:11,15,17-18; Гал. 1:4; Еф. 5:25; Евр. 9:14). Обязанность жены повиноваться ни в коей мере не говорит о том, что мужу дано господствовать над ней, как грубому хозяину - над рабыней. + +# отдал Себя + +«позволил людям убить Его» + +# за неё + +то есть "за Церковь". diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..510d00e1 --- /dev/null +++ b/eph/05/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# её + +то есть Церковь. + +# очистить водной баней через слово + +"Водная баня" или "омытие водою" здесь - метафора; с нею лишь сравнивается духовное возрождение (сравните с "баней возрождения" в Тит. 3:5). Под "словом" (ρεματι) подразумевается проповеданное слово Божие, которое слышат неверующие (сравните реме в Еф. 6:17; Рим. 10:8,17; 1-Пет. 1:25). + +Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..e6cfe98c --- /dev/null +++ b/eph/05/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы поставить её перед Собой славной Церковью + +ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν Альтернативный перевод: "чтобы она (Церковь) стояла перед Ним (Христом) в славе" + +# которая... + +речь идет о Церкви. Альтернативный перевод: "чтобы она не имела пятна или недостатка..." + +# не имеет пятна или недостатка + +то есть "чтобы у на ней не было никаких пятен, чтобы у неё не было никаких недостатков". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# святой и безупречной + +Фраза «безупречный» означает приблизительно то же самое, что «святой». Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..98c4abd8 --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как свои тела + +Можно сформулировать яснее, что здесь имеется ввиду то, как люди любят свои собственные тела. Альтернативный перевод: «как мужья любят свои тела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/05/29.md b/eph/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..ec255091 --- /dev/null +++ b/eph/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но питает + +"но кормит свое тело" diff --git a/eph/05/30.md b/eph/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..ddfe498d --- /dev/null +++ b/eph/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы части Его Тела + +ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ - "Потому что члены (части тела) (мы) есть тела Его". μέλος: член, часть тела. Итак, как Христос любит Церковь, Его тело (членами которого являются все верующие; сравните Еф. 4:25), так и мужья должны любить своих жен, как свои тела (5:28 сравните со стих 33). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..dbb717ea --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Бытие 2:24 Поэтому пусть оставит человек своего отца и мать и прилепится к своей жене, и будут двое одним телом Стих 31 - это пересказ текста очень близко к тексту Быт. 2:24. Сказанное в нём свидетельствует, что взаимосвязь между мужем и женою - больше той, которая существует между родителями и детьми. diff --git a/eph/05/32.md b/eph/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..b5bd1d26 --- /dev/null +++ b/eph/05/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это великая тайна + +Видимо, Павел оговаривается, что отношение Христа и Церкви нельзя объяснить только отношениями мужа и жены. Альтернативный перевод: "Отношения Христа и Церкви - это великая тайна". diff --git a/eph/05/33.md b/eph/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..f66c86d7 --- /dev/null +++ b/eph/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь повторяется мысль о взаимной ответственности мужа и жены по отношению друг к другу и заканчивает наставления для мужей и жен.ствуют. diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d63d598a --- /dev/null +++ b/eph/05/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ефесянам + +# Глава 5 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе апостол призывает верующих жить благочестивой жизнью: + +5:1-7 Церковь призвана ходить в любви + +5:8-14 Церковь призвана ходить в свете + +5:15-21 Церковь призвана ходить в мудрости + +Со стиха 22 Павел последовательно говорит о взаимоотношениях верующих в семье - жены и мужья (5:22-33), родители и дети (6:1-4), господа и рабы(слуги) (6:5-9). Во всех этих трех случаях человеческих взаимоотношений христианин призывается к смирению или повиновению (5:22; 6:1,5). Безотносительно к своему положению в семье и в доме (главенствующему или зависимому), верующий должен являть смирение и заботу об остальных. И те и другие должны вести себя как рабы Господни. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 14. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Наследование Царства Христа + +Это трудная концепция для понимания. Некоторые ученые считают, что те, кто продолжает практиковать такие вещи, не наследуют вечную жизнь. Но Бог может простить все грехи, перечисленные в этом стихе. Поэтому безнравственные, нечистые или жадные люди могут получить вечную жизнь, если они раскаются и поверят в Иисуса. Более естественное прочтение этих стихов: «Ни один сексуально аморальный или неприличный человек, а также жадный (поскольку это то же самое, что поклонение идолам) не будет находится среди Божьего народа, над которым правит Христос». (Открытая Смысловая Библия). (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Жены, подчиняйтесь своим мужьям + +Тут мнения разделяются, как нужно понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые исследователи считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы они играли совершенно разные роли в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожными, чтобы не допустить личного взгляда на эту проблему, так как это может повлиять на перевод данного отрывка. + +## Ссылки: + + * **[Ефесянам 5:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b45cca0 --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Первое местоимение «своим» используется во множественном числе. Затем Павел цитирует Моисея. Моисей говорил с народом Израиля, как если бы они были одним человеком, поэтому местоимения «твоего» и «ты» стоят в единственном числе. Возможно, вам придется перевести их во множественном числе. + +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу. Он дает указания детям, отцам, работникам и их господам. + +# Дети, будьте послушны в Господе своим родителям + +Дети, будьте послушны в Господе своим родителям, так как это справедливо Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον - "Дети, будьте послушны родителям вашим (в Господе), потому что это праведно (справедливо)". + +τέκνα (множ. число) от τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. + +ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. + +γονεũσιν (множ. число) от γονεύς: родитель. + +δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов. + +Дети обязаны повиноваться своим родителям. Слова "в Господе" не означают, что дети должны повиноваться только верующим родителям. Как следует из Кол. 3:20, покорность детей отцу и матери угодна Господу - по той причине, что сего требует справедливость; да и сами условия существования в человеческом обществе требуют этого. + +# Послушны в Господе + +То есть "ради Господа", "чтобы угодить Господу" это справедливо "это ваш долг", "это правильно". В стихах 2 и 3 Павел объясняет, почему слушаться родителей - это справедливо: те, кто уважает родителей, получат награду от Бога, diff --git a/eph/06/02.md b/eph/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..83a96edd --- /dev/null +++ b/eph/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «Почитай отца твоего и мать» – это первая заповедь с обещанием: + +Павел цитирует пятую заповедь (Исх. 20:12; Втор. 5:16) - в подтверждение упомянутой необходимости (чтобы дети повиновались родителям; Еф. 6:2а, 3). В вводном (по смыслу) предложении замечается, что это первая заповедь с обетованием. Но фактически апостол приводит вторую главную заповедь с обетованием (первую - в Исх. 20:6). Некоторые считают, что под "первой" Павел подразумевал, что это - первая заповедь, которую должны выучить дети. Однако первой все-таки следует усвоить первую, а не пятую заповедь. diff --git a/eph/06/03.md b/eph/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ed40a3c --- /dev/null +++ b/eph/06/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Апостол продолжает цитировать Втор. 5:16 или Исх. 20:12. + +# «Чтобы тебе было хорошо, и ты долго жил на земле» + +Обетование или обещание сводилось к следующему: тем, кто повинуется своим родителям, будет благо, и будут они долголетни на земле. В сущности здесь подразумевается непреложный закон, согласно которому послушание содействует самодисциплине, а это, в свою очередь, ведет к стабильности жизни. (Маловероятно, напротив, чтобы не привыкший к дисциплине человек жил долго.) + +Израильтянин, который упорно не покорялся своим родителям, терял привилегию радостной, долгой и стабильной жизни в земле обетованной. Примером могут послужить сыновья священника Илии - Офни и Финеес (1-Цар. 4:11). Хотя упомянутое обетование было дано Израилю в Ветхом Завете, оно остается в силе и в настоящее время. diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..77c16403 --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И вы, отцы, не доводите до гнева ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа + +Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου - "И отцы, не раздражайте детей ваших, но вскармливайте их в дисциплине (воспитании) и увещевании Господа". παροργίζω: раздражать, разгневать, вызывать гнев. ἐκτρέφω: 1. питать; 2. воспитывать, взращивать, вскармливать. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление. νουΘεσία: увещевание, увещание, наставление, вразумление, уговоры. + +К "отцам" обращение адресовано потому, что именно отец - официальный глава семьи, и на него возложена ответственность за воспитание детей. Отцы не должны раздражать (буквально - "вызывать гнев"; слово встречается только здесь и в Рим. 10:19; Кол. 3:21) своих детей неразумными требованиями, мелочными придирками или оказанием предпочтения одним детям перед другими. Ибо такие действия приводят детей в уныние (Кол. 3:21). + +Им, отцам, надлежит воспитывать (заботиться об удовлетворении физических и духовных нужд) детей в учении ("воспитание ребенка", включаяшее направление его и исправление, при нужде - и наказание по тому примеру, как Бог наказывает верующих - Евр. 12:18) и наставлении (ноутезия - сравните 1-Кор. 10:11, а также с "наставлением в праведности" во 2-Тим. 3:16) Господнем. Дети должны повиноваться "в Господе" (Еф. 6:1), а родители должны в Господе воспитывать и наставлять. Бог должен быть в центре их взаимоотношений - тех, кого воспитывают, и кто воспитывает. diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..61f90e3d --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Павел переходит к третьей группе. Тогда как первые две были связаны семейными взаимоотношениями (жены и мужья, дети и родители), эта группа выходила за рамки семьи. Во дни Павла существовало рабство, и он не пытался изменить эту систему (1-Кор. 7:17-24). Очевидно, апостол подразумевал рабов-христиан, господами которых тоже были христиане. + +# Рабы, со страхом и трепетом подчиняйтесь хозяевам вашего тела, как Христу, в простоте вашего сердца + +Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ - "Рабы, подчиняйтесь по плоти господам со страхом и трепетом в искренности (простоте) сердца вашего, как Христу". + +μετὰ φόβου καὶ τρόμου ("со страхом и трепетом") - это устойчивое выражение, означающее смиренное отношение, благоговение, уважение (см. 1 Кор 2:3, 2 Кор 7:15, Флп. 2:12) В простоте вашего сердца - ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας - то есть, искренне, без притворства. + +Здесь говорится об обязанностях и ответственности рабов перед их господами. ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу). diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e42ec124 --- /dev/null +++ b/eph/06/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не с видимой только услужливостью, как угождаете людям, но как рабы Христа. Исполняйте Божью волю от души + +μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς - "Не с показной услужливостью как человекоугодники, но как рабы Христа, исполняющие волю Бога от души". ὀφΘαλμοδουλία: видимая услужливость, раболепие (льстивая угодливость), усердие только для вида. ἀνΘρωπάρεσκος: угождающий людям; как сущ.: человекоугодник. + +ἐκ ψυχῆς - "От души". То есть, от чистого сердца, не под принуждением. diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..44af38a3 --- /dev/null +++ b/eph/06/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Служите с усердием, как Господу, а не как людям + +μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποι - "С доброжелательностью служите как Господу, а не людям". + +εὔνοια: благосклонность, благорасположение, доброжелательность. diff --git a/eph/06/08.md b/eph/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..b16cd212 --- /dev/null +++ b/eph/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Знайте, что каждый, раб или свободный, получит от Господа по мере добра, которое он сделал + +Соблюдать все упомянутые принципы в служении надо потому, что каждый получит награду от Господа. Ибо он Тот, Кто может безошибочно и беспристрастно судить дела и побуждения человеческие (1-Пет. 1:17). diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..1a19706b --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И вы, господа, поступайте с рабами так же, перестаньте угрожать, потому что и у вас, и у них есть на небесах Господь, у Который не смотрит на лица + +И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, т. е. старайтесь угождать Господу своим обращением со слугами. Господам не следовало быть чрезмерно суровыми с ними, но относиться к ним справедливо (сравните Кол. 4:1; Иак. 5:4) -по той причине, что и сами они были рабами такого Господина, Который являлся для них примером, - Господа как над господами, так и над рабами земли, не знающего лицеприятия, не различающего людей, в зависимости от занимаемого ими положения (Еф. 6:8). Только тот верующий, который находится под контролем Духа Святого (Еф. 5:18), способен исполнять все повеления, перечисленные в этих стихах (5:15 - 6:9). Во многих из них делается ударение на бескорыстии и самоотречении, которые свидетельствуют о действии Духа Святого в человеческом сердце. + +# И у вас, и у них есть на небесах Господь + +В греческом языке слово "господин" (хозяин) и Господь (Иисус) - это одно и то же слово, κυριος. Здесь Павел обыгрывает это лексическое совпадение: "Господа, помните, что и над вами есть Господин". + +# Который не смотрит на лица + +То есть относится ко всем одинаково, независимо от богатства или социального положения. diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..19073cc8 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Если каждая из частей в 4:1 - 6:9 начиналась словом, переведённым как "посему" в 4:17 или "итак" - в 4:1; 5:1,7,15, и связанным контекстуально с "перипатео" - буквально "ходите" (4:1,17; 5:2,8,15), то эта, заключительная, часть начинается со слова "наконец" (в остальном). В ней обсуждается употребление верующим в помощь себе Божиих средств - дабы устоять ему против сил зла. + +# Наконец, мои братья, укрепляйтесь Господом и могуществом Его силы + +Τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ - "И последнее, будьте укреплены в Господе и в могуществе (силе) крепости Его". + +# Наконец + +Τοῦ λοιποῦ - "и последнее". Павел переходит к заключительной части своего послания. + +ενδυναμοũσθε (пассивный залог) от ἐνδυναμόω: укреплять, давать силу. С пассивным залогом: будьте укреплены, усилены. + +κράτος: власть, могущество, сила, держава. + +σχύς: сила, мощь, крепость, могущество. diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..4dac232c --- /dev/null +++ b/eph/06/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Наденьте Божье оружие, чтобы вы могли противостать коварству дьявола + +Глагол "облекитесь", указывает на то, что ответственность за выполнение этого действия лежит на верующих, которые как можно скорее должны облечься (одеться) в Божие (а не в свое собственное) всеоружие (см. ст 13). + +Подробное описание этого "всеоружия" (данное в Еф. 6:14-17) могло быть следствием наблюдения апостола за римским солдатом, охранявшим его в ожидании суда (Деян. 28:16,20). diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..6afb7130 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что наша борьба не против крови и тела, но против начальств, против властей, против правителей этого мира тьмы, против духов зла в поднебесье + +κοσμοκράτωρ: мироправитель, владыка мира. πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις - "Духов зла: живущих в небе". ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе. + +Цель облечения христиан во всеоружие Божие - в том, чтобы быть им способными "стоять" на защите той "территории", которая отвоевана Христом и Его Церковью. Без Божиего оружия верующие будут побеждены. + +Борьба (брань), которая ведется Богом и Его сторонниками, - не физического характера, она направлена не против плоти и крови, это - духовная война против сил противника. Хотя и не представляется возможным точно установить, о каких именно силах идет речь, первые две категории (начальства и власти) уже упоминались в Еф. 1:21 и 3:10. + +Павел добавляет к ним мироправителей тьмы века сего и духов злобы, чья деятельность протекает в сфере поднебесья. diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..43478944 --- /dev/null +++ b/eph/06/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Для этого возьмите всё оружие Божье, чтобы вы могли противостать в злой день, всё преодолеть и устоять + +πανοπλία: всеоружие, полное вооружение (полное вооружение тяжелого воина включало: щит, шлем, броню, поножи, меч и копье). + +καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι - "И всё совершивши устоять". κατεργασάμενοι (деепричастие) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. + +ἵστημι,: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. + +# В злой день + +εν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ "дурной день" - то есть в трудной ситуации, "в чёрный день". + +Этот стих толкуется по-разному, но возможно будет полезнее понимать его как подведение итога уже сказанному, а именно, что подготовившись как следует (приняв всеоружие Божие, сравните стих 11), верующий обретает способность противостать в обороне. Такая точка зрения более согласуется с контекстом - ведь вслед за этим стихом Павел подробно описывает то "вооружение", в которое следует облечься. Заметим, что и само слово противостать в стихе 13 говорит в пользу "противостояния" обороняющихся (сравните Иак. 4:7; 1-Пет. 5:9). diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..452e0f38 --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Встаньте, повяжите на ваши бёдра пояс истины и наденьте броню праведности + +Еф. 6:14а: Стихи 14-20 составляют еще одно длинное предложение в этом послании. Другие: 1:3-14,15-23; 2:1-7; 3:1-13; 14-19; 4:1-7,11-16. + +Повелительная форма глагола "встаньте" говорит о неотложности этого действия. + +Еф. 6:14б: Римский воин перед тем, как облачиться в доспехи, опоясывался особым поясом, который, помимо обычной своей функции как части одежды, исполнял и другую: к нему крепилось оружие. Под "истиной" в выражении препоясавши чресла ваши подразумевается не Евангелие, а та личная приверженность верующего к истине (правде), которая выражается в таких его качествах, как честность и верность. + +Как солдатский пояс оставлял воину свободу в движениях, так и "истина" обеспечивает верующему свободу в его отношениях с самим собою, с другими людьми и с Богом. diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..2bcee2b2 --- /dev/null +++ b/eph/06/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Обуйте ноги в готовность нести Радостную Весть миру + +καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης - "И обувши ноги в готовность благовествовать миру". + +υποδησάμενοι (деепричастие) от ὑποδέω: подвязывать (на ногу), обувать, обуваться. С деепричастием: обувши. + +ἑτοιμασία: готовность. + +Этот стих не говорит о проповеди Евангелия, поскольку в стихах 10-16 нет речи о "продвижении христиан далее, вперед", но говорился о том, что им нужно устоять. Здесь скорее подразумевается "готовность" верующего в смысле "стойкости" или "способности твердо устоять на ногах в битве" благодаря тому, что благовестие вселяет мир в его сердце. diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..ce84f633 --- /dev/null +++ b/eph/06/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ко всему этому возьмите щит веры, которым будете способны погасить все огненные стрелы лукавого + +ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι - "Во всем (кроме всего) подняв (взяв) щит веры, в (с) котором (которым) вы сможете (будете в состоянии) все стрелы злого воспламенённые погасить". + +αναλαβόντες (деепричастие) от ἀναλαμβάνω: брать, поднимать, возносить, принимать. С деепричастием: подняв, взяв. + +Θυρεός: длинный (двереобразный) щит. δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. + +πεπυρωμένα (причастие в пассивном залоге) от πυρόω: 1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср.з. тж.воспламеняться. С причастием в пассивном залоге: воспламенённые. + +σβέννυμι: тушить, гасить, угашать; перен.подавлять; страд.гаснуть, угасать, тухнуть. + +# Огненные стрелы + +В древности "огненные стрелы" использовались при атаке крепостей и городов - к стреле привязывали ткань, смоченную горючей жидкостью, поджигали её, и выпускали стрелу. Павел использует эту метафору, чтобы показать, что "щит веры" может помочь даже в самой опасной ситуации. + +Щит римского воина изготовлялся из дерева и был размером три четверти метра в ширину и немногим более метра в длину. Щит обтягивался льняным полотном и кожею, так что попадавшие в него горящие стрелы гасли. Таким образом ои предохранял от загорания и другие части доспехов - вот почему Павел пишет: А паче всего, т. е. "в первую очередь". Вера есть духовный щит. Непоколебимая вера христианина в Господа может, следовательно, стать преградой на пути раскаленных стрел лукавого и угасить их. diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..1c9a1f92 --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И возьмите шлем спасения, и меч Духа, которым является Слово Бога + +В шлеме было жарко, и носить его было неудобно, так что воин надевал его только перед лицом непосредственной угрозы. Зато он давал чувство безопасности тому, кто, надев его, защищал им голову. Так что образ шлема спасения может символизировать как чувство защищенности от злых сил, нападающих в настоящее время, так и предощущение будущего окончательного освобождения (сравните "шлем надежды спасения" в 1-Фес. 5:8). + +И, наконец, римский воин брал в свою руку меч, и это было единственным оружием нападения. Слово "духовный" указывает здесь на источник происхождения этого меча, т. е. на то, что он дается Духом Святым; апостол уточняет, что подразумевает под ним слово Божие. "Слово" (греческое слово "рема", Еф. 6:26; Рим. 10:8,17; 1-Пет. 1:25) - это проповеданное Слово или нечто произнесенное Богом (какие-то истины, провозглашенные Им) и донесенные до человеческого сердца Духом Святым. diff --git a/eph/06/18.md b/eph/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..93d1b3cd --- /dev/null +++ b/eph/06/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Любой молитвой и прошением молитесь во всякое время + +Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ. + +Альтернативный перевод: "Молитесь всеми молитвами и взывайте к Богу во всякое время в Духе".  Альтернативный перевод 2: "Так, как вас побуждает Дух". + +# И для этого бодрствуйте со всем упорством + +Чтобы быть способным молиться всегда, необходимо "бодрствовать". Призыв "бодрствовать" (то есть "не спать") означает, что верующие должны быть всегда внимательны и вдумчивы во всем, что они делают, чтобы не позволить обманщикам ввести их в заблуждение (см. Еф. 5:6,7,10). diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..7218e8ff --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +В завершение, Павел просит их молиться о смелости для донесения Евангелия, пока он находится в тюрьме, а также обещает прислать Тихика, чтобы утешить их. + +# И обо мне, чтобы мне дано было слово — открыто с дерзновением делиться тайной Радостной Вести + +καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου - "И обо мне (молитесь), чтобы мне дано (было) слово с открытием уст моих, с дерзновением, (для того, чтобы) возвещать тайну благовестия". + +ἄνοιξις: открывание, отпирание. + +γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть; 2. знать, познавать. + +Эта фраза - продолжение призыва молиться (см. предыдущий стих). Можно начать здесь новое предложение: "Молитесь так же и обо мне, чтобы мне дана была возможность..." тайной Радостной вести речь идет о "тайне", о которой Павел писал в главе 2 и 3, то есть о проповеди спасения язычникам. + +Павел просит своих читателей молиться не только "в общем" за всех святых, но и конкретно о нем самом, чтобы он мог с дерзновением возвещать тайну благовествовання. Здесь апостол, вероятно, имел в виду не столько практику своего обычного свидетельствования или проповеди Евангелия Христова, сколько некую конкретную свою нужду - быть смелым (дважды подчеркивает он это: с дерзновением и смело… как мне должно) и откровенным, говоря о тайне благовествования, когда предстанет перед кесарем в Риме (в случае, если иудеи возвели бы на него ложные обвинения). diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8672f99 --- /dev/null +++ b/eph/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Для которой я являюсь послом в оковах, чтобы с дерзновением проповедовать мне как следует + +Дело в том, что римляне рассматривали христиан как одну из иудейских сект, тогда как иудеи считали их еретиками. На судебном разбирательстве Павлу нужно было ясно показать, что христиане не являются ни иудейскою сектою, ни группой еретиков, но - совершенно новым образованием, Церковью, телом Христовым, состоящим из верующих как иудейского, так и языческого происхождения. + +Это напоминает нам пространное разъяснение Павлом "тайны благовествовання" в 2:11 - 3:11. Вот почему апостол говорил о себе как об исполняющем посольство в узах (Деян. 28:16,20; Еф. 3:1; 4:1; Фил. 1:7,13-14,16; Кол. 4:3,18; Филим. 1:1,9-10,13). + +Вы можете начать здесь новое предложение: "Я - посол этой Радостной Вести даже в цепях" чтобы с дерзновением это продолжение просьбы о молитве. Или: "Молитесь, чтобы я мог смело проповедовать, как нужно". diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..f1546e1b --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А чтобы и вы знали о том, что касается меня и моих дел, обо всём вам расскажет Тихик, любимый брат и верный в Господе служитель + +По-видимому, Тихик и доставил это послание. Павел называет его возлюбленным братом и верным в Господе служителем. + +В Кол. 4:7 он называет его точно так же, добавляя слово "сотрудник". + +О Тихике, кроме того, упоминается в Деян. 20:4; 2-Тим. 4:12 и Тит. 3:12. Тихик должен был рассказать ефесянам об апостоле Павле - как он и что делает, с тем, чтобы утешить сердца их (сравните Еф. 3:13). diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb92e087 --- /dev/null +++ b/eph/06/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Чтобы он утешил ваши сердца + +Здесь слово «сердца» - это метонимия, означающая внутреннее сознание людей. + +Альтернативный перевод: «чтобы он мог вас ободрить». diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..5c38cbcf --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел завершает своё письмо верующим в Ефесе благословением мира и благодати для всех верующих, которые любят Христа. + +# Мир братьям и любовь с верой от Бога Отца и Господа Иисуса Христа + +Три духовные дара, часто упоминаемые Павлом, -мир, любовь и веру - находим и в завершающих строках этого Послания. Но вот фразы мир братиям нет более нигде в Новом Завете. Как это, так и любовь с верою (сравните 1:15), имеют свой источник в Боге. Павел выражает желание, чтобы читатели его послания продолжали любить других христиан, своих духовных братьев (поскольку все они "члены одного тела" - 4:25), сочетая эту любовь со своею верой в Бога, которой они сделались известны. Выражение Бога Отца и Господа Иисуса Христа схоже с теми выражениями, которые апостол употребляет в 1:2-3,17; 5:20. diff --git a/eph/06/24.md b/eph/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..04ae8991 --- /dev/null +++ b/eph/06/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Благодать со всеми, кто неизменно любит нашего Господа Иисуса Христа. Аминь. + +Словом "благодать", которым начиналось это письмо (1:2), оно и заканчивается. + +Слова "неизменно любящими" буквально звучат как "любящими бессмертной, нетленной (сравните Рим. 2:7; 1-Кор. 15:42,50,53-54; 2-Тим. 1:10) любовью". Смысл этих слов в том, что любовь верующих к Господу Иисусу Христу должна быть чистою, неоскверненной никакими нечистыми побуждениями и скрытой неверностью. К сожалению, часть ефесян позднее утратила горячность своей первой любви ко Христу (Откр. 2:4). + +Так что Павлово благословение, хоть и несколько необычное для его посланий, прозвучало вполне уместно. diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..93452862 --- /dev/null +++ b/eph/06/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ефесянам + +# Глава 6 + +# Общее примечание + +## Структура и формат: + +## В этой главе Павел заканчивает наставления для членов семьи (начатое в 5:22 с наставления женам и мужьям): 6:1-4 - обращение к родителям и детям; 6:5-9 - обращение к рабам и хозяевам; Затем следует раздел, посвященный духовной борьбе верующих (6:10-20). 6:21-24 - заключительные замечания и прощание. + +Специальные понятия в этой главе + +### Рабство + +Павел не пишет в этой главе о том, хорош или плох институт рабства сам по себе. Павел учит тому, что нужно работать, угождая Богу, независимо от того, являешься ли ты рабом или господином. То, что Павел говорит здесь о рабстве, достаточно удивительно. В то время господа не обращались к своим рабам без угроз и с уважением. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Божье оружие + +Эта расширенная метафора, которая описывает, как христиане могут защитить себя во время духовных атак. + +## Ссылки: + + * **[Ефесянам 6:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) |** diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ef05a893 --- /dev/null +++ b/eph/front/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Введение в послание к Ефесянам + +## Общие сведения + +### Авторство и место написания + +Послание к Ефесянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе. + +Павел находился в заключении, когда писал это послание (Еф. 3:1; 4:1; 6:20). Богословы расходятся во мнении, было ли оно написано во время пребывания апостола в тюрьме в Кесарии (Деян. 24:27), т. е. где-то в 57-59 годах по Р. Х., или в Риме (Деян. 28:30), т. е. в 60-62 годах. Судя по имеющимся данным, Павел писал его скорее в римской тюрьме. + +Полагают, что в этот же период времени, наряду с посланием к Ефесянам, им были написаны и послания к Филиппийцам, Колоссянам и Филимону, которые поэтому называют "тюремными посланиями" (Фил. 1:7; Кол. 4:10; Филим. 1:9). Поскольку в данном послании нет намеков на скорое освобождение Павла, которые находим в Послании к Филиппийцам (1:19-26) и в Послании к Филимону (стих 22), логично предположить, что к Ефесянам апостол писал в самом начале своего заключения, т. е. в 60 году. Он жил тогда под стражей, но в собственном доме, который арендовал (Деян. 28:30). + +Получатели + +Послание адресовалось прежде всего для церкви в Ефесе, поскольку апостол Павел столь долго жил и трудился в этом городе, который был столицей провинции Асия. Некоторые ученые считают это послание энцикликой, т. е. циркулярным письмом, рассчитанным на прочтение в нескольких необозначенных местных церквах, находившихся в Асии. Если это послание предназначалось и другим церквам после прочтения его в Ефесе, то оно могло пойти в Лаодикию и Колоссы - в Послании к Колоссянам Павел просил их прочитать письмо "из Лаодикии" (Кол. 4:16), и, возможно, он имел в виду именно Послание к Ефесянам. Послание было, по-видимому, доставлено в Ефес Тихиком (Еф. 6:21-22), который доставил по назначению и письмо Павла Колоссянам (Кол. 4:7-9). + +### Ефес + +Город Ефес был крупным административным центром Римской империи. Павел провел там короткое время, возвращаясь в Антиохию из своего второго миссионерского путешествия (Деян. 18:19-21). Во время же третьего миссионерского путешествия он оставался в Ефесе три года (Деян. 20:31). Там произошло немало примечательных вещей. Павел крестил двенадцать последователей Иоанна Крестителя (Деян. 19:1-7). Он учил в училище некоего Тиранна (Деян. 19:8-10). Явные чудеса имели место в Ефесе (Деян. 19:11-12), и странные события происходили там (Деян. 19:13-16): к Христу обратились даже некоторые чародеи (Деян. 19:17-20); но затем город поднялся против Павла, подстрекаемый серебряных дел мастером Димитрием, испугавшимся, что он и его коллеги потеряют работу, так как люди, обращавшиеся к Христу, переставали поклоняться великой богине Ефеса Артемиде (Деян. 19:23-41), чей храм славился своим великолепием в древнем мире. По дороге в Иерусалим из своего третьего миссионерского путешествия Павел обратился с трогательными прощальными словами к ефесским пресвитерам, встретившись с ними в прибрежном городе Милите. Это была его последняя встреча с ними (Деян. 20:36-38) до посещения Павлом Ефеса после того, как он побывал в Риме (сравните 1-Тим. 1:3 с 3:14). + +Что представляет собой послание к Ефесянам? + +Павел написал это письмо христианам в Ефесе, чтобы объяснить им Божью любовь во Христе Иисусе. Он описал все те благословения, которые Бог дал им благодаря их единению со Христом. Он объяснил, что все верующие объединены вместе, будь то еврей или язычник. Павел также хотел побудить их жить жизнью, угодной Богу. + +### Как следует переводить название этой книги? + +Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание апостола Павла к Ефесянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Ефесе» или «Письмо к христианам в Ефесе». + +### План послания к Ефесянам + +Приветствие и молитва за духовные благословения во Христе (1:1-23) + +Грех и спасение (2:1-10) + +Единство и мир (2:11-22) + +Ставшая известной тайна Христа в вас (3:1-13) Молитва о богатстве Его славы для укрепления (3:14-21) + +Единство Духа, созидающее Тело Христово (4:1-16) Новая жизнь (4:17-32) + +Подражание Богу (5:1-21) + +Жены и мужья; дети и родители; рабы и господа (5:22-6:9) + +Божье оружие (6:10-20) + +Заключительные приветствия (6:21-24) diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb631f0f --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# во дни Артаксеркса + +"в период царствования Артаксеркса" или "во время правления Артаксеркса" + +# Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями + +Это дополнительная информация о правителе Артаксерксе (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# областями + +Областью называется пространная территория, являющаяся частью какого-либо государства. Страны делятся на области для более эффективного управления государством. diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..54355f67 --- /dev/null +++ b/est/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сел на свой царский трон + +"Сесть на трон" - значит "получить власть". Альтернативный перевод: "стал правителем империи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в столице + +Столица древнего государства часто представляла собой крепость. + +# Сузы + +Город Сузы был столицей Персии (см.[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e0e9f010 --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на третий год своего царствования + +"По прошествии двух лет своего царствования" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# для главных начальников войск + +Речь идёт о генералах армии Араксеркса. Можно сказать: "для главнокомандующих войсками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..d45b2ee4 --- /dev/null +++ b/est/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# великое богатство своего царства и величие своей славы + +Эти два выражения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великим было царство Артаксеркса. Альтернативный перевод: "несметные богатства своего царства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# величие своей славы + +Можно сказать: "своё великое могущество" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# в течение ста восьмидесяти дней + +"в течение 180 дней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..04fba4c4 --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После этих дней + +"после окончания пира" + +# семидневный пир + +Это был второй праздник, устроенный Артаксерксом для его чиновников. Альтернативный перевод: "ещё один пир, продолжавшийся в течение семи дней". + +# в столице + +Речь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# Сузы + +Это называние уже упоминалось в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..62bcb8d5 --- /dev/null +++ b/est/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..fc072d33 --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с покрытием + +Речь идёт о разноцветной причудливой мозаике. diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..bff77c25 --- /dev/null +++ b/est/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Напитки подавали в золотых и разнообразных сосудах + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "гости пили вино из золотых... чаш" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# И царского вина было много, по богатству царя + +"царь не жалел вина" + +# по богатству + +"по своей великой щедрости" + +# никто никого не принуждал + +"никто никого не заставлял пить" + +# потому что царь дал указание всем управляющим в своём доме, чтобы делали по желанию каждого + +То есть Артаксеркс приказал своим слугам давать гостям столько вина, сколько они сами пожелают. diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..84fcf0db --- /dev/null +++ b/est/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На седьмой день пира + +"Спустя 6 дней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# когда развеселилось сердце царя от вина + +"Развеселилось сердце царя от вина" - это устойчивое выражение, употребляющееся в значении "опьянел". Можно сказать: "когда царь опьянел и развеселился" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# семи евнухам, служившим царю Артаксерксу + +В данной фразе объясняется, кем были перечисленные мужчины (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..269813ae --- /dev/null +++ b/est/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# её красоту + +"насколько прекрасной она была" diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..73d3595e --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# по приказу царя, объявленному через евнухов + +Или "когда евнухи сообщили ей о царском указе". + +# по приказу + +"по повелению" diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c44c0ab --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в нём разгорелась ярость + +Ярость царя сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: "и его ярость была такой же жгучей, как огонь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# знающим прежние времена + +"имевшим глубокий жизненный опыт" + +# потому что дела царя делались перед всеми знающими закон и права + +Это дополнительная информация, раскрывающая причину, по которой царь созвал мудрецов (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..20dd5286 --- /dev/null +++ b/est/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..e1e34800 --- /dev/null +++ b/est/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как по закону поступить + +Данный вопрос царь задаёт своим советникам. + +# по закону + +"не нарушая закон" или "согласно закону" diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f42ef14 --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мемухан + +Данное имя уже было переведено в [Есфирь 1:14](../01/14.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# но и перед всеми правителями и перед всеми народами + +Это преувеличение: советник хочет подчеркнуть тяжесть поступка царицы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# по всем областям + +Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства. Страна делится на области для более эффективного управления. См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..4015e212 --- /dev/null +++ b/est/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до всех женщин + +Это преувеличение: советник хочет подчеркнуть, насколько пагубным был поступок царицы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..7c822bd4 --- /dev/null +++ b/est/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будет много пренебрежения и гнева + +"женщины начнут гневаться на своих мужей и пренебрегать ими" diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..0f023492 --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Мемухан продолжает своё обращение к царю. + +# Если угодно царю,.. к царю Артаксерксу, + +Советник обращается к Артаксерксу в третьем лице, чтобы выразить своё почтение. Альтерантивный перевод: "Если тебе будет угодно,.. к тебе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# не отменяется + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которые невозможно отменить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..c02d0755 --- /dev/null +++ b/est/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# об этом постановлении царя, которое разойдётся по всему его царству + +Мемухан обращается к царю в третьем лице в знак своего почтения. Можно сказать: "о твоём постановлении, которое разойдётся по всему твоему царству" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Когда услышат об этом постановлении царя + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда народ услышит о царском повелении" или "когда люди услышат приказ царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# велико + +огромно + +# от большого до малого + +Речь идёт обо всех людях - как важных, так и малозначительных (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..d491c90a --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мемухан + +Переведите данное имя так же, как в [Есфирь 1:14](../01/14.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..76a62da5 --- /dev/null +++ b/est/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# во все области + +Область - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели это понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# чтобы каждый муж был господином в своём доме + +"чтобы каждый мужчина имел нерушимую власть над своей женой и детьми" + +# чтобы это было объявлено каждому + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "чтобы этот указ был объявлен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c83a227e --- /dev/null +++ b/est/01/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Есфирь 01 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Царь разводится с женой + +Царские советники опасались, что мужчины потеряют свою власть над жёнами, когда последние услышат о том, что Астинь отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями царя. Поэтому мудрецы посоветовали Артаксерксу развестись с царицей. + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 01:01 Замечания](./01.md)** + * **[Есфирь intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1490bd3e --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После этого + +В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# когда гнев царя Артаксеркса утих + +"когда царь Артаксеркс перестал гневаться" + +# что было сделано + +Речь идёт о том, что произошло в [Есфирь 1:19-20](../01/19.md). diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..f6f04f2c --- /dev/null +++ b/est/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Надо бы поискать + +Или "прикажи своим слугам поискать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# для царя + +Слуги обращаются к царю в третьем лице в знак своего почтения к нему. Альтернативный перевод: "для тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8a5170c6 --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Связующее утверждение: + +Молодые слуги продолжают говорить с царём. + +# Пусть в каждой области своего царства царь + +Молодые слуги обращаются к царю в третьем лице из почтения к своему властелину. Альтернативный перевод: "Назначь наблюдателей в каждой области твоего царства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# области + +Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# в дом женщин + +Или "гарем" - место, где содержались жёны одного человека. + +# в столицу + +Речь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:2](../01/02.md). + +# Сузы + +См., как вы перевели название этого города в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# под присмотр Гегая — царского евнуха и смотрителя женщин + +Или "Пусть Гегай - царский евнух - позаботится о них" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Гегай + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# притирания + +Речь идёт о косметических средствах таких, как кремы, лосьоны, пудры - то есть обо всём, что используют женщины, чтобы стать более привлекательными. diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..164443c5 --- /dev/null +++ b/est/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# которая понравится царю + +Слуги обращаются к царю в третьем лице для выражения почтения. Можно сказать: "которая тебе понравится" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..220ea89b --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# жил один иудей + +В повествовании появляется новое действующее лицо - Мардохей (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# В столице Сузы + +См., как вы перевели название этого города в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# сын Иаира, сын Семея, сын Киса + +Иаир, Семей и Кис были предками Мардохея (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# из колена Вениамина + +"из племени Вениамина" diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..caf5e252 --- /dev/null +++ b/est/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он был переселён.., которых переселил вавилонский царь Навуходоносор + +Здесь говорится о том, как Мардохей оказался в Сузах. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Навуходоносор - царь Вавилона - переселил его вместе с другими пленниками, выведенными с иудейским царём Иехонией" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Он был переселён из Иерусалима + +В оригинальном тексте неясно, о ком именно идёт речь. Возможно, имеется в виду Кис - прадед Мардохея. Если здесь говорится о Мардохее, тогда ко времени воцарения Есфири он должен был быть очень стар. Многие современные версии не дают никаких пояснений, однако в некоторых из них, в том числе и в английской UDB предполагается, что речь всё-таки идёт о Мардохее, переселённом из Иерусалима. + +# с иудейским царём Иехонией + +(см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..740042cb --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается мысль о том, кем был Мардохей и кем он приходился Есфири (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Гадассы + +Это было еврейское имя Есфири (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# дочь его дяди + +"его двоюродная сестра" + +# не было у неё ни отца, ни матери + +"её родители умерли" + +# взял её к себе вместо дочери + +"заботился о ней как о собственной дочери" diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..582f3d11 --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда объявили приказ и указание царя + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда слуги царя объявили о его приказе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# объявили + +"провозгласили" + +# были собраны многие девушки + +Здесь также можно употребить действительный залог: "слуги царя собрали большое количество девушек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# под присмотр Гегая + +Можно уточнить: "и Гегай начал заботиться о них" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# тогда взяли и Есфирь в царский дом под присмотр Гегая, смотрителя женщин + +Или "Гегай - царский евнух - также начал заботиться о Есфири, когда слуги царя привели её в царский дворец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# в царский дом + +См., как вы перевели данную мысль в [Есфирь 1:5](../01/05.md). diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..bab8c783 --- /dev/null +++ b/est/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Эта девушка понравилась его глазам и приобрела у него расположение + +Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, как сильно Есфирь понравилась Гегаю. Альтернативный перевод: "девушка очень ему понравилась" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Эта девушка + +"Есфирь" diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8a1b815b --- /dev/null +++ b/est/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы узнать о здоровье Есфири + +"чтобы узнать, как она поживает" или "чтобы узнать о её благосостоянии" diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..5f42bc72 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 12-14 стихах описывается жизнь царских наложниц (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# после того, как каждая выполняла всё, что ей было определено + +"после того, как каждая выполняла все требования" + +# притирания + +Речь идёт о косметических средствах, использующихся для того, чтобы сделать девушек более привлекательными. diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..51f38fbc --- /dev/null +++ b/est/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ей предоставляли + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слуги царя давали ей всё, чего бы она ни пожелала" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# в дом царя + +См., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:5](../01/05.md). diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..094ff2bb --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Дополнительная информация, начатая в [Есфирь 2:12](../02/12.md) продолжается. Речь идёт о жизни царских наложниц (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# утром + +То есть "на следующее утро". Можно уточнить: "на следующий день, утром" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# в другой женский дом + +"в другой дом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# под присмотр царского евнуха Шаазгаза, который был смотрителем наложниц + +"где евнух Шаазгаз заботился о наложницах царя" + +# под присмотр + +"под надзор" или "под контроль" + +# Шаазгаз + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..131aa05d --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда настало время Есфири + +В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери + +Это дополнительная информация, в которой сообщается о том, в каком родстве Есфирь состояла с Мардохеем (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Аминадав + +Аминадав был отцом Есфири и дядей Мардохея (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# она не просила ничего, кроме + +Здесь можно использовать утвердительную конструкцию: "она просила только". + +# Гегай + +См., как вы перевели это имя в [Есфирь 2:3](../02/03.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех + +"Приобрести расположение" - значит "всем понравиться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..279788aa --- /dev/null +++ b/est/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе + +Тевет (Тебет; Тебеф) — десятый месяц священного еврейского года, начинающийся с конца декабря и длящийся до начала января (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# на седьмом году + +"в седьмой год" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..aca2c45d --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Царь полюбил Есфирь + +Речь идёт о любви как о романтическом чувстве. + +# Она приобрела его милость и расположение + +Это устойчивое выражение указывает на то, насколько сильно Есфирь понравилась царю. Альтернативный перевод: "она очень ему понравилась" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Он одел ей на голову царский венец + +То есть царь сделал её царицей (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..48d3105e --- /dev/null +++ b/est/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# устроил большой пир ради Есфири + +Или "он устроил пир в честь Есфири". + +# Также сделал освобождение от налогов областям + +"стал брать меньше налогов с провинций" + +# областям + +Область - это большая территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления) См., как вы перевели аналогичное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# с царской щедростью + +"с такой щедростью, на которую был способен только царь" diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..f81a12a6 --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда во второй раз собраны были девушки + +Неясно, когда именно это произошло и по какой причине. Данная фраза может по-разному излагаться в разных версиях. Постарайтесь перевести её без изменений. + +# во второй раз + +"повторно" или "ещё раз" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Мардохей сидел у царских ворот + +Возможные значения: 1) Мардохей сидел там, чтобы узнавать от проходящих мимо людей о благосостоянии Есфири; 2)"сидеть у царских ворот" - это идиома, означающая, что Мардохей получил от царя привилегированное положение. + +# у царских ворот + +"у ворот в царский дворец" diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3085d996 --- /dev/null +++ b/est/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как приказал Мардохей + +Мардохей повелел Есфири никому не говорить о её происхождении. diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..ef5581a9 --- /dev/null +++ b/est/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В это время + +В повествовании начинается новая часть (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Гавафа и Фарра + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..80a2ee9f --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Узнав об этом, Мардохей + +Можно уточнить: "Когда Мардохей узнал о заговоре". + +# слова Мардохея + +"передала их от лица Мардохея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..f8ab533c --- /dev/null +++ b/est/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дело было расследовано. Это оказалось правдой. И их обоих повесили на дереве + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Царь расследовал это дело и, когда его подозрения подтвердились, он приказал своим слугам повесить преступников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# повесили + +Или "повесили на виселице" ("виселица" - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой как петля одевался на шею человека. Альтернативный перевод: "казнили через повешение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# а о добром деле Мардохея было записано в книгу + +Здесь можно употребить действительный залог: "слуги царя записали дело Мардохея в книгу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c43d4e8f --- /dev/null +++ b/est/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Есфирь 02 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Есфирь становится царицей + +Есфирь смиренно приняла советы евнухов о том, как ей одеться для встречи с царём, и Артаксеркс выбрал её в качестве новой царицы. + +### Мардохей раскрывает заговор, составленный против царя + +Мардохей - двоюродный брат Есфири - узнал о том, что два человека составили заговор, чтобы убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она, в свою очередь, передала слова Мардохея царю. О заслуге Мардохея было записано в книгу царских дневных записей. + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 02:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ecd2678 --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После этого + +В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# вугеянину Аману, сына Амадафа + +Речь идёт об Амане - одном из царских чиновников (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# поставил его трон выше всех своих правителей + +"Трон" указывает на позицию среди государственных властей. Альтернативный перевод: "повысил над всеми остальными государственными деятелями" или "дал власть над остальными государственными чиновниками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ddf1a1da --- /dev/null +++ b/est/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кланялись и падали лицом вниз + +Это был жест подчинения власти Амана (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# падали лицом вниз перед Аманом + +"выражали своё смирение, падая лицом вниз перед Аманом" diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..331d2334 --- /dev/null +++ b/est/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы посмотреть, останется ли верен своему слову Мардохей + +"чтобы посмотреть, какие действия Аман предпримет относительно Мардохея" diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..0d7d4405 --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не кланяется и не падает лицом вниз + +Отказавшись кланяться Аману, Мардохей открыто продемонстрировал непочтительное отношение к положению царского чиновника (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# он разгневался + +Или "пришёл в ярость", "весьма разгневался". diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0b03fe8 --- /dev/null +++ b/est/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ему показалось ничтожным убить одного Мардохея + +"Ему было мало убить только Мардохея", "он решил убить не только Мардохея, но и". + +# задумал убить всех иудеев + +"задумал истребить всех иудеев" или "решил уничтожить всех евреев" diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5790834 --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В первый месяц + +"В 1-й месяц" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# то есть месяц Нисан + +Нисан - 1-й месяц в еврейском календаре (он длится с марта по апрель) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# в двенадцатый год правления царя Артаксеркса + +"На 12-й год царствования Артаксеркса" или "спустя 12 лет после восхождения Артаксеркса на трон" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# пур, то есть жребий + +"бросали жребий или "пур"" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# на двенадцатый + +"на 12-й месяц" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# то есть на месяц Адар + +Адар - 12-й и последний месяц в иудейском календаре (он длится марта по апрель) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..93fabe55 --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Есть один народ + +"Есть одни люди" (речь идёт о евреях). + +# разбросанный и рассеянный + +"живущие по разным местам" + +# по всем областям + +Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления ею). См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# Царю не следует так оставлять их + +Аман обращается к царю в третьем лице для выражения своего почтения. Альтернативный перевод: "тебе не следует так оставлять их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Царю не следует так оставлять их + +Или "царь не должен позволять им оставаться". Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "царь должен избавиться от них". diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..db72062e --- /dev/null +++ b/est/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И я дам десять тысяч талантов серебра в руки служащих + +"В руки служащих" - значит "исполнителям приказа". "Дам" - то есть "заплачу". Альтернативный перевод: "я заплачу исполнителям твоего приказа десять тысяч талантов серебра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# десять тысяч талантов серебра + +"330 тонн серебра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..877f993a --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# перстень + +На царском перстне была выгравирована печать царя, с помощью которой скреплялся правительственный указ. diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e4e5eec --- /dev/null +++ b/est/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отдаю тебе серебро и этот народ, поступи с ним, как пожелаешь + +Значение данной фразы не совсем ясно. Возможные значения: "возьми деньги и поступи с народом так, как считаешь нужным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..a70ed209 --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# были призваны царские писари, и было написано, как приказал Аман + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "царь созвал писарей, и они записали указ Амана" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# В тринадцатый день первого месяца + +Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре (о начале апреля) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# к царским сатрапам + +"к областным правителям" + +# Всё было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем + +Здесь можно употребить действительный залог: "Они написали указ от имени Артаксеркса, и Аман запечатал его царским перстнем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# от имени + +"От имени" - значит "по приказу". Альтернативный перевод: "согласно воле царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0d7fc08 --- /dev/null +++ b/est/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Письма были отправлены через посланников + +Здесь можно употребить действительный залог: "Гонцы доставили послание" или "гонцы передали указ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# убить, уничтожить и истребить + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "полностью уничтожить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# в тринадцатый день двенадцатого месяца + +"на 13-й день 12-го месяца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# то есть месяца Адара + +Адар - это 12-й и последний месяц еврейского календаря (длится с февраля по март) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# разграбить + +"силой отнять" diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..3ae0910d --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Список с приказа отдать в каждую область + +Можно уточнить: "Областные начальники должны были сделать копию приказа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# область + +Область - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели аналогичное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# область как закон, объявляемый для всех народов + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они сообщили жителям каждой провинции о" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# к тому дню + +"к этому событию" diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..3200c231 --- /dev/null +++ b/est/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# был объявлен приказ + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Они объявили приказ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# В столице + +Столица представляла собой укреплённый город. См., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:2](../01/02.md). + +# Сузы + +См., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# был в смятении + +"был в панике" diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..baa00651 --- /dev/null +++ b/est/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Есфирь 03 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа + +Если бы Мардохей пал ниц перед Аманом, это бы означало то, что он поклонился этому человеку. Однако человек не должен поклоняться людям, но только Богу. Мардохей отказался поклоняться Аману из духовных соображений, а также из-за того, что Аман был потомком царя амаликитян Агага с которыми у израильтян была вражда. Поступок Мардохея привёл Амана в ярость и побудил издать указ об истреблении еврейского народа по всей Персидской империи. + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 03:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..33a7acbc --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# узнал обо всём, что происходило + +"узнал об указе" + +# то разорвал свою одежду, надел на себя лохмотья, посыпал себя пеплом + +Эти действия символизировали глубокую скорбь. Альтернативный перевод: "разорвал свою одежду, надел лохмотья и посыпал себя пеплом в знак великой скорби" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..f12284e8 --- /dev/null +++ b/est/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В каждой области + +Область - это территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# была огромная скорбь среди иудеев + +"иудеи сильно скорбели" + +# лохмотья и пепел служили постелью для многих + +"Многие люди лежали на земле, одетые в лохмотья и посыпали себя пеплом" diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d4e10c9 --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# служанки Есфири и её евнухи + +"слуги и служанки Есфири" + +# одежду, чтобы Мардохей надел её + +"одежду для Мардохея" diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..21e26635 --- /dev/null +++ b/est/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гафах + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# одного из евнухов царя, которого он приставил к ней + +Или "царского евнуха, приставленного к ней царём" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..290416ef --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гафах + +См., как это имя переведено в [Есфирь 4:5](../04/05.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# на городскую площадь + +"на рыночную площадь" diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..0bc64da5 --- /dev/null +++ b/est/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аман + +См., как это имя переведено в [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..61058d50 --- /dev/null +++ b/est/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он вручил + +"Мардохей дал Гафаху" + +# молила его о помиловании + +"просила царя о помиловании" diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..f7552032 --- /dev/null +++ b/est/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# каждому... кто войдёт к царю во внутренний двор без приглашения, один суд — смерть. Только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр, останется жив + +Альтернативный перевод: "ни одному мужчине или женщине не разрешается входить к царю во внутренний двор, если только царь сам их не позовёт. Человек, нарушивший этот закон, будет казнен (если только царь не протянет к нему свой золотой скипетр"). + +# тридцать дней + +"30 дней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6b858166 --- /dev/null +++ b/est/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# свобода и спасение придёт для иудеев из другого места + +Здесь свобода и спасение персонифицируются. Альтернативный перевод: "Бог изберёт другого человека, чтобы он спас евреев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Кто знает, не для этого ли времени ты достигла царского звания? + +Мардохей задаёт Есфири этот вопрос для того, чтобы она глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: "Кто знает, не для этого ли времени Бог сделал тебя царицей?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..00302a17 --- /dev/null +++ b/est/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в Сузах + +См., как переведено название этого города в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# поститесь за меня... Я... буду также поститься + +Пост - это символический акт, которым сопровождается усиленная молитва. Вы можете уточнить: "поститесь и молитесь за меня... Я... буду также поститься и молиться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# три дня + +"3 дня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cf8efcc0 --- /dev/null +++ b/est/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Есфирь 04 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Мардохей побуждает Есфирь действовать + +Мардохей говорит Есфири, что она должна просить царя о помиловании иудеев, поставив под угрозу собственную жизнь. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### Подразумеваемая информация + +В предложении "Кто знает, не для этого ли времени ты достигла царского звания?" есть информация, которую переводчики могут не понять. Автор имеет в виду следующее: "Возможно, Бог сделал тебя царицей для того, чтобы ты спасла евреев!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 04:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..b76530ab --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# стоящую во дворе + +"стоящую у входа" или "находившуюся у входа" diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..0666926c --- /dev/null +++ b/est/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# она приобрела милость в его глазах + +Это метафора, употребляющаяся в значении "царь явил ей свою милость", "царь был доволен её приходом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Царь протянул к Есфири золотой скипетр, который был в его руке + +Этот жест символизировал царскую милость. + +# коснулась конца скипетра + +Возможно, это был акт почтения, который Есфирь выразила по отношению к царской власти, или же знак благодарности. diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..95c37626 --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Даже до полцарства будет дано тебе + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Если ты попросишь у меня даже полцарства, я дам его тебе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1367319 --- /dev/null +++ b/est/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если царь пожелает, то пусть царь придёт с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему + +Есфирь обращалась к царю в третьем лице, чтобы почтить его. Вместо слова "царь" можно использовать местоимение "ты" или другие почтительные слова, например, "О царь! Если тебе угодно, приди сегодня с Аманом на пир, который я для тебя приготовила" или "Господин мой! Если пожелаешь, приди сегодня ко мне на пир, приготовленный для тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# с Аманом + +См., как это имя переведено в [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..d07c18ba --- /dev/null +++ b/est/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Какое у тебя желание? + +Абстрактное существительное "желание" можно заменить глаголами "просить", "хотеть": "Что ты хочешь у меня попросить?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Оно будет удовлетворено + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Я дам тебе всё, что ты у меня попросишь" или "Я сделаю всё, о чём ты меня попросишь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Какая у тебя просьба? + +Абстрактное существительное "просьба" можно заменить глаголами "просить", "хотеть": "О чём ты хочешь меня попросить?", "Что бы ты хотела получить от меня?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Пусть хоть до полцарства — она будет выполнена + +Здесь можно употребить действительный залог: "Если ты попросишь у меня полцарства, я дам его тебе!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..c31f3557 --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моё желание и моя просьба + +Слова "желание" и "просьба" являются синонимами, которые, возможно, употреблены вместе для того, чтобы речь была более официальной и почтительной, поскольку Есфирь обращалась к царю (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..ab9f5235 --- /dev/null +++ b/est/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# если я нашла расположение в глазах царя и если царь пожелает удовлетворить моё желание и выполнить мою просьбу, то пусть царь + +Есфирь обращалась к царю в третьем лице, чтобы почтить его. Вместо слова "царь" можно использовать местоимение "ты" или другие попечительные слова, например, "О царь! Если тебе угодно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# если я нашла расположение в глазах царя + +"Нашла расположение" - это устойчивое выражение, употребляющееся в значении "если ты мной доволен". "В глазах царя" - это также идиома, означающая "у тебя". Можно сказать: "если ты мной доволен", "если тебе угодно явить мне милость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пусть царь с Аманом придёт на пир + +Вместо слова "царь" можно употребить личное местоимение "ты" или почтительные слова: "прошу тебя, приди вместе с Аманом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# я отвечу царю + +Здесь также вместо слова "царь" можно употребить личное местоимение "ты" или почтительные слова. Альтернативный перевод: "я отвечу на твой вопрос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..0828fdc6 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тот не встал + +Люди более низкого положения должны были вставать перед теми, кто занимал более высокое положение. Мардохей не встал перед Аманом и не выразил ему почтения (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Аман разгневался + +Или "Аман пришёл в ярость". diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..a85b348a --- /dev/null +++ b/est/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Однако + +Данное слово можно перевести фразой "но, несмотря на свой гнев, он". + +# Аман сдержался + +Сдерживаться - значит не идти на поводу у своих сильных желаний (Аману хотелось излить на Мардохей свой гнев). Альтернативный перевод: "Аман решил не показывать свой гнев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Зерешь + +Это женское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..afa26dd1 --- /dev/null +++ b/est/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Аман рассказывал им о своём великом богатстве + +Слово "богатство" является абстрактным существительным. Альтернативный перевод: "Аман рассказал им о том, насколько богатым он был" или "Аман рассказал им о замечательных вещах, которыми он владел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# как оказал почёт и как повысил его царь + +Повысить в должности - значит предоставить больше власти и полномочий. Альтернативный перевод: "Как царь множество раз повышал его в должности, давая ему ещё больше власти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# как повысил его царь между правителями и царскими слугами + +Царь сделал Амана самым великим среди всех остальных своих чиновников. Можно сказать: "как он стал самым великим среди слуг и чиновников царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..0d679f97 --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# никого, кроме меня + +Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "только меня". diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..8c348008 --- /dev/null +++ b/est/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# недостаточно для меня + +"не приносит мне счастья" или "не удовлетворяет меня" diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..688cc14d --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# дерево + +Или "виселицу". Виселица - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой как петля одевался на шею человека (в данном случае вместо столбов и перекладины использовалось дерево - прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# высотой в пятьдесят локтей + +"Высотой в 50 локтей". Вы можете сказать "приготовьте двадцатиметровую виселицу" (50 локтей - это примерно 21 метр (прим. пер.)) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# Аману понравились эти слова + +"Аману понравилась эта мысль" + +# он приготовил дерево + +"его слуги приготовили виселицу" diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8112400e --- /dev/null +++ b/est/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Есфирь 05 Общие замечания + +## Структура и оформление + +С этой главы начинается история о падении Амана (см. 5-7 главы). + +## Важные концепции + +### Почтительное поведение Есфири + +Есфирь проявила к царю глубокое почтение. Её отношение вызвало в царе ответное почтение (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылка: + + * **[Есфирь 05:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..3020e71a --- /dev/null +++ b/est/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гаваф и Фарра + +Это два мужских имени. См., как они переведены в [Есфирь 2:21](../02/21.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# И в ней нашли запись + +"Нашли" - то есть "прочитали". Альтернативный перевод: "Они прочитали запись, сделанную слугами царя, том, что Мардохей..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..a53201ed --- /dev/null +++ b/est/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какая честь и награда была оказана + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Что я сделал, чтобы почтить" или "Какую честь и награду я дал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Ничего не сделано для него + +Здесь также можно употребить действительный залог. Однако у читателя не должно создастся впечатления, что слуги обвиняют царя. Альтернативный перевод: "Никто ничего не сделал для Мардохея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..941fbcab --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Аман + +Это мужское имя (см. [Есфирь 3:1](../03/01.md)). + +# во внешний двор + +"во двор перед дворцом" + +# чтобы повесили Мардохея на дереве + +Можно уточнить: "чтобы казнили Мардохея, повесив на дереве" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# повесили + +Виселица - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой как петля одевался на шею человека (в данном случае вместо столбов и перекладины использовалось дерево - прим. пер.) (см. [Есфирь 5:14](../05/14.md)). Альтернативный перевод: "сооружение, которое Аман приготовил для повешения Мардохея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# приготовил + +"соорудил" diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8ecc650f --- /dev/null +++ b/est/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что сделать человеку, которого царь хочет отличить почестью? + +Здесь царь говорит о себе в третьем лице. Вместо третьего лица вы можете использовать первое: "Что мне сделать для человека, которому я хочу оказать почесть?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# хочет отличить почестью + +"Отличить почестью" - это устойчивое выражение, употребляющееся в значении "открыто выразить почтение", "наградить". Альтернативный перевод: "которого царь хочет наградить", "которого царь желает почтить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# подумал в своём сердце + +Под "сердцем" подразумевается человеческая душа. Можно сказать: "подумал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Кому другому царь захочет оказать честь, кроме меня? + +Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Царь, безусловно, желает оказать мне честь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a35d9e5 --- /dev/null +++ b/est/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пусть принесут царскую одежду + +Здесь можно употребить действительный залог: "пусть мои слуги принесут царскую одежду" или "повели моим слугам принести царское облачение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# на котором ездит царь + +Слова "на котором" относятся к царскому коню. diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6d9a122 --- /dev/null +++ b/est/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть одежду и коня подадут + +Здесь можно использовать действительный залог: "Скажи им подать одежду и коня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Пусть оденут того человека.., выведут его на коне на городскую площадь + +"Повели им облачить того человека.. и вывести его на коне на городскую площадь" + +# провозгласят всем + +"скажи слугам и важным чиновникам провозгласить" diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..d8890fcf --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ничего не забудь из всего, что ты говорил + +"Ничего не забудь" - значит "сделай всё, что ты сказал". Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "убедись в том, что ты сделал всё, что сказал". diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..88279b1b --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с покрытой головой + +Люди обычно покрывали голову в знак глубокого горя или стыда (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..bfefcc24 --- /dev/null +++ b/est/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зерешь + +Это женское имя (см. [Есфирь 6:13](../06/13.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# из-за которого ты начал падать,.. но несомненно упадёшь перед ним + +Зерешь имеет в виду противостояние, возникшее между Аманом и Мардохеем. Аман начинает проигрывать Мардохею. "Начал падать" - значит "терпишь поражение и позор". Альтернативный перевод: "который унизил тебя,.. несомненно будешь им побеждён" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# не пересилишь его + +"Ты не сможешь ему противостоять". "Пересилить" - значит "заслужить больше почестей по сравнению с Мардохеем". Можно сказать: "ты не сможешь стать более почётным, чем он" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0fc5725b --- /dev/null +++ b/est/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Есфирь 06 Общие замечания + +## Структура и оформление + +В этой главе продолжается история о падении Амана. + +## Важные концепции + +### Встреча с царём + +Люди не могли свободно входить к царю. Обычно доступ к нему был очень ограничен. В этой главе говорится об уровнях защиты, окружавшей царя. + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 06:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..6092ddcf --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аман + +См. [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..8e42f726 --- /dev/null +++ b/est/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какое твоё желание + +Абстрактное существительное "желание" может быть переведено глаголами "просить", "хотеть": "О чём ты хотела меня попросить?", "Что ты хотела от меня?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Оно будет выполнено + +Здесь можно употребить действительный залог: "я дам тебе всё, о чём ты меня попросишь" или "я выполню любую твою просьбу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# До полцарства будет дано тебе + +Здесь также можно употребить действительный залог: "Если ты попросишь у меня даже полцарства, я дам его тебе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..48ee2eed --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если я нашла расположение в твоих глазах + +"Приобрести расположение" - это идиома, означающая "снискать милость". "В твоих глазах" - это метафора со значением "перед тобой". Можно сказать: "Если я снискала милость перед тобой" или "если ты мной доволен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# по моей просьбе + +Абстрактное существительное "просьба" может быть заменено глаголом "просить": "вот о чём я тебя попрошу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..747bfc76 --- /dev/null +++ b/est/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# проданы мы + +Это метафора, означающая "мы были преданы". Здесь можно употребить действительный залог: "люди предали нас" или "кто-то предал нас врагам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# на истребление, убийство и гибель + +Эти три слова являются синонимами, но используются вместе для усиления мысли. Вместо существительных можно употребить глаголы: "чтобы наши враги нас убили, истребили и погубили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..ea1a343c --- /dev/null +++ b/est/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто это такой, и где тот, кто осмелился в своём сердце так сделать? + +"Сделать что-то в своём сердце" - значит "отважиться". Можно сказать: "Где тот, кто посмел совершить такое зло?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..4cea0b0b --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# задрожал от страха + +"пришёл в ужас" diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..6fd25d58 --- /dev/null +++ b/est/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Царь встал в гневе + +"Быть в гневе" - значит "испытывать сильный гнев". Можно сказать: "Царь пришёл в ярость и поднялся со своего места" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# остался умолять царицу Есфирь о своей жизни + +"остался умолять царицу Есфирь о помиловании" + +# потому что видел, что определена ему злая участь + +"Видел" - значит "понимал". Альтернативный перевод: "поскольку он понял, что беда неминуема" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# определена ему злая участь от царя + +Здесь можно употребить действительный залог, а абстрактное словосочетание "злая участь" можно заменить на глаголы "убить", "казнить": "царь принял решение его убить" или "царь был намерен его казнить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..94775e9a --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# в дом пира + +Можно уточнить: "туда, где слуги разливали вино" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# к кушетке + +Длинное ложе, на котором можно было сидеть или лежать. + +# Ещё и царицу хочет насиловать в моём доме! + +Царь произносит данную фразу, чтобы выразить негодование и ярость из-за поступка Амана. Данное предложение может быть как восклицательным, так и вопросительным: "Неужели ты собрался ещё и царицу изнасиловать в моём доме?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# царицу хочет насиловать + +"Хочет напасть на царицу" (это более мягкая фраза для мысли об изнасиловании) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Как только царь произнёс эти слова + +"Как только царь произнёс это". + +# Аману накрыли лицо + +Скорее всего, слуги сделали это, поскольку поняли, что царь отдал приказ о казни Амана. Альтернативный перевод: "слуги закрыли лицо Амана в знак того, что он был приговорён к смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5f8b11d --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Харбона + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# дерево, высотой в пятьдесят локтей + +Данную меру можно перевести в метры. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Есфирь 5:14](../05/14.md). Альтернативный перевод: "двадцатиметровая виселица" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..727340a3 --- /dev/null +++ b/est/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# гнев царя утих + +Гнев царя сравнивается с разгоревшимся огнём, который начал угасать. Альтернативный перевод: "ярость царя утихла" или "царь перестал гневаться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8872ad41 --- /dev/null +++ b/est/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Есфирь 07 Общие замечания + +## Структура и оформление + +В этой главе завершается история о падении Амана. + +## Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы + +### Аману накрыли лицо + +Когда слуги царя "накрыли лицо Аману", это означало, что он был осуждён и приговорён к смерти (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]]). + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 07:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c53eb0f2 --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аман + +См. [Есфирь 3:1](../03/01.md). diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..9085fff8 --- /dev/null +++ b/est/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# перстень + +На царском перстне были выгравированы имя царя или его символы. На важных документах ставилась печать: составитель наливал воск на край страницы и вдавливал в него печать. Если на документе имелась царская печать, то читающий знал, что он должен был подчиниться указу. См. [Есфирь 3:10](../03/10.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# отдал его Мардохею + +Передача перстня означала передачу власти: теперь Мардохей имел право скреплять важные документы царской печатью, и люди должны были повиноваться всему, что писалось в указах. + +# в доме Амана + +Речь идёт об имуществе Амана, которое царь передал Есфири. diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..7e6df1a9 --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# умоляла + +"горячо просила" + +# прекратить злобу и замысел вугеянина Амана + +"Прекратить злобу" - значит "остановить зло". Можно сказать: "остановил зло, которое начал Аман-вугеянин" или "прекратил то, что начал Аман-вугеянин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# вугеянина + +См., как вы перевели это слово в [Есфирь 3:1](../03/01.md). + +# который он замышлял + +"который он составил против" diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..bb9ed733 --- /dev/null +++ b/est/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# царь протянул золотой скипетр к Есфири + +Он сделал это в знак своего расположения к ней. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Есфирь 5:2](../05/02.md) diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..1dd06115 --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Если царь пожелает + +"Если моё желание угодно царю" + +# если я приобрела милость + +"Приобрести милость" - значит "получить расположение". Альтернативный перевод: "если ты мной доволен" или "если я заслуживаю твоей милости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и это дело справедливо перед царём + +"Перед царём" - это метафора, означающая "по твоему мнению". Можно сказать: "если ты считаешь мою просьбу правильной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# если я ему нравлюсь + +Или "если я тебе угодила, и ты ценишь меня" или "если ты мной доволен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# чтобы вернули письма + +чтобы письма стали недействительными + +# Амадаф + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# во всех царских областях + +Область - это территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством) (см. [Есфирь 1:1](../01/01.md)). diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..ce45e80d --- /dev/null +++ b/est/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что как я могу видеть бедствие моего народа и гибель моих родных? + +Есфирь использует данный вопрос, чтобы показать, в какою глубокую скорбь её повергнет гибель евреев. Альтернативный перевод: "Я не вынесу, если увижу бедствие моего народа. Я не переживу, если увижу гибель моих родных" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..386fbda7 --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дом Амана + +Речь идёт обо всём имуществе Амана. Альтернативный перевод: "всё, что принадлежало Аману", "всё, чем Аман владел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# повесили + +См., как это слово переведено в [Есфирь 6:4](../06/04.md). diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c768cbf --- /dev/null +++ b/est/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# от имени царя напишите + +"Написать от чьего-либо имени" - значит "написать как уполномоченный представитель царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# нельзя вернуть + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Потому что никто не может отменить" или "никто не имеет права аннулировать указ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Потому что письма, написанные от имени царя и скреплённые царским перстнем, нельзя вернуть + +Между словом "письма" и "нельзя вернуть" указывается причина, по которой этого нельзя сделать. Вы можете уточнить, почему царь не смог аннулировать указ Амана: "я не могу отменить изданный указ, потому что он был написан от имени царя и скреплен царским перстнем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4050761 --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# позвали царских писарей + +Можно уточнить: "царь созвал писарей". Читатели должны понять, что царь отдал приказ своим слугам, чтобы те собрали к нему писарей (царь лично не созывал их громким голосом) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# На двадцать третий день третьего месяца, то есть в месяц Сиван + +Сиван - это третий месяц еврейского года (приходится на май — июнь) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# написали + +"писари написали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в каждую из ста двадцати семи областей + +"в каждую из 127 областей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# областей + +Область - это территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См. [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# на его языке + +"на понятном ему языке" (у каждого народа существовала своя письменность) diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..e0b5a0db --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# написал от имени царя Артаксеркса + +"Написать от чьего-либо имени" - значит написать, используя власть того человека, действуя как его представитель (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# скрепил царским перстнем + +См., как вы перевели аналогичную мысль в [Есфирь 8:2](../08/02.md). + +# отправил посланников + +Речь идёт о тех, кто доставил царский указ. + +# на царских конях, быстрых и скакунах + +"Царские жеребцы" считались лучшей породой коней. Лошади, использовавшиеся на службе у царя, были потомками тех жеребцов. Альтернативный перевод: "на лучших конях" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..acbf50d8 --- /dev/null +++ b/est/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# царь позволяет иудеям... собраться + +"царь разрешает иудеям ... объединиться друг с другом" + +# встать + +Это метафора, означающая "оказать сопротивление врагам, не убегая от них". Альтернативный перевод: "начать сражаться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..86824f3b --- /dev/null +++ b/est/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара + +См. [Есфирь 3:13](../03/13.md). diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..e599016a --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мстить своим врагам + +Месть - это ответное действие, причиняемое людям за их поступки. Альтернативный перевод: "восстать против своих врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..26c37738 --- /dev/null +++ b/est/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поспешно и торопливо + +"немедленно" + +# Сузы + +Это город, в котором находился царский дворец (см. [Есфирь 1:2](../01/02.md)) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..a6da6b1b --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Город Сузы веселился и радовался + +"Город" - то есть населявшие его люди. Альтернативный перевод: "жители города радовались и веселились" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# веселился и радовался + +"праздновал" diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..9bb6f7e5 --- /dev/null +++ b/est/08/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# были свет и радость + +Возможные значения: 1) под "светом" подразумевается "счастье": "были счастье и радость"; 2) речь идёт об успехе и безопасности: "радовались о своей безопасности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..8c435c8d --- /dev/null +++ b/est/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В каждой области + +Область - это территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# куда только доходили приказ царя + +"Доходил" - то есть "был доставлен". Можно сказать: "куда бы гонцы царя ни доставляли его указ" или "где бы ни зачитывали царское повеление" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# праздничный день + +Праздник - это день, когда отмечается какое-либо радостное событие. + +# с перед иудеями + +"Напал на них страх" - значит, что они стали сильно бояться иудеев. Альтернативный перевод: "они начали бояться евреев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..99fc9e66 --- /dev/null +++ b/est/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Есфирь 08 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Божья защита + +Господь начинает действовать и предотвращает гибель евреев. Он использует Есфирь и Мардохея, чтобы защитить Свой народ. + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 08:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..48742883 --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть в месяц Адар + +См., как переведена аналогичная фраза в [Есфирь 3:13](../03/13.md). + +# в который пришло время выполнить приказ царя + +"Исполнить приказ" - значит "выполнить чьё-либо распоряжение или приказ". Можно сказать: "когда народ приготовился исполнить царское постановление" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# взять власть над ними + +"Взять власть над кем-то" (идиома) - значит "одержать над ним победу". Можно сказать: "надеялись их уничтожить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# вышло наоборот + +"Ситуация изменилась" (то есть случилось противоположное ожидаемому). Альтернативный перевод: "случилось обратное" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..fffb24af --- /dev/null +++ b/est/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Область + +Область - это территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md). + +# чтобы убить тех + +В других переводах - "наложить на них руки" (идиома) - убить, уничтожить. Альтернативный перевод: "чтобы сразиться с теми, кто" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# кто желал им зла + +Желать зла - значит стремиться причинить зло (в данном случае речь идёт о желании убить). Можно сказать: "кто пытался их убить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Никто не мог устоять перед ними + +"Не мог устоять" - значит не смог противостоять им. Альтернативный перевод: "никто не был способен противостоять евреям", "никто не смог победить евреев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# страх перед ними напал на все народы + +Когда "страх нападает на людей" - это значит, что они сильно боятся. Альтернативный перевод: "все люди начали бояться евреев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a5aebbb --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все правители в областях + +"все областные начальники" + +# напал на них страх перед Мардохеем + +Когда "страх нападает на людей" - это значит, что они сильно боятся. Альтернативный перевод: "начали бояться Мардохея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f2a1e81 --- /dev/null +++ b/est/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# был великим в царском доме + +"получил огромную власть" + +# слава о нём ходила по всем областям, + +То есть все люди узнали, насколько огромную власть получил Мардохей. Альтернативный перевод: "жители всех областей узнали, какой огромной властью он обладал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..c7c9cb3f --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В столице + +Столица - это укреплённый город (см. [Есфирь 1:2](../01/02.md)). + +# Сузы + +Город Сузы был столицей персидских царей. См. [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# пятьсот человек + +"500 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..37d6deb0 --- /dev/null +++ b/est/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Паршандафу, Далфона, Асфафу + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..4cb73352 --- /dev/null +++ b/est/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Порафу, Адалью, Аридафу + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..b2115cd2 --- /dev/null +++ b/est/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пармашфу, Арисая, Аридая, Ваиезафу + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..5385c2a4 --- /dev/null +++ b/est/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# десятерых сыновей + +"10-х сыновей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Амана + +Аман был самым высокопоставленным царским чиновником. См. [сфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Амадаф + +См. [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# врага иудеев + +Речь идёт об Амане. diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..0033f6cb --- /dev/null +++ b/est/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# пятьсот человек + +"500 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# десятерых сыновей + +"10-х сыновей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# что же они сделали в других областях царя? + +Царь задаёт Есфири этот вопрос, чтобы узнать о действиях евреев в других областях империи. Альтернативный перевод: "Каковы их действия в других областях?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Какое твоё желание? + +Абстрактное существительное "желание" можно заменить глаголами "просить", "хотеть": "Что ты хочешь у меня попросить?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Оно будет удовлетворено + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Я дам тебе всё, что ты у меня попросишь" или "Я сделаю всё, о чём ты меня попросишь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Какая ещё твоя просьба? + +Абстрактное существительное "просьба" можно заменить глаголами "просить", "хотеть": "О чём ты хочешь меня попросить?", "Что бы ты хотела получить от меня?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..99c70749 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# делать то же самое и завтра, что сегодня + +Или "исполнять приказ". Альтернативный перевод: "исполнять приказ также и завтра, "исполнять приказ завтра так же, как и сегодня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# десятерых сыновей + +"10-х сыновей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# пусть повесят + +"Повесить" - значит "казнить, повесив на виселице" ("виселица" - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой, как петля, одевался на шею человека). См. [Есфирь 2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: "казнили через повешение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..864c452f --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в четырнадцатый день месяца Адара + +См., как переведена аналогичная фраза в [Есфирь 3:13](../03/13.md). + +# а на грабёж не протянули своих рук + +"Протянуть руки" - значит, "захватить". Альтернативный перевод: "не стали захватывать добычу", "не стали грабить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..30d25111 --- /dev/null +++ b/est/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# семьдесят пять тысяч + +"75,000" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# а на грабёж не протянули своих рук + +"Не протянули своих рук" - значит "не стали захватывать". Альтернативный перевод: "но не стали забирать вещи у убитых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# грабёж + +Грабёж - это насильственный захват чьего-то имущества. diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c6465306 --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в тринадцатый день месяца Адара + +См., как это выражение переведено в [Есфирь 3:13](../03/13.md). + +# На четырнадцатый день этого месяца они успокоились + +"к 14-ому дню месяца Адара евреи, жившие в областях, успокоились" diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..75f13e26 --- /dev/null +++ b/est/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иудеи же, которые в Сузах, собирались + +Вы можете уточнить, для чего собирались евреи: "жившие в Сузах евреи собирались, чтобы веселиться и пировать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..782a55d5 --- /dev/null +++ b/est/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# установили у себя ежегодный праздник в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца Адар + +"Установить праздник" - значит "отмечать важное событие". Альтернативный перевод: "ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца Адар праздновали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..b4a600e8 --- /dev/null +++ b/est/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# их печаль превратилась в радость + +Вместо абстрактных существительных "печаль", "радость" можно использовать глаголы "горевать", "радоваться": "они перестали горевать и начали радоваться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..73ce6e1e --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В этом предложении подводится итог истории об Есфири, и автор объясняет причину возникновения праздника Пурим. diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..9ecabad5 --- /dev/null +++ b/est/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вугеянин Аман, сын Амадафа + +Речь идёт о царском чиновнике. См. [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# бросал пур, жребий + +"Пур" - это персидское слово, переводимое как "жребий". Выражение "бросать пур" означает "бросать жребий". + +# бросал пур, жребий + +Вы можете уточнить, зачем Аман бросал жребий: "он бросал "пур" (то есть "жребий"), чтобы выбрать наиболее подходящий день для истребления евреев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..d14821d1 --- /dev/null +++ b/est/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как Есфирь дошла до царя + +Можно сказать: "но Есфирь обратилась за помощью к царю" (в некоторых современных версиях употребляется именно этот вариант). + +# замысел Амана, который он задумал против иудеев, направился против него + +"Направился против него" - значит "обрушился на него самого". Альтернативный перевод: "злой замысел Амана, составленный против евреев, был осуществлён против него самого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..01c917ae --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому и назвали эти дни Пурим, от имени "пур" + +Или "по этой причине они назвали этот праздник Пуримом (от слова "пур"). + +# Пурим + +Это название древнеперсидского праздника, установленного в память об избавлении еврейского народа от замысла Амана, направленного против истребления иудеев (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# от имени "пур" + +Можно уточнить: "слово "пур" означает "жребий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..2eaf7f5d --- /dev/null +++ b/est/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы эти дни помнили и праздновали + +Здесь можно употребить действительный залог: "иудеи должны были помнить и праздновать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# не отменялись + +Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "всегда тщательно соблюдались". diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..4635d0ad --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есфирь, дочь Абихаила, и иудей Мардохей написали со всей властью, чтобы выполняли, написанное в этом новом письме + +Есфирь была дочерью Абихаила. Она составила данный указ вместе с Мардохеем. + +# дочь Абихаила + +Отец Есфирь был дядей Мардохея. См., как данный факт переведён в [Есфирь 2:15](../02/15.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# в этом новом письме + +"в ещё одном письме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..cb55c6be --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Письма послали ко всем иудеям + +Здесь можно употребить действительный залог: "Есфирь послала письма ко всем евреям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# в сто двадцать семь областей + +"в 127 областей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# со словами мира и правды + +Абстрактные существительные "мир" и "правда" можно заменить фразами: "желая, чтобы её народ жил в безопасности и чтобы люди были дружелюбны к евреям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..46ed05cf --- /dev/null +++ b/est/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как они сами постановили их для себя и для своих детей + +"Постановить для себя" - значит "что-то для себя решить". Альтернативный перевод: "евреи вместе решили, что они и их потомки обязаны праздновать Пурим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# в дни поста и плача + +"Дни поста и плача" - это время, когда евреи согласились вместе горевать и поститься. Альтернативный перевод: "во время, когда они вместе скорбели и постились" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/est/09/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..620587d9 --- /dev/null +++ b/est/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Есфирь 09 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Пурим + +То, что случилось тогда с еврейским народом, было настолько значимым, что иудеи начали ежегодно праздновать своё избавление. Этот праздник стал называться "Пурим". + +## Важные изобразительные средства, употреблённые в данной главе + +### Ирония + +Иронией здесь является то, что день, когда враги должны были одержать победу над евреями, стал днём победы для Божьего народа. + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 09:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..69fc0120 --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# установил налог на своей земле и на морских островах + +"Установить налог" - значит "заставить людей платить налог". Под "землёй" и "морскими островами" подразумевается население тех областей. Альтернативный перевод: "начал брать налоги с населения своей земли и жителей морских островов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..5e5fb03b --- /dev/null +++ b/est/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все дела о его силе и могуществе + +Вместо абстрактных существительных "сила" и "могущество" можно использовать прилагательные "великие", "могущественные": "все его великие и могущественные достижения", "о том, насколько великими и могущественными были его достижения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# точное описание величия Мардохея + +Или "точный отчёт о том, как царь возвеличил и прославил Мардохея", "точное описание того, как царь почтил Мардохея за его великие достижения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..443ae0fa --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# был вторым после царя Артаксеркса + +"был самым высокопоставленным управляющим после царя Артаксеркса" + +# среди многих своих братьев + +Речь идёт о людях, которые поддерживали Мардохея. Альтернативный перевод: "среди многих своих соплеменников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# он искал добра своему народу + +"Искать добра" - это метафора, означающая "упорно трудиться ради чьего-то блага". Абстрактное существительное "добро" можно заменить глаголом "процветать" или наречием "безопасно": "он упорно трудился, чтобы его народ мог процветать" или "он прикладывал все усилия для того, чтобы его народ жил безопасно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# говорил ради благополучия всего своего племени + +"представлял интересы своего народа, чтобы евреи жили в мире" diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bbb5a3a4 --- /dev/null +++ b/est/10/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Есфирь 10 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Новое положение Мардохея + +Благодаря Богу, Мардохей занял высокопоставленную должность в Персидской империи: он был вторым человеком после царя Персии и использовал своё положение для того, чтобы улучшить жизнь своего народа. + +## Ссылки: + + * **[Есфирь 10:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) |** diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c5b8cf26 --- /dev/null +++ b/est/front/intro.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Введение в книгу Есфирь + +## Часть 1: Общее введение + +### Структура книги + + 1. Артаксеркс лишает царицу Астинь её положения (1:1–22) + 2. Артаксеркс избирает Есфирь в качестве новой царицы (2:1–23) + 3. Аман составляет план по истреблению евреев (3:1–15) + 4. Мардохей просит Есфирь помочь народу Божьему (4:1–17) + 5. Есфирь молит царя о спасении иудеев (5:1–7:10) + 6. Крах замысла Амана (8:1–9:16) + 7. Учреждение праздника Пурим (9:17–32) + 8. Заключение (10:1–3) + +### Какова основная тема книги Есфирь? + +В книге Есфирь рассказывается о том, как молодая еврейская девушка по имени Есфирь стала царицей Персии. Заняв престол, она приложила немало усилий для спасения своего народа от его истребления персами. + +Книга завершается рассказом о том, почему евреи учредили праздник Пурим. Слово "пурим" произошло от персидского слова "пур" - "жребий". Аман - противник евреев - бросал жребий, чтобы выбрать подходящее время, когда он мог бы напасть на евреев и уничтожить их. Божий народ ежегодно праздновал Пурим в память о том, как Господь избавил евреев от гибели. + +### Как перевести заголовок книги? + +Вы можете или использовать традиционный заголовок ("Есфирь", "книга Есфирь") или же уточнить: "Книга о Есфири". + +## Часть 2: Культурный и религиозный контекст книги + +### Что представляла собой Персидская империя? + +Кир Великий покорил многие государства. Большая часть Персидского царства располагалась на территории современного Ирана. Данное царство получило название Персидской империи. Когда в 539 году до н. э. Кир завоевал Вавилон, он получил власть над евреями, находившимися в вавилонском плену. + +### Почему евреи находились в Вавилоне, когда персы покорили Вавилонскую империю? + +В 586 до н. э., вавилоняне покорили Иудею и увели в плен её жителей. Евреи и их потомки находились в Вавилоне, когда персы завоевали Вавилонскую империю. + +### Что означает выражение "законы Персии и Мидии"? + +Выражение "законы Персии и Мидии" встречается в книгах Есфирь 1:19 и Даниил 6:12. Речь идёт об указах и постановлениях, которые нельзя было изменить или аннулировать после их обнародования. В книге Есфирь говорится о том, как царь издал указ, позволявший персам истребить евреев. Когда впоследствии Артаксеркс пожалел о своём поступке, он был бессилен что-либо изменить. + +Мидяне (мидийцы) - это жители Мидии - государства, завоёванного персидским царём Киром Великим. + +## Часть 3: Основные трудности перевода + +### Какие основные стили речи представлены в книге Есфирь? + +В настоящей книге описывается большое количество различных ситуаций, где речь героев очень разнообразна. Официально-деловой стиль присутствует при описании персидского суда; он также фигурирует в указах, изданных царём. Разговорный стиль можно проследить в дружеской беседе и речи людей, состоящих друг с другом в родстве (встречаются также случаи, когда говорящий обращается к самому себе). Переводчикам следует использовать всё богатство родного языка, чтобы передать отдельные стили так, чтобы читателям было ясно, о чём идёт речь. diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e4e4714 --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Моисей описал в этих главах тяжелое положение израильтян в Египте, как и откуда явился их освободитель (т. е. он сам), а также свою борьбу с фараоном, "ожесточившимся сердцем", результатом чего было чудесное избавление Израиля, который перешел Красное море и невредимым подошел к горе Синай. + +Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, каждый вошёл со своей семьёй: + +אֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ "Вот имена сыновей Израиля, вошедших в Египет с Иаковом, муж (каждый) и дом его (семейство, семья) вошли они". + +שְׁמֹות - "Имена". + +וּבֵיתֹו - "И дом его" от בַית: дом, жилище; 2. внутренняя часть (здания); 3. дом (семейство, род). + +בָּֽאוּ - "Вошли они". + +Эти стихи являются связующим звеном между периодом патриархов, описываемым в последних главах книги Бытия, и событиями, о которых повествуется в Исходе. Свиток Торы состоял из всех пяти "книг", разделения между которыми не было. По сути, Пятикнижие или Тора когда-то было одной "книгой" - свитком. + +В этой связи нельзя рассматривать "Исход - Веле Шемот" в отрыве от "Бытие-Берешит". Бог, действуя с чудной проницательностью защитил детей Иакова (получившего также имя Израиль) и увеличил число его потомков, так что некогда небольшая эта группа людей составила значительную часть населения Египта. diff --git a/exo/01/02.md b/exo/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..590dabbd --- /dev/null +++ b/exo/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рувим, Симеон, Левий и Иуда Иссахар, Завулон и Вениамин, Дан и Неффалим, Гад и Асир + +2 רְאוּבֵ֣ן שִׁמְעֹ֔ון לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ 3 יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃ 4 דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר + +Шесть сынов Лии перечислены в порядке их старшинства - от Рувима до Завулона (сравните Быт. 35:23). + +Сразу после них упоминается Вениамин, сын Иакова от второй его жены Рахили; Иосиф же - перворожденный сын Рахили, здесь не упомянут, потому что в то время он уже был в Египте. + +Дан и Неффалим были сыновьями Валлы, служанки Рахили (Быт. 35:25), а Гад и Асир - сынами Зеллы, служанки Лии (Быт. 35:26). Всего мужчин, вошедших в Египет с Иаковом было семьдесят (сравните Быт. 46:27; Втор. 10:22; а также - толкование на Деян. 7:14, где указано число 75). + +Перечисляются имена двенадцати патриархов в том порядке, как они названы в Книге Деяния 7:8. Их имена часто повторяются в Писании, чтобы они не казались нам неблагозвучными, как другие сложные имена, но благодаря своему столь частому появлению стали знакомыми, чтобы показать, как дорог Господу духовный Израиль и как сильно Он радуется в нем. Когда семья Иакова пришла в Египет, велось исчисление ее членов; тогда их было всего семьдесят душ (ст. 5) согласно подсчетам, имеющимся в нашем распоряжении (Быт 46:27). Именно таким было число народов, населивших землю, согласно написанному (Быт.10). diff --git a/exo/01/03.md b/exo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/01/04.md b/exo/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/01/05.md b/exo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..efd69f4b --- /dev/null +++ b/exo/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек. А Иосиф уже был в Египте + +וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם "И было всех душ (личностей, персон) вышедших из чресл Иакова семьдесят душ, а Иосиф (уже) жил в Египте". + +נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). + +ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. שִבְעִים: семьдесят. diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..58947d6f --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иосиф, все его братья и всё их поколение умерли + +יָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא + +"И умер Иосиф и все братья его весь род его". + +דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания. + +Перечислением имен сынов Израилевых, вошедших в Египет, и упоминанием о смерти Иосифа Моисей отсылает читателя к последним главам кн. Бытия (Быт 46.8-27, Быт 50.26; ) и тем самым дает понять, что кн. Исход находится с ними в тесной связи. Подобно им, она имеет своим предметом описание жизни потомков Иакова в Египте, а начиная его с момента смерти Иосифа, является их продолжением. Перечисление сыновей Иакова – глав поколений ведется в порядке их матерей (Быт 35.23-26). + +В общее число переселившихся (Быт 46.27, Втор 10.22), большее в греко-славянском по сравнению с еврейским на пять ввиду того, что LXX переводчиков прибавляют троих внуков и двух правнуков Иосифа (Быт 46.20), не включены – жены сыновей Иакова (Быт 46.26) и другие, принадлежащие к патриархальной семье лица – рабы и рабыни (Быт 32.6). + +С присоединением этих последних, право на что дает выражение 1-го стиха «вошли каждый с домом своим» (Исх.1:1), – с семейством, включая жен, детей, слуг (Быт 7.1), вообще с поколением (1Цар 20.16), – число вошедших в Египет справедливо увеличивают до нескольких сот. Смерть Иосифа и всего старого поколения отмечается, как начало нового, ниже описываемого периода в жизни семьи Иакова. Он характеризуется двумя чертами: усиленным размножением евреев и новыми отношениями к ним египтян. + +Весь род их постепенно уходил. Может быть, все сыны Иакова умерли примерно в одно время, ибо разница в возрасте составляла не более семидесяти лет между самым старшим и самым младшим, за исключением Вениамина. Когда смерть приходит в семью, подчас она доводит свое дело до полного конца в короткое время. + +Когда Иосиф опора семьи умер, остальные тоже вскоре почили. Следует заметить, что нам надлежит считать себя, своих братьев и всех, с кем мы общаемся, умирающими и спешно покидающими этот мир. Этот род уходит, как и тот, что ушел до него. diff --git a/exo/01/07.md b/exo/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..483b1bac --- /dev/null +++ b/exo/01/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А сыновья Израиля расплодились и размножились, возросли и чрезвычайно усилились, и наполнилась + +ими та земля וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ "И сыны Израиля расплодились и стали кишеть и сильно, сильно усилились, и наполнили землю их (свою)". + +פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным. + +שרץ: кишеть, роиться. + +עצם: быть сильным, большим или многочисленным; 2. закрывать или смыкать (свои глаза). + +אֵת: вместе с, с, возле, у, подле. + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +Несколько поколений отделяло Моисея от Левия (сравните толкование на Чис. 26:58-59), так что время, прошедшее со смерти Иосифа (Быт. 50:26) до увеличения народа, как это описано в Исх. 1:7, вероятно, составило немногим более 100 лет. + +Число взрослых мужчин, по свидетельству книги Исхода, равнялось 600 тысячам, не считая женщин и детей (12:37); таким образом, всего израильтян могло быть к тому времени около 2 миллионов. Неудивительно, что земля (т. е. Гесем, Быт. 45:10, в юго-восточной части Дельты) была переполнена ими. Так - в соответствии с обетованием Божиим Аврааму (Быт. 12:1-3) - возник великий народ. Но ему еще предстояло получить землю (Быт. 15:18-21) и "конституцию" (закон Моисея). diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..57716cf2 --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Над Египтом воцарился новый фараон, который не знал Иосифа + +יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף + +"И восстал / воссел царь новый в Египте, который не знал Иосифа". + +חָדָש: новый, свежий, недавний. + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Новый царь …не знал Иосифа (или "не знал об Иосифе"). Какой именно фараон имеется здесь в виду, точно не известно, может быть, речь идет о Тутмосе 3. Если "не знал об Иосифе" означает, что он "не оценил его характера и достижений", то можно предположить, что новый царь воссел на трон после падения гиксосов. diff --git a/exo/01/09.md b/exo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..91524d32 --- /dev/null +++ b/exo/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал своему народу: «Посмотрите, народ Израиля многочислен и сильнее нас + +יֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ + +"И сказал (фараон) к народу его (египтянам): вот, сыны Израиля многочесленнее и сильнее, чем мы". + +עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. + +На подъеме волны египетского национализма (распалившего ненависть к гиксосам), египтяне могли относиться подозрительно и недружелюбно ко всем семитам, т. с. не только к гиксосам, но и к израильтянам. + +Для беспокойства у упомянутого фараона было две причины: возрастание израильтян в числе, которое не могло не тревожить его, и страх, что в случае войны они объединятся с врагами египтян. Слова перехитрим же предполагали такую политику в отношении евреев, которая поставила бы под контроль их рост и позволила эксплуатировать их труд diff --git a/exo/01/10.md b/exo/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb057d3d --- /dev/null +++ b/exo/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Перехитрим его, чтобы он не умножался, иначе, когда начнётся война, они объединятся с нашими врагами, вооружатся против нас и выйдут из земли» + +הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ "Поступим мы очень мудро, чтобы они не стали еще многочисленнее, чтобы когда начнется война не соединились они с противником нашим, и не воевали с нами (против нас) и не вышли из земли". + +חכם: быть или становиться мудрым, мудро поступать. + +קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. + +מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг. + +לחם: воевать, вести войну; 2. кушать, есть, сражаться, биться. + +עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть возвышенным; уходить. + +Опасения фараона, что евреи, и без того уже превосходящие своей численностью и силой (Пс 104.24) туземцев Гесема – египтян, при дальнейшем своем размножении легко могут уйти из Египта, имели для себя основание в поведении их же самих. Как видно из свидетельства 1 кн. Паралипоменон о поражении двух сыновей Ефрема жителями Гефа (1Пар 7.21) и о построении в Ханаане дочерью или внучкой того же Ефрема городов Беф-Орона и Уззен-Шееры (1Пар 7.24), евреи за время жизни в Египте поддерживали сношения с Палестиной, пытались утвердиться в ней. Это тяготение к земле своих предков говорило о том, что евреи не слились с коренным населением Египта, а потому при первой возможности, при обычной в то время войне на восточной границе, легко могут оставить чуждую им страну. diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c84b07f --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Над ними поставили начальников работ, чтобы изнурять их тяжёлым трудом. Они построили фараону города для запасов Пифом и Раамсес + +יָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס "И назначили над ними начальников, чтобы отрабатывать повинность и (чтобы) те угнетали их тяжелой работой. И построили города запасы для фараона в Пифоме и Раамсесе". + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали). + +ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым. + +מִסְכְנוֹת: мн.ч. запасы, хранилища, кладовые. פִתם: Пифом. + +רַעְמְסֵס: Раамсес. + +Итак, изнуряли его (Израиль) тяжкими работами (в частности, на территории Дельты, где евреев заставили строить фараону Пифом и Раамсес, города для запасов). Изнуряли соответствует тому же слову, которое употреблено Богом в Быт. 15:13, во фразе "будут угнетать их", где Он возвещает Аврааму относительно грядущего египетского рабства. + +Пифом, возможно, находился на территории современного Тель-эль-Ратаба или Тель-эль-Масхута, а Раамсес отождествляют с современным Кантиром. diff --git a/exo/01/12.md b/exo/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7b6db6c6 --- /dev/null +++ b/exo/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но чем больше их изнуряли, тем больше они умножались и увеличивались, так что боялись сыновей Израиля + +וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"И как они (чем больше они) (египтяне) угнетали их (евреев), тем больше и больше умножались они, расширялись. И боялись они (египтяне) сыновей Израиля". + +פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться, распространяться, расширяться. + +קוץ: гнушаться, питать отвращение; 2. страшиться, бояться, устрашать, приводить в страх. + +Но, несмотря на безжалостное обращение египтян с Израилем, Бог дал ему увеличиваться численно. И это вызывало у египтян страх и побуждало их еще нещаднее эксплуатировать труд израильтян. diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..7b3f2a09 --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Египтяне с жестокостью принуждали сыновей Израиля к работам + +"Египтяне принуждали израильтян к непосильному труду" или "жестоко принуждали израильтян трудиться". diff --git a/exo/01/14.md b/exo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d4ade49 --- /dev/null +++ b/exo/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И делали их жизнь горькой из-за тяжёлой работы над глиной и кирпичами, из-за всякой полевой работы и из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью + +יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ "И делали (египтяне) жизнь их (горькой) работой тяжелой с глиной (известью) и кирпичами и всякой работой в поле. И всякой работой, которой изнуряли их (евреев) с насилием". + +מרר: быть горьким, делать что-то горьким. חמֶר: глина, грязь, известь. + +לְבֵנה: кирпич. + +פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания. + +Боязнь удаления из Египта целого племени, представлявшего даровую рабочую силу, вызвала целый ряд мер, направленных к ограничению размножения евреев: «перехитрим же его, придумаем коварные меры (ср. Пс 104.25), чтобы он не размножался». + +Действовать открытой силой было нельзя как в виду отсутствия благовидного предлога, так и из опасения силы евреев. Первой из мер были тяжкие работы (Втор 26.6, Пс 79.7), придуманные фараоном. В том расчете, что, изнурив евреев, сделав их физически слабыми, они остановят их дальнейшее размножение, так как физически слабый народ не может иметь большого потомства. + +О жестоком притеснении израильтян в Египте напоминают горькие травы пасхальной трапезы. diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..ea9815e7 --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон приказал еврейским повивальным бабкам, которых звали Шифра и Фуа, сказав: + +יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה "И сказал царь Египта повивальным бабкам еврейским, у которых имя одной Шифра, и имя другой Фуа". + +לַֽמְיַלְּדֹת: повивальная бабка. + +Принуждение к рабскому труду приносило лишь частичные результаты, и фараон решил действовать более агрессивно, а именно - через детоубийство. Не следует думать, будто у израильтян были всего две повивальные бабки. Скорее, судя по огромному числу евреев, упомянутые две женщины были чем-то вроде начальниц клана повивальных бабок. + +Слово "еврей" используется в ВЗ чужеземцами для обозначения израильтян. Возможно, это слово непосредственно связано с египетским "апиру" и вавилонским "хабпиру" – терминами, которые являлись этнонимами семитских полукочевых племен второго тысячелетия до Р.Х. diff --git a/exo/01/16.md b/exo/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..61eab48e --- /dev/null +++ b/exo/01/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Когда вы будете принимать роды у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, убивайте его, а если дочь, то пусть живёт» + +יֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה + +"И сказал: когда (вы) будете принимать роды у евреек, и увидите на родильном стуле, что сын, вы должны умертвить его, если дочь, то пусть живёт". + +אָבְנים: каменный стул (сидя на нём повивальные бабки принимали роды). + +מות: умирать, умерщвлять, убивать. + +Повеления царя были совершенно ясными: младенцев мужского пола - убивать, а женского - оставлять в живых. + +Жестокость задуманной казни усугублялась тем, что палачами становились именно повивальные бабки; ибо сие значило обязать их предать доверие и уничтожить тех, кого они брались спасать и кому должны были помогать, что стало бы не только пролитием крови, но и вероломством. Подумал ли фараон о том, способна ли женщина на такую жестокость и позволит ли себе такое низкое коварство представительница этого ремесла? diff --git a/exo/01/17.md b/exo/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..e45c3573 --- /dev/null +++ b/exo/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но повивальные бабки боялись Бога, не делали так, как говорил им фараон, и оставляли детей в живых + +תִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "Но боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и не делали как сказал им царь Египта,и оставляли в живых младенцев". + +חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. + +ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; 2. детёныш. + +Однако повивальные бабки, боясь Бога (стих 21) более нежели законов фараона, установленных земными владыками (сравните Деян. 5:29), и не подчинились его указу. Выполнение второй меры – умерщвления еврейских младенцев мужского пола в момент их появления на свет поручается повивальным бабкам. По еврейскому тексту это были еврейки, в силу чего самая мера представляется странной и недостижимой, так как трудно допустить, чтобы еврейки стали умерщвлять детей своих соплеменниц. + +Чтение же LXX, которому следует русский перевод, а равно и свидетельство Иосифа Флавия – выражает мысль об их египетском происхождении. Справедливость подобного понимания подтверждается неудовлетворительностью производства имен Шифра и Фуа из еврейского языка и возможностью объяснения их из языка египетского. Шифра – «плодоносная», или по другому толкованию – «красивая»; Фуа – «рождающая дитя», «сияющая». Упоминание только о двух бабках объясняется тем, что лишь они одни были известны египетскому правительству. diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..290d9ea5 --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон позвал повивальных бабок и спросил их: «Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых?» + +יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "И призвал (вызвал к себе) царь Египта повивальных бабок и сказал им: почему вы так делаете (почему вы делаете вещи эти) и оставляете в живых младенцев (еврейских)"? + +Тогда их (Шифру и Фуа, Исх. 1:15) призвали к ответу за ослушание. + +# Повивальных бабок + +Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в Исход 1:16. diff --git a/exo/01/19.md b/exo/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d557f4ee --- /dev/null +++ b/exo/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, они здоровы и поэтому рожают до того, как придёт к ним повивальная бабка» + +תֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ "И сказали (ответили) повивальные бабки фараону: потому что не как женщины египетские (ведут себя) еврейки. Так, они здоровы, и до того, как к ним приходит повивальная бабка, они уже рожают". + +И они "объяснили" что еврейские женщины рожают так быстро, что дети появляются на свет прежде нежели прийдут к ним повивальные бабки. Надо думать, на самом деле те попросту не спешили появляться в домах рожениц. + +Ответ повивальных бабок мог удовлетворить фараона ввиду, может быть, известных ему случаев необыкновенно легкого рождения детей арабскими и еврейскими женщинами. diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..8427eeea --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За это Бог был добр к повивальным бабкам, а народ умножался и усиливался + +יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד "И добр (благ) был Бог к повивальным бабкам, и увеличивался народ и усиливался он очень". + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +עצם: быть сильным, большим или многочисленным. + +Израильский народ в целом Бог благословил все возраставшей плодовитостью (1:7), а на Шифру и Фуа, в частности, изливал милости Свои. + +По-видимому, цель Бога, увеличивавшего израильтян в числе, состояла в том, чтобы вызвать озлобление и страх у египтян, дабы те становились все более жестокими по отношению к Его народу, и таким образом, пробудили бы в нем желание к освобождению. diff --git a/exo/01/21.md b/exo/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..e87758df --- /dev/null +++ b/exo/01/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так как повивальные бабки боялись Бога, Он созидал их дома + +יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים + +"И было так, потому что боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и созидал (устроял) (Бог) их дома". + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать, устроять, созидать. diff --git a/exo/01/22.md b/exo/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..28ff41f3 --- /dev/null +++ b/exo/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда фараон приказал всему своему народу: «Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку, а дочь оставляйте в живых» + +יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן "И приказал фараон всему народу его (египтянам), говоря: всекого сына рожденного (у евреев) в Нил (реку) выбрасывайте, а всякую дочь (евреев) оставляйте живой (в живых)". + +יְאר: (большая) река (Нил, Тигр), мн.ч. каналы, потоки. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +Потерпев неудачу в попытке тайно, с помощью повивальных бабок, поставить предел увеличению народа, фараон приказал всему народу своему обеспечить выполнение царского декрета. + +Таким образом, гнет, которому подвергались израильтяне, усиливался, но пока народ Божий страдал под жестоким игом, Он готовил ему освободителя. diff --git a/exo/01/intro.md b/exo/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d44ef5ef --- /dev/null +++ b/exo/01/intro.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Книга Исход + +# Глава 1 Общие замечания + +## Структура и оформление + +Цель настоящей главы - обеспечить плавный переход от повествования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход. + +Книга Исхода делится на две части. В первой (главы 1-18) речь идет о тяжелом положении потомков Иакова и об освобождении их из-под ярма, наложенного на них Тутмосом III и Аменхотепом II; во второй части (главы 19-40) рассказывается о поклонении искупленного народа Богу. Итак, первая часть Исхода - об избавлении израильтян могущественной Божией рукой; вторая - о подготовке их к воздаянию Богу почестей в послушании и смирении. + +Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе + +### Рост численности израильского народа + +Количество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне расплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем стать армией, ведущую войну против Египта. + +### Окончание голода + +Вполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было ни одной попытки их возврата). + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### "Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек" + +Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей. + +## Ссылки: + + * **[Исход 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Исход intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..45677387 --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Некто из племени Левия пошёл и взял себе жену из того же племени. + +וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ + +"Некий мужчина из дома (племени) Левия пошел и взял себе в жену дочь из племени Левия." + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. отходить, исчезать, умирать. 1. ходить, прохаживаться; 2. уходить, удаляться. + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. + +בַת: дочь. + +Имя отца Моисея – Амрам. У Моисея были старшая сестра (ст. 4) и брат (7,7). Мать Моисея Иохаведа приходилась теткой его отцу Амраму (6,20). diff --git a/exo/02/02.md b/exo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..5e6fc602 --- /dev/null +++ b/exo/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жена забеременела, родила сына и, видя, что он очень красив, прятала его три месяца, + +וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ + +"Жена забеременела и родила сына, и увидела, что он красивый, скрывала его три месяца." + +הרה: забеременеть, зачать. быть зачатым. + +צפן: скрывать(-ся), прятать(-ся), утаивать(-ся); 2. сохранять, беречь. + +Движимые верой в то, что Бог силен решить их проблему, родители Моисея скрывали его, вопреки царскому указу. Но по прошествии трех месяцев оставлять его в доме сделалось небезопасно. diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9764817e --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# но не могла дольше скрывать его. Она взяла корзинку из тростника, осмолила её асфальтом и смолой и, положив в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки. + +וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ + +"Не способные более скрывать его, она взяла картинку из тростника и просмолила её асфальтом и смолой, и положила в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки Нил." + +חמר: пениться; 2. смолить. гореть, пылать. + +חֵמָר: битум, асфальт. + +И тогда мать Моисея - Иохаведа решила перепрятать дитя в корзинку и оставить ее в зарослях тростника на Ниле. Она сплела корзинку из стеблей папируса и осмолила ее асфальтом (сравните с Быт. 6:14, где Бог приказывает Ною "осмолить смолою" ковчег) прежде, чем поставить ее в болотистые заросли. По иронии судьбы Иохаведа, опуская своего сына в Нил в осмоленной корзине, в каком-то смысле исполнила указ фараона - "выбрасывать" новорожденных мальчиков в реку! (Исх. 1:22). diff --git a/exo/02/04.md b/exo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..595b131a --- /dev/null +++ b/exo/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А его сестра издалека стала наблюдать, что с ним будет. + +וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ + +"А сестра его стала издали наблюдать за ним, что с ним будет." + +יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. + +רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; нареч. издалека, издали, вдали, далеко, издавна. + +Сестре новорожденного младенца - Мариами Иохаведа велела стоять в некотором отдалении. Было ли это продуманным замыслом со стороны Иохаведы, которая надеялась, что кто-нибудь подберет и защитит ее дитя? Возможно - судя по тому, что мать велела Мариами наблюдать издали, что с ним будет, и по предложению Мариам дочери фараона (2:7) привлечь к делу мать младенца. diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..22cb6227 --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дочь фараона вышла к реке искупаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять её. + +וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃ + +"И вышла дочь фараона купаться в реке (Нил), а служанки её ходили по берегу реки. Она увидела картинку в тростнике и послала служанку принести её." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. + +Весьма вероятно, что здесь речь идет о знаменитой Хатшепсут, ставшей впоследствии первой (и единственной) в истории Египта женщиной-фараоном (1504-1483 гг. до Р.Х.). Знаменательно, что она называется дочерью фараона (естественно, она и была дочерью фараона – Тутмоса I). Но дело в том, что слово "фараон" переводится как "сын бога Ра". Назвать женщину "сыном бога" было невозможно, а иного титула для женщины-фараона не существовало, поскольку кроме Хатшепсут женщин-фараонов не было. В отношении Хатшепсут употреблена парафраза: "дочь своего отца фараона, наследовавшая престол", т.е. "дочь фараона". diff --git a/exo/02/06.md b/exo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..682e7871 --- /dev/null +++ b/exo/02/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда она открыла корзинку, то увидела в ней плачущего младенца. Она сжалилась над ним и сказала: «Он из еврейских детей». + +וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ + +"Открыла и увидела; вот младенец плачет, и сжалилась над ним, и сказала:«Он из еврейских детей»." + +חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать. + +Об еврейском происхождении ребенка дочь фараона могла заключить не по обрезанию, так как обрезывались и египтяне, а по его нахождению в воде. Решившись спасти по чувству сострадания еврейское дитя, она, очевидно, не боится наказания за неисполнение царского указа. В этом случае она опирается на то уважение, которым пользовались египетские женщины вообще, тем более представительницы царской фамилии. Царица почиталась в Египте более царя: царицам и даже принцессам воздавались по смерти божеские почести. diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..f1c1f956 --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Его сестра сказала дочери фараона: «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, чтобы она вскормила тебе младенца?» + +וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ + +"И сказала его сестра дочери фараона : «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, она может вскормить тебе младенца?»." + +ינק :сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. кормить (грудью); прич. кормилица. + +Когда же дочь фараонова… открыла корзинку, то плач младенца вызвал у нее жалость (она сжалилась над ним). В этот самый момент Мариамь и предложила ей привести кормилицу из еврейских женщин. Не говорит ли со всей очевидностью о Божием контроле над событиями то обстоятельство, что мать Моисея вновь получила свое дитя, которое теперь было водворено в родительском доме на законных основаниях, несмотря на указ фараона (1:22)? И ведь Иохаведа была даже вознаграждена за свои услуги! (2:9). diff --git a/exo/02/08.md b/exo/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..19a3749d --- /dev/null +++ b/exo/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Дочь фараона сказала ей: «Сходи». Девушка пошла и позвала мать младенца. + +וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ + +"И сказала дочь фараона ей: «Сходи». Девочка пошла и позвала мать младенца." diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2365c8e1 --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дочь фараона сказала ей: «Возьми этого младенца и вскорми его для меня. Я заплачу тебе». Женщина взяла младенца и кормила его. + +וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ + +"И сказала дочь фараона ей: Возьми это дитя и вскорми его для меня.«Я дам тебе вознаграждение». Женщина взяла дитя и кормила его." + +Дочь фараона сочла подходящим, чтобы кормилицей младенца была еврейка, и сестра Моисея ловко и со знанием дела предлагает на место кормилицы, к великому благу для ребенка, его мать; потому что наилучшие кормилицы это матери, и та, чьи груди обрели благословения вместе с утробой, поступает несправедливо, если отдает их не тому, ради которого она эти благословения обрела; мать же Моисея, которая принимает сына, как ожившего из мертвых, испытывает невыразимое удовольствие и может теперь без страха наслаждаться общением с ним. diff --git a/exo/02/10.md b/exo/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..84735d15 --- /dev/null +++ b/exo/02/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда младенец вырос, она привела его к дочери фараона, и он был у неё вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила: «Я вынула его из воды». + +וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ + +"И вырос младенец, она привела его к дочери фараона, и стал он ей вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила:«Я вынула его из воды»." + +גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. + +משֶה: Моисей. + +Евреи истолковывают это имя как "извлеченный из воды", однако само слово "Моше" происходит от глагола, означающего "извлекающий", а не "извлеченный". Если предположить египетскую этимологию этого слова, то тогда его можно перевести как "сын", "рожденный сын", "дитя". К сожалению, нельзя поручиться за абсолютную достоверность и такого истолкования этого имени, поскольку прочтение иероглифов, их расшифровка и семантическая идентификация еще далеки до завершения. Но если исходить из того обстоятельства, что царевна Хатшепсут не имела сыновей, то имя, данное найденному еврейскому мальчику, свидетельствовало, что царевна усыновила его на правах рожденного ею сына, а эти права предполагали престолонаследие. Такое предположение объясняет и ненависть к Моисею со стороны Тутмоса III (побочного сына мужа Хатшепсут Тутмоса II). Эта ненависть проявилась хотя бы в том, что Моисею пришлось бегством покинуть Египет из-за убийства египтянина – преступления, за которое человек его положения не привлекался к ответственности. Но Тутмос III воспользовался бы этим случаем, чтобы устранить с пути более законного, чем он, претендента на престол. diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..46b2289b --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось так, что он вышел к своим братьям и увидел их тяжёлый труд. Он увидел, что египтянин бьёт одного из его еврейских братьев. + +וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ + +"Прошло много времени, Моисей вырос и пошел к братьям своим и увидел тяжелые работы их. Он увидел, что египтянин бьёт одного еврея, из его братьев." + +נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +В книге Исход нет данных о том, сколько лет было Моисею, когда происходили описываемые события. Число "сорок" приводится в Деяниях Апостолов (7,23), однако это число, в данном случае, может выражать и свое конкретное значение, и выступать символически, в смысле полноты времени, совершенного возраста, совершения Моисеем всего, что он должен был сделать к этому моменту своей жизни (напр., обучиться "всей мудрости египетской", Деян. 7,22). diff --git a/exo/02/12.md b/exo/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..50a0816a --- /dev/null +++ b/exo/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оглядевшись вокруг и увидев, что никого нет, он убил египтянина и спрятал его в песке. + +וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃ + +"Посмотрев вокруг и увидел, что никого нет, он убил египтянина и скрыл его в песке." + +נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать. скрываться, таиться, прятаться. скрывать, прятать, утаивать. + +Вступившись за одного из своих угнетенных братьев, Моисей убил египтянина и спрятал тело его в песке. Моисей полагал, что, защищая своего собрата, даст понять своему народу что является его избавителем (Деян. 7:25). Еще он думал, что, как он убивал, никто не видел, но, вероятно, израильтянин, которого Моисей защитил, рассказал о том, что произошло. Потому что уже на следующий день, когда Моисей вмешался в ссору между двумя евреями, один из них заметил Моисею, что он, мол. убил Египтянина (Деян. 7:24-28). diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..08361e64 --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На другой день он вышел и, увидев, как два еврея ссорятся, сказал обидчику: «Зачем ты бьёшь твоего ближнего?» + +וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ + +"И вышел он на следующий день, и вот, два еврея ссорятся, и сказал виновному:«Зачем ты бьешь твоего брата?»" + +נצה: падать (о городе). 1. ссориться, драться; 2. быть разрушенным или разорённым (о городе). ссориться, враждовать, воевать, восставать. diff --git a/exo/02/14.md b/exo/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..ecc679f2 --- /dev/null +++ b/exo/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А тот ответил: «Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Действительно, узнали об этом деле». + +וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃ + +"А тот сказал:«Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли убить меня, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Верно, узнали об этом деле»" + +שַר: начальник, правитель, вождь, князь. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. прич. судья, судящий. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. + +Моисей испугался тогда, что весть об убийстве уже распространилась и дойдет до фараона. diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..e833dbae --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1 @@ +Когда фараон услышал об убийстве, совершенном Моисеем, то пришел в гнев (Евр. 11:27) и хотел убить Моисея. Возможно, фараоном этим был Тутмос III, соправительницей которого долгое время была Хатшепсут. Моисей убежал от египтян и стал жить среди кочевников-мадианитян. Начало этому народу положил Мадиан, сын Хеттуры, жены Авраама, который отослал их в "землю восточную" (Быт. 25:1-16). Мадианитяне жили в юго-восточной части Синая и на северо-западе Аравийского полуострова, по обе стороны Акабского залива. Эта пустыня по своему характеру значительно отличалась от пустыни Гесем в Египте. diff --git a/exo/02/16.md b/exo/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..2009a261 --- /dev/null +++ b/exo/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У мадиамского священника было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца. + +וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ + +"У священника мадиамского было семь дочерей. Они пришли начерпать воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца." + +כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. + +מִדְין: Мадиан. + +Однажды, сидя в земле Мадиамской у колодца, Моисей увидел семь дочерей Рагуила (в других местах называемого Иофором: 3:1; 18:1), священника Мадиамского. diff --git a/exo/02/17.md b/exo/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..a6e34efb --- /dev/null +++ b/exo/02/17.md @@ -0,0 +1 @@ +Моисей выступил в защиту справедливости, поскольку колодцы находились в общем пользовании. Благородный, поступок Моисея, защитившего девушек, которые пришли за водой, был третьим примером того, что Моисей искал возможности помочь другим, избавить их от беды (сравните 2:12-13). Все эти случаи как бы предвещали его будущую роль народного освободителя. diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..d068a454 --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они пришли к своему отцу Рагуилу, и он спросил: «Что вы так рано сегодня пришли?» + +וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃ + +"И пришли они к Рагуилу отцу своему, и он спросил: «Почему вы так быстро вернулись сегодня?»" + +רְעוּאֵל: Рагуил. + +Это имя означает "друг Бога". У будущего тестя Моисея три имени: Рагуил, Иофор (3,1; 4,18) и Ховав (Чис. 10,29). Ховавом звали также зятя Моисея. Скорее всего, имена Иофор и Рагуил были вариантами одного и того же имени, но, возможно, Рагуил было родовым именем. diff --git a/exo/02/19.md b/exo/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..d6208eb3 --- /dev/null +++ b/exo/02/19.md @@ -0,0 +1 @@ +Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Тогда сёстры ответили: «Пастухи хотели прогнать нас, но один египтянин помог нам, набрал для нас воды и напоил овец»." diff --git a/exo/02/20.md b/exo/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e5f5580d --- /dev/null +++ b/exo/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он сказал своим дочерям: «Где он? Почему вы его оставили? Позовите его, и пусть он ест хлеб». + +וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ + +"Он сказал дочерям своим:«Где он? Почему вы оставили его? Позовите кушать хлеб»." + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Смелый поступок его побудил отца девушек пригласить Моисея (которого дочери назвали Египтянином, возможно, потому, что он был одет как египтянин) пообедать с ними. diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a115031 --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1 @@ +В конце-концов Моисей женился на дочери Рагуила - Сепфоре (это имя означает "малая птичка"), и у них родился сын Гирсам, что значит "изгнание" или "пришелец в чужой земле". diff --git a/exo/02/22.md b/exo/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..54251ffc --- /dev/null +++ b/exo/02/22.md @@ -0,0 +1 @@ +Имя Гирсам означает "чужестранец", т.е. чужестранец в Мадиаме. Моисей не утратил своей связи с Египтом. Однако именно он поведет Израиль из Египта в землю обетованную. diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..ca6d96e2 --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Спустя долгое время египетский фараон умер. Сыновья Израиля стонали и вопили от работ, и их вопль от работ поднялся к Богу. + +וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃ + +"Прошло много времени, умер царь Египта. И стенали сыны Израиля от работы и вопили, и вопль от работы их поднялся к Богу." + +אנח: стонать, стенать, тяжело вздыхать; перен. скорбеть. + +עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. + +Царь, который умер (стих 23), вероятно, Тутмос III, "фараон угнетения" (1504-1450 гг. до Р. Х.), которому наследовал Аменхотеп II (1450-1425). Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12). diff --git a/exo/02/24.md b/exo/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..4b56ae81 --- /dev/null +++ b/exo/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Современный перевод WBTC: "Бог услышал их молитвы и вспомнил о Соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом." + +Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12). diff --git a/exo/02/25.md b/exo/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..5012e8b8 --- /dev/null +++ b/exo/02/25.md @@ -0,0 +1 @@ +Проникшись состраданием, Бог стал думать о бедственном положении израильтян. Он увидел (Исх. 3:7,9) и услышал и решил вмешаться. Исх. 2:24-25 являются стержневыми стихами для всего повествования. Угнетение, рабство и смерть были превалирующими темами в 1:1 - 2:23. Теперь главное ударение будет поставлено на темах избавления и победы. Бог в своем непревзойденном могуществе вознамерился действовать согласно Своим обетованиям, чтобы освободить и сохранить Свой народ. diff --git a/exo/02/intro.md b/exo/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..da56035e --- /dev/null +++ b/exo/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Исход + +# Глава 2 + +# Общие замечания + +## Важные концепции, используемые в настоящей главе + +### Национальность Моисея + +Дочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### Ирония + +В то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея - того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетского рабства. + +* * * diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a74bfe5 --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей пас овец своего тестя Иофора, мадиамского священника. Однажды он увёл стадо далеко в пустыню и пришёл к Божьей горе, к Хориву + +וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה "Моисей был (стал) пастухом мелкого скота у Иофора, тестя его, священника медианского. И затем погнал он свой скот в пустыню и пришел к горе Божьей (Элохима), Хориву. + +חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща. 1. породниться через брак; 2. становиться зятем. + +נהג: гнать (скот). + +אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом. + +В этих стихах показаны обстоятельства, в которых Бог призвал Моисея. После 40 лет обучения и совершенствования при дворе фараона Моисей приближался теперь к окончанию другого сорокалетнего периода в своей жизни, на протяжении которого был пастухом. Ведя стадо тестя своего на поиск тучных пастбищ, Моисей приблизился однажды к горе Хорив (одно из названий горы Синай; сравните 19:10-11 с Втор. 4:10). Не вполне ясно, почему его тесть назван здесь Иофором, вместо Рагуила. Может быть, Рагуил полагал, что удостоился особой чести, выдав дочь замуж за египтянина, воспитанного при царском дворе, и поэтому изменил свое имя на Иофор, что означает "изобилие" или "превосходство". То, что Моисей называет Хорив горой Божией (сравните 4:27; 18:5; 24:13), вероятно, объясняется его особо уважительным отношением к этой горе по причине событий, которые имели там место. diff --git a/exo/03/02.md b/exo/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ce85bb46 --- /dev/null +++ b/exo/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ему явился ангел Господа в пламени огня из середины тернового куста. Он увидел, что терновый куст горит огнём, но не сгорает + +יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל "И явился ему (Моисею) ангел Господень, пламени огня, посереди тернового куста. И увидел он (Моисей) и вот, куст горит огнем, но куст не сгорает". + +סְנה: терновый куст, колючий кустарник. + +בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ - "Горит в огне", или: "Горит огнем". + +Интересно, что явление Бога Моисею (3:1-3) произошло на той же самой горе, где позднее Бог дал ему закон (19:20; 24:13-18; сравните 3:12). Именно там любопытство Моисея было привлечено кустом, который горел, но не сгорал. Огонь символизировал присутствие Божие; он был виден и позднее, когда Бог сошел на гору Синай (Исх. 19:18). + +# Ангел Господень + +Этот образ обычно связан с Самим Богом (ст. 4). Ангел Господень обладает всей полнотой Божией власти (23,21; Быт. 16,7; 21,17). diff --git a/exo/03/03.md b/exo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd51265e --- /dev/null +++ b/exo/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Обычный куст пылает сверхъестественным огнем, но не сгорает. Бог существует вне пространства, однако Он присутствует на этом месте, дабы призвать Моисея. diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c36fccd2 --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь увидел, что он идёт смотреть, и позвал его из середины куста. Он сказал: «Моисей! Моисей!» Тот ответил: «Вот я!» + +יַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי "И увидел Господь (Яхве), что свернул он (Моисей) чтобы посмотреть, и призвал его Бог (Элохим) из середины куста и сказал: Моисей, Моисей! И он сказал: Вот я". + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +לִרְאֹות - "Чтобы посмотреть". + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. diff --git a/exo/03/05.md b/exo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..7e912959 --- /dev/null +++ b/exo/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Бог сказал: «Не подходи сюда, сними твою обувь с твоих ног, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля» + +יֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא "И сказал (Бог): Не приближайся сюда и сними сандали твои с ног твоих, потому что место это, на котором ты стоишь, земля святая она". + +קרב: приближаться, подходить близко. + +עֹומֵד (причастие) от עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. С причастием: стоящий. + +По абсолютной святости явившийся недоступен для смертного человека: «не подходи сюда». Последний должен испытывать в присутствии Его чувство глубочайшего смирения и почтения: «сними обувь... с ног твоих» (Нав 5.15). + +# Земля святая + +Это место освящено Божиим присутствием (см. 19,23; 24,2). Вопрос о том, как приблизиться к святому Богу, является центральным вопросом книги Исход. Ответ содержится в прообразах скинии. diff --git a/exo/03/06.md b/exo/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b70f3027 --- /dev/null +++ b/exo/03/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал ему: «Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл своё лицо, потому что боялся посмотреть на Бога + +יֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים "И сказал (Бог): Я Бог отцов твоих, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бог Иакова. И закрыл (скрыл, спрятал) Моисей лицо своё, потому что испугался смотреть на Бога". + +סתר: скрываться, прятаться. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +נבט: взглянуть, посмотреть. + +Альтернативный перевод: "И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога". + +Бог помнит обетования завета, данные патриархам, и называет Себя их Богом (см. Быт. 26,24; 28,13; 31,42; 32,9). В отношении Моисея Бог выступает как "Бог отца твоего", а в отношении народа Израилева – как "Бог отцов ваших" (см. ст. 15), но, тем не менее, это Один и Тот же Бог. diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..897ea1fe --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал: «Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал его вопль из-за надзирателей. Я знаю его скорби + +יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו "И сказал Господь (Яхве): Видел Я страдания народа Моего, который (народ) в Египте. И крики Я услышал притесняющих его. Потому что знаю Я об их скорби". + +צְעָקָה: крик, вопль, стенание. שמע: слышать, слушать. + +פָנים: лицо, поверхность, перед. + +נֹֽגְשָׂיו (причастие) от נגש: угнетать, принуждать, притеснять. С причастием: притесняющий. מַכְאוֹב: боль, перен. скорбь, страдание. + +Бог обращает внимание на скорби Израиля: Я вижу, и не только Я увидел, но и пристально наблюдал и рассмотрел данное дело (ст. 7,9). Страдание народа (ст. 7). Вероятно, израильтянам не позволяли обращаться с жалобами к фараону, а также искать управу на начальников работ в каком-либо из его судов, и едва ли они осмеливались жаловаться друг другу; однако Господь заметил их слезы. Примите во внимание, что даже самые тайные печали Божьего народа известны Господу. Вопль народа: и услышал вопль его (ст. 7), вопль… дошел до Меня (ст. 9). Следует заметить, что Бог не глух к плачу Своего страждущего народа. diff --git a/exo/03/08.md b/exo/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..23052552 --- /dev/null +++ b/exo/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И иду, чтобы избавить его от руки египтян и вывести его из этой земли в хорошую и просторную землю, где течёт молоко и мёд, в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев + +אֵרֵ֞ד לְהַצִּילֹ֣ו׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתֹו֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טֹובָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְקֹ֤ום הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי "И схожу вниз, чтобы избавить его (народ) из руки Египта и вывести его из земли той в землю хорошую и обширную. В землю, (где) течет ( досл.: текующую) молоко и мед. В место хананеев, хеттеев, амореев, ферезеев, евеев и иевусеев". + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +וּֽלְהַעֲלֹתֹו - "Вывести". + +רָחָב: широкий, обширный, пространный; перен. надменный (о сердце или душе). + +זָבַת (причастие) от זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение. + +Фраза "где течет молоко" означает, что Ханаан был отличным местом для кормежки скота - коз и коров. У коз, овец и коров, питаемых на тучных пастбищах, вымя будет переполнено молоком; земля, где течет мед, значит, что в этой земле - множество пчел, производящих мед. А от обилия молока и меда зависит процветание сельских жителей. В этом месте впервые встречаем ссылку, которых много в Ветхом Завете, на "землю, текущую молоком и медом" (сравните стих 17; 33:3; Лев. 20:24; Чис. 13:27; 14:8; 16:13-14; Втор. 6:3; 11:9; 26:9,15; 27:3; 31:20; Иис. Н. 5:6; Иер. 11:5; 32:22; Иез. 20:6,15). + +Земля же эта была заселена Хананеями, Хеттеями, Аморреями, Ферезеями, Евеями и Иевусеями (Исх. 3:17; 13:5; 23:23; 33:2; 34:11). Хананеев. Жители сирийско-палестинского побережья. Хеттеев. См. ком. к Быт. 10,15. Аморреев. См. ком. к Быт. 10,16. Ферезеев. Жители Ханаана в доизраильские времена. Это слово не является этнонимом какого-либо племени, а указывает на образ жизни и род деятельности – крестьяне. Евеев. См. ком. к Быт. 10,17. Иевусеев. Коренное население Иерусалима, позднее побежденно diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b2b357d --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот уже вопль сыновей Израиля дошёл до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их египтяне + +עַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם "Сейчас я вот, крики сыновей Израиля пришёл ко Мне, и увидел я притеснение, которым египтяне угнетают их". + +צְעָקָה: крик, вопль, стенание. + +לַחַץ: стеснение, угнетение, притеснение. + +Затем Бог сказал Моисею, каким образом освободит Он Свой народ. Он воспользуется им, Моисеем, но не собственной силой станет действовать он, а, будучи уполномочен на то Богом. Бог сказал: Итак, пойди: Я пошлю тебя… + +Любопытно, что, обещая народу две вещи (освобождение из Египта и новую землю), Он поручил Моисею осуществление лишь первой задачи. Бог знал, что Моисей не войдет в Обетованную землю (Втор. 32:48-52). diff --git a/exo/03/10.md b/exo/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..61d80185 --- /dev/null +++ b/exo/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак, пойди, Я пошлю тебя к фараону. Выведи из Египта Мой народ, сыновей Израиля» + +עַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם "Сейчас, пойди, я посылаю тебя к фараону. Выведи народ Мой, сыновей Израиля из Египта". וְאֶֽשְׁלָחֲךָ - "И Я посылаю тебя". + +פַרְעה: фараон. + +יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +Внутреннюю сторону явления составляет определение Божие о наступлении времени освобождения евреев и введения их в землю обетованную. Основанием для него является, с одной стороны, непреложность данных Аврааму, Исааку и Иакову («Я Бог отца твоего» (Исх.3:6), единственное «отца» вместо множественного «отцов», (Исх 15.2, Исх 18.4) обетовании о наследовании их потомками земли Ханаанской: они, как живые (Мф 22.32, Лк 20.37, Мк 12.26), ждут их исполнения, а с другой, молитвы о помощи самих евреев. + +«Бог увидел их страдание, услышал вопль, знает скорби», – все это усвоено Его чувствами и мыслью. Они заслуживают божественного снисхождения, а их злобные угнетатели должны подвергнуться суду (Быт 15.14). Поэтому Бог идет избавить народ Свой, – принимает непосредственное участие в его освобождении. diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e039dce6 --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля? + +יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם + +"И сказал Моисей Богу (Элохиму): Кто я, чтобы идти к фараону мне? И почему должен я вывести сыновей Израиля из Египта"? + +יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить. + +Моисей был потрясен словами Бога (стихи 7-10), это видно из того, как он испугался. Ему трудно было поверить в реальность этого распоряжения. И потому он тут же стал возражать Богу, ссылаясь на свои недостаточные способности (стих 11) и недостаточный авторитет (стих 13). + +# Кто я? + +Подобно Гедеону (Суд. 6,15) и Иеремии (Иер. 1,6), Моисей чувствует себя не подготовленным выполнить поручение Божие. Это первое из четырех возражений Моисея Господу. diff --git a/exo/03/12.md b/exo/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e8a67f16 --- /dev/null +++ b/exo/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Бог сказал: «Я буду с тобой, и вот тебе знак, что Я тебя послал: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе» + +יֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה "И сказал (Бог): Вот Я буду с тобой, и вот тебе знак, того что я посылаю тебя, когда ты выведешь Мой народ из Египта, ты поклонишься Богу (Элохиму) на горе этой". + +Моисей сомневался в том, что в состоянии одержать победу в столкновении с новым фараоном (Аменхотепом II) и вывести народ… из Египта. Отвечая на это его возражение, Бог дал ему два обетования: Он заверил его в своем личном присутствии (Я буду с тобою, стих 12; сравните с комментариями на стих 14: Сущий послал меня к вам) и обещал Моисею, что вы (он сам и народ) совершите служение Богу на этой горе, т. с. на горе Хорив. Целью освобождения было дать Израилю возможность "служить Богу". Об этой цели неоднократно говорится в книге Исхода (4:23; 7:16; 8:1,20; 9:1,13; 10:3,7-8,11,24,26; 12:31). Еврейское слово, означающее "служить Богу", "поклоняться Богу", имеет и другое значение - "быть рабом". Израильтяне были рабами в Египте ("стране рабства", буквально "доме рабства", 13:3,14; 20:2). Бывшие рабами у египтян, теперь сыны Израиля должны были служить Господу, поклоняясь Ему в качестве Его подвластных. + +# Знамение / знак + +Божие призвание будет подтверждено дальнейшими действиями Бога. Он не оставит Моисея и снова приведет его на ту же самую гору, где тот воздаст Ему хвалу. Слова "совершить служение" подразумевают, что Израиль, который служил египтянам, станет слугой Божиим. diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..8edd6f08 --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей сказал Богу: «Вот, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: "Бог ваших отцов послал меня к вам". А они скажут мне: "Как Его имя?" Что мне сказать им?» + +יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם "И сказал Моисей Богу (Элохиму): Вот, я пойду к сыновьям Израиля, и скажу им: Бог отцов ваших послал меня. А они могут сказать, а какое имя Его? Что мне сказать им"? + +Второе возражение Моисея касалось того, что, как он полагал, израильтяне воспротивятся его утверждению, что Бог послал его, чтобы освободить их. И тогда Бог велел Моисею сказать им, что Он есть Сущий и что Сущий послал меня к вам. (стих 14). Он-то и сказал, что будет со Своим народом в трудное для него время. + +Ср. Быт. 32,29. Этот вопрос звучит уже во второй раз. Моисей вопрошает от имени народа, но ответ интересует его самого. Чтобы быть уверенным в Божием избавлении и понять, что оно означает, нужно знать имя Того, Кому будут поклоняться израильтяне. Это имя является единственным именем Бога (в отличие от разных титулов), которое используется в книге Бытие, когда призывают Его (Быт. 12,8; 24,3; 26,25). Личное имя было не просто формой обращения, оно являлось выражением сущности. diff --git a/exo/03/14.md b/exo/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..96bd1393 --- /dev/null +++ b/exo/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог сказал Моисею: «Я Сущий». И сказал: «Так скажи сыновьям Израиля: "Сущий послал меня к вам"» + +.יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם אֶֽהְיֶה от היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +Сущий = Существующий всегда. + +Сущий это Бог, Который был и есть всегда, в прошлом открыл Свой характер отцам (патриархам; сравните стихи 6, 16; 4:5) и явил им, что готовность от всего сердца прощать Свой народ неизменно присуща Ему. Вот имя Мое (Сущий) на веки. Помнить о Нем под этим именем следует всегда, вечно. Возможно, в представлении Моисея Господь был некиим далеким Властелином, а не таким вот неизменным в Своем характере Богом, Который заботится о Своих избранных и любит их. + +# Я есмь Сущий (тетраграматон) + +Букв.: "Я есмь Тот, Кто Я есмь". Господа невозможно ничему уподобить и нельзя никак определить. Он Сам определяет Себя Собою же и является Самосущим. diff --git a/exo/03/15.md b/exo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..a645ac37 --- /dev/null +++ b/exo/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ещё Бог сказал Моисею: «Так скажи сыновьям Израиля: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Это Моё имя навсегда, и память обо Мне из поколения в поколение" + +יֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר + +"И сказал снова Бог (Элохим) Моисею: Так говори сыновьям Израиля: Господь Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова послал меня к вам. Таково имя Моё во веки вечные, и так запоминайте его (Имя) из поколение в поколение". + +זכֶר: память, упоминание, памятование. + +Это имя Израиль мог теперь призывать и славить его в богослужении. В русском синодальном переводе ВЗ древнееврейское имя Яхве (YHWH) обычно переводится как "Господь", следуя практике Нового Завета и примеру иудеев, живших в период между Ветхим и Новым Заветами. + +Иудеи считали это имя святым, поэтому при чтении вслух текста ВЗ заменяли его именем Адонай (Мой Господь). Позднее при написании этого древнееврейского слова к еврейским согласным (YHWH) были добавлены гласные знаки, в результате чего получилось слово "Иегова". Лишь много веков спустя это слово стали произносить. В НЗ имя Господь применяется по отношению к Иисусу (напр., в Рим. 10,13, где цитируется Иоил. 3,32) diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..0963f5c3 --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пойди, собери старейшин Израиля и скажи им: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: "Я вас посетил и увидел, как поступают с вами в Египте" + +לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם + +"Пойди, собери старейшин Израиля, и скажи им: Господь Бог отцов ваших явился ко мне, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бога Иакова, говоря: Я посетил вас и (увидел) все, что делается с вами в Египте". + +זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +После того, как Моисей был поставлен в известность о характере как порученной ему миссии (3:7-10), так и его Бога (3:11-15), он получил подробные разъяснения, каким образом надлежит исполнить ему поручение. Разъяснения эти касались старейшин (3:16-17), царя (3:18-20) и израильтян (3:21-22). Бог повелел Моисею пойти к старейшинам (начальникам и советникам) Израилевым и сказать им об имевшей место теофании, т. е. о явлении Бога в горящем кусте, о Его словах, проникнутых заботой и сочувствием (Я… увидел, что делается с вами; сравните 2:24; 3:7) и о Его намерении вывести их от угнетения Египетского и землю Хананеев (сравните со стих 8 и комментарием на него). diff --git a/exo/03/17.md b/exo/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..596c8500 --- /dev/null +++ b/exo/03/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И сказал: "Я выведу вас из-под египетского угнетения в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев, в землю, где течёт молоко и мёд" + +אֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ "И сказал (Бог): Я выведу вас из угнетения египетского, в землю хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев, иевусеев в землю текущую молоком и медом". + +Доказательства успешности миссии Моисея нужны для народа (Исх.3:13). Они заключаются в указании, что данные патриархам обетования переносятся на страждущий в Египте народ еврейский: «Я посетил вас...», в силу чего он, как прямой потомок Авраама, Исаака и Иакова, и будет изведен из Египта: «Я выведу вас от угнетения египетского...». diff --git a/exo/03/18.md b/exo/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..b292c4d1 --- /dev/null +++ b/exo/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они послушают твоего голоса. Ты и старейшины Израиля пойдёте к правителю Египта и скажете ему: "Господь, Бог евреев, призвал нас. Итак, отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу + +" שָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינ + +"И послушают голоса твоего, и пойдут старейшины Израиля к царю Египта (фараону), и скажут ему: Господь Бог (Яхве Элохим) евреев встретил нас и просим, отпусти нас в путь трехдневный принести жертвоприношения Господу Богу нашему". + +וּשמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. + +לְקֹלֶךָ - "Голоса твоего". + +קרה: случаться, происходить, встречаться, постигать. + +זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +Вместе со старейшинами Моисею надлежало явиться к Аменхотепу II. Словами Господь, Бог Евреев Моисей воспользуется впоследствии, когда станет говорить с фараоном; они понятны были людям, исповедывавшим многобожие (сравните 5:3; 7. 16; 9:1,13; 10:3). Моисей и старейшины должны были просто обратиться за разрешением выйти из Египта в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Богу. Он намеренно ничего не сказал об их возвращении назад. + +# Отпусти нас + +В этих словах выражено общее требование всего народа, основанное на воле Божией. три дня. Возможно, выражение "на три дня пути" использовалось в то время для обозначения короткого промежутка времени. diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..03eafc63 --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить с Моисеем. + +# Если не принудить его крепкой рукой + +Слово "рука" - это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) "пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать" (речь идёт о фараоне); 2) "пока Я не заставлю его вас отпустить", "даже если Я и заставлю его это сделать" (речь идёт о Боге). + +Если не удастся уговорить фараона отпустить народ израильский ( так оно и произойдет), в дело вмешается Сам Господь. diff --git a/exo/03/20.md b/exo/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..1ca8b40c --- /dev/null +++ b/exo/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я протяну Мою руку и поражу Египет всеми Моими чудесами, которые сделаю среди него, и после этого он отпустит вас + +שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם "И я простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами, которые Я совершу (сделаю) в среде их. После этого он (фараон, царь Египта) отпустит (отошлет) вас". + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +נכה: быть поражённым, быть убитым. + +נִפְלְאֹתַי (причастие) от פלא: быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным. + +Бог дал знать Моисею (3:19-20), что фараон не исполнит их просьбы, если не произойдет вмешательства свыше. (Божия крепкая рука, под которой понимаются твердость Его и сила, являемые на деле, упоминается также в 6:1 (дважды); 13:14,16; 32:11; Втор. 4:34; 5:15; 6:21; 7:8,19; 9:26; 11:2; 26:8). Но, чтобы убедить фараона позволить Израилю выйти, Бог прибегает к чудесам (10 "казням"). diff --git a/exo/03/21.md b/exo/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..2fe1a755 --- /dev/null +++ b/exo/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И окажу этому народу милость в глазах египтян, и когда пойдёте, то пойдёте не с пустыми руками + +נָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם "Я дам милость народу в глазах египтян, и будет, что когда пойдёте, не пойдёте с пустыми руками". + +חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. + +רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно. + +Казни, которые обрушатся на Египет, побудят египтян "любезно" обойтись с израильтянами, так что, когда те попросят, египтяне дадут вещей серебряных и вещей золотых, и одежд (сравните Быт. 15:14б; Исх. 12:35-36) израильским женщинам (и мужчинам, о чем упоминается в 11:2). Не с пустыми руками предстояло уйти Божиему народу; возможно, это явилось частичной компенсацией за 400 лет рабства. Впоследствии эти золотые и серебряные вещи будут использованы Израилем при возведении скинии (35:5,22). + +Бог заверяет, что годы рабства, проведенные израильтянами в Египте, будут вознаграждены (Быт. 15,14). diff --git a/exo/03/22.md b/exo/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..2f2fa0de --- /dev/null +++ b/exo/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Каждая женщина выпросит серебряных и золотых вещей, и одежду у своей соседки и у живущей в её доме. Ими вы нарядите ваших сыновей и дочерей и оберёте египтян"» + +У Господа есть много способов выровнять счет между пострадавшими и обидчиками, восстановить справедливость по отношению к угнетенным и принудить тех, кто поступал неправедно, возместить ущерб, ибо Он сидит на престоле, Судия праведный. diff --git a/exo/03/intro.md b/exo/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c9c8823d --- /dev/null +++ b/exo/03/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Исход + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +В этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте. + +Призыв, обращенный к Моисею (3:1 - 4:17). Эти стихи, в которых запечатлен призыв Бога к Моисею на горе Хорив, могут быть поделены на пять частей: обстоятельства (3:1-3), непосредственная встреча (3:4-10), сильный испуг (3:11-15), наставления (3:16-22) и сетования, жалобы (4:1-17). + +Важные концепции + +### Божья святость + +Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### Сущий + +Имя "Сущий" считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Будьте очень внимательны при переводе выражения "Я есмь Сущий" . + +## Ссылки: + + * **[Исход 3:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4a2eda39 --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей отвечал: «А если они мне не поверят, не послушают моего голоса и скажут: "Не являлся тебе Господь"?» + +וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ + +"И отвечал Моисей и сказал: «Если они не поверят и не послушают голоса моего и скажут: "Не являлся тебе Господь?"»." + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +אמן: прич. воспитатель, нянька. 1. быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; 2. находиться под уходом или надсмотром. верить, доверять. + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. быть явленным, быть показанным. смотреть друг на друга. + +יהוה: Иегова, Господь, Сущий. + +И вновь (сравните 3:11-15) вознес Моисей жалобы по поводу данного ему поручения, потому что не чувствовал себя способным исполнить его. Подробные инструкции, излагаемые в 3:16-22, по-видимому, лишь усилили беспокойство Моисея по поводу предстоявшей ему роли, и он выдвинул еще два возражения: страх, что соплеменники не признают его авторитета (4:1), и свое косноязычие (стих 10). Поначалу терпеливо и мягко реагирует Бог на опасения Моисея. Страх, что израильтяне могут не поверить, будто Бог явился ему, был обоснованным, потому что Бог не являлся израильтянам на протяжении 430 лет, т. е. все время, пока они пребывали в Египте. diff --git a/exo/04/02.md b/exo/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..903bfd93 --- /dev/null +++ b/exo/04/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал ему: «Что это у тебя в руке?» Он ответил: «Посох». + +וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַזֶּה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ + +"И сказал ему Господь: «Что это в руке?» Он сказал: «Жезл»." + +מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено. + +Для ВЗ характерно использование слова "рука" не только в прямом значении, но и в символическом, когда словосочетания, включающие это слово, являются парафразами понятий "сила", "могущество". жезл. Символическое выражение власти, могущества. Жезл в руке – власть, подкрепленная могуществом и силой. diff --git a/exo/04/03.md b/exo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..b02d0e50 --- /dev/null +++ b/exo/04/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сказал: «Брось его на землю». Когда он бросил его на землю, посох превратился в змею, и Моисей отбежал от неё. + +וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ + +"И сказал: «Брось его на землю». Он бросил его (жезл) на землю и стал (жезл) змеей, и побежал Моисей от него." + +אמר: сказать, говорить. быть сказанным, быть позванным. 1. провозглашать, возвещать; 2. заставлять сказать. хвалиться, хвастаться. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. + +נחָש: змей. + +Змей сложный и многогранный символ, смысл которого во многих случаях определяется контекстом. В данном фрагменте образ змеи ассоциируется с египетским фараоном. Головной убор фараонов был спереди украшен золотой головой кобры, являвшейся символом высшей божественной и царской мудрости и власти. и Моисей побежал от него. В образной форме повторяются события из жизни Моисея – бегство из Египта от гнева фараона. diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..09b188e9 --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Протяни свою руку и возьми её за хвост». Он протянул свою руку, взял её за хвост, и она стала посохом в его руке. + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָבֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיַּ֣חֲזֶק בֹּ֔ו וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפֹּֽו׃ + +"И сказал Господь к Моисею:«Прости руку твою и схвати хвост». И протянул руку и схватил, и стал жезлом в руке его." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. + +אחז: захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. + +Господь хочет, чтобы Моисей проявил свое могущество – и ощутишь власть над Египтом. В этом эпизоде Господь воссоздает перед Моисеем картину ближайшего будущего – Моисей "возьмет за хвост" фараона Египта, и эта "змея" не ужалит его, т.е. окажется бессильной перед ним и перед Богом. diff --git a/exo/04/05.md b/exo/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e4830c1 --- /dev/null +++ b/exo/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# «Это для того, чтобы поверили, что тебе явился Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». + +לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ + +"Чтобы поверили тебе, что являлся к тебе Господь Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. быть явленным, быть показанным. + +Это чудо, сказал Господь, заставит израильтян поверить, что Он, Бог патриархов, (отцов их) (сравните 2:24; 3:6,15-16), действительно, говорил с Моисеем. diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..d941ed50 --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ещё сказал ему Господь: «Положи свою руку к себе за пазуху». Он положил руку к себе за пазуху, вынул её, и рука стала белой как снег от проказы. + +וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו עֹ֗וד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָדֹ֖ו בְּחֵיקֹ֑ו וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָדֹ֖ו מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ + +"И сказал Господь еще: "Впусти руку твою к себе в грудь (за пазуху)". И впустил руку к себе в грудь, и вынул её, и вот, рука его покрылась проказой как снег." + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. + +חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. + +צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой. + +שֶלֶג: снег. + +Вторым знаком было то, что рука Моисея покрылась проказой, а затем очистилась. Эта болезнь, хотя, возможно, и не та, которую мы называем проказой сегодня, была очень распространена на древнем Востоке и считалась неизлечимой. diff --git a/exo/04/07.md b/exo/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..41313f47 --- /dev/null +++ b/exo/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем Господь сказал: «Положи опять твою руку к себе за пазуху». Он положил руку к себе за пазуху, вынул её, и она опять стала такой же, как его тело. + +וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו׃ + +"И сказал: Возврати обратно руку твою к себе в грудь. Он возвратил обратно руку к себе в грудь, и вынул руку свою из груди, и вот, возвратилась обратно как тело его." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно. + +בָשָר: плоть, тело, мясо. + +Моисей в страхе побежал от змея (4:3). Теперь он должен был ужаснуться, когда, вытащив из-за пазухи руку, увидел, что она поражена болезнью. diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..bfd77c1c --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# «Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знака, то поверят голосу другого знака. + +וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשֹׁ֑ון וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֹֽון׃ + +"Если не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу последнего знамения." + +שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. + +אוֹת: знамение, знак, указание. diff --git a/exo/04/09.md b/exo/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..17f65449 --- /dev/null +++ b/exo/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если же не поверят и двум этим знакам и не послушают твоего голоса, то возьми воду из реки и вылей её на сушу. Вода, взятая из реки, превратится на суше в кровь». + +וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹתֹ֜ות הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ + +"И если даже не поверят двум знамениям этим, и не послушают голоса твоего, то возьми воду из Нила и вылей на сушу. Вода, которую ты взял из Нила, станет кровью на суше." + +יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки. + +מַים: вода, жидкость. + +דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. + +Моисей не воспользовался этим знамением. В Древнем Египте перед Нилом благоговели, как перед богом, поскольку река для египтян была источником жизни. Указанное знамение означает потенциальную смерть Нила, а следовательно, и всего Египта. diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..132b778b --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей сказал Господу: «О, Господь! Я человек не красноречивый, я такой был и вчера, и позавчера, и когда Ты начал говорить с Твоим рабом. Я тяжело говорю и заикаюсь». + +וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃ + +"И сказал Моисей Господу: О, Господь! человек я не речистый, (я таким был) и вчера, и позавчера, и когда Ты начал говорить к рабу твоему, я тяжело говорю и тяжелый язык (у меня)." + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный; 3. весомый, внушительный; 4. ожесточённый (о сердце), упрямый; 5. отяготелый (язык, уста). + +פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). + +Моисей не речист, однако Бог одаряет того, кого призывает (Иер. 1,9). Бог учит всегда и во всем полагаться на Него (ср. Мк. 13,11). diff --git a/exo/04/11.md b/exo/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..55f57051 --- /dev/null +++ b/exo/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сказал: «Кто дал язык человеку? Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Не Я ли, Господь? + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ אֹ֚ו מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם אֹ֣ו חֵרֵ֔שׁ אֹ֥ו פִקֵּ֖חַ אֹ֣ו עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ + +"И сказал Господь ему: Кто положил уста человеку? Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Не Я ли, Господь?" + +אִלֵם: немой, безгласный. + +חֵרֵש: глухой. + +פִקֵחַ: видящий, зрячий. + +עִוּר: слепой. + +Первоначальная реакция Бога на возражения Моисея выразилась в напоминании ему - через поставленные ему вопросы - что Господь определяет способности человека и отсутствие у него таковых. diff --git a/exo/04/12.md b/exo/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..195b0343 --- /dev/null +++ b/exo/04/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Итак, пойди, и Я буду в твоих словах и научу, что тебе говорить». + +וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ + +"Теперь иди, Я буду с твоим устами, и научу тебя, что тебе говорить." + +ירה: бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). быть застреленным. 1. бросать; 2. стрелять; 3. орошать, давать пить, поить; 4. наставлять, учить. + +Затем Бог кратко повторил Моисею Свое поручение (итак пойди; сравните Исх. 3:10). Но несмотря на заверения Бога, что даст ему соответствующую силу (Я… научу тебя; сравните 4:15), величие и трудность стоявшей перед ним задачи все еще вызывало у Моисея чувство неуверенности. diff --git a/exo/04/13.md b/exo/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..8261c707 --- /dev/null +++ b/exo/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал: «Господь! Пошли другого, кого можешь послать». + +וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃ + +"И сказал (Моисей): О, Господи! Пошли другого, кого можешь послать." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). посылать, отпускать. + +Не найдя должного оправдания, Моисей все же пытается уклониться от исполнения Божьего поручения. diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..613e63ef --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И разгорелся гнев Господа на Моисея, и Он сказал: «Разве нет у тебя брата Аарона, из колена Левия? Я знаю, что он может говорить. Он выйдет тебе навстречу, и, увидев тебя, обрадуется в своём сердце. + +וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבֹּֽו׃ + +"И разгорелся гнев Господа на Моисея, и Он сказал: Нет Аарона, брата твоего, (из колена) Левия? Я знаю он может говорить, и вот, он выйдет на встречу тебе, увидев тебя, возрадуется в сердце своем." + +אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование. + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. + +Господь уже послал навстречу Моисею его брата Аарона. Отношения между Моисеем и Аароном напоминают о природе пророчества: Аарон – это уста Моисея, так же как и пророк является устами Бог (ст. 16; см. также 6,30; 7,1). diff --git a/exo/04/15.md b/exo/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..ecb46048 --- /dev/null +++ b/exo/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты будешь ему говорить и передавать слова, чтобы он говорил их, а Я буду в твоих словах и в его словах и буду учить, что вам делать. + +וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ + +"И скажешь ему и вложишь слова (Мои) в уста его. Я буду с устами твоими и устами его, буду учить вас, что делать вам." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. + +Затем Бог сказал, что будет помогать им обоим говорить перед фараоном и народом (4:15-16; сравните стих 12; 7:1-2). Моисею было сказано взять жезл, который превратился в змею (4:2-4) как орудие совершения предстоявших чудес (сравните 7:9-10). В 4:20 этот жезл или посох назван "жезлом Божиим". diff --git a/exo/04/16.md b/exo/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..03d57be0 --- /dev/null +++ b/exo/04/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он будет говорить народу вместо тебя. Он будет твоими ртом, а ты будешь ему вместо Бога. + +וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים׃ + +"И будет он говорить к народу. Он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога." + +אֱלהִים: Бог, бог, божество. + +Бог наделяет Моисея способностью говорить с той же властью, с которой Бог говорит с Моисеем. diff --git a/exo/04/17.md b/exo/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..623d7945 --- /dev/null +++ b/exo/04/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Возьми в свою руку этот посох: им ты будешь совершать знамения». + +וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ + +"И жезл этот возьми в руку твою, которым будешь делать знамения." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. + +Иными словами: знамения будут сотворены властью и силой (жезл в руке), данными Моисею Самим Богом. diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..f8789e8f --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей пошёл, вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: «Я пойду и вернусь к моим братьям, которые в Египте, посмотрю, живы ли они ещё». Иофор сказал Моисею: «Иди с миром». + +וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃ + +"И пошел Моисей назад к Иофору, тестю своему, и сказал: пойду я, возвращусь к братьям своим, которые в Египте, посмотрю живы ли еще. И сказал Иофор Моисею: иди с миром." + +יתְרוֹ: Ифро. + +שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Моисей попросил у Иофора разрешения вернуться к своему народу в Египет, потому что тревожился о его положении. Иофор отпустил его, благословив. Господь открыл Моисею, что за 40 лет пребывания его у мадианитян те, кто угрожали его жизни, включая и Тутмоса III, умерли, так что ему нечего бояться преследований. Моисей взял с собою жену свою (Сепфору; 2:21) и сыновей. Его первым сыном был Гирсам (2:22); сравните 18:3), а вторым сыном, чье имя упоминается позднее, был Елиезер (18:4). Возможно, Елиезер родился после явления Бога Моисею (3:1-17), когда Моисей вернулся к Иофору. diff --git a/exo/04/19.md b/exo/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..d918965e --- /dev/null +++ b/exo/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сказал Моисею в Мадиаме: «Пойди, вернись в Египет, потому что умерли все, кто хотел тебя убить». + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ + +"И сказал Господь Моисею в Мадиане: Пойди, возвратись в Египет, потому что умерли все люди, искавшие души твоей." + +מִדְין: Мадиан. + +בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. быть разыскиваемым или исследуемым. + +נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). + +# умерли все, искавшие души твоей. + +Т.е. фараон Тутмос III и его ближайшее окружение. Моисей станет демонстрировать Аменхотепу II Божию силу. Но, сказал Бог, это не послужит к успеху, потому что Он ожесточит сердце фараона, и тот откажет Божиему народу в разрешении выйти из Египта. В книге Исхода немало случаев и обстоятельств, по поводу которых говорится, что Бог "ожесточил сердце фараона". Некоторые полагают, что это действие Бога было направлено на то, чтобы помешать фараону осуществить его истинное намерение. Созревшая в душе Моисея решимость отправиться в Египет могла ослабляться мыслью о возможности преследования за совершенное им убийство египтянина (Исх 2.12:15), – опасением за собственную жизнь. Ввиду этого, укрепляя его в намерении двинуться в путь, Господь в новом явлении и говорит, что возникшие в его душе опасения напрасны: «умерли все, искавшие души твоей». diff --git a/exo/04/20.md b/exo/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..6ee867f4 --- /dev/null +++ b/exo/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей взял жену и сыновей, посадил их на ослов и отправился в египетскую землю. В руку же Моисей взял посох от Бога. + +וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתֹּ֣ו וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃ + +"И взял Моисей жену свою и сыновей своих, и посадил их на осла, и возвратился в землю Египта, и взял Моисей жезл Божий в руку свою." + +חֲמוֹר: осёл, ослёнок; 2. бедро. + +# сыновей. + +Гирсам (2,22) и Елиезер (18,4). diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..21736200 --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сказал Моисею: «Когда пойдёшь и вернёшься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я тебе поручил, сделай перед лицом фараона, а Я ожесточу его сердце, и он не отпустит народ. + +וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ + +"И сказал Господь Моисею: когда пойдешь назад в Египте, смотри, все знамения, которые дал тебе, сделай перед лицом фараона, Я ожесточу его сердце, и он не отпустит народ." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. + +פָנים: лицо, поверхность, перед. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться; 2. пересиливать, одолевать. усиливать, укреплять, утверждать. брать силой, захватывать. показывать себя сильным или крепким. Син. (говорящие об ожесточении сердца). + +# ожесточу сердце его. + +Это выражение, скорее, означает "сделаю твердым", чем "жестоким". Иными словами, Господь никак не будет влиять на фараона, чтобы тот переменил свое намерение, – фараона будет убеждать Моисей словом и знамениями. diff --git a/exo/04/22.md b/exo/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..cd9a32ba --- /dev/null +++ b/exo/04/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты же скажи фараону: "Так говорит Господь: "Израиль — это Мой сын, Мой первенец. + +וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И скажи фараону: так говорит Господь: это мой сын, первенец мой, Израиль." + +בְכוֹר: первенец, первородный. + +Господь провозглашает Израиль Своим первенцем, Своим возлюбленным сыном – слова, которые в полной мере осуществятся в Иисусе Христе (Мк. 1,11). diff --git a/exo/04/23.md b/exo/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..47321124 --- /dev/null +++ b/exo/04/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я говорю тебе: "Отпусти Моего сына, чтобы он совершил Мне служение, а если не отпустишь его, тогда Я убью твоего сына, твоего первенца"». + +וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ + +"Я говорю тебе: отпусти Моего сына, (чтобы он) служил Мне, а если откажешься, вот, Я простру руку убить сына твоего, первенца твоего." + +מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). посылать, отпускать. + +הרג: убивать. + +На время самого путешествия в Египет падает третье богоявление Моисею, указывающее ему средства и способы к осуществлению божественного плана. Свою просьбу отпустить евреев в пустыню для принесения жертвы Богу (Исх 3.18) Моисей должен подкрепить совершением пред фараоном всех тех чудес, сила к совершению которых сообщена Моисею («которые Я положил в руку твою» (Исх.4:21). И хотя эти чудесные действия, не одни лишь три вышеописанные, но и все последующие, так как в ст. 23 (Исх.4.23) говорится о последней казни, не произведут на фараона впечатления, – сердце его по воле Божией ожесточится, однако Моисей не должен смущаться подобным обстоятельством. Требование отпустить евреев будет исполнено фараоном после последней казни – убиения его первенца (Исх 12.29-33); оно является возмездием за нежелание дать свободу Израилю, первенцу Божию. Израиль по любви к нему Бога (Ос 11.1) есть Его первенец, любимый сын, а потому недостойно, чтобы он, предназначенный служить Богу (Исх 23.1, Исх 19.6), служил человеку. За непризнание же подобных прав Израиля фараон поплатится жизнью своего старшего сына: «ожесточу сердце... фараона» (Исх 4.21). Ожесточение сердца фараона приписывается то Богу (Исх.7:3, 12:12, 10:1, 20, 27, 11:10, 14:4, 8, 17), то самому ему (Исх.7:13, 14:22, 8:15, 19, 32, 9:7, 34, 35, 13:15). Сам фараон является виновником этого состояния постольку, поскольку в силу своей гордости и своекорыстия не хочет подчиниться признаваемой им самим и его окружающими высшей божественной воле (Исх 8.19, Исх 9.27): во время казни готов отпустить евреев, по миновании ее отказывается сделать это. Но, с другой стороны, греховная наклонность фараона не развилась бы в такой степени, если бы к нему не было обращено божественное повеление об отпущении евреев. В этом отношении виновником ожесточения его сердца является Бог. diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..cf817615 --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По пути, во время ночлега случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить. + +וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו׃ + +"И случилось дорогую на ночлег, что встретил его Господь и пытался убить." + +פגש: встречаться, нападать. встречаться. встречать. + +בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. быть разыскиваемым или исследуемым. + +Хотя действующим лицом до сих пор был Моисей, местоимение "его" относится не к нему, а к сыну его Гирсаму, который будет упомянут ниже (ст. 25). Гирсам, вопреки условиям завета Божия с Авраамом (Быт. 17,10), обрезан не был и, следовательно, не состоял в завете с Господом. Поскольку обряд обрезания совершает Сепфора (см. ст. 25), она, по всей видимости, и является виновницей того, что Гирсам не был обрезан. Эпизод с Гирсамом, упомянутый в контексте о первенцах (ст. 23), предвосхищает события, описанные в гл. 12 (ст. 12,13). хотел умертвить его. Еще со времен Авеля (Быт. 4,4) все первородное посвящалось Господу. Сын Моисея не только не принадлежал к народу Божию (не был обрезан), но и не был посвящен Господу, следовательно, пользовался жизнью первородного сына не по праву, и Господь пришел взять его жизнь. Моисей со своей семьей вступил в такую сферу бытия, где любые отклонения от установленного Богом порядка вели к катастрофическим последствиям. diff --git a/exo/04/25.md b/exo/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..f231c266 --- /dev/null +++ b/exo/04/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть своего сына и, бросив к его ногам, сказала: «Ты мне жених по крови». + +וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ + +"И взяла Сепфора каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и коснулась ног его, и сказала: потому ты ты жених крови у меня." + +צר: кремень; 2. кремневый нож. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). + +נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. быть поражённым или поддаваться (в сражении). быть поражаемым или битым. 1. трогать, дотрагиваться; 2. заставить дотронуться; 3. достигать, наступать (о времени). + +חָתָן: зять; 2. жених; 3. родство по браку. + +# ты жених крови у меня. + +Формула вступления в завет. В Библии завет часто уподобляется браку или обручению, где одна из сторон символизируется невестой, другая – женихом (напр., Церковь и Христос). Приведенные слова в этом случае означают: "мы обручены (т.е. связаны) кровью завета". diff --git a/exo/04/26.md b/exo/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..4e2ec555 --- /dev/null +++ b/exo/04/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда отошёл от него Господь, потому что она сказала: «Жених по крови – по обрезанию» + +וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ + +"И отошел от него (Господа). Тогда она сказала: жених крови по обрезанию." + +מוּלוֹת: обрезание. + +Сепфора конкретизирует завет, в который она вступила вместе со своим сыном, – тот завет, свидетельством заключения которого является именно обрезание. Сепфора неохотно совершила преждевременное, по ее мнению, обрезание сына, воспользовавшись кремневым ножом, вслед за чем Бог исцелил Своего пророка. То, что Сепфора коснулась ног Моисея крайней плотью сына, возможно, послужило символическим актом замещения непослушания - послушанием. Сепфора назвала при этом Моисея женихом крови. Значение этих слов - непонятно; Можно предположить, что они свидетельствуют о пренебрежительном отношении Сепфоры к исполнению этого ритуала, в согласии с еврейским обычаем, которому она, однако, последовала, чтобы спасти жизнь мужу. Высказывается и такое предположение: Сепфора видела в этом акте своего рода искупление кровью: кровь сына "возвращала" Моисея Господу, а также и ей самой - как нового "жениха". Может быть, именно в это время Сепфора и ее сыновья вернулись к Иофору (18:2-3). Внезапная болезнь Моисея была предупреждением ему, что он должен во всем слушаться Бога и исполнять порученную ему миссию. Кроме того, этим эпизодом как бы подтверждается мысль об особом значении сыновей в 4:22-23 (сын фараона, Израиль как сын Божий). diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..9ef5152b --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Аарону: «Пойди в пустыню навстречу Моисею». Он пошёл, встретился с ним у Божьей горы и поцеловал его. + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃ + +"И сказал Господь Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретил его при горе Божьей, и поцеловал его." + +מִדְבָר: пустыня; 2. степь; 3. уста. + +Встреча Моисея с Аароном произошла до того, как Моисей покинул Синай. diff --git a/exo/04/28.md b/exo/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..d6f22065 --- /dev/null +++ b/exo/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей пересказал Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знаки, которые Он велел ему сделать. + +וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֑ו וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ + +"И рассказал Моисей Аарону все слова Господа, Который послал его, и все знамения, которые Он заповедал." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..5b253602 --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей пошёл с Аароном, и они собрали всех старейшин сыновей Израиля. + +וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин и сынов Израиля." + +זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +Как и говорил Бог (стихи 14-17), встреча Моисея с Аароном была сердечной. Они встретились при горе Божией (Хорив-Синай; сравните 3:1; 18:5; 24:13), там, где Моисей видел горящий куст Моисей сказал Аарону о порученном им деле (4:28). diff --git a/exo/04/30.md b/exo/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..80e20b90 --- /dev/null +++ b/exo/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Аарон пересказал все слова, которые Господь говорил Моисею, Моисей совершил знамения перед народом, + +וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ + +"И сказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею, и сделал (Моисей) знамения перед глазами народа." + +С целью засвидетельствовать подлинность своей миссии, сделал Моисей знамения пред глазами народа (стихи 8-9, 25) и рассказал, что Бог обеспокоен их бедственным положением (сравните 2:24-25; 3:7,9), а также о Его намерении освободить их из Египта (сравните 3:8,10,17). И народ… поверил, что Моисей послан Богом (успокоив таким образом страхи Моисея; сравните 4:1). diff --git a/exo/04/31.md b/exo/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..b14e30d5 --- /dev/null +++ b/exo/04/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и народ поверил. Услышав, что Господь пришёл к сыновьям Израиля и увидел их страдание, они упали на колени и поклонились. + +וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ + +"И поверил народ, и услышали, что Господь посетил сынов Израиля, и увидел страдания их, и склонили колени и поклонись." + +קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. + +שחה: поклоняться. склонять, подавлять. + +Когда Моисей и Аарон, впервые приступив к совершению своей миссии в Египте, сказали то, что им надлежало сказать, и в подтверждение сделали то, что им надлежало сделать, прием был более радушным, чем они ожидали (ст. 29-31). Израильтяне оказали им доверие: и поверил народ, как и предсказывал Бог (Исх 3:18), зная, что ни один человек не способен сотворить дела, совершенные ими, если только с ним не будет Бога. Люди воздали Господу славу: и преклонились они и поклонились, выражая таким образом не только смиренную благодарность Богу, пробудившему их и пославшему избавителя, но и радостную готовность соблюдать повеления и выполнять действия, необходимые для их освобождения. diff --git a/exo/04/intro.md b/exo/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9e83821f --- /dev/null +++ b/exo/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 4 + +# Общие замечания + +## Важные концепции, употребляющиеся в данной главе + +### Непонимание Моисея + +Несмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения. + +Божьи дети + +В этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне - это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы + +### Господь ожесточил сердце фараона + +Исследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца - активную или пассивную. + +* * * diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e3692cb --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: «Так говорит Господь, Бог Израиля: "Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне"» + +אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ + +"После этого пришли Моисей и Аарон к фараону и сказали: Так говорит Господь Бог Израиля, отпусти народ Мой, чтобы он устроил мне праздник в пустыне". + +כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - "Так говорит Господь (Яхве) Бог (Элохим) Израиля" - стандартная формулировка всех пророчеств. + +חגג: праздновать, совершать праздник; 2. шататься или кружиться (о пьяном человеке). + +Это должна была быть впечатляющая встреча! Моисей и Аарон, оба на девятом десятке, предстали как посланцы Божии пред лицом фараона, который своим народом сам был почитаем как бог. Их требование изложено в стихе 1 и раскрывается в стихе 3; Моисей и Аарон просили у фараона разрешения на три дня пути, принести жертву Господу (сравните 3:18). diff --git a/exo/05/02.md b/exo/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..440c88d1 --- /dev/null +++ b/exo/05/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но фараон сказал: «Кто такой Господь, чтобы я слушался Его и отпустил Израиль? Я не знаю Господа и Израиль не отпущу» + +יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹלֹ֔ו לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃ + +"И сказал фараон: кто (есть) Сущий (Яхве, Господь) чтобы я слушал (слушался) голоса Его? И чтобы отпустил Израиля? Я не знаю Сущего (Яхве, Господа) и Израиля не отпущу". + +שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. + +גּם: также, как и, даже. + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +Реакция фараона на их просьбу носила троякий характер: (1) Он отверг Бога Израиля как не имеющего авторитета в его глазах (5:2). Так как он не застал Иосифа, он не мог знать и его Бога. + +# Кто такой Господь? + +В пантеоне египетских богов каждое божество ведало определенной сферой мироздания, поэтому первая часть вопроса фараона выглядит вполне уместной, однако вторая требует разъяснения. чтоб я послушался... Его..? Эта, заключительная, часть вопроса фараона содержит глубочайший подтекст и в корне меняет невинный характер первой части. Языческие народы не только чтили своих богов, но всегда стремились к лояльности в отношении к богам чужим. Фараон поступает вопреки этой общепринятой практике. Дело в том, что египетская теогония (как, впрочем, и шумерская, и вавилонская) представляла сложную иерархию богов, каждая низшая ступень которой являлась порождением (или созданием) вышестоящей. Материальными ипостасями богов являлись их графические и пластические изображения, а также посвященные им животные. Фараон же мыслился ипостасью всех богов, поскольку считался сыном бога Ра, к которому через иерархические ступени восходили все боги. (Наглядным выражением этой системы является египетская пирамида.) Фараон также мыслился и посредником между богами и египетским народом (но не ходатаем, как Моисей, а живым воплощением богов). Египетские фараоны, принимая такой порядок вещей, осознавали его условный и относительный характер и наряду с прочими смертными поклонялись богам и чтили их (некоторые в своем "осознании" шли еще дальше: так, Тутмос III не побоялся "гнева богов" и разрушил храмовые статуи своей мачехи Хатшепсут, которые являлись ее ипостасью, тогда как она сама мыслилась посмертно приобщенной к божественной иерархии). Данный же фараон, похоже, воспринимал эти умозрительные заключения буквально и действительно мнил себя богом. Этим объясняются и слова Господа: "Я ожесточу сердце его" (см. ком. к 4,21), т.е. позволю ему пребывать в его убежденности. В контексте вышеизложенного слова фараона звучат так: "Разве твой Бог сильнее меня, чтобы я послушался Его?" diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..81c8f1a0 --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они сказали: «Нас призвал Бог евреев. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести нам жертву Господу, нашему Богу, чтобы Он не поразил нас язвой или мечом» + +יֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב + +"И сказали: Бог наш (Элохим) евреев призвал нас пойти в пусть на три дня пути в пустыню и принести жертвоприношения Господу Богу нашему, чтобы не посетил Он нас язвой или мечом". + +פֶן: чтобы не. + +פגע: встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. упрашивать, принуждать. + +דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало. + +חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч. + +(2) Возможность того, что израильтян может постигнуть беда за непослушание их Богу (стихи 2-3), оставила его равнодушным. (По поводу Бога Евреев комментарии на 3:18; сравните 7:16; 9:1,13; 10:3.) + +Моисей, прекрасно понимая смысл сказанного фараоном, не вступает с ним в дискуссию, не доказывает всемогущество Бога евреев – он просит о малом, но законном. По обычаю, фараон не только обязан был это позволить, но и от своего имени принести что-либо в дар, пусть чужому для него, но Богу. diff --git a/exo/05/04.md b/exo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..99743545 --- /dev/null +++ b/exo/05/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фараон ответил им: «Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от его дел? Идите на свою работу» + +יֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם + +"И сказал им царь Египта: зачем (для чего) распускаете народ мой, работой пойдите займитесь вашей". + +פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть, вести себя. + +מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. + +סְבָלָה: ношение тяжестей; перен. тяжёлая работа, принуждённый труд, иго. (3) + +Фараона тревожила лишь перспектива оказаться в проигрыше из-за снижения трудовой активности израильтян (5:4-5). В глазах этого царя (вероятно, Аменхотепа II) евреи были как бы неодушевленными предметами, орудиями труда, и ценность имела только выполняемая ими работа, - тогда как фараон, упоминаемый в 1:8-10, 22 (возможно, Яхмос) вообще стремился к уничтожению их. diff --git a/exo/05/05.md b/exo/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..0481f845 --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот же день фараон дал указание надзирателям над народом и смотрителям, сказав: + +יְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר + +"И приказал фараон в тот же день надзирателям народа (Израиля) и писцам, говоря:" + +נגש: прич. угнетатель, притеснитель, надзиратель, приставник, погонщик. + +שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель. + +О жестокости сердца фараонова свидетельствуют слова: и в тот же день (стих 6). Царь немедленно решил увеличить рабочую нагрузку на израильтян. По-видимому, он руководствовался такими соображениями: подневольные люди мечтают о свободе только тогда, когда у них много свободного времени или когда им позволено попусту проводить его (они праздны, сравните стих 17). diff --git a/exo/05/07.md b/exo/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..1a4dd00e --- /dev/null +++ b/exo/05/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «В дальнейшем, не давайте народу солому для изготовления кирпича, как это делали вчера и позавчера, пусть они сами ходят и собирают себе солому + +לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן + +"Не давайте больше солому, перед кирпичами, как вчера и позавчера. Сами пусть идут и собирают для себя солому". + +תֹאסִפוּן: снова, больше, дольше, повторять. + +תְמוֹל: вчера. שִלְשוֹם: позавчера, третьего дня. + +קשש: собирать, собираться (с мыслями); перен. приходить в себя, собирать, искать. + +Проблему эту он решил так: приказал надсмотрщикам за рабами, чтобы евреям, сохранив за ними ту же дневную норму кирпичей, не помогали впредь - не поставляли бы им солому. (Солома смешивалась с глиной и песком для большей прочности глины.) diff --git a/exo/05/08.md b/exo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/05/09.md b/exo/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5a70e77 --- /dev/null +++ b/exo/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дайте им больше работы, чтобы они работали и не обращали внимание на лживые речи» + +תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר "Утяжелите работу людям, чтобы они не обращали внимание на слова лживые". + +תִּכְבַּד: делать тяжелым, утяжелять. + +עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. + +שֶקֶר: ложь, обман, притворство. + +Альтернативный перевод: "Надо дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались лживыми речами". diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..4774081d --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Надзиратели + +Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 1:11](../01/11.md). + +# Не буду давать вам солому + +"Вам" - то есть "израильтянам". diff --git a/exo/05/11.md b/exo/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..e76a1537 --- /dev/null +++ b/exo/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Идите собирайте солому сами, где найдёте, но вашей работы меньше не станет"» + +אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר "Вы идите и собирайте (сами) себе солому, где найдете, потому что не будет уменьшена работа ваша на деле". + +גּרע: брить, подстригать; убавлять, уменьшать; 3. лишать, забирать, быть уменьшенным, быть отнятым. + +Приказ фараона был выполнен (стихи 10-13), но работа их стала настолько изнурительной и требовала теперь настолько больше времени, что израильтяне просто не в состоянии были давать прежнюю норму кирпичей. В результате фараоновы надсмотрщики за рабами стали избивать надзирателей над работами из самих израильтян, требуя от них точного выполнения распоряжений Аменхотепа II. diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..74f3b43e --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Народ разошёлся по всей египетской земле собирать жнивьё вместо соломы + +יָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן + +"И рассеялся (разошелся) народ по всей земле Египта чтобы собирать солому, мякину (мякину для соломы)". + +פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. קַש: солома, мякина, полова, жнивьё. + +תֶבֶן: посечённая солома, мякина, полова. + +Альтернативный перевод: "И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы". + +Этот стих свидетельствует, что евреи жили в Египте компактной общиной, локализованной, по всей видимости, в районе дельты (Гесем). diff --git a/exo/05/13.md b/exo/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..616d55c5 --- /dev/null +++ b/exo/05/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Надзиратели подгоняли и говорили: «Выполняйте свою работу каждый день, как и тогда, когда у вас была солома» + +הַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן "И надсмотрщики торопили (подгоняли) (народ) говоря: делайте работу свою, делайте день за днем, так, как когда у вас была солома". + +אוץ: торопиться, спешить; 2. быть тесным, понуждать, погонять, торопить. + +כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. + +Альтернативный перевод: "Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома". diff --git a/exo/05/14.md b/exo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..a75a67c4 --- /dev/null +++ b/exo/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А смотрителей из сыновей Израиля, которых поставили над ними надзиратели фараона, били, говоря: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не изготовили установленное количество кирпичей, как это было раньше?» + +יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמֹ֖ול גַּם־הַיֹּֽום + +"И били управителей сыновей Израиля, которые были поставлены над ними. Смотрители фараона говорили: Почему не сделано требуемое количество как вчера и третьего дня? Как это было до сегодня"? + +כלה: быть совершённым или законченным. + +חק: устав, постановление, определение, установлено. תְמוֹל: вчера. + +Работа замедлялась тем, что вместо стеблей евреи собирали жниво. diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..43c5ea02 --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Смотрители сыновей Израиля пришли к фараону и кричали: «Почему ты так поступаешь с твоими рабами? + +יָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ + +"И пришли управляющие сынами Израиля и вопияли фараону, говоря: Почему поступаешь ты так с рабами твоими"? + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. + +לַעֲבָדֶֽיךָ - "С рабами / слугами твоими". + +Для наблюдения за работами и отчетности по ним приставники фараона выбрали из среды самих израильтян таких лиц, которые умели писать. Отсюда их название «шотерим», γραμματεῖς, книгочеи, надзиратели, писцы (1Пар 23.4). По своему положению они принадлежали к лучшим по значению людям. Это ясно видно из того, что в некоторых местах Библии они перечисляются рядом со старейшинами и судьями (Чис 11.16, Втор 29.10, Втор 31.28). diff --git a/exo/05/16.md b/exo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..f02edbeb --- /dev/null +++ b/exo/05/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Твоим рабам не дают солому, а говорят делать кирпичи и бьют твоих рабов — это грех твоему народу» + +בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ + +"Солому не дают рабам твоим, говоря нам: делайте (кирпичи) и вот, рабов твоих бьют, (что) грех народа твоего". + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +По причине такого угнетения надзиратели сынов Израилевых добились аудиенции у фараона, чтобы принести ему жалобу на безрассудство подобных требований. diff --git a/exo/05/17.md b/exo/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..53f3bf76 --- /dev/null +++ b/exo/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но фараон сказал: «Ленивые вы, ленивые, поэтому и говорите: "Пойдём, принесём жертву Господу" + +יֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה + +"И сказал: ленивые вы приленивые, так как вы сказали: пойдем, принесем жертвоприношение Господу". + +רפה: быть ленивым, нерадивым или праздным. + +זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +Их встреча с царем ни к чему не привела. Трижды подчеркивали они лояльность израильтян ("рабы твои", стихи 15-16). Они доказывали, что неспособность евреев производить прежнюю норму кирпичей объясняется тем, что им самим приходится собирать солому, т. е. выполнять работу, которую раньше выполняли египтяне. Но фараон продолжал настаивать на том, что они праздны (стихи 8-9). diff --git a/exo/05/18.md b/exo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..f6aab23e --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Смотрители сыновей Израиля увидели, что они в беде от слов: "Не уменьшайте количество кирпичей на каждый день" + +וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו + +"И увидели управляющие сынами Израиля зло (в этом), когда им было сказано: не уменьшайте (количество) кирпичей на каждый день". + +גּרע: брить, подстригать; 2. убавлять, уменьшать. + +מִלִּבְנֵיכֶם: кирпичи ваши. Количество кирпичей ваших. + +דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו - "Задача с дня на день его". Задача на каждый день. + +Управляющие поняли, что фараон не отменит своего приказа. Предположения фараона оправдались. Обремененный непосильной работой народ думает не о празднике, а об облегчении своей участи, и с просьбой подобного рода обращается к фараону через своих надзирателей. diff --git a/exo/05/20.md b/exo/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..0e8496fb --- /dev/null +++ b/exo/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда они вышли от фараона + +Когда они вышли из дворца фараона (дворец - это огромный дом, в котором живёт правитель). diff --git a/exo/05/21.md b/exo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..31ac2515 --- /dev/null +++ b/exo/05/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они сказали им: «Пусть увидит и осудит вас Господь за то, что вы сделали ненавистными нас в глазах фараона и его рабов. За то, что дали им в руки меч, чтобы нас убивать» + +יֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ + +"И сказали им (управляющие): Видит Господь нас и будет судить (за то) что ненавистными (стали) в глазах фараона и в глазах слуг его. Дайте меч в руки их чтобы убили нас". + +רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Слова надзирателей (начальников над работами), обращенные к Моисею и Аарону, были исполнены горечи (стихи 20-21), и потому Моисей, обращаясь в свою очередь к Богу, был столь резок (стихи 22-23). Почему Моисей и Аарон поджидали надзирателей, неизвестно, но те говорили с ними грубо. + +Это не последний случай, когда старейшины Израиля проклинают Моисея за то, что он послушался повеления Господа. diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..575322cc --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей обратился к Господу и сказал: «Господь! Зачем Ты подверг этот народ такому бедствию, и для чего послал меня? + +וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ + +"И вернулся Моисей к Господу и сказал: Господин, почему (зачем) Ты принес народу это бедствие? И для чего (для этого) послал меня"? + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +Ведь народ и так жестоко угнетали, еще до возвращения Моисея, теперь же этот гнет сделался попросту невыносимым. Прежде Моисей говорил царю, что Божий гнев может обрушиться на евреев, если им не будет позволено принести Ему жертву в пустыне (стих 3). diff --git a/exo/05/23.md b/exo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..4e7ee65c --- /dev/null +++ b/exo/05/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# С того времени, как я пришёл к фараону и начал говорить от Твоего имени, он стал поступать с этим народом хуже. А избавить Твой народ — Ты не избавил" + +וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃ + +"С того времени как я пришел к фараону чтобы говорить в / от имени Твоего, хуже стало для народа этого, Ты не избавил / освободил народ Твой". + +אָז: тогда, в то время. + +רעע: быть плохим, быть негодным, стать хуже, стать негодным. + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. + +Моисей тут же вознес жалобу Господу. Он согласен был с управляющими сынами Израиля, что последнее ярмо, возложенное на израильтян, не было бы возложено на них, если бы не его столкновение с фараоном. И теперь он спрашивал Бога, для чего Он послал его. Не недоверие к Богу, несмотря на резкость его слов (Ты не избавил народа Твоего), а тяжесть, лежавшая у него на сердце, побудила Моисея обратиться к Нему с этим вопросом. diff --git a/exo/05/intro.md b/exo/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..443f902c --- /dev/null +++ b/exo/05/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Исход + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +## Структура главы + +## В этом разделе книги Моисей зафиксировал свои попытки добиться вызволения народа из владений Аменхотепа II. Исход 5:1-21 Вождь, назначенный Богом, столкнулся не только с яростью фараона, но и с недовольством и недоверием со стороны собственного народа. Раздел делится на две части: а) столкновения Моисея с фараоном, наряду с описанием действий израильтян (5:1 - 7:13) и б) Божии суды над Египтом, обычно называемые "казнями" (7:14 - 12:36). Моисей требовал освобождения своего народа дважды (5:1-5; 7. 10-13). И в обоих случаях (как и предсказал Господь. 4:21) фараон отказался отпустить народ. Первое столкновение (5:1 - 6:27) Моисей говорил к фараону, в результате чего тот лишь увеличил рабочую нагрузку на израильтян (5:1-14). И стали Моисею досаждать его же соплеменники, которые видели в нем причину того, что гнет их стал еще тяжелее (5:15 - 6:9). + +Важные концепции, используемые в настоящей главе + +### Рабский труд + +Египтяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них - солому. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### "Отпусти Мой народ" + +Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения "отпустить" еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян. + +### Звания + +В этой главе начальникам даны разные звания: "надзиратели", "надсмотрщики", "смотрители". В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, "египетские руководители", "главы Израиля". + +## Ссылки: + + * **[Исход 5:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6dced30 --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном. Под силой крепкой руки он их отпустит и даже выгонит их из своей земли». + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֹֽו׃ ס + +"И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном. Под сильной рукой отпустит их, под сильной рукой выгонит их из земли своей." + +חָזק: сильный, крепкий, твёрдый. + +גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. + +Моисей был глубоко опечален тем, что его просьба об освобождении привела лишь к усилению, не к облегчению ига, под которым страдал народ. И тогда Господь стал утешать и успокаивать Своего посланца. Судя по построению 1 и 2 стихов (И сказал Господь… И говорил Бог Моисею), Он говорил с ним дважды. И, говоря, повторил Свои обещания, которые прежде дал патриархам (стихи 2-8). Моисея Бог заверил, что действительно освободит Свой народ. Обстоятельства по Его воле сложатся так, что фараон позволит им уйти и даже заставит их сделать это. И все это произойдет по действию Божией руки крепкой (толкование на 3:19; обратите также внимание на выражение "мышцею (рукою) простертою" в 6:6). diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..3e37b2f2 --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог говорил Моисею: «Я Господь. + +וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И говорил Бог Моисею и сказал: Я Господь." + +Бог напомнил Моисею о природе Своей и характере, как раскрываются они в имени Его - Яхве (сравните 3:14). Слова Я Господь четыре раза повторяются в 6:2-8. Будучи Господом, ЯХВЕ, Он неизменно пребывает со Своими и всегда хранит верность им. diff --git a/exo/06/03.md b/exo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7275e85 --- /dev/null +++ b/exo/06/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» не открылся им. + +וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נֹודַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ + +"Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем Бог Всемогущий, а с именем Господь (ЯХВЕ) не открывался им." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. + +שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. + +# Бог Всемогущий + +Древнееврейское "Эль-Шаддай" (Быт. 17,1; 28,3; 35,11). Каждое имя Божие выражает характер и полноту самораскрытия Божия. Если все имена Бога являются знанием о Нем, то имя Иегова есть знание не о Боге, но знание Бога как Сущего. diff --git a/exo/06/04.md b/exo/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..9257fe91 --- /dev/null +++ b/exo/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я заключил с ними Мой завет, чтобы дать им ханаанскую землю, землю их странствия, по которой они ходили. + +וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ + +"Также Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаан, землю странствования их, в которой они странствовали." + +כְנעַן: Ханаан. + +מָגוּר: странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. + +Следует заметить, что Господь утверждает заветы, которые Он заключил; они настолько прочны, как только способна упрочить власть и истина Божья. На сие основание мы можем поставить все, что имеем. diff --git a/exo/06/05.md b/exo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..1b1a4515 --- /dev/null +++ b/exo/06/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Я услышал стоны сыновей Израиля о том, что египтяне держат их в рабстве, и вспомнил Мой завет. + +וְגַ֣ם׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃ + +"И Я услышал стоны сыновей Израиля, что египтяне принуждают их работать, и вспомнил завет Мой." + +נְאָקָה: стон, стенание. + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..25b083e2 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Итак, скажи сыновьям Израиля: "Я Господь. Я выведу вас из-под ига египтян, избавлю вас от их рабства и спасу вас простёртой рукой и великими судами. + +לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהֹוצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ + +"Итак, скажи сыновьям Израиля: Я Господь выведу вас из-под ига египтян, избавлю вас от рабства и спасу (выкуплю) мышцей (рукой) простёртой и судами великими." + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным. + +Общие замечания: Бог повелел Моисею отбросить печаль и неуверенность в себе и вернуться к народу. Семь раз на протяжении этих трех стихов говорит Бог о том, что Он сделает, подчеркивая тем, что Он – Бог, исполняющий Свои обещания. По смыслу они группируются вокруг трех обетований: об освобождении из Египта (стих 6: Я… выведу вас… и избавлю вас… и спасу вас), о «принятии» евреев Себе в народ (стих 7) и о предоставлении им земли (стих 8). Заметьте, что этот текст начинается и кончается одним и тем же заявлением: Я Господь. Итак, скажи сыновьям Израиля: "Я Господь. Я выведу вас из-под ига египтян, избавлю вас от их рабства и спасу вас простёртой рукой и великими судами. Об освобождении евреев «мышцею простертою» Божией (стих 6) говорится в том смысле, что Он явит им Свое могущество на деле (сравните Втор. 4:34; 5:15; 7:19; 11:2; Пс. 135:11; Иез. 20. 33). Я, подняв руку Мою (Исх. 6:8). «Поднятая рука» – жест который сопутствует принесению клятвы (что принято и в наши дни; сравните Быт. 14:22; Втор. 32:40; Неем. 9:15; Пс. 105:26; Иез. 20:5-6, 15, 23, 42; 36:7; 44:12; 47:14). Неизбежность освобождения основывается на непреложности обетовании. Явившийся Моисею Яхве есть тот самый Бог Всемогущий, Который открылся патриархам. И поскольку Яхве всегда неизменен и верен, то Он и исполнит обещания, данные Им же, но под именем Бога Всемогущего. diff --git a/exo/06/07.md b/exo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..a679b412 --- /dev/null +++ b/exo/06/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Приму вас Себе в народ и буду вам Богом. И вы узнаете, что Я Господь, ваш Бог, который вывел вас из-под египетского ига. + +וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמֹּוצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְלֹ֥ות מִצְרָֽיִם׃ + +"И возьму вас Себе Моим народом, и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из-под ига египтян." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +Еврейскому народу еще только предстоит узнать, что их Бог есть Господь (Яхве). diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..e2129f15 --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Введу вас в ту землю, которую Я, подняв Мою руку, клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, и дам её вам в наследие. Я Господь"». + +וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֹורָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И введу вас в ту самую землю, которую Я, подняв руку (клялся) дать Аврааму, Исааку и Иакову, и дам её вам во владение. Я Господь." + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. быть данным, быть преданным. быть данным или выданным. + +מוֹרָשָה: владение, наследие, достояние, удел. + +# Я Господь + +Эти слова, помимо основного своего значения, выполняют функцию формулы-клятвы. Ими Бог начинает Свою речь к Моисею, которой подтверждает верность обетовании и действенность завета, ими же и заканчивает ее. Именно это немаловажное обстоятельство и придает словам "Я Господь" (Яхве) значение непреложности и неизменности, которое сохраняется за ними и во всех иных контекстуальных моментах. + +Освобождение народа послужит основанием для его взаимоотношений с Богом в рамках Завета, каковые взаимоотношения возникнут в результате его пребывания в земле обетованной. В этих стихах как бы заложено ядро израильской истории, начиная с выхода народа из Египта, до побед его, одержанных под водительством Иисуса Навина. diff --git a/exo/06/09.md b/exo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..d8ebdc64 --- /dev/null +++ b/exo/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей пересказал это сыновьям Израиля, но они не послушали его из-за уныния и тяжёлого труда. + +וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ + +"И пересказал Моисей это сынам Израиля, но они не послушали Моисея из-за уныния духа и тяжелого труда." + +קצֶר: нетерпение, малодушие, уныние, страдание, мучение. + +רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +Исполненный новых сил возвратился Моисей к своему народу, чтобы передать ему слова, сказанные Богом, но тот, подавленный гнетом ярма своего, не послушал его. К несчастью, евреи забыли о своем первоначальном ответе Моисею и Аарону (4:31). Упадок духа у израильтян свидетельствует о том, что избавление может прийти только от Бога. Господь подтвердил Свое обетование, но народ не хочет о Нем слышать. diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/06/11.md b/exo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dc314ac --- /dev/null +++ b/exo/06/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# «Пойди и скажи фараону, правителю Египта, чтобы он отпустил сыновей Израиля из своей земли». + +בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃ + +"Войди, скажи фараону, царю Египта, чтобы отпустил сынов Израиля из земли своей." + +בוא: входить, приходить. + +И снова повелел Бог Моисею идти к фараону и сказать ему, чтоб отпустил сынов Израилевых. Это могло выглядеть как минимум странно, учитывая, что им уже отказали в первый раз. Бог решил явно брать фараона настойчивостью. diff --git a/exo/06/12.md b/exo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..2014c448 --- /dev/null +++ b/exo/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал Моисей перед Господом: «Вот, сыновья Израиля меня не слушают, как же послушает меня фараон? А я плохо говорю». + +וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ + +"И сказал Моисей перед Господом, говоря: Вот, сыновья Израиля не послушали меня, как послушает меня фараон? а я плохо говорю (дословно "необрезанный язык")." + +עָרֵל: необрезанный. + +שָפָה: губа, уста; перен. речь, язык; 2. берег; 3. край, предел. + +Даже Моисей не верит в то, что сможет выполнить порученное ему дело. Моисей заколебался, ревность его ослабела по причине реакции народа (стих 9). Если у него не было силы воздействовать на собственный народ, то как сможет он убедить фараона? Он, должно быть, думал, что не имеет успеха и среди своих из-за того, что нет у него ораторских способностей (сравните 4:10). Я не словесен (сравните 6:30), – говорит он. diff --git a/exo/06/13.md b/exo/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..0b7ca4b0 --- /dev/null +++ b/exo/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь говорил Моисею и Аарону и давал им повеления к сыновьям Израиля и к фараону, правителю Египта, чтобы вывести сыновей Израиля из египетской земли. + +וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהֹוצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сыновьям Израиля и к фараону, арб Египта, чтобы вывести сыновей Израиля из земли Египта." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +יצא: выходить, выступать. 1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить. быть выведенным или вынесенным. + +Этот стих является обобщающим; он подчеркивает: все, что Моисей будет говорить фараону, он будет говорить не от себя, но со слов Господа. diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee9f8e11 --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1 @@ +Общие замечания: Этот текст озадачивает некоторых читателей, потому что представляется им чужеродной вставкой в повествование. Однако экскурс в генеалогию предлагается здесь с тем, чтобы точнее проследить «корни» Моисея и Аарона – по причине особого положения, которое им надлежало занять как представителям народа перед лицом египетской власти. Завершающие этот текст стихи 26-27 связывают его со стихом 13 и объясняют, зачем понадобился этот генеалогический экскурс: это были те самые Моисей и Аарон (стих 26; подтверждается стихом 27), и они-то говорили фараону (стих 27). Фраза, которой вводится текст – Вот начальники поколений их (стих 14), повторяется, чуть видоизменяясь, в конце его (стих 25). Сыны Рувима и Симеона упомянуты (стихи 14-15) для того, чтобы проследить их до Левия, третьего сына Иакова и предка Моисея и Аарона. Сыновья Левия упомянуты в стихе 16, а другие его потомки – в стихах 17-19. Генеалогическая ветвь Амрама, отца Моисея и Аарона, их дядей и двоюродных братьев, а также Аароновой семьи прослеживается в стихах 20-25. diff --git a/exo/06/15.md b/exo/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..4591d174 --- /dev/null +++ b/exo/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иемуил и Иамин, Огад и Иахин, Цохар и Саул + +Это мужские имена. diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..f4b21432 --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гирсон ... Мерари + +Это мужские имена. diff --git a/exo/06/17.md b/exo/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/06/18.md b/exo/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..6553e664 --- /dev/null +++ b/exo/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Амрам ... Узиил + +Это мужские имена. diff --git a/exo/06/19.md b/exo/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..58a52d42 --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Амрам взял себе в жёны сестру своего отца Иохаведу. Она родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет. + +וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יֹוכֶ֤בֶד דֹּֽדָתֹו֙ לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד לֹ֔ו אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ + +"И взял Амрам Иохаведа, тетку свою, себе в жены, и родила она ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь лет." + +דוֹדָה: тётка. + +Моисей написал о браке своего отца Амрама с его собственной теткой Иохаведой и на основании Числ 26:59 очевидно, что Иохаведа была сестрой отца Амрама, по меньшей мере, родство было по одному из родителей. Впоследствии такие браки были запрещены как кровосмешение (Лев 18:12), что могло бы рассматриваться как пятно на семье Моисея, хотя произошло сие еще до того, как был дан закон. Тем не менее Моисей не скрывает этот факт. diff --git a/exo/06/21.md b/exo/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..2046cf1d --- /dev/null +++ b/exo/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ицгара ... Корей ... Зихри + +Это имена мужчин. diff --git a/exo/06/22.md b/exo/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..712a3bd3 --- /dev/null +++ b/exo/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Узиила ... Мисаил ... Сифри + +Это имена мужчин. diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..745e0e5d --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Надава ... Ифамара + +Это имена мужчин. diff --git a/exo/06/24.md b/exo/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/06/25.md b/exo/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..0860811c --- /dev/null +++ b/exo/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Футииловых... Финееса. + +По всей вероятности, это имена египетского происхождения, подобно Мерари в ст. 16. Довольно часто встречались среди левитов. diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..169b2555 --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1 @@ +В стихах 20 и 26 Аарон упомянут прежде Моисея, потому что был старше его (сравните 7:7). Но в 6:27 имя Моисея предшествует имени Аарона – по причине большей ответственности, возложенной на него за исход. diff --git a/exo/06/27.md b/exo/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..341d73c0 --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1 @@ +В завершение Моисей особо упоминает о чести личностей, о которых он пишет, несмотря на то, что одним из таковых был он сам (ст. 26,27). Именно Аарон и Моисей, это – те, на ком остановил Свой выбор Господь, дабы они стали Его уполномоченными в этих переговорах. Это те, которым сказал Господь (ст. 26) и которые говорили фараону от имени Израиля (ст. 27). diff --git a/exo/06/29.md b/exo/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..41973147 --- /dev/null +++ b/exo/06/29.md @@ -0,0 +1 @@ +Посылая Моисея к царю на этот раз, Бог велит ему передать фараону почти то же самое, что и в первый раз. Свое обращение к Моисею Бог начинает со слов Я Господь, т. е. Вечносущий, Который печется о своем народе и исполняет Свои обещания (сравните 3:14-15; 6:2,6-8). diff --git a/exo/06/30.md b/exo/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..26aa1f5f --- /dev/null +++ b/exo/06/30.md @@ -0,0 +1 @@ +И вновь жаловался Моисей, что фараон не даст ему желанного ответа, потому что он, Моисей, неречист (сравните 4:10 и толкование на 6:12). diff --git a/exo/06/intro.md b/exo/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..48245514 --- /dev/null +++ b/exo/06/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Исход + +# Глава 6 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Земля обетованная + +Согласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Отпусти мой народ + +Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. + +* * * diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f44f75b --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Господь сказал Моисею: «Смотри, Я поставил тебя богом перед фараоном, а твой брат Аарон, будет твоим пророком + +יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: Смотри, Я сделаю (поставлю) тебя богом для фараона, и Аарон, брат твой, будет твоим пророком". + +נבִיא - прорицатель, пророк. + +Выслушав слова Моисея о его несоответствии этой задаче (6:30), Бог опять приказал ему слушаться. Господь сказал Моисею, что он будет, как Бог, перед фараоном (сравните 4:16); Он имел, вероятно, в виду те Божии казни, которые чудесным образом нашлет на Египет как бы через Моисея. А Аарон… будет… пророком (тем, кто говорит за другого; сравните 4:16) у Моисея. diff --git a/exo/07/02.md b/exo/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..95b3632d --- /dev/null +++ b/exo/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты будешь говорить всё, что Я тебе повелю, а твой брат Аарон будет говорить фараону, чтобы он отпустил сыновей Израиля из своей земли + +אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃ + +"Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить к фараону, чтобы (он) отпустил (отослал) сынов Израиля из Египта". + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +В ответ на слова Моисея: «как же послушает меня фараон?» (Исх.6:30) – Господь говорит ему: «смотри, Я поставил тебя Богом фараону». Тебе не страшен фараон. Я определил дать тебе и, действительно, дам такую власть, что он будет бояться тебя, как своего бога. И если цари повинуются и слушают только Бога, признавая Его высшим себя, так точно и он в конце концов подчинится тебе; твое косноязычие, на которое ты ссылаешься, как на причину непослушания царя, не будет также иметь значения. Говорящим за тебя, твоими устами, пророком будет брат твой Аарон (Исх 4.15). diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8567a9a --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Я ожесточу сердце фараона и совершу множество Моих знамений и чудес в Египте + +אֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"Я ожесточу (сделаю твердым) сердце фараона, и умножу (сделаю много) знамения и чудеса в земле Египет". + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +אוֹת: знамение, знак, указание. + +Несмотря на красноречие Аарона и способность Моисея подтверждать данную ему власть сверхъестественными знамениями, Бог ожесточит сердце фараоново (толкование на 4:21). И это в свою очередь приведет к совершению над Египтом страшных судов Божиих (10 казней; 7:8 - 12:36). + +# Сердце + +Это понятие, включающее множество значений и обозначающее средоточие чувств, разума и воли человека. Господь сделал сердце фараона жестким (букв.: "трудным"), но не заложил в него зло, а просто прекратил сдерживать его собственное стремление к злым делам (Рим. 1,24.26.28, где Павел противопоставляет ожесточению дарование милости, Рим. 9,18). Божий суд над фараоном завершается милостью к Израилю, Египту и народам, в спасении своем увидевшим могущество Бога. diff --git a/exo/07/04.md b/exo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..9becee10 --- /dev/null +++ b/exo/07/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фараон вас не послушает, и Я наложу Мою руку на Египет и великими судами выведу Моё войско, Мой народ, сыновей Израиля, из Египта + +לֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים + +"Но не будет слушать вас фараон, и (как следствие этого) Я наложу руку Мою на Египет, и выведу тьму народа Моего, сыновей Израиля из земли Египта посредством судов великих". + +שֶפֶט: суд, наказание, казнь. בִּשְׁפָטִים: в судах / посредством судов. + +גּדוֹל: великий, большой. + +# Наложу Мою руку на + +Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». diff --git a/exo/07/05.md b/exo/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..08f75795 --- /dev/null +++ b/exo/07/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда узнают египтяне, что Я Господь, когда протяну Мою руку на Египет и выведу сыновей Израиля из их среды + +יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתֹּוכָֽם + +"И узнают египтяне, что Я Господь (Яхве), когда Я простру руку Мою на Египет. И я выведу сынов Израиля из среды их". + +נטה: протягивать, простирать. + +בִּנְטֹתִי: "Когда простру Я / Во время Моего простирания". + +וְהֹוצֵאתִי - "И я выведу". + +Цель Божиих планов оказывается, не в выходе Израиля из Египта только, цель в попутном свидетельстве египтянам, Кто есть Бог на самом деле. diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/07/07.md b/exo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..5f9426f1 --- /dev/null +++ b/exo/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они стали говорить c фараоном + +וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה׃ + +"И Моисей (был) сын восмидесяти лет, а Аарон был сын восмидесяти трех лет, когда они говорили с фараоном". + +Моисей и Аарон послушались Господа. Нам указан возраст двух главных персонажей. Моисею было 80 лет, а Аарону 83 года. На страницах Ветхого Завета возраст выдающегося лица нередко указывается перед тем, как произойти значительному событию (сравните, например, Быт. 16:16,17:24-25). После 40 лет странствований в пустыне Моисей умер в возрасте 120 лет (Втор. 34:7), а Аарон - в возрасте 123 лет (Чис. 33:38-39). diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/07/09.md b/exo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..5f49a6b2 --- /dev/null +++ b/exo/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Если фараон вам скажет: "Сделайте чудо", то ты скажи Аарону: "Возьми твой посох и брось перед фараоном", – он превратится в змею"» + +כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מֹופֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין + +"Когда скажет вам фараон говоря: сделайте для нас чудо, ты (Моисей) скажи Аарону: возьми свой жезл и брось его перед фараоном и станет (он) змеем (чудовищем)". + +מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +תַנּין: морское чудовище. + +Зная, что фараон усомнится в полномочиях Моисея и Аарона (сравните 5:1-2) и бросит им вызов, потребовав совершить чудо, Бог научил их, как им воспользоваться своими полномочиями. Он повелел Моисею сказать Аарону, чтоб бросил жезл свой пред фараоном, и жезл сделается змеем (сравните 4:2-4). + +# Чудо + +Когда чудо с Аароновым жезлом не убедило фараона, Господь навлек на Египет бедствия. змеем. Здесь это слово (в отличие от 4:3) обозначает морское пресмыкающееся или речное чудовище (см. Быт. 1,21; Иез. 29,3; 32,2); иногда оно означает и ящерицу (Втор. 32,33). diff --git a/exo/07/10.md b/exo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f867116 --- /dev/null +++ b/exo/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как велел Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его рабами, и он превратился в змею + +יָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין + +"И пришли Моисей и Аарон к фараону и сделали (все) так, как приказал (повелел) Господь (Яхве). И бросил Аарон жезл его и пред лицом фараона и пред лицом слуг его, и стал он змеем (чудовищем)". + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..cca9f01a --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фараон призвал мудрецов и колдунов. Эти колдуны сделали то же самое своим колдовством + +יִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן + +"И призвал фараон мудрецов и чародеев и сделали эти чародеи их чудеса своими чарами то же". לַֽחֲכָמִים: мудрецов. + +וְלַֽמְכַשְּׁפִים: "И чародеев". + +חַרְטֻמֵּי: чародеи, волхвы, маги. + +לַהַט: чары, магия. כֵן: так, таким образом, тоже самое. + +Однако, когда они сделали это, то волхвы фараона (чародеи) с помощью своих чар сделали то же самое; скорее всего, чудеса. Возможно, двое из этих чародеев и были Ианнием и Иамврием, которые "противились Моисею" (2-Тим. 3:8). diff --git a/exo/07/12.md b/exo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..002e44fe --- /dev/null +++ b/exo/07/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Каждый из них бросил свой посох, и они превратились в змей, но посох Аарона проглотил их посохи + +וַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם + +"И бросили (они - чародеи) каждый свой жезл и превратились в змеев (чудовищ), но поглотил жезл Аарона жезлы их". + +בלע: глотать, поглощать. + +Египетские волхвы оказались в состоянии повторить, кроме того, чудо обращения воды в кровь (Исх. 7:22) и сумели вывести на землю жаб (8:7), т. е. повторили то, что сделалось для Египта двумя первыми казнями. Однако жезл Ааронов - змей поглотил таковых же у чародеев - так было продемонстрировано превосходство Божией силы. + +Противопоставляя божественной силе, органом которой был Моисей, знание и искусство своих магов, фараон приглашает мудрецов и чародеев. Термин «мудрецы», евр. «хакамим», буквально – опытные в искусствах, означает представителей одного из классов жреческой касты, а «чародей», евр. «мекашефим» (говорящие тихо, шепотом), указывает на лиц, совершающих чародейство, в частности, заклинание вредных животных посредством неясного бормотания магической формулы. + +Эти лица, названные еще волхвами (евр. «харгумим»), а Апостолом Павлом и по имени – Ианний и Иамврий (2Тим 3.8) сделали своими чарами – тайным волшебным искусством то же самое, что и Аарон, т. е. превратили свои жезлы в змеев. Как совершили они это, текст не указывает. Современные экзегеты объясняют превращение жезлов в змеев через аналогию с известным в древнем Египте и упоминаемым в Библии (Еккл 10.11) искусством заговаривания змей, приведения их в состояние оцепенения, в котором они становились как бы палками. diff --git a/exo/07/13.md b/exo/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..5a41df32 --- /dev/null +++ b/exo/07/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сердце фараона ожесточилось, и он их не послушал, как и говорил Господь + +וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ + +"И укрепилось (ожесточилось) сердце фараона и не послушал(ся) он их, как и говорил (им) Господь (Яхве)". + +חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. + +Фараон обратил внимание на первую половину знамения, но не принял в соображение второй, а потому, не находя в Моисее никакого превосходства над своими волхвами, продолжал упорствовать. diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..0e721891 --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал Моисею: «Упрямо сердце фараона, он не хочет отпустить народ + +יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: жестоко (твердо) сердце фараона и отказывается (он) отослать (отправить / отпустить) народ". + +מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. diff --git a/exo/07/15.md b/exo/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..249ee4eb --- /dev/null +++ b/exo/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Завтра пойди к фараону, и когда он выйдет к воде, ты встань у него на пути, на берегу реки. Посох, который превращался в змею, возьми в руку + +לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאתֹ֖ו עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ + +"Пойди к фараону утром, и вот, он выйдет к воде, и встань так, чтобы встретить его на берегу реки Нил. И жезл твой, который ты превращал в змея, возьми в руку твою". + +נצב: стоять. + +לִקְרָאתֹ: "Чтобы встретить его". + +יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки. + +הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять, обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым, быть повёрнутым (на), превращаться. + +Бог повелел Моисею встретить фараона… когда он выйдет к воде (к Нилу). На Нил в Египте смотрели как на источник жизни и почитали реку как бога. Когда в июле и августе Нил разливался, выходя из берегов, то удобрял почву, и это давало людям возможность собирать обильные урожаи. В это время года фараон совершал торжественные церемонии благодарения, чествуя реку, которая несла им благословения. Возможно, Моисей прервал своим появлением одну из таких церемоний, совершавшихся фараоном (сравните 8:20). diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..02445fc9 --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И скажи ему: "Господь, Бог евреев, послал меня сказать тебе: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение в пустыне. Но ты до сих пор не послушался + +אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה + +"И скажи ему: Господь Бог (Яхве Элохим) евреев послал меня к тебе сказать тебе: отпусти народ Мой послужить мне в пустыню, но вот, не послушается этого". + +וְיַֽעַבְדֻנִי - "И послужат Мне / послужить Мне". + +בַּמִּדְבָּר: в пустыне. + +Моисей должен был поставить фараона в известность о причине грядущих судов (от имени Бога Евреев, 7:16; сравните 3:18; 5:3; 9:1,13; 10:3). Фараон не послушался истинного Бога (7:16) - и в этом объяснение характера и результатов последовавших казней (см. стихи 17-18). diff --git a/exo/07/17.md b/exo/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a1e9847 --- /dev/null +++ b/exo/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь: "Из этого узнаешь, что Я Господь: вот этим посохом, который в моей руке, я ударю по воде реки, и она превратится в кровь + +כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם + +"Так говорит Господь: Так узнаешь ты, что Я Господь (Яхве), вот Я поражу жехлом, который в руке моей воды, которые Нила, и превратятся они (воды) в кровь". + +נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +הפךְ: превращаться. + +Казнь обрушилась на реки их, притоки рек и даже на самые малые водохранилища (стих 19), все, что связано с Нилом. diff --git a/exo/07/18.md b/exo/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..33407552 --- /dev/null +++ b/exo/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рыба в реке умрёт, река станет зловонием, и египтянам омерзительно будет пить воду из реки"» + +הַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ + +"И рыба, которая в Ниле умрет, и засмердит Нил и изнемогут (не смогут) египтяне пить воду из Нила". + +מות: умирать. באש: смердеть, вонять. + +יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки. + +לאה: уставать, изнемогать, утомлять, изнурять. diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..4bfc1c53 --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Возьми свой посох и протяни руку на воды египтян: на их реки, на их потоки, на их озёра и на всякое хранилище их вод – и всё превратится в кровь. Будет кровь по всей земле Египта и в деревянных, и в каменных сосудах" + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ + +"И сказал Бог Моисею: скажи Аарону: возьми жехл (посох) твой и протяни руку твою на воды Египта, на реки, на каналы, озера (водохранилища), на всякие резервуары воды, и станет кровью. И будет кровь во всей земле Египта, включая деревянные сосуды и каменные". + +מִקְוֵה: собрание (вод). + +עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. + +וּבָעֵצִים: деревянные сосуды, сосуды из дерева для хранения воды. + +וּבָאֲבָנִֽים: каменные сосуды, сосуды из камня для хранения воды. diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa5e413a --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей и Аарон сделали, как велел Господь. Аарон поднял посох, ударил по воде в реке перед фараоном и его рабами, и вся вода в реке превратилась в кровь + +יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם + +"И сделали Моисей и Аарон как повелел им Господь (Яхве). И поднял (Аарон) жезл его и ударил по воде, которая в Ниле на глазах фараона и на глазах слуг его. И превратились все воды, которые в Ниле, в кровь". + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +הפךְ: превращаться. + +Как только Аарон, по указанию Моисея, простер свой жезл над Нилом, ужасная казнь совершилась - вода в реке превратилась в кровь. Некоторые комментаторы Библии высказывают предположение, что вода лишь приобрела красноватый цвет, а не обратилась в кровь в буквальном смысле слова. Так, Кассуто полагает, что красный цвет могли дать воде "мелкие грибки и другие красные водоросли, либо крошечные насекомые красноватого оттенка". Такое понимание, однако, ничем не оправдано, да и не объясняет ни внезапности наступления этого чуда, ни массовой гибели рыбы. + +Хотя химический состав предполагаемого органического вещества красного цвета - неизвестен, египтяне воспринимали его - на вид и на вкус - как кровь. Из-за мертвой рыбы вода в реке стала смердеть (стихи 18, 21). И поскольку Нил имел жизненно важное значение для сельского хозяйства и экономики страны, это чудо не могло не вызвать тревогу среди населения. diff --git a/exo/07/21.md b/exo/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..b51ec504 --- /dev/null +++ b/exo/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Рыба в реке вымерла, река стала зловонной, и египтяне не могли пить из неё воду. Была кровь по всей египетской земле + +הַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И рыба, которая в Ниле, умерла. И воссмердел Нил и не могли египтяне пить воду из Нила. И была кровь по всей земле Египта". + +Несколько богов из их пантеона ассоциировались в глазах египтян с Нилом, и среди них - Апис, Изида, Кнум. Кроме того, в разливе Нила они видели символ ежегодного чудесного возрождения Озириса, бога земли и растительности, покрывающей ее. Другие боги, по-видимому, стояли на страже рыбного богатства Нила. Превращение нильской воды в кровь знаменательно и с той точки зрения, что египтяне могли проассоциировать Нил с кровеносной системой Озириса, бог подземного мира. Об этом было много историй в Египте, но теперь они могли воочию увидеть это и поразиться. diff --git a/exo/07/22.md b/exo/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..021dc539 --- /dev/null +++ b/exo/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Жрецы Египта сделали то же своим колдовством. Сердце фараона опять ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь + +יַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה "И сделали то же чародеи Египта, посредством чародейства их. И ожесточилось сердце фараона и не стал слушать их, как и говорил Господь". + +חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. + +בְּלָטֵיהֶם: "Посредством чародейства их". + +Придворные чародеи фараона оказались в состоянии повторить это чудо, так что царь ожесточил свое сердце против Бога. + +# Волхвы + +По всей видимости, это не жрецы, поскольку их действия, имеющие характер силового воздействия на богов, противоречат идеям поклонения и почитания, лежащим в основе любой (в том числе и языческой) религии, и, скорее, похожи на магию. сделали то же. Своими чарами (магией) волхвы усугубили эффект, произведенный Аароном. Это примечательный факт, поскольку их действия, по сути своей, были направлены против Египта и, что самое главное, против богов Египта (см. ком. к 7,20). Если через Аарона действовал Сам Господь, то волхвам надеяться на Него не приходилось, ибо они воспринимали Его исключительно как враждебного им Бога евреев. + +Но и на египетских "богов" они тоже рассчитывать не могли, поскольку, ни о чем их не прося, попытались воздействовать на них силовым методом. Результат не замедлил сказаться – волхвы продемонстрировали свое "могущество", но последствия его явились не благом для Египта (и самих волхвов), а наказанием, усугублявшим казнь. Иными словами, и для фараона, и для волхвов должно было стать очевидным, что "боги" Египта, в лучшем случае, отвернулись от них, а в худшем – "действуют" в соответствии с волей Бога евреев. diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..dab63487 --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Фараон повернулся и пошёл в свой дом. Его сердце не было тронуто и этим + +יִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת "И повернулся фараон и пошел в дом его. פנה: поворачиваться. И не задело его сердце это". + +Фараон по сути даже не обратил внимание на то, что случилось. diff --git a/exo/07/24.md b/exo/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..a6d1981a --- /dev/null +++ b/exo/07/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Все египтяне стали копать около реки, чтобы найти питьевую воду, потому что не могли пить воду из реки + +יַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתֹּ֑ות כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר + +"И копали все египтяне вокруг (в окрестностях) Нила, воду чтобы пить, потому что не могли пить воду из Нила". + +חפר: рыть, копать, бить копытом. + +סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. + +יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. + +Мы видим, что поражены были воды Нила, но не подземных источников, вода из которых просачивалась на землю. В поисках питьевой воды люди не обращались более к Нилу. diff --git a/exo/07/25.md b/exo/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..447579ef --- /dev/null +++ b/exo/07/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# После того, как Господь поразил реку, прошло семь дней + +יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכֹּות־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר + +"И исполнились семь дней, посл поражения Господом (Яхве) Нила". מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить. Это загрязнение Нила длилось семь дней (стих 25). Некоторые понимают этот стих так, что семь дней прошло между первой казнью (продолжавшейся один день) и началом второй. Но поскольку промежутки между другими казнями в Библии не указаны, то правильнее, по-видимому, допустить, что первая казнь длилась семь дней. diff --git a/exo/07/intro.md b/exo/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f1879a79 --- /dev/null +++ b/exo/07/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Исход + +# Глава 7 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Чудеса + +Когда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. + +### Ожесточенное сердце фараона + +В данной главе (I) завершается диспут между Богом и Моисеем, и Моисей принимается за выполнение миссии в послушании повелению Господа (ст. 1-7). (II) Начинается диспут между Моисеем и фараоном; он стал известной пробой мастерства. Моисей во имя Господа требует освободить Израиля; фараон отказывает в этом. + +В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Отпусти мой народ + +Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. + +Десять казней + +Десять судов или кар излились на египтян. Эти суды, которые принято называть казнями, могут быть объединены в три группы - по три казни в каждой, при том, что 10-ая казнь явится кульминационной. Первая, четвертая и седьмая начинают каждую из групп (циклов): 7:15; 8:20; 9:13. Первые три (кровь, жабы и мошки) возбуждали отвращение; вторые три - беспокоили (песьи мухи) или причиняли боль - как душевную, так и физическую (падеж скота и нарывы, высыпавшие на людях и на животных); три третьи были казнями, как бы "насылаемыми природой": саранча, град, тьма. Третья казнь завершается поражением чародеев (8:19), шестая - их неспособностью устоять перед Моисеем (9:11), а девятая - удалением Моисея от фараона (10:28). При совершении казней 1-3 Аарон применял свой жезл (7:19; 8:5-6,16-17), а при совершении казней 7-9 Моисей применял свой жезл (9:22-23; 10:12-13,21-22; хотя в 10:21-22 упоминается лишь рука Моисея; может быть, при этом был применен и жезл). Но при совершении казней 4-6 жезлы применены не были. Десять казней могли происходить на протяжении примерно 9 месяцев. Первая настигла Египет во время разлива Нила (июль-август). Седьмая (9:31)-в январе, когда зреет ячмень и цветет лен. Преобладающими в марте или апреле восточными ветрами могло нанести полчища саранчи (8-ая; 10:13). А 10-ая казнь (главы 11-12) свершилась в апреле, в месяц Пасхи. Насылая все эти казни, Бог совершал суд над богами Египта (которых было очень много) и являл Свое превосходство над ними (12:12; 18:11; Чис. 33:4). Таблицу "Египетские казни; боги и богини Египта". Помимо того, назначение казней могло состоять в одолении фараона и выявлении его бессилия. Ведь египтяне почитали его как воплощенного бога Гора, сына Хасор. А отцом Хасор был сам верховный бог Амон-Ра. Далее: казни продемонстрировали как фараону, так и египтянам, что Бог есть Господь (Иегова; Исх. 7:5,17; 8:10,22; 9:14,16), и та же истина была продемонстрирована Израилю (10:2). + +Ссылки: + + * **[Исход 7:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a4d4eb4 --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: "Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение. + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ + +"И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он служил мне." + +פַרְעה: фараон. + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. + +Бог повелел Моисею вернуться к фараону с ультиматумом: или тот освободит израильтян, или его постигнет следующая кара. diff --git a/exo/08/02.md b/exo/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..6ea77e16 --- /dev/null +++ b/exo/08/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если ты не согласишься отпустить их, то Я наполню всю твою землю жабами. + +וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ + +"Если же ты откажешься отпустить их, вот, Я поражу всю землю твою жабами." + +מָאֵן: отказывающийся, не хотящий, не желающий. + +נגף: ударять, поражать, спотыкаться. быть поражённым или разбитым. ударяться, спотыкаться. + +צְפַרְדֵע: жаба. + +После того как в декабре спадали воды Нила, в нем появлялось множество жаб, и это было нормальным явлением; но это происходило в декабре, а не в августе. Кроме того, обычно жабы оставались близ Нила, а теперь они наводнили собой дома (8:3), дворы и поля (стих 13) - вероятно, потому, что в Ниле плавала дохлая рыба. В глазах египтян жабы обладали божественной силой. В их пантеон входила богиня Хекет, которая изображалась с жабьей головой. Они верили, что из ее ноздрей исходит дыхание жизни, одухотворяющее тела тех, кого ее муж, великий бог Кнум, создал из земной пыли. Богиней Хекет, которая, как считалось, помогала женщинам при родах. Иконографически богиня изображалась с головой жабы, как, впрочем, и боги Хух, Нун и Амон, олицетворявшие созидательную силу. Отсюда понятно, что убивать жаб запрещалось. diff --git a/exo/08/03.md b/exo/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..cdb14cb3 --- /dev/null +++ b/exo/08/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Река будет кишеть жабами. Они выйдут и войдут в твой дом, в твою спальню, на твою постель, в дома твоих рабов и твоего народа, в твои печи и в твои закваски теста. + +וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃ + +"И будет кишеть Нил жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и во внутреннюю спальню твою, и на постель твою, и в дома рабов твоих и народа твоего, и в печи твои и в сосуды твои для закваски." + +חֶדֶר: внутренняя комната, внутренность. + +מִשְכָב: кровать, постель, ложе. + +מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. + +Совершая вторую казнь, Бог как бы говорил, что обратит еще одно божество египтян в проклятие им, а не в помощь… И вот жаб, этих священных животных, сделалось великое множество, и они проникли даже в спальни к людям. diff --git a/exo/08/04.md b/exo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..86108a48 --- /dev/null +++ b/exo/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жабы будут на тебе, на твоём народе и на всех твоих рабах"». + +וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ + +"И на народ твой и на всех рабов твоих взойдут жабы." + +עַם: народ, люди, племя. + +עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. + +Жабы чтились в Египте, но когда они наполнили все, для египтян это было просто мучение. В глазах египтян жабы обладали даже божественной силой. В пантеон Египта входила богиня Хекет, которая изображалась с жабьей головой. Они верили, что из ее ноздрей исходит дыхание жизни, одухотворяющее тела тех, кого ее муж, великий бог Кнум, создал из земной пыли. Отсюда понятно, что убивать жаб запрещалось. diff --git a/exo/08/05.md b/exo/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..a7ee6a98 --- /dev/null +++ b/exo/08/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Протяни твою руку с посохом на реки, на потоки и на озёра и выведи жаб на египетскую землю"» + +.וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: протяни руку твою с жезлом нашим на реки, каналы, болота, и приведи жаб на землю Египта." + +נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. נהָר: река, поток. אֲגם: камышовое болото, озеро (где растёт камыш); 2. камыш. + +Совершая вторую казнь, Бог как бы говорил, что обратит еще одно божество египтян в проклятие им, а не в помощь… И вот жаб, этих священных животных, сделалось великое множество, и они проникли даже в спальни к людям. Из стихов 3-4 видим, что жабы вползали и в кухни, и даже взбирались на людей. diff --git a/exo/08/06.md b/exo/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..14e8214b --- /dev/null +++ b/exo/08/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аарон протянул свою руку на египетские воды. Вышли жабы и покрыли египетскую землю. + +וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И протянул Аарон руку свою на воды Египта, и вышли жабы и покрыли землю Египта." + +נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. + +אַהֲרן: Аарон. + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. быть покрытым. покрывать, скрывать, укрывать. быть покрытым. покрываться, скрываться. + +Вторая казнь состояла в появлении по воле Божией из рек, потоков и озер громадного количества жаб (евр. zephardea). Еврейское «zephardea» производят или от еврейского глагола «zaphar», что значит «прыгать», и арабского слова, означающего болото, так что по этому словопроизводству «zephardea» значит «прыгающая в болоте», или же от арабского слова – «dofda» с значением «вздувшаяся масса». Кроме того, в древнеегипетском языке указывают подходящее по значению и начертанию к еврейскому «zephardea» слово «цефедт», которое употреблялось для обозначения змеи и в то же время было родовым именем пресмыкающихся. Обычное как для Египта, в период после спада вод, так и для других местностей, напр., Галлии, появление жаб в настоящем случае носит черты явления чудесного сверхъестественного. diff --git a/exo/08/07.md b/exo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..6eb66291 --- /dev/null +++ b/exo/08/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То же сделали и жрецы своим колдовством и вывели жаб на египетскую землю. + +וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Так же сделали волхвы чарами своими, и вывели жаб на землю Египта." + +חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. + +И вновь волхвы смогли лишь усилить это бедствие. Все, что богиня Хекет, "содействовавшая" рождению новой жизни, "смогла" сделать для египтян – это одарить их жабами. И если сама богиня представлялась в образе женщины-жабы, то эти жабы, как в том смогли убедиться египтяне, ипостасями богини отнюдь не являлись. Еще одно божество египтян обернулось в проклятие им. diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..124b81dc --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: «Помолитесь Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и от моего народа, тогда я отпущу израильский народ принести Господу жертву». + +וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ + +"И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь к Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и народа, и я отпущу народ совершить жертвоприношение Господу." + +עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. + +זבח: закалывать. заколоть жертву или совершать жертвоприношение. + +Неспособность волхвов избавить страну от жаб, вызывавших в чистоплотных египтянах чувство отвращения, привела фараона к мысли, что данная казнь совершена Богом и в силу этого только Им и может быть прекращена. Отсюда и просьба к Моисею и Аарону. diff --git a/exo/08/09.md b/exo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..e13f9320 --- /dev/null +++ b/exo/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сказал фараону: «Назначь сам, когда мне помолиться за тебя, за твоих рабов и за твой народ, чтобы жабы исчезли у тебя и в твоих домах и остались только в реке». + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ + +"И сказал Моисей фараону: назначь сам, когда мне помолиться за тебя, рабов и народ твой, чтобы истреблены были жабы из домов твоих, и только в реках оставались." + +עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. 1. быть срезанным; 2. быть перерезанным или отрезанным. 1. вырезать, истреблять, уничтожать; 2. отрезать, удалять. быть отрезанным или истреблённым. + +Моисей, дабы показать, что исполнение никак не зависит от сочетания или противостояния планет, а также не зависит от более удачного, чем другие, часа, просит фараона самому назначить время. Никакое время, назначенное царем, не встретит возражения. Назначь мне сам, когда помолиться за тебя. Это было задумано для убеждения фараона, дабы, если казнь не открыла ему глаза, их открыло устранение таковой. diff --git a/exo/08/10.md b/exo/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..fff45f23 --- /dev/null +++ b/exo/08/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он сказал: «Завтра». Моисей ответил: «Будет так, как ты сказал, чтобы ты узнал, что нет никого, кроме Господа, нашего Бога. + +וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ + +"И сказал он: завтра. И ответил: по слову твоему, чтобы ты узнал, что никто, кроме Господа Бога нашего." מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день. + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +Фараон надеялся, что они сами уйдут, и он избавится от казни, не будучи обязанным ни Богу, ни Моисею. Однако Моисей соглашается с принятым фараоном решением, чтобы ты узнал, на что бы там ни претендовали волхвы, что нет никого, как Господь Бог наш. Никто не имеет такой, как Он, власти над всеми тварями. diff --git a/exo/08/11.md b/exo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff5da6a3 --- /dev/null +++ b/exo/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жабы будут удалены от тебя, от твоих домов, от твоих рабов и от твоего народа, и останутся только в реке». + +וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ + +"И удалятся жабы от тебя, и домов твоих и рабов твоих, и народа твоего, только в реке останутся они." + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. быть отставленным, прекращаться. + +שאר: оставаться, уцелеть, оставаться, оставлять. + +Предоставляя фараону самому назначить время для окончания казни, Моисей старается поддержать возникшую в его душе мысль, что постигшее бедствие – дело Божие, наступление его, так и прекращение зависит исключительно от воли Божией. Бог может по Своему всемогуществу изгнать жаб в любой, назначенный фараоном, момент. diff --git a/exo/08/12.md b/exo/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..72829efa --- /dev/null +++ b/exo/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей закричал к Господу о жабах, которых Он навёл на фараона. + +וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ + +"И вышли Моисей и Аарон от фараона, и воззвал Моисей к Господу слово о жабах, которых Он навёл на фараона." + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. быть созванным. прич. кричащий, взывающий. созывать. + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +Моисей обращается к Богу, усердно Ему молится о том, чтобы вернуть жаб на место. diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..249e26f5 --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сделал то, о чём просил Моисей: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях. + +וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת + +"И сделал Господь по слову Моисея. И умерли жабы в домах, во дворах и в полях." + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым. + +Поскольку появление жаб и их исчезновение происходило по воле Господа – Бога евреев, – и фараону, и волхвам должно было бы стать понятным, что созидательные силы находятся в Его руке, ибо заклинания волхвов ни к чему не привели. diff --git a/exo/08/14.md b/exo/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..05e0b215 --- /dev/null +++ b/exo/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их собрали в кучи, и земля стала зловонной. + +וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ "И собрали их в кучу, и сделалась зловонной (вонючей) земля." + +צבר: собирать, складывать в кучу. + +באש: смердеть, вонять. быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. делаться вонючим; перен. делаться ненавистным, противным. diff --git a/exo/08/15.md b/exo/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..e6fd6b75 --- /dev/null +++ b/exo/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фараон увидел, что пришло облегчение, ожесточил своё сердце и не послушал их, как и говорил Господь. + +וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ + +"И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как говорил Господь." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. + +רְוחָה: воздыхание; 2. облегчение. + +Действия Яхве в этих наказаниях направлены на то, чтобы Израиль поверил в Его знамения, а не на то, чтобы убедить фараона отпустить избранный народ. Фараон, которого лично коснулось это бедствие, в первый раз делает уступку. diff --git a/exo/08/16.md b/exo/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..2ecd8d8d --- /dev/null +++ b/exo/08/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Протяни твой посох и ударь в земную пыль, и вся египетская земля покроется мошками"». + +וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: протяни жезл твой и ударь в пыль земную и будет мошка по всей земле Египта." + +נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным. + +עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). + +כֵן: комар, мошка, рой комаров. + +По мемфисской космогонии, бог-творец Пта (Птах) усилием воли создал из земли (персти) свое тело. Земля послужила ему строительным материалом для создания всего остального; т.е. для фараона должно было быть очевидным, что бог Пта послушно "выполняет" волю Моисея и Аарона, поскольку мошки также возникли из земли. diff --git a/exo/08/17.md b/exo/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..c10e8df5 --- /dev/null +++ b/exo/08/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так они и сделали: Аарон протянул свою руку с посохом, ударил в земную пыль, и появились мошки на людях и на скоте. Вся земная пыль превратилась в мошек по всей египетской земле. + +וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָדֹ֤ו בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Так они и сделали, протянул Аарон руку свою с жезлом своими ударил в пыль земную стала мошка на людях и на скоте. Вся пыль земная сделалась мошкой по всей земле Египта." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. + +Третья казнь заключалась в появлении из земли по удару жезла множества «кинним», по переводу LXX «скнипов». По мнению Филона и Оригена, разделяемому многими толковниками, это были мошки, москиты, обычный бич Египта в период наводнения. По словам же Иосифа Флавия, свидетельству самаритянского, сирийского и арабского Пятокнижия, Таргума Онкелоса, согласному с ним взгляду некоторых ученых – Буксторфа, Буддея, под «кинним» разумеются вши. Наибольшая достоверность этого последнего понимания подтверждается следующими данными. «Кинним», по библейскому повествованию, выводятся из персти земной, тогда как москиты появляются «из воды:» относительно москитов нельзя сказать, что они «явились на людях и на скоте» (Исх.8:17); наконец, в Талмуде слово «кинна» имеет значение «вошь». Не противоречит такому пониманию и чтение LXX – «σκνῖφες». Употребление этого выражения у древних греческих авторов – Феофраста, Аэция, Аристофана показывает, что данный термин обозначает и травяную вошь, и червей, и блох. diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..09596d46 --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жрецы тоже старались произвести мошек своим колдовством, но не могли. Мошки были на скоте и на людях. + +וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהֹוצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ + +"Так же делали волхвы чарами своими производили мошку, но не смогли. И была мошка на людях и на скоте." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. + +יצא: выходить, выступать. 1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить. быть выведенным или вынесенным. + +То, что волхвы не смогли воспроизвести мошек (и тем самым усугубить казнь Господнюю), следует рассматривать кок милость Божию, обращенную к египтянам, поскольку, в отличие от первых двух казней, эта непосредственно причиняла страдания людям и скоту: "и были мошки на людях и на скоте". diff --git a/exo/08/19.md b/exo/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..f93ef9b9 --- /dev/null +++ b/exo/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И жрецы сказали фараону: «Это Божья рука». Но сердце фараона ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. + +וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ + +"И сказали волхвы фараону: это перст Бога. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как говорил Господь." + +אֶצְבַע: палец, перст. + +אֱלהִים: Бог, бог, божество. + +Теперь волхвы признают, что имеет место прямое божественное вмешательство. Однако и это не убеждает фараона. Как и предупреждал Господь (сравните Исх. 7:3), фараон продолжал упорствовать и не каялся (сравните «как и говорил Господь» в 7:13,22; 8:15). Бессилие магов, общечеловеческое бессилие вызвать к бытию новую тварь, всего яснее сказалось в словах: «это перст Божий», дело высшей божественной силы (Пс 8.4). Признанный самими волхвами сверхъестественный характер третьей казни виден из ее происхождения, причиной которого был удар жезла Ааронова, а равно и объема: вся персть обратилась во вшей, ни одна часть страны не была свободна от них (Исх 8:17, Пс 104.31). diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..5ae79011 --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Завтра поднимись рано и встань перед фараоном. Когда он пойдёт к воде, скажи ему: "Так говорит Господь: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение, + +כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ + +"И сказал Господь Моисею: встань рано утром и явись перед фараоном. Он выйдет к воде и скажи ему: так говорит Господь, отпусти народ Мой, чтобы служил Мне." + +שכם: вставать утром, вставать рано. + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. + +Бог являет Моисею Свое предвидение - Он знает, что фараон утром пойдет к реке. Этой, четвертой, казнью начинается второй цикл, состоящий из трех казней. Как и первые три, они направлены именно на египтян и только на них (И отделю… землю Гесем, на которой пребывает народ Мой; 8:22). Это показывает, что Бог проводил различие между израильтянами и египтянами (сравните 9:4; 11:7), предназначая Свой народ к освобождению, а других – к наказанию. И это лишний раз говорит о высшей власти Бога и Его могуществе. Господь повелел Моисею снова встретиться с фараоном у Нила (сравните 7:15), чтобы завести речь об освобождении евреев. diff --git a/exo/08/21.md b/exo/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..3afe4d4c --- /dev/null +++ b/exo/08/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если не отпустишь Мой народ, то Я пошлю на тебя, на твоих рабов, на твой народ и в твои дома рой мух. Дома египтян и вся земля, на которой они живут, наполнятся роем мух. + +וְהִפְלֵיתִי֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֹֽות־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ + +"А если не отпустишь народ Мой, то вот, Я пошлю на тебя и рабов твоих, и на народ твой, и на дома твои пёсьих мух и наполнится дома египтян пёсьими мухами и даже земля, на которой они (живут)." + +עָרב: рой вредных насекомых, песьи мухи. + +Нежелание фараона отпустить евреев навлекло на Египет новое бедствие, выразившееся в появлении особых живых существ, названных в еврейском тексте словом «аров», а у LXX «κυνόμυια» (песьи мухи). Производя выражение «аров» от еврейского глагола «арав» – «смешивать», Иосиф Флавий, а за ним древние еврейские комментаторы и позднейшие раввины понимают его в значении смешения различных животных и насекомых. Акила же, которому следует блаженный Иероним, разумеет под «аров» одних только мух различного рода. Но если, подобно Фюрсту, производить «аров» от арабского «аrab» – «хватать», «жалить», причем «аров» будет означать «жалящее», то подобное производство, вполне согласное со словами 45 ст. 77 Пс: «Бог послал на них (египтян) насекомых, чтобы жалили их» (Пс.77:45, Прем. 16.9), будет указывать на «аров» не как на мух вообще, а на мух, производящих сильный укус. Так и смотрели на дело LXX переводчиков, передававшие еврейское «аров» выражением «κυνόμυια» – «песьи мухи» и тем давшее понять, что они разумели под «аров» определенный род мух. Понимание LXX признается и современными экзегетами – Буддеем, Кейлем, Дильманом. По словам Филона, насекомое, послужившее орудием четвертой казни, совмещало свойства мух и собак, отличалось лютостью и неотвязчивостью. Издали, как стрела, неслось оно на человека или животное и, стремительно нападая, впивалось жалом в тело и как бы прилипало к нему. diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..4349af7e --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот день Я отделю землю Гесем, на которой живёт Мой народ, и там не будет роя мух — чтобы ты знал, что Я Господь посреди земли. + +וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ + +"И отделю в тот день землю Гесем, на которой народ Мой остановился, и там не будет пёсьих мух, чтобы ты знал, что Я Господь среди земли." + +פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным. разделять, отделять, отличать, различать. + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. + +Наказания второй группы характеризуются тем, что Бог отделяет землю Гесем, где пребывает Его народ, от остальной части Египта. Тем самым Он показывает расположение к Своему народу. Позднее фараон поймет это (9,7). diff --git a/exo/08/23.md b/exo/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..f97563a6 --- /dev/null +++ b/exo/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я сделаю разделение между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра"». + +וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ + +"И сделаю Я разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет знамение это." + +פְדוּת: искупление, избавление; 2. разделение. + +בַין: промежуток; 2. между. + +Освобождение от казни земли Гесем должно было указывать фараону на абсолютную, не признаваемую им, силу Бога Израилева. Он губит Египет, Его власть над этой страной неустранима человеческими усилиями (Исх.8:25), и в то же время щадит народ Свой, является властным национальным Богом, на что ранее указывалось царю. Если при поражении новой казнью как Египта, так и Гесема фараон мог подумать, что в ней нет ничего особенного, то, наоборот, при разделении между египтянами и Израилем (Исх.8:23), Иегова явился именно Богом «[всей] земли» (Исх.8:22). diff --git a/exo/08/24.md b/exo/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..cabe5c96 --- /dev/null +++ b/exo/08/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь так и сделал: множество мух налетело в дом фараона, в дома его рабов и на всю египетскую землю. Земля стала погибать от роя мух. + +יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ + +"Так и сделал Господь, и налетело множество пёсьих мух в дом фараона, и в дома рабов его, и на всю землю Египта, и погибала земля от пёсьих мух." + +שחת: быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. 1. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; 2. портиться, развращаться. + +Налетело множество песьих мух, мух разных видов, таких, которые жалились (Пс 77:45). diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..caf2f5e6 --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: «Пойдите, принесите жертву вашему Богу в этой земле». + +וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ + +"И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, совершите жертвоприношение Богу вашему в этой земле." + +זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +Фараона вполне устраивает, чтобы они принесли жертву своему Богу, но при условии, что жертвоприношение состоится в земле египетской. diff --git a/exo/08/26.md b/exo/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..208c801a --- /dev/null +++ b/exo/08/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Моисей сказал: «Нельзя это сделать, потому что для египтян наше жертвоприношение Господу, нашему Богу, отвратительно. Если мы станем приносить отвратительную для египтян жертву у них на виду, не побьют ли они нас камнями? + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ + +"Но Моисей сказал: нельзя этого делать, потому что отвратительно для египтян жертвоприношение Господу Богу нашему, если отвратительно жертвоприношение для египтян перед глазами их, не побьют ли камнями?" + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. + +Но Моисей не желает принять его уступку, потому что не вправе так поступить. Если бы евреи принесли египетские жертвы, это было бы мерзостью пред Господом, а приношение жертв, как надлежит евреям, стало бы мерзостью для египтян. Египтяне обожествляли животных, которых израильтяне обычно приносили в жертву. Поэтому народ Божий не может принести жертву в этой земле, не навлекая при этом на себя либо недовольства своего Господа. diff --git a/exo/08/27.md b/exo/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..1a6c8fc2 --- /dev/null +++ b/exo/08/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мы пойдём в пустыню на три дня пути и принесём жертву Господу, нашему Богу, как скажет нам Господь"». + +דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ + +"мы пойдем в пустыню, три дня пути, и совершим жертвоприношение Господу Богу нашему, Который сказал нам." + +דֶרֶךְ: путь, дорога. + +אֲשֶר: кто, что, который. + +Невозможность для евреев выполнить предложение фараона: «пойдите, принесите жертву... Богу вашему в сей земле» объясняется тем, что жертвоприношение, будучи отвратительно для египтян, возбудит их религиозный фанатизм, они побьют евреев камнями. По указанию сирийского перевода Пешито, Таргума Онкелоса, а равно и некоторых экзегетов, фанатизм египтян мог быть вызван принесением евреями в жертву таких животных, которые считались в Египте священными и заклание которых, как дело святотатственное, требовало по понятию египтян возмездия. По мнению же других (Лянге), чувство отвращения мог вызвать не один лишь выбор животных, но и весь еврейский культ, как культ иноземный. Указание на это дано в словах: «Иегове, Богу нашему». Жертва отвратительна в виду того, что приносится неведомому, не чтимому в Египте Богу. diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..180e2782 --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фараон сказал: «Я вас отпущу, чтобы вы принесли жертву Господу, вашему Богу, в пустыне, но только не уходите далеко и помолитесь обо мне». + +וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ + +"И сказал фараон: Я отпущу вас совершить жертвоприношение Господу Богу вашему в пустыне только далеко не уходите, помолитесь обо мне." + +רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. быть удалённым, быть отнятым. далеко посылать. удалять, далеко уходить, далеко держаться. + +עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. + +Согласие фараона на удаление евреев оказывается не добровольным, а вынужденным. Давая его, он боится лишиться даровых работников: «не уходите далеко». Вероятно, фараон слышал о планах в отношении Ханаана и подозревал, что, покинув Египет, евреи уже никогда не вернутся, и поэтому, будучи вынужденным согласиться отпустить народ (о необходимости этого жужжат над ухом полчища мух), он все же не желает, чтобы они шли за пределы досягаемости. diff --git a/exo/08/29.md b/exo/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..03ae2678 --- /dev/null +++ b/exo/08/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал: «Вот, я выйду от тебя и помолюсь Господу, и завтра удалится рой мух от фараона, от его рабов и от его народа. Только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ принести жертву Господу». + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יֹוצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמֹּ֖ו מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ + +"И сказал Моисей: вот, я выхожу от тебя и помолюсь о тебе Господу, и удалятся завтра песьи мухи от фараона, от рабов его, и народа твоего, только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ совершить жертвоприношение Господу." + +התל: насмехаться; 2. обманывать. + +Согласившись на это, Моисей, однако, предупредил фараона, чтоб не вздумал обманывать и на этот раз, как делал прежде (стихи 8,15). Это предупреждение Моисея само по себе удивительно – и даже дерзко – ведь фараон почитался образцом справедливости и правдолюбия. У фараона правда, выбора особо не было. Он уже "наелся" неприятностями, и хотел как-то разрешить ситуацию с честью для себя. diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..a9137b68 --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей вышел от фараона и помолился Господу. + +וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ + +"И вышел Моисей от фараона и помолился Господу." + +עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. + +И вышел Моисей от фараона, полагая, что царь, возможно, сдержит слово. И как просил его фараон, Моисей помолился об избавлении Египта от песьих мух. diff --git a/exo/08/31.md b/exo/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..baf1a6ea --- /dev/null +++ b/exo/08/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сделал по молитве Моисея, удалил рой мух от фараона, от его рабов и от его народа — ни одной не осталось. + +וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמֹּ֑ו לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃ + +"И сделал Господь по слову Моисея, и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его, не осталось ни одной." + +אֶחָד: один, единственный, единый, первый. + +Бог практически мгновенно отреагировал и удалил это зло из Египта. diff --git a/exo/08/32.md b/exo/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..5d4a12d3 --- /dev/null +++ b/exo/08/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но фараон и на этот раз ожесточил своё сердце и не отпустил народ. + +וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ + +"Но ожесточил фараон сердце свое, и на этот раз не отпустил народ." + +פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4. раз; 5. удар. + +Фараон вероломно вернулся к своему ожесточению и не отпустил народ. diff --git a/exo/08/intro.md b/exo/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1ed90068 --- /dev/null +++ b/exo/08/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Исход + +# Глава 8 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ожесточённое сердце фараона + +В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Отпусти мой народ + +Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. + +* * * diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3d2c0c9 --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта. + +# Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: "Так говорит Господь, Бог евреев: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение" + +יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: Пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь Бог (Яхве Элохим) евреев, отпусти народ Мой совершить Мне служение". + +כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ - "Так говорит Господь" - стандартная формулировка пророчества или начала речи Господа. + +И снова Бог потребовал через Моисея освобождения израильтян (от имени Бога евреев; сравните 3:18; 5:3; 7:16; 9:13; 10:3). diff --git a/exo/09/02.md b/exo/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..f1f96957 --- /dev/null +++ b/exo/09/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если ты откажешься отпустить и будешь продолжать удерживать его + +י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֹודְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם + +"Если ты откажешься отпустить и продолжишь удерживать его". + +מָאֵן (причастие): отказывающийся, не хотящий, не желающий. עוֹד: еще, опять, снова, уже. + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». diff --git a/exo/09/03.md b/exo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..7bb30ff2 --- /dev/null +++ b/exo/09/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# То рука Господа будет на твоём скоте, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах — моровая язва будет ужасной + +הִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הֹויָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד + +"Вот, рука Господня (Яхве) будет на скоте твоём, который в поле, на лошадях, на ослах, на верблюдах, а крупном и мелком скоте, язва тяжелая весьма". + +בְּמִקְנְךָ: "На скоте твоём" от מִקְנה: стада (крупного рогатого скота); 2. земельное имение. + +בַּסּוּסִים - סוּס: конь, лошадь. + +בַּֽחֲמֹרִים - "На ослах" от חֲמוֹר: осёл, ослёнок. + +בַּגְּמַלִּים - "На верблюдах" от גּמָל: верблюд. + +בַּבָּקָר - "На крупном рогатом скоте". וּבַצֹּאן - "И на мелком рогатом скоте". + +דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד - "Язва тяжелая очень". + +Если фараон откажется отпустить их, сказал Моисей, то вот, рука Господня (сравните 3:19; 6:1) будет на скоте твоем… на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах. При том, что по всему Египту разлагались жабы, и земля была покрыта тучами мух, разносивших микробы, этой эпидемией могла быть губительная для животных заразная болезнь, известная под названием "моровой язвы". + +Произойти это могло в январе, когда скот выгоняли на пастбища, после возвращения Нила в свои берега. Подобная казнь могла бы обернуться для египтян экономической катастрофой. А, кроме того, они ведь почитали священными (сравните 8:26) многих животных, в первую очередь, как уже говорилось, быка, символизировавшего бога Аписа или Ра, и корову, представлявшую Хосор, богиню любви, красоты и радости, которую они изображали как женщину с головой (иногда только с рогами) коровы. Да и Кнум был богом-бараном. diff --git a/exo/09/04.md b/exo/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..feb675a4 --- /dev/null +++ b/exo/09/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь отделит израильский скот от египетского скота, и из всего, что у сыновей Израиля, ничто не умрёт" + +הִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר + +"И отделит Господь между скотом Израиля и между скотом Египта, и не умрет из всех сынов Израиля ничего (из скота сынов Израиля". + +פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным. + +Между тем, животных, принадлежавших израильтянам, на которых распространялась милость Божия, эпидемия не коснулась (9:4; сравните 8:22-23; 11:7). + +# Израильский скот + +Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». + +# Египетского скота + +Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..7abe6168 --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь назначил время, сказав, что сделает так завтра в этой земле + +יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מֹועֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ + +"И установил Господь назначенный срок и сказал: Завтра сделает Господь дело это в земле (Египет)". + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +Срок установлен был для того, чтобы у фараона было время одуматься, однако как мы видим из дальнейшего течения событий, фараон этим временем не воспользовался. + +# Назначил время + +Совершенно ясно, что это наказание не является результатом стечения обстоятельств. завтра. Господь откладывает Свое наказание на один день. Это означает, что Он дал время богобоязненным египтянам, чтобы те смогли укрыть свой домашний скот в безопасном месте. diff --git a/exo/09/06.md b/exo/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9b0f377 --- /dev/null +++ b/exo/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На следующий день Господь так и сделал: вымер весь египетский скот, а из скота сыновей Израиля не умерло ничего + +וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד + +"И сделал Господь по слову этому на следующий день. И умер весь скот в Египте. А у сыновей Израиля не умерло ни одно животное из скота". + +מָחֳרָת: следующий или другой день. + +וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם - "И умер весь скот Египта / в Египте". + +Казнь совершилась так, как предсказывал Господь: и вымер весь скот Египетский. Тем временем фараон узнал, что в Гесеме из скота израильтян не умерло ничего. + +# Вымер весь скот + +Поскольку следующее наказание также поражает домашний скот, то эта фраза должна означать "весь скот, который был в поле". Иначе это просто гипербола, означающая: много скота. diff --git a/exo/09/07.md b/exo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..4966e6b8 --- /dev/null +++ b/exo/09/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон послал узнать, и вот, из скота израильтян не умерло ничего. Но сердце фараона ожесточилось, и он не отпустил народ + +יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם + +"И послал фараон (узнать) и вот, не умерло из скота Израиля ни одно (животное). Но ожесточилось сердце фараона и не отпустил он народ". + +Но и теперь, убедившись, что Бог, действительно, сделал различие (стих 4) между израильтянами и египтянами, царь все еще отказывался покаяться. Однако, если в самом деле весь скот был уничтожен, как объяснить "наличие" скота в стихе 10 и "стад" - в стихах 20-21? + +Возможны два объяснения: 1) Слово "весь" (стих 6) может быть преувеличением, речевым приемом для выражения того, что погибло очень много скота (однако не весь скот полностью). 2) Но лучшее объяснение, по-видимому, в том, что под "всем" погибшим скотом понимался тот скот, который находился "в поле" (стих 3), а не в хлевах и загонах. diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd170e5c --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сказал Моисею и Аарону: «Возьмите из печи полные горсти пепла, и пусть Моисей подбросит его в небо на виду у фараона + +יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָקֹ֥ו מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה + +"И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по горсти сажи, и пусть бросит Моисей её в небеса, перед фараоном". + +חפֶן: пригоршня, горсть. פִיחַ: пепел, сажа. + +כִבְשָן: печь. זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. + +Как и третья, а затем девятая, эта казнь не была возвещена фараону. Она была первой угрожавшей по своему характеру жизни людей, т. к. привела к тому, что тела их, как и тела животных, воспалились и покрылись нарывами (стихи 9-10). + +Это действие было совершено перед фараоном, дабы показать, что данное событие является сверхъестественным. diff --git a/exo/09/09.md b/exo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2526056 --- /dev/null +++ b/exo/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда поднимется пыль по всей египетской земле и появятся воспаления с нарывами на людях и на скоте» + +הָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И будет пыль на всей земле Египет и будут и на человеке и на скоте воспаления с нарывами разрывающимися, с гнойниками, на всей земле Египет". + +אָבָק: пыль, прах; 2. сажа. + +שְחִין: воспаление, нарыв. + +פֹּרֵחַ (причастие) от פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. С причастием: разрывающийся. + +אֲבַעְלבעָה: нарыв, гнойник, абсцесс. + +То, что Моисей бросил вверх пепел из печи, могло быть символическим актом, как носило символический характер и применение им и Аароном своих жезлов при совершении нескольких казней. diff --git a/exo/09/10.md b/exo/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..bf6c24a1 --- /dev/null +++ b/exo/09/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они взяли пепел из печи и пришли к фараону. Моисей бросил его в небо, и появились воспаления с нарывами на людях и на скоте + +יִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹתֹ֛ו מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה + +"И взяли они (Моисей и Аарон) сажи печной и встали (стали) перед фараоном, и бросил Моисей её к небу, и появились воспаления с язвами разрывающимися на людях и на скоте". + +פִיחַ: пепел, сажа. + +כִבְשָן: печь. שָמַים: небеса, небо. + +Египтяне, сильно опасавшиеся эпидемий, поклонялись Секмет, богине с львиной головой, приписывая ей власть над болезнями; Суну, богу эпидемий, и Изиде, богине исцеления. Однако все эти божества не смогли избавить людей и животных от их мучений. + +Снова оказались беспомощными волхвы Египта (сравните 8:18), потому что были поражены болезнью, как и все остальные (9:11), и поняли бессилие своих божеств. Но фараон не сдавался в капризном своем упорстве (стих 12). diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..4bdd20fb --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жрецы не могли стоять перед Моисеем, потому что воспаление было и на них, и на всех египтянах + +לֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם + +"Не могли волхвы (жрецы) стоять перед Моисеем: из-за нарывов, потому что были нарывы на волхвах и на всех египтянах". + +חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. + +יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. + +Сознание волхвами своего бессилия есть вместе с тем и доказательство бессилия египетских богов-целителей, во главе которых стояла богиня Изида. Они не могут предотвратить наступающее бедствие и прекратить наступившее. diff --git a/exo/09/12.md b/exo/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..87ff3839 --- /dev/null +++ b/exo/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь ожесточил сердце фараона + +Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..c0b3ef4a --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал Моисею: «Завтра встань рано, приди к фараону и скажи ему: "Так говорит Господь, Бог евреев: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение + +יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי + +"И сказал Господь Моисею: Встань завтра и стань пред лицом фараона, и скажи ему: так говорит Господь Бог евреев (Яхве Элохим), отпусти народ Мой послужить Мне". + +Снова и снова Бог пытается пробить защитную оболочку фараона. Новая и новая кара появляется для наказания упрямства фараона. Седьмая, восьмая и девятая казни становятся все более суровыми, чем предыдущие, и описаны более подробно. diff --git a/exo/09/14.md b/exo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..2158fd39 --- /dev/null +++ b/exo/09/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что в этот раз Я пошлю все Мои язвы в твоё сердце, на твоих рабов и на твой народ, чтобы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле + +כִּ֣י׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ + +"Потому что в этот раз я пошлю все язвы Мои в сердце твоё и твоих слуг и народ твой для того, чтобы ты (фараон) узнал (мог знать), что нет такого как Я на всей земле (нигде)". + +בַּפַּעַם - "В этот раз". + +Все наказания, поражающие Египет (букв.: "удары"), свидетельствуют о могущественной силе Божией руки (3,20; 7,25; 12,13). Последние три бедствия обрушиваются на Египет, когда жезл Господа простирается на небеса, на землю и вновь на небеса (9,22; 10,13.21). diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..b92397fa --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я мог бы протянуть Мою руку и поразить тебя и твой народ язвой, и ты был бы истреблён с земли + +כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֹותְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ + +"Потому что сейчас Я могу протянуть руку Мою и поразить тебя (фараона) и народ твой язвой и чтобы ты был истреблен (вырезан) с земли". + +וַתִּכָּחֵד: "И был поражен / вырезан / удалён". + +נכה: быть поражённым, быть убитым. + +Бог мог бы уничтожить фараона в доли секунды, но не в этом была Его цель. Он хотел напротив, дать фараону шанс увидеть Себя и начать чтить Себя. + +Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». diff --git a/exo/09/16.md b/exo/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..2fae69ba --- /dev/null +++ b/exo/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Я сохранил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы было рассказано о Моём имени по всей земле + +אוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ + +"Однако, по причине того я оставил тебя, чтобы показать тебе (явить тебе) силу Мою, и чтобы провозгласить имя Моё на твоей земле". + +אוּלָם: однако, с другой стороны, а, но. + +בַעֲבוּר: из­за, за, ради; 2. чтобы, для. + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, оставлять. + +הַרְאֹתְךָ - "Показать тебе / явить тебе". + +Бог милостив даже тогда, когда осуждает фараона или Египет. Он останавливает всеобщую гибель, дабы фараон мог познать Его силу и покаяться. Именно благодаря Божиему суду над фараоном имя Господа будет возвещено всем народам. diff --git a/exo/09/17.md b/exo/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..f83f6d30 --- /dev/null +++ b/exo/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Противостоишь Моему народу + +Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..f902a644 --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Завтра в это же время Я пошлю очень сильный град, подобного которому не было в Египте со дня его основания и до этого дня + +הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה + +"И вот, изолью во время это, завтра, град сильный очень, какого не было никогда в Египте со дня его (Египта) основания и доныне". + +מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. + +בָרָד: град. כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. + +לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה - "Со дня его основания / появления и доныне". + +Седьмая казнь имела тяжкие экономические последствия. Очевидно, что ею снова брошен был вызов некоторым из богов Египта. + +Так, Нут, богиня неба, не сумела воспрепятствовать возникновению бури с градом; а Озирис, бог плодородия, оказался не в состоянии сохранить - вопреки буре - урожай на полях, как не смог и Сет, бог бурь, остановить эту бурю. diff --git a/exo/09/19.md b/exo/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..b56347c5 --- /dev/null +++ b/exo/09/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Итак, пошли собрать свои стада и всё, что есть у тебя на поле. Всех людей и скот, которые останутся в поле и не укроются в домах, побьёт град, и они погибнут + +עַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ + +"И сейчас, пошли (отправь кого-то) увести в укрытие стада твои, все, которые у тебя в поле. И все люди и скот, которые будут найдены в поле и не будут приведены в дома их, сойдет на них град и они умрут". + +עוז: бежать в укрытие, уводить или собирать в укрытие. + +מִקְנְךָ - "Стада твои". + +בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. + +בָרָד: град. diff --git a/exo/09/20.md b/exo/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..3ad16d98 --- /dev/null +++ b/exo/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Те рабы фараона, которые испугались слов Господа, поспешно собрали в дома своих рабов и стада + +הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים + +"И испугались слов Господа некоторые из слуг фараона и побежали и увели слуг и скот их в дома". + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. + +Слыша предупреждения Моисея, некоторые из египтян поверили через него слову Господню и повели себя соответствующим образом. Это говорит о том, что многие египтяне уже вернили в то, что Яхве силен и Его лучше слушаться. diff --git a/exo/09/21.md b/exo/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..5f3c6586 --- /dev/null +++ b/exo/09/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А кто не обратил внимание на слова Господа, оставили своих рабов и стада в поле + +אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבֹּ֖ו אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה + +"Но некоторые не приложили сердца их к слову Господа (Яхве) и оставили слуг их и стада их в поле". + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. + +Некоторые проявили упрямство и неповиновение, не смотря на то, что в прошлые казни уже убедились, что Яхве может как минимум многое. diff --git a/exo/09/22.md b/exo/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..2cafc725 --- /dev/null +++ b/exo/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Подними твою руку к небу, и обрушится град на всю египетскую землю, на людей, на скот и на всю траву в полях Египта» + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: простри руку твою к небесам, и будет град на всей земле Египта, на людей, на скот и на всю траву полевую земли Египта". + +נטה: протягивать, простирать. + +עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т.д. + +Все живое начиная от человека и заканчивая травой полевой оказалось под ударом стихии. diff --git a/exo/09/23.md b/exo/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..10fd7177 --- /dev/null +++ b/exo/09/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Гром + +Букв.: "голоса". + +Нут (богиня неба) и Сет (бог бурь) не смогли воспрепятствовать буре, а Озирис, Банебдженет (бог плодородия) и другие боги не сохранили урожай на полях. diff --git a/exo/09/24.md b/exo/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..094ef552 --- /dev/null +++ b/exo/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Был град и огонь между градом. Град был таким сильным, какого не было в египетской земле со времён её заселения + +יְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּתֹ֣וךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֹֽוי + +"И был град и огонь мерцающий (с клубами дыма) посредине града, очень сильный (тяжелый), какого не было со дня появления земли Египет и со времени (появления) народа его". + +מִתְלַקַּחַת (причастие): мерцающий, с клубами дыма. + +בְּתֹ֣וךְ הַבָּרָ֑ד - "Посередине града / в центре града". + +Как и предсказывал, Господь подверг египтян гибели и разорению градом, которого не было в Египте до этого никогда. diff --git a/exo/09/25.md b/exo/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/09/26.md b/exo/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..6f400a72 --- /dev/null +++ b/exo/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Только в земле Гесем, где жили сыновья Израиля, не было града + +רַק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד + +"Только (однако) в земле Гесем, в которой жили сыны Израиля не было града". + +רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. + +גֹּשֶן: Гошен / Гесем. + +Как и предсказывал, Господь подверг египтян гибели и разорению, на землю же Гесем, где жили сыны Израилевы (стих 26), град и дождь (стихи 33-34) не пали, что указавало на то, что сыны Израиля были под защитой Яхве. diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..e94ba78e --- /dev/null +++ b/exo/09/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и мой народ виновны + +יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים + +"И послал фараон и призвал Моисея и Аарона и сказал им: согрешил я и народ мой. Яхве справедлив, а я и народ мой виновны (вне закона)". + +חָטָאתִי - "Согрешил я" от חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный. + +Под градом погибли люди и животные, и был уничтожен урожай. Однако фраза все, что …в поле (стихи 22,25) уточняется тем, что сказано в стихах 31-32. "Все" относится к тем культурам, которые поспели для сбора, а именно ко льну и ячменю. Только после этого фараон опять заговорил о своей вине и вине своего народа, которая заключалась в том, что ни он, ни его слуги не верили Яхве. Пшеница же и полба (вид пшеницы худшего качества) не пострадали. Лен и ячмень цвели в январе, а урожай их снимали в марте-апреле. Пшеница и полба поспевали примерно на месяц позднее (в апреле), и собирали их в июне-июле (таблицу "Календарь в Израиле" там, где разбирается 12:1). Так что седьмая казнь совершилась, по-видимому, в феврале. + +# Я согрешил + +Букв.: "я сбился с пути". Уточнение: "на этот раз" исключает возможность воспринимать слова фараона как раскаяние. diff --git a/exo/09/28.md b/exo/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..c8460829 --- /dev/null +++ b/exo/09/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Помолитесь Господу, чтобы гром и град от Бога прекратились, и я отпущу вас и не буду больше удерживать» + +הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד + +"Помолитесь обо мне Господу (Яхве), достаточно уже грома и Божьего града, я отпущу вас и не буду больше (дополнительно, дольше) останавливать". + +עתר: молиться, упрашивать, быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, останавливать. + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. + +Такая демонстрация всемогущества, которая не могла не вызвать благоговейного страха, побудила и фараона к раскаянию (я согрешил, стих 27; сравните 10:16). Признав, что Бог - праведен т-е. прав (9:27), он согласился отпустить израильтян и отпущу вас, стих 28). Просьбой о заступничестве фараон признает силу Яхве. diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..4be5522d --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей сказал ему + +"Моисей сказал фараону". + +# Подниму мои руки к Господу + +Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». diff --git a/exo/09/30.md b/exo/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..93a52e93 --- /dev/null +++ b/exo/09/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но я знаю, что ты и твои рабы всё ещё не боятся Господа Бога + +אַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ "Ты же и рабы твои знаю, что до сих пор (ещё не) боятся (страшатся) Господа (Яхве) Бога (Элохима)". + +טֶרֶם: прежде, перед, еще не. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +Моисей был уверен, что в серьез ни фараон, ни его слуги Бога Яхве так и не воспринимают. + +Вполне понимая истинный характер раскаяния, зная его кратковременность (Исх.9:30), Моисей соглашается исполнить просьбу фараона: помолиться за него Господу, для того, чтобы доказать, что «Господня земля». + +В прекращении града, как и в изгнании жаб, сказывается всемогущество Всевышнего. «Он уязвил – и Он исцелит...» (Ос 6.1). diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..3dca2775 --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Были побиты лён и ячмень, потому что ячмень колосился, а лён цвёл + +הַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל "Лен и ямень были побиты (уничтожены), потому что ячмень заколосился, а лен зацвёл". + +פִשְתָה: лён. + +שְערָה: ячмень. + +נכה: быть поражённым, быть убитым, быть побитым, быть разрушенным. + +אָבִיב: колос; колоситься, давать колос. + +גּבְעל: бутон (цветка), цвести. + +# Лён + +Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань. + +# Ячмень + +Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота. diff --git a/exo/09/32.md b/exo/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..41753971 --- /dev/null +++ b/exo/09/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А пшеница и полба не были побиты, потому что они созревают позже + +См. комментарий к 9:27. + +Полба / Польба + +Это один из видов пшеницы. + +Лен и ячмень цвели в январе, а сбор урожая происходил в марте-апреле; пшеница и полба поспевали на месяц позднее. diff --git a/exo/09/33.md b/exo/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..91e0cb38 --- /dev/null +++ b/exo/09/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Моисей поднял свои руки к Господу + +Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 9:29](../09/29.md). + +Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..a1be2a93 --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фараон увидел, что прекратились дождь, град и гром и продолжал грешить. Он и его рабы ожесточили свои сердца + +יַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבֹּ֖ו ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃ + +"И увидел фараон, что остановился (прекратился) дождь и град и возобновил грешить (против Яхве). И ожесточилось сердце его и слуг его". + +חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת - "дождь, град и гром". + +Моисей оказался прав (стих 30); хотя истинный Бог, в милосердии Своем, прекратил это истребление, сердце фараона оставалось глухим к Нему. Меры наказания и неверия еще не были исчерпаны. diff --git a/exo/09/35.md b/exo/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..fd825d10 --- /dev/null +++ b/exo/09/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сердце фараона ожесточилось + +Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). + +Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». + +# Как и говорил Господь через Моисея + +Здесь фраза "через Моисея" - это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. + +Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея». + +Или: + +«Точно так же, как Господь сказал через Моисея». diff --git a/exo/09/intro.md b/exo/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..43973df1 --- /dev/null +++ b/exo/09/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 9 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ожесточённое сердце фараона + +В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Отпусти мой народ + +Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. + +## Ссылки: + + * **[Исход 9:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..1336c415 --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону. Я ожесточил его сердце и сердца его рабов, чтобы показать между ними Мои знамения, + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃ + +"И сказал Господь Моисею: Пойди к фараону, потому что Я ожесточил сердце его и сердце рабов его, чтобы установить между ними эти знамения Мои." + +כבד: отягощать, делать тяжёлым; 2. ожесточать (сердце); 3. увенчивать почётом, прославлять. + +שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. быть наложенным. + +Моисей не должен смущаться проявлениям упорства фараона, приводящим к новым казням; ожесточение его сердца – дело Божие, вполне согласно с предсказаниями (Исх 7.3-5). diff --git a/exo/10/02.md b/exo/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..193bcbae --- /dev/null +++ b/exo/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы ты рассказывал твоему сыну и твоему внуку о том, что Я сделал в Египте, о Моих знамениях, которые Я показал в нём, чтобы вы знали, что Я — Господь» + +.וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И чтобы ты рассказал в ухо сыну твоему и сыну сына твоего (внуку), что Я сделал с египтянами, о знамениях Моих, которые Я навёл, чтобы узнали вы, что Я Господь." + +אזן: ухо. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. + +Неизбежные в виду настроения фараона, грядущие бедствия могут принести великую пользу и современному поколению, и его потомкам, раз последние будут ознакомлены с ними (Пс. 43.2:70.17-18, 77.4, 104.1). Всякий поймет на основании их всемогущество Сущего и верность Его Своим обещаниям. diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..8818250c --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: "Сколько ещё ты будешь Мне противиться? Отпусти Мой народ, чтобы он совершил служение Мне, + +וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ + +"И пришли Моисей и Аарон к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог евреев: как долго будешь отказываться смериться предо Мною? Отпусти народ Мой, чтобы совершил служение Мне." + +מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. + +ענה: склоняться, нагибаться, смиряться; 2. быть усмирённым; угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. + +Господь неоднократно спорил с правителями. Валтасар не смирил сердца своего (Дан 5:22). Седекия не смирился перед Иеремией (2Пар 36:12). Кто не смирит себя, таковых смирит Господь. Иногда фараон притворялся, что смиряется, но это не принималось в расчет, потому что он не проявил в том ни искренности, ни постоянства. diff --git a/exo/10/04.md b/exo/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..98740939 --- /dev/null +++ b/exo/10/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А если ты не отпустишь Мой народ, то завтра Я нашлю саранчу на твою страну. + +כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃ + +"А если откажешься ты отпустить народ Мой, то вот, Я наведу завтра саранчу на страну твою." + +מָאֵן: отказывающийся, не хотящий, не желающий. + +מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день. + +גְּבוּל: гора; 2. граница, предел, конец, край; 3. территория, область, страна; 4. ограда, обод, пояс. + +Поскольку фараон отказался смириться перед Богом, то Бог вызвал страшное нашествие саранчи на Египет. Саранча, летящая стаями в миллионы особей, вполне может уничтожить урожай, созревший на полях, которые раскинулись на многие километр окрестности (сравните Иоил. 1:2-7; Ам. 7:1-3); ведь она поедает и листья и даже кору с деревьев. Значительная часть пищевых запасов города, а то и целой страны может исчезнуть на протяжении нескольких минут или часов. diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..7e6c53b7 --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Саранча покроет всю землю так, что невозможно будет её увидеть, и пожрёт у вас то, что уцелело от града, пожрёт также все деревья, растущие у вас в поле, + +וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל׀ אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה׃ + +"И покроет она лице земли так, что не будет способности видеть землю, она съест у вас остаток, уцелевший от града, съест всякое дерево, растущее у вас от полей." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. быть съеденным, быть съедобным. быть пожранным, быть истреблённым. питать, кормить. + +צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде). выращивать; перен. производить. + +Что не было до этого уничтожено градом - пшеница и полба (9:32), фрукты (10:15), овощи и зелень в полях (10:12,15) - будет съедено саранчой. Как до этого жабы и песьи мухи, она будет проникать в жилища людей… Как не знали египтяне подобного града (9:18), так не знали они до сих пор и подобного нашествия саранчи (10:6; сравните стих 14). diff --git a/exo/10/06.md b/exo/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..cd8c22e1 --- /dev/null +++ b/exo/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Наполнит твои дома, дома всех твоих рабов и дома всех египтян. Такого не видели ни твои отцы, ни твои деды с того дня, как живут на земле, и до этого дня». Моисей развернулся и вышел от фараона. + +וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַאֲבֹו֣ת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיֹּ֗ום הֱיֹותָם֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃ + +"И наполнит дома твои, дома всех рабов твоих и дома всех египтян, что не видели отцы твои и отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, и до этого дня. Повернулся и вышел от фараона." + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +Моисей, передав это сообщение и не надеясь на лучший, чем ему доводилось уже слышать, ответ, обратился и вышел от фараона. diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..2e78c565 --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда рабы фараона сказали ему: «Долго ли он будет мучить нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение Господу, своему Богу. Неужели ты ещё не видишь, что Египет погибает?» + +וַיֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמֹוקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם + +"И сказали рабы фараона ему: как долго будет эта западня? Отпусти людей этих, пусть совершать они служение Господу Богу своему, еще не познал, что погибает Египет?" + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. + +То, что воле Божией, которую выражает Моисей, следует подчиниться, уже понимают все, кроме фараона: волхвы (8,19), народ египетский (9,19-21), высшие сановники ("рабы фараона"). + +Поскольку фараон отказался смириться перед Богом, то Бог вызвал страшное нашествие саранчи на Египет. Саранча, летящая стаями в миллионы особей, вполне может уничтожить урожай, созревший на полях, которые раскинулись на многие мили окрест (сравните Иоил. 1:2-7; Ам. 7:1-3); ведь она поедает и листья и даже кору с деревьев. Значительная часть пищевых запасов города, а то и целой страны может исчезнуть на протяжении нескольких минут или часов. Что не было до этого уничтожено градом – пшеница и полба (9:32), фрукты (10:15), овощи и зелень в полях (10:12,15) – будет съедено саранчой. Как до этого жабы и песьи мухи, она будет проникать в жилища людей… Как не знали египтяне подобного града (9:18), так не знали они до сих пор и подобного нашествия саранчи (10:6; сравните стих 14). Слуги фараона понимали все это. И Бог начал пробивать защиту фараона уже через них. Ввиду безуспешности слов Моисея, на фараона стараются повлиять царедворцы. По их словам, от будущей казни погибнет Египет. И действительно, после истребления градом первой части урожая (Исх 9.21) египтяне могли надеяться спасти вторую (Исх.9:32), но теперь должна по определению Господа погибнуть и эта последняя (Исх.10:5), в результате чего стране грозит страшный голод. Для спасения от него царедворцы и предлагают фараону отпустить «этих людей», т. е. весь народ. diff --git a/exo/10/08.md b/exo/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..1f5ce476 --- /dev/null +++ b/exo/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисея и Аарона вернули к фараону и фараон сказал им: «Пойдите, совершите служение Господу, вашему Богу. Кто же из вас пойдёт?» + +וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ + +"И привели обратно Моисея и Аарона к фараону и сказал им: пойдите, согрешите служение Господу Богу вашему, кто же, и кто пойдет?" + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно. + +Фараон соглашается, чтобы израильтяне пошли в пустыню принести жертву; однако вопрос о том, кто пойдет, становится спорным. diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..fceaa958 --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал: «Мы пойдём все, молодые и старые, наши сыновья и дочери, наши овцы и волы, потому что у нас праздник Господу». + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנֹותֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃ + +"И сказал Моисей: с юношами нашими и стариками нашими пойдем, с сыновьями и дочерьми нашими, с овцами нашими и коровами нашими пойдем, потому что у нас праздник Господу." + +В празднике в честь Всевышнего должен принять участие весь народ без исключения; скот же нужен для жертвоприношений (Исх.10:26). Кроме того, с уходом народа не на кого оставить стада; должны уйти и они. + +Экономическое разорение в таких масштабах заставило чиновников фараона осознать, что явно не стоило удерживать в стране рабов (сих людей) такой несообразной ценой: Египет, говорили они, гибнет. И тогда просьбе Моисея как таковой фараон уступил: пойдите (стих 8), сказал он. И хотя Моисей ни разу не говорил ему о возвращении народа назад, фараон и сам почувствовал, что они уйдут совсем, коль заберут с собой членов своих семей, стада и отары (стих 9). diff --git a/exo/10/10.md b/exo/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..31a441fb --- /dev/null +++ b/exo/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фараон сказал им: «Пусть будет так, Господь с вами! Я готов вас отпустить, но зачем с детьми? Видите, у вас злое намерение! + +וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ + +"И сказал им: пусть будет так, Господь с вами! Я отпущу вас, зачем с маленькими детьми? Видите, у вас злое намерение впереди!" + +טַף: малые дети; 2. семейство. + +רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. + +Фараон готов пойти на уступки, но все равно не желает отпустить всех израильтян. diff --git a/exo/10/11.md b/exo/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..c03cba74 --- /dev/null +++ b/exo/10/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Нет! Пусть пойдут одни мужчины и совершат служение Господу, так как вы просили». И выгнали их от фараона. + +לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ + +"Нет! Пусть пойдут мужчины и совершать служение Господу, как вы просили. И выгнали их от лица фараона." + +גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. + +Усмотрев в ответе Моисея худое намерение, т. е. желание совсем уйти из Египта, фараон обращается к нему с ироническим замечанием: «Господь да будет с вами так же, как я... отпущу вас и ваших детей». Если Бог так же может помочь вам в вашем намерении уйти всем, как я могу отпустить вас с малолетними, стариками и дочерьми, то, конечно, вы уйдете. Но я не могу отпустить всех вас, не может помочь в этом вам и ваш Всевышний; итак идите, как позволяю я, идите одни мужчины. Отпуская одних мужчин и удерживая детей, фараон, очевидно, желает, чтобы последние остались в качестве залога возвращения своих отцов. diff --git a/exo/10/12.md b/exo/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e7de651 --- /dev/null +++ b/exo/10/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда Господь сказал Моисею: «Протяни твою руку на египетскую землю, и пусть нападёт саранча на Египет и поест на земле всю траву, всё, что уцелело от града». + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃ + +"И сказал Господь Моисею: Протяни руку твою на землю Египта, и пусть поднимется саранча на землю Египта, и пожрет всякую траву земную, всё что уцелело от града." + +אַרְבֶה: (мигрирующая, пустынная) саранча. + +Саранча повиновалась призыву и прилетела на крыльях ветра, восточного ветра, и гусеницы без числа, как говорится в Псалме 104:34,35. diff --git a/exo/10/13.md b/exo/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..c462ad70 --- /dev/null +++ b/exo/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей протянул свой посох на египетскую землю, и Господь навёл на эту землю восточный ветер, продолжавшийся весь день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер принёс саранчу. + +וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃ + +"И простер Моисей жезл свой на землю Египта, и Господь навел ветер восточный на землю эту, на весь день и всю ночь, настало утро и ветер восточный нанес саранчу." + +רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +קָדִים: восток, восточный. + +Изгнание Моисея и Аарона, как выражение презрительного отношения к ним, посланникам Божьим, а вместе и к Нему самому, вызвало новый акт божественного суда над Египтом – появление саранчи, нанесенной восточным ветром (руах кадим), в соответствии с чем ветер, унесший ее в Красное море, называется воздвигнутым с противной стороны, западным («руах йам» (Исх.10:19). Так как, по сообщению путешественников, саранча приносится в Египет юго-западным ветром из Ливийской пустыни, то в замечании еврейского текста о восточном ветре видят прямую ошибку, происшедшую от незнакомства автора кн. Исход с природой Египта. Такой взгляд высказали, между прочим, и LXX переводчиков, поставившие в своем текст: «ὁ ἄνεμος ὁ νότος» – южный ветер. Но чтение оригинального текста не противоречит фактическим данным. По свидетельству некоторых, напр., Denon’а, Эберса и других, саранча наносится в Египет и с востока. То же самое утверждает и Баумгартен, усматривающий в сравнительно малообычном для Египта появлении саранчи с востока проявление всемогущества Иеговы, простирающегося за пределы Египта, всемогущества Вездесущего. diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..0bbe41f3 --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# аранча напала на всю египетскую землю и опустилась на всю египетскую страну в великом множестве. Прежде такой саранчи не было и уже не будет. + +וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃ + +"И поднялась саранча на всю землю Египта и покоилась оп всей стане Египта в великом множестве, прежде не было такой саранчи и после не будет такой." + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; 2. класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое). + +И простер Моисей жезл свой, и поднялся восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Некоторые говорят, что «восточный ветер» просто означает «сильнейший ветер», поскольку обычно на Египет дуют ветры с юга. Но это неверное понимание – ведь чуть ниже (стих 19) Моисей упоминает о западном ветре, который отнес саранчу в сторону Красного моря (буквально «Камышового моря» или «моря папирусов»; сравните толкование на 14:2). diff --git a/exo/10/15.md b/exo/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..a3344210 --- /dev/null +++ b/exo/10/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Она покрыла всю землю так, что её не было видно, и пожрала всю траву на земле и все плоды деревьев, уцелевшие от града. Не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на полях во всём Египте. + +וַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָאָרֶץ֮ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָרֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הֹותִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹא־נֹותַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И покрыла она лицо всей земли, и померкла земля, и пожрала всю траву земную, и все плоды деревьев, уцелевшие после града, и не осталось никакой зелени на деревьях и траве полевой во всей земле Египта." + +חשךְ: темнеть, меркнуть. 1. затемнять, омрачать; 2. темнеть, помрачаться. + +Появление саранчи в громадном количестве вполне согласно с другими библейскими свидетельствами (Иер. 46.23, Наум. 3.15), а замечание о ее жадности и вызванной ее появлением темноте подтверждается Втор. 28.38, Ис. 33.4, Иоил. 2.2:10. diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..64b6577b --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: «Согрешил я перед Господом, вашим Богом, и перед вами. + +וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ + +"И поспешно фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я перед Господом Богом вашим и перед вами." + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +Фараон сознает свою вину перед Богом, а также перед Моисеем и Аароном. Из его слов ясно, что он напуган и ищет примирения. diff --git a/exo/10/17.md b/exo/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..f5d4513b --- /dev/null +++ b/exo/10/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ещё раз простите мой грех и помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он убрал от меня смерть». + +וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃ + +"И теперь простите грех мой ещё раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он удалил от меня смерть эту." + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. מָות: смерть, умирание. + +В просьбе фараона помолиться сказывается как сознание личного бессилия, так и бессилия своих богов, оказавшихся не в состоянии защитить от саранчи оберегаемые ими, по воззрению египтян, сады и поля. Не надо впадать в иллюзии, фараон все это время обращался к своим богам и требовал от жрецов молиться им. Только отсутствие ответов и положительных для фараона результатов с их стороны побуждало его каяться перед Яхве. diff --git a/exo/10/18.md b/exo/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..0a45c567 --- /dev/null +++ b/exo/10/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей вышел от фараона и помолился Господу. + +וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ + +"И вышел от фараона и помолился Господу." + +עתר: молиться, упрашивать. + +По просьбе фараона, Моисей опять молиться за него. diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..55667c79 --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь поднял с противоположной стороны очень сильный западный ветер. Он понёс саранчу и бросил её в Красное море. Не осталось ни одной саранчи во всей египетской стране. + +וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ + +"И поменял Господь ветер, западный весьма сильный, и унес саранчу и бросил её в Красное море, не осталось ни одной саранчи во всей стране Египта." + +Восточный ветер принес саранчу, а теперь западный ветер унес её. diff --git a/exo/10/20.md b/exo/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..3187b222 --- /dev/null +++ b/exo/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновей Израиля. + +וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ + +"И ожесточил Господь сердце фараона и он не отпустил сыном Израиля." + +С минованием бедствия исчезает в душе фараона чувство смирения, сознание своей виновности (Исх.10:17). diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..1f9efaa0 --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Подними твою руку к небу, и пусть наступит тьма на египетской земле, ощущаемая тьма». + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ + +"И сказал Господь Моисею: протяни руку твою к небу, и будет тьма на земле Египта, ощущаемая тьма." + +חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки. + +משש: ощупывать, трогать, ощущать. ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. осязать, ощущать. + +По мнению некоторых богословов, осязаемая тьма (10:21) соответствовала сильнейшей песчаной буре, которая затмила солнце: от возникших таким образом мглы и раскаленного воздуха люди прятались кто куда мог. Раз земля обнажилась, - ведь все, что росло на ней и покрывало ее, было побито градом или поедено саранчой, - мартовская песчаная буря, шедшая с юга, могла быть необычайно свирепой. Объектом этой казни было одно из главных божеств Египта - бог солнца Ра, представителем которого на земле считался фараон. Солнечный свет и тепло, воспроизводство жизни - все это относилось к компетенции Ра. Другие боги, включая Гора, тоже так или иначе ассоциировались с солнцем. Не могла не быть посрамлена этой казнью (так же, как выпадением града и нашествием саранчи) и Нут, богиня неба. diff --git a/exo/10/22.md b/exo/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..767d2f3c --- /dev/null +++ b/exo/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей поднял свою руку к небу, и наступила непроглядная тьма по всей египетской земле на три дня. + +וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדֹ֖ו עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ + +"И простер Моисей руку свою к небу и была темная тьма по всей земле Египта три дня." + +Эта тьма, несомненно, представляла собой нечто большее, чем просто песчаную бурю или солнечное затмение. Она имела сверхъестественный характер, и ее обычно связывают с днем Господним (Ис. 8,22; 58,10; Иоил. 2,2; Ам. 5,20; Соф. 1,15; ср. Втор. 28,29). diff --git a/exo/10/23.md b/exo/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..f55f0c28 --- /dev/null +++ b/exo/10/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Никто не видел друг друга и не вставал со своего места три дня, а у всех сыновей Израиля был свет в их жилищах. + +לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה אֹ֖ור בְּמֹושְׁבֹתָֽם׃ + +"Не видели друг друга и не вставал никто со своего места три дня, а у всех же сынов Израиля был свет в жилищах их." + +אוֹר: свет; 2. рассвет. + +Описание девятой казни отмечает прежде всего сопровождающее ее символическое действие – поднятие Моисеем рук к небу, чем и вызвано наступление тьмы; затем густоту мрака (осязаемая тьма), доходившую до того, что никто ничем не мог заниматься, трехдневную продолжительность казни и, наконец, чудесное освобождение от нее земли Гесем. По первому и последнему признаку новая казнь является сверхъестественным явлением. Но так как один из ее элементов – густой мрак наблюдается во время юго-западного ветра (хамсина), то и всю девятую казнь отождествляют с обычным для Египта явлением. Начало такому пониманию положил текст LXX, говорящий при описании девятой казни о «тьме, мраке и буре», – последняя – постоянный спутник хамсина, и автор книги Премудрости Соломоновой (Прем. 17). Но при сходстве девятой казни с хамсином между ними есть, однако, и существенное различие. Сущность первой полагается в тьме; об удушливом воздухе и раскаленном песке – главных элементах хамсина в Библии нет упоминания. О буре говорит текст LXX, но с масоретским чтением совпадает Вульгата, Таргум Онкелоса, переводы сирский, арабский и самаританский. Затем хотя хамсин дует в течение двух, трех, четырех дней, но не непрерывно. Самое большее он продолжается 12 часов, так как не дует ночью. Следовательно, при хамсине не может быть непрерывной трехдневной тьмы. Трехдневный мрак, объявший Египет, служил очевидным доказательством бессилия верховного бога Ра, бога солнца, подчинившегося теперь воле Всевышнего и оказавшегося не в состоянии дать своим почитателям хотя бы частицу света. diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..3fa93fa8 --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Фараон призвал Моисея и сказал: «Пойдите, совершите служение Господу, пусть останется только ваш мелкий и крупный скот, а ваши дети пусть идут с вами». + +וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ + +"И призвал фараон Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, только овцы ваши и крупный скот ваш останется, а дети ваши пусть идут с вами." + +Казнь настолько пробудила фараона, что он возобновил переговоры с Моисеем и Аароном и теперь наконец согласился, что евреи должны взять с собой детей, только пожелал, чтобы скот свой они оставили в залог. diff --git a/exo/10/25.md b/exo/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..0c4c3a90 --- /dev/null +++ b/exo/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Моисей сказал: «Дай также в наши руки жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу, нашему Богу. + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ + +"И сказал Моисей: также ты дай в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы совершить Господу Богу нашему." + +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения; 2. подъём, восход. + +В несчастье своем фараон призвал Моисея и сказал, что хочет отпустить его с его народом, но чтоб они не брали с собой мелкого и крупного скота своего. Это было четвертой попыткой фараона пойти на компромисс (сравните 8:25,28; 10:11). Домашний скот евреев, если бы удержать его, помог бы египтянам восполнить их потери (в скоте) от 5-ой и 7-ой казней. Но Моисей не пошел ни на малейший компромисс не останется ни копыта). Он настаивал на том, что поскольку народ призывается совершить поклонение Богу, им нельзя оставить в Египте ничего из тех животных, которые могут понадобиться для жертвоприношения. diff --git a/exo/10/26.md b/exo/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..5d819939 --- /dev/null +++ b/exo/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть пойдут с нами и наши стада, не останется ни копыта, потому что из них мы отберём жертву Господу, нашему Богу. Но пока не придём туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу». + +וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃ + +"Также стада наши пойдут с нами, не останется ни копыта, потому что их них мы возьмем совершить служение Господу Богу нашему. Мы не знаем, что принести в жертву Господу пока не придем туда." + +פַרְסָה: копыто. + +בוא: входить, приходить. + +Моисей не пошел ни на малейший компромисс (не останется ни копыта). Он настаивал на том, что поскольку народ призывается совершить поклонение Богу, им нельзя оставить в Египте ничего из тех животных, которые могут понадобиться для жертвоприношения. diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..fff3d83c --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Господь же ожесточил сердце фараона, и он не захотел отпустить их. + +וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ +"И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их." +אבה: хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. diff --git a/exo/10/28.md b/exo/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..70b1c07e --- /dev/null +++ b/exo/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фараон сказал ему: «Уходи от меня! Берегись! Больше не появляйся передо мной. В тот день, когда ты увидишь меня, ты умрёшь». + +וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ + +"И сказал фараон: уходи от меня, остерегайся, не продолжай являться пред лицо моё, в тот день, когда увидишь лицо мое, умрешь." + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. быть прибавленным. + +מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. + +Пришедший в агрессивное состояние фараон приказал Моисею уйти с его глаз. Моисей спокойно отвечал: я не увижу более лица твоего. Это, на первый взгляд, противоречит факту встречи между фараоном, Моисеем и Аароном, которая состоялась позднее (12:31). Но сказанное Моисеем в 10:29 можно объяснить в свете того, что он не намерен был возвращаться к фараону мирно, неся ему слово от Бога. Иначе говоря, если бы Моисей и увидел фараона снова, то лишь затем, чтобы возвестить ему о неизбежной казни, либо – по просьбе фараона, который захотел бы предоставить Моисею и израильтянам разрешение покинуть его землю. diff --git a/exo/10/29.md b/exo/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..9e169bb2 --- /dev/null +++ b/exo/10/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал: «Как ты сказал, так и будет. Я больше не увижу тебя». + +וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ + +"И сказал Моисей: как сказал ты, более не увижу лица твоего." + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. + +Речь в Исх.11:4-8 является прямым продолжением слов Исх.10:29, – произнесена Моисеем пред удалением из царского дворца. Прямое указание на это находится в словах Исх.11:8: «вышел [Моисей] от фараона с гневом». Раздражение посланника Божия вполне понятно ввиду проявленного фараоном упорства (Исх 10.27) и обещания убить его (Исх.10:28) и совершенно необъяснимо при допущении, что речь Исх.11:4-8 произнесена при новом явлении; ни откуда не видно, чтобы фараон сделал или сказал нечто такое, что могло бы вызвать гнев Моисея. diff --git a/exo/10/intro.md b/exo/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..16b5ad8e --- /dev/null +++ b/exo/10/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Исход + +# Глава 10 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ожесточённое сердце фараона + +В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу. + +Исход 10:1-20 Моисей и Аарон предупредили фараона о том, что надвигалось наказание саранчой, но фараон согласился отпустить только мужчин пойти и поклониться Господу. Женщины и дети должны были остаться. Но Бог не желал, чтобы они оставались в Египте. Восьмая казнь была особо жестокой: саранча покрыла всю землю, поглощая все съедобное. Это говорило о том, что египетский бог Серапис не мог защитить землю от саранчи. Фараон уже был готов пойти на уступки, но все равно не желал отпустить израильтян.Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Отпусти мой народ + +Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. + +* * * diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..65f81a91 --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Сказал Господь Моисею: «Ещё одну казнь Я пошлю на фараона и на египтян, после этого он вас отпустит. Когда же он отпустит вас и будет гнать отсюда с поспешностью + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֹ֣וד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּחֹ֔ו כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃ + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: еще одно бедствие Я приведу на фараона и на Египет. После этого он отпустит вас отсюда. Когда будет отправлять вас в завершении, будет просто выгонять вас отсюда". + +נגע: удар, побои; 2. казнь, бедствие, язва; 3. больное или зараженное место. + +אָבִיא - "Я приведу" от בוא: впускать; 2. + +вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. + +כָלָה: совершение, завершение; 2. истребление, разрушение. + +גּרש: изгонять, выгонять. + +"Еще одну, последнюю казнь Я наведу на фараона", сказал Бог, "и после того он отпустит своих рабов", не ставя им более никаких условий (сравните 8:25,28; 10:11,24). До этого момента Моисей не знал, скольким казням предстоит поразить Египет. Теперь Бог ему открыл. + +# Казнь + +Используемое здесь древнееврейское слово (букв.: "удар, бедствие, поражающее противника"). diff --git a/exo/11/02.md b/exo/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..580a6029 --- /dev/null +++ b/exo/11/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Скажи народу, чтобы каждый у своего соседа и каждая женщина у своей соседки выпросили серебряных и золотых вещей + +דַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב + +"Скажи во всеуслышание народу, и будет вопрошать каждый у ближнего своего, и каждая у ближней своей изделия из серебра и изделия из золота". + +בְּאָזְנֵי - "Во всеуслышание / публично / в уши" от אזן: ухо; перен. слух. דבר: говорить, сказать. + +שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. + +כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב - "Изделия серебряные и изделия золотые". + +В связи с предстоявшим им скорым освобождением израильтяне должны были выпросить серебра и золота у Египтян, которые, по-видимому, были более расположены к ним, чем фараон (сравните 3:21-22; 12:35-36), кто из страха, кто из каких-то других соображений. diff --git a/exo/11/03.md b/exo/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c033a251 --- /dev/null +++ b/exo/11/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь оказал милость народу в глазах египтян. Моисей же был весьма великим в египетской земле, в глазах рабов фараона и в глазах народа + +יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּדֹ֤ול מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם + +"И дал Господь (Яхве) благорасположение (милость) народу в глазах египтян, человек же Моисей весьма велик был в земле Египет (почитался очень сильно) и в глазах слуг фараона, и в глазах народа". + +חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. + +Даже сам Моисей пользовался немалым уважением среди фараонова окружения (скорее всего, по причине чудес, которые он творил) и у египетского народа. Это помогает понять, почему египтяне отдали часть своих драгоценностей евреям. + +# Дал милость + +Расположил сердца египтян. Даже сам Моисей пользовался немалым уважением среди окружения фараона (скорее всего, по причине чудес, которые он творил) и у египетского народа. Это помогает понять, почему египтяне отдали часть своих драгоценностей евреям. diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..9398af23 --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общие замечания: + +Как и кары третья, шестая и девятая, десятая наступила, по-видимому, без предупреждения - так что фараону не представилась возможность раскаяться прежде чем она поразила Египет. Возможно, эти стихи служат продолжением спора между фараоном и Моисеем, о котором читаем в 10:24-29. + +# Моисей сказал: «Так говорит Господь: "В полночь Я пройду посреди Египта + +יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יֹוצֵ֖א בְּתֹ֥וךְ מִצְרָֽיִם + +"И сказал Моисей: так говорит Господь: когда наступит полночь, Я выступлю в среде Египта". + +כַּחֲצֹת - "В полночь / когда наступит полночь" от חֲצוֹת: середина, половина. + +לַיל: ночь. + +יצא: выходить, выступать. + +Десятая казнь была совершенно особой: в полночь в каждой египетской семье должен был умереть перворожденный сын - от царского дома (первенца фараона) до беднейшей из семей (первенца рабыни). + +Все, о чем предупреждал Моисей прежде, сбывалось, поэтому были все основания поверить, что свершится и эта казнь. + +# Полночь + +Это 12 часов ночи или 24:00. diff --git a/exo/11/05.md b/exo/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..c7e5a832 --- /dev/null +++ b/exo/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И умрёт каждый первенец в египетской земле от первенца фараона, который сидит на своём престоле, до первенца рабыни, которая мелет муку, и всё первородное из скота + +וּמֵ֣ת כָּל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ור פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה + +"И умрет всякий первенец в Египте от первенца фараона, сидящего на троне, до первенца рабыни, которая за жерновами, и всякий перевенец у скота". + +שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +רֵחַים: дв.ч. жернова. + +Перворожденный сын был у египтян в особой чести, а сын фараона, наследник престола, и сам почитался богом. Так что не было еще в Египте подобных плача и стенаний из-за погибших сыновей. Почему же Бог навлек такое бедствие на египтян? Следует помнить, что Он является Владыкой, стоящим над всеми делами человеческими. + +Но благополучие и процветание людей, либо их осуждение и наказание проистекают не из особой любви Бога к одним или отсутствия ее к другим, а из того, что Ему угодно осуществить свою волю в отношении земли в целом. Поскольку же Он один - свят, то имеет право пользоваться человечеством и располагать людьми по Своей воле. Что бы ни делал Бог, - Он прав, потому что Он - Бог! (Пс. 113:11). + +Нельзя забывать и того, что египтяне исповедовали многобожие, поклоняясь многочисленным идолам и лжебогам. И поскольку они отказывались поклониться истинному Богу, то и сделались объектом Его осуждения (сравните Рим. 1:18-23). + +# Первенец + +Существует гипотеза, что в египетских семьях, которые почитали Бога, не было сыновей-первенцев, еще не вышедших из детского возраста – Господь заблаговременно предусмотрел это. Таким образом, десятая казнь постигла только те семьи, в которых искренне чтили фараона как земное воплощение бога. Первенец же фараона – наследник престола – также почитался богом. diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..4bc10f9e --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# По всей земле Египта будет великий плач, какого не было до сих пор и больше не будет + +הָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף + +"И будет плач великий во всей земле Египет, которого никогда не было и никогда не будет опять". + +צְעָקָה: крик, вопль, стенание. + +גּדוֹל: великий, большой. + +כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда. + +Потеря первенца была равнозначна потеря главного (основного) наследника, носителя всей семейной информации. diff --git a/exo/11/07.md b/exo/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..8666e755 --- /dev/null +++ b/exo/11/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У всех сыновей Израиля не пострадают ни человек, ни скот, и даже собака не залает, чтобы вы знали, какое различие делает Господь между египтянами и израильтянами + +וּלְכֹ֣ל׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנֹ֔ו לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל + +"У всех сыновей Израиля не пошевелит пес языком его, и так от человека и до скота, чтобы знали вы, что отличает (делает разделение) Господь (Яхве) между Египтом и между Израилем". + +חרץ: шевелить, двигать; 2. определять, устанавливать; 3. резать, отрезать. + +כֶלֶב: пёс, собака. + +לָשוֹן: язык. + +פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным, разделять, отделять, отличать, различать. + +При совершении этой грандиозной казни евреям не грозила потеря ни одной живой души - будь-то из людей или из скота. И собака не залает на них в ту полночь (буквально не пошевелит пес языком своим). Этим образом - не залает пес и не укусит никого - подтверждалась мысль, что Божий народ не потерпит никакого вреда. + +А египтянам это особое отношение Бога к евреям скажет, что Он покровительствует Израилю (сравните Исх. 8:23; 8:4). Так-то и случилось, что официальные лица из окружения фараонова, которые после совершения восьми казней начали просить царя отпустить израильтян (сравните 10:7), теперь впрямую стали торопить Моисея вывести его народ из Египта. diff --git a/exo/11/08.md b/exo/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7ee1392 --- /dev/null +++ b/exo/11/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Все твои рабы придут ко мне, поклонятся мне и скажут: "Выйди ты и весь народ, который следует за тобой". После этого я выйду». И Моисей вышел от фараона в гневе + +וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־אָֽף + +"И придут все слуги твои ко мне (Моисею), и поклонятся мне, говоря: выйди ты и народ, который следует за тобой. После чего он (Моисей) вышел. И вышел он (Моисей) в сильном гневе". + +וְיָרְדוּ - "И сойдут вниз / придут" от ירד: сходить, спускаться, идти вниз. Возможно речь идет о спуске вниз из-за неровности рельефа. + +שחה: поклоняться. + +בְּרַגְלֶיךָ - "Идут за тобой нога в ногу / следовать за тобой". + +בָּחֳרִי־אָֽף - "Разгоревшись гневом / в большом гневе". + +Ответа фараона не последовало, что говорит о том, что все это Моисей мог сказать не ему лично, а его слугам. При нескольких других встречах с фараоном Моисей предоставлял ему возможность освободить еврейский народ - как средство избежать назначенной кары. Но на этот раз так не было. + +Сначала предстояло совершиться казни, и лишь затем фараон отпустит народ. Гневное заявление Моисея было последним. Никогда более при встрече с фараоном не предложит он ему выбирать между казнью и раскаянием (сравните толкование на 10:28-29). В предыдущих казнях сыграли свою роль Моисей и Аарон; не так было при последней, которую Бог совершил единолично. diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..0cdf9963 --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Фараон не послушал вас для того, чтобы умножились Мои чудеса в египетской земле» + +יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְבֹ֥ות מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: Не послушал вас (с Аароном) фараон, чтобы умножились чудеса (знамения) в земле Египет". + +רְבֹות - "Умножились / было много" от רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. + +В этих стихах как бы подводится черта под непокорством фараонова духа (И сказал Господь… не послушал вас фараон; сравните 7 22). Именно это его нежелание слушаться побудило Бога к совершению чудес в земле идолопоклонников; побудило Господа к еще большему ожесточению сердца правителя (сравните толкование на 4:21) diff --git a/exo/11/10.md b/exo/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..ec1252b5 --- /dev/null +++ b/exo/11/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Моисей и Аарон совершили все эти чудеса перед фараоном, но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновей Израиля из своей земли + +Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». + +Обзор первых девяти казней заканчивается указанием на точное исполнение Моисеем и Аароном божественных повелений. но Господь ожесточил сердце фараона. Т.е. "не дал Господь милость народу Своему в глазах фараона" (ср. 11,3; 12,36). diff --git a/exo/11/intro.md b/exo/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..be510429 --- /dev/null +++ b/exo/11/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Исход + +# Глава 11 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +После трех циклов казней по три в каждой земля египетская лежала в разорении. Бог продемонстрировал Свое безмерное могущество, явив бессилие богов Египта. А нанеся чувствительный удар по экономике этой сильной страны, Он поразил страхом сердца людей, населявших ее. Он побудил египтян возжелать ухода израильтян, хотя самого фараона еще предстояло смирить. После 10-ой казни великая печаль войдет в каждый египетский дом, где были дети. И эта-то казнь повлечет за собой освобождение Божиего народа. + +### Ожесточённое сердце фараона + +В этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Отпусти мой народ + +Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. + +## Ссылки: + + * **[Исход 11:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..eb36287a --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал Моисею и Аарону в египетской земле: + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ + +"И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египта, говоря." + +אמר: сказать, говорить. diff --git a/exo/12/02.md b/exo/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..69d80c9e --- /dev/null +++ b/exo/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «Пусть этот месяц будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года. + +הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשֹׁ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ + +"Месяц этот будет началом месяцев, он будет у вас первым месяцем года." + +חדֶש: месяц; 2. новомесячие, новолуние. + +ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее). + +Первым месяцем года в соответствии с весенним календарем был авив (март-апрель). Возможно, в данном стихе сообщается о введении этого нового религиозного календаря, начало которому положил исход израильтян из Египта. Авив стал первым месяцем года, поскольку напоминал об избавлении Израиля. О наличии осеннего календаря свидетельствуют 23,16; 34,22. Позднее в вавилонском (весеннем) календаре месяц авив получил название нисан (Неем. 2,1; Есф. 3,7). diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..504d670f --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скажите всему израильскому обществу: "В десятый день этого месяца каждое семейство пусть возьмёт себе одного ягнёнка, на семейство по ягнёнку. + +דַּבְּר֗וּ אֶֽל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃ + +"Скажи всему обществу Израиля, говоря: в десятый (день) месяца этого возьмите каждый себе одного агнца по семейству, на семейство по агнцу." + +עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. + +שֶה: ягнёнок, козлёнок. + +Словосочетание "все общество Израильтян" (сравните стих 6) употребляется здесь в Ветхом Завете впервые - по отношению к народу. Оно знаменует начало нового. Празднование Пасхи производилось по домам. В десятый день сего месяца (март-апрель) каждая еврейская семья должна была отобрать себе агнца или козленка (Шех - слово это, переводимое как "агнец", могло означать как ягненка, так и козленка; сравните стих 5). diff --git a/exo/12/04.md b/exo/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7795a31 --- /dev/null +++ b/exo/12/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А если семейство так мало, что не съест ягнёнка, то пусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому, и поделят по количеству человек, сколько каждый сможет съесть, рассчитывая на одного ягнёнка. + +וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנֹ֛ו הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּיתֹ֖ו בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְלֹ֔ו תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃ + +"А если семейство малочисленное, что (не съест) агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ по мере, сколько каждый съест, рассчитывая на агнца." + +שָכֵן: обитатель, житель; 2. сосед, соседка. + +פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча); 2. пим (мера веса в 7.5 гр., равная 2/3 сикля. + +כסס: рассчитывать, вычислять. + +Празднование Пасхи производилось по домам. В десятый день сего месяца (март-апрель) каждая еврейская семья должна была отобрать себе агнца или козленка (Шех – слово это, переводимое как «агнец», могло означать как ягненка, так и козленка; сравните стих 5). Если семья, будучи небольшой, не в состоянии была съесть все животное целиком, то ей надо было разделить эту пасхальную пищу с другим семейством. diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..585d0c6f --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ягнёнок у вас должен быть без изъяна, самец, однолетний. Возьмите его от овцы или от козы + +שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃ + +"Агнец ваш должен быть непорочный, самец однолетний, возьмите его от бараны или козы." + +תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. + +כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. + +עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. + +Животное должно было быть однолетним, (мужеского пола), без порока. Без порока означает - без болезней, ран, ссадин, язв, увечий, травм, то есть, совершенно здоровое животное, без каких бы то ни было признаков отклонений. diff --git a/exo/12/06.md b/exo/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..78441316 --- /dev/null +++ b/exo/12/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И заботьтесь о нём до четырнадцатого дня этого месяца. Вечером пусть его заколет всё общество Израиля. + +וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר יֹ֖ום לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹתֹ֗ו כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ + +"И пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня этого месяца и вечером заколите его всем обществом Израиля." + +שחט: закалывать, резать, убивать. быть заколотым. + +Во Втор. 16:6 сообщается, что заклание жертвы должно происходить при заходе солнца. Это действие знаменовало собой начало Пасхи. diff --git a/exo/12/07.md b/exo/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a6ed872 --- /dev/null +++ b/exo/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть возьмут его кровь и помажут оба косяка и перекладину дверей в домах, где будут его есть. + +וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁקֹ֑וף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃ + +"И пусть возьмут от крови и преподнесут на оба косяка и перекладину дверей в домах, в которых будут вкушать." + +דָם: кровь. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +В этих стихах даются наставления, как именно соблюдать Пасху. Хотя этот праздник справлялся в каждом израильском доме, ритуал поклонения, совершаемый одновременно и сообща, должен был способствовать сплочению евреев в единое общество (сравните стих 3). Кровь животных следовало нанести на дверные косяки и перекладины, а мясо их – испечь, и люди должны были есть его с пресным хлебом и с горькими травами. diff --git a/exo/12/08.md b/exo/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..39ddc275 --- /dev/null +++ b/exo/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В эту же ночь пусть съедят его мясо, испечённое на огне. Съедят его с пресным хлебом и с горькими травами. + +וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצֹּ֔ות עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ + +"И пусть едят мясо в эту самую ночь, испеченное на огне, с пресным хлебом и горькими (травами) пусть съедят его." + +צָלִי: испечённое мясо, жаркое. + +מַצָה: пресный хлеб, опреснок. + +מָרוֹר: горькие (травы), горечь. испеченное. + +Мясо необходимо было испечь на огне без добавления воды. Горькие травы напоминали о страданиях, перенесенных израильтянами в Египте (Плач 3,15). с пресным хлебом. Пресный хлеб, с которым ели агнца, должен был напоминать о поспешности исхода. + +Откладывать трапезу было нельзя, все должно было быть съедено за один раз. Заклание животных (вместо убийства в домах израильтян перворожденных сыновей, стих 13) и кропление дверей кровью служили прообразом заместительной смерти Христа. Он – «наш Пасхальный Агнец» (1Кор. 5:7), «непорочный и чистый Агнец» (1Пет. 19:19; сравните Иоан. 1:29). Принесение Им Себя в жертву есть то средство, прибегая к которому, верующие в Иисуса Христа спасаются от ужаса духовной смерти. Горькие травы (вероятно, эндивий, цикорий, одуванчики) символизировали печаль и горе (сравните Плач. 3:15) по причине прошлой греховности, либо горькие воспоминания о пребывании израильтян в египетском рабстве. diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..b918ed47 --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде, но ешьте испечённое на огне, голову, ноги и внутренности. + +אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשֹׁ֥ו עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבֹּֽו׃ + +"Не ешьте от него недопеченного или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями." + +קֶרֶב: внутренность, середина. + +Мясо нельзя было варить в воде и кушать недопеченным. diff --git a/exo/12/10.md b/exo/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..60712b82 --- /dev/null +++ b/exo/12/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не оставляйте от него ничего до утра, а оставшееся до утра сожгите на огне. + +וְלֹא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ + +"Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него до утра на огне сожгите." + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. + +До следующего утра не должно было оставаться ничего, как уже было сказано выше. Потому животное должно было быть именно таких размеров, которые семья могла съесть за один присест. diff --git a/exo/12/11.md b/exo/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..06a9cbf6 --- /dev/null +++ b/exo/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ешьте его так: пусть ваши пояса будут на ваших бёдрах, ваша обувь на ваших ногах и ваши посохи в ваших руках. Ешьте его быстро. Это — Пасха Господа. + +וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹו֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּחִפָּזֹ֔ון פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃ + +"Ешьте его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, сандали ваши на ногах ваших, и ваши посохи в руках ваших; ешьте его поспешно; это Пасха Господа." + +מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. + +פֶסַח: пасха; 2. пасхальный агнец, пасхальная жертва. + +Корень глагола "песах" ("миновать") имеет также значение "перескакивать", т.е. "действовать избирательно". Пасха – древнейший из иудейских праздников, он был дан израильтянам в воспоминание, как вечное установление. После переселения в Ханаан евреи должны были закалывать пасхального агнца в святилище (Втор. 16,2 и далее) и вместо помазания кровью косяков, священник кропил кровью жертвенник (2 Пар. 30,16). Обязательность празднования Пасхи распространялась только на мужчин (23,17). diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..504b4c07 --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В эту ночь Я пройду по египетской земле и погублю всех первенцев в египетской земле, от человека до скота, и совершу суд над всеми египетскими богами. Я — Господь. + +וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"А Я в эту самую ночь пройду по земле Египта и поражу (убью) каждого первенца в земле Египта, от человека до скота, и над всеми богами Египта совершу суд. Я Господь." + +בְכוֹר: первенец, первородный. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +# Над всеми богами Египта совершу суд. + +Имеются в виду не собственно сами боги египетские (которые в действительности не существуют), а порочные представления египтян о богах. diff --git a/exo/12/13.md b/exo/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..02f5ee84 --- /dev/null +++ b/exo/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Этот стих объясняет использование крови в 7 стихе, где еврее помазали косяки и перекладины дверей своих домов, в которых они вкушали агнца. Это единственное место в ВЗ, где объясняется символическое значение использования крови. + +Кропление кровью израильских домов давало защиту от смерти, когда Бог губил египетских первенцев. От «проходить мимо» (евр. пасах происходит существительное, сделавшееся названием праздника – Песах (русская «Пасха» происходит от этого еврейского слова). Как кровь животного служила средством избежать смерти, так кровь, пролитая Иисусом Христом, сделалась средством оправдания и искупления верующих (Рим. 5:9; Еф. 1:7). diff --git a/exo/12/14.md b/exo/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2b9a6 --- /dev/null +++ b/exo/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть этот день будет днём памяти, и отмечайте в этот день праздник Господу из поколения в поколение. Празднуйте его, как вечный закон. + +וְהָיָה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּרֹ֔ון וְחַגֹּתֶ֥ם אֹתֹ֖ו חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃ + +"И будет вам день этот воспоминанием, и празднуйте праздник Господу во поколениях ваших, установление вечное празднуйте его." + +זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание. + +דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания. + +Праздник, т.е. день исхода. Это предписание устанавливалось на будущее, поскольку во время первой Пасхи ее первый и второй дни израильтяне провели в пути. diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..049462ff --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Семь дней ешьте пресный хлеб. С самого первого дня уничтожьте закваску в ваших домах. Человек, который будет есть заквашенное с первого по седьмой день, будет истреблён из общества Израиля. + +שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצֹּ֣ות תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֔ון תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ן עַד־יֹ֥ום הַשְּׁבִעִֽי + +"Семь дней ешьте пресный хлеб, но в первый день уничтожьте закваску в домах ваших, потому что кто будет кушать квасное с первого до седьмого дня, истреблена будет душа из общества Израиля." + +חָמֵץ: квасной (хлеб). + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). + +Дрожжи, как продукт прошлогоднего урожая, считались символом испорченности. + +Затем Бог дал Израильтянам наставления относительно праздника опресноков как торжества всего народа по поводу избавления Израиля из Египта. Праздники Пасхи и опресноков были так тесно связаны между собой, что зачастую их воспринимали как один праздник (сравните Лук. 2:41; 22:1; Деян. 21:3-4). Праздник опресноков должен был продолжаться семь дней (Исх. 13:6-7), от 14 до 21 числа месяца (Лев. 23:6; Чис. 28:17). Квасной (дрожжевой) хлеб, конечно, нельзя было есть и на Пасху (Исх. 12:8). diff --git a/exo/12/16.md b/exo/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..c9bbe018 --- /dev/null +++ b/exo/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В первый и в седьмой день пусть будет у вас священное собрание. Никакой работы не делайте в эти дни. Единственное, что можно вам делать — готовить еду. + +וּבַיֹּ֤ום הָרִאשֹׁון֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדֹּ֖ו יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ + +"И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмом день священное собрание, никакой работы не должно делать в них, только что кушать каждому, одно делать можно вам." + +מִקְרָא: собрание; 2. созыв; 3. чтение (вслух). + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +В домах квасное (закваска) – стихи 15-16 – как символ греха (1Кор. 5:8) подлежало уничтожению. Отсутствие закваски означало, что те, кто пребывали под защитой пролитой крови, не развращались грехом перед лицом Божиим. А кто стал бы есть квасное в те праздничные дни, душа та была бы истреблена …из общества Израильтян (Исх. 12:19), другими словами, исключена из сообщества, лишена прав и привилегий, предусмотренных Заветом, а, возможно, и умерщвлена. Кроме того, на первый и на седьмой день празднества народу следовало собираться для проведения особой религиозной службы. И ничего нельзя было делать всю неделю, кроме как приготовлять пищу. Как и Пасхе, празднику опресноков надлежало стать установлением вечным (стих 17; сравните стих 14) во благо грядущим поколениям. diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..8cc3ca7f --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1 @@ +Этот перекликается с 14 стихом, где Господь призывает отмечать этот день праздником воспоминания выхода из Египта. Как и Пасхе, празднику опресноков надлежало стать установлением вечным (стих 17; сравните стих 14) во благо грядущим поколениям. Оба эти праздника вместе объявлялись "установлением ", которое следовало "хранить", т. е. держаться его (стихи 14,17,24) и "церемонией" (служением), которую следовало соблюдать (стихи 25-26). Служение это Израилю завещено было рассматривать как пасхальную жертву Господу (стих 27). Наставления, высказанные в стихах 15-16, повторяются в стихах 19-20, возможно, чтобы подчеркнуть их значение. diff --git a/exo/12/18.md b/exo/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6205ae2 --- /dev/null +++ b/exo/12/18.md @@ -0,0 +1 @@ +В этом стихе повторяется 6 и 15 стихи (см. комментарии к ним). diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..0c7b2d16 --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1 @@ +Повторение 15 стиха, но идет добавление, что будет истреблен даже иноземец. diff --git a/exo/12/20.md b/exo/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..b348fb4d --- /dev/null +++ b/exo/12/20.md @@ -0,0 +1 @@ +Повторяется 15 стих, повеление Господа о запрете кушать квасной хлеб, но кушать только пресной хлеб. Подчеркивается, как важное замечание. diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..51fe5782 --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей созвал всех старейшин Израиля и сказал им: «Возьмите и выберите себе ягнят для ваших семейств и заколите пасху. + +וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃ + +"И созвал Моисей всех старейшин Израиля и сказал им: выберете и возьмите себе агнец по семействам ваших и закалите пасху." + +Моисей должен передать людям все, что приказал ему Бог. diff --git a/exo/12/22.md b/exo/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..c12548ea --- /dev/null +++ b/exo/12/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Моисей пересказывает старейшинам всё, что повелел ему Господь передать всему обществу Израиля. + +אֵזוֹב: иссоп. + +Иссоп – один из видов майорана; использовался для очищения (Лев. 14,4-6; Чис. 19,6.18; Пс. 51,7). Плотно сплетенные ветви и листья этого растения могли удерживать значительное количество крови. diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..783e630e --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1 @@ +Как свидетельствуют слова Господа (12:13), кровь сама по себе защитой не является, она – лишь знамение того, что Господь защищает евреев. diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..3605895c --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вечно храните это + +То есть "вечно помните о Пасхе", "никогда не забывайте о празднике опресноков". Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу. diff --git a/exo/12/25.md b/exo/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..620d7fc7 --- /dev/null +++ b/exo/12/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# огда войдёте в землю, которую Господь вам даст, как Он говорил, соблюдайте это служение. + +וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃ + +"И когда войдете в землю, которую даст вам Господь, как Он говорил, соблюдайте (храните) это служение." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Затем Божиему народу было сказано, чтоб он обязательно отмечал Пасху в земле, которую Бог обещал дать ему. А также объяснял значение ее своим детям (Исх. 12:26-27; сравните 13:14-15). Народ, благодарный за свое наступавшее освобождение из рабства, которое длилось веками, совершил поклонение Господу. А затем выполнил Его распоряжение. diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..b69206e0 --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда же спросят вас ваши дети: «Что это за служение?», + +וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃ + +"И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?" + +בְּנֵיכֶם: дети (сыновья) от בֵן: сын, потомок. diff --git a/exo/12/27.md b/exo/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..f6053ea2 --- /dev/null +++ b/exo/12/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Скажите: «Это пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов сыновей Израиля в Египте, когда погубил египтян, а наши дома спас». Народ упал на колени и поклонился. + +וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפֹּ֥ו אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ + +"Скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо над домами сынов Израиля в Египте, когда поражал дома египтян, а наши спас, и преклонился народ и поклонился." + +פסח: проходить мимо, перескакивать; перен. щадить. + +Народ, благодарный за свое наступавшее освобождение из рабства, которое длилось веками, совершил поклонение Господу. А затем выполнил Его распоряжение. diff --git a/exo/12/28.md b/exo/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..d9efdcc0 --- /dev/null +++ b/exo/12/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сыновья Израиля пошли и сделали всё так, как Господь велел Моисею и Аарону. + +וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס + +"И пошли и сделали сыновья Израиля, как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +Народ беспрекословно пошел и сделал, как повелел Господь. diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..1d2fc7e6 --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания + +Подробные наставления относительно праздников Пасхи и опресноков следуют за выражением томительной тревоги, которая достигает высшей точки, когда совершается казнь над египетскими первенцами мужского пола (стихи 29-30), вслед за чем израильтяне получают освобождение (стихи 31-36). + +# В полночь Господь поразил всех первенцев в египетской земле: от первенца фараона, сидевшего на своём престоле, до первенца пленника, находившегося в темнице, и всех первенцев скота. + +וַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבֹּ֑ור וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃ + +"И в полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египта, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца пленника, который находился в яме, и всех первенцев из скота." + +בוֹר: яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. + +Господь поразил всех первенцев в египетской земле,: от первенца фараона, сидевшего на своём престоле, до первенца пленника, находившегося в темнице, и всех первенцев скота Указывается время совершения 10-ой казни (полночь), масштабы ее (поражен был каждый перворожденный; сравните 4:22-23) и впечатление, произведенное ею (и сделался великий вопль; сравните 11:6). Страшное горе охватило народ Египта, когда Бог уничтожил возлюбленных сыновей его в каждой семье, к какому бы слою общества она ни принадлежала: от семьи фараона до семьи узника, сидевшего в темнице (сравните 11:5). diff --git a/exo/12/30.md b/exo/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..b58b79c0 --- /dev/null +++ b/exo/12/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ночью фараон, все его рабы и весь Египет встали, и в Египте поднялся громкий плач, потому что не было дома, где не было бы мертвеца. + +וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ + +"И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет, и сделался великий вопль египтян, потому что не было дома, где не было бы мертвого." + +צְעָקָה: крик, вопль, стенание. + +מות: умирать; прич. мёртвый. + +Господь выполняет, что говорил. diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..47ba44ea --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ночью фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Вы и все сыновья Израиля, встаньте, выйдите из моего народа, пойдите и совершите служение Господу, как вы говорили. + +וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃ + +"И призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды моего народа, как вы, так и сыны Израиля, и пойдите, и согрешите служение Господу, как говорили вы." + +לַיל: ночь. + +קום: вставать,восставать, стоять, подниматься. + +# Встаньте... пойдите, совершите. + +Это трехкратное повеление подчеркивает настойчивость, с которой фараон обращается к израильтянам. Он признает свое полное поражение. diff --git a/exo/12/32.md b/exo/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..d1759fc7 --- /dev/null +++ b/exo/12/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возьмите ваш мелкий и крупный скот, как вы говорили и, уходя, благословите меня». + +גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃ + +"Также мелкий скот ваш и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили, и пойдите и благословите меня." + +ברךְ: прич. благословенный; 2. преклоняться. + +# Благословите меня. + +Просьба фараона о благословении, по-видимому, продиктована стремлением снять ужасное проклятие, которое обрушилось на Египет. diff --git a/exo/12/33.md b/exo/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..89273cc6 --- /dev/null +++ b/exo/12/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Египтяне торопили еврейский народ скорее выйти из этой земли, потому что они говорили: «Мы все умрём». + +וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ + +"И принуждали египтяне народ, чтобы поспешно выслать его из земли той, потому что говорил они: мы все умрем." + +מהר: спешить. быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно. + +Народ египетский побуждал израильтян поскорее уйти - из страха, что в противном случае весь он вымрет. diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..f4ad25e3 --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Народ понёс тесто прежде чем оно вскисло, их квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах. + +וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃ + +"И понес народ тесто свое, прежде чем оно сделалось квасным, их сосуды для закваски теста, завязанные в одежде их, были на пленах их." + +מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. + +Исход совершился столь стремительно, что народ понес с собой невскисшее тесто: у них не было времени испечь из него хлеб (стих 39). diff --git a/exo/12/35.md b/exo/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..c65d26a7 --- /dev/null +++ b/exo/12/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сыновья Израиля сделали так, как приказал Моисей: выпросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. + +וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃ + +"И сделали сыновья Израиля по слову Моисея и просили у египтян изделия серебрянные и изделия золотые и одежду." + +שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. + +Казни, свидетельствовавшие о Божием могуществе, пробудили в египтянах уважение к евреям, но и желание посодействовать их скорейшему уходу, - потому они и отдали им драгоценности и одежду (сравните 3:21-22; 11:3 diff --git a/exo/12/36.md b/exo/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..f4dcdeaa --- /dev/null +++ b/exo/12/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь оказал милость народу в глазах египтян, и те отдавали им всё. Народ обобрал египтян. + +וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ + +"Господь дал милость народу в глазах египтян, и давали просимое ему, и обобрал он египтян." + +שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. отпрашиваться, просить разрешения отсутствовать. 1. расспрашивать; 2. просить (милостыни), попрошайничать. давать (просимое). + +Исполнение обещанного Господом в 11:1-3. diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..01897598 --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сыновья Израиля отправились из Раамсеса в Сокхоф. Их было шестьсот тысяч мужчин, не считая детей. + +וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־מֵאֹ֨ות אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃ + +"И отправились сыны Израиля из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей." + +רַעְמְסֵס: Раамсес. + +לסכוֹת: Сокхоф. + +# Из Раамсеса в Сокхоф + +Смотрите ком. к 1:11. Местонахождение Сокхофа нельзя определить точно, но, вероятнее всего, он был расположен в восточной части дельты Нила, на месте Тель-эль-Масхута в Вади-Тумилат. diff --git a/exo/12/38.md b/exo/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..c14d9817 --- /dev/null +++ b/exo/12/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Много людей из разных племён и очень большое стадо мелкого и крупного скота вышли с ними. + +וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ + +"Также много разноплеменных вышло с ними, и мелкий скот и крупный скот, стадо весьма большое." + +עֵרֶב: смешанный народ или раса, разноплеменный, иноплемённый. + +Вероятно, были и другие народы, подвергавшиеся гонениям или находившиеся в рабстве в Египте; кроме того, это могли быть семиты из других племен. Возможно также, что среди людей, последовавших за народом Божиим, были египтяне, породнившиеся с израильтянами, или же те из египтян, которые осознали, что Господь есть Бог (ср. 9,19; 12,48; Ис. 56,3). diff --git a/exo/12/39.md b/exo/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..d3111221 --- /dev/null +++ b/exo/12/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Из теста, которое вынесли из Египта, они испекли пресные лепёшки, потому что оно ещё не вскисло, так как они были изгнаны из Египта и не могли медлить, поэтому не приготовили себе даже пищи в дорогу. + +וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצֹּ֖ות כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ + +"И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, потому что оно не стало квасным (вскисло), потому что были выгнаны они из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу." + +גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. + +צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь. + +Исход евреев был настолько мгновенным, что они даже не успели собрать провизию в дорогу и испечь хлеб. diff --git a/exo/12/40.md b/exo/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..b73ea29d --- /dev/null +++ b/exo/12/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Четыреста тридцать лет сыновья Израиля жили в Египте. + +וּמֹושַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃ + +"И жили сыны Израиля в Египте четыреста тридцать лет." + +Греческий и самарянский тексты ВЗ относят это число ко времени пребывания народа Божиего в Ханаане и Египте, начиная с Авраама (Быт. 15,13). В иных местах Писания называются 400 лет (Быт. 15,13; Деян. 7,6) и "около 450 лет" (Деян. 13,20). diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..f6fdb55b --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По прошествии четырёхсот тридцати лет, в этот самый день, ночью вышел весь народ Господа из египетской земли + +וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְאֹ֥ות יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И настал конец четырехсот тридцати годам, в этот самы день вышло всё ополчение Господа из земли Египта." + +קֵץ: конец, предел, край. + +צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). + +Скорее всего время пребывания в Египте равнялось 430 годам (с 1876 г. до Р. Х. по 1446 г. до Р. Х.; сравните с толкование на Деян. 7:6; Гал. 3:17). diff --git a/exo/12/42.md b/exo/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..5ca4a662 --- /dev/null +++ b/exo/12/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это — ночь бодрствования Господу за то, что Он вывел их из египетской земли. Для всех сыновей Израиля и для всех их поколений эта особенная ночь — ночь бодрствования Господу. + +לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ + +"Это ночь бдение Господу за то, что Он вывел их из земли Египта, эта самая ночь бдение Господу у всех сынов Израиля в поколениях их." + +שִלמרִים: соблюдение, бдение. + +Каждый год на Пасху, евреи должны не спать, есть Пасху и вспоминать как когда-то их отцы бежали ночью из Египта исключительно по милости Божьей, потому что Тот поразив первенцев произвел в стране фурор. diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..8f89ba08 --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею и Аарону: «Это устав Пасхи: никакой чужеземец не должен её есть, + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ + +"И сказал Господь Моисею и Аарону: это устав Пасхи: никакой сын чужеземца не должен её вкушать." + +נכָר: чужая земля или страна. + +Повторение пасхальных предписаний, которое следует за этими словами, скорее всего связано с упоминанием о неизраильтянах, последовавших за Израилем (ст. 38). Совершать Пасху мог только человек, вступивший в завет с Господом; обязательным условием при этом было обрезание. diff --git a/exo/12/44.md b/exo/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..14da5663 --- /dev/null +++ b/exo/12/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Каждый раб, купленный за серебро, может есть её тогда, когда ему сделают обрезание. + +וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹתֹ֔ו אָ֖ז יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ + +"А всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, тогда может вкушать её." + +מול: обрезывать, отрезывать. быть обрезанным или отрезанным. diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..3a43a7a9 --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поселенец и наёмник не должны её есть. + +תֹּושָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בֹּֽו׃ + +"Поселенец (странник) и наёмник не должны вкушать её." תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец. + +שָכִיר: наёмный, наёмник. diff --git a/exo/12/46.md b/exo/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..5036cf05 --- /dev/null +++ b/exo/12/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Её надо есть в одном доме, не выносите мяса из дома и не ломайте её костей. + +בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תֹוצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֹֽו׃ + +"В одном доме должно вкушать её, не выносите из дома мясо на улицу, и костей её не сокрушайте (ломайте)." + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +Мясо пасхального агнца нельзя было выносить из дома, где к нему могли получить доступ люди, не имевшие отношения к общности завета. костей. Кости Христа, прообразом Которого является агнец, также не были перебиты (см. Ин. 19,33). diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..eb591d22 --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Всё израильское общество должно её исполнять. + +כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֹֽו׃ + +"Всё общество Израиля должно совершить её." diff --git a/exo/12/48.md b/exo/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..612cc5bf --- /dev/null +++ b/exo/12/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если поселится у тебя переселенец и захочет исполнить Пасху Господу, то должны сделать ему обрезание и обрезать у него всех мужчин, тогда он приступит к её совершению и будет как коренной житель земли. Никто необрезанный не должен её есть. + +וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמֹּ֧ול לֹ֣ו כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂתֹ֔ו וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ + +"Если же поежится у тебя странник и захочет совершить Пасху Господа, то обрежь у него вех мужского пола, и тогда он присоединится к совершению её и будет как природный житель земли, и никакой необрезанный не должен вкушать её." + +גּר: пришелец, иноземец, странник. אֶזְרָח: туземец, природный житель; 2. природное дерево (непересаженное, укоренившееся дерево). + +Странники из других земель, постоянно проживающие среди израильтян и желающие находиться под их покровительством и присоединиться к их завету, могли есть пасхальную трапезу. Рабы, рожденные в чьем-либо доме, должны были совершить обрезание и лишь тогда могли участвовать в Пасхе. diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..30963302 --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Один закон пусть будет и для коренного жителя, и для переселенца, поселившегося среди вас». + +תֹּורָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ + +"Один закон да будет и для природного жителя и для странника поселившегося между вами." + +תוֹרָה: закон, учение, наставление. diff --git a/exo/12/50.md b/exo/12/50.md new file mode 100644 index 00000000..46b7f471 --- /dev/null +++ b/exo/12/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Сыновья Израиля сделали всё так, как велел Господь Моисею и Аарону. + +וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ + +"И сделали все сыны Израиля, как повелел Господь Моисею и Аарону, так они и сделали." diff --git a/exo/12/51.md b/exo/12/51.md new file mode 100644 index 00000000..96c92b7f --- /dev/null +++ b/exo/12/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В этот день Господь вывел из египетской земли сыновей Израиля по их племенам. + +וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הֹוצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ + +"И было в этот самый день, Господь вывел сыновей Израиля из земли Египта по ополчению их." + +Здесь подводится итог всего предыдущего действия. diff --git a/exo/12/intro.md b/exo/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..edc00497 --- /dev/null +++ b/exo/12/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +События, о которых рассказывается в данной главе, известны как "Пасха". В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднование этого праздника. + +От споров Моисея с фараоном центр повествования смещается теперь к Моисею и израильскому народу. Этот текст делится на две части: наставления Господа Моисею относительно праздника (стихи 1-20) и соблюдение празднования Пасхи (стихи 21-28) + +# Важные концепции + +## Пресный хлеб + +В настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь. + +## Этническая изоляция + +Согласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми. + +* * * diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/13/02.md b/exo/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..aa5bbe16 --- /dev/null +++ b/exo/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «Отдели Мне каждого первенца, рождённого у сыновей Израиля, от человека до скота, они — Мои» + +קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא + +"Отдели мне всякого первенца разверзающего утробу, всякое чрево у сыновей Израиля, от человека до животного, Мои они". + +פֶטֶר: разверзающий или открывающий (утробу), т.е. первородный. + +רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна. + +Бог спас всех первенцев израильтян от смерти в Египте. Поэтому всех первородных из людей или животных нужно было посвящать Богу. Все первенцы принадлежали Ему. + +# Отдели + +Древнееврейское слово, стоящее за этим переводом, может также означать "отделить для Господа" или "принести в жертву". каждого первенца. Первенцы предназначены для Господа. Подобно первым плодам урожая, первенец утробы посвящается Богу, и это служит выражением того, что Господу принадлежит все. Здесь только провозглашен этот принцип, а подробности даны в 13,12-16; 22,29.30; 34,19.20. Иисус как первенец Марии также был посвящен Господу (Лк. 2,22.23). diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..734d9121 --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сказал народу: «Помните этот день, в который вы вышли из Египта, из дома рабства, потому что Господь вывел вас оттуда сильной рукой, и не ешьте заквашенного + +יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכֹ֞ור אֶת־הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ + +"И сказал Моисей народу: Помни день этот, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, потому что сильною рукою вывел вас Господь оттуда. И ничего не ешьте квасного". + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +יְצָאתֶם - "Вышли вы" от יצא: выходить, выступать. + +חזק: сила, крепость. חָמֵץ: квасной (хлеб).. diff --git a/exo/13/04.md b/exo/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..33e27422 --- /dev/null +++ b/exo/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что сегодня, в месяце Авив, вы выходите из Египта + +הַיֹּ֖ום אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב + +"В день этот выходите вы, в месяц авив". + +Бог просит Израиль запомнить хорошо этот день и месяц, чтобы вспоминать то, что случилось в этот день в будущих поколениях. + +# В месяце Авив + +Авив - это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта - начало апреля. diff --git a/exo/13/05.md b/exo/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..0c110ef6 --- /dev/null +++ b/exo/13/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь клялся твоим отцам, что Он отдаст тебе землю хананеев, хеттеев, аморреев, евеев и иевусеев, где течёт молоко и мёд. Когда приведёт тебя Господь в эту землю, в этот месяц совершай служение + +הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה + +"И будет (так), потому что отдаст Господь (Яхве) землю хананеев, хеттеев, амореев, евеев и иевусеев, о которой клялся отцам твоим, что даст им землю в которой течет молоко и мед. Служи службу эту в месяц этот". + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. + +עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. + +# В этот месяц совершай служение + +После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в [Исход 12:25](../12/25.md). diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..7066eb80 --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Семь дней ешь пресный хлеб, а седьмой день — праздник для Господа + +שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה + +"Семь дней ешь мацу (пресный хлеб), а в день седьмой праздник Господу (Яхве". + +מַצָה: пресный хлеб, опреснок. + +Праздник Опресноков напоминал, что искупленный народ должен жить в нравственной чистоте. Семь дней подряд израильтяне ели опресноки, и в домах у них не должны было быть никаких дрожжей. diff --git a/exo/13/07.md b/exo/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..b3db44f8 --- /dev/null +++ b/exo/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Семь дней ешь пресный хлеб. Не должно быть у тебя заквашенного хлеба и закваски в твоих землях + +См. комментарий к стиху 6. diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..a69957cd --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В этот день скажи твоему сыну: "Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта" + +הִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם + +"Расскажи (рассказывай) сыну твоему в день этот говоря: Потому что вот это вот сделал Господь (Яхве) мне, когда вывел меня из Египта". + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Посвящение первенца, и Праздник Опресноков должны были служить наглядными уроками будущим поколениям о том, как Бог вывел Свой народ из Египта и что Он сделал для каждого израильтянина в отдельности. diff --git a/exo/13/09.md b/exo/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..e830383b --- /dev/null +++ b/exo/13/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами, чтобы закон Господа был в твоих устах, ведь Господь вывел тебя из Египта сильной рукой + +הָיָה֩ לְךָ֨ לְאֹ֜ות עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרֹון֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הֹוצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם + +"И будет тебе знаком (символом) на руке твоей, чтобы напоминать перед глазами твоими. И будет Тора (закон) Господня в устах твоих (во рту твоём), потому что рукою сильною вывел Господь тебя из Египта". + +וּלְזִכָּרֹון - "И чтобы напоминать" от זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание. + +עֵינֶיךָ: "Глаза твои". + +יצא: выходить, выступать. + +Со временем евреи стали буквально понимать содержание стихов 9 и 16, делая себе филактерии, или кожаные коробочки, внутри которых лежали фрагменты Божьего Слова. Эти коробочки привязывались на лоб и на кисти рук. Но духовный смысл этого стиха таков: все, что мы делаем (руки) и все, чего мы желаем (глаза), должно подчиняться Слову Господа. diff --git a/exo/13/10.md b/exo/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..38222b44 --- /dev/null +++ b/exo/13/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Исполняй этот устав в назначенное время, из года в год + +שָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֹועֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ + +"Соблюдай установления эти в назначенное время из года в год". + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (Букв.): из дней в дни". См. комментарий на 13:3. + +Исполнение закона об опресноках относится ко времени прочного поселения в земле обетованной. Согласно с этим и в другом месте Моисей говорит: «там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным» (Втор 12.8). И действительно, если в течение всего периода странствования до границ земли обетованной у евреев не было муки, хлебом служила манна (Исх 16.35, Нав 5.11-12), то само собой понятно, что до времени поселения в Ханаане евреи не имели материала для приготовления опресноков, не могли исполнять и закон о них. diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..2a23a2f7 --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда Господь введёт тебя в ханаанскую землю, как Он клялся тебе и твоим отцам, и отдаст её тебе + +См. комментарий на 13:4-5. diff --git a/exo/13/12.md b/exo/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..1772e51f --- /dev/null +++ b/exo/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий на 13:1. + +# Отделяй + +(Букв.: "проводи"). Овцу или крупное рогатое животное следовало приносить Господу в жертву всесожжения, а первородный сын должен быть выкуплен (ст. 13). diff --git a/exo/13/13.md b/exo/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..491cd720 --- /dev/null +++ b/exo/13/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Первородного осла меняй на ягнёнка, а если не заменишь, выкупи его. Каждого первенца из твоих сыновей выкупай + +כָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה + +"И всякого разверзающего чрево (певренца) осла выкупай ягненком, а если не выкупаешь, ломай ему шею. А всякого первенца у людей, из сыновей твоих, выкупай". + +פדה: искупать, выкупать, избавлять. ערף: ломать шею, разрушать. + +Ослов активно использовали в работе с жерновами и полевых работах. Это было ценное домашнее животное. diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..4dd643a5 --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда придёт время, и твой сын спросит тебя: "Что это значит?", скажи ему: "Господь вывел нас из дома рабства сильной рукой + +הָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֹוצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים + +"И будет, когда спросит тебя сын твой завтра, говоря: что это? Скажи ему, сильною рукою вывел Господь (Яхве) меня из Египта, из дома рабства". + +מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день. + +См. комментарий на 13:8. diff --git a/exo/13/15.md b/exo/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..0d533a54 --- /dev/null +++ b/exo/13/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда фараон упорствовал и не отпускал нас, Господь убил всех первенцев в земле Египта и у людей, и у скота. Поэтому я приношу в жертву Господу всё, рождающееся первым, мужского пола, а первенца из моих сыновей выкупаю + +יְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכֹ֣ור בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכֹ֥ור בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה + +"И было, когда ожесточился фараон чтобы отпустить нас (из Египта), убил Господь всех первенцев от первородного человека до первородного животного, поэтому я приношу жертвоприношение Господу. Всякий первенец, разверзающий чрево мужского пола и всякий первенец из сынов должен быть выкуплен". + +קשה: быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым. + +לְשַׁלְּחֵנוּ: "Чтобы отпустить нас". diff --git a/exo/13/16.md b/exo/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..d7a22b23 --- /dev/null +++ b/exo/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть это будет знаком на твоей руке и повязкой над твоими глазами, потому что Господь вывел нас из Египта сильной рукой + +См. комментарий к 13:9. diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..43397065 --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда фараон отпустил народ, Бог не повёл его по филистимской земле, хотя она была ближе, потому что Бог говорил: "Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет" + +יְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָרֹ֖וב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה + +"И было, когда "отпустил" фараон народ (Израиля), то не повел Бог (Элохим) дорогою (через) землю филистимлян, потому что она была рядом, потому что сказал Бог (Элохим): может быть раскается народ увидев войну (раскается о том, что покинул Египет) и вернутся в Египет". + +נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. + +פְּלִשְׁתִּים: Филистимляне. + +קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. + +נחם: (со)жалеть, раскаиваться. + +מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. + +Кратчайший путь из Египта в Ханаан проходил через Филистимскую землю. Путешествие по этой прибрежной дороге, которая называлась "Путем Хоруса", заняло бы две недели. Но эта оживленная дорога находилась под постоянным надзором египетской армии. Чтобы уберечь Свой народ от нападения и последующего разочарования, Бог повел их дальше на юг через полуостров Синай. diff --git a/exo/13/18.md b/exo/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..7725d7d8 --- /dev/null +++ b/exo/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог повёл народ в обход по дороге через пустыню к Красному морю. Сыновья Израиля вышли из египетской земли вооружёнными + +יַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И вокруг повел Бог (Элохим) народ (Израиля) дорогой в / через пустыню к морю Суф (тростниковому морю / Чермному морю). И в боевом (организованном) порядке вышли сыны Израиля из земли Египет". + +חָלמש: страд. прич. построенный на бой (в ряды по 50 человек), вооружённый. + +Израильтяне шли ровным строем, построившись по племенам. К. Ф. Пфайфер пишет: "В Библии море, которое открылось перед Израильтянами, называется "Yam Suph", буквально "Море тростника" (Исх. 13:18). То, что сейчас носит название Горьких озер, в древности могло быть связано с Красным Морем. Возможное, именно поэтому возникла традиция заменять "Море Тростника" (Sea of Reeds) "Красным Морем" (Red Sea). + +По поводу того, где именно израильтяне пересекали море, существует множество теорий, но ни одну из них ученые не принимают безоговорочно" diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..02074030 --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей взял с собой кости Иосифа, потому что Иосиф взял клятву с сыновей Израиля: "Бог посетит вас, и вы вынесите с собой мои кости"» + +יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמֹ֥ות יֹוסֵ֖ף עִמֹּ֑ו כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם + +"И взял Моисей кости Иосифа с собой, потому что клятвою заклял (Иосиф) сыновей Израиля, говоря: посетит вас точно Бог, и вы отнесите кости мои отсюда". + +עַצְמֹות: кости, останки. + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать, 3. быть принесённым (в жертву); 4. быть унесённым. + +Иосиф хотел, чтобы во время воскресения он был воссоединен со своей родней, поэтому было важно, чтобы кости его предков лежали рядом с его костями. diff --git a/exo/13/20.md b/exo/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..c96042de --- /dev/null +++ b/exo/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И вышли из Сокхофа, и расположились лагерем в Ефаме, в конце пустыни + +יִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר + +"И выдвинулись (сыны Израиля) из Сокхофа и разбили лагерь (снова лишь) в Ефаме, на краю пустыни". + +נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. + +בִּקְצֵה: "На краю" от קָצֶה: конец, окончание, предел, край. + +Расположились лагерем в Ефаме + +Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней. diff --git a/exo/13/21.md b/exo/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..7ecb3e0e --- /dev/null +++ b/exo/13/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь шёл перед ними: днём — в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, освещая им путь, чтобы они могли идти и днём, и ночью + +יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יֹומָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה + +"И Господь (Яхве) шел пред лицом их (перед ними), днем, в столбе облака (облачном),чтобы вести их по пути (по дороге), а ночью в столбе огня, чтобы идти им и днем и ночью". + +לִפְנֵיהֶם: "Перед лицом их". עַמוּד: столб, подпора, колонна; 2. платформа, возвышение. + +עָנָן: облако. + +נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. + +לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה: "Чтобы идти им и днем и ночью". + +Ночью идти было проще, не было такой жары. Поэтому возможно днем они где-то прятались от дары и спали, а ночью шли через пустыню. На присутствие Господа среди израильтян, таким образом, постоянно что-то указывало. Это были столп облачный днем и столп огненный ночью. "Это были", как говорит М. Генри, "постоянные чудеса". Облако славы по-еврейски называется "Шехина", от слова, которое в переводе означает "обитать", "останавливаться". Столп (или столб) наглядно свидетельствовал о том, что Бог ведет Свой народ и защищает его от врагов (Исх. 14:19, 20). И в том, и в другом смысле этот столп служит прообразом Господа нашего Иисуса Христа. + +Облако и огонь являются символами непосредственного Божиего присутствия (3,2 и ком.; 33,9.10; 40,34-38; Чис. 9,15-22; 11,25; Пс. 98,7; 104,39). Бог не только пребывает с Израилем, Он день и ночь ведет Свой народ. diff --git a/exo/13/22.md b/exo/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..75063e52 --- /dev/null +++ b/exo/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий к стиху 21. diff --git a/exo/13/intro.md b/exo/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a904a3f3 --- /dev/null +++ b/exo/13/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 13 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +После вводных фраз об израильских перворожденных (стихи 1-2), которых следовало посвящать на служение Господу (поскольку они были пощажены при совершении 10-ой казни), Моисей говорит народу о праздновании Пасхи и опресноков (стихи 3-10), а затем возвращается к теме первенцев (стихи 11-16). Первенцы Первенцы становились священниками Господа до тех пор, пока позже это служение не перешло к племени Левия. Первенцы чистых животных приносились в жертву Господу в первый год жизни. Первенцев нечистых животных, например осла, приносить в жертву Богу было нельзя. Поэтому их выкупали смертью агнца. Иными словами, агнец должен был умереть вместо осла. Если осла не выкупали, то ему ломали шею. Приходилось выбирать между искуплением и смертью. + +Со временем закон стал предусматривать возможность денежного выкупа за осла (Лев. 27:27, Числа 18:15). Первородный сын, рожденный в грехе, тоже выкупался за пять сиклей (Числа 18:16). Это было серьезным напоминанием о том, что человек нравственно нечист перед Богом. Искупление первенца означало посвящение Богу, а Праздник Опресноков напоминал, что искупленный народ должен жить в нравственной чистоте. Семь дней подряд израильтяне ели опресноки, и в домах у них не должны было быть никаких дрожжей. И посвящение первенца, и Праздник Опресноков должны были служить наглядными уроками будущим поколениям о том, как Бог вывел Свой народ из Египта. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### Отпусти народ Мой + +Это очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны. + +## Ссылки: + + * **[Исход 13:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../14/intro.md)** diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/14/02.md b/exo/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..b259a2b6 --- /dev/null +++ b/exo/14/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Скажи сыновьям Израиля, чтобы они повернули обратно и расположились лагерем перед Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном, напротив его расположите лагерь у моря. + +דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃ + +"Скажи сыновьям Израиля, чтобы они повернули назад и расположились станом перед Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, перед Ваал-Цефоном, напротив его расположите стан (лагерь) у моря." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. + +См. ком. к 13:18. Все перечисленные в этом стихе города находились к востоку от Раамсеса. + +Продолжение пути в прежнем восточном направлении было бы равносильно вступлению в непосильную борьбу с гарнизонами пограничных крепостей. Пройти мимо них целому народу незамеченным было невозможно, так как даже один человек, выше упоминаемый Синех, проскользнул через ряд укреплений лишь ночью. В виду этого, в Ефаме израильтяне изменяют направление своего пути, по повелению Божию «обращаются». Так как употребленный в данном случае еврейский глагол «шув» обозначает движение с западной стороны в противоположную – восточную и наоборот (Нав 19.12:27, 29, 34), то очевидно, что вместо прежнего восточного направления евреи избирают теперь западное, точнее – юго-западное. Из описания их дальнейшего путешествия видно, что по переходе через Чермное море они находятся на восточной его стороне, следовательно, до перехода были на западной. Повернув от Ефама на юго-запад, они пошли по западной стороне Чермного моря и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном. Пи-Гахироф лежал южнее, Мигдол с западной стороны, море с восточной, а Ваал-Цефон на восток, пред остановившимися евреями, на восточной стороне моря. Таково более точное определение местоположения их третьего стана. diff --git a/exo/14/03.md b/exo/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9263c3d --- /dev/null +++ b/exo/14/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фараон скажет о сыновьях Израиля: "Они заблудились в той земле, заперла их пустыня". + +וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃ + +"И скажет фараон о сыновьях Израиля: они заблудились в земле этой, заперла их пустыня." + +בוךְ: быть в смятении; 2. блуждать, заблудиться. + +סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. + +От "моря" израильтяне направились на восток или юго-восток, в пустыню Сур (15:22), которая называлась также пустыней Ефам (Чис. 33:8), расположенную в северо-западной части Синайского полуострова. Представляется, таким образом, возможным, что под "морем", которое Господь осушил для израильтян, подразумевалось озеро Балах. + +Изменение евреями первоначального направления пути – движение по западному берегу Чермного моря представляется фараону результатом незнания пути: «они заблудились»; мало того, оказались в безвыходном положении: «заперла их пустыня». И таково, действительно, было с человеческой точки зрения тогдашнее положение евреев. Отступление к северу могло отрезать им египетское войско, путь к западу и югу преграждал горный хребет Джебель-Атака, а на восток бушевало море. diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..ab73381f --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я же ожесточу сердце фараона. Он погонится за ними, а Я покажу Мою славу на фараоне и на всём его войске. И египтяне узнают, что Я — Господь». Так они и сделали. + +וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵילֹ֔ו וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן + +"А Я ожесточу сердце фараона, он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и всем войске его, и узнают египтяне, что я Господь. И сделали так." + +רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. + +חֵיל: войско; 2. вал, внешнее укрепление, внешняя стена. + +Поскольку Бог ожесточит сердце фараона, то он предпримет попытку вновь увести народ в рабство, и вот тогда Бог продемонстрирует свою наводящую ужас силу, подвергнув египтян еще одной казни. diff --git a/exo/14/05.md b/exo/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..afbb0c31 --- /dev/null +++ b/exo/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Египетскому правителю донесли, что народ сбежал. Сердце фараона и его рабов повернулось против этого народа, и они сказали: «Что мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас?» + +וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ + +"И было донесено царю Египта, что народ сбежал, и повернулась сердце фараона и рабов его против народа этого, и они сказали: что мы сделали? зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали нам?" + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +ברח: бежать, убегать; 2. исчезать; 3. проходить. + +Осознав, что для них означал исход евреев. Фараон и его военачальники вознамерились помешать бегству народа. Хотя израильтян-мужчин насчитывалось более 600тысяч, фараона, по-видимому, подогревали их кажущаяся нерешительность и мысль о превосходстве собственного военного мастерства и доблести diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..cd875bb6 --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фараон запряг свою колесницу и взял с собой свой народ. + +וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבֹּ֑ו וְאֶת־עַמֹּ֖ו לָקַ֥ח עִמֹּֽו׃ + +"И связал (запряг) колесницу свою и народ свой взял с собой." + +אסר: связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. + +רֶכֶב: колесница; 2. конница, всадники. + +Богиня Анат "ведала" боевыми колесницами, а богиня Сехмет покровительствовала фараону в походах. По всей вероятности, фараону тотчас сообщили об уходе израильтян из Раамсеса - в 15-ый день месяца. И то, что немедленной реакции с его стороны не последовало, несомненно объясняется тем, что египтяне были тогда заняты похоронами и оплакиванием своих мертвецов (сравните Чис. 33:3-4), а также и тем, что Моисей постоянно говорил об уходе в пустыню "натри дня пути" (Исх. 3:18; 5:3; 8:27). Позднее, осознав, что израильтяне не на время, а совсем ушли, фараон взял шестьсот колесниц… начальников над всеми ими и все войска свои, и они настигли израильтян у Пи-Гахирофа. diff --git a/exo/14/07.md b/exo/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8533cfc --- /dev/null +++ b/exo/14/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он взял шестьсот отборных колесниц, все египетские колесницы и начальников над ними. + +וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלֹּֽו׃ + +"И взял шестьсот молодых всадников и все колесницы Египта, и начальников над всеми ими." + +בָחוּר: юноша, молодой человек (неженатый). + +Фараон собирает отборных воинов, колесниц, чтобы быстро настигнуть израильтян в пустыне. diff --git a/exo/14/08.md b/exo/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..b60af94b --- /dev/null +++ b/exo/14/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь ожесточил сердце фараона, египетского правителя, и он погнался за сыновьями Израиля, которые шли, ничего не опасаясь. + +וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃ + +"И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египта, и он погнался за сыновьями Израиля, сыновья Израиля шли под рукой высокою." + +Альтернативный перевод: "И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою". + +רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. diff --git a/exo/14/09.md b/exo/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..f0ac5acc --- /dev/null +++ b/exo/14/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Египтяне, все кони фараона с колесницами, всадники и всё его войско погнались за ними. Они нашли их расположившимися у моря, при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном + +וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אֹותָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵילֹ֑ו עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ + +"И погнались египтяне за ними, и настигли их, расположившихся лагерем у моря, и все кони его и колесницы фараона, и всадники и все войско его, при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном." + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. + +См. ком. к 13:18. Все перечисленные в этом стихе города находились к востоку от Раамсеса. diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb80e554 --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда фараон приблизился, сыновья Израиля оглянулись и увидели, что египтяне идут за ними. Они очень испугались, закричали к Господу + +וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ + +"Фараон приблизился, и подняли, сыновья Израиля, глаза, и вот, египтяне идут за ними, и устрашились весьма и возопили сыновья Израиля к Господу." + +קרב: приближаться, подходить. צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. + +Они хорошо знали о силе и ярости врага и о собственной немощи; в действительности израильтяне были многочисленны, но все пешие, невооруженные, недисциплинированные, лишенные покоя долгим рабством и (что было хуже всего) находящиеся в западне своего стана, из-за месторасположения которого им некуда было бежать. С одной стороны был Пи-Гахироф непроходимая гряда отвесных скал, с другой стороны Мигдол и Ваал-Цефон, которые, существует мнение, являлись пограничными крепостями с гарнизонами на египетской границе; впереди было море, позади египтяне: таким образом, был только один путь вверх, откуда и пришло их избавление. diff --git a/exo/14/11.md b/exo/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f180ad0 --- /dev/null +++ b/exo/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказали Моисею: «Разве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне? Что ты с нами сделал, уведя из Египта? + +וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֹוצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ + +"И сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыню? что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?" + +קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +Мятежное настроение и недовольство Израиля Божиим руководством являются постоянной темой книги Исход (15,21.24; 16,3; 17,2; 32,1). Они считали себя погибшими, как будто рука Божья внезапно укоротилась, и сегодня Он уже не способен творить чудеса, как творил их вчера; они отчаялись обрести избавление и могут рассчитывать лишь на то, чтобы умирать в пустыне. diff --git a/exo/14/12.md b/exo/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..cccdba5b --- /dev/null +++ b/exo/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не говорили ли мы тебе в Египте: "Оставь нас служить египтянам"? Потому что нам лучше быть в рабстве у египтян, чем умереть в пустыне». + +הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י טֹ֥וב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃ + +"Не это ли слово мы говорили тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем египтянам? Потому что лучше нам быть в рабстве у египтян, чем умереть в пустыне." + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. + +И в данном случае, быстро позабыв о своем прошлом опыте, они с горечью стали упрекать Моисея, что обманул их, приведя умирать в пустыню. diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..4564183f --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Моисей сказал народу: «Не бойтесь, стойте — и увидите спасение от Господа, которое Он приготовит вам сегодня. Потому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите. + +וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃ + +"Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте, и увидите спасение Господне, которое сделает вам сегодня, потому что египтян, которых видите сегодня, не увидите более во век." + +יְשוּעָה: помощь; 2. спасение; 3. благополучие, процветание, счастье. + +Господь, устами Моисея, учит Свой народ не страшиться человека (Втор. 1,29), но бояться Бога (Лев. 25,17; Втор. 6,13; Притч. 3,7; 24,21; Еккл. 5,6; 12,13). diff --git a/exo/14/14.md b/exo/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b76d12c --- /dev/null +++ b/exo/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь будет сражаться за вас, а вы будьте спокойны». + +יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃ "Господь будет сражаться за вас, а вы будьте спокойны." + +לחם: воевать, вести войну; 2. кушать, есть. сражаться, биться. + +С этого момента Господь открывается Израилю как Муж брани, и именно в этом качестве Он воспевается в гл. 15. Израиль называл Господа "Бог воинств Израильских" (1 Цар. 17,45), а также "Господь Саваоф", т.е. Господь небесных сил, Творец израильских побед. Существовало и более раннее повествование о завоеваниях Израиля под руководством Господа, которое называлось "Книгой браней Господних" (Чис. 21,14). Богословская тема Священной войны (или войны Яхве) находит свое выражение и в Ветхом, и в Новом Заветах. diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..c49348d9 --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Что ты кричишь ко Мне? Скажи сыновьям Израиля, чтобы они шли, + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ + +"И сказал Господь Моисею: что ты взываешь ко Мне? скажи сыновьям Израиля, чтобы они шли." + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. + +Молитва Моисея была услышана. + +Одно из самых великих чудес во всей истории вот-вот должно было свершиться. Господь повелел Моисею: "Скажи сынам Израилевым, чтобы они шли. А ты подними жезл свой и простри руку твою на море, и раздели его. И пройдут сыны Израилевы среди моря по суше". diff --git a/exo/14/16.md b/exo/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..18d699d6 --- /dev/null +++ b/exo/14/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А ты подними свой посох, протяни руку к морю, раздели его, и сыновья Израиля пройдут среди моря по суше. + +וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃ + +"А ты подними жезл (посох) свой и протяни руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыновья Израиля среди моря по суше." + +בקע: рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь. + +Посох Моисея, который принес Божий казни Египту, теперь принесет спасение израильскому народу. diff --git a/exo/14/17.md b/exo/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..6945ba94 --- /dev/null +++ b/exo/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Как и говорил Господь в 4 и 8 стихах, так и сделал фараон. + +Как и прежде Бог ожесточил сердце фараона, чтобы тот сделал так как задумал и погнался за евреями. diff --git a/exo/14/18.md b/exo/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..03cc88b6 --- /dev/null +++ b/exo/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Как и говорил Господь в 4 стихе, так и произойдет. + +Колесничии же фараона по глупости станут преследовать израильтян в море. И там Бог, как и в случае десяти казней, продемонстрирует Свою силу и славу, уничтожив египетскую армию. И узнают Египтяне, сказал Бог, что Я Господь. diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a85b837 --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ангел Бога, который шёл перед лагерем израильтян, встал позади них. Облачный столб, стоявший перед ними, двинулся, встал позади них + +וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃ + +"И двинулся Ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них, и двинулся столп облачный от лица их и встал позади их." + +מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник. + +עַמוּד: столб, подпора, колонна. + +Ангел Господень отождествляется с присутствием Самого Бога в столпе облачном (23,20-22). В книге Бытие Ангел Господень непостижимым образом отождествляется с Самим Богом (Быт. 16,7.13; 18,2.16.17.22; 21,17.19; 32,24.30). + +Ранее мы читали, что это Бог (Элохим) вел их. Здесь имеет место теофания, т. е. явление Бога в образе Ангела – сравните толкование на Быт. 16:9, Быт. гл. 18-19 и др. "Ангел" передвинулся и пошел не впереди израильтян, а позади них, чтобы защитить их от наступавших египтян. Из того, кто вел их, Ангел превратился в того, кто охранял их! diff --git a/exo/14/20.md b/exo/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..2ed4140d --- /dev/null +++ b/exo/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И вошёл в середину между египетским строем и между лагерем израильтян. Для одних он был облаком и мраком, а для других освещением ночью, поэтому одни с другими за всю ночь так и не сблизились. + +וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ + +"И вошел в середину между станом египтян и между станом израильтян, и сделался облаком и мраком (для одних), и освещал ночь (для других), и не сблизились одни с другими всю ночь." + +חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки. + +אור: рассветать, светлеть, просветляться. быть просвещённым. светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. + +Первый момент обещанной божественной помощи, чуда состоял в отделении евреев от настигавших их египтян. Оно было совершено благодаря тому, что облачный столп, который шел до этого времени впереди евреев, стал теперь посредине между ними и египтянами. В новом положении он производил оба свои действия: обращенный темной стороной к египтянам и светлой к евреям, он скрывал от первых еврейский стан, а вторым освещал путь. Подобную мысль выражает еврейский текст и согласный с ним русский. Такого же понимания держатся Акила и Таргум Онкелоса. В противоположность этому текст LXX, согласно со свидетельством Нав 24.7, говорит об одном действии – распространении мрака. Когда столп был между станами, «бысть тьма и бысть мрак, и прииде ночь». diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..5b51af9a --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей протянул свою руку к морю, а Господь гнал море сильным восточным ветром всю ночь, сделал море сушей, и вода расступилась. + +וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדֹו֮ עַל־הַיָּם֒ וַיֹּ֣ולֶךְ יְהוָ֣ה׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃ + +"И протянул Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушей, и расступились воды." + +Вслед за отдалением евреев от египтян божественной силой, знаком чего было простертие руки Моисея с жезлом, совершается разделение морских вод. По еврейскому тексту оно производится при посредстве восточного ветра, а по греческому – южного. Подобное разногласие объясняется следующим образом. По свидетельству путешественников, на Суэцком перешейке ветер дует в северо-восточном и юго-восточном направлении. И так как в еврейском языке имеются имена только для четырех стран, то естественно, что один и тот же ветер – юго-восточный мог быть назван и южным, и восточным. Далее, произведенное ветром действие обозначается в оригинальном тексте глаголом «бака», что значит «распарывать», «раскалывать», «расщеплять». Водная масса, следовательно, не просто разгоняется ветром, а раскалывается, разделяется им на две части, прямое указание на что и содержится в словах Исх.14:22: «во́ды... были им стеною по правую... сторону... и... левую» (Пс 73.13:77.13, 135.13, Неем 9.11, Ис 63.12, 1Кор 10.1). diff --git a/exo/14/22.md b/exo/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb806507 --- /dev/null +++ b/exo/14/22.md @@ -0,0 +1 @@ +Освобождение Богом израильского народа из Египта свидетельствует о милости Того, Кто освобождает Свой народ из любого рабства. Явив свое безмерное могущество, освободил Он Израиля и здесь, разверзнув море! Камышовое море могло быть не сильно глубоким, что однако не отвергает чуда. diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..920df371 --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1 @@ +В то время, как египтяне преследовали израильтян по сухому дну моря, – было это в утреннюю стражу, т. е. где-то между 3 часами пополуночи и рассветом – Господь замедлил продвижение египтян и поразил их паническим страхом. diff --git a/exo/14/24.md b/exo/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..0615756f --- /dev/null +++ b/exo/14/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Рано утром посмотрел Господь на строй египтян из огненного и облачного столба и привёл в замешательство их войско. + +וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ + +"И в утреннюю стражу посомтрел Господь на стан егпитян из столба огненного и облочного и привел в замешательсво стан египтян." + +המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение. + +Ночь была поделена на три периода (или три стражи) по четыре часа каждый. Таким образом, утренняя стража приходилась на время между двумя и шестью часами утра. Последняя стража ночи была удобным временем для неожиданного нападения (1 Цар. 11,11). Сам Господь приводит в замешательство египетское войско. diff --git a/exo/14/25.md b/exo/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..06422a8b --- /dev/null +++ b/exo/14/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь отнял колёса у их колесниц, так что они вели их с трудом. Египтяне сказали: «Побежим от израильтян, потому что Господь сражается за них против нас». + +וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ + +"И убрал колеса у колесниц их, так что они вели их с трудом, и сказали египтяне: побежим от лица Израиля, потому что Господь сражается за них (против) египтян." + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +Вероятно, вначале колеса завязли в грязи, когда лошади бросились вперед, оси колесниц сломались. diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..41886f3d --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею: «Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян, на их колесницы и всадников». + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבֹּ֖ו וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃ + +"И сказал Господь Моисею: протяни руку твою на море, и обратиться назад воды на египтян, на колесницы их и на всадников их." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +По приказу Бога Моисей вторично поднял жезл и воды моря опять сомкнулись. Египтяне погрузились в пучину морскую. Вода, подобно рушащимся стенам, накрыла египтян, и не осталось ни одного из них. diff --git a/exo/14/27.md b/exo/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..63329d4d --- /dev/null +++ b/exo/14/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей протянул свою руку к морю, и к утру вода вернулась в своё место, а египтяне бежали навстречу воде. Так Господь потопил египтян в море. + +וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָדֹ֜ו עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנֹ֥ות בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנֹ֔ו וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאתֹ֑ו וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃ + +"И протянул Моисей руку свою на море, и утром вернулось море на свое место, а египтяне бежали навстречу, и встряхнул Господь египтян в среди моря." + +נער: трясти, стряхивать, вытряхивать. + +Хотя текст не упоминает, что водные стены сомкнулись под влиянием ветра, однако это с несомненностью следует как из того, что для произведения данного явления совершается прежнее действие, – Моисей простирает на море руку с жезлом, так из Исх.15(ср. Исх.14:8). Замечание ст. 25: «побежим от Израильтян» (Исх.14:25) дает полное основание думать, что от восточного берега Чермного моря, на который переходили евреи, египтяне направились к западному. Сообразно с этим и дувший им «навстречу» ветер, под влиянием которого сомкнулись водные стены, мог быть только западным. diff --git a/exo/14/28.md b/exo/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..30f97af4 --- /dev/null +++ b/exo/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вода вернулась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараона, вошедших за ними в море, и не осталось ни одного из них. + +וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃ + +"И возвратилась вода и покрыла колесницы и всадников всего войска фараона, вошедших ха ним в море, не осталось из них ни одного." + +Гибель египтян была быстрой, страшной и неминуемой. Не смотря на то, что текст говорит о том, что никого не осталось, не факт, что фараон (Аменхотеп II) был среди преследующих. Исторические факты показывают, что в один прекрасный день у него не стало войска, но сам он остался жив. diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..de88d6bc --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Повторяется 22 стих. + +Свой народ Бог провел по суше, тогда как египтян утопил в море. diff --git a/exo/14/30.md b/exo/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..ed4b0bed --- /dev/null +++ b/exo/14/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В тот день Господь избавил израильтян из рук египтян, и израильтяне увидели египтян мёртвыми на берегу моря. וַיֹּ֨ושַׁע + +יְהוָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ + +"И спас Господь в тот день израильтян из руки египтян, Израиль увидел египтян мертвыми на берегу моря." + +ישע: помогать; 2. спасать, избавлять, защищать, хранить. + +Египтяне проявляли особую значимость и тщательность в отношении бальзамирования и сохранения тел своих великих людей, но здесь на всю знать Египта излито полное бесчестие. diff --git a/exo/14/31.md b/exo/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..164287df --- /dev/null +++ b/exo/14/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Израильтяне увидели великую силу, которую Господь показал над египтянами. Народ стал бояться Господа и поверил Господу и Его рабу Моисею. Тогда Моисей и сыновья Израиля спели Господу такую песню: + +וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדֹּֽו׃ + +"И увидел Израиль руку великую, которой совершил Господь над египтянами, и убоялся народ Господа, и поверили Господу и Моисею, слуге Его." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Страх израильтян и их вера, очевидно, связаны с тем, что они увидели: мертвых египтян на берегу. + +Прежнее неверие (Исх.14:11-12) сменяется под влиянием чуда верой в Господа и доверием к Моисею (Пс 105.12). Так, Чермное море сделалось для народа еврейского купелью веры во всемогущество, премудрость и благость Господа (1Кор 10.2). Сообразно с этим переход через него и прообразует собой новозаветное таинство крещения. diff --git a/exo/14/intro.md b/exo/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b6e224c0 --- /dev/null +++ b/exo/14/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Исход + +# Глава 14 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +В настоящей главе описываются важные события, известные как "Разделение вод Красного моря". + +## Важные концепции, используемые в настоящей главе + +### Упрямство фараона + +В этой главе несколько раз говорится о том, что "Бог ожесточил сердце фараона". Это значит, что правитель Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу. + +### Колесницы фараона + +Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев. + +## Изобразительные средства речи + +### Риторические вопросы + +В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу. + +* * * diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..85d9367c --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Эта поэма хвалы делится на три главные части (стихи 1-6,7-11,12-16) и заключение (стихи 17-18). В конце каждой части определенные слова повторяются: "Десница Твоя, Господи… "(стих 6); "Кто, как Ты, Господи" (стих 11); "доколе проходит народ" (стих 16). + +# «Буду петь Господу, потому что Он высоко превознёсся. Сбросил в море коня и его всадника + +אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם + +"Тогда запел (начал петь) Моисей и сыны Израиля песнь такую говоря (поя): Пойте Господу, потому что высоко вознесся (вознесен), коня и ведущего колесницу сбросил в море". + +שיר: петь, воспевать. + +גּאה: возвышаться, подниматься, превозноситься. + +רכב: ехать (верхом или в колеснице). + +רמה: бросать, ввергать. + +Тема первой части определяется в самом начале ее - это гибель египетского войска в море (стих 1; сравните стих 4 и предыдущую главу). diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..0567118e --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь — моя сила и моя слава, Он был мне спасением. Он — мой Бог, и Его прославлю. Бог моего отца, и Его превознесу + +עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ + +"Сила и песнь моя Господь, Он был для меня спасением, Он Бог мой, я прославлю Бога отца моего и возвеличу Его". + +עז: сила, могущество, крепость. + +זמְרָת: песнь, пение. + +יְשוּעָה: помощь; 2. спасение; 3. благополучие, процветание, счастье. + +נוה: успокаиваться, сидеть на месте. славить, прославлять. + +וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ: "И возвеличу его". + +Моисей признает не имеющие себе равных крепость и силу (стих 2, стих 6; сравните стих 13), славу и величие (стих 6; сравните стих 16) единственного истинного Бога; они выразились в том, как освободил (спас) Он Свой народ: благоговейный трепет вызывает мысль об этом спасении. Потому и изливает Моисей свою радость Богу (Пою Господу… и прославлю Его). diff --git a/exo/15/03.md b/exo/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..a1c662be --- /dev/null +++ b/exo/15/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь — Воин + +Наш Господь — Воин, Его имя — Яхве + +יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֹֽו + +"Господь (Яхве) - муж воинственный (воин), Яхве (тетраграматон) имя Ему". + +Моисей и народ Израиля признают, что Яхве это не просто Бог чего-то и все на этом, Он Бог воинственный, Который не приминёт заступиться за Свой народ, который Он же и вывел из Египта. diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..81c54a99 --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сбросил в море колесницы фараона и его войско, утонули в Красном море его избранные военачальники + +מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף + +"Колесницы фараона и войско его, сбросил Он в море. Отборных офицеров (военноначальников) утопил в море Суф". + +מֶרְכָבָה: колесница, повозка. + +חֵיל: войско; 2. вал, внешнее укрепление, внешняя стена. + +מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. סוּף: тростник; 2. Чермное море. + +Альтернативный перевод: "Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море". + +Интересно, что фараон среди погибших не упоминается. Моисей же воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. + +Альтернативный перевод 2: «Море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». diff --git a/exo/15/05.md b/exo/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..2fba24f5 --- /dev/null +++ b/exo/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Их покрыли морские волны, и они, как камень, пошли ко дну + +תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצֹולֹ֖ת כְּמֹו־אָֽבֶן׃ + +"Бездна покрыла их, пошли вниз (погрузились) в пучину, как камень". + +תְהוֹם: бездна, пучина. + +כסה: покрывать. + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +מְצוֹלָה: глубина, пучина, бездна. + +Альтернативный перевод: "Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень". + +Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. + +Альтернативный перевод 2: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..209d2821 --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Твоя рука, Господь, прославилась силой, Твоя рука, Господь, сразила врага + +מִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אֹויֵֽב + +"Правая (рука) Твоя, Господи, возвеличивается (возвеличена) в силе. Правая рука Твоя, Господь, поразила врагов". + +ימִין: правый, направо; 2. юг. + +אדר: прич. славный, прославленный, величественный, прославлять. + +רעץ: разбивать, поражать; перен. теснить. + +Альтернативный перевод: "Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага". + +# Твоя рука, Господь, прославилась силой + +Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Рука Бога это антропоморфизм, у Бога нет руки, Он Дух, это образное выражение, понятное для человека. + +Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь - великолепно». diff --git a/exo/15/07.md b/exo/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..af1c22dc --- /dev/null +++ b/exo/15/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Величием Твоей славы Ты уничтожил восставших против Тебя. Ты послал Твой гнев, и он испепелил их как солому + +וּבְרֹ֥ב גְּאֹונְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מֹו כַּקַּֽשׁ + +"Величием Твоего великолепия Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал Твой гнев, и он (гнев) сжег их (восставших) как солому". + +גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота. + +הרס: разрушать, уничтожать, низлагать, рушиться, разваливаться, быть разрушенным. + +קָמֶיךָ (причастие) от קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. С причастием: восставший. + +Во второй части песни приводятся подробности поражения египтян Богом. В этих стихах подчеркивается могучая сила Божия (Величием славы Твоей, стих 7), проявляющаяся в управлении стихиями и в уничтожении посредством их Его врагов. От дуновения Твоего расступились воды (стих 8) - под этими словами подразумевается ветер, "разделивший" море, а под словами Ты дунул духом Твоим (стих 10) - ветер, который обрушил на египтян высоко вздымавшиеся воды; это - поэтические антропоморфизмы, т. е. присваивание Божеству человеческих свойств и проявлений. diff --git a/exo/15/08.md b/exo/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..57de87d1 --- /dev/null +++ b/exo/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От Твоего дыхания расступилась вода, волны стали, как стена, и затвердели в сердце моря + +וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמֹו־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם + +"Дыхание ноздрей Твоих подняло воду стеной, и она встала как груда соломы (плотина), загустела текущая пучина в сердце моря". + +ערם: подниматься (стеной), собираться (в кучу). + +נצב: стоять. + +נד: груда, куча, дамба, плотина. + +נזל: течь, литься, струиться, проливать, источать. + +קפא: сгущаться, свёртываться, застывать; 2. сидеть (подобрав под себя ноги), сокращаться. + +Альтернативный перевод: "От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря". + +Бог проводит Свой народ через воды Чермного моря. Вода, как вода потопа в Быт. 8-9, стала орудием наказания Египта и средством избавления Израиля (ср. Ной). Апостол Павел понимал переход через море как крещение Израиля (1 Кор. 10,2). diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad5aec24 --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Враг сказал: "Погонюсь, настигну, разделю добычу. Насытится ими моя душа, обнажу свой меч, уничтожит их моя рука" + +אָמַ֥ר אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מֹו נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תֹּורִישֵׁ֖מֹו יָדִֽי + +"И сказал враг: погонюсь, догоню, разделю добычу. Насытится ими душа моя, обнажу меч свой, уничтожит их рука моя". + +רדף: преследовать, гнаться. + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. + +חלק: участвовать в разделении, делиться (с кем-либо). + +שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. + +Альтернативный перевод: "Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя". + +Египтяне знали преимущества своей армии и уже планировали как они будут уничтожать Израиль и делить добычу. Бог, однако, внес свои коррективы в их планы. + +Враг в данном случае, поэтому, это египтяне. Они восстали против плана Бога. diff --git a/exo/15/10.md b/exo/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..a90207d3 --- /dev/null +++ b/exo/15/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ты дунул Твоим дыханием, и покрыло их море: они утонули как свинец в великих водах + +שַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מֹו יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעֹופֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃ + +"Дунул Ты Дух Свой, и покрыло их море, погрузились (на дно) как свинец в соды могучие". + +נשף: дуть. + +רוּחַ: Дух Святой; дух, 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +צלל: погружаться, тонуть. + +עוֹפֶרֶת: свинец. + +Само естественное явление, послужившее в руках Божьих орудием спасения евреев: «влага стала, как стена» (Исх 14.22), превращено Богом при посредстве ветра: «дунул духом Твоим» (Иов 37.10) в средство уничтожения врагов, – оно дело Его всемогущества. + +# Ты дунул Твоим дыханием + +Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. + +Альтернативный перевод: «Но Ты сделал/вызвал/создал ветер». + +# Утонули как свинец в великих водах + +Свинец - это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». diff --git a/exo/15/11.md b/exo/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..bde3f5b5 --- /dev/null +++ b/exo/15/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Кто подобен Тебе среди богов, Господь? Кто, как Ты, велик в святости и грозен в славе, Творец чудес? + +מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נֹורָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא + +"Кто подобен Тебе из (среди) богов, Господь (Яхве)? Кто как Ты пославлен и свят? Вызывает благоговение, словословие, делает невероятные (чудные) дела"? + +Альтернативный перевод: "Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес"? + +По только что проявленным свойствам Господь не имеет Себе равного между богами (2Цар 7.22, 3Цар 8.23, Пс 70.19:85.8, 88.6-8, Иер 10.6), в частности, между богами египетскими, бессилие которых известно евреям. Он существо премирное «величествен святостью»; как таковой, Он достоин хвалы, прославления (Пс 117.29). כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда. אדר: прич. славный, прославленный, величественный. ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. תְהִלָה, хвала, слава, честь, почёт; 2. славословие, хвалебный гимн. + +# Кто подобен Тебе среди богов, Господь? + +Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. + +Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» + +# Кто, как Ты ... Творец чудес? + +Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. + +Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!" diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..2be6d951 --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты протянул руку, и поглотила их земля + +טִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מֹו אָֽרֶץ + +"Протянул (простер) правую руку Ты, и поглотила (проглотила) их земля". + +נטה: протягивать, простирать. + +בלע: глотать, поглощать. + +Египтяне, уверенные в своей победе (стих 9), самонадеянно погнались за израильтянами, но стоило и малейшей Божественной энергии вступить в действие, как они были полностью уничтожены (они погрузились, как свинец; сравните стих 5 "они пошли в глубину, как камень"). Признание могучих дел Божиих побудило Моисея вознести хвалу несравненной силе Его: Кто, как Ты, Господи? (сравните Пс. 33:11; 70:19; 76:14; 88:7; 112:5; Мих. 7:18). + +В святости и славе нет подобного Ему. Затем Моисей описывает последствия освобождения Израиля этим великим Богом. diff --git a/exo/15/13.md b/exo/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..4f681bee --- /dev/null +++ b/exo/15/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты ведёшь Своей милостью народ, который спас, сопровождаешь Твоей силой в жилище Твоей святыни + +נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ + +"Ведешь Ты милосердием Своим народ этот, который Ты выкупил (освободил), ведешь его силой Твоей, в жилище святыни Твоей". + +נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. + +חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +נהל: вести, руководить, управлять; 2. снабжать, помогать, идти (вперёд). + +Всевышний достоин хвалы не только как совершитель великого чуда – поглощения египтян «землею», причем термин «земля» обозначает вместе и воду, но и как покровитель Своего народа (Пс 105.5), охраняющий его на пути «в жилище святыни Твоей» в землю Ханаанскую (Пс 77.54), освященную богоявлениями патриархам (Быт 28.16, Быт 31.13), так и жертвенниками Богу (Быт 28.18). diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..961ebc5a --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Услышали народы и задрожали, ужас охватил филистимских жителей + +שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת + +"Услышали народы и затрепетали, ужас и муки объяли жителей Филистии (Ханаана, Палестины)". + +רגז: трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться. + +חִיל: ужас и муки, страх и боль. אחז: захватывать, держать, хватать, брать. + +Альтернативный перевод: "Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских". + +# Ужас охватил филистимских жителей + +Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Под жителями Филистии можно понимать здесь не только филистимлян, но и жителей всего Ханаана. + +Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». diff --git a/exo/15/15.md b/exo/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..c4117c6e --- /dev/null +++ b/exo/15/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Тогда устрашились правители Едома, трепет охватил моавитских вождей, впали в уныние все жители Ханаана + +אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱדֹ֔ום אֵילֵ֣י מֹואָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מֹו רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃ + +"Тогда были поражены ужасом старейшины (князья) Едома, и лидеров Моава объял трепет, расстаяли все жители Ханаана". + +בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. + +אַלוּף: (близкий) друг, приятель; 2. старейшина, начальник, князь, руководитель. + +אחז: захватывать, держать, хватать, брать, объять. + +מוג: таять, плавиться, растопляться. + +Впечатление, произведенное переходом через Чермное море на народы, владеющие землей Ханаанской и живущие невдалеке от нее. Песнь приписывает им те же самые чувства, которые вызвало чудо и в народе еврейском (Исх 14.31): однородные явления производят одинаковые действия. После египтян филистимляне были первым народом, которого боялись евреи (Исх 13.17); главный враг поражен, и по законам психологии мысль переходит от египтян к филистимлянам (Исх.15:15, Нав 2.9:11). + +# Впали в уныние + +Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..32a15b20 --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ. + +# Пусть нападёт на них страх и ужас. От Твоей великой силы пусть они замрут, как камень, пока проходит Твой народ, Господь, пока проходит народ, который Ты приобрёл + +תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֹועֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ + +"Напал (впали они в) на них страх и ужас великий и руки (сила, мощь) их немеют, как камень, пока не перейдет (пересечет) народ Твой, Господи, пока не перейдет весь народ, который Ты выкупил". + +נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. + +אֵימָה: ужас, страх. + +פַחַד: трепет, ужас, страх. + +זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. + +דמם: быть недвижимым, стоять без движения, неметь. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Подобное состояние народов было очень желательно для евреев и во все дальнейшее время странствования до земли Ханаанской. Устрашенные помогающей евреям мышцею Всевышнего, немые как камень, т. е. бессильные что-нибудь предпринять (1Цар 25.37), они не в состоянии будут оказать им сильного сопротивления (Втор 2.25, Втор 11.25, Нав 2.9-11). + +# Пусть они замрут, как камень + +Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..ee54d08f --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Введи и насади его на горе Твоего достояния, на месте, которое Ты сделал Себе жилищем, Господь, в святилище, которое создали Твои руки, Вседержитель! + +תְּבִאֵ֗מֹו וְתִטָּעֵ֨מֹו֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכֹ֧ון לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּונְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃ + +"Приведи его и насади (посади) на горе наследия (удела) Твоего, в месте жилища Твоего, которое Ты соделал для Себя, Господь, святилище, созданное рукою Твоею, Господь (Адонай)". + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. + +לְשִׁבְתְּךָ: "Чтобы жить Тебе". + +כון: готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять. + +Но и при этом условии введение и поселение евреев в Ханаане зависит от Бога (Втор 31.1-6), в силу чего он и умоляется довести данное дело до конца. «Гора достояния Твоего» – гористая Ханаанская местность (Пс 67.16-17, Ис 5.1), составляющая собственность Господа (Иер 2.7) и, как жилище Его, являющаяся местом святым, святилищем (Пс 77.54). + +# Введи + +Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». + +Ср. Быт. 2,8. Здесь представлен краткий обзор основных целей исхода. Намерение Господа состояло в том, чтобы поселить Израиль как особый Божий народ в священной земле, где Сам Бог обитал бы среди израильтян. diff --git a/exo/15/18.md b/exo/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..89847914 --- /dev/null +++ b/exo/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В ранних книгах Библии существует по крайней мере еще два упоминания о Божием Царстве (Чис. 23,21; Втор. 33,5). В целом понятие божественного завета с Израилем включало в себя веру в явление Царства Божиего (см. 1Цар. 8,6-9). diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..37f01370 --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Когда вошли кони фараона с его колесницами и всадниками в море, то Господь устремил на них морскую воду, а сыновья Израиля прошли по суше посреди моря. + +См. комментарий к стихам 4 и 5. diff --git a/exo/15/20.md b/exo/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..7dc4b019 --- /dev/null +++ b/exo/15/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пророчица Мариам, сестра Аарона, взяла в свою руку бубен, за ней вышли все женщины с бубнами, пели и танцевали + +תִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת + +"И взяла Мариам, пророчица, сестра Аарона, в бубен руки ее, и вышли все женщины за ней с тимпанами и танцами (хоровод". + +תף: бубен, тимпан. + +בְּתֻפִּים: "С тимпанами". מְחלָה: хоровод, пляска, танец. + +# Мариам ... Аарона + +Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. + +# С бубнами + +Бубен это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. diff --git a/exo/15/21.md b/exo/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..92a88ede --- /dev/null +++ b/exo/15/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он высоко превознёсся + +Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». + +См. комментарий на 15:1. + +# Сбросил в море коня и его всадника + +Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). + +Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..cfbed949 --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Моисей повёл израильтян от Красного моря, и они зашли в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не находили воду + +יַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם + +"И привел в движение Моисей Израиль (народ) от моря Суф и вошли в пустыню Шур (Сур). И шли они в пустыне три дня и не находили они воды". + +נסע: приводить в движение, вести (народ), возбуждать (ветер). + +שוּר: Шур/Сур. מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. + +Вплоть до (Исх 18.27) – путь от Чермного моря до Синая. Перечисление станов и имевших место при остановках событий. Из показания Чис 33.10, что третий стан евреев был при Чермном море, с несомненностью следует, что по переходе через море евреи пошли не по прямой караванной дороге, ведущей к северо-востоку на Эламитский залив, а направлялись к югу, вдоль восточного берега Чермного моря. Пустыня Сур, иначе называемая Ефам (Чис 33.8), могла получить двойное имя от двух лежащих в ней городов. Три дня пути по ней без воды говорят о силе жажды и естественности отмеченного далее ропота. + +# Моисей повёл израильтян + +В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. + +Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». + +# в пустыню Сур + +Точное местоположение этого места неизвестно. diff --git a/exo/15/23.md b/exo/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..4b5d19a6 --- /dev/null +++ b/exo/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пришли в Мерру и не могли пить воду в Мерре, потому что она была горькой. Поэтому и назвали Мерра + +וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה + +"И пришли в Марру, и не могли пить воду Марры, потому что горькая (евр. "марим") была вода. Поэтому и нарекли имя (месту тому) "Мара". + +מָרָה: Мара (горькая). + +Место первой остановки – Марру полагают обыкновенно в вади (поток, русло, долина) Гавара. Подобно Марре источник Гавара отмечается несколько соленым вкусом воды, что и теперь бедуины считают ее самой худшей во всей окрестности. + +Другие предполагают, что Марра находилась на территории современного Айн-Хавара, расположенного в 80 км к югу от северного побережья Суэцкого залива. Очевидно, израильтяне спустились к западному берегу Синайского полуострова, прежде чем повернули на восток к горе Синай. diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..9587c8ac --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Народ поднял ропот на Моисея и сказал: «Что нам пить?» + +וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה + +"И роптал народ на Моисея, говоря: что пить нам"? + +לון: ночевать, оставаться на ночь; 2. жить, пребывать, обитать, роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. + +Народ есть народ, уставшие люди не могли, да и не хотели сдерживать своих эмоций от разочарования. Такое поведение удивительно хотя бы в свете их недавнего освобождения и торжествующих песен хвалы, которые они пели Богу. Израильтяне были поставлены в привилегированное положение, однако, трудности, едва возникнув, побудили их обратиться к Моисею с претензиями и жалобами (Исх. 14:10-12; 16:2; 17:3; Чис. 14:2; 16:11,41). diff --git a/exo/15/25.md b/exo/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..3f1d86b6 --- /dev/null +++ b/exo/15/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Моисей закричал к Господу, и Господь показал ему дерево. Моисей бросил его в воду, и вода сделалась сладкой. Там Бог дал народу устав и закон. Там его испытывал + +יִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיֹּורֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם לֹ֛ו חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ + +"И возопиял Моисей к Господу (Яхве) и указал Тот ему на дерево. И бросил (Моисей) его в воды, и стали воды там сладкими. Определение и устав (правила) сделал (для них) Господь, и испытывал их там". + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать, быть созванным. + +ירה: бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). + +חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение. + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда). + +Увидев, что вода не годится для питья, народ страшно пал духом, но Бог милостиво ответил на молитву Моисея и сделал эту воду питьевой (Исх. 15:25). Дерево, брошенное Моисеем в воду, не обладало волшебными свойствами; это был лишь символический акт - в предвиденья чуда, которое продемонстрирует Бог (акт, подобный тому, который совершил Моисей, простерши свой жезл над морем, 14:16). + +Затем Господь дал народу простой принцип, которого он должен был держаться: послушание несет благословение; непослушание - суд, наказание.. diff --git a/exo/15/26.md b/exo/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..ff11063e --- /dev/null +++ b/exo/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И говорил: «Если ты будешь слушаться голоса Господа, твоего Бога, делать, что Ему угодно, слушать Его заповеди и соблюдать все Его уставы, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые Я навёл на Египет, потому что Я — Господь, твой целитель» + +יֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמֹ֨ועַ תִּשְׁמַ֜ע לְקֹ֣ול׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ + +"И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой". + +Частный случай спасительного действия веры дает повод к установлению общего положения об условиях избавления от разного рода бедствий, верхом которых служат египетские казни (Втор 7.11-15: 28.27, 60). Обещание Господа должно было поддерживать дух народа при дальнейших, предстоявших ему на пути испытаниях. diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..df7d7664 --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Они пришли в Елим. Там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых деревьев. Там, около воды, они расположились лагерем + +וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם + +"И пришли они в Елим, где было 12 колодцев воды и 70 финиковых пальм, и разбили лагерь там, у вод". + +עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник, колодец. + +תָמָר: финиковая пальма. + +חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. + +Второй стан – Елим находился южнее Мерры в теперешней вади Гарандел, изобилующей прекрасными пальмами, тамарисками, акациями и сочною травой. + +# Елим + +Это оазис в пустыне Сур, место с водой и тенистыми деревьями. + +# Двенадцать + +«12». + +# Семьдесят + +«70». diff --git a/exo/15/intro.md b/exo/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..abc11ec3 --- /dev/null +++ b/exo/15/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Исход + +# Глава 15 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. + +Стенания и плач израильтян (14:10-12) обернулись прославлением Господа и вознесением Ему торжествующей хвалы - со стороны народа, последовавшего примеру Моисея (15:1-18) и его сестры Мариамь (стихи 19-21). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божьи законы + +В этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея скоро будет дан народу. Хотя это ещё не произошло, но на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. + +Лейтмотиф + +Моисей и Израиль поют об избавлении и надежде. Эта поэма (ст. 1-18) прославляет единственного истинного Бога, спасшего Свой народ. Ее лейтмотивом являются слова: "Кто, как Ты, Господи?" (ст. 11). + +Ссылки: + + * **[Исход 15:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e085853 --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На пятнадцатый день второго месяца после выхода из египетской земли сыновья Израиля отправились из Елима и пришли в пустыню Син, которая находится между Елимом и Синаем. + +וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И отправились из Елима, и пришло всё общество сыновей Израиля в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходу их из земли Египта." + +אֵילִם: Елим. + +סִיני: Синай. + +Через месяц по выходу их из Египта (Чис 33.3) евреи пришли в пустыню Син, не прямо из Елима, а из стана, бывшего при море (Чис 33.10-11). + +Из пустыни Сур (15:22) израильтяне месяц спустя (сравните 12:6) добрались до пустыни Сан… между Елимом и… Синаем. Поскольку народ продолжал идти по направлению к Синаю, Господь обеспечил его несколькими необходимыми вещами, включая "хлеб" (16:4) и мясо перепелов (стих 13; сравните стихи 8, 12). Так как их переход растягивался уже на недели, запасы хлеба (12:34) должны были подойти у них к концу. В результате избавленный народ вновь принялся роптать на Моисея (сравните 15:24). diff --git a/exo/16/02.md b/exo/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..5f8b6c50 --- /dev/null +++ b/exo/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В пустыне весь народ сыновей Израиля начал роптать на Моисея и Аарона. + +וַיִּלִּינוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃ + +"И возроптало все общество сыновей Израиля на Моисея и Аарона в путсыне." + +לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. + +Альтернативный перевод (Библейская Лига): "В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона." + +В пустыне весь народ сыновей Израиля начал роптать на Моисея и Аарона Нехватка хлеба заставила их позабыть об ужасном своем положении в Египте, и теперь они вспоминали лишь о еде, которая была у них там (сравните Чис. 11:5), и осуждали намерения и действия своего вождя. И так же, как в Мерре Господь в ответ на их жалобы дал им воду, так и здесь Он откликнулся немедленно, послав им хлеб с неба (который они стали называть "манной"; толкование на Исх. 16:31). diff --git a/exo/16/03.md b/exo/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..64589b02 --- /dev/null +++ b/exo/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Израиля сказали им: «О, лучше бы мы умерли от руки Господа в египетской земле, когда мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта! А вы завели нас в эту пустыню, чтобы весь народ умер от голода». + +וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הֹוצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ + +"И сказали им сыновья Израиля: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египта, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта, потому что вы вывели нас в пустыню эту, чтобы убить все собрание это голодом." + +סִיר: котёл, горшок; 2. таз. + +רָעָב: голод. + +Ропот направлен против обоих братьев – их божественного посланничества: «вывели нас в пустыню» (Исх 3.10), а вместе с тем и против самого Всевышнего, призвавшего Моисея и Аарона. Кроме прихоти (Пс 77.18:105.14), основанием для ропота является боязнь голодной смерти, более мучительной, чем смерть от египетских казней в состоянии полного материального довольства: «сидели у котлов мясных» (Чис 11.4-5). diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..934d63f8 --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Вот, Я пошлю на вас хлеб с неба, как дождь, пусть народ выходит и собирает его ежедневно, сколько нужно на день. Я испытаю их и увижу, будут ли они поступать по Моему закону или нет. + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֹורָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ + +"И сказал Господь Моисею: вот, Я изолью вам хлеб с неба, и пусть выходит народ и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы испытать Мне его, будет ли ходить по закону Моему или нет." + +מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. посылать дождь, изливать или проливать дождь. + +לקט: собирать, набирать, подбирать. + +Хлеб (манна) будет сыпаться с неба, подобно дождю. Хлеб, падающий с неба, символизирует также духовную пищу, которой Бог питает человека. Именно ею нельзя запастись впрок – ее из рук Божиих необходимо получать ежедневно. См. Ин. 6,25-59. diff --git a/exo/16/05.md b/exo/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..eb162ee3 --- /dev/null +++ b/exo/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А на шестой день пусть приготовят из того, что принесут, и будет у них вдвое больше, чем в предыдущие дни». + +וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ יֹ֥ום׀ יֹֽום׃ + +"А в шестой день пусть приготовят, что принесут, и будет вдвое против того, что собирают в прочие дни." + +כון: приготовлять; 2. наставлять; 3. определять; 4. назначать; 5. укреплять. + +מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной. + +Горестное воспоминание: «ели хлеб досыта» (Исх.16:3) не должно иметь места. Дан будет хлеб с неба, т. е. манна (Исх.16:15, Пс 77.24), в достаточном на каждый день количестве, и им будет напитан народ досыта (Исх.16:8, Пс 77.25). Ежедневное собирание манны напоминало евреям о всецелой зависимости их существования от Бога (Втор 8.16-17) и в то же время приучало к точному исполнению требования не заготовлять ее на другой день, кроме субботы (Исх.16:29). В этом отношении дарование манны является испытанием народа еврейского. diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..70eaa40d --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Узнаете вы, что Господь вывел вас. + +Моисей, обращаясь к народу, последовательно проводит мысль: израильтяне должны узнать своего Господа (см. ст. 7, 8). Эта мысль исходит от Самого Бога: "и узнаете, что Я Господь, Бог ваш" (см. 6,7; 7,17 и далее). Господь неоднократно проговаривал через Моисея и Аарона, что народ узнают, Кто вывел их из Египта. diff --git a/exo/16/07.md b/exo/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..9fe88999 --- /dev/null +++ b/exo/16/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А утром увидите Его славу, потому что Он услышал ваш ропот на Него. А мы кто такие, что вы ропщете на нас?" + +וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְעֹ֥ו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלֹּונוּ עָלֵֽינוּ׃ + +"И утром увидите славу Господню, потому что услышал Он ропот ваш на Господа, а мы кто такие, что вы ропщете на нас?" + +כָבוֹד: тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. + +לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. славу. + +Альтернативный перевод "И утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что́ такое, что ропщете на нас?" + +Это слово обычно относится к явлению Богом Своего присутствия. Здесь же имеется в виду манна, которую Господь даст в пищу израильтянам. diff --git a/exo/16/08.md b/exo/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..20a47def --- /dev/null +++ b/exo/16/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал: «Вы убедитесь, когда вечером Господь даст вам мясо в пищу, а утром даст хлеб досыта, потому что Господь услышал ваш ропот, который вы подняли против Него. А мы кто? Ваш ропот не на нас, но на Господа». + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃ + +"И сказал Моисей: даст Господь вечером вам мясо есть, а хлеб утром досыта, услышал Господь ропот ваш, которым вы ропщете против нас, а мы кто? не на нас ропот ваш, но на Господа." + +תְללנּה: ропот, жалобы. + +Прежде объявления воли Божией, Моисей и Аарон стараются остановить ропот. Роптать против них нет оснований, так как не они, Моисей и Аарон, вывели евреев из Египта и подвергли последних бедствию: «мы что́ такое, что ропщете на нас?» Ответственным за бедствие является сам Бог, так как Он вывел народ из Египта. Как ответственный за лишения, Господь услышал народный ропот и явился Израилю. И в этом предстоящем явлении Сущего заключается основание для прекращения недовольства. Бог, изведший евреев из Египта и теперь подвергший их лишению, сам и устранит последнее: «вечером даст... мяса,.. а утром хлеба». diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..05717821 --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал Аарону: «Скажи всему обществу сыновей Израиля: "Предстаньте перед лицом Господа, потому что Он услышал ваш ропот». + +וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ + +"И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сыновей Израиля, предстаньте (приблизитесь) перед лицом Господа, потому что Он услышал ропот ваш." + +קרב: приближаться, подходить. + +Альтернативный перевод: "И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш". diff --git a/exo/16/10.md b/exo/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..585b9e7a --- /dev/null +++ b/exo/16/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда Аарон говорил всему обществу сыновей Израиля, они оглянулись на пустыню и увидели, как слава Господа явилась им в облаке. + +וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ + +"И когда говорил Аарон ко всему обществу сыновей Израиля, и повернулись к пустыне, вот, слава Господня явилась в облаке." + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +Явление славы Господней, служившее указанием на присутствие Бога среди народа (Чис 16.19 и др., 3Цар 8.10:11), было наглядным доказательством справедливости предшествовавшей речи Моисея. diff --git a/exo/16/11.md b/exo/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/16/12.md b/exo/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..11148346 --- /dev/null +++ b/exo/16/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Я услышал ропот сыновей Израиля. Скажи им: "Вечером будете есть мясо, а рано утром насытитесь хлебом и узнаете, что Я Господь, Бог ваш"». + +שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Я услышал ропот сыновей Израиля, скажи им: вечером будите кушать мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Господь Бог ваш." + +בָשָר: плоть, тело, мясо. + +לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. + +Бог утвердит Свое право на избранный народ, а Израиль познает Его силу и заботу. + +На шестой день им следовало собирать манны столько, чтоб хватило на два дня, так как им было сказано, что на седьмой день небесный хлеб не появится в пустыне (стих 5; сравните стих 26). Моисей и Аарон укоряли народ за то, что ропщет против них (стих 7) и Господа (стих 8) и вновь уверяли его в том, что Он позаботится об удовлетворении их нужд. И узнают они, что Он Господь, Бог их (стих 12). diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..db6a0eb9 --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вечером налетели перепела и покрыли лагерь, а рано утром около лагеря лежала роса. + +וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ + +"Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а утром лежала роса вокруг стана." + +שְלָו: перепел. טַל: роса, мелкий дождь. + +В тот же самый вечер Господь чудесным образом наслал на стан, (лагерь) перепелов - в ответ на просьбы народа дать им мяса (стих 3; сравните Чис. 11:31-32, где речь идет о другом случае; Пс. 77:27-28; 104:40). По осени перепел подобно фазанам и куропаткам, мигрирует на юг - из Палестины и Аравии в Центральную Африку, а весной возвращается. На египетских фресках и на предметах изобразительного искусства можно увидеть людей, которые ловят перепелов в силки. diff --git a/exo/16/14.md b/exo/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..ac5a1bf2 --- /dev/null +++ b/exo/16/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Роса испарилась, и на поверхности пустыни лежало что-то мелкое, похожее на крупу. Она была как иней на земле. + +וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ + +"И поднялась роса, и вот, на поверхности пустыни мелкий покров, рассыпчатое, подобное хлопьям, мелкое, как иней на земле." + +חספס: прич. рассыпчатый или хрустящий, подобный чешуе или хлопьям. + +כְפוֹר: иней. мелкое, как иней. + +См. ком. к 16,31. Псалмопевец Асаф называет манну "ангельским хлебом" (Пс. 77,25), потому что она была послана с неба. diff --git a/exo/16/15.md b/exo/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..31fabc35 --- /dev/null +++ b/exo/16/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Увидев её, сыновья Израиля спрашивали друг у друга: «Что это?» Потому что не знали, что это. Моисей сказал им: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу. + +וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ + +"Увидели сыновья Израиля и говорили друг другу: что это? потому что не знали, что это. И сказал им Моисей: это хлеб, который дал вам в пищу." + +По свидетельству путешественников весной на синайском полуострове бывает такая масса перелетных птиц, что их можно ловить руками. Это естественное явление и послужило орудием в руках Промысла Божия для напитания евреев. + +По указанию Чис 11.9, появление росы сопровождалось появлением манны. Но так как роса сходит с небес (Втор 33.13:28, Зах 8.12), то и манна, даруемая небом, называется «хлебом с неба» (Исх.16:4, Пс 77.24, Пс 104.40, Неем 9.15, Ин 6.31). По внешнему виду она напоминала кориандровое семя белого, как иней, или желтовато-голубого цвета, была похожа на бдоллах, а по вкусу была то же, что лепешка с медом (Исх.16:31, Чис 11.7). + +Самое слово «манна» образовано из двух еврейскихслов: «ман», «ма» – что и «гу» – он, и буквально значит: что это? Производство от «манан» – дарить не имеет для себя основания в тексте. + +Подобно появлению перепелов, дарование манны считается со времени Иосифа Флавия явлением естественным. Как он, так и другие исследователи отождествляют библейскую манну с манной тамарисковой вытекающей из тамарисков в виде клея. В жидком состоянии последняя имеет темновато-грязный цвет, а в сухом – совершенно белый; собирается на Синайском полуострове в вади Фейран и Гарандел в то же самое время, в которое находились евреи в пустыне Син, – в мае, июне. Но при всем сходстве между манной библейской и тамарисковой есть и существенное различие. Оно касается прежде всего количества. Евреи собирали манну каждый по гомору (Исх.16:16), следовательно, все в достаточном коли diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..f18babb7 --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# По гомеру + +Гомер Около двух литров. Однако созвучное арабское слово означает "полная чаша"; возможно, слово "гомор" употребляется здесь именно в этом значении. См. 18 стих. + +Альтернативный перевод: "Вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте". diff --git a/exo/16/17.md b/exo/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/16/18.md b/exo/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..6b7eaf51 --- /dev/null +++ b/exo/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они отмеряли гомером, и у того, кто собрал больше, не было лишнего, а у того, кто меньше, не было недостатка: каждый собрал столько, сколько он мог съесть. + +וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְלֹ֖ו לָקָֽטוּ׃ + +"И мерили гомером, и у того, кто собрал много, не было избытка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка, каждый собрал столько, сколько ему съесть." + +עמֶר: гомер (мера сыпучих тел ёмкостью в приблизительно 2 литра, или 1/10 часть ефы). + +חסר: нуждаться, иметь нужду или недостаток; 2. отнимать, лишать. + +Количество собираемой манны измерялось гомором (евр. «омер» – спор). Данный термин служил названием неизвестной меры вместимости, а обозначает «сосуд для питья, какой обыкновенно имеют при себе жители Востока в своих путешествиях по пустыне для черпания воды из источников» (Михаэлис). Такой же точно взгляд высказывает и другой экзегет – Канне. И так как эти домашние сосуды при относительном равенстве могли быть различной вместимости, то этим и объясняется то обстоятельство, что у собравших больше манны (Исх.16:17) при измерении ее гомором не было лишнего и у собравших меньше не оказалось недостатка. Большие по числу членов семьи имели и большие гоморы, благодаря чему в них и могло вместиться большее количество собранной манны, – лишней манны не оказалось. Меньшие семейства имели меньшие гоморы, и в них вошло столько манны, сколько было нужно для семьи, – недостатка не было. Если указанным пониманием термина «гомор» достаточно объясняется речь Исх.16:18, то ему не противоречит замечание Исх.16:36, что гомор – 110 ефы. В виду неодинаковой его вместимости было вполне естественно указать отношение его к определенной мере. diff --git a/exo/16/19.md b/exo/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..e3f0a45d --- /dev/null +++ b/exo/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моисей сказал им: «Ничего не оставляйте до утра». + +Альтернативный перевод: "И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра". diff --git a/exo/16/20.md b/exo/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..bd631dc9 --- /dev/null +++ b/exo/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но некоторые не послушали Моисея и оставили еду до утра. В ней завелись черви, и она стала неприятно пахнуть. И Моисей разгневался на них. + +וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּותִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תֹּולָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ + +"Но не послушали они Моисея, и оставили некоторые от этого до утра, и завелись черви, и оно стало смердеть, и разгневался на них Моисей." + +תוֹלָע: червь, опарыш, моль. + +באש: смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным. + +Народ снова проявляет не послушание Моисею и, соответственно, Богу. И Господь сделал так, что оставшийся до утра хлеб испортился и покрылся червями. diff --git a/exo/16/21.md b/exo/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..3ae32bad --- /dev/null +++ b/exo/16/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Каждый собирал рано утром, сколько он мог съесть. Когда пригревало солнце, еда таяла. + +וַיִּלְקְט֤וּ אֹתֹו֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְלֹ֑ו וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ + +"И собирали его рано утром, каждый сколько ему съесть, когда согревало солнце, оно таяло." + +חמם: нагревать, обогревать. греться, согреваться. + +שֶמֶש: солнце. + +מסס: таять, растаять. + +Исполняя повеление Господа (16:4), большинство народа собирало хлеб только на одни день, но в шестой день недели они собирали его вдвое больше, потому что седьмой день должен был быть днем отдыха (стих 23; сравните стих 26), святой субботой Господней (сравните стих 26). В субботу пища им не давалась, но часть припасов от шестого дня следовало испечь или сварить в расчете на седьмой день. diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..7d9dda7c --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На шестой день собрали хлеба вдвое больше, на каждого по два гомера. Начальники общества пришли и рассказали всё Моисею. + +וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃ + +"В шестой день они собрали хлеба вдвое, по два гомера на каждого, и пришли все начальники и рассказали Моисею." + +מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной. + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Это первое в Библии упоминание о субботе. После шести дней трудов по сотворению мира Бог на седьмой день отдыхал (Быт. 2:2-3). По-еврейски слова "седьмой" и "отдыхал" ("почил") звучат одинаково. Позднее повеление Бога евреям отдыхать в субботу вошло в Десятисловие (Исх. 20:8-11). diff --git a/exo/16/23.md b/exo/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..3ba95921 --- /dev/null +++ b/exo/16/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей сказал им: «Вот что сказал Господь: "Завтра день покоя, святая суббота для Господа. Что вам надо испечь, пеките сегодня, и что надо варить, сварите сегодня. А что останется, отложите и сохраните до утра"». + +וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּתֹ֧ון שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃ + +"И сказал им: Вот, что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня, что (надо) печь, пеките, что (надо) варить, варите, а все что останется, сохраните до утра." + +שַבָת: суббота. + +שַבָתוֹן: праздник субботы. + +מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. святая суббота. + +Древнееврейское слово, используемое здесь, соответствует возвышенному стилю речи и обычно употребляется по отношению к Новому году или священным праздникам. Суббота соблюдалась Израилем и до его прихода к горе Синай. Данное же в Десяти Заповедях предписание хранить субботу было окончательным утверждением этого обряда, а не началом его соблюдения. diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..8fdabdea --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они отложили всё до утра, как приказал Моисей, еда не испортилась, и не было в ней червей. + +Так как народу не был разъяснен смысл приказания собирать в шестой день двойное количество манны (Исх.16:5), то вполне естественно, что он не понимал его. Намек на это содержится в поведении начальников общества. Они доносят Моисею о выполнении его повеления, как бы дожидаясь указания, что же следует делать с двойным количеством манны. diff --git a/exo/16/25.md b/exo/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..b1b790a3 --- /dev/null +++ b/exo/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сказал: «Ешьте всё сегодня, потому что сегодня суббота для Господа. Сегодня вы не найдёте в поле еду. + +וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיֹּ֔ום כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיֹּ֖ום לַיהוָ֑ה הַיֹּ֕ום לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ + +"И сказал Моисей: ешьте его сегодня, потому что сегодня суббота Господу, сегодня не найдете его на поле." + +שַבָת: суббота. + +מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. + +Господь не посылал ее в тот день, и поэтому народу не нужно было ни ожидать ее, ни выходить собирать. diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..326b4c86 --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Собирайте её шесть дней, а седьмой день — суббота, в этот день её вы не найдёте». + +Повторение повеления шестого стиха. Суббота была днем покоя, поэтому Господь не посылал манну в этот день. + +Исполняя повеление Господа (16:4), большинство народа собирало хлеб только на одни день, но в шестой день недели они собирали его вдвое больше, потому что седьмой день должен был быть днем отдыха (стих 23; сравните стих 26), святой субботой Господней (сравните стих 26). В субботу пища им не давалась, но часть припасов от шестого дня следовало испечь или сварить в расчете на седьмой день. diff --git a/exo/16/27.md b/exo/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..1905463b --- /dev/null +++ b/exo/16/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но некоторые из народа на седьмой день всё-таки вышли собирать и ничего не нашли. + +Похоже, что некоторые вышли в седьмой день, надеясь найти манну, но безрезультатно, ибо тот, кто желает найти, должен искать в установленное время. + +Альтернативный перевод: "Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли". diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..8bd12777 --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Долго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы?» + +וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתַ֖י וְתֹורֹתָֽי׃ + +"И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы отказываться соблюдать Моих заповедей и законов Моих?" + +מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. + +מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. + +Почему Он сказал это Моисею? Моисей не проявлял непослушания. Нет, но он был вождем непокорного народа, и Бог спрашивает это с него, дабы он усерднее спрашивал с людей и позаботился, чтобы по своей собственной вине или небрежности не поощрять их непослушания. Это нарекание прозвучало по причине того, что выходили в седьмой день искать манну. diff --git a/exo/16/29.md b/exo/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..59608b79 --- /dev/null +++ b/exo/16/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Смотрите, Господь дал вам субботу, поэтому в шестой день Он даёт хлеб на два дня. Оставайтесь каждый у себя, и никто пусть не выходит из дома в седьмой день». + +רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יֹומָ֑יִם שְׁב֣וּ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמֹ֖ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִֽי׃ + +"Смотрите, Господь дал вам субботу, поэтому Он дает в шестой день хлеба на два дня, оставайтесь каждый на своем месте, никто не выходи от место своего в седьмой день." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +מָקוֹם: место, местность, пространство. + +Альтернативный перевод: "смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя [в доме своем], никто не выходи от места своего в седьмой день". diff --git a/exo/16/30.md b/exo/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..ae3a19f0 --- /dev/null +++ b/exo/16/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И народ в седьмой день отдыхал. + +Альтернативный перевод: "И покоился народ в седьмой день". + +Седьмой день - это суббота. diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..16f40be2 --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Израиля назвали эту особую еду манной. Она была белая, как кориандровое семя, а по вкусу — как медовая лепёшка. + +וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמֹ֖ו מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמֹ֖ו כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃ + +"И назвал дом Израиля (хлеб) именем манна, она была как кориандровое семя, белая, вкусом медовой лепешки." + +מָן: манна. + +צַפִיחִת: лепёшка. + +"Ман ху?" – "Что это?" Евреи, никогда прежде не видевшие ничего подобного, задавали этот вопрос. Отсюда и название: "манна". кориандровое семя. Небольшое семя шаровидной формы с приятным запахом, по вкусу напоминающее медовую лепешку. diff --git a/exo/16/32.md b/exo/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..2f545e22 --- /dev/null +++ b/exo/16/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей сказал: «Вот что велел Господь: "Наполните гомер манной и храните для будущих поколений, чтобы они видели этот хлеб, которым Я кормил вас в пустыне после того как вывел вас из египетской земли"». + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֹוצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И сказал Моисей это слово, которое заповедал Господь: наполни гомор (гомер) для хранения в поколениях ваших, чтобы видели хлеб, который вы ели в пустыне, когда вывел вас из земли Египта." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +דוֹר: род, поколение. + +Затем Бог повелел Моисею сохранить один гомор манны (около 2-х кварт или десятую часть ефы - Исх. 16:36) в сосуде - в память для будущих поколений о Божией милости. Манну следовало поместить пред ковчегом свидетельства (стих 34). + +"Свидетельством" или "откровением" называются две скрижали с текстом Закона на них (25:16; 31:18; 32:15; 34:29), помещенные в ковчег (25:16, 21), т. е. в самое святое место. Еврейское слово для "свидетельства" ("откровения"), возможно, является специальным термином для обозначения условий завета. По поводу того, где должно было хранить манну - в ковчеге ли, как предполагается в Евр. 9:4, или перед ним, толкование на 2-Пар 5:10. diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..ab14b0a0 --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сказал Аарону: «Возьми один сосуд, положи в него полный гомер манны и поставь его перед Господом, чтобы сохранить его для будущих поколений». + +וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ + +"И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд и положи в него полный гомор манны и поставь его перед Господом, для хранения в поколениях наших." + +צִנְצֶנת: сосуд или корзина. + +מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. + +Так как устройство скинии собрания и ее принадлежностей, в частности ковчега завета, относится к позднейшему времени, то, по мнению одних экзегетов, события данных стихов имели место гораздо позднее пребывания евреев в пустыне Син. Другие же на основании Исх.33и дальнейших стихов 33 гл. Исх. предполагают, что до построения скинии у евреев существовало особое святилище, в котором и был поставлен сосуд с манной. diff --git a/exo/16/34.md b/exo/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..2a9a4b4d --- /dev/null +++ b/exo/16/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аарон поставил его перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить его, как велел Господь Моисею. + +כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ + +"Как повелел Господь Моисею, и поставил Аарон перед ковчегом свидетельство для хранения." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +См. ком. к 33 стиху. diff --git a/exo/16/35.md b/exo/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..8e0b7620 --- /dev/null +++ b/exo/16/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сорок лет сыновья Израиля ели манну, пока не пришли в обитаемую землю. Они ели манну, пока не пришли к окрестностям ханаанской земли. + +וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נֹושָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ + +"Сыновья Израиля ели манну сорок лет, пока не пришли в землю обетованную, манну ели они, пока не пришли к пределам земли Ханаанской." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +בוא: входить, приходить. + +Манна посылалась до тех пор, пока израильтяне не вошли в Ханаан (Нав. 5,10-12). Здесь в их распоряжении оказались поля, виноградники и колодцы с водой (Чис. 21,22). diff --git a/exo/16/36.md b/exo/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..47306a6f --- /dev/null +++ b/exo/16/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гомер — это десятая часть ефы. + +Ефа - мера сыпучих и жидких тел. + +О гомере смотрите комментарий к ст. 18. + +Иисус Христос, напоминая евреям о манне (Иоан. 6:31,49,58) называл Себя "истинным (духовным) хлебом с небес" (Иоан. 6:32), "хлебом Божиим… с небес" (Иоан. 6:33), "хлебом жизни" (Иоан. 6:35,48) и "хлебом живым… с небес" (Иоан. 6:51). Всякий, кто верует в Него, сказал Он, будет иметь жизнь вечную (Иоан. 6:33,51,58). diff --git a/exo/16/intro.md b/exo/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..328ce1a2 --- /dev/null +++ b/exo/16/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Книга Исход + +# Глава 16 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ропот + +Израильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### Запрет на хранение продуктов питания + +Людям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### Суббота + +Это первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +### Ковчег Завета + +Хотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в [Исход 16:34](../../exo/16/34.md). Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Пустыня Син + +Син - это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову "грех". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Ссылки: + + * **[Исход 16:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..b58d2cfc --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# По слову Господа всё общество сыновей Израиля отправилось в путь из пустыни Син и расположилось лагерем в Рефидиме, но там не было воды для народа + +וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם + +"И отправилось всё собрание (общество) сыновей Израиля, следуя слову (тому, что приказал им) Господа, и разбили лагерь в Рефидиме, и там не было воды, чтобы пить народу". + +נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. + +מִמִּדְבַּר: "Из пустыни". + +לְמַסְעֵיהֶם: "В путь их" от מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. + +После того, как они оставили пустыню Сив… они расположились в Рефидиме (до этого, однако, у них были стоянки в Дофке и в Алуше, Чис. 33:12-14). Принято считать, что Рефидим соответствует современному Вади Рефь-ялд, близ Джебел Мусы, в районе горы Синай. diff --git a/exo/17/02.md b/exo/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..275f1161 --- /dev/null +++ b/exo/17/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Народ упрекал Моисея и говорил: «Дай нам воды». Моисей сказал им: «Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа?» + +יָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה + +"И укорял народ Моисея и говорили ему: Дайте нам воды чтобы мы могли пить. И сказал им Моисей: Почему вы укоряете меня? Зачем (почему) вы искушаете Господа"? + +ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. + +שתה: пить, напиваться, быть пьяным. + +תְּרִיבוּן: Укоряете меня". נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать. + +Мучимый жаждой в пути и не найдя воды по приходе в оазис, вновь стал роптать народ против Моисея и обвинять его в том, что он вывел их из Египта (сравните Исх. 16:3). На этот раз дело, по-видимому, оборачивалось хуже чем в Мерре (15:24) или в пустыне Син (16:2), так как теперь они не просто жаловались, но укоряли Моисея и, вероятно, бранили его (17:2); еще немного, и они побили бы его камнями (стих 4). По словам Моисея, укоряя его, они искушали Господа (стих 2), иначе говоря, бросали Господу вызов, испытывая терпение Его, вместо того, чтобы довериться Ему (стих 7). diff --git a/exo/17/03.md b/exo/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b225deb --- /dev/null +++ b/exo/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Народ жаждал и роптал на Моисея: «Зачем ты вывел нас из Египта? Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада?» + +יִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא + +"И жаждал там народ воды и восставал народ против Моисея, говоря: "Зачем (для чего) ты вывел нас из Египта? Чтобы убить нас, детей наших и стада наши"? + +צמא: жаждать, хотеть пить. + +מות: умирать, умерщвлять, убивать. + +Но Бог был терпелив со Своим непослушным и ропщущим народом. Хотя по своему народ понять тоже можно, жара, нет воды, скот, дети, пожилые взрослые, женщины в возрасте, молодые, все находились на грани жизни и смерти от жажды. diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..e9a9e442 --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей закричал Господу: «Что мне делать с этим народом? Ещё немного, и они побьют меня камнями» + +יִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה עֹ֥וד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי + +"И возопил Моисей к Господу, говоря: "Что делать мне с народом этим? Еще немного и они побьют меня камнями". + +סקל: побивать камнями. + +Моисея знал народ Израиля и знал, на что они способны. Он чувствовал, что осталось немного и от слов они могут перейти к делу. Народ дошел до очередной психологической черты, которую он уже не мог преодолеть. diff --git a/exo/17/05.md b/exo/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..64fede0a --- /dev/null +++ b/exo/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И Господь сказал Моисею: «Пойди перед народом, возьми с собой старейшин Израиля и свой посох, которым ты ударил по воде + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בֹּו֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃ + +"И сказал Господь Моисею: Пройди перед народом, и возьми с собой из старейшин Израиля и жезл, которым поражал ты Нил возьми ты в руку твою, и иди". + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +Он велел Моисею взять жезл… которым он ударил по воде Нила (7:20). Должно было произойти чудо. diff --git a/exo/17/06.md b/exo/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..7472f7ec --- /dev/null +++ b/exo/17/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я встану перед тобой на скале в Хориве, ты ударишь по скале, из неё потечёт вода, и народ будет пить». Моисей так и сделал перед израильскими старейшинами + +הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם׀ עַֽל־הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"И вот, Я встану перед тобою там, на скале в Хориве, и выйдет вода (из скалы) и сможет пить народ. И сделал так Моисей на глазах у старейшин Израиля". + +צוּר: каменная глыба, скала; перен. заступник, защита, прибежище; 2. остриё. + +יצא: выходить, выступать. + +Этот "Божий жезл" (4:20; 17:9) служил символом силы и власти; иметь его в руке было знаком зависимости от Бога и веры в Него. Хорив - одно из названий горы Синай, однако, станом у этой горы евреи расположатся позднее (19:1). + +# Я встану пред тобою там + +Обычно человек предстает перед Богом, а не Бог перед человеком (напр., 16,9; 34,2; Лев. 7,35). Эти слова можно понимать и в том смысле, что во всем и всегда Моисей видел пред собою Бога. + +# На скале + +Бог стоит на скале и одновременно отождествляется с ней. В песне Моисея (Втор. 32,4.15.18.31) и в псалмах, рассказывающих о Массе и Мериве (Пс. 77,15.20.35; 94,1), Бог предстает как Твердыня. + +# Вода + +Это символ жизни, исходящей от престола Бога (Зах. 13,1; 14,18; Иез. 47,1-12). Иисус предлагает эту воду жизни в храме в день великого праздника (Ин. 7,37), а Иоанн говорит о воде, которая истекла из пронзенной груди Иисуса, распятого на кресте (Ин. 19,34; 7,38). Скала, по которой был нанесен удар ради народа Божьего, является прообразом Христа (1 Кор. 10,4). в глазах старейшин Израильских. Старейшины привлечены в качестве свидетелей, потому что народ, получив очередную милость от Бога, тут же забывал о ней. diff --git a/exo/17/07.md b/exo/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..30c6b306 --- /dev/null +++ b/exo/17/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он назвал то место «Масса» и «Мерива», потому что израильтяне роптали, искушали Господа и спрашивали: «Есть среди нас Господь или нет?» + +יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֔ום מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן + +"И назвал (Моисей) то место "Масса и Мерива", на котором роптали сыны Израиля и на котором искушали Господа, говоря: есть Господь среди нас, или нет"? + +נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать, пытаться, делать попытку. + +Возможно, под "Хоривом" подразумевался весь район Синая. Рефидим был так близко от горы Синай, что отроги ее доходили до него. Повелев Моисею ударить жезлом по скале, Господь рад был утолить жажду Своего народа, у которого не было теперь недостатка в воде. Так Он явил им еще одно чудо. А поскольку народ искушал Господа в этом месте, Моисей дал ему два названия: Масса ("искушение") и Мерива ("укорение"). diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..7dd788a0 --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В Рефидим пришли амаликитяне и начали воевать с израильтянами + +יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם + +"И пришел Амалек (амаликитяне) и напал (начал воевать) на Израиль в Рефидиме". + +לחם: воевать, вести войну, сражаться, биться. + +В Рефидиме Господь дал Своему народу одержать первую военную победу. Амаликитяне представляли собой племена, кочевавшие по пустыне на юг от Ханаана (сравните 1-Цар. 15:7; 27:8). Это были потомки Исава и его сына Елифаза (Быт. 36:12). Они, видимо, пытались заставить израильтян уйти из этого чудесного оазиса и защитить свою территорию от вторжения чужеземцев. diff --git a/exo/17/09.md b/exo/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7155838 --- /dev/null +++ b/exo/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сказал Иисусу: «Выбери мужчин, пойди и сразись с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма, и Божий посох будет в моей руке» + +יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי + +"И сказал Моисей Иисусу (Навину): Выбери (избери) для нас людей, чтобы они вышли и сразились с Амалеком завтра. Я встану на вершине холма, и жезл Бога (Элохима) будет в руке моей". + +לחם: воевать, вести войну, сражаться, биться. + +גּבְעָה: холм. + +В этой критической ситуации Моисей призвал Иисуса Навина, который здесь упоминается впервые. Моисей снова решил воспользоваться жезлом, хотя Бог ему об этом не говорил. diff --git a/exo/17/10.md b/exo/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..416eb68c --- /dev/null +++ b/exo/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус пошёл сражаться с амаликитянами, как сказал ему Моисей. А Моисей, Аарон и Ор поднялись на вершину холма + +יַּ֣עַשׂ יְהֹושֻׁ֗עַ כַּאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לֹו֙ מֹשֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּעֲמָלֵ֑ק וּמֹשֶׁה֙ אַהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה + +"И сделал Иисус (Навин) как сказал ему Моисей и вышел сражаться с Амалеком. Моисей же, Аарон и Он взошли на вершину холма". + +По мнению Иосифа Флавия, упоминаемый в настоящем случае Ор есть одно и то же лицо с Ором, дедом известного художника, строителя скинии Веселеила и сыном Халева из колена Иудина (Исх 31.2:35.30, 38.22, 1Пар 2.19:50, 4.1, 4, 2Пар 1.5). Иудейское предание, отмечаемое Иосифом Флавием называет его мужем сестры Моисеевой Мариам. Насколько справедлива и верна еврейская традиция, сказать довольно трудно. Но она в достаточной мере объясняет тот факт, почему Моисей избирает в данном случае Ора; вместе с Аароном он – его ближайший родственник. + +# Иисус ... (пошел) сразиться + +Священная война ведется мечом Иисуса Навина, но силу ему придает Господь. Иисус одолевает Амалика только тогда, когда Моисей поднимает к небесам жезл, символизирующий силу Господа. + +# Ор + +В поздней традиции Ор считается мужем Мариам, сестры Моисея. Возможно, он был дедом Веселиила (1 Пар. 2,19.20), мастера, строившего скинию. diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..090332f6 --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Моисей поднимал свои руки, Израиль побеждал, а когда опускал — побеждал Амалик + +הָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים מֹשֶׁ֛ה יָדֹ֖ו וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָדֹ֖ו וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק + +"И было, когда поднимал Моисей руки свои, превосходил (превозмогал) Израиль,и как опускал руки свои (чтобы отдохнули), превозмогал Амалик". + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +גּבר: превышать, превосходить. + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + +Хотя Иисус Навин вступил в битву со всем энтузиазмом, победа в ней была обеспечена совершенно особенным образом и с целью продемонстрировать Божию силу. Жест Моисея, державшего жезл Божий (сравните Исх. 4:20) у себя над головой обеими руками, символизировал полную зависимость Израиля от Божией силы. Когда Моисей опускал руки (как бы знак уменьшения этой зависимости), враг одолевал. + +Поднятая рука - это символ полной зависимости Израиля от Божией силы. Когда Моисей опускал руки (как бы знак уменьшения этой зависимости), враг одолевал. Возможно, видя израильтян побеждающими, Моисей успокаивался, полагая, что дело сделано, и опускал утомленные руки. И тогда становилось очевидным, что Израиль, сам по себе, не может тягаться с более сильным и искусным противником. diff --git a/exo/17/12.md b/exo/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..01ada8da --- /dev/null +++ b/exo/17/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда руки Моисея устали, принесли ему камень и он сел на него, а Аарон и Ор поддерживали его руки, один с одной стороны, а другой — с другой стороны. До захода солнца его руки были подняты + +ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ + +"И вот руки Моисея отяжелели, и взяли (видимо Аарон и Ор) камень и положили и он (Моисей) сел на него. И Аарон и Ор поддерживали руки его (Моисея) с одной и с другой стороны. И таким образом руки его (Моисея) оставались непоколебимыми до захода солнца". + +כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный; 3. весомый, внушительный; 4. ожесточённый (о сердце), упрямый; 5. отяготелый (язык, уста). + +תמךְ: брать, схватывать, ухватываться; 2. держать, удерживать, быть схваченным, содержаться. אֱמוּנ: верность, надёжность; 2. непоколебимость, стойкость. + +עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ: "До захода солнца". + +Тогда пришли Аарон и Ор и стали поддерживать руки Моисея, благодаря чему они все время оставались поднятыми; это и обеспечило евреям грандиозную победу. (Ор упомянут только здесь, т. е. в 17:12, а также в 24:14; 1-Пар. 2:19-20; Ор, упоминаемый в Исх. 31:2; 35:30; 38:22, является, вероятно, другим лицом. Есть еще и третий Ор (в рус. тексте - Хур), царь Мадиамский, о котором упоминается в Чис. 31:8; Иис. Н. 13:21.) diff --git a/exo/17/13.md b/exo/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..d562a9fc --- /dev/null +++ b/exo/17/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иисус победил остриём меча Амалика и его народ + +יַּחֲלֹ֧שׁ יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמֹּ֖ו לְפִי־חָֽרֶב + +"И нанес Иисус (Навин) поражение Амалеку острием меча". + +חלש: быть ослабленным, разлагаться, исчезать; 2. наносить поражение, поражать, побеждать. + +Это некий сарказм, так как все основное действие развивалось на холме. Иисус конечно сделал все, что мог, но без помощи Бога сделать ему ничего не удалось бы. diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..eebc36ce --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь сказал Моисею: «Запиши об этом в книгу, чтобы помнили, и скажи Иисусу, что Я сотру память об амаликитянах по всей земле» + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם + +"И сказал Господь Моисею: запиши это как память (как напоминание) в книгу и вложи это в уши Иисуса (Навина), потому что я полностью истреблю (уничтожу, изглажу) упоминание об Амалике из под небес". + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. + +זכֶר: память, упоминание, памятование. + +Поражение амаликитян было событием, которое Бог хотел запечатлеть в памяти Иисуса Навина, ибо это племя было упорным врагом израильтян, не оставлявшим их в покое (сравните Чис. 14:45; Суд. 6:33; 1-Цар. 14:48; 15:7; 27:8), пока не было окончательно разгромлено царем Давидом (1-Цар. 30). + +# Напиши это для памяти в книгу + +Это одно из немногочисленных в ВЗ упоминаний о производившихся записях, хотя сам обычай записывать события был в то время широко распространен. Возможно, запись была сделана в Книге браней Господних, о которой упоминалось выше (Чис. 21,14). Данное указание является весомым аргументом в пользу авторства Моисея. diff --git a/exo/17/15.md b/exo/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..4da2cb8a --- /dev/null +++ b/exo/17/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Моисей построил жертвенник и назвал его «Яхве Нисси» + +יִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ נִסִּֽי + +"И построил Моисей жертвенник и назвал его (жертвенник): "Яхве Нисси". + +בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать, быть построенным. + +מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. + +В память победы того дня Моисей воздвиг жертвенник, который назвал "Господь знамя моё". Интересно заметить, что в Исх. 17:14 содержится первое в Библии упоминание о "записи в книгу" происходивших событий, хотя Моисей и до этого вел, конечно, своего рода дневник о временном пребывании евреев в пустыне (Чис. 33:2). Бог доказал верность Своему народу, храня и защищая его. + +# Господь знамя мое + +За словом "знамя" здесь стоит то же древнееврейское слово, которое в ст. 9 переведено как "жезл", а в истории с медным змеем – как "шест", на котором этот змей будет поднят (Чис. 21,8). + +Жезл Моисея был знаменем, на которое войско Иисуса Навина могло смотреть во время сражения и которое символизировало спасительную силу Бога. Моисей провозглашает, что Сам Бог является знаменем Своего народа. Исаия также говорит о Господе как знамени, под которым соберутся народы (Ис. 10,33 – 11,3.12), – это образное описание вознесения Иисуса Христа, который воссядет одесную Бога. diff --git a/exo/17/16.md b/exo/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..a71c6f08 --- /dev/null +++ b/exo/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что он сказал: «Рука на престоле Господа: Господь будет сражаться против Амалика из поколения в поколение» + +יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר "И сказал он (Моисей): Потому что рука на на престоле (троне) Господа. Война Господа с Амаликом (будет идти) из поколение в поколение". + +כֵס: престол, трон. + +מִדֹּ֖ר דֹּֽר: "Из поколение в поколение / из рода в род". + +דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания. + +Израиль сражался под знаменем Всевышнего, которое держал в своих руках Моисей, отсюда и название жертвенника: ["Иегова Нисси"]; по-еврейски: Господь – знамя мое. Такой смысл устанавливается выражением ст. 16: «ибо... рука на престоле Господа». Моисей изъясняет название жертвенника: «Господь – знамя мое» тем, что рука его была на знамени Всевышнего, держала последнее (знамя). diff --git a/exo/17/intro.md b/exo/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9fac6508 --- /dev/null +++ b/exo/17/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Исход + +# Глава 17 + +# Общее примечание + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов - убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. + +В этой главе записаны еще два дела, совершенные Богом для Его народа: обеспечение его водой (стихи 1-7) и дарование ему победы в битве (стихи 8-16). Бог демонстрировал, что в состоянии и накормить Свой народ, и быть ему опорой. + +Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Пустыня Син + +Син - это обычное название одной из частей Синайской пустыни. + +## Масса и Мерива + +Поскольку народ искушал Господа в этом месте и укорял Его, Моисей дал названия: Масса – "искушение"; Мерива – "укор". По этому случаю сему месту было дано новое название, чтобы сохранить память, но не о милости снабжения (вода, следовавшая за народом, служила достаточным напоминанием), а о грехе ропота Масса, искушение потому что израильтяне искушали Господа, и Мерива, раздор потому что они препирались с Моисеем. Такое воспоминание о грехе сохранили и к позору самих грешников (грех оставляет пятно на имени), и для предупреждения потомкам, дабы остерегались грешить, подобно их преступлению. + +## Амаликитяне + +Кочевой народ, обосновавшийся в южной Палестине; потомки Исава (Быт. 36,12-16). Этим и объясняется происхождение вражды между израильтянами и амаликитянами. Амаликитяне совершили нападение с тыла (Втор. 25,18), но Бог, давший Израилю манну с небес и воду из скалы, теперь дарует ему избавление от врага. + +Ссылки: + + * **[Исход 17:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../18/intro.md)** diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f8491d2 --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал обо всём, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, Своего народа, когда Господь вывел израильтян из Египта. + +וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְרֹ֨ו כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמֹּ֑ו כִּֽי־הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ + +"И услышал Иофор, священник мадиамский, тесть Моисея, о всем, что сделал Господь для Моисея и Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиль из Египта." + +שמע: слышать, слушать. + +כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. + +Иофор не мог не услышать то, о чем гудела вся эта земля о славном явлении Господа Своему народу Израилю; и он приходит, чтобы спросить и узнать об этом лучше (Пс 110:2), чтобы порадоваться с теми, к кому и к чьему Богу он относится с истинным почтением. И несмотря на то, что он, как мадианитянин, не имел с израильтянами доли в обетованной земле, он разделял их радость по поводу избавления. diff --git a/exo/18/02.md b/exo/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..fdb8fc27 --- /dev/null +++ b/exo/18/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иофор, тесть Моисея, взял Сепфору, жену Моисея, возвращённую + +וַיִּקַּ֗ח יִתְרֹו֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ + +"И взял Иофор, тесть Моисея, Сепфору, жену Моисея, после возвращенную." + +שִלוּחִים: возвращение (жены в дом отца), развод; 2. приданое, дар. + +Похоже, что Моисей ранее отправил их обратно, вероятно, еще с места той стоянки, где неодобрительное отношение жены к обрезанию их сына едва не стоило ему жизни (Исх 4:25); опасаясь, как бы и в дальнейшем они не помешали ему, Моисей отправил их домой к своему тестю. Он предвидел, с какими разочарованиями ему, вероятно, придется столкнуться при дворе фараона, и поэтому не пожелал брать с собою кого-либо из членов своей семьи. + +Он был из того колена, представители которого, когда предстояло совершать служение Господу, говорили о своих родителях: «я на них не смотрю» (Втор 33:9). Таким же образом и ученики Христовы, когда им предстояло исполнять миссию, не сильно отличавшуюся от Моисеевой, должны были оставить жену и детей (Мат 19:29). Но, несмотря на то, что у Моисея и его жены могла быть причина для временной разлуки, они должны сойтись снова, как только представится удобный случай. diff --git a/exo/18/03.md b/exo/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..8cb2fe90 --- /dev/null +++ b/exo/18/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ранее, и двух её сыновей, из которых одному имя Гирсам, потому что Моисей говорил: «Я переселенец в чужой земле», + +וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ + +"И двух сыновей её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил: я странник в земле чужой." + +גּר: пришелец, иноземец, странник. + +Старшего звали Гирсам, пришлец, таким образом Моисей намеревался не только увековечить свое собственное положение, но также напоминать сыну о его положении: ибо все мы пришельцы на земле, как и наши отцы. У Моисея был двоюродный дед почти с таким же именем Гирсон пришелец; и, хотя тот родился в Ханаане (Быт 46:11), все же патриархи признавали себя там пришельцами. diff --git a/exo/18/04.md b/exo/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..aff91e5a --- /dev/null +++ b/exo/18/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А другому имя Елиезер, потому что он говорил: «Бог моего отца был мне помощником и избавил меня от меча фараона». + +וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃ + +"А имя другому Елиезер, потому что Бог отца моего был моим помощником и избавил меня от меча фараона." + +נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. + +Другого сына он назвал Елиезером, что значит "Мой Бог помощь", что можно перевести, оглядываясь на избавление Моисея от рук фараона, когда он совершил побег, убив египтянина; но, если (существует мнение) именно этому сыну было сделано обрезание во время стоянки в пути, то я бы перевел имя, как бы глядя вперед, что совпадет с подразумеваемым в первоисточнике Господь моя помощь, Он избавит меня от меча фараона, ибо у Моисея были основания опасаться, что меч сей обернется против него, когда он будет вызволять Израиля из рабства. Следует заметить, что, когда мы принимаемся за какое-либо трудное служение для Господа и своего поколения, полезно утешать себя тем, что Господь наш помощник Тот, кто избавил, избавляет и будет избавлять. diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..c554b9eb --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иофор, тесть Моисея, с его сыновьями и женой пришёл к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы + +וַיָּבֹ֞א יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתֹּ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ + +"И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом (лагерем) у горы Божьей." + +בוא: входить, приходить. + +חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. diff --git a/exo/18/06.md b/exo/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..45efb5ba --- /dev/null +++ b/exo/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И дал знать Моисею: «Я, твой тесть Иофор, и твоя жена с двумя её сыновьями, идём к тебе». + +וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְרֹ֖ו בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃ + +"И сказал Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею." + +אמר: сказать, говорить. + +בוא: входить, приходить. + +Кто именно сообщил об этом Моисею не известно, однако по каким-то причинам, кто-то решил предупредить Моисея о том, что к нему идет тесть, жена и дети. diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..c467b73e --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился и поцеловал его. Поприветствовав друг друга, они вошли в шатёр. + +וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנֹ֗ו וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁלֹ֑ום וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃ + +"И вышел Моисей навстречу тестю своему, и поклонился и целовал его, и просили каждый у другого мир (поприветствовали друг друга), и вошли они в шатер." + +שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. + +שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Как сердечно приветствовали друг друга Моисей и его тесть. Несмотря на то, что Моисей был пророком Господа, великим пророком, и царем Израиля, тем не менее он оказал смиренное почтение своему тестю, возможно вспоминая как и тот принял его, когда он был беглым египтянином, сбежавшим от фараона. Иофор знал в то время, что если бы Моисея поймали у него дома, ничего хорошего его и его дом не ждало бы. diff --git a/exo/18/08.md b/exo/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..869f261f --- /dev/null +++ b/exo/18/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей рассказал своему тестю обо всём, что сделал Господь с фараоном и с египтянами за израильский народ, обо всех трудностях, какие встретили они на пути, и как избавил их Господь. + +וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנֹ֔ו אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אֹודֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃ + +"И рассказал Моисей тестю своему всё, что сделал Господь с фараоном и египтянами ради Израиля, все трудности, которые встретили их на пути, и как избавил их Господь." + +ספר: провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. + +תְלָאָה: трудности, тягость, страдание. + +נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. + +Моисей рассказал своему тестю подробно о великих деяниях Бога для Израиля. Это было одной из причин, по которой пришел Иофор: более подробно и полно узнать о событиях, о которых слышал в общих чертах. diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..8ace4bde --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иофор изумился всем добрым делам, которые Господь сделал Израилю, когда избавил его из рук египтян. + +וַיִּ֣חַדְּ יִתְרֹ֔ו עַ֚ל כָּל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּילֹ֖ו מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃ + +"И радовался Иофор о всем добром, что сделал Господь Израилю, когда избавил его из руки египтян." + +חדה: радоваться, веселиться. радовать, веселить. + +טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +Иофор поздравил Израиля Божия: Иофор радовался. Он радовался не только чести, оказанной его зятю, но и о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю (ст. 9). Отсюда мы можем предположить, что Иофор так или иначе мог быть связан с верой в Яхве, Который явно был ему знаком. Насколько он верил, это уже другой вопрос. diff --git a/exo/18/10.md b/exo/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c690868 --- /dev/null +++ b/exo/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал Иофор: «Благословен Господь, Который избавил вас из рук египтян и из рук фараона, Который избавил этот народ из-под власти египтян. + +וַיֹּאמֶר֮ יִתְרֹו֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃ + +"И сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки египтян, и из руки фараона, Который избавил народ этот из-под руки египтян." + +ברךְ: прич. благословенный. + +נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. + +Он воздал славу Богу Израиля: «благословен Яхве, Который избавил вас, Моисей и Аарон, из руки фараоновой, так что, хотя фараон и замышлял вам смерть, ему не удалось достичь сего, и посредством вашего служения Господь избавил народ». Возможно для Иофора как священника медианского Яхве был лишь одним из множества богов, известных в то время. Однако теперь Он явно поднялся у Иофора в глазах, как не только некий региональный бог, действующий только в своём регионе, но как универсальный Бог, действующий везде (см. следующий стих). diff --git a/exo/18/11.md b/exo/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d88ab10 --- /dev/null +++ b/exo/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сегодня я узнал, что Господь выше всех богов, как бы они ни превозносились над израильтянами». + +עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָדֹ֥ול יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃ + +"Теперь узнал я, что велик Господь всех богов, которые вели себя надменно над (вами, израильтянами)." + +זוד: дерзко или надменно вести себя. + +# Теперь узнал я + +Эта фраза свидетельствует о вере Иофора: или только что зародившейся, или получившей весомые свидетельства. Иофор приносил жертвы и разделял с израильтянами пищу не как проситель, а как равный. diff --git a/exo/18/12.md b/exo/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..fd8f2719 --- /dev/null +++ b/exo/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иофор, тесть Моисея, принёс Богу всесожжение и жертвы. Аарон и все старейшины Израиля пришли есть с тестем Моисея перед Богом. + +וַיִּקַּ֞ח יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ + +"И принес Иофор, тесть Моисея, всесожжения и жертвы Богу, и пришел Аарон и все старейшины Израиля есть хлеб с тестем Моисея перед Богом." + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. + +Убедившись в превосходстве Яхве над другими богами, Иофор принес Ему жертвы в знак своего почтения. Всесожжение было почти полностью уничтожено огнем, но Иофором были принесены и другие жертвы, которые составили часть братской трапезы, – разделяя ее, Иофор и вожди Израиля, возможно, заключили между собой своего рода союзническое или мирное соглашение… Перед нами картина ликующих славословий и общения, однако, никаких уточнений относительно духовного состояния Иофора нам не дается. diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..47e6a2e3 --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На другой день Моисей сел судить народ, а народ стоял перед Моисеем с утра до вечера. + +וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־מֹשֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"На следующий день сел Моисей судить народ, и стоял народ перед Моисеем с утра до вечера." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. + +На другой день, по своему обыкновению, Моисей пришел в определенное место в лагере Израиля и сел судить народ, то есть разрешать их каждодневные проблемы, диспуты, споры, ссоры и так далее. Проблем было так много, учитывая 2.500.000 человек, которые были под его (Моисея) началом, что очередь в ожидании слова (Моисея) стояла с утра и до вечера. Моисей был воспитан в доме фараона и эта форма общения с народом была единственной, которую он когда-либо видел. diff --git a/exo/18/14.md b/exo/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..02e19c24 --- /dev/null +++ b/exo/18/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тесть Моисея, видел всё, что он делает с народом, и сказал: «Что ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?» + +וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יֹושֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב׃ + +"И видел тесть Моисея всё, что он делает народом и сказал: что это такое ты делаешь с народом? почему ты сидишь один, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?" + +Иофор стал свидетелем того, как много времени отнимали, у Моисея разбирательство, в качестве судьи, споров, возникавших в народе, и ответы на их вопросы – ведь народ стремился познавать через него (своего пророка – Втор. 34:10) Божию волю. Поскольку эта работа, которую Моисей пытался выполнять единолично, была чрезмерно тяжелой для одного человека (для чего ты сидишь один… это дело ты один не можешь исправлять… Исх. 18:14,18), Иофор предостерег своего зятя, что, действуя так, он лишь измучит и себя и народ сей (стих 18) – ведь людям приходится бесконечно дожидаться в очереди, чтобы изложить свои жалобы. diff --git a/exo/18/15.md b/exo/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..994fcc21 --- /dev/null +++ b/exo/18/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал своему тестю: «Народ приходит ко мне просить суда у Бога. + +וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ + +"И сказал Моисей тестю своему: ко мне приходит народ взыскать Бога." + +דרש: заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. + +Понять Моисея тоже было можно, деваться ему было некуда, он не организовал надёжную систему управления, у него не было бюрократического аппарата, способного заменить его на всех уровнях, потому что все люди видели его как единственную инстанцию в которую они могли обратиться для решения своих насущных вопросов. Почему-то даже его брата Аарона, или его сестру Мариам, народ не воспринимал как ответственных лиц. Это был плохой менеджмент со стороны Моисея. diff --git a/exo/18/16.md b/exo/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..f34e03cf --- /dev/null +++ b/exo/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда у них есть какое-либо дело, они приходят ко мне, я сужу их и объявляю Божьи уставы и законы». + +כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֹודַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תֹּורֹתָֽיו׃ + +"Когда случается у них дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и между другим, и учу уставам Божьим и законам Его." + +ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить. diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..47346ab0 --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но тесть Моисея сказал ему: «Ты неправильно делаешь. + +וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טֹוב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ + +"И сказал ему тесть Моисея: не хорошо, что ты делаешь." + +טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +Иофор на правах старшего решил поправить Моисея. diff --git a/exo/18/18.md b/exo/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..33c6ab77 --- /dev/null +++ b/exo/18/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты измучишь и себя, и народ, который с тобой, потому что это дело слишком тяжело для тебя. Ты не сможешь сделать это один. + +נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃ + +"Ты измучаешь как и себя, так и народ этот, который с тобой, тяжелое это дело тебе, не сможешь делать один." + +כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Иофор был прав, в одиночку тянуть нужды всего народы было для Моисея губительным. Еще бы неделя-другая и он был "сгорел" эмоционально и физически. diff --git a/exo/18/19.md b/exo/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..01cd1584 --- /dev/null +++ b/exo/18/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Теперь послушай мои слова, я дам тебе совет, и Бог будет с тобой. Ты будь для народа посредником между ними и Богом. Представляй Ему дела, + +עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃ + +"Теперь послушай голос мой, я дам тебе совет, и Бог будет с тобой, будь для народ посредником перед Богом, и приносили ты дела к Богу." + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +# Будь... посредником пред Богом + +Моисей с момента своего призвания (3,14) являлся посредником между Богом и Его избранным народом. Иофор констатирует факт и указывает Моисею, что тому необходимо определить приоритеты: что исполнять лично, а что – доверить другим (ср. Деян. 6,2-5). diff --git a/exo/18/20.md b/exo/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..67de822e --- /dev/null +++ b/exo/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Научи их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать. + +וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתֹּורֹ֑ת וְהֹודַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃ + +"И наставляй (научай) их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать." + +זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым; (пред)остерегать, вразумлять, наставлять. + +ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить. + +Моисею следовало учить народ Божиим уставам и законам (сравните стих 16) и «пути Его», по которому они должны идти (стих 20), т. е. тому, как жить угодно Богу. diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..4ca43393 --- /dev/null +++ b/exo/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выбери из всего народа способных людей, боящихся Бога, верных, ненавидящих корысть, и поставь их начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью. + +וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵאֹ֔ות שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃ + +"Ты же усмотри из всего народа мужчин сильных, боящихся Бога, мужчин праведных, ненавидящих корысть, и поставь над ними тысяченачальников, и стоначальников, пятидесятиначальников и десятиначальников." + +ירֵא: боящийся, благоговеющий. + +בֶצַע: отрез (отрезанный кусок материи); 2. корысть, незаконная прибыль или выгода. + +Это прообраз того, как будет действовать в дальнейшем судебная система Израиля, в которой не проводится различий между священным и мирским. Закон был дарован Богом, и послушание этому закону означало послушание Богу. diff --git a/exo/18/22.md b/exo/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..081b10b2 --- /dev/null +++ b/exo/18/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть они судят народ в любое время, важные дела передают тебе, а все небольшие дела судят сами. Тебе будет легче, когда они разделят с тобой это дело. + +וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃ + +"Пусть они судят народ во всякое время, и о всяком важном деле приходят к тебе, а все маловажные дела судят сами, и тебе будет легче, и они понесут с тобой (бремя)." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +גּדוֹל: великий, большой. + +קָטן: маленький, меньший, младший, маловажный. + +Эти избранные люди должны были стать так называемой администрацией Моисея, взяв на себя все самые насущные и бытовые вопросы управления. В пустыне начал формироваться народ, со всеми вытекающими из этого бюрократическими аппаратами. Без этого стать по настоящему народом, Израилю бы не удалось. diff --git a/exo/18/23.md b/exo/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..8e9bc27f --- /dev/null +++ b/exo/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если ты это сделаешь, Бог укрепит тебя, ты устоишь, и весь народ будет расходиться с миром по своим местам. + +אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמֹ֖ו יָבֹ֥א בְשָׁלֹֽום׃ + +"Если ты это сделаешь, и повелит тебе Бог, то ты сможешь устоять, а весь народ этот будет уходить на свое место с миром." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Если Моисей примет все это и устроит все так, как посоветовал ему Иофор, у Моисея было бы больше шансов выстоять в управлении народом. diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..560a666b --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Моисей прислушался к словам своего тестя и сделал так, как он ему говорил. + +Таким был совет Иофора, из которого становится очевидным, что, хотя Моисей и превосходил своего тестя в пророчестве, тот превзошел Моисея в политике. + +Моисей принял совет своего тестя, однако, судебную систему, основанную на нем, он, видимо, учредил после того, как ему был дан закон на горе Синай (Втор. 1:9-15 сравните с Втор. 1:6, где, вместо «Синая», – «Хорив»). diff --git a/exo/18/25.md b/exo/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..318aabbf --- /dev/null +++ b/exo/18/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей выбрал из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью. + +וַיִּבְחַ֨ר מֹשֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵאֹ֔ות שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃ + +"И выбрал Моисей мужчин сильных из всего Израиля, и сделал их начальниками над народом, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиминачальниками, десятиначальниками." + +בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. + +На удивление Моисей послушался тестя без долгих рассуждений и споров. Видимо авторитет Иофора был высок в его глазах. diff --git a/exo/18/26.md b/exo/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..6961e84e --- /dev/null +++ b/exo/18/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они судили народ в любое время, важные дела передавали Моисею, а все небольшие дела судили сами. + +וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃ + +"И судили они народ во всякое время, трудное дело приносили Моисею, а все маловажные дела судили сами." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. + +Они (избранные чиновники) забрали на себя основную нагрузку по управлению народом Израиля, разгрузив Моисея для ведения более важных дел. diff --git a/exo/18/27.md b/exo/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..7b4e9e96 --- /dev/null +++ b/exo/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моисей отпустил своего тестя, и он пошёл в свою землю. + +Иофор, несомненно, принес домой новые познания о Боге и передал их своим ближним в наставление. Предполагают, что Кинеяне (упомянутые в 1Цар 15:6) были потомками Иофора (сравните с Суд 1:16) и были взяты под особую защиту за мудрость своего прародителя, оказанную здесь Израилю. diff --git a/exo/18/intro.md b/exo/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..93931c88 --- /dev/null +++ b/exo/18/intro.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Книга Исход + +# Глава 18 + +# Общее примечание + +Господь освободил угнетенный народ Израиля ради того, чтобы привести израильтян к Самому Себе и сделать их судьбу особой среди всех народов. В Десяти Заповедях завета раскрывается природа Господа и сущность Его взаимоотношений с избранным народом. Синайский завет раскрывает также особую роль посредника. На море израильтяне, увидев силу Бога, поверили Ему и Моисею (14,31). Теперь же, на Синае, Бог возвещает о Своем намерении сойти на гору и разговаривать непосредственно с Моисеем, дабы народ, услышав это, "поверил... навсегда" (19,9). Еще одним важным уроком в истории о богоявлении (теофании) и откровении, данном на Синае, является ритуал освящения (отделения), необходимый для встречи с Богом. +Приход в стан евреев Иофора - событие, противоположное столкновению их с амаликитянами. Эти пришли сражаться, а тот - чтобы узнать, правильны ли полученные им добрые известия; с амаликитянами была война, а Иофор - искал мира; в битве с амаликитянами отяжелели руки Моисея, воздетые к Богу, - в глазах же Иофора весь его труд, взятый на себя одного, был чрезмерно тяжел. Эта глава делится на три части: в первой как бы дается "фон", на котором происходит визит Иофора, описываются причины и характер его появления (стихи 1-6); во второй содержится хвала Иофора, вознесенная Господу (стихи 7-12), и в третьей - советы Иофора Моисею (стихи 13-27). + +* * * diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..59347f42 --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Моисеев завет или договор - таков же по форме, какими были договоры, заключавшиеся ближневосточными правителями - сюзеренами с их вассалами. Многие из составных частей таких договоров были заключены и в Завет Бога с Его народом, данный Моисею. Видимо, это соответствовало общепринятой в те дни структуре юридических договоров.) Здесь Бог являлся абсолютным Владыкой, а Его народ был в положении вассала. + +# На третий месяц после выхода сыновей Израиля из египетской земли, в день новолуния, пришли они в синайскую пустыню + +בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי + +"В месяц третий после выхода сынов Израиля из земли Египет пришли они в пустыню Синайскую". + +בַּחֹדֶשׁ: "В месяц" от חדֶש: месяц; 2. новомесячие, новолуние. + +שְלִישִי: третий, третья часть, треть. + +לְצֵאת: "По выходу / после выхода / чтобы выйти". + +Ровно через три месяца после исхода из Египта израильтяне вошли в пустыню Синайскую и расположились… станом у горы Синай. diff --git a/exo/19/02.md b/exo/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..1e412565 --- /dev/null +++ b/exo/19/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они отправились из Рефидима, пришли в синайскую пустыню и в пустыне расположились лагерем. Там, перед горой, Израиль расположился лагерем + +וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר + +"И вышли они из Рафидима и пришли в пустыню Синай и разбили там лагерь в пустыне, напротив горы". + +נגד: против, напротив, пред, впереди. + +חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. + +Термин "пустыня" в Ветхом Завете это далеко не всегда безводная, пустынная земля: порой так называют никем не заселенные пастбищные земли. Точное месторасположение горы Синай не известно, но принято относить его к Джебел Мусе в южной части Синайского полуострова. Это-то же самое, что Божия гора (сравните 3:1; 4:27; 28:5; 24:13), называемая также Хоривом, где Бог явился Моисею в горящем кусте. + +# Из Рефидима + +Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в [Исход 17:1](../17/01.md). diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..04deaa03 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей поднялся к Богу, и Господь обратился с горы к Моисею: «Скажи это дому Иакова, сообщи сыновьям Израиля + +מֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"Моисей поднялся (взобрался видимо на гору) к Богу (Элохиму) и там воззвал к нему Господь (Яхве) с горы, говоря: так скажи дому Иакова и возвести сынам Израиля": + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. В пассиве: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным. + +Как только израильтяне расположились станом у Синая, Моисей отправился на гору, и там Бог говорил с ним о "пакте", который Он заключит с народом (Иаков и Израиль - два имени-синонима еврейского народа). diff --git a/exo/19/04.md b/exo/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..600456bf --- /dev/null +++ b/exo/19/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Вы видели, что Я сделал египтянам, как Я носил вас на орлиных крыльях и принёс вас к Себе + +אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי + +"Вы видели что сделал я Египту (египтянам) и как Я нес вас орла, и принес вас к Себе". + +נשא: поднимать; 2. нести. + +כַּנְפֵי: "Как на крыльях". + +נשֶר: орёл. + +אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם: "вы видели / Вы свидетели". + +Говоря о том, как Он спас народ из Египта и, переведя его через Чермное море, привел к Синаю, Бог сравнил это с тем, как если бы носил их на орлиных крыльях (сравните Втор. 32:10-11). Когда орлята учатся летать, то мать-орлица летает под ними, готовясь подхватить их на свои распростертые крылья. + +# Что Я сделал + +Это основное отличие религии израильтян от всех прочих (в том числе и египетских) верований. Религия народа Израилева основана на откровении Божием (Его живом слове) и на делах, явленных всему народу. И хотя Бога не видел никто никогда, еврейский народ жил в постоянном присутствии Божием. diff --git a/exo/19/05.md b/exo/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..333c88b7 --- /dev/null +++ b/exo/19/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Итак, если вы будете слушаться Моего голоса и соблюдать Мой завет, то вы будете Моим наследием из всех народов, потому что вся земля — Моя + +עַתָּ֗ה אִם־שָׁמֹ֤ועַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ + +"И сейчас, если будете на самом деле слушать (слушаться) голос Мой, и хранить (соблюдать) завет Мой, будете Моим уделом среди (из) всех народов, потому что Моя вся земля". + +שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. סְגלָה: собственность, удел. + +Предложения, сделанные Богом (завет Мой) поставили бы Израиля в особое положение среди народов - если бы Израиль принял к исполнению установления Божией праведности. Бог обещал, если они примут условия и будут их соблюдать, сделать их Своим уделом (сравните Втор. 7:6; 14:2; 26:18; Пс. 134:4; Мал. 3:17). Они стали бы Его народом, высоко ценимым Им и связанным с Ним особыми узами. + +# Слушаться... и соблюдать завет Мой + +Цель Божиего завета выражена в этих близких по смыслу условиях. Последнее из них (Быт. 17,9; 3 Цар. 11,11;Иез. 17,14; Пс. 77,10; 102,18; 131,12) обычно означает верность ранее заключенному завету. Поскольку в 6,4 выход израильтян из Египта определяется как исполнение завета, заключенного с патриархами, настоящий стих, по всей видимости, говорит о том же. + +# Моим уделом + +В результате Божиего избрания Израиль является выделенным из мира, который, впрочем, также полностью принадлежит Богу (1 Пар. 29,3). + +# Потому что Моя вся земля + +Это предложение объясняет избрание Богом Израиля: в семени Авраама, которое является царством священников, благословятся все народы земли. diff --git a/exo/19/06.md b/exo/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..18f6bdc3 --- /dev/null +++ b/exo/19/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А вы будете у Меня царством священников и святым народом". Вот эти слова ты скажешь сыновьям Израиля» + +וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְגֹ֣וי קָדֹ֑ושׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"Вы будете у (для) Меня царством священников и народом святым (отделенным для особой миссии). Вот слова, которые ты (Моисей) скажешь сынам Израиля". + +מַמְלָכָה: царство, царствование. + +כֹּהֲנִים: "Священников / иереев / жрецов" - см. כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. + +גּוֹי: народ, племя; мн.ч. тж. язычники. + +קָדוֹש: святой, посвященный, отделенный. + +Кроме того, они стали бы царством священников - это означает, что каждый представитель народа Царем которого является Бог, знал бы тайну доступа к нему и имел бы этот доступ, и каждый из них выступал бы в роли посредника за других, как это делали священники. + +Они были бы, народом святым, т. е. нравственно чистым и полностью посвященным служению Богу. Для того Бог и искупил Израиля, чтобы он мог пребывать в контакте с Ним, быть отделенным (от других народов) для Него. diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..92cef62a --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Моисей пришёл, созвал старейшин народа и объявил им все эти слова, о которых приказал ему Господь + +יָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה + +"И пришел Моисей и призвал старейшин народа и разложил (поведал) перед ними все слова, которые повелел ему Господь (Яхве)". + +זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +И тогда Моисей известил старейшин Израиля и весь народ о готовящемся Божием завете и о Его намерении владеть ими на особых основаниях. + +# Созвал старейшин + +Моисей созывает старейшин, утвердительный ответ которых будет означать рождение нации. diff --git a/exo/19/08.md b/exo/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..2bd8389e --- /dev/null +++ b/exo/19/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей передал + +# Весь народ отвечал в один голос: «Всё, что сказал Господь, исполним». А Моисей передал Господу слова народа + +וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה + +"И отвечал весь народ в единодушии (единодушно), говоря: все, что сказал Господь (Яхве) сделаем. И принес (донёс) Моисей слова народа до Господа (Яхве)". + +יחַד: соединение, общество. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться, приводить, приносить. + +Народ горячо откликнулся и обещал строго соблюдать Его установления, не понимая что его ждет. diff --git a/exo/19/09.md b/exo/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..4b29fce5 --- /dev/null +++ b/exo/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Моисею: «Вот, Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ слышал, как Я буду говорить с тобой, и поверил тебе навсегда». Моисей объявил слова народа Господу + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעֹולָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה + +"И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в туче, облаке, ради тебя, чтобы слышал народ слова Мои к тебе, и чтобы поверил тебе навечно. И передал / пересказал/ донес Моисей слова народа Господу". + +עָב: густое облако, туча. + +עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. + +בַעֲבוּר: из­-за, за, ради; 2. чтобы, для. diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..0fe1fefb --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сказал Моисею: «Пойди к народу и освящай его сегодня и завтра. Пусть постирают свою одежду + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיֹּ֖ום וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: пойди к народу и пусть осветятся сегодня и завтра. Пусть постирают одежду свою". + +קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. + +הַיֹּ֖ום וּמָחָ֑ר: "Сегодня и завтра". + +וְכִבְּסוּ: "И помоют / постирают (они)". + +שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. + +В предверии принятия завета Бог повелел народу очистить себя от всякой нечистоты и быть готовым посвятить себя Ему. В трехдневный ритуал их очищения входило омытие всех их одежд и воздержание от физической близости.» diff --git a/exo/19/11.md b/exo/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..f2793bf1 --- /dev/null +++ b/exo/19/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы быть готовыми к третьему дню, потому что в третий день Господь сойдёт перед всем народом на гору Синай + +הָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃ + +"Будут готовыми к дню третьему, потому что в день третий сойдет Господь (Яхве) пред глазами всего народа на гору Синай". + +כון: быть установленным; быть приготовленным. + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +# Быть готовыми к третьему дню + +Бог требует, чтобы израильтяне были готовы к богоявлению. Сойдет... на гору Синай. Гора Синай является лишь местом встречи Господа со Своим народом, а не Его постоянным местопребыванием. diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a99acdb --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Для народа проведи черту со всех сторон и скажи: «Берегитесь подниматься на гору и прикасаться к её подножию. Каждый, кто прикоснётся к горе, будет убит + +הִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲלֹ֥ות בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת + +"И проведи (прочерти) границу народу со всех сторон и скажи (им): Берегитесь подниматься на гору и прикасаться пределов её, чтобы (ему) не умереть". + +גּבל: проводить границу, межевать, полагать предел. устанавливать пределы или границы. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +קָצֶה: конец, окончание, предел, край. + +נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). + +מֹ֥ות יוּמָֽת: двойное усиление: "чтобы точно не умереть". + +Кроме того, на протяжении этих трех дней ни человек, ни животное не должны были восходить на гору под угрозой смерти. Такая особая подготовка подчеркивала значение события, которому предстояло совершиться… Бог небес готовился заключить завет со Своим народом. diff --git a/exo/19/13.md b/exo/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ac93ac4 --- /dev/null +++ b/exo/19/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть рука не прикоснётся к нему, но побьют его камнями или застрелят стрелой. Скот это или человек — пусть не останется в живых. Во время протяжного трубного звука, они могут подняться на гору» + +לֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ + +"Не прикасается пусть рука, потому что будет побит камнями или застрелен стрелою насквозь. Животное это или человек (не важно). И будет, когда вострубит звук рога, (народ) они могут взойти на гору". + +סקל: побивать камнями, быть побитым камнями. כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙: двойное усиление: точно будет побит камнями. + +בִּמְשֹׁךְ: "Когда вострубит / зазвучит". + +יוֹבֵל: рог (используемый, как труба). + +עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым. + +В отличие от языческих божеств, которые, видимо, обитали в горах, Бог Израиля спускался на горы с неба (1-Цар. 8:30,49), чтобы говорить со своим народом. Лишь когда раздастся трубный звук (сравните Исх. 19:16), можно будет людям подойти к горе (стих 13). diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..17fc1518 --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей спустился с горы к народу, освятил народ, и они вымыли свою одежду + +יֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם + +"И сошел Моисей с горы к народу и освятился народ и вымыл одежды свои". + +Народ сделал то, что повелел ему Бог. diff --git a/exo/19/15.md b/exo/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..055710bf --- /dev/null +++ b/exo/19/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он сказал народу: «Будьте готовы к третьему дню. Не прикасайтесь к жёнам» + +וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה + +"И сказал народу (Моисей): будьте готовы к третьему дню, не прикасайтесь к женам". + +נְכֹנִים: "Вы будьте готовы". + +תִּגְּשׁוּ: "Вы не касайтесь". + +# Не прикасайтесь к женам + +При половом сношении мужчина и женщина становились на время нечистыми (Лев. 15,16; 1 Цар. 21,4). diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d947dd8 --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# На третий день при наступлении утра были громы, молнии, густое облако над горой и очень сильный трубный звук. Весь народ, который был в лагере, испугался + +יְהִי֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה + +"И было в день третий, наступило утро и был гром и молнии и тучи на горе и звук трубный громкий очень, и вострепетал весь народ, который был в стане". + +קֹלֹת: гром. וּבְרָקִים: "И молнии". + +וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר: "И звук трубный". + +חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. + +מַחֲנה: лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. + +И вот на третий день Бог небесный спустился на гору Синай, являя силу Свою и величие. Бог демонстрировал Свою святость, вселял благоговейный ужас; не приходится удивляться, что люди дрожали, стоя у подножья горы (стих 16; сравните 20:18). Они слышали раскаты грома, затем протяжный трубный звук весьма сильный донесся до них (сравните 19:13). + +# Трубный звук весьма сильный + +Позднее громкий, протяжный звук бараньего рога стал сигналом того, что Бог присутствует при поклонении Израиля. + +Упоминание о гончарной печи (ст. 18) свидетельствует о том, что в данном случае речь идет не об извержении вулкана. Это огонь присутствия Господа, Который появляется вместе с густым и слепящим дымом (Ис. 6,4) и нисходит на гору, а не восходит вверх. + +# Вострепетала гора + +Сильное колебание горы, которым сопровождалось появление Самого Бога, символизирует сотрясение всей природы (см. напр., Мих. 1,3.4). diff --git a/exo/19/17.md b/exo/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..22c9560b --- /dev/null +++ b/exo/19/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей вывел народ из лагеря для встречи с Богом, и они встали у основания горы + +יֹּוצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר + +"И вывел Моисей народ для встречи с Богом (Элохимом) из лагеря (стана) и встали у подножия горы". + +יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. + +וַיִּֽתְיַצְּבוּ: "И они встали". + +תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный. + +Они встали у подножья горы и видели вспышки молний, огонь и густые клубы дыма словно из раскаленной печи; они ощутили землетрясение: вся гора сильно колебалась. От черного облака дыма наступил мрак, небо сделалось темным (Втор. 4:11; сравните Исх. 20:21). diff --git a/exo/19/18.md b/exo/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6ac79a5 --- /dev/null +++ b/exo/19/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гора Синай вся дымилась от того, что Господь сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, как дым из печи, и вся гора сильно сотряслась + +הַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלֹּ֔ו מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנֹו֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד + +"И гора Синай дымилась вся пред лицом их, после того, как сошел на неё Господь (Яхве) в огне и дыму. Как дым из печи. И содрогалась вся гора сильно". + +עשן: дымиться, куриться. + +פָנים: лицо, поверхность, перед лицом их. + +כִבְשָן: печь. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..863aba20 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Трубный звук становился сильнее и сильнее. Моисей спрашивал, и Бог отвечал ему голосом + +יְהִי֙ קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר הֹולֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֹֽול + +"И был звук рога всё сильнее. Моисей говорил к Богу (Элохиму) и отвечал ему (Бог) в громе / голосе". + +הַשֹּׁופָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). + +הֹולֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד: "Становиться сильным очень". + +קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.. + +До конца не понятно как именно отвечал Моисею Бог, так как одно и тоже слова может означать как "голос" так и "гром". diff --git a/exo/19/20.md b/exo/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..46c35cd5 --- /dev/null +++ b/exo/19/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сошёл на гору Синай, на вершину горы. Господь призвал Моисея на вершину горы, и Моисей поднялся + +יֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה + +"И спустился / сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и воззвал Господь к Моисею на вершине горы. И взошел (к Нему) Моисей". + +Лишь Моисею (19:20) и затем Аарону (см. стих 24) было позволено подняться на гору; священникам же и народу следовало оставаться у ее подножия. diff --git a/exo/19/21.md b/exo/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..e0677c11 --- /dev/null +++ b/exo/19/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сказал Моисею: «Спустись и предупреди народ, пусть они не приближаются, чтобы увидеть Господа, иначе многие из них погибнут + +יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְאֹ֔ות וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב + +"И сказал Господь Моисею: сойди вниз и повтори народу, чтобы не приближались к Господу видеть Его, не то падут (погибнут) многие из него (народа)". + +עוד: повторять, говорить снова. + +פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ: "Пусть не приближаются". + +נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. + +Если бы кто из них, побуждаемый любопытством, увидел бы Господа, то погиб бы (сравните толкование на 3:11,20; Иоан. 1:18). + +Увидеть незримого Бога можно только глазами веры, а именно ее израильтянам недоставало. Желание "заглянуть" в духовный мир и попытки сделать это положили начало оккультизму – насильственному проникновению в запредельные сферы бытия. diff --git a/exo/19/22.md b/exo/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e1f46eb --- /dev/null +++ b/exo/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А священники, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы Господь их не погубил» + +גַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה + +"Даже священники приходя к Господу должны освятить себя, чтобы не быть пораженными Господом". + +נגש: подходить, приближаться, выступать. + +קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Даже священники не были признаны достаточно святыми перед Господом и должны были освятиться. Хотя священство из колена Левитова еще не было учреждено, в качестве священников служили старейшины (Исх. 3:18) или кто-то из молодых людей (24:5). diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..be4b22e1 --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий к стихам 11-13. diff --git a/exo/19/24.md b/exo/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..15546475 --- /dev/null +++ b/exo/19/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий к стиху 22. + +Вероятно, имеются в виду люди, которые выполняли обязанности священников. Но даже им не позволялось приближаться к месту появления Бога. diff --git a/exo/19/25.md b/exo/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/19/intro.md b/exo/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f7eb917a --- /dev/null +++ b/exo/19/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 19 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### "Царство священников" + +Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза - это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. + +Израильтяне пришли к горе Синай, где и оставались, пока совершились все те события, которые описаны в Исх. 19:1 - Чис. 10:10. Они пробыли там 11 месяцев и 6 дней - с 15-го дня третьего месяца первого года их путешествия (сравните Исх. 12:2,6 с 19:1) до "20-го дня второго месяца второго года" путешествия (Чис. 10:11). Там-то Моисей и получил от Бога Закон со многими содержащимися в нем наставлениями о том, как следует избавленному народу служить Ему. + +Дарование закона + +События этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. + +## Ссылки: + + * **[Исход 19:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..572b72ef --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Бог сказал все эти слова: + +# Бог сказал + +Указание, что Десятисловие и другие установления даны Самим Богом. Десять Заповедей, названные (буквально) Десятисловием в 34,28, являются основой всех религиозных и гражданских законов Израиля (в христианский период – не только Израиля) и ключом к пониманию их. Десятисловие как бы состоит из двух частей: первые четыре заповеди – о взаимоотношениях с Богом, остальные шесть – о взаимоотношениях людей друг с другом, а также человека и общества. diff --git a/exo/20/02.md b/exo/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..7868d5dd --- /dev/null +++ b/exo/20/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «Я Господь, твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли, где ты был в рабстве. + +אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ + +"Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египта, из дома рабства." + +יצא: выходить, выступать. + +עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. + +# Я Господь, Бог твой + +Основа закона и основание веры. + +Прежде чем дать эти десять заповедей Бог в преамбуле заявил о Своих совершенно особых отношениях с избранным Им народом (Я Господь, Бог твой, 20:2а), и далее, в историческом прологе. Он вкратце повторил, что сделал для Израиля) вывел тебя из земли Египетской… дома рабства, стих 26; сравните 13:3,14: Втор. 5:6; 6:12; 7:8; 8:14; 13:5,10). За века до этого Бог вывел Авраама из земли Ур (Быт. 15:7), теперь же Он вывел потомков Авраама из Египта. Десять заповедей представляют собой превосходные правила человеческого поведения и общежития, изложенные Богом в сжатом виде. Их можно назвать правилами 1) религиозной жизни; 2) поклонения Богу; 3) почитания Его; 4) распределения (соблюдения) времени труда и отдыха; 5) почитания родительского авторитета; 6) охраны жизни; 7) соблюдения себя в чистоте; 8) охраны собственности; 9) обуздания языка; 10) благополучной жизни. diff --git a/exo/20/03.md b/exo/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..a0da870c --- /dev/null +++ b/exo/20/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом. + +לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ + +"Не будет у тебя других богов перед лицом Моим." + +אֱלהִים: Бог, бог, божество. + +Завоевав Ханаан, израильтяне постоянно испытывали соблазн внести в культ Яхве (Иеговы) поклонение богам и богиням плодородия и сделать изображения Самого Яхве, несмотря на то что подобные вещи были строго запрещены законом (Исх 20:3-6). Главный духовный вопрос состоял в том будут ли израильтяне помнить, что Яхве – Бог, заключивший с ними завет – вседостаточен для них и что Он требует от них такой верности, которая исключает поклонение другим богам и расценивает его как духовное прелюбодеяние (Иер 3, Иез 16, Ос 2). Перед лицом Моим. Или "в Моем присутствии". diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..ff5032cb --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не делай себе идола и никаких изображений того, что вверху на небе и что внизу на земле, и того, что под водой. + +לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ + +"Не делай себе идола и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +פֶסֶל: идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла). + +# Идола + +Изваяние, сделанное из дерева, камня или металла. Это запрещение могло относиться к изображениям Господа, поскольку поклонение другим богам исключается (ст. 2). С другой стороны, слова "никакого изображения" (или "в какой-либо форме") предполагают, что здесь имеются в виду языческие идолы. Запрещение основано на том, что Бог Сам являет Себя в нужное время. + +Поклоняться Богу следовало в духе, без участия материальных факторов. Израилю запрещено было поклоняться идолам (стих 3), а также делать изображения Бога. Идол – по-еврейски песел, т. е. «вырезанный из дерева или камня», от слова пасал – «вырезать». Позднее (34:17) были запрещены и «литые идолы» из металлов. + +Поскольку Бог – духовное Существо, никакое материальное изображение не может походить на Него. Делать идольские изображения Бога как чего-то видимого на небе (солнца, луны, звезд или обитающего на земле (животных), либо внизу под водой (рыб, крокодилов или других представителей морской и речной фауны) было запрещено потому, что Бог есть Бог ревнитель (сравните 34:14; Втор. 5:9; 6:15; 32:16,21; Иис. Н. 24:19), а это значит, что Он ревностно следит за тем, чтобы поклонения и почести воздавались только Ему. Его уникальность (Исх. 20:3) требует и единственной в своем роде преданности Ему, уникального духовного рвения. diff --git a/exo/20/05.md b/exo/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..aca1ebcb --- /dev/null +++ b/exo/20/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не поклоняйся и не служи им, потому что Я Господь, твой Бог, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения — всех, кто ненавидит Меня, + +לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ + +"Не поклоняйся им и не служи им, потому что Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, посещающий с судом детей за беззакония отцов до третьего и четвертого (рода), ненавидящих Меня." + +שחה: поклоняться. склонять, подавлять. + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. + +# Ревнитель + +Т.е. не допускающий компромиссов. Это подразумевает заботу Господа о Своих собственных установлениях, Его ненависть к идолослужению и ко всякому ложному поклонению, Его недовольство идолопоклонниками и Его негодование по поводу любого элемента в поклонении Ему, напоминающего или способного привести к идолослужению. Ревность проницательна. Недовольство Господа идолослужением, как духовным прелюбодеянием (как оно неоднократно представлено в Писании). diff --git a/exo/20/06.md b/exo/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..a3f466a1 --- /dev/null +++ b/exo/20/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди. + +וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֨סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי׃ + +"И делающий милость тысячам любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +חֶסֶד: стыд, позор (только в Лев 20:17 и Прит 14:34); 2. преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению, оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +Любовь Бога – это преданность избранному народу, скрепленная благодатью Его завета. до тысячи родов. См. Втор. 7:9. + +Отсутствие преданности Богу есть грех, сказывающийся на будущих поколениях. И те, кто, подвергаясь из рода в род порочному влиянию, станут «ненавидеть» Бога, будут наказываться Им. С другой стороны, Он «творит милость» (проявляя хесед – верность в любви) к тем, кто любят Его и доказывают эту любовь послушанием (сравните 1Иоан. 5:3). diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a61fa58 --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога, потому что Господь не оставит без наказания того, кто произносит Его имя напрасно. + +לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ + +"Не превозноси имя Господа, Бога твоего напрасно (тщетно), потому что не оставит без наказания Господь того, кто превозносит имя Его напрасно." + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. + +שָוְא: ложь, неправда, обман; 2. суета, пустота, тщета; нареч. напрасно, тщетно. + +Имя Господа должно почитаться, ибо оно является откровением Божиим. Иисус Христос учил Своих учеников почитать имя Бога в молитве; на кресте Он прославлял имя Своего Отца (Мф. 6,9; Ин. 12,27.28). diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b6a2d07 --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помни день субботы и почитай его святым. + +זָכֹ֛ור֩ אֶת־יֹ֥֨ום הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֹֽׁ֗ו׃ + +"Помни день субботы, почитай святым его." + +קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +День торжественного Богопочитания следует соблюдать еженедельно. Помнить день субботний, чтобы святить его означало выделить его, т. е. седьмый день, из других как особый день, посвященный Господу. Шесть дней люди должны работать, а в седьмой день поклоняться Богу. Это было сделано и по принципу противопоставления тому, что происходило с израильтянами в египетском рабстве, где они, по всей видимости, работали день за днем, без всякого перерыва. + +Основанием четвертой заповеди является то, что Бог создал мир в шесть дней, а на седьмой отдыхал (Быт. 2:2-3; Исх. 16:23). Однако день этот был днем духовного служения, днем исполнения религиозных обрядов и установлений, а не праздного "ничего неделанья". За нарушение этой заповеди Бог ввел смертную казнь (Исх. 31:15; Чис. 15:32-36). diff --git a/exo/20/09.md b/exo/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..690004a1 --- /dev/null +++ b/exo/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Шесть дней работай и делай все свои дела, + +См. ком. к 8 стиху. diff --git a/exo/20/10.md b/exo/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f70a119 --- /dev/null +++ b/exo/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А седьмой день — это суббота для Господа, твоего Бога. Ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни переселенец, который живёт в твоём городе, не должны делать в этот день никаких дел. + +См. ком. к 8 стиху. diff --git a/exo/20/11.md b/exo/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..f4623804 --- /dev/null +++ b/exo/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь за шесть дней Господь создал небо и землю, море и всё, что в них, а на седьмой день Он отдыхал. Поэтому благословил Господь субботний день и сделал его святым. + +См. ком. к 8 стиху. diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..a6c413e7 --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Почитай своего отца и свою мать, чтобы долгими были дни твоей жизни на той земле, которую тебе даёт Господь, твой Бог. + +כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ + +"Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе." + +כבד: делать тяжёлым, т.е. ожесточать (сердце); 2. чтить, почитать. + +ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. + +Эта заповедь, а также подразумеваемое наказание, связанное с нарушением Божиего повеления, являются уникальными среди всех Десяти Заповедей. Почитание отца и матери, повиновение им детей являются источником благоденствия отдельных семей, целых поколений и всего народа Божиего. Крепкие своей нравственной связью и духовной общностью, такие семьи не только сохранят себя от распада, но и создадут прочное, долговечное общество. Распад семьи – признак близкой гибели всего народа, и, напротив, прочная семья – залог незыблемости общества. diff --git a/exo/20/13.md b/exo/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..d8b247dc --- /dev/null +++ b/exo/20/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не убивай. + +לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ + +"Не убивай." + +רצח: убивать, умерщвлять. + +Утверждается святость человеческой жизни. Никто, кроме Бога, не может даровать жизнь, никто, кроме Него, не имеет права посягать на нее. diff --git a/exo/20/14.md b/exo/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..b1105fd1 --- /dev/null +++ b/exo/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не нарушай супружескую верность. + +לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ + +"Не прелюбодействуй." + +נאף: прелюбодействовать. + +Прелюбодеяние является попранием установленных Богом брачных отношений (Быт. 2,24; Мф. 19,4-6). Кроме того, понятие прелюбодеяния связывалось с "хождением вслед чужим богам". + +Эта заповедь направлена на защиту святости домашнего очага (Евр. 13:4; толкование на Быт. 2:24; Матф. 19:1-12), который является главным «строительным материалом» общества. Брачная клятва – это святое обязательство, которое ни при каких обстоятельствах нельзя нарушать посредством супружеской неверности. Прелюбодеянием объявлялась неверность как со стороны мужчины, так и со стороны женщины (Лев. 20:10). diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..750390b3 --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не воруй. + +לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ + +"Не воруй (кради)" + +גּנב: красть, воровать, похищать. + +Уважение к чужой собственности является уважением прав другого человека. diff --git a/exo/20/16.md b/exo/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..92d9d4e1 --- /dev/null +++ b/exo/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не говори ложного свидетельства на своего ближнего. + +לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ + +"Не говори на ближнего твоего свидетельства ложного." + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. + +עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. + +В девятой заповеди Бог запрещает лжесвидетельство, и, исходя из того принципа, что всякий негативный аспект предполагает существование противоположного ему позитивного (заповедь, запрещающая что-либо делать, тем самым требует от нас делать противоположное), Вестминстерский большой катехизис говорит: "От нас требуется исполнение следующих обязанностей сохранение и утверждение правдивости в отношениях между людьми, сохранение и утверждение доброго имени нашего ближнего, а также нашего собственного, изложение и отстаивание правды, чистосердечное, искреннее, свободное, ясное и полное высказывание правды, и только правды в суде и везде, где это требуется" diff --git a/exo/20/17.md b/exo/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..d9c9ea65 --- /dev/null +++ b/exo/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не желай дома твоего ближнего. Не желай жены твоего ближнего, ни его раба, ни его рабыни, ни его вола, ни его осла, ничего, что есть у твоего ближнего». + +לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ וְשֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ + +"Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни быка его (вол), ни осла его, ничего, что у ближнего твоего." + +חמד: желать; 2. наслаждаться, находить удовольствие. + +От запрещения худых дел и слов закон переходит в десятой заповеди к запрещению худых желаний и помышлений, составляющих источник худых дел. В порядке перечисления предметов, на которые воспрещено обращать худые желания и помышления, есть разница между еврейским текстом кн. Исхода и Второзакония (Втор.5:21). + +В первой редакции заповедь начинается так: «не желай до́ма ближнего твоего», а во второй: «не желай жены искреннего твоего», а потом: «не желай дома ближнего». Какая редакция вернее, сказать трудно. Перенесение слов из одной заповеди в другую немыслимо, а перестановка в одной и той же возможна. Под «домом», пожелание которого запрещается, всего естественнее разуметь дом не только в смысле жилища, но в смысле семьи и всех стяжаний домохозяина, которые затем и перечисляются отдельно, в разъяснение общего понятия «дом». diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..bcd75a15 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Весь народ видел гром и молнии, звук трубы, и видел дымящуюся гору. Видя это, народ затрепетал, отошёл и встал подальше. + +וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ קֹ֣ול הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ + +"Весь народ видел гром и пламя, и трубный звук, и гору дымящуюся и увидев, народ отступил и встал вдали." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. + +# Народ отступил + +Благоговение, признающее Божию силу и славу, несовместимо с грехом (ст. 20). Подобное благоговение ощущается сильнее в новозаветном поклонении (Евр. 12,28.29). diff --git a/exo/20/19.md b/exo/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd397744 --- /dev/null +++ b/exo/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисею сказали: «Ты говори с нами, а мы будем слушать, только пусть Бог не говорит с нами, чтобы нам не умереть» + +וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ + +"И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, (чтобы) не говорил с нами Бог, чтобы не умереть нам." + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. + +מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. + +Здесь признается авторитет Моисея как Божиего посредника. Вероятно, Бог произносил слова закона перед всем народом израильским, который не смог вынести устрашающего гласа Божия. diff --git a/exo/20/20.md b/exo/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..db6c4d28 --- /dev/null +++ b/exo/20/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал народу: «Не бойтесь, Бог пришёл вас испытать, чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили». + +וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסֹּ֣ות אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָתֹ֛ו עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ + +"И сказал Моисей к народу: не бойтесь, потому что испытать пришел Бог, чтобы был страх перед лицом Его, чтобы вы не грешили." + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +Вызывающие чувство страха явления имеют своею целью не смерть народа, но запечатление в его памяти совершавшегося законодательства, чтобы воспоминание о нем удерживало впоследствии евреев от нарушения заповедей. Страх, вызываемый видом грозного явления и поддерживаемый воспоминанием о нем, проникнет все существо народа и оградит от покушения нарушать завет. diff --git a/exo/20/21.md b/exo/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..1d16b126 --- /dev/null +++ b/exo/20/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Народ стоял вдалеке, а Моисей приблизился к густому облаку, где находился Бог. + +וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ + +"И стоял народ вдали, и Моисей вступил во мрак, где Бог." + +נגש: подходить, приближаться, выступать. + +Так как не было побуждений ослаблять чувство страха повелением подойти к горе, то народ и остался вдали от нее. diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..2d71dd3b --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал Моисею: «Скажи так сыновьям Израиля: "Вы видели, как Я говорил вам с неба. + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ + +"И сказал Господь Моисею: так скажи сыновьям Израиля: вы видели, что с неба Я говорил вам." + +Бог развил и конкретизировал Десятисловие в его гражданском и религиозном значениях для применения его народом в повседневной практике. Этот раздел называется «Книгой завета» – на основании фразы в 24:7 и длится с 20:22 до 24:11. diff --git a/exo/20/23.md b/exo/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..4d70db67 --- /dev/null +++ b/exo/20/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не делайте себе серебряных или золотых богов. + +לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃ + +"Не делайте предо Мною богов серебряных и богов злотых, не делайте себе." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Повеление поклоняться только Богу и не поклоняться другим божествам (20:23), предупреждение не вырезывать идолов и не изготовлять их из серебра или золота, вновь подчеркивают и подтверждают первую и вторую заповеди (стихи 3-4). diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..be1d9843 --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сделайте Мне жертвенник из земли, приносите на нём ваши всесожжения и ваши мирные жертвы, ваших овец и ваших волов. На то место, где Я положу память Моему имени, Я приду и благословлю вас. + +מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָבֹ֥וא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃ + +"Жертвенник из земли сделайте Мне и совершите на нем жертвоприношение и всесожжения твои, и мирную жертву твою, овец твоих и быков твоих; на всяком месте, где будете упоминать имя Моё, Я приду к тебе и благословлю тебя." + +זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. быть упомянутым, быть в памяти. + +ברךְ: прич. благословенный; 2. преклоняться. благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. благословлять себя, желать благословений себе. ставить на колени. + +Здесь упоминаются только два вид жертв; в книге Левит говорится о значительно большем их числе. Мирная жертва приносилась всем обществом израильтян. Часть ее сжигалась на жертвеннике, а остатки делились между тем, кто ее приносил, и священниками (18,12). Эти жертвы приносились не только священниками, они были обязательны для всех израильтян (ст. 22). diff --git a/exo/20/25.md b/exo/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..271ade11 --- /dev/null +++ b/exo/20/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда будете делать Мне жертвенник из камней, не стройте его из тёсаных камней, потому что вы их оскверните, как только прикоснётесь к ним вашим резцом. + +וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ + +"Если жертвенник из камней будешь делать, то не сооружай его из отесанных камней, потому что ножом твоим потрясешь и осквернишь их." + +חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч; 3. зубило, долото. + +נוף: окроплять. потрясать или махать (рукой в знак угрозы). 1. качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву); 3. проливать (дождь). + +Камни на жертвеннике считались оскверненными, если они обрабатывались рукою человека. Жертвенник всесожжения для скинии был изготовлен из дерева, оббитого медью, внутри был полый (27,8) и заполнялся землей или неотесанными камнями. diff --git a/exo/20/26.md b/exo/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..0cdebc7b --- /dev/null +++ b/exo/20/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику, чтобы не открылась ваша нагота". + +וְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ + +"И не поднимайся по степеням к Моему жертвеннику, чтобы не открылась нагота твоя перед ним." + +עלה: подниматься, восходить. + +גּלה: обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. + +С данного стиха начинается изложение законов, возвещенных на Синае одному Моисею и им переданных впоследствии всему народу. К этим законам и относятся слова Втор 5:5. Первым из таких постановлений является постановление о месте совершения богослужения – жертвеннике. Так как жертвенник назначается для Бога (Исх.20:24-25), то он должен быть сооружен в духе истинного богопочитания, не должен носить и следов язычества. + +И прежде всего на нем или при нем не могут находиться статуи, – золотые и серебренные идолы, несогласные с верой в единого истинного Бога. Ввиду этого и повторяется вторая заповедь, с указанием основания для запрещения делать кумира: невидимость Бога – «говорил... с неба» (Втор 4.36, Неем 9.13). Так как далее евреи подражая язычникам, могли делать на камнях жертвенника изображения и кланяться им (Лев.26.1), то во избежание этого закон требует, чтобы жертвенник был сделан из земли, а если из камней, то непременно из не тесанных (Втор 27.5 и др., Нав 8.31, 1Мак 4.47), так как на них труднее вырезать то или другое изображение. + +В виду временного отсутствия одного определенного места для совершения богослужения (Втор 12.5:11, 21, 14.23, 16.6, 11) жертвенник может быть сооружаем там, где «Господь положит память имени Своего» (Исх.20:24), т. е. там, где Он проявит Свое присутствие. Только тогда будет угодна Богу приносимая на жертвеннике жертва. И, наконец, как жертва покрывает грехи человека, так должна быть скрываема и нагота, напоминающая о грехе: при жертвеннике не должно быть ступеней, восхождение по которым способствует открытию наготы. diff --git a/exo/20/intro.md b/exo/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..75224080 --- /dev/null +++ b/exo/20/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Книга Исход + +# Глава 20 + +# Общие замечания + +Одним из величайших событий в истории Израиля и всего человечества явилось получение закона. Закон был дан израильтянам не для того, чтобы соблюдением его они достигли праведности (Рим. 3,20; Гал. 3,11). Праведность (оправдание) пред Богом всегда обреталась верой в Него и доверием к Нему (см. Быт. 15,6; Рим. 4,3.22; Гал. 3,6). Закон, как воспитательное средство, был дан человеку для осознания им своей греховности (Рим. 3,20; 5,13; 7,7.25) и своего несоответствия тому образу, по которому Господь Бог создал его. Закон помогает человеку познать самого себя и прийти к выводу, что "не живет во мне... доброе" (Рим. 7,18). О законе сказано: "Для чего же закон? Он дан ... по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование... закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою" (Гал. 3,19-24). Закон, как он изложен в книге Исход, состоит из трех частей: Десятисловие (20,1-21); книга Завета – гражданские и религиозные правила (20,22 – 24,11) и церемониальные установления (24,12-31,18). + +* * * diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..f306c0a8 --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает обращаться к Моисею. + +# Вот законы, которые ты им объявишь + +וְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם + +"Вот установления, которые ты поместишь перед лицом их (ними)". + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; 4. приговор, постановление (суда), осуждение. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +# Законы + +Данные законы дополняют основные (20,1-17) в качестве принципов, регулирующих социальные взаимоотношения. Производный характер этих законов предполагает, что они были переданы Богом через Моисея и не произносились перед всем народом, как Десять Заповедей. Гражданские и уголовные законы представлены в 22,1 – 22,15; законы, касающиеся нравственности, – в 22,16-27; 23,1-9; законы о поклонении – в 20,22-26; 22,28-30; 23,10-19. В 22,17 и далее излагаются судебные законы (типа "Если ... тогда"), предполагающие наказания. Далее следуют императивные законы (типа законов 20,1-17, гласящих: "Не делай того-то и того-то"). + +Эти социальные законы были призваны регулировать жизнь Израиля в обетованной земле. + +В древнем мире подобные судебные законы напоминали об ответственности правителя за обеспечение правосудия на его территории. О том, когда требуется Божие правосудие, рассказывается в гл. 21-23. diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..d1281815 --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Если купишь раба еврея, пусть он работает шесть лет, а на седьмой год выйдет на свободу без выкупа + +כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם + +"Потому что приобретая (купив) раба еврея, шесть лет пусть он служит тебе, на седьмой год пусть идет свободным". + +קנה: приобретать, покупать. + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю). + +חָפְשִי: освобождённый, свободный. + +חִנּם: даром, 2. напрасно; 3. без причины, невинно, незаслуженно. + +По закону в рабы мог быть покупаем обедневший еврей за неуплату долга (Лев.25.39), а также вор, оказавшийся не в состоянии уплатить за похищенное (Исх 22.3). Шестилетний срок рабства (Втор 15.12:18, Иер 34.14) назначается в соответствии с заповедью о шести днях работы и покое седьмого дня. Год освобождения раба седьмой не есть седьмой юбилейный, а седьмой от начала рабства каждого отдельного раба. + +Если бы он был седьмым юбилейным, то рабу пришлось бы служить не шесть лет, а столько времени, сколько оставалось до него с момента поступления в рабство, в некоторых случаях месяц, даже меньше. И действительно закон прямо указывает, что в седьмой юбилейный год рабы находятся при своих господах, не получают свободы (Лев.25.4-6). + +По окончании шестилетней службы раб отпускался на волю не только «даром», без выкупа, так как за это время он заработал двойную плату наемника (Втор 15.18), но и получал от хозяина все необходимое для обзаведения собственным хозяйством: от стад, от гумна и точила (Втор 15.14). diff --git a/exo/21/03.md b/exo/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..1716f742 --- /dev/null +++ b/exo/21/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если он пришёл один, то и выйдет один, а если он женат, пусть выйдет с ним и его жена + +אִם־בְּגַפֹּ֥ו יָבֹ֖א בְּגַפֹּ֣ו יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו עִמֹּֽו׃ + +"Если один он пришел, то пусть один и уходит. Если муж жены он, пусть уходит вместе с женой". + +בְּגַפֹּו: тело, один. + +Альтернативный перевод: "Если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его". diff --git a/exo/21/04.md b/exo/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..72c2f91f --- /dev/null +++ b/exo/21/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если его господин дал ему жену, и она родила ему сыновей и дочерей, то жена и дети пусть останутся у её господина, а он один освободится + +ם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־לֹ֣ו אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־לֹ֥ו בָנִ֖ים אֹ֣ו בָנֹ֑ות הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפֹּֽו׃ + +"Если господин его дал ему жену, и родила ему сыновей и дочерей, жена и дети будут у господина его, а один уходит пусть один". + +אָדוֹן: господин, господь, государь, владыка, властитель. + +В первом случае (Исх.21:3) жена рассматривается как собственность мужа-раба, а потому с ней, своей собственностью, он и уходил на волю. Во втором (Исх.21:4) она – собственность господина, в силу чего при освобождении своего мужа остается с детьми в доме хозяина. diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..a3c00f51 --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если раб скажет: "Люблю моего господина, мою жену и моих детей, не пойду на свободу" + +אִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי + +"Если однозначно скажет слуга: люблю господина моего, жену мою и сыновей моих (детей моих), не пойду на свободу"... + +אִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙: "Если скажет скажет", то есть точно скажет. + +חָפְשִי: освобождённый, свободный. + +Альтернативный перевод: "Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю". diff --git a/exo/21/06.md b/exo/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..44ecba37 --- /dev/null +++ b/exo/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# То пусть господин приведёт его к судьям, поставит к двери или к косяку, проколет шилом ухо раба, и тот навсегда останется его рабом + +וְהִגִּישֹׁ֤ו אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישֹׁו֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת אֹ֖ו אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנֹו֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָדֹ֖ו לְעֹלָֽם + +"Приведет пусть господин его к Богу (богам) и приставит его пусть к двери или к косяку, и пусть проколет ему господин его ухо шилом, и будет служить ему вечно". + +נגש: подходить, приближаться, выступать. + +רצע: прокалывать. + +מַרְצֵע: шило. + +עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. + +Если же слуга-мужчина выражал желание остаться в рабстве навсегда, то его просьба подлежала утверждению судьями, и ухо его должно было проколоть шилом в знак добровольного принятия рабства. То же самое было действительно и в отношении женщины-рабыни (Втор. 15:17). diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..a5104016 --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то продаст свою дочь в рабство, то она не может выйти на свободу, как выходят рабы + +וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתֹּ֖ו לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים + +"Потому что если продаст некто (человек, мужчина) дочь его, в служанки / рабыни, то она не может выйти на свободу как мужчины рабы". + +מכר: продавать. + +אָמָה: раба, рабыня, служанка. + +Как видно из Втор 15.17 и Иер 34.9-11:16, рабыни-еврейки освобождались на тех же началах, что и рабы-евреи. Поэтому общее правило: рабыня «не может выйти, как выходят рабы», имеет в виду не просто рабынь, но рабынь-наложниц. diff --git a/exo/21/08.md b/exo/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ac7396e --- /dev/null +++ b/exo/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если она не угодна своему господину, и он не женится на ней, пусть позволит выкупить её, а продать её чужому народу не властен, потому что сам поступил с ней нечестно + +אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־לֹא יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדֹו־בָֽהּ + +"Если она неугодна в глазах господина её, который не обручается с ней, пусть выкупит её. Чужеземному народу не может продать её, когда / если поступил с ней вероломно (был пойман на неверности)". + +רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный. + +יעד: назначать, определять; 2. обручать. + +בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности). + +С рабынями обращались иначе, чем с рабами. Зачастую они являлись наложницами или младшими женами (сравните Быт. 16:3; 22:24; 30:3,9; 36:12; Суд. 8:31; 9:18). Многие отцы считали более выгодным для своих дочерей стать наложницами состоятельных соседей, чем женами мужчин, принадлежавших к той же общественной прослойке, что они сами. + +Если дочь, ставшая рабыней, не нравилась своему господину, ее обязан был выкупить кто-то из близких родственников (сравните Лев. 25:47-54), но продавать ее чужестранцам запрещалось (Исх. 21:8). diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..44f4becb --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если он обручит её со своим сыном, пусть поступает с ней как с дочерью + +וְאִם־לִבְנֹ֖ו יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנֹ֖ות יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ + +"Если сыну его обручил её, по уставу (закону) как с дочерью пусть поступает с ней". + +יעד: назначать, определять; 2. обручать. + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +Она имела право и сама уплатить выкуп за себя. Если она выходила замуж за сына хозяина, то делалась членом семьи (стих 9). Если же он женился на ком-то еще, то обязан был обеспечить свою рабыню пищей и одеждой, не лишая ее, видимо, "статуса" младшей жены или наложницы. diff --git a/exo/21/10.md b/exo/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..ad7f3dad --- /dev/null +++ b/exo/21/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если женит его на другой, то она не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства + +אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־לֹ֑ו שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע + +"Если другую кто берет себе, то пищи, одежды и супружеского соития она лишаться не должна". + +אַחֵר: другой, иной, чужой; 2. (по)следующий. + +שְאֵר: плоть, тело; 2. родство, родственник, родственница, единокровный; 3. мясо, пища. + +עוֹנה: супружеское сожительство, супружеские права. + +При существовании других наложниц, появившихся позднее, она не лишается прав жены и средств к существованию. diff --git a/exo/21/11.md b/exo/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..14f8cd52 --- /dev/null +++ b/exo/21/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если он не сделает для неё эти три вещи, то она будет свободна без выкупа + +אִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף + +"А если кто ей эти три вещи не сделает( не обеспечит её), она может уйти (свободна) без серебра (выкупа)". + +כֶסֶף: серебро, деньги. + +Если хозяин дома не будет рассматривать ее как наложницу для сына, в качестве дочери и при существовании у сына других наложниц лишит ее сожительства с ним, то при несоблюдении этих трех условий она получает право уйти от него без выкупа. diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..e6b61d34 --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто ударит человека так, что тот умрёт, должен быть убит + +מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מֹ֥ות יוּמָֽת + +"Ударивший человека до смерти, должен умереть". + +מַכֵּה (причастие) от נכה: быть поражённым, быть убитым. С причастием: ударивший, поразивший. + +В этих стихах перечислены четыре вида преступлений, за которые следовало карать смертной казнью: умышленное убийство (стих 12, 14; сравните с шестой заповедью в 20:13, а также с Быт. 9:6); физическое насилие в отношении родителей (Исх. 21:15); похищение людей (стих 16; сравните Втор. 24:7); и оскорбление родителей словом (Исх. 21:17); сравните с пятой заповедью в 20:12 и толкование к Лев. 20:9. diff --git a/exo/21/13.md b/exo/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..fcc010e0 --- /dev/null +++ b/exo/21/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но, если кто сделает это неумышленно, а Бог допустил ему попасть под его руки, то Я укажу место, куда убежать убийце + +אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָדֹ֑ו וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה + +"Который не намеревался, но Бог позволил его руке (сделать / совершить убийство), назначу ему место, в которое он может убежать (скрыться)". + +צדה: лежать в засаде, подстерегать. + +אֱלהִים: Бог, бог, божество, боги. + +נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. + +В таких случаях «виновный» мог бежать в один из шести городов, объявленных «убежищами» после того, как Израиль осел на Обетованной земле (Чис. 35:6-34; Втор. 19:1-13; Иис. Нав. 20). + +Здесь говорится о непреднамеренном действии. Человек, совершивший этот поступок (в отличие от злоумышленника), может найти прибежище и защиту в святилище. Пребывание там продолжается до тех пор, пока не будет доказана невиновность или вина скрывающегося (3 Пар. 1:50 – 2:46) или же пока не утихнет гнев мстителя и не будет определен размер выкупа. diff --git a/exo/21/14.md b/exo/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..f99fa86b --- /dev/null +++ b/exo/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если кто-то намеренно убьёт ближнего, то забери его даже от Моего жертвенника и предай смерти + +כִי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְגֹ֣ו בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ + +"Если рука человека была на зло, чтобы убить из народа, от жертвенника возьми его и умертви". + +Намеренное убийство должно быть караться немедленно. Даже жертвенник не спасал в этом случае, так был убит Иоав, военноначальник Давида. diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..82fb859c --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти + +וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת + +"И ударивший отца и мать его, должен быть умерщвлен". + +Попирающий пятую заповедь подобным образом не должен был оставаться в живых. diff --git a/exo/21/16.md b/exo/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..41432456 --- /dev/null +++ b/exo/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто украдёт человека и продаст его, или он будет найден у него, то этого человека надо убить + +גֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָרֹ֛ו וְנִמְצָ֥א בְיָדֹ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת + +"Похитивший человека с целью обогащения (продажи) и найдет с похищенным в руке его, должен быть однозначно умерщвлен". + +По причине важного значения, которое придавалось домашнему очагу, святость его подлежала охране, родители – защите, а дети – контролю; к проявлению неуважения следовало относиться так же, как к убийству. Это установление больше относилось к похищению детей. diff --git a/exo/21/17.md b/exo/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..7975c3d0 --- /dev/null +++ b/exo/21/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто оскорбляет своего отца или свою мать, тот должен быть убит + +וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת + +"И оскорбляющий отца или мать его, должен быть однозначно умерщвлен". + +קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным / оскоблять; 2. быть лёгким или быстрым. + +См. комментарии к пятой заповеди. diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..ae8e509e --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Здесь даны установления относительно ряда правонарушений, не столь серьезных, чтобы карать их смертной казнью. + +# Если в ссоре один человек ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель + +כִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב "Если ссорятся мужчины и один ударит другого (ближнего его) камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в кровать". + +ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. + +אֶגְרוֹף: кулак. + +אֶבֶן: камень. + +מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание. + +Та сторона, которая физически пострадала при ссоре, независимо от того, умышленным или нет было нанесенное ей повреждение, имела право на материальную компенсацию вынужденной потери рабочего времени (пока пострадавший человек передвигался с помощью палки, он, естественно, работать не мог). diff --git a/exo/21/19.md b/exo/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..c72b96fa --- /dev/null +++ b/exo/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет виновен, пусть только заплатит за остановку в его работе и даст на его лечение + +אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתֹּ֖ו וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתֹּ֛ו יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ "И если он встанет, но будет выходить на улицу с палкой его (тростью), ударивший его должен будет оплатить (период) бездействия его и уход за ним". + +מִשְעֶנת: опора, посох, жезл, палка, трость. + +שֶבֶת: прекращение, остановка (в работе), спокойствие, бездействие. diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..b7b807be --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А если кто-то ударит своего раба или рабыню палкой, и они умрут от его руки, то он должен быть наказан + +וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו אֹ֤ו אֶת־אֲמָתֹו֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָדֹ֑ו נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם + +"Если ударит какой человек слугу его или служанку палкой и тот (та) умрёт под (от) руки его, + +אָמָה: раба, рабыня, служанка. + +שֵבֶט: палка, трость, жезл, скипетр, копьё, розга. + +תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже, от; 2. вместо, за. + +נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם: двойное усиление - однозначно должен быть наказан. + +Хозяева не должны были жестоко обращаться со своими рабами, хотя те и являлись их собственностью (в русской Библии названы серебром. Если хозяин ударит своего раба и тот умрет, то хозяин подлежит наказанию (однако не смерти, по всей вероятности). Но если раб какое-то время жил, хозяин наказанию не подлежал (видимо, такое убийство рассматривалось как не преднамеренное); потеря же человека, работавшего на него, сама по себе – наказание для него. diff --git a/exo/21/21.md b/exo/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..5dc190cb --- /dev/null +++ b/exo/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но если они проживут в течении одного или двух дней, то он не должен быть наказан, потому что они его собственность + +אַ֥ךְ אִם־יֹ֛ום אֹ֥ו יֹומַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפֹּ֖ו הֽוּא + +"Если день или два останется (в живых), не должен быть наказан, потому что он (она) серебро (собственность) его есть". + +כֶסֶף: серебро, деньги, перен. собственность. diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..064f9d91 --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если в драке люди ударят беременную женщину, и у неё случится выкидыш, но другого вреда не будет, то с виновного нужно взять штраф, какой потребует муж той женщины, и он должен заплатить его в присутствии судей + +כִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָסֹ֑ון עָנֹ֣ושׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים + +"Если в драке двух мужчин ударят женщину, носящую ребенка, и случится выкидыш, но не будет другого вреда (её здоровью, как то смертельный случай), должен быть оштрафован ударивший, (в соответствии с тем), что потребует от него мужчина (муж) её. И должен оплатить её при судьях". + +אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия. + +ענש: штрафовать, брать или налагать пеню. быть оштрафованным, быть наказанным, наказываться (штрафом). + +פָלִיל: судья. + +Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины и судом. diff --git a/exo/21/23.md b/exo/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..ecbec76f --- /dev/null +++ b/exo/21/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если будет причинён вред, то заплати жизнью за жизнь + +אִם־אָסֹ֖ון יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ + +"Если будет смертельный случай, должен отдать душу за душу (жизнь за жизнь)". + +Однако если будущая мать или ее дитя физически пострадают, виновный подлежит наказанию – в зависимости от характера и серьезности причиненного им увечья. Тогда как в других случаях непреднамеренное убийство не каралось смертью (сравните стихи 12-13), здесь ясно говорится о смертной казни. + +Кроме того, неродившийся ребенок рассматривается в этом тексте таким же человеческим существом, как и его мать; следовательно прерывание жизни зародыша (аборт) приравнивалось в Ветхом Завете убийству. diff --git a/exo/21/24.md b/exo/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..62793641 --- /dev/null +++ b/exo/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Глазом за глаз, зубом за зуб, рукой за руку, ногой за ногу + +עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל + +"Глазом за глаз, зуб за зуб, руку за руку и ногу за ногу". + +עַין: глаз, око. + +שֵן: зуб, острая скала, бивень (слона), слоновая кость, вилка. + +יד: рука. + +רֶגל: нога, стопа. + +Что повредил, изувечил, испортил, то испортивший, изувечивший и должен был отдать на подобное изувечивание. diff --git a/exo/21/25.md b/exo/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..c0961503 --- /dev/null +++ b/exo/21/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ожогом за ожог, раной за рану, ушибом за ушиб + +כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה + +"Ожог за ожог, рану от побоев за рану от побоев, ушиб за ушиб". + +כְויּה: ожог, шрам. + +פֶצַע: рана, язва, побои. + +חַבוּרָה: рана, ушиб. + +Цель была не в том, чтобы нанести человеку навредившему другому точно такие же увечья, цель была в симметричном ответе, чтобы негодяй мог задуматься над своим поступком. diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..dc0c9633 --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если кто-то ударит раба или рабыню в глаз и повредит его, пусть отпустит их на свободу за глаз + +כִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־אֶת־עֵ֥ין אֲמָתֹ֖ו וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֹֽו + +"Если ударит какой-то человек в глаз слугу (раба) его или в глаз служанку (рабыню) его и повредит его (глаз), должен отпустить его (её) на свободу и отослать за (в компесацию за испорченный) глаз". + +שחת: быть испорченным, портиться, растлиться, повреждать. + +חָפְשִי: освобождённый, свободный, делать свободным. + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +Закон возмездия не применялся, однако, в отношении хозяина, который наносил увечье своему рабу. Но за любое увечье, не подлежавшее исцелению, хозяин обязан был отпустить своего раба на волю. diff --git a/exo/21/27.md b/exo/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..00a266e9 --- /dev/null +++ b/exo/21/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Та же идея, что и в предыдущем стихе. diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..7344a606 --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Излагаемые здесь установления касаются нанесения физической травмы по чьей-нибудь небрежности. Вначале Бог ведет речь о травмах, нанесенных животным (стихи 21:28-32). + +# Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то побейте вола камнями и мяса его не ешьте, а хозяин вола не виноват + +וְכִֽי־יִגַּ֨ח שֹׁ֥ור אֶת־אִ֛ישׁ אֹ֥ו אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל הַשֹּׁ֗ור וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂרֹ֔ו וּבַ֥עַל הַשֹּׁ֖ור נָקִֽי "Если забодает бык (вол) мужчину или женщину этот человек умрет, должно однозначно забить камнями вола и не есть его мясо, хозяин же вола может идти". + +נגח: бодать, забодать, избодать. + +שוֹר: бык, телец, вол. + +סקל: побивать камнями. + +סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל: двойное усиление - должен точно / однозначно быть побит камнями. + +Если вол забодает кого-нибудь на смерть, то животное это следует убить. Однако, если животное было бодливым и неоднократно нападало на людей, хозяин же его ничего не сделал, чтобы предотвратить эти нападения, и вот теперь некто был убит, то и сам хозяин (так же, как его вол) подлежит смерти. diff --git a/exo/21/29.md b/exo/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..68b7438e --- /dev/null +++ b/exo/21/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если вол бодался и раньше, и его хозяина предупреждали об этом, а он его не стерёг, и вол убил мужчину или женщину, то побейте вола камнями, а его хозяина убейте + +אִ֡ם שֹׁור֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ אֹ֣ו אִשָּׁ֑ה הַשֹּׁור֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת + +"Но если вол бодался вчера и третьего дня (до этого) и был предупрежден (об этом) хозяин его (вола), но не побеспокоился о том, что он может убить человека (чтобы хранить его (вола) от человека), и тот (вол) убил мужчину или женщину, должен быть побит камнями и владелец вола". + +שִלְשוֹם: позавчера, третьего дня. + +עוד: быть предупреждён. + +בַעַל: владелец, господин, хозяин; 2. муж. + +סקל: побивать камнями. + +То есть, в этот раз уже не только животное само, вол, но и владелец вола также, за халатность, повлекшую за собой смертельный случай. diff --git a/exo/21/30.md b/exo/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..60aadab8 --- /dev/null +++ b/exo/21/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если на него будет наложен выкуп, пусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют + +אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשֹׁ֔ו כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו "Если серебро (выкуп) установят (сделают) ему, пусть отдаст выкуп за жизнь свою в соответствии с тем, что установят ему". + +שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать, быть наложенным. + +פִדְיוֹם: выкуп, цена искупления. + +Избежать смертной казни он мог лишь в том случае, если в состоянии был уплатить за убитого такую компенсацию, какую требовали его родственники. Так, если раба убивал вол, то владелец животного обязан был возместить ущерб владельцу раба, уплатив ему тридцать сиклей серебра (сравните Матф. 26:14-15); столько по-видимому, столько стоил раб. diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..d1235684 --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если забодает сына или дочь, то поступайте с ним по тому же закону + +Смотрите комментарии к предыдущему стиху. diff --git a/exo/21/32.md b/exo/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..bb74a578 --- /dev/null +++ b/exo/21/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если вол забодает раба или рабыню, то их господину надо заплатить тридцать шекелей серебра, а вола побить камнями + +אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשֹּׁ֖ור אֹ֣ו אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשֹּׁ֖ור יִסָּקֵֽל + +"Если забодает вол (бык) раба или рабыню, то 30 сиклей должен заплатить хозяин вола. Вола же (забодавшего) должно побить камнями". + +שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים: : шейкелей / сиклей. + +סקל: побивать камнями. + +# Тридцать сиклей серебра + +"330 грамм серебра". 1 сикль был равен 11 граммам. + +# Вола побить камнями + +Цена раба устанавливалась ниже цены свободного человека; и именно такой была цена предательства Иуды, выдавшего Иисус (Зах. 11:12; Мф. 26:15). diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..ca575dd9 --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если кто-то раскроет яму или выкопает яму и не накроет её, а в неё упадёт вол или осёл + +כִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בֹּ֗ור אֹ֠ו כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שֹּׁ֖ור אֹ֥ו חֲמֹֽור׃ + +"Если кто (человек) откроет яму, или если кто выкопает яму и не покроет (накроет) её, и туда упадет вол или осел"... + +פתח: открывать, отворять, раскрывать. + +בוֹר: яма, ров. + +כרה: копать, рыть, быть вырытым. + +כסה: покрывать, накрывать. + +נפל: падать. + +Далее рассматривается случай потери домашнего скота по чьей-либо небрежности (а именно, когда остается «раскрытой» яма – возможно, имелись в виду ямы, которые выкапывали для сбора дождевой воды, – и чье-то животное падает в нее); в таком случае виновная сторона обязывалась полностью компенсировать потерю животного его хозяину (Исх. 21:33-34). Это предписание имело важное значение, потому что в хозяйстве израильтян домашний скот играл важную роль и очень высоко ценился. diff --git a/exo/21/34.md b/exo/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..fd656f60 --- /dev/null +++ b/exo/21/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарий на предыдущий стих. diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..0067d947 --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у своего соседа, пусть продадут живого вола и разделят пополам его цену, а убитого разделят пополам + +כִֽי־יִגֹּ֧ף שֹֽׁור־אִ֛ישׁ אֶת־שֹׁ֥ור רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשֹּׁ֤ור הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ + +"Если поразит (нанесет травмы или забодает до смерти) вол (бык) одного человека вола (быка) другого человека, и последний (второй) вол (бык) умрет, то (стороны конфликта) должны продать живого вола и разделить цену его (в компенсацию), и разделят и мертвого (вола, быка)". + +מכר: продавать. + +חצה: делить, разделять, быть разделённым, разделяться. + +Наконец, если чей-то вол убивал вола, принадлежавшего другому хозяину, убыток, как, и возмещение его, должны были быть поровну поделены между обоими владельцами: живого вола следовало продать, а деньги разделить между ними (стих 35). diff --git a/exo/21/36.md b/exo/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..7f045cd6 --- /dev/null +++ b/exo/21/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если было известно, что вол бодался и раньше, но хозяин его не стерёг, то он должен заплатить волом за вола, а убитого оставить себе + +אֹ֣ו נֹודַ֗ע כִּ֠י שֹׁ֣ור נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שֹׁור֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו + +"Если же знал (было известно), что вол имеет такую привычку (бодаться / был бодливый) вчера и третьего дня (до этого), но не стерег его (не принял меры для устранения этого вола из мест общего пользования), то он однозначно должен заплатить вола за вола, (отдав) живого за мертвого". + +נגּח: бодливый. + +שֹׁור֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור: "Вола за вола". + +וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו: "И живого за мертвого". + +Однако, если хозяин бодливого вола знал о его особенности, но по небрежности не запер его в загоне, он должен был заплатить за убитого вола. diff --git a/exo/21/intro.md b/exo/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..24e2b6b6 --- /dev/null +++ b/exo/21/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Исход + +# Глава 21 + +# Общие замечания + +## Важные концепции, используемые в настоящей главе + +### Завет с Моисеем + +Несмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения "Вот законы, которые ты им объявишь". Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом. + +### Рабство + +Данная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения. + +### Общественное правосудие + +Законы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить соответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации. + +## Ссылки: + + * **[Исход 21:1 Notes](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..459f8a95 --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то украдёт вола или овцу, заколет или продаст, то должен будет заплатить пять волов за вола и четыре овцы за овцу. + +כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שֹׁ֣ור אֹו־שֶׂ֔ה וּטְבָחֹ֖ו אֹ֣ו מְכָרֹ֑ו חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃ + +"Если кто украдёт быка или овцу, и заколет или продаст, пять быков заплатит (возместит) за быка и четыре овцы за овцу." + +גּנב: красть, воровать, похищать. + +שלם: заканчивать, завершать; 2. совершать, исполнять; 3. возмещать, воздавать, выплачивать. + +Кража вола, как более ценного и полезного в хозяйстве животного, чем овца, наносит ему больший ущерб; за больший ущерб назначается и большее наказание. Заколовший или продавший животное наказывается строже того, в руках которого оно найдено. Причина этого заключается в том, что заклание или продажа украденного животного, с одной стороны, лишает хозяина возможности когда-либо воротить похищенное, а с другой – свидетельствует об отсутствии у вора всякого желания принести повинную в своем преступлении. diff --git a/exo/22/02.md b/exo/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..27315065 --- /dev/null +++ b/exo/22/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то застанет подкапывающего вора и ударит его, так, что вор умрёт, то не будет он виновен в его смерти, + +אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין לֹ֖ו דָּמִֽים׃ + +"Если в подкопе (дома) будет найдет вор и ударит так, что умрет, не будет (ему) кровопролитием (убийством)." + +מַחְתֶרֶת: взлом (дома), подкапывание (в дом). + +דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. + +Если вор при попытке ограбления в ночное время погибал от руки хозяина дома, то последнему совершенное им убийство не вменялось в вину. diff --git a/exo/22/03.md b/exo/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..73c30db0 --- /dev/null +++ b/exo/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если взошло над ним солнце, то будет виновен в смерти. Укравший должен заплатить, а если нечем, то пусть его продадут для уплаты за то, что он украл. + +אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים לֹ֑ו שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין לֹ֔ו וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֹֽו׃ + +"Если взойдет солнце над ним, то будет кровопролитие (убийство), совершивший (укравший) должен заплатить , если нечем, то будет продан за украденное им." + +זרח: восходить, подниматься, появляться, возникать, воссиять. + +מכר: продавать. + +Если вор погибал от руки хозяина дома в дневное время, то тот считался повинным в убийстве. (Причина этого, видимо, состояла в том, что "дневного вора" можно было увидеть, и, значит, легче было позвать кого-то на помощь.) Вор должен был уплатить за совершенное им преступление из собственных средств, если же он не располагал ими, то его следовало продать в рабство. diff --git a/exo/22/04.md b/exo/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..cf184346 --- /dev/null +++ b/exo/22/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если украденное найдётся у него в руках живым: вол, осёл или овца, пусть заплатит вдвое. + +אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָדֹ֜ו הַגְּנֵבָ֗ה מִשֹּׁ֧ור עַד־חֲמֹ֛ור עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ + +"Если будет настигнут и будет найдено в руке его украденное живым, бык или осел, или овца, то должен заплатит вдвое." + +מצא: достигать, доставать. + +שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. + +Поскольку украденное еще не продано, наказание за это преступление не столь суровое, как то, о котором упоминалось в ст. 1. Убийство вора ночью приравнивается к убийству ненамеренному, так как в темноте трудно определить куда наносится удар, и соразмерить силу последнего. Как ненамеренное, оно и не наказывается смертью. Убийство же вора при дневном свете, когда домохозяин мог избежать его, употребив другие средства для охранения своей собственности, считается сознательным и, по общему закону (Исх 21.12), карается смертью. + +В том случае когда вор пойман с поличным в руках, – не успел привести в исполнение своего замысла продать или заколоть похищенное животное, он не наносит домохозяину ущерба и наказывается только за самое преступление: за вола и овцу платит вдвое (Исх.22:4). Подобное постановление совершенно неприменимо к ворам-беднякам, что в свою очередь могло поощрять их к воровству. Ввиду возможности совершения краж людьми, являющимися по указанным предписаниям безнаказанными, в закон вносится новое постановление: если укравший не в состоянии своим имуществом возместить нанесенный им убыток, то он продается, и продажная цена идет на удовлетворение потерпевшего. diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..6a1690f0 --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его, пусть возместит лучшим со своего поля и лучшим со своего виноградника. + +כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירָה וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃ + +"Если кто сожжет поле или виноградник, пустив скот свой опустошать поле чужое, лучшим из своего поля и лучшим из своего виноградника должен возместить." + +בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить; 3. вспыхивать (об огне), загораться; 4. быть глупым или бестолковым. безумствовать, глупо себя вести. 1. зажигать, сжигать, запаливать; 2. пасти; 3. опустошать. загореться, зажечься. + +שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. + +Собственность ближнего должна быть ценима и уважаема, как личная. Пренебрежительное отношение к ней, тем более сознательное: «пустив скот свой травить чужое поле», наказывается тем, что нанесший ущерб достоянию ближнего возмещает его с избытком: платит лучшим из виноградника своего. Греческий и славянский текст говорят о вознаграждении лучшим в том лишь случае, когда потравлена вся нива или виноградник. + +При полном истреблении растений трудно определить, каковы они были, хорошие или худые; но так как закон – на стороне обиженного, а не обидчика, то последний и отдает первому лучшее из своего поля. Разводящий огонь на своем поле, предполагающийся, может быть, для сожжения сорных трав, виноват в том, что дал ему возможность достигнуть громадных размеров, – сжечь терн, изгороди из колючих растений, отделявшие одно поле от другого, и хлеб соседа (Лев.26.4). diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..a9647f13 --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если появится огонь, охватит терновник и спалит или копны, или жатву, или поле, то должен заплатить тот, кто произвёл этот пожар. + +כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ + +"Если выйдет огонь и достигнет терновник, и истребит снопа, или стоящий в поле хлеб (несжатый хлеб), или поле, должен заплатить, кто поджог этот пожар." + +יצא: выходить, выступать. + +קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. + +קָמָה: стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб. + +См. ком. к 5 стиху. + +Тот, кто развел огонь и по невнимательности погубил урожай, должен был заплатить за нанесенный ущерб. diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..b0887779 --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они будут украдены из его дома, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое. + +כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֹֽו־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃ + +"Если кто даст ближнему серебро (деньги) или вещи сохранить, и будут украдены из дома этого человека, если будет найден вор, заплатит вдвое." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. + +В древние времена на Ближнем Востоке не существовало банков, и иногда люди отдавали свою собственность на сохранение кому-то из соседей. Тот, кто принимал ценное имущество, одежду или скот на хранение, брал на себя ответственность за них. Если же принадлежавшее другому пропадало, и вора при этом не удавалось найти, ответственный за сохранение его обязан был доказать (поклясться) пред судьями, что сам он не украл его, либо, будучи судьями обвинен, должен был дать возмещение пострадавшему, уплатив ему вдвое. diff --git a/exo/22/08.md b/exo/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..574fa148 --- /dev/null +++ b/exo/22/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт к судье и даст клятву, что не присвоил собственность своего ближнего. + +אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃ + +"А если не найден будет вор, пусть пойдет хозяин дома к судье, если не простирал руку свою на собственность ближнего своего." + +קרב: приближаться, подходить. + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +См. ком. к 7 стиху. + +А если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт к судье и даст клятву, что не присвоил собственность своего ближнего Если вор не был найден, то тот, у кого деньги хранились, должен был предстать перед судьями, чтобы они решили, виновен он или нет. В каждом из случаев злоупотребления доверием судьи решали, кто виновен: обвиняемый или обвинитель. Затем с виновного взималась двойная плата. diff --git a/exo/22/09.md b/exo/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..697eedc2 --- /dev/null +++ b/exo/22/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О каждой спорной вещи, о воле, об осле, об овце, об одежде, о каждой потерянной вещи, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей, и кого обвинят судьи, тот вдвое заплатит своему ближнему. + +עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שֹׁ֡ור עַל־חֲ֠מֹור עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ + +"О всяком деле спорном, о быке, об осле, об овце, об одежде, о всякой потере, о которой кто-нибудь скажет, что это его, до судей должно быть доведено дело обоих, кого обвинит судья, должен будет заплатить вдвое ближнему своему." + +Вышеуказанный частный случай дает повод установить общее правило о разрешении тяжб «по всякому делу неверному», т. е. по таким делам, в которых предполагается неверный, несогласный с правдой образ действования заинтересованных сторон. Вопрос, кому принадлежит спорная вещь или животное, решается судьями, причем, если правда на стороне собственника, то присвоивший их платит ему вдвое. Если же собственник оклеветал ближнего, то он подвергается наказанию, назначенному за ложное показание (Втор 19.19). diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..1d88e9f3 --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то отдаст своему ближнему или осла, или вола, или овцу, или другой скот на сбережение, а скот умрёт или будет повреждён, или уведён, так что никто не увидит этого, + +כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמֹ֨ור אֹו־שֹׁ֥ור אֹו־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֹו־נִשְׁבַּ֥ר אֹו־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃ + +"Если кто даст ближнему своему осла, или быка, или овцу, или всякое животное сохранить, а он умрет или будет поврежден, или уведен в плен, и никто не увидит это." + +בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. + +שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать. + +Если животное, находясь на под чьим-то присмотром, погибло, получило увечья или было украдено, и, если присматривающий за животным поклянется перед Господом, что не мог предотвратить случившееся, то убытки не возмещались. Если животное было украдено из-за невнимательности взявшего его на сбережение, то он должен был возместить ущерб. Если животное было растерзано зверем, то за него не нужно было платить, если в качестве доказательства можно было предъявить останки животного. diff --git a/exo/22/11.md b/exo/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..85305dab --- /dev/null +++ b/exo/22/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То пусть между обоими будет клятва перед Господом в том, что взявший не присвоил собственность своего ближнего. Владелец должен принять клятву, а тот не будет платить. + +שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ + +"Клятва перед Богом да будет между двумя, если не простирал рук своих на собственность ближнего своего; и должен принять её хозяин, а (тот) не должен будет платить." + +שְבוּעָה: клятва, заклятие, проклятие. + +Отсутствие свидетельских показаний («никто сего не увидит»), при каких обстоятельствах произошла утрата взятого на сохранение скота, заменяется доверием к клятве подозреваемого (Исх.22:8). Хозяин скота «должен принять» ее, – довольствуется и не имеет права требовать уплаты. diff --git a/exo/22/12.md b/exo/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb48e43c --- /dev/null +++ b/exo/22/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если будет у него украден, то должен заплатить владельцу. + +וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמֹּ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃ + +"А если украден будет у него, должен будет заплатить владельцу (хозяину)." + +בַעַל: владелец, господин, хозяин. + +Если украден будет отданный на сбережение скот, причем предполагается и то, что вор не найден, и то, что скот украден из дома, где можно бы уберечь его, то взявший скот на сбережение платит потерпевшему. diff --git a/exo/22/13.md b/exo/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..3d550de6 --- /dev/null +++ b/exo/22/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если будет растерзан зверем, то пусть в доказательство представит растерзанное. За растерзанное он не платит. + +אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ + +"Если будет растерзан (зверем), должен будет привести доказательство растерзанное (зверем), и не должен будет платить." + +טְרֵפָה: растерзанное (зверем). + +Представление растерзанного диким зверем животного служит не только подтверждением совершившегося факта, но и доказательством того, что взявший животное охранял его, прогнал хищника (растерзанное не съедено). Поэтому он не виноват (Быт 31.39). diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..8a316c6e --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если кто-то попросит у своего ближнего скот, и он будет повреждён или умрёт, а его владельца не было при нём, то тот должен заплатить. + +וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אֹו־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמֹּ֖ו שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ + +"Если кто попросит у ближнего своего скот, и он будет поврежден или умрет, а хозяина не было с ним, должен будет заплатить." + +שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. + +Скот, взятый у ближнего на пользование, должен быть охраняем более, чем взятый на сохранение, так как в первом случае он доставляет прямую пользу взявшему. Поэтому если он не будет заботиться о нем, то наказывается за свое небрежное отношение, последствием которого является смерть или повреждение животного от жестокого обращения с ним. diff --git a/exo/22/15.md b/exo/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..5492153d --- /dev/null +++ b/exo/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если его владелец был при нём, то не должен платить. Если он был взят в наём за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену. + +אִם־בְּעָלָ֥יו עִמֹּ֖ו לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֹֽו׃ + +"Если хозяин был с ним, не должен будет платить; если он был наемным, пойдет платой ему." + +שָכִיר: наёмный, наёмник. + +שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. + +Присутствие хозяина при смерти или повреждении скота, отданного на время ближнему, освобождало последнего от обязанности платить за него, потому что хозяин лично мог видеть, что в обращении с его животным не было небрежности или жестокости, и сам мог принять меры к охранению своей собственности. «Если о... наемный, то пусть и пойдет за наемную плату свою». Ссужая другого своей скотиной из выгод, за плату, ссужающий извлекая выгоду, берет на свой страх и ущерб, который может быть покрыт полученной наемной платой. diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..5c1cbdc2 --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то соблазнит необручённую девушку и переспит с ней, пусть заплатит выкуп и возьмёт её себе в жёны. + +וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ + +"Если кто обольстит деву, которая не обручена мужу, и ляжет с ней, должен заплатит вено и приобрести себе в жену." + +מהר: приобретать жену (платя вено). + +Законы, касающиеся добрачных связей, возлагали всю полноту ответственности на мужчину. + +В этих стихах развивается седьмая заповедь (20:14). Незамужние и необрученные дочери рассматривались в Израиле как отцовская собственность: если дочь теряла девственность, то цена ей, понятно, становилась меньше, а, значит, отец имел право на компенсацию. Если жертвой обольщения оказывалась обрученная девушка, то и она, и ее обольститель подлежали побитию камнями (Втор. 22:23-24). diff --git a/exo/22/17.md b/exo/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..5508800d --- /dev/null +++ b/exo/22/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на выкуп девушкам. + +אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ + +"А если откажется отец её выдать её за него, должен будет заплатить серебра (деньги) на вено девицам." + +מהַר: вено (цена выплачиваемая за жену её родителям). + +Обольщение девушки является кражей её высшего достояния – девственности, а вместе с тем и обесценение её на случай выхода замуж или продажи в рабство. Поэтому обольститель и платит вено в 50 сиклей (Втор 22.28-29) и в случае согласия отца на брак (Быт 34.11-12) женится на ней без права развода во всю дальнейшую жизнь. diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..013f06ec --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Здесь перечислены три греха, заслуживавшие смертной казни; в этих стихах предвиденье будущей борьбы Израиля против идолопоклонства. + +Колдунью не оставляй в живых. + +מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ + +"Ворожей (чародеев) не оставляй в живых." + +כשף: чародействовать; прич. чародей, ворожей. + +Изложенные в данных стихах законы ограждают не такие или иные права ближнего, но определяют наказание за нетерпимое в народе Божием нарушение основных начал его нравственной и религиозной жизни. Общее между ними и наказание – смерть. + +Ворожба, мнимое или действительное вступление в общение с темной силой, несовместима с верой в божественное покровительство (Чис 23.22-23 то, что они постановляют одинаковое) и существованием откровения (Втор 18.10-14). Прорицатели, гадатели, чародеи и т. п. должны быть преданы смерти через побиение камнями (Лев.20.27), и чувство сострадания к слабой женщине не должно склонять еврея к желанию не прилагать к ворожее закона во всей его строгости. diff --git a/exo/22/19.md b/exo/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..514abcd4 --- /dev/null +++ b/exo/22/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть каждый скотоложник будет убит. + +כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מֹ֥ות יוּמָֽת׃ + +"Всякий переспавший со скотом должен быть убит." + +שכב: ложиться, лежать; положить (об изнасиловании женщины). + +Скотоложство – порок народов, отвергнутых Богом (Лев.18.23 и др.), является попранием закона и целей брака, оскверняет землю (Лев.18.28). diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..ad6f4efc --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Приносящий жертву божествам, кроме одного Господа, пусть будет истреблён. + +זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדֹּֽו׃ + +"Совершающий жертвоприношение божеству должен быть истреблен, кроме Господу одному." + +זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +Как народ богоизбранный, евреи должны служить Яхве; приносящий жертву другим богам является нарушителем закона, лежащего в основании завета между Богом и народом избранным (Исх 20.5). diff --git a/exo/22/21.md b/exo/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..1956759e --- /dev/null +++ b/exo/22/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Переселенца не притесняй и не угнетай, так как вы сами были переселенцами в египетской земле. + +וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Иноземца не притесняй и не угнетай, потому что сами были иноземцами в земле Египта." + +ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. + +גּר: пришелец, иноземец, странник. + +Гуманное отношение к странникам (Исх 23.9, Лев.19.33:25.35, Втор 10.19, Иер 7.6, Мал.3.5), лицам других национальностей, представляет по своим мотивам – «ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской» – применение к частному случаю общего правила; «не делай другому того, что нежелательно для себя» (Мф.7:12). Как видно из Лев.19.33-34, закон разумеет не одно только избежание обид и пристрастное отношение к ним, но гораздо большее, именно любовь к ним: «люби его, как себя». diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..452c19d2 --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не притесняйте ни вдов, ни сирот. + +כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָתֹ֖ום לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ + +"Ни вдовы, ни сорты не притесняйте." + +אַלְמָנה: вдова. + +יתוֹם: сирота. + +Нельзя было также наживаться на сиротах и вдовах, т. е. на беззащитных (22:22-24). Все должны были знать, что притеснения их (то есть, несправедливое к ним отношение) вызовало у Бога гнев, и виновные должны были обязательно поплатиться жизнью. Кроме того, для вдов и сирот следовало оставлять зерно на полях при сборе урожая (Втор. 24:19-21), и с этой целью даже «не дожинать» поля «до края» (Лев. 19:9-10). diff --git a/exo/22/23.md b/exo/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..ad650b99 --- /dev/null +++ b/exo/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если ты притеснишь их, то, когда они закричат ко Мне, Я услышу их крик, + +אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹתֹ֑ו כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֹֽו׃ + +"Если ты притесняешь их, тогда криком воззовут ко Мне, и Я слухом услышу вопль их." + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. + +Бог сразу предупредил всех тех, кто мог задуматься о возможности нарушении Его установлений и предупредил о том, что их ждет (см. следующий стих). Как можно было притеснить простого человека?Несколькими положениями закона предусматривалась защита для неимущих, потому что Бог заботился о них (ибо Я милосерд, стих 27). С пришельцами следовало обходиться милостиво, потому что израильтяне и сами были пришельцами в земле Египетской (стих 21; сравните 23:9). + +Нельзя было также наживаться на сиротах и вдовах, т. е. на беззащитных (22:22-24). Притеснения их (несправедливое к ним отношение) вызовет у Бога гнев, и виновные поплатятся жизнью. Для вдов и сирот следовало оставлять зерно на полях при сборе урожая (Втор. 24:19-21), и с этой целью даже «не дожинать» поля «до края» (Лев. 19:9-10). По отношению к тем, кто помогал в хозяйстве, следовало проявлять особое радушие в праздники (Втор. 16:11-14); каждый третий год им полагалось брать в свою пользу особую «десятину» (Втор. 14:28-29; 16:12-13), и разрешалось засевать для себя чужие поля в каждый субботний год (Исх. 23:11-12). diff --git a/exo/22/24.md b/exo/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..26fbcbae --- /dev/null +++ b/exo/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мой гнев воспламенится, и Я убью вас мечом. Ваши жёны станут вдовами, а ваши дети — сиротами. + +וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנֹ֔ות וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃ + +"И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами." + +חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять. + +הרג: убивать; и быть убитым. + +Легкая возможность притеснять вдову и сироту, не имеющих для себя заступника, отказать им в законных требованиях (Втор 27.19), отнять их собственность (Ис 10.2, Мих 2.9), обратив их в рабов (4Цар 4.1), не должна служить приманкой для своекорыстных людей. Защитником вдов и сирот вместо умершего главы семейства является сам Бог (Пс 67.6); Он услышит вопли их, как и вопли всех нуждающихся (Иов 34.28), и накажет притеснителей вдовством их жен и сиротством детей. В основе, гуманного отношения к вдовам и сиротам лежит то же начало, что и в основе сострадательного отношения к странникам. diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..8141d3a4 --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если дашь деньги взаймы бедному из Моего народа, то не притесняй его и не налагай на него процентов. + +אִם־כֶּ֣סֶף׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃ + +"Если деньги дашь взаймы бедному из народа Моего, не притесняй его и не налагай на него процент." + +לוה: сопровождать; 2. заимствовать, брать взаймы. присоединяться, прилепляться. одалживать, давать взаймы. + +נשֶךְ: проценты (с долгов), рост. + +Долг имеет цель не обогащение, наживу кредитора, а поддержание обедневшего ближнего (Лев.25.35-37), поэтому с него и нельзя брать процентов, ни серебра, ни хлеба отдавать в рост (Втор 23.20, Пс 14.5, Иез 18.8:13 и др.). Основанием для этого частного предписания является общее положение, что в народе еврейском не должно быть бедности (Втор 15.4). diff --git a/exo/22/26.md b/exo/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..87171e23 --- /dev/null +++ b/exo/22/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если возьмёшь в залог одежду твоего ближнего, верни её до захода солнца, + +אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃ + +"Если возьмешь в залог одну ближнего твоего, до захода солнца верни её." + +חוֹבְלִים: брать или требовать залог. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Когда заем предоставлялся бедняку, то обычно он давал кредитору в залог будущей уплаты что-либо ценное из своего имущества, как правило, накидку, важную часть своей одежды. И вот этот-то «плащ» надо было вернуть ему до захождения солнца, чтоб ему было чем укрываться ночью (сравните Втор. 24:10-13; Иов. 22:6). diff --git a/exo/22/27.md b/exo/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..c6391ac9 --- /dev/null +++ b/exo/22/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что она — то единственное, чем он может покрыться. Она его одежда: в чём он будет спать? Итак, когда он завопит ко Мне, Я услышу, потому что Я милосердный. + +כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתָה לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָתֹ֖ו לְעֹרֹ֑ו בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ + +"Потому она есть единственный покров у него, она одеяние тела его, как (в чём) он будет спать? тогда он воззовёт ко Мне, Я услышу, потому что Я милосердный." + +כְסוּת: покров, покрывало; 2. одеяние. + +צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. + +Для обеспечения уплаты долга заимодавцу позволялось брать от должника залог, но и в этом случае первый должен был руководиться состраданием к бедному должнику. Заимодавец не мог пойти за этим залогом в самый дом должника; последнему предоставлялось самому выбрать вещь, без которой он сравнительно легко мог обойтись в течение известного времени (Втор 24.10-11, Исх.22:26). + +Таковой вещью являлась, между прочим, одежда, нередко отдаваемая в залог (Иов 22.6, Притч 20.16:27.13, Ам.2.8). Возвращение ее должнику – акт сострадания к бедному ближнему, обреченному в противном случае, за неимением особого покрывала, дрогнуть от стужи в течение холодной восточной ночи (Иов 24.7). Так как у заимодавца могло возникнуть опасение, чтобы возвращение заклада не лишило его возможности получить уплату долга, и он мог бы не дать особенного значения мысли, что его должнику нечем будет прикрыться во время ночи, то побуждением к состраданию является соображение, что Бог, милосердный к бедному (Исх 34.6, Пс 85.15, 2Пар 30.9), будет строг к жестокосердому, – накажет его (Иов 22.6:10). diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..e384b4e9 --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Судей не оскобляй и начальника в твоём народе не проклинай. + +אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ + +"Бога (Судей) не злословь и началькнов в народе твоем не проклинай." + +אֱלהִים: Бог, бог, божество. + +ארר: проклинать, заклинать. + +По объяснению одних – Бога, за какое понимание ручается Притч 24.21 и 1Пет 2.17, – в том и другом месте заповедь о страхе пред Богом стоит, как и в данном стихе, в связи с указанием на уважение начальников. По мнению других – судей в буквальном смысле, так как к ним прилагается имя «elohim» (Пс 81.6). В последнем случае предписание стремилось бы поднять уважение к закону, подрываемое поношением его представителей. Но так как понимание «elohim» в смысле «судей» вносит тавтологию в узаконение: «судей не злословь,.. начальника, того же судью, не поноси», то гораздо естественнее разуметь под «elohim» Бога. + +За это ручается, между прочим, и то, что предписание: «не порицай еlohim'а» стоит пред речью о промедлениях в принесении Богу плодов земли и доставлении первородных (Исх.22:29, 30). Наконец, при подобном объяснении становится вполне понятной и естественной связь рассматриваемых слов с предшествующими. Исполнение нравственных предписаний, данных в Исх.22:21-27, стесняло свойственную многим наклонность увеличивать свое благосостояние посредством утеснения бедных и потому могло вызывать ропот и недовольство законом. В виду этого теперь говорится: «Бога не порицай», – не жалуйся на Бога, не ропщи на Него за то, что тебе даются предписания, стесняющие твои своекорыстные поползновения. «Не поноси и начальников», следящих за исполнением этих узаконений. diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..4db5ba3a --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая и от твоего сока. Первенца из твоих сыновей отдавай Мне. + +מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃ + +"Урожай и сок с точила твоего не медли (приносить), и первенцев сыновей твоих отдавай (приноси) Мне." + +דֶמַע: сок (с точила). + +אחר: задерживаться, пребывать. удерживать, задерживать, задерживаться, медлить. + +Начатки «гумна», т. е. хлеба, «точила», т. е. винограда и елея, приносились Богу, как владыке земли обетованной, в благодарность за дарование её евреям (Втор 26.2-11), а Он отдавал их священникам (Чис 18.12). Чтобы последние могли получать необходимые к жизни средства в свое время, евреи и не должны медлить приношением начатков. Народу дается предостережение от легкомысленного отношения к исполнению заповедей. «Первенца от сынов твоих... отдавай Мне». Эти слова не представляют повторения прежде данной заповеди (Исх 13.13), а только приложение повеления «не медлить» к исполнению уже известной заповеди относительно первородных. diff --git a/exo/22/30.md b/exo/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..a46ca0b0 --- /dev/null +++ b/exo/22/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То же делай с твоим волом и с твоей овцой: семь дней пусть они будут при своей матери, а в восьмой день отдавай их Мне. + +כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמֹּ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנֹו־לִֽי׃ + +"Также делай с быком твоим овцой твоею: семь дней пусть будет с матерью, в восьмой день отдавай их Мне." + +Замечание о принесении Богу первенцев чистых животных в восьмой день по рождении говорит о том, что они предназначались в жертву (Лев.22.27). И так как нужда в жертвенных животных была велика, то закон и требует не медлить их доставлением. diff --git a/exo/22/31.md b/exo/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..badb4c7a --- /dev/null +++ b/exo/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будете у Меня святыми людьми. Мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, а бросайте его собакам. + +וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֹֽו׃ + +"И люди святые будете Мне; и мясо, растерзанное зверем не ешьте, псам (собакам) бросайте его." + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +Вкушать мяса животного, растерзанного зверем, оскверняло еврея (Лев.22.8, Иез 4.14), поэтому запрещение вкушать его и стоит в связи с повелением быть людьми святыми. diff --git a/exo/22/intro.md b/exo/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5bd86a9a --- /dev/null +++ b/exo/22/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Исход + +# Глава 22 + +# Общие замечания + +## Важные концепции, употребляющиеся в данной главе + +### Гражданское право + +Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов состояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечисляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба. + +1–20. Различные случаи нанесения вреда собственности ближнего и наказания, налагаемые за нарушение заповеди «не укради». 21–27. Указание правил отношения к людям, находящимся в стесненном бедственном положении. 28. Об отношении к судьям и начальникам. 29–31. Обязанность приносить Богу начатки хлеба и винограда и первенцев чистых животных и запрещение есть мясо растерзанного зверем животного. + +* * * diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..c66ea505 --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не слушай пустые слухи, не поручайся за беззаконника, чтобы быть тебе свидетелем неправды + +לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס + +"Не являйся переносчиком ложных слухов. Не прилагаю руку твою к нечестивому, чтобы быть тебе свидетелем насилия". + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. навлекать на себя (вину). + +שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא: "Слухи ложные" от שָוְא: ложь, неправда, обман. + +שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать, прилагать, быть наложенным. + +עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. + +חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +Во имя справедливости не следует распространять о ком-то что-нибудь дурное, как выдуманное самим, так и слышанное от других: не следует быть «переносчиком в народе» (Лев.19.16, Притч 10.18, Пс 100.5). Из желания угодить кому-то (Лев.19.15), стремящемуся погубить невинного подсудимого, не следует помогать ему («давать руку») ложным показанием против обвиняемого. Такого лжесвидетеля ждет установленное законом наказание (Втор 19.18-19, Притч 19.5:9). diff --git a/exo/23/02.md b/exo/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..64aa6152 --- /dev/null +++ b/exo/23/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, уклоняясь за большинством от правды + +לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת + +"Не становись последователем многих (не следуй за массой / толпой) и не свидетельствуй на тяжбе следуя за толпой (многочисленной толпой, массой)". Альтернативный перевод: "Не следуй за толпой в неправом деле. На суде не искажай истину в угоду толпе изгибаясь (уклончиво)". + +לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים: "Не становись последователем многих". + +רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный. + +לְרָעֹת: "На зло / для делания зла". + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. + +וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה: "И не свидетельствуй". + +רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. + +נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. + +לְהַטֹּֽת: "Изворачиваясь, изгибаясь". + +При показаниях на суде человек должен руководствоваться не мнением большинства, а одной лишь истиной. Ей не нужно изменять даже в том случае, когда большинство свидетелей показывает заведомую неправду с целью погубить подсудимого (Притч 18.5, Мф 27.24-26, Мк 15.15, Лк 23.23, Деян 24.27:25.9). diff --git a/exo/23/03.md b/exo/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..e654efdb --- /dev/null +++ b/exo/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И бедному не угождай в его тяжбе + +דָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֹֽו + +"И бедному не угождай в тяжбе его". + +הדר: почитать, потворствовать, угождать, быть почитаемым, возвеличиваться, хвастаться. + +בְּרִיבֹֽו: "В тяжбе его" от רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. + +Снисходительное, сострадательное отношение к бедным (Исх 22.22:24 и др.) не должно мешать справедливости; если он виновен, то следует наказать его (Лев.19.15). diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..ebcffcdd --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если найдёшь заблудившегося вола или осла, принадлежащих твоему врагу, то отведи их к нему + +כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שֹׁ֧ור אֹֽיִבְךָ֛ אֹ֥ו חֲמֹרֹ֖ו תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֹֽו + +"Если встретишь вола врага твоего или осла, сбившегося с пути (потерявшегося), однозначно отведи (возврати) его ему". + +פגע: встречаться. + +תֹּעֶה (причастие) от תעה: бродить, странствовать; 2. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. С причастием: сбившегося с пути. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ: Двойное усиление - "Однозначно возврати / отведи". + +Альтернативный перевод: "Если ты встретишь заблудившегося быка или осла, которые принадлежат твоему врагу, ты должен отвести их к хозяину". diff --git a/exo/23/05.md b/exo/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..b465d3a7 --- /dev/null +++ b/exo/23/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если увидишь осла твоего врага упавшим под тяжестью, то не оставляй его, помоги развьючить его вместе с хозяином + +כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמֹ֣ור שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב לֹ֑ו עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמֹּֽו + +"Если увидишь осла ненавидящего тебя, не вздумай оставлять его, однозначно освободи его (асла) вместе с ним (врагом)". + +שֹׂנַאֲךָ (причастие) от שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг. + +רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו: "Лежащего / упавшего под грузом его" от רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться, укладывать, заставлять лечь. Причастие: רֹבֵץ - "лежащий". + +חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. + +עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב: Двойное усиление мысли - "Точно / однозначно освободи его". + +Справедливость заставляет относиться с добром и к врагу, как к брату (Втор 22.1-4). Эта мысль и поясняется двумя примерами помощи врагу в бедствии, причем во втором случае помощь требует уже больше самоотвержения, так как гораздо труднее работать вместе с врагом в его интересах («развьючь вместе с ним» (Исх.23:5), чем помочь врагу в его отсутствие (Исх.23:4). diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..4732a6cb --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не суди несправедливо тяжбы бедного + +לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֹֽו + +"Не искажай суд бедного твоего и тяжбу его". + +נטה: поворачивать, уклонять, увлекать, откланяться, сворачивать. прич. распростёртый. + +אֶבְיוֹן: бедный, нищий, нуждающийся, убогий. + +Альтернативный перевод: "Будь справедлив, когда разбираешь тяжбу бедняка, собрата твоего". + +Судя по еврейскому «шафат», употребляемому для обозначения деятельности судьи, требование данного стиха предъявляется уже не свидетелям, а судьям. Они извращают дело нищего в том случае, когда принимают во внимание ложные показания свидетелей и произносят несправедливые приговоры (Втор 27.19, Ис 10.1-2, Иер 5.28). Хотя права каждого, и богатого, и бедного, не должны быть нарушаемы на суде, но о бедном говорится потому, что бедному легче пострадать на суде, чем богатому. diff --git a/exo/23/07.md b/exo/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..48cdc01c --- /dev/null +++ b/exo/23/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Удаляйся от неправды и не убивай невинного и честного, потому что Я не оправдаю грешника + +מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע + +"От слов лживых (говорящего ложь) удаляйся, невинного и праведного (справедливого) не убивай, потому что не оправдывается грешник (а праведник, напротив, оправдывается)". + +שֶקֶר: ложь, обман, притворство. + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. + +נקִי: свободный (от клятвы); 2. невинный. + +הרג: убивать. + +כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק: "Потому что не не оправдывается". + +רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный. + +По связи речи ясно, что под неправдой нужно разуметь намеренно неправильное постановление приговора. Избегать сознательно несправедливых приговоров тем большая обязанность судьи, что они приводят невинных к смерти, которая не остается ненаказанной (Втор 27.25, Притч 17.26, Иер 7.6-7). diff --git a/exo/23/08.md b/exo/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..14b42774 --- /dev/null +++ b/exo/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми и извращают дело честных + +וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ + +"И дары (взятки) не бери, потому что дары (взятки) делают слепыми видящих и извращают слова (дела) праведных". + +שחַד: дар, подарок; 2. взятка, подкуп, мзда. + +עור: ослеплять, делать слепым, выкалывать глаз(а). + +פִקֵחַ: видящий, зрячий. + +סלף: извращать, превращать; 2. низвергать, ниспровергать, губить. + +דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים: "Слова праведных". + +Альтернативный перевод: "Не бери взяток. Взятка превращает зрячих в слепцов и лишает силы правдивые показания". + +Принятый от вовлеченного в тяжбу подарок невольно вызовет к подсудимому такое расположение, при котором судья утратит способность правильно рассмотреть дело. Взятки заставляют не видеть неправды там, где она есть (Ис 33.15), и правды там, где она несомненна. Они ослепляют глаза даже мудрых (Втор 16.19, Сир 20.29) и в результате прекращают дело правых, – у правого отнимают законное (Мих.7.3). diff --git a/exo/23/09.md b/exo/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8037c6a --- /dev/null +++ b/exo/23/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Переселенца не обижай, так как вы знаете жизнь переселенца, потому что сами были переселенцами в египетской земле + +וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"Пришельцев (странников, переселенцев) не притесняй, вы знаете как живут пришельцы, потому что вы и сами были пришельцами в земле Египта". + +גּר: пришелец, иноземец, странник. + +לחץ: теснить, прижимать; 2. притеснять, угнетать, прижиматься. + +וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר: "Вы знаете жизнь пришельца" или: "Вы знаете, как живут пришельцы"." + +Повеление: «странника (иноземца) не  претесняй» не составляет повторения Исх 22.21. Там речь шла об отношениях между собой частных лиц, здесь о судебном разбирательстве. Пришельцы, как подчинившиеся в известном отношении законам народа еврейского, и должны быть рассматриваемые с точки зрения этих законов: «один суд должен быть для еврея и для пришельца» (Втор 1.16:24.17, 27.19). diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..76a066e5 --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. + +# Шесть лет засевай твою землю и собирай её урожай + +שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ + +"Шесть лет засейвай (сей) землю свою и собирай её урожай". + +זרע: сеять, быть посеянным или засеянным. + +אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. + +תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход. + +Правило юбилейного года. diff --git a/exo/23/11.md b/exo/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..b353400b --- /dev/null +++ b/exo/23/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# А на седьмой год оставляй её в покое, чтобы могли питаться бедные из твоего народа, а остатками после них могли питаться полевые звери. Так же поступай с твоим виноградником и с твоей маслиной + +הַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ + +"А нас седьмой (год) оставляй её и пусть будет оставленной, чтобы могли питаться нуждающиеся из народа твоего и остатками могли питаться звери полевые. Тоже делай и для виноградника твоего и для маслины твоей". + +שמט: бросать, отпускать, наклонять; 2. прощать; 3. лишаться. + +נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. + +וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ: "И будут есть нуждающиеся народа твоего". + +יתֶר: остаток, избыток. + +לְכַרְמְךָ: "Для виноградника твоего". + +זית: маслина, олива (плод или дерево). + +Правило юбилейного года для социальной помощи всем нуждающимся в народе Израиля. diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..0329b7fb --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Шесть дней делай твои дела, а на седьмой день отдыхай, чтобы отдохнул твой вол и осёл, и передохнул сын твоей рабы и переселенец + +שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֹֽׁורְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר + +"Шесть дней делай дела твои, и в седьмой день покойся (отдыхай, шаббат), чтобы мог отдохнуть вол твой, и осел твой, и душа сына рабы твоей и пришелец". + +שבת: прекращаться, останавливаться. + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + +וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ (досл): "И душа сына рабы (служанки) твоей". + +Шаббат распространялся на всех, кто был частью дома хозяина, на скот, на слуг, на жителей дома. + +Это было сделать для того, чтобы все могли иметь покой. diff --git a/exo/23/13.md b/exo/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..c25f6f29 --- /dev/null +++ b/exo/23/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Соблюдайте всё, что Я вам сказал, и имена других богов не упоминайте. Пусть они даже не произносятся тобой + +וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ׃ + +"И все, что я сказал вам, соблюдайте. И имена богов иных не вспоминайте. Не знают их пусть уста твои". + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, соблюдать. + +וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ: "И имена богов иных не вспоминайте". אֲחֵרִים: другие, иные, чуждые. + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ: "Не знают пусть их уста твои". diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..6df6fa8e --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Совершайте Мне праздники три раза в год + +שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה + +"Три раза праздник празднуйте Мне ежегодно (в год)". + +חגג: праздновать, совершать праздник. + +רְגָלִים: разы, несколько раз. + +בַּשָּׁנָֽה: "В год". + +Три ежегодных праздника Израиля связаны с непрерывным циклом сельскохозяйственных работ. Первый урожай приходился на месяц авив (апрель/май), когда созревал ячмень и отмечался праздник Пасхи и праздник Опресноков. Созревание других зерновых культур происходило семь недель спустя, давая начало празднику Жатвы, т.е. Пятидесятнице (через пятьдесят дней после Пасхи, в июне). Окончательное созревание всего урожая знаменовалось праздником собирания Плодов (в сентябре). Праздник Пасхи был первым в череде праздничных дней. diff --git a/exo/23/15.md b/exo/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..833d6736 --- /dev/null +++ b/exo/23/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Соблюдай праздник пресных хлебов: семь дней ешь пресный хлеб, как Я тебе велел, в назначенное время месяца Авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками + +אֶת־חַ֣ג הַמַּצֹּות֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצֹּ֜ות כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמֹועֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־בֹ֖ו יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם + +"Праздник Опресноков соблюдай семь дней, и ешь только опресноки, как Я заповедал (приказал) тебе в назначенное время месяца Авив. Потому что в в него (этот месяц) выведен был ты из Египта. И не являйся предо Мной (пред лицом Моим) с пустыми руками". + +חַג: праздник; 2. праздничная жертва. + +מַצָה: пресный хлеб, опреснок. + +ת־חַ֣ג הַמַּצֹּות֮ תִּשְׁמֹר֒: "Праздник Опресноков соблюдай". + +וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם: "И не являйся (не появляйся) перед лицом Моим с пустым руками". + +Месяца Авива + +Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта - начало апреля. См. как это слово переведено в [Исход 13:4](../13/04.md). + +# Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками + +Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. + +Альтернативный перевод: "не приходи ко мне без надлежащего дара" или "приноси Мне подношение" . + +Праздник опресноков был установлен в память о поспешном исходе из Египта. Пасха и праздник Опресноков считались одним праздником. diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..47f60f75 --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Соблюдай и праздник жатвы первых плодов твоего труда, какие ты сеял на поле. И праздник сбора урожая в конце года, когда соберёшь с поля твой урожай + +חַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה + +"И праздник жатвы первых плодов труда твоего, которые ты сеял на поле. И праздник собирания плодов в конце года, когда ты собрал от трудов твоих с поля". + +וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י: "И праздник жатвы первых плодов". + +אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה: "Которые ты сеял на поле". + +וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה: "И праздник собирания плодов в конце года". + +מַעֲשֶׂיךָ: "От трудов твоих". + +אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. + +Праздник жатвы также называют праздником Седьмиц, поскольку его отмечали через семь недель после праздника Опресноков. + +Согласно НЗ, он соответствует дню Пятидесятницы (Деян., гл. 2), когда на Церковь сошел Святой Дух (Рим. 8,23). Праздник собирания плодов. Известен также под названием "праздник поставления кущей (шалашей)" (Лев. 23,24) – в память об исходе из Египта, когда израильтяне жили во временных жилищах. + +Этот праздник отмечается в конце сельскохозяйственного года (после уборки всего урожая). Он служит напоминанием о странствиях израильтян по пустыне. В конце года. Год по израильскому календарю завершался осенью. Лишь позднее, под влиянием вавилонян, начало года было перенесено на весну. Некоторые исследователи полагают, что всегда существовали одновременно два календаря: один -религиозный, другой – гражданский. diff --git a/exo/23/17.md b/exo/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..47a4a1cc --- /dev/null +++ b/exo/23/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Итак, три раза в год все твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом + +שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה + +"Три раза в год должны являться все мужчины пред лицом Господина Господа". + +פְּעָמִים: "Раза". + +שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה: "Три раза в год". + +זְכוּר: мужчина, мужской пол. + +אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה: "Пред лицом Господина Господа". diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..5f93f018 --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не проливай кровь Моей жертвы на заквашенное, и жир от Моей праздничной жертвы не должен оставаться до утра + +לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר + +"Не закалывай жертву на квасное, и кровь жертвы твоей не оставляй на ночь, а жир праздничной жертвы до утра". + +זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +חָמֵץ: квасной (хлеб). + +לון: ночевать, оставаться на ночь. + +חֵלֶב: тук, жир. + +Альтернативный перевод: "Когда приносишь Мне жертву, не допускай, чтобы ее кровь пролилась на дрожжевой хлеб. Жир Моих праздничных жертв не оставляй до утра". + +Предписания, изложенные в этом стихе, часто связывают с Пасхой; правильнее было бы воспринимать их по отношению к жертвоприношению вообще. diff --git a/exo/23/19.md b/exo/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..cfb4ed42 --- /dev/null +++ b/exo/23/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Первые плоды твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери + +רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו + +"Начатки (лучшие части) первых плодов земли твоей приноси в дом Господень (Яхве), Бога (Элохима) твоего. Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)". + +רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. + +בִכוּרִים: первый плод, начаток плодов. + +תְבַשֵּׁל: "Ты вари". + +גְּדִי: козлёнок. + +בַּחֲלֵב: "В молоке". + +לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו: "Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)". + +Начатки плодов олицетворяли весь урожай. Этот образ связывается с воскресением Христа (1 Кор. 15,20). Не вари. Этот запрет представляет (в образной форме) этические нормы. Кроме того, не исключается, что, символически, он запрещает использовать то, что предназначено для поддержания жизни (молоко), в целях разрушения этой жизни. + +Данная часть ст. 19 является библейским обоснованием современной практики кошерной пищи, когда мясные и молочные продукты нельзя употреблять в пищу одновременно. diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..906eae7d --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот, Я посылаю перед тобой ангела, который будет хранить тебя в пути и введёт тебя в то место, которое Я приготовил + +נֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי + +"Вот Я посылаю Посланника Моего пред лицом твоим, чтоы сохранял тебя в пути и чтобы привести тебя в место, которое Я приготовил". + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +מַלְאָךְ: ангел, посланец, посланник, посол, вестник. + +וְלַהֲבִיאֲךָ: "Чтобы привести тебя". + +כון: быть установленным; 2. быть приготовленным. + +Ангел Божий таинственным образом связан с Богом и, часто отождествляется с Ним (14,19 и ком.). Присутствие Ангела, так же как и присутствие Бога, сопровождается облаком (14,19). diff --git a/exo/23/21.md b/exo/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..9a814ef0 --- /dev/null +++ b/exo/23/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Храни себя перед Ним и слушай Его голос. Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха, потому что в Нём Моё имя + +הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹלֹ֖ו אַל־תַּמֵּ֣ר בֹּ֑ו כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבֹּֽו + +"Храни (себя) пред лицом его, и слушайся голоса Его, не восставай против Него, потому что Он не простит беззакония вашего, потому что имя Моё в сердце Его". + +מרר: быть горьким; 2. огорчаться, скорбеть, восставать. + +כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם: "Потому что Он не простит греха вашего". + +פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; 2. спор (о собственности). + +בְּקִרְבֹּֽו: "Внутри Него" о тקֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри. + +# Имя Мое в Нем + +Иначе говоря, Ангел воплощает природу Бога. То, что говорит Ангел, говорит Бог (ст. 22). Он будет расценивать бунт против себя как бунт против Бога. Бог открыл это имя Моисею, когда говорил с ним из тернового куста, горевшего не сгорая. Бог сначала назвал Себя Богом, заключившим завет с патриархами (Быт 17:1-14), а затем, когда Моисей спросил у Него, какое Божье имя Он может назвать народу (так как древние полагали, что молитва может быть услышана лишь в том случае, если правильно названо имя того, кому она адресована), Бог сначала сказал: «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ», а затем сократил это имя до «Я ЕСМЬ» (в русском переводе: «СУЩИЙ») и наконец назвал Себя «Господь» (по-еврейски: Яхве – имя, которое произносится так же, как и выражение «Я ЕСМЬ»), «Бог отцов ваших» (Исх 3:6,13-16). Это имя во всех его формах провозглашает вечную, самодостаточную, самовластную, суверенную сущность Бога – Его сверхъестественный образ бытия, символом которого послужил горящий куст. Можно сказать, что этот куст иллюстрирует три различные стороны неисчерпаемой жизни Бога. «Вот имя Мое навеки», – сказал Он, имея в виду, что народ Божий должен всегда представлять Бога живым, правящим, всемогущим Царем, и именно таким являет Его образ горящего куста. diff --git a/exo/23/22.md b/exo/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..740b4a09 --- /dev/null +++ b/exo/23/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если ты будешь слушать Его голоса и исполнять всё, что скажу, то буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам + +כִּ֣י אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹלֹ֔ו וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽיךָ + +"Потому что если ты будешь слушаться (повиноваться) голоса Его, и делать все, что говорит, то врагами Моими (станут) враги твои, и Моими противниками твои противники". + +בְּקֹלֹו: "Голоса Его". + +Если ты будешь слушать Его голоса + +Под "голосом" имеются в виду слова ангела. + +Альтернативный перевод: "если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит". + +# То буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам + +Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли. diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..e24e0cda --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя к аморреям, хеттеям, ферезеям, хананеям, евеям и иевусеям, и Я истреблю их + +כִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו + +"Потому что пойдет Посланник Мой пред лицом твоим и поведет тебя к амореям, хеттеям, ферезеям, хананеям, евеям и иевусеям. И уничтожит Он (их)". + +בוא: входить, приходить, приводить. + +וְהִכְחַדְתִּֽיו: "И уничтожит Он". diff --git a/exo/23/24.md b/exo/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..c9c84529 --- /dev/null +++ b/exo/23/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То не поклоняйся их богам, не служи им и не подражай их делам, но уничтожь их и разрушь их статуи + +לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם + +"Не простирайся (поклоняйся перед) богами их и не служи им и не делай дела их, потому что я полностью уничтожу их и разбей на куски статуи их". + +שחה: поклоняться, склонять, подавлять. С hishtaphal от + +חוה: поклоняться, простираться, делать низкий поклон. + +עבד: служить, быть рабом, покоряться. + +מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие. + +הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. + +כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם: Двойное усиление - "Потому что я полностью уничтожу". + +שַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽ: Двойное усиление - "Сильно разбей, полностью разбей, на куски мелкие разбей!" diff --git a/exo/23/25.md b/exo/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..ff7eff14 --- /dev/null +++ b/exo/23/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Служите Господу, вашему Богу, и Он благословит ваш хлеб и воду. И уберегу вас от болезни + +וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ + +"Служите Господу (Яхве) Богу (Элохиму) вашему и благословлю хлеб твой, и воды твои. И удалит болезни их среды твоей". + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +Во Втор. 28:1-14 дан более длинный перечень благословений Израилю. diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..464755f7 --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле. Полными сделаю дни твоей жизни + +לֹא תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽאלֹאלֹא + +"Не должно быть никаких выкидышей и бесплодных в земле твоей. И число дней твоей будет полным". + +מְשַׁכֵּלָה: "Выкидыш". + +עָקָר: бесплодный, неплодный. + +אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא: "Число дней его станет полным / исполнится". + +# Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле + +Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей" . + +# Не будет преждевременных родов + +Преждевременные роды - это неожиданное прерывание беременности. diff --git a/exo/23/27.md b/exo/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..492f4723 --- /dev/null +++ b/exo/23/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Мой ужас пошлю перед тобой, и всякий народ, к которому ты придёшь, приведу в смятение. Буду обращать в бегство всех твоих врагов + +אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף + +"И ужас Мой Я пошлю пред лицом твоим, и приведу в замешательство все народы к которым ты придешь. И буду обращать в бегство перед тобой всех врагов твоих (показывать спины)". + +אֵימָה: ужас, страх. + +המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение. + +וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א: "И приведу в замешательство все народы к которым ты придешь". + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +# Ужас Мой + +Это одно из ключевых выражений, использованных в описании священной войны Израиля. diff --git a/exo/23/28.md b/exo/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..06b40c23 --- /dev/null +++ b/exo/23/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пошлю перед тобой шершней, и они прогонят от тебя евеев, хананеев и хеттов + +וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־הַחִוִּ֧י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ + +"И пошлю язвы (бедствия) перед лицом твоим, и они выгонят евеев, хананеев, и хеттов. + +צִרְעָה: шершень (древние переводы полагали, что слово означает „шершни" или „осы", но большинство современных толкователей Библии и знатоков евр. языка понимают его переносно как язвы, казни, бедствия. + +פָנים: лицо, поверхность, перед. + +Шершней + +Шершень - это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль. diff --git a/exo/23/29.md b/exo/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..42c4c654 --- /dev/null +++ b/exo/23/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не выгоню их от тебя за один год, чтобы земля не опустела и не умножились против тебя полевые звери + +לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה + +"Не выгоню Я их от лица твоего за год, чтобы не стала земля запустением (пустыней), и чтобы не умножились на ней звери полевые". + +בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת: "За год один". + +שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. + +וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: "И чтобы не умножились на ней звери полевые". diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..812c086e --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Постепенно буду их прогонять от тебя, пока ты не размножишься и не завладеешь всей этой землёй + +מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ + +"Мало по малу (чуть по чуть) Я буду выгонять их прд лицом твоим, пока ты не станешь способным взять землю (завладеть ею)". + +מְעַ֥ט מְעַ֛ט: "Мало по малу / шаг за шагом". diff --git a/exo/23/31.md b/exo/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..a5334a5a --- /dev/null +++ b/exo/23/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Проведу твои границы от Красного моря до Филистимского моря и от пустыни до реки, потому что предам в ваши руки жителей этой земли, и ты прогонишь их от себя + +שַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ + +"И установлю пределы твои от моря Суф до моря Филистимского, и от пустыни до реки великой, потому что предам в руки твои жителей земли. И изгонишь их от лица твоего". + +שית: класть, ставить, положить, помещать. + +וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗: "И установлю (зафиксирую) пределы твои". + +גּרש: изгонять, выгонять. + +גֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ: "И изгонишь их от лица твоего". + +Пределы обетованной земли не были установлены вплоть до царствования Давида, при котором формально окончилось завоевание всей территории. Моря Чермного (Красное). Очевидно, имеется в виду залив Акаба на юго-востоке (см. также ком. к 13:18). diff --git a/exo/23/32.md b/exo/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..5a797d3a --- /dev/null +++ b/exo/23/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не заключайте союз ни с ними, ни с их богами + +לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ + +"Не заключайте ни с ними ни с их богами завет". + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +לֹא־תִכְרֹ֥ת בְּרִֽית: "Не режите завет / не заключайте завет". + +Эта территория была оккупирована в царствование Соломона (1Цар. 4:21), хотя значительная ее часть не вполне покорилась Израилю. Вкрапления враждебно настроенных народов оставались на ней в качестве его вассалов (сравните Втор. 11:24; толкование на Втор. 1:7). Их присутствие в Обетованной земле служило постоянной угрозой Израилю, как и предсказывал Бог. diff --git a/exo/23/33.md b/exo/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..bfb7a3cf --- /dev/null +++ b/exo/23/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они не должны жить в твоей земле, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня, потому что, если ты будешь служить их богам, это будет для тебя ловушкой"» + +לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ + +"Не живут они (пусть) в земле твоей, чтобы не ввели они тебя в грех против Меня. Потому что если ты будешь служить богам их, я точно буду для тебя сетью". + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным; вводить в грех. + +מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть. + +כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ: "Потому что я буду для тебя сетью". + +Покровительство Божие евреям проявится в посольстве Ангела, хранителя на пути (Исх.23:20), сообщении новых откровений (Исх.23:21), основанных на повиновении Богу непреоборимости и благополучии народа (Исх.23:22-26, Лев.26.9, Втор 7.13:28.11) в завоевании земли Ханаанской не столько силой оружия, сколько силой божественной помощи (Исх.23:27-28, 15.14-16, Втор 2.25:7.19, Нав 2.9:24.13), в постепенном подчинении хананеев (Исх.23:29-30), как средстве к обеспечению развития и укрепления самих евреев, так как при быстром истреблении врагов земля превратилась бы в пустыню, и евреям пришлось бы страдать от диких зверей (4Цар 17.25 и др.), и, наконец в даровании в прочное владение земли Ханаанской в границах от моря Чермного до моря Филистимского (Средиземного) и от пустыни (Аравийской) до реки Евфрата. diff --git a/exo/23/intro.md b/exo/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bf5ff507 --- /dev/null +++ b/exo/23/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 23 + +# Общие замечания + +## Важные концепции + +### Гражданское право + +Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов состояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. + +С 1 по 9 стихи - законы, разъясняющие девятую заповедь. С 10 по 19 стихи - Законы о праздниках и праздничных временах. С 20 по 33 стихи - Обещание покровительства народу израильскому во время пути в обетованную землю, при завоевании ее и после водворения в ней. + +### Еврейские праздники + +Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель празднеств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа. + +## Ссылки: + + * **[Исход 23:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ccb20d7 --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал Моисею: «Поднимись к Господу ты и Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля и поклонитесь издалека. + +וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ + +"И Моисею сказал Он: поднимись к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд, и семьдесят старейшин Израиля и поклонитесь издалека." + +עלה: подниматься, восходить. + +שחה: поклоняться, склонять, подавлять. + +Стихи 1,2 выражают идею всей главы и продолжают повествование, прервавшееся на 20,21. Упоминание об Аароне и двух его сыновьях свидетельствует о достоверности этих событий; позднее сыновья Аарона были убиты за преступление против Бога (Лев. 10:1-2). Семьдесят старейшин в 18:12 (или, возможно, здесь имеются в виду "способные люди", как в 18:21), очевидно, представляют семьдесят потомков Иакова. diff --git a/exo/24/02.md b/exo/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..b816b574 --- /dev/null +++ b/exo/24/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть Моисей приблизится к Господу один, а они пусть не приближаются, и народ пусть не поднимается». + +וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדֹּו֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמֹּֽו׃ + +"И пусть приблизится Моисей один к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не поднимается с ними." + +נגש: подходить, приближаться, выступать. + +עלה: подниматься, восходить. + +Альтернативный перевод: "Но к Господу пусть приблизится один лишь Моисей! Никто другой не должен приближаться к Господу, а народ и подниматься на гору не должен». + +Повеление ст. 2 касается дальнейшего восхождения Моисея. Вместе с Аароном, Надавом, Авиудом и 70 старейшинами он поклонился Господу «издали» (Исх.24:1-11), не приближался к Нему. После этого он должен взойти на гору один и приблизиться к Всевышнему (Исх.24:12, 16, 18). + +См. также ком. к 1 стиху. diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..496b9bb4 --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей пришёл и пересказал народу все слова и все законы Господа. А весь народ ответил в один голос: «Мы сделаем всё, что сказал Господь». + +וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם קֹ֤ול אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃ + +"И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господа и все законы, и отвечал весь народ голосом одним, и сказали: все слова, которые сказал Господь сделаем." + +ספר: провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +# Слова + +Т.е. Десять Заповедей. Законы. По всей видимости, это – "Свод законов завета" (20:22 – 23:19). Отвечал. Израиль отвечал той же словесной формулой, что и в 19:8. Эта фраза в ст. 3 и 7 отмечает начало и конец церемонии. diff --git a/exo/24/04.md b/exo/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..75514976 --- /dev/null +++ b/exo/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей записал все слова Господа. Встав рано утром под горой, Моисей поставил жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати родов народа Израиля. + +וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И написал Моисей все слова Господа, и встав рано утром и построил (соорудил) жертвенник под горой и двенадцать камней (по числу) двенадцати колен Израиля." + +כתב: писать, записывать, описывать. + +בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +Речь идет о Десяти Заповедях и "Своде законов завета". Жертвенник символизирует Бога, а двенадцать камней, являющихся свидетелями этого договора (Быт. 31:51-54), – двенадцать колен Израиля. diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f5f4ffc --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он послал юношей из сыновей Израиля, и они принесли всесожжения и закололи телят для мирной жертвы Господу. + +וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃ + +"И послал юношей из сыновей Израиля и закололи телят в мирную (благодарственную) жертву Господу." + +זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. + +В завет с Богом вступает новый, юный Израиль, новый в том смысле, что он дал обещание отказаться от своей греховной воли и поступать по заповедям Божьим (Исх.24:3). Этот-то новый народ и представляется теперь своими «юношами», первенцами, для которых дальнейшая жизнь впереди. Принесенные ими от лица всего народа жертвы всесожжения и мирные выражали всецелую преданность Богу, и благодарность за принятие в завет. diff --git a/exo/24/06.md b/exo/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..527da2aa --- /dev/null +++ b/exo/24/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей взял половину крови, налил её в чаши, а другой половиной обрызгал жертвенник, + +וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И взял Моисей половину крови, и поместил в чаши, а (другой) половиной крови окропил жертвенник." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. + +Кровь умилостивления, которой окропляется жертвенник, принимается Богом в качестве жертвы завета и таким образом свидетельствует о принятии завета и Израилем. + +Кровь, которой кропили, служила символом юридического оформления делового контракта между Богом (представляемым жертвенником, Исх. 24:6), и народом (представляемым камнями), Израиль таким образом был официально отделен посредством крови (крови завета), чтобы быть народом истинного Бога. Позднее Новый Завет, установленный Иисусом Христом, тоже был утвержден посредством крови, Его собственной (Лук. 22:20; 1Кор. 25-26). diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..3f29f1a2 --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И, взяв книгу завета, прочитал её вслух всему народу. А народ сказал: «Всё, что сказал Господь, сделаем и будем повиноваться». + +וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ + +"И взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем слушаться." + +שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. + +# Книгу завета + +Обычно это выражение относится к социальным законам, изложенным в 20:2 – 23:19, здесь же имеются в виду еще и Десять Заповедей diff --git a/exo/24/08.md b/exo/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..89092d78 --- /dev/null +++ b/exo/24/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей взял кровь, обрызгал народ, говоря: «Это кровь завета, который Господь заключил с вами словами, записанными в этой книге». + +וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ + +"И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот, кровь завета, которой Господь заключил с вами о всех словах этих." + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). + +Как две равные крови, будучи взяты вместе, составляют одно целое, так и окропленный одной половиной крови народ составляет теперь единое с Богом, место присутствия Которого – жертвенник – окропляется другой половиной крови. Повествование 24 главы книги "Исход" о жертвоприношении при вступлении израильтян в завет с Богом значительно расходится со свидетельством о том же предмете Послания к Евреям (Евр.9.19-21). + +По словам Апостола Павла, израильский народ окроплялся кровью тельцов и козлов, причем кровь была смешана с водой и кропилась посредством червленой шерсти и иссопа; окроплялся не только народ, но и книга закона, скиния и все богослужебные сосуды. По одному объяснению, разноречие произошло от того, что Апостол Павел принял во внимание свидетельство иудейского предания; по другому же, он имел в виду день очищения. Этот последний был ежегодным воспоминанием и как бы повторением дня заключения завета при Синае, а потому и неудивительно, если Апостол отождествил оба эти дня. В день же очищения, кроме тельцов, приносились в жертву козлы, а также кропилась кровью скиния и все ее принадлежности (Лев.16). diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..014b5bfb --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потом поднялись Моисей и Аарон, Надав, Авиуд и с ними семьдесят старейшин Израиля. + +וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят старейшин Израиля." + +עלה: подниматься, восходить. + +Альтернативный перевод: "Затем Моисей, Аарон, На дав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля взошли на гору". + +Моисей… Аарон, и два старших сына Аарона, и семьдесят из старейшин взошли на гору с целью подтверждения завета перед лицом Бога. + +Этот стих повторяет изложенное в ст. 1:2. diff --git a/exo/24/10.md b/exo/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..0fc7f5bc --- /dev/null +++ b/exo/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И увидели Бога Израиля. Под Его ногами нечто подобное обработанному сапфиру, прозрачному, как ясное небо. + +וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ + +"И видели Бога Израиля, и под ногами Его изделие прозрачное, подобно сапфиру, как само небо ясное." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. + +לְבֵנה: белизна, прозрачность. + +Поскольку никто и никогда не видел Бога (Ин. 1:18), далее в тексте объясняется, что значит "видеть" Бога. + +# Под ногами Его + +Вероятно, присутствующие не поднимали глаз, боясь увидеть Бога, но, однако, видели яркое голубое сияние. Сапфира. Имеется в виду ляпис-лазурь (или лазурит). diff --git a/exo/24/11.md b/exo/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..6920a207 --- /dev/null +++ b/exo/24/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля: они видели Бога, ели и пили. + +וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ + +"И к избранным (почетным) сынам Израиля, Он не простер руки Своей, и они видели Бога, и ели и пили." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +# Не простер руки + +Не покарал. Принятие пищи, совершаемое в ознаменование заключения завета, отмечено в 18:12; Быт. 31:46; Мф. 26:28. + +Зрелище это было несомненно столь грандиозным и внушавшим такой благоговейный ужас, что глаза их могли видеть лишь подножие трона Его, которое показалось им подобным работе из… сапфира; (сравните с «престолом из сапфира» в книге Иезекииля 1:26). Сказано, что это лицезрение Господа не убило их (Он не простер руки Своей на избранных… Они… ели и пили; т. е. остались в живых). diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..ebab3703 --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Итак, Моисеев завет был утвержден. (24:1-11), и Израиль стал теократическим государством, т. е. таким, управление которым осуществлялось под контролем Бога. Будучи искуплен Богом из рабства и вступив затем с Ним в завет – на основании данных Им законов, Божий народ был теперь наставлен относительно того, как правильно совершать Богослужения. Моисей был призван в Божие присутствие, чтобы получить, наряду с 10 заповедями, написанными на каменных скрижалях, и другие уставы и постановления (24:12); назад он вернулся через 40 дней (31:18; 34:28). Все это время Бог говорил Моисею о форме служения Ему, которой должен следовать Израиль. Центром его средоточения должна была стать скиния. В этом большом разделе (24:12 – 31:18) трактуются уставы и правила, касающиеся святилища и священнического служения, – то есть законы отправления обрядов, которые лежат в основе завета и сопутствуют ему от начала до конца. + +# Господь сказал Моисею: «Поднимись ко Мне на гору, будь здесь, и дам тебе каменные скрижали, закон и заповеди, которые Я написал для наставления народа». + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתֹּורָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֹורֹתָֽם׃ + +"И сказал Господь Моисею: поднимись ко Мне на гору и будь там, и дам тебе скрижали каменные, закон и заповеди, которые Я написал для наставления их." + +לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. + +לְהֹורֹתָֽם׃: научение, наставление от ירה: наставлять, учить. + +См. ст. 2. Моисей должен был получить дальнейшие указания о построении скинии. Бог дал Моисею каменные скрижали, на которых Сам Господь записал Свои повеления. diff --git a/exo/24/13.md b/exo/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4bf82b7 --- /dev/null +++ b/exo/24/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей и его помощник Иисус поднялись. Моисей пошёл на Божью гору, + +וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ מְשָׁרְתֹ֑ו וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ + +"И встал Моисей и Иисус, служитель его, и пошел Моисей на гору Божью." + +יְהוֹלשע: Иисус. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +И Моисей вместе со своим помощником Иисусом, поднялся на гору Божью Моисей был призван на гору, пред лицо Божие, чтобы получить скрижали каменные с текстом закона (Десяти заповедей; 20:2-17, сравните 34:28) на них и указания относительно Богослужений Израиля. Десять заповедей Бог дал Моисею раньше, но теперь они были начертаны на камне. С ним отправился и Иисус сын Навина. diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..83069d68 --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А старейшинам Моисей сказал: «Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся. С вами останутся Аарон и Ор, и если у кого-то из вас будут спорные вопросы, пусть приходят к ним». + +וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃ + +"А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не вернёмся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, приходите к ним." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Альтернативный перевод: «Побудьте здесь, пока мы не вернемся, — сказал Моисей старейшинам. — С вами остаются Аарон и Ор. Если будет у кого какое дело, пусть обращается к ним». + +Руководство народом было временно передано Аарону и Ору (сравните 17:10,12), Моисей же с Иисусом Навином отправились на Синай, гору Божию (сравните 3:1; 4:27; 18:5). Иисус Навин, впервые упоминаемый в 17:9, все более выделялся среди израильтян (сравните 33:1). Возможно, он поднимался вместе с Моисеем лишь часть пути. diff --git a/exo/24/15.md b/exo/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5661df4 --- /dev/null +++ b/exo/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей поднялся на гору, и её окутало облако. + +וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃ "И поднялся Моисей на гору и покрыло облако гору." + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +עָנן: облако. + +Альтернативный перевод: "Сам же Моисей взошел на гору. Облако окутывало гору". + +Облако, представлявшее Божию славу (сравните 19:16), возвестило о том, что Бог приближается к Моисею. ... слава Господня осенила гору Синай, и там по прошествии шести дней Бог вступил в контакт с Моисеем, говоря с ним из… облака. diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..83d5e461 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Слава Господа покрыла гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день из облака Господь обратился к Моисею. + +וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֹוד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י מִתֹּ֥וךְ הֶעָנָֽן׃ + +"И пребывала слава Господа на горе Синай и покрывало её облако шесть дней, и призвал Моисея на седьмой день, внутри облака." + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять. + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. + +# Слава + +Это слово используется, когда речь идет о Божественном присутствии. "Обитание" Бога среди Его народа – одна из основных тем книги Исход. diff --git a/exo/24/17.md b/exo/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..e50f9e63 --- /dev/null +++ b/exo/24/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Для сыновей Израиля вид славы Господа на вершине горы был подобен истребляющему огню. + +וּמַרְאֵה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Вид славы Господа, как огонь истребляющий на вершине горы, был пред глазами сыновей Израиля." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +Словно пламя, горящее на вершине горы, предстала Слава Господня глазам сынов Израилевых Снизу, от подножия горы, люди видели славу Божию, как огонь поядающий (сравните 19:18). diff --git a/exo/24/18.md b/exo/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d46baed --- /dev/null +++ b/exo/24/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей поднявшись на гору, вошёл в середину облака и оставался на горе сорок дней и сорок ночей. + +וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּתֹ֥וךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ + +"И вошел Моисей в среду облака и поднялся на гору, и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей." + +בוא: входить, приходить. + +עלה: подниматься, восходить. + +Альтернативный перевод: "Моисей вошел в облако, поднялся на гору и пробыл там сорок дней и сорок ночей". + +Оставаясь на горе сорок дней… Моисей все это время ничего не ел и не пил (сравните Втор. 9:9). diff --git a/exo/24/intro.md b/exo/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bad72375 --- /dev/null +++ b/exo/24/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Исход + +# Глава 24 + +# Общие замечания + +## Важные концепции, употребляющиеся в данной главе + +### Завет Моисея + +Израильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета. + +### Божья святость + +Господь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с "пожирающим огнём". + +1–11. Торжественное заключение завета. 12–18. Восхождение Моисея на Синай и пребывание там сорок суток. + +* * * diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..e68a0483 --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Господь сказал Моисею + +יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר + +"И сказал Господь Моисею, говоря: diff --git a/exo/25/02.md b/exo/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..58d96dbb --- /dev/null +++ b/exo/25/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Скажи сыновьям Израиля, чтобы они принесли Мне приношения. Принимай дары от каждого человека, сердце которого побуждает его сделать это для Меня + +בֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבֹּ֔ו תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי + +"Скажи сыновьям Израиля, и принесут Мне дар. От всех мужей, которые дают с большим желанием сердца его принимай дар мне". + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +נדב: добровольно решать; 2. давать с большим желанием или жертвовать. + +# Сердце которого побуждает его + +Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». Принимай дары + +Подразумевается местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. + +В Исх. 5:2–7 мы видим, что скиния устраивается на добровольные приношения как потому, что не было иных источников для приобретения необходимых материалов, так и потому, что она, жилище Всевышнего (Исх.25:8, 29:45), Бога всего народа, является общенародным достоянием. Обращение к доброхотным жертвователям было так успешно, что после пришлось прекратить прием приношений (Исх 36.5:6). diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..0f5f3941 --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото, серебро, медь + +זֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת + +"Вот дар, который (надлежит) принимать от них: золото, серебро, медь". + +זהָב: золото. + +כֶסֶף: серебро, деньги. + +נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). + +Говоря о золоте, ст. 3 автор не прибавляет слова: «чистое» (Исх.25:11, 17), а потому можно думать, что предметом приношений могло быть и очищенное, и неочищенное золото. diff --git a/exo/25/04.md b/exo/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6b840b6 --- /dev/null +++ b/exo/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Голубую, тёмно-красную, красную пряжу, виссон и козью шерсть + +וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים + +"Голубую, пурпурную, червлёную, багряную и белую (пряжу? ткань?), козью шерсть". + +תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. + +אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. + +תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. + +שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. + +שֵש: белый мрамор; 2. лён, виссон. + +Так как из материи указанных цветов в соединении с виссоном (льном) устроились покрывала скинии (Исх 26:1), одежды первосвященника (Исх 28:4-5 и др.), а закон запрещает соединять нити из шерсти и льна (Лев.19:19, Втор 22:11), то очевидно, что она была не только материей шерстяной. + +Под «виссоном», из некоторого были сделаны десять покрывал скинии (Исх 26:1), завеса, отделявшая святилище от святого святых (Исх 26:31), завеса при входе в скинию (Исх.25:36), а также сшиты ефод, пояс и наперсник судный первосвященника (Исх 28:5 и др.), хитоны, головные повязки, нижнее платье и пояса священников (Исх 39:27-28), разумеется, вероятно, хлопчатая бумага. Это доказывается теми названиями, которые давались данной ткани евреями. Из них «шеш» представляет видоизменение египетского слова «щепе», означающего «лен», а «буц» употребляется для обозначения сирийского льна, отличного от египетского (Иез 27:16). Лен и хлопчатая бумага жителями Востока строго не различались (арабское «каттунь» обозначает и «лен», и «хлопок», а также полотняную материю из хлопка или льна). diff --git a/exo/25/05.md b/exo/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..b65ec44a --- /dev/null +++ b/exo/25/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Красные и синие бараньи кожи, акацию + +עֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים + +"Кожу барана, окрашенную в красный, и кожу синего цвета. И дерево акацию". + +עוֹר: кожа. אַיל: овен, баран + +אדם: быть красным, окрашенный красным, червлёный. + +תַחַש: кожа синего цвета. + +וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים: "Дерево акация / дерево ситтим". + +Несомненно одно, что, кожи были предназначены служить верхним покрывалом скинии (Исх 26:14), они отличались прочностью и непромокаемостью. Дерево «ситтим», аравийская акация, отличалось твердостью и легкостью, и потому было самым подходящим для устройства переносной скинии. diff --git a/exo/25/06.md b/exo/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..9e1a677b --- /dev/null +++ b/exo/25/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Елей для светильника, ароматы для елея помазания и ароматного воскурения + +שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ + +"Масло для светильника, благовония для масла, помазания и воскурение, нагрудник". + +שֶמֶן: жир, тук; 2. оливковое масло, елей; 3. масть. + +מָאוֹר: светило; 2. светильник; 3. освещение, свет. + +בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние. + +מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть. + +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. + +חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). + +# Ароматы + +Высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. + +Ароматы для елея помазания перечислены в Исх 30:23-25; для благовонного курения – в Исх 30:34-36. Ароматы представляли собой смесь из трех компонентов, к которым добавлялись чистый ладан и соль для получения особого состава, используемого для курений. diff --git a/exo/25/07.md b/exo/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..04112601 --- /dev/null +++ b/exo/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Оникс и другие камни, которые вставляют в ефод и нагрудник + +בְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן + +"Камень оникс, и камни, помещаемые в ефод и нагрудник". + +שהַם: оникс. + +חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). + +# Оникс + +Ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. + +# Другие камни, которые вставляют + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». «Дорогие камни» или «драгоценные камни». + +Камни вставлялись в нарамники ефода (28:9-12; 39:6-7) и были пригодны для резьбы, подобно сердолику или ляпис-лазури. Камни «шогам», оникс или аквамарин; «камни вставные», которые нужно вставить в оправе в облачение первосвященника (Исх 28:17-20;39:10-13). diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d453729 --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть они устроят Мне святилище, и Я буду обитать среди них + +עָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹוכָֽם + +"И сделают мне святилище, и буду жить среди них". + +מִקְדָש: святилище, святыня. + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять. + +# Святилище + +Букв.: "святое". Это слово имеет более широкое значение, чем скиния, и в общем смысле относится к любому месту, связанному с богоявлением (15:17; Нав. 24:26; Иез. 11:16). diff --git a/exo/25/09.md b/exo/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9899cd1 --- /dev/null +++ b/exo/25/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Сделайте скинию и все её сосуды по тому образцу, который Я тебе показываю + +כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֹותְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ + +"И все, что Я показал, по этому образцу (модели) и по тому же образцу сосуды такие сделайте". + +תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж. + +מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. + +כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +# Скинию + +Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8. + +# Сделайте + +Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. + +# По тому образцу, который Я тебе показываю + +«По этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. + +Исх. 5:9–12 Как видно из Исх 25:40, Деян 7:44, Евр 8:5, Моисею даны были не только словесные наставления относительно устройства скинии и ее принадлежности, но и были показаны самые образцы здания и находящихся в нем предметов. Скинии. Это слово означает "обитель", предназначение которой быть передвижным храмом Бога. Образец. Образец, показанный Моисею, представлял собой модель или план построения скинии – "рукотворного святилища", построенного "по образу истинного устроения" (Евр. 9:24). Ср. план храма, открытый Давиду (1 Пар. 28:19); см. Иез. 43:10-11. diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..3efcdddd --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Сделайте из акации ковчег: длиной в два с половиной локтя, шириной и высотой в полтора локтя + +וְעָשׂ֥וּ אֲרֹ֖ון עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכֹּ֗ו וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבֹּ֔ו וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֹֽו + +"И сделайте ковчег из акации, 2,5 локтя длиной и 1,5 локтя шириной и 1,5 локтя высотой". + +ארֶךְ: длина, долгота. + +רחַב: ширина, широта, протяжение. + +קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. + +# Два с половиной локтя ... полтора локтя + +Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров». + +# Ковчег + +В ковчеге помещались Десять Заповедей, сосуд с манной и жезл Аарона (16,33; 25,16; Чис. 17,10; Втор. 10,1-5; Евр. 9,4). Крышка ковчега рассматривается как подножие или, возможно, как престол Господа. + +# Два локтя + +Мера длины, равная расстоянию от конца среднего пальца до локтя (сустава) – один локоть приблизительно 44 см. diff --git a/exo/25/11.md b/exo/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..cd3375b9 --- /dev/null +++ b/exo/25/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай наверху вокруг него золотой венец + +צִפִּיתָ֤ אֹתֹו֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב + +"И покройте все золотом чистым, внутри и снаружи покрой его, и сделай наверху его отлитый венец". + +צפה: обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым. + +זר: отливка, литое украшение. + +סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. + +Сделанный из аравийской акации, длиной около 30 вершков (локоть – около 34 аршина), шириной и высотой около 18 вершков, ковчег завета снаружи и изнутри был обложен золотыми листами. На самом ли верху, или же ниже шел венец, текст не говорит. diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..02b3f2e9 --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Вылей для него из золота четыре кольца и прикрепи их на его четырёх нижних углах: два кольца с одной стороны и два кольца с другой стороны + +יָצַ֣קְתָּ לֹּ֗ו אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעֹו֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְעֹ֖ו הַשֵּׁנִֽית + +"И вылей четыре кольца золотых, и установи четыре ноги, и два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его". + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +טַבַעַת: кольцо, перстень. + +פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4. раз; 5. удар. + +# Вылей для него из золота четыре кольца + +Литьё - это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть. + +Четыре золотых кольца были приделаны по два на каждой стороне ковчега, вероятно на поперечной, но не продольной (3Цар 8:8). Ковчег должен был представлять собой прямоугольный ящик (около 40 шириной, около 120 длиной и около 40 высотой; в основе этих измерений лежал "локоть", равный 50 см), сделанный из дерева ситтим (акации) и обложенный изнутри и снаружи чистым золотом. + +На нижних углах ковчега надо было укрепить четыре кольца для двух покрытых золотом… шестов, на которых предстояло его носить. diff --git a/exo/25/13.md b/exo/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e103703 --- /dev/null +++ b/exo/25/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Из акации сделай шесты и покрой их золотом + +עָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב + +"И сделай шесты из дерева акация (ситтим) и покрой их золотом". + +עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים: акация (днонво ситтим). + +צפה: обкладывать, покрывать. + +בַד: шест (для переноски). diff --git a/exo/25/14.md b/exo/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..e3273921 --- /dev/null +++ b/exo/25/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вложи шесты в кольца по обе стороны ковчега, чтобы с их помощью носить ковчег + +וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם + +"И вложите шесты в кольца, по обе стороны ковчега, чтобы носить ковчег". + +הַבַּדִּים: шесты. + +בַּטַּבָּעֹת: кольца. + +צַלְעֹת: стороны. + +אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; 2. ковчег (завета). diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..77224383 --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Шесты должны быть в кольцах ковчега и не должны выниматься из них + +בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ + +"В кольцах ковчега должны быть шесты и не (должны) вынимать их оттуда (из колец)". + +סור: убирать, вынимать. + +Шесты назначены для того, чтобы носить ковчег завета, не прикасаясь к нему руками (Чис 4:15). Они всегда должны быть вдеты в кольца, за исключением того случая, когда нужно было закрыть ковчег покрывалами пред перенесением его на другое место (Чис 4:5-6). diff --git a/exo/25/16.md b/exo/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..77a8cfcf --- /dev/null +++ b/exo/25/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе + +נָתַתָּ֖ אֶל־הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ + +"И положи в ковчег свидетельство, которое Я дал тебе". + +עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. + +В ковчег Моисею сказано было поместить две каменные скрижали с написанным на них текстом Десятисловия или откровения (Исх. 25:16,21), которые ему предстояло получить на горе Синай (31:18). Согласно Евр. 9:4-5, в ковчеге хранились также сосуд с манною (сравните Исх. 16:33 и толкование на 2-Пар. 5:10) и жезл Аарона (толкование на Чис. 17:10). diff --git a/exo/25/17.md b/exo/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..530b8d57 --- /dev/null +++ b/exo/25/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сделай крышку из чистого золота: длиной в два с половиной локтя, а шириной полтора локтя + +עָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ "Сделай крышку (из) золота чистого, 2,5 локтя длиной и 1,5 локтя шириной". + +זָהָ֣ב טָהֹ֑ור: "Золото чистое" от טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. + +אַמָה: локоть (1. часть руки; 2. мера длины); 2. верх (стержень, на котором висела и вращалась дверь). + +# Два с половиной локтя ... полтора локтя + +Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров». + +Еврейское название крышки «капорет» (от глагола «кафар» – покрывать, делать невидимым, очищать), греческое ἱλαστήριον, славянское «очисти́лище» – дано ей потому, что семикратным кроплением на нее в день очищения достигалось очищение народа от грехов (Лев.16.14-16). + +# Крышка + +Букв.: "крышку искупления". Крышка ковчега, или "крышка искупления" также называлась "престолом милости". Крышка ковчега иногда упоминается в Писании отдельно от самого ковчега, как место, где Бог был умилостивлен. В связи с ритуалом искупления, крышка завета сама называлась "умилостивительной" (Рим. 3,25; Евр. 9,5: греческое слово "хиластерион" имеет в Писании два основных значения: "средство, с помощью которого грехи прощены" и "место, на котором грехи прощены"). Искупление – русский перевод древнееврейского слова, корень которого означает "стирать" или "покрывать" вину за грех в глазах Божиих, с тем чтобы верующие могли соединиться с Богом. + +Это действие умилостивления было определено Самим Богом и достигалось посредством кровавой жертвы. Кровь, которая свидетельствует о смерти жертвы, указывает на то, какой ценой обретено прощение. Однако необходимо понимать, что кровь обеспечивала прощение грех только потому, что Бог Сам назначил эту жертву (Лев. 17,11). В Послании к Римлянам апостол Павел провозглашает (3,25), что Иисус сделался умилостивлением за наши грехи (то же в 1 Ин. 2,2). Символизм дня искупления стал реальностью через жертву Христа. diff --git a/exo/25/18.md b/exo/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..ecf03f35 --- /dev/null +++ b/exo/25/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сделай из золота двух херувимов на обоих концах крышки, чеканной работы + +וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַכַּפֹּֽרֶת + +"И сделай двух херувимов золотых, чеканной работы, сдалай двух, по двум сторонам крышки". + +מִקְשָה: чеканная работа. כַפרֶת: крышка (ковчега завета). + +Крылья херувимов должны были касаться крышки ковчег (или, возможно, быть распростертыми над ней). Херувимы, обычно располагавшиеся у престола Господа, были Его стражами и носителями Божиего престола. В данном случае они символизируют ангельскую стражу (Быт. 3:24). diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..feb5cf53 --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сделай одного херувима на одном конце, а другого на другом. Сделайте херувимов выступающими из крышки на обоих её концах + +עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו + +"Сделай херувима одного на конце одном крышки, и на другом конце другом сделай херувима, на двух концах". + +Образ библейских херувимов скинии с точностью неизвестен. Их можно считать тождественными с херувимами видения пророка Иезекииля (Иез 10.21). Херувимы были «чеканной работы», т. е. изображения их были выбиты из золота. Местом их помещения на крышке служили оба конца её. diff --git a/exo/25/20.md b/exo/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..6fc3b7f4 --- /dev/null +++ b/exo/25/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Херувимы будут с распростёртыми вверх крыльями покрывать своими крыльями крышку, а своими лицами будут друг к другу: лица херувимов будут обращены к крышке + +הָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים + +"И будут херувимы с распростертыми крыльями, покрывая крыльями, и лица их будут друг к другу, и к крышке должны быть лица херувимов". + +מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. + +סֹכְכִים от סכךְ: покрывать, закрывать. + +כַפרֶת: крышка (ковчега завета). + +Крылья херувимов должны быть подняты кверху, но не в прямом направлении от крышки вверх, а в косом: при таком расположении они действительно «покрывали» крышку. Лица херувимов должны быть обращены одно к другому и в то же время к крышке; следовательно, головы их были наклонены к крышке ковчега. Как видно из устройства херувимов храма Соломонова (2Пар 3.13), сделанных по образцу херувимов скинии, эти последние имели прямое положение: «стояли на ногах своих». О коленопреклоненном положении херувимов не может быть речи. diff --git a/exo/25/21.md b/exo/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..dd5f2feb --- /dev/null +++ b/exo/25/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Крышку положи сверху на ковчег, в ковчег положи откровение, которое Я тебе дам + +נָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ + +"И положу крышку на ковчег сверху (поверх), и в ковчег положи свидетельство, которое Я дал тебе". + +מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. + +תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: "Положи свидельство, которое Я дал тебе". + +# Положи + +Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..58616b14 --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Там, над крышкой между двух херувимов, которые над ковчегом откровения, Я буду открываться тебе и говорить с тобой обо всём, что заповедую сыновьям Израиля через тебя + +נֹועַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֹותְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"Я буду встречаться с тобой там, и говорить с тобою над крышкой, между двумя херувимами, которые на ковчеге свидетельства. Обо всем, что я заповедовал (приказал) сынам Израиля". + +יעד: назначать, определять; 2. обручать, открываться, являться, 2. встречаться. + +מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים: "Между двумя херувимами". + +# Там... Я буду открываться тебе + +«Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. + +# Крышкой + +Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). + +Как место непосредственного присутствия и откровения Всевышнего, в силу чего Он называется «седящим на Херувимах, что поверх ковчега завета» (2Цар 6:2, Ис 37:16), и «говорящим с крышки, которая над ковчегом свидетельства, из среды двух херувимов» (Чис 7:89), капорет был престолом Господа, внешним основанием для которого служил ковчег со скрижалями завета в знак того, что пребывание Всевышнего в скинии основывается на заключенном завете. Откровение будет состоять в сообщении Моисею всех повелений, которые народу нужно будет исполнять. diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..a8286aec --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Сделай из акации стол: длиной в два локтя, шириной в локоть и высотой в полтора локтя + +עָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכֹּו֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבֹּ֔ו וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֹֽו "Сделай стол (трапезный) из акации (дерева ситтим), длиной в 2 локтя, шириной в 1 локоть и высотой в 1,5 локтя". + +לשלְחָן: стол, трапеза. + +ארֶךְ: длина, долгота. + +רחַב: ширина, широта, протяжение. + +קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан + +# Два локтя ... локоть ... полтора локтя + +Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя ... 1 локоть ... 1,5 локтя» или «92 сантиметра ... 46 сантиметров ... 69 сантиметров». + +Стол из акации, около 24 вершков длины, 12 ширины и 18 высоты, был обложен листами чистого золота (Исх 37:10-16), почему и называется иногда «столом чистым» (Лев.24:6). Кругом него был сделан «золотой венец». Как видно из изображения стола для хлебов предложения на арке императора Тита в Риме, под венцом разумеется массивная золотая планочка 6 дюймов ширины, ограждавшая со всех сторон верхнюю поверхность стола. + +Так как гладкую обкладку трудно назвать венцом, то можно думать, что она была волнистообразна, или вырезана в виде тонких желобков, выемок. На такую форму указывает чтение LXX «στρεπτὸν κυμάτιον (слав.: «витое обложение»), – термин «κυμάτιον обозначает волнисто вырезанную доску дорического карниза. Под доской с каждой стороны стола шла вязка, т. е. стенка, соединяющая ножки и имеющая ширину ладони. + +По указанию рисунка на арке, этой связкой был золотой прут, соединяющий все четыре ножки стола в одно целое по самой средине их высоты, а греческое ее название »στεφάνην« говорит за то, что она не была гладкой, но, вероятно, представляла подражание венку из цветов. Сделай стол. Такой стол назывался по-разному: столом хлебов предложения (Чис. 4:7), чистым столом (Лев. 24:6; 2 Цар. 13:11), золотым столом (3 Цар. 7:48). Он располагался в северной части скинии (40:22). diff --git a/exo/25/24.md b/exo/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..8a85e01f --- /dev/null +++ b/exo/25/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой венец + +וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וְעָשִׂ֥יתָ לֹּ֛ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב + +"Покрой его золотом чистым, и сделай него золотой венец". + +См. комментарии к стиху 11. diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..203e027f --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сделай вокруг него стенки шириной в ладонь и золотой венец вокруг стенок + +עָשִׂ֨יתָ לֹּ֥ו מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתֹּ֖ו סָבִֽיב + +"И сделай ему стенки с ладонь вокруг, и сделай литой украшение золотое вокруг стенок". + +מִסְגּרֶת: укрепление, укреплённый город; 2. обод, стенка, кайма. + +טפַח: ладонь (ширина), пядь. + +זר: отливка, литое украшение. + +# Шириной в ладонь + +Это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров. + +# Венец вокруг стенок + +"Рамку по краям стола". diff --git a/exo/25/26.md b/exo/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..f4b3d8fb --- /dev/null +++ b/exo/25/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сделай для стола четыре золотых кольца и прикрепи кольца на четырёх углах у его ножек + +וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו + +"Сделай для него (стола) четыре кольца золотых, и помести кольца на четырех сторонах, на которых четыре ножки". + +טַבַעַת: кольцо, перстень. + +פֵאָה: сторона, бок, висок. diff --git a/exo/25/27.md b/exo/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..cf5dff72 --- /dev/null +++ b/exo/25/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# У стенок должны быть кольца, чтобы вкладывать шесты для ношения на них стола + +לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן + +"У стенок должны быть кольца, для ношения шестами, для того, чтобы (можно было) носить стол". + +לעמָה: при, у, возле, подле; 2. подобно, соразмерно, наравне с, соответственно; 3. напротив, против. + +לְבָתִּים: для того, чтобы внутри. + +# У стенок должны быть кольца + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..7c9a6086 --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сделай шесты из акации и покрой их золотом. На них будут носить стол + +עָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ + +"Сделай шесты из акации (дерева ситтим), и покрой и золотом. И носить на них (шестах) будут стол этот". + +# На них будут носить стол + +Это можно перефразировать в активной форме. + +Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». + +Четыре кольца должны быть приделаны на четырех углах, у четырех ножек стола, – в тех местах, где ножки стола были соединены связкой: «при стенках должны быть кольца». Шесты, предназначенные для перенесения стола, вдевались в кольца лишь на время ношения. diff --git a/exo/25/29.md b/exo/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..31e6ff69 --- /dev/null +++ b/exo/25/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Сделай для него из чистого золота: блюда, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими + +עָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשֹׂותָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָהֹ֖ור תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם + +"И сделай блюда и чаши и кружки, и чаши для возлияний, чтобы совершать возлияния ими. Из золота чистого сделайте их". + +קְעָרָה: блюдо. + +כַף: ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. + +קַשְוה: чаша, кувшин, кружка. + +מְנקִית: чаша (для возлияния жертв), кружка. + +נסךְ: выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние. + +# Чтобы возливать ими + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». + +К принадлежностям стола относятся «кеарот» – блюда (LXX: τρυβλία), по объяснению талмудического предания – те формы, в которых приготовлялись и приносились в святилище хлебы; «капот» (LXX: θυίσκας), по тому же преданию – фимиамники, или чаши, в которые полагался фимиам (Лев. 24:7, Чис 7:14), и, наконец, «кесот» и «менакийот» – сосуды для вина, как видно из прибавленного к ним выражения: «которыми возливали». «Кесот», греч. «σπονδεῖα», это большие винные кружки: «менакийот» – меньшие. diff --git a/exo/25/30.md b/exo/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..01f01642 --- /dev/null +++ b/exo/25/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Всегда клади передо Мной на стол хлебы предложения + +נָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד + +"Клади (помещай) на стол хлеб присутствия перед лицом Моим постоянно". + +תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно. + +לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים: "Хлеб лица, хлеб присутствия". + +Хлебов нужно было класть двенадцать (Лев 24:5) по числу двенадцати колен Израилевых, в два ряда (Лев 24:6), по шести в ряд, хлеб на хлеб, как об этом говорит иудейское предание и Иосиф Флавий и указывает изображение стола на арке Тита, представляющее подобие двух возвышающихся цилиндров. + +Приготовленные из большого количества муки, – в каждом хлебе должно быть 210 ефы (Лев 24:5), хлебы каждую субботу заменялись новыми (Лев.24:8). Хлебы называются хлебами лица, потому что находились пред лицом Сущего. Когда скиния снималась с места, то, по указанию Чис 4:7, стол для хлебов предложения закрывался голубой одеждой, на которую ставили все принадлежности вместе с хлебами предложения, и затем покрывали ярко-красным покровом и кожаным «тахаш». diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..8a38b2bd --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Сделай светильник из чистого золота. Этот светильник должен быть чеканной работы, из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цвет + +עָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנֹורָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ + +"Сделай светильники из чистого золота, чеканной работы должен быть светильник. И ножка светильника, чашечки, украшения его, и цветки, должны быть на нём". + +מְנוֹרָה: светильник. + +מִקְשָה: чеканная работа. + +ירֵךְ: ножка (светильника). + +כַפְתוֹר: шишка, шишкообразный плод или украшение; 2. капитель (верхняя часть колонны). + +פֶרַח: цветок, почка. + +Чеканной работы + +"Кованое золото". Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:18](../25/18.md). + +# Светильник должен быть + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». + +# Из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». + +В отличие от других принадлежностей – сосудов скинии – светильник был сделан из чистого золота. Он был «чеканной» работы, т. е. светильник не был отделываем резцом, но был весь вылит из таланта золота (Исх 25:39). Ствол светильника должен быть не гладкой однообразной формы, но должен состоять из цветочных чашечек, шарообразных фигур, подобных яблокам, и из цветков. Чашечки, яблоки и цветки должны составить не украшение, приделанное к стволу светильника, но одно целое со стволом, должны входить в его состав. diff --git a/exo/25/32.md b/exo/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..a62b6c66 --- /dev/null +++ b/exo/25/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Из его боков должны выходить шесть ветвей: три ветви из одного бока светильника и три ветви из другого + +וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃ + +"Шесть ветвей должны выходить из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого". + +Из ствола светильника выходили шесть побочных ветвей, три с одной стороны и три с другой. Как видно из изображения светильника на арке Тита, они выходили дугообразно, в форме веера. Шесть ветвей. Стебель светильника и шесть его ветвей (всего семь) символизировали завершенность. + +Число "семь" осмысливается как символ Христа – Богочеловека (число "четыре" имеет сугубо земное значение, число "три" – божественное, "семь" составляет их неделимую сумму). diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..2264285d --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)). + +# На каждой из шести ветвей, выходящих из светильника, должно быть: три чашечки в виде цветка миндаля с яблоком и цветами + +שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה + +"Три чаши по форме мендального цветка, с ветвью светильника, украшением и цветком, и три чаши по форме мендального цветка, с ветвью светильника, украшением и цветком, И так на шести ветвях, выходящих из светильника". + +# Цветка миндаля + +Белые или розовые цветы с пятью лепестками. + +Существование на каждой боковой ветви трех цветных чашечек, похожих на чашечку миндального цветка, заставляет предполагать, что и яблок, и цветков на каждой ветви было по три. В таком случае каждый боковой стебель светильника состоял из девяти фигур: сначала шла миндалевидная чашечка, затем шарообразная фигура – яблоко и, наконец, цветок. Умолчание о том, что чашечки, яблоки и цветы были различной величины, заставляет думать, что они были одинаковых размеров. + +В силу же этого нижние ветви должны были оканчиваться в своем верхнем конце не на одной высоте с верхними стеблями, а ниже их, и ниже настолько, сколько занимали пространства три фигуры: чашечка, яблоко и цветок. diff --git a/exo/25/34.md b/exo/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..b9f18e06 --- /dev/null +++ b/exo/25/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)). diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..cea0badb --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)). + +# Выходящих из стебля + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». diff --git a/exo/25/36.md b/exo/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..56b58e33 --- /dev/null +++ b/exo/25/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Яблоки и ветви должны выходить из него. Он весь должен быть чеканной работы, цельный, из чистого золота + +כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֹֽור + +"Украшения (светильника) и ветви должны из него быть (выходить). Все чеканной работы. Он (должен быть) из золота чистого". + +כַפְתוֹר: шишка, шишкообразный плод или украшение; 2. капитель (верхняя часть колонны). + +קָנה: ветвь (светильника). + +На стволе светильника те же самые фигуры чашечки, яблока и цветка повторялись четыре раза. На их размещение указывает замечание о расположении яблок. Первое находилось несколько ниже на том месте ствола, из которого выходили две нижние ветви; второе и третье стояло в таких же отношениях к средним и верхним стеблям (Исх 25:35). diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..f833a8c9 --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сделай к нему семь ламп и поставь их на светильник, чтобы светили на его переднюю сторону + +וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ + +"И сделай лампад семь и поставь (установи) на него (светильник) лампады его. И будут светить на переднюю сторону его (светильника)". + +נר: светильник, лампада, лампа. + +וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃: "И будут светить перед ним / на переднюю сторону его". + +Что касается формы лампад, то библейский текст не говорит о ней ничего. На основании Зах 3:9-4:2, где семь лампад ставятся в соотношение с таинственным камнем о семи очах, древние толковники называли их глазообразными. В позднейшем еврейском предании лампады светильника являются ложкообразными. Новейшие же исследователи на основании находимых в палестинской почве экземпляров древних ламп считают лампады Моисея ладьеобразными с носками или продолговато-круглыми с двумя отверстиями для фитиля и вливания масла. + +По указанию Исх 26:35, светильник стоял не посредине скинии, а при южной продольной ее стороне, причем, как свидетельствует Иосиф Флавий, широта его не приходилась по широте скинии; он стоял косо: узкая сторона была обращена к Святому святых и ко входу святилища, а широкая – к столу для хлеба предложений, находящемуся на северной продольной стороне скинии (Исх 26:35). И если эта широкая сторона светильника называется передней (лицевой), то очевидно, что падавший на нее свет лампад падал вместе с тем и на стол предложений. Подобное направление света могло объясняться устройством лампад: они могли быть закрытыми за исключением двух отверстий для фитиля и вливания масла, и если из первого отверстия, обращенного к столу предложений, выставлялась горевшая светильня, то свет от нее и падал на священную трапезу. diff --git a/exo/25/38.md b/exo/25/38.md new file mode 100644 index 00000000..cdb6ed27 --- /dev/null +++ b/exo/25/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота + +וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֹֽור + +"И щипцы (клещи) и лопатки (кадильницы?) из золота чистого". + +מֶלְקָחַים: щипцы, клещи. + +מַחְתָה:. угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). + +# Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». + +Принадлежностями светильника были щипцы, или клещи (Ис 6:6), предназначенные для снимания нагара с светилен, и ложки – сосуды для его гашения. diff --git a/exo/25/39.md b/exo/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..b9d8d442 --- /dev/null +++ b/exo/25/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть его сделают со всеми его принадлежностями из таланта чистого золота + +כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָהֹ֖ור יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה + +"Из круга (слиток) чистого золота сделай его (светильник) со всеми приборами этими". + +כִכָר: круг, диск, слиток; 2. лепёшка (хлеба); 3. окрестность, округ. + +כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +הַכֵּלִים: сосуды, принадлежности, приборы. + +# Его приборами / принадлежностями + +Имеются в виду щипцы и подносы. diff --git a/exo/25/40.md b/exo/25/40.md new file mode 100644 index 00000000..cf88547c --- /dev/null +++ b/exo/25/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе + +וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ + +"И смотри, сделай их по примеру, который ты видел на горе". + +תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж. + +# Какой показан тебе на горе + +Альтернативный перевод: «Вспомни то, что Я показал тебе на горе». diff --git a/exo/25/intro.md b/exo/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..88a9a0e8 --- /dev/null +++ b/exo/25/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Исход + +# Глава 25 + +# Общее примечание + +## Структура главы + +Главу можно разбить на подтемы следующим образом: 1–9. Пожертвование на устроение скинии. 10–22. Устройство ковчега завета. 23–30. Устройство в святилище стола для хлебов предложения. 31–40. Устройство светильника. 25:1 – 31:18 В этих главах речь идет об устройстве скинии, где Господь будет обитать среди Своего народа, и о служении, которое надлежит совершать в скинии. Строительные материалы для Божиего жилища верующие должны приносить добровольно и с готовностью (25,1-9; ср. 35,5-9; 36,3-7). В указанном фрагменте приводятся семь обращений Бога, каждое из которых предваряется словесной формулой: "И сказал Господь Моисею" (25,1; 30,11, 17,22.34; 31,1.12). В первых шести содержатся указания, касающиеся построения святилища, в седьмой речь идет о субботе. Вступление завета в силу установило царствование Бога над Израилем. Об этом царствовании свидетельствует жилище Бога, которое является символом Его царской власти над Израилем. Указания Моисея относительно построения скинии начинаются со Святого Святых – символ Божьего присутствия, затем переходят к святилищу и внутреннему двору – трем сферам святости, или отделённости, которые впоследствии будут соединены теми, кто проходит через них, т.е. священниками. + +Специальные понятия в этой главе + +### Скиния собрания + +В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. + +## Ссылки: + + * **[Исход 25:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../26/intro.md)** diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb77e56e --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сделай скинию из десяти покрывал кручёного виссона и из голубой, тёмно-красной и красной шерсти. На них пусть будут искусно сделанные херувимы. + +וְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ + +"И скинию сделай из десяти покрывал виссона крученного и из голубой, пурпуровой и червлёной (шерсти), херувимом делом ткача сделаешь на них." + +מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. + +תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. + +חשב: ткать, плести. + +Первый из покровов скинии, так называемый нижний, внутренний, по своему материалу имел сходство с разноцветной завесой, отделяющей святилище от святого святых (Исх.26:31). Он был сделан работой «choscheb» по греч. «ἔργον ὑφάντου» (Исх.36:35), представлявшей, по древнему преданию, ту особенность, что она давала ткани два разные вида с лица и изнанки. На одной стороне по трехцветному полю были вышиты изображения херувимов. diff --git a/exo/26/02.md b/exo/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..5158c273 --- /dev/null +++ b/exo/26/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя — все покрывала одного размера. + +אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃ + +"Длина каждого покрывало двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя; мера должна быть одна всем покрывалам." + +אַמָה: локоть (1. часть руки; 2. мера длины). + +Альтернативный перевод: "Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам". + +Десять покрывал были сделаны из льняного полотна и из ярко окрашенной (в голубой, пурпурный и червленый (алый) цвета шерсти – сравните 25:4); на покрывалах были вытканы херувимы (сравните толкование на 25:18). Каждое из покрывал имело около 2-х метров в ширину и примерно 13 метров в длину. diff --git a/exo/26/03.md b/exo/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..8cbf693d --- /dev/null +++ b/exo/26/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пять покрывал пусть будут соединены друг с другом, и другие пять покрывал также соединены друг с другом. + +חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃ + +"Пять покрывал пусть будут соединены одно с другой, (другие) пять покрывал соединены одно с другим." + +חבר: присоединяться, соединяться, прикасаться. + +Десять покрывал были сделаны из льняного полотна и из ярко окрашенной (в голубой, пурпурный и червленый (алый) цвета шерсти – сравните 25:4); на покрывалах были вытканы херувимы (сравните толкование на 25:18). Каждое из покрывал имело около 2-х метров в ширину и примерно 13 метров в длину. diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..88344cdb --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По краю первого покрывала, соединяющего в конце обе половины, сделай петли голубого цвета. Так сделай и по краю последнего покрывала, соединяющего обе половины. + +וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ + +"И сделай петли голубые на краю первого покрывала, в конце соединяющие (оба покрывала); так сделай на конце последнего покрывала, соединяющие обе (половины)." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +קָצָה: конец, окончание, предел, край. + +При ширине около 19 метров (10 покрывал, имевших около 2-х метров в ширину каждое) вновь образованное покрывало могло перекрыть верх скинии (напомним, что ее длина была около 15метров), ниспадая с задней стенки ее (высота скинии была 5 метров). Полотнище длиной в 13 метров (это длина каждого из покрывал) простиралось по верху скинии (5 метров шириной) и ниспадало вниз с каждой стороны (высотой 5 метров), не доходя до земли примерно на 45 см. diff --git a/exo/26/05.md b/exo/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..bfda9395 --- /dev/null +++ b/exo/26/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На одном покрывале сделай пятьдесят петель, и по краю покрывала, которое соединяется с другим, сделай пятьдесят петель. Петли должны соответствовать друг другу. + +חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃ + +"Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяет вторую, петли должны соответствовать одна к другой." + +קבל: принимать, брать, избирать. соответствовать. + +Альтернативный перевод: "Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой". diff --git a/exo/26/06.md b/exo/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..bf5e9a11 --- /dev/null +++ b/exo/26/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сделай пятьдесят золотых крючков и соедини ими покрывала одно с другим, чтобы стала скиния одним целым. + +וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ + +"И сделай пятьдесят крючков золотых и соедини крючками покрывала одно с другим, и будет скиния едино (одно целое)." + +קֶרֶס: крючок. + +אֶחָד: один, единственный, единый, первый. + +Образовавшиеся таким образом две большие полосы, по 28 локтей в длину и 20 локтей в ширину, уже не сшивались, но соединялись при помощи 100 голубых петлей, расположенных по 50 в той и другой полосе, петля против петли, и соединенных 50-ю золотыми крючками. По соединении указанным способом обеих половин, получался один покров в 28 локтей длины и 40 ширины. Имевший такие размеры, покров налагался на брусья стен скинии таким образом, что его ширина (40 локтей) приходилась на длину всего здания и на заднюю западную стену. + +Именно одна половина покрова своей 20-локтевой шириной покрывала двадцать локтей святилища, десять локтей второй покрывали святое святых и остальные десять шли на западную сторону, имевшую в высоту именно десять локтей (Исх.26:16). Право на подобное понимание даст 33 ст.; из его указания, что завеса, разделяющая святое святых от святилища, висела как раз под крючками, соединявшими две половины покрова по 20 локтей каждая, с несомненностью следует, что первые двадцать локтей покрывали пространство до святого святых, т. е. святилище. + +И так как скиния имела в длину 30 локтей (Исх.26:16, 18), то на длину святого святых требовалось из остальных 20 локтей покрывала лишь десять локтей. Остающиеся десять закрывали заднюю сторону не до самой земли, так как из них нужно вычесть ту часть, которая приходилась на толщину брусьев. Своей длиной нижний покров покрывал ширину скинии. Но так как его длина равнялась 28 локтям, а ширина скинии, считая 10 локтей верха и 20 локтей до высоты двух боковых сторон, равнялась 30 локтям, то и в северном, и южном боках, как и на западной стороне, он не достигал до земли более, чем на локоть: и в этом случае часть недостающих двух локтей шла на толщину брусьев. Это явление было не случайное, а намеренное: не следовало ткани с изображением херувимов спускаться до самой земли и пылиться. diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..6fdf4493 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Изготовь покрывала из козьей шерсти, чтобы покрывать скинию. Сделай одиннадцать таких покрывал. + +וְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ + +"И сделай покрывала из козьей шерсти покровом над скинией; одиннадцать покрывал сделай таких." + +עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. + +אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. + +Альтернативный перевод: "И сделай покрывала на козьей шерсти, чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких". diff --git a/exo/26/08.md b/exo/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ccec28e --- /dev/null +++ b/exo/26/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя. Это размер одного покрывала — одиннадцать покрывал одного размера. + +אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ + +"Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; (это) одно покрывало, одиннадцати покрывалам одна мера." + +Альтернативный перевод: "Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера". + +Второй ряд покрывал, поверх нижнего покрова, состоял из отдельных одиннадцати полос, сделанных из козьей шерсти. По своей длине в 30 локтей он превосходил нижний покров на два локтя, а по ширине (44 л.) на четыре. diff --git a/exo/26/09.md b/exo/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..83b3290d --- /dev/null +++ b/exo/26/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Соедини отдельно пять покрывал и также отдельно шесть покрывал. Шестое покрывало с передней стороны скинии сделай двойным. + +וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ + +"И соедини пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно; и сделаешь двойным шестое прикрывало с передней стороны перед скинией." + +כפל: сгибать вдвое, делать двойным, удваивать. быть удвоенным. + +מוּל: передняя сторона, перед. + +Пять полостей были сшиты в одно покрывало, а остальные шесть – в другое. Шестая полость в этом покрывале имела такое назначение. Одна половина ее, т. е. два локтя, назначалась, по указанию Исх.26:12, для задней – западной стороны скинии. Благодаря этому, 10 12 покрывал, имевших в ширину 42 локтя, покрывали сорок локтей длины скинии: двадцать локтей шло на покрытие святилища, десять – святого святых и двенадцать на покрытие десяти локтей западной стороны. + +Лишние два локтя требовались для того, чтобы закрыть ее до самой земли, прикрыть ту часть столбов, для покрытия которой нижние покрывала оказались короткими. Собственно, эти два локтя шли на толщину брусьев, и так как, по всей вероятности, их было много, то остаток был загнут. Другая половина излишней шестой полости была спущена на переднюю, восточную сторону скинии. Здесь она, как думают, образовала то, что в греческих постройках называлось « αἔτωμα» т. е. выступ, образуемый нижним краем крыши на фасадных сторонах, в виде треугольного карниза. diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..62217d51 --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# По краю крайнего покрывала сделай пятьдесят петель для соединения его с другим, а на краю другого покрывала пятьдесят петель для соединения с ним. + +וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ + +"И сделай пятьдесят петлей на краю одного последнего покрывала для соединения, и пятьдесят петлей на краяю второго покрывала для соединения." + +חוֹבֶרֶת: соединение. + +Альтернативный перевод: "Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим, и пятьдесят петлей [сделай] на краю другого покрывала, для соединения с ним". diff --git a/exo/26/11.md b/exo/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..c9793221 --- /dev/null +++ b/exo/26/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сделай пятьдесят медных крючков, вложи их в петли, чтобы соединить покрывало и чтобы оно было единым. + +וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃ + +"И сделай пятьдесят крючков медных и впусти крачки в петли, и соедини покров, чтобы был одним." + +На кромке последнего из сшитых вместе пяти покрывал и на кромке из сшитых вместе шести покрывал сделано по пятидесяти петлей, которые должны были, как и в кожаных покрывалах, приходиться одна против другой. Вставленные в эти петли медные крючки соединяли покров. diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..526b3c0f --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А излишек, остающийся от покрывал скинии, — половина лишнего покрывала — пусть будет свешена на задней стороне скинии. + +וְסֶ֨רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ + +"А излишек, остающийся от покрыла скинии, половина покрывала лишнего пусть свисает на задней стороне скинии." + +סרח: свисать; 2. разрастаться, простираться, становиться роскошным или широким. портиться, пропадать. + +Альтернативный перевод: "А излишек, остающийся от покрывал скиний, – половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии". + +См. в объяснении к ст. 9. diff --git a/exo/26/13.md b/exo/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..02d6ba2f --- /dev/null +++ b/exo/26/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А излишки от длины покрывал скинии, на локоть с одной стороны и на локоть с другой, пусть будут свешены по бокам скинии с той и с другой стороны для того, чтобы накрывать. + +וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֹֽו + +"А локоть этой (стороны) и локоть той (стороны) от излишка длины покрывал скинии пусть свисает по бокам скинии с одной и другой стороны, чтобы покрывало её." + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +Полости второго покрова имели в длину 30 локтей (Исх.26:8) и потому могли закрыть ширину скинии. По сравнению с длиной полостей нижнего покрова они имели «излишек» в два локтя, – спускались на один локоть ниже цветных покрывал и по северной, и по южной стороне скинии, и таким образом прикрывали ту часть продольных столбов, для покрывания которой первые оказались короткими. diff --git a/exo/26/14.md b/exo/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..72a6b1ad --- /dev/null +++ b/exo/26/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Изготовь покрытие для покрова из красных бараньих кож и ещё верхнее покрытие из синих кож. + +וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ + +"И сделай покрытие скинии (из) кожи баранов окрашенные в красный и покрытие верхнее из кожи синего цвета." + +אדם: быть красным. окрашенный красным, червлёный. + +תַחַש: кожа синего цвета. + +После распространения второго покрова скиния с наружной стороны была уже вполне готова. Но в таком виде она могла бы страдать от зимних дождей и частых в Аравийской пустыне ураганов. В виду этого для нее назначаются два других, более прочных, покрова. Как совершенно безыскусственные, они и не описываются подробно; текст указывает только их материал. Один был сафьянный, «из... красных... бараньих... кож», другой, самый верхний, из материала «тахаш». diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5d60a19 --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сделай брусья для скинии из акации, чтобы они стояли: + +וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ + +"И сделай брусья скинии из дерева акация, чтобы они стояли." + +עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. + +שִטָּה: акация. + +Брусья образовывали каркас, с которого свисали завесы. Это были толстые доски или открытые рамы, которые устанавливались вертикально, образуя стороны (в каждой по 20 брусьев) и заднюю часть (60 брусьев) строения. Они соединялись с поперечными шестами и опирались на серебряные подножия, закрепленные в земле. Высота брусьев составляла 4,5 м, ширина – 0,67 м. Всего требовалось 48 брусьев. diff --git a/exo/26/16.md b/exo/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c737df3 --- /dev/null +++ b/exo/26/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый брус длиной в десять локтей и шириной полтора локтя. + +עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ות אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ + +"Десять локтей длина бруса и полтора локтя каждого бруса ширина." + +Альтернативный перевод: "Длиною в десять локтей [сделай] брус, и полтора локтя каждому брусу ширина". + +Деревянный остов скинии состоял из брусьев, сделанных из аравийской акации. Говоря о длине (10 локтей) и ширине (1 12 л.) брусьев, текст не упоминает об их толщине. Она может быть выведена из других определенно известных величин. Как видно из Исх.26:22-23, на западной стороне скинии стояло восемь брусьев, которые при ширине каждого в 1 12 локтя давали 12 локтей. Но эта 12-локтевая ширина скинии не была ее внутренней шириной. + +По единогласному свидетельству Филона, Иосифа Флавия и всего иудейского предания, скиния имела внутреннюю ширину в десять локтей. Двенадцать локтей были, следовательно, наружной шириной скинии. 10-локтевая внутренняя могла получиться только в том случае, если продольные стены, упираясь в края задней или поперечной стороны, отнимали от ее 12-локтевой меры по одному локтю с одной и другой стороны. Это же последнее было возможно только в том случае, когда составляющие их брусья имели толщину одного локтя. diff --git a/exo/26/17.md b/exo/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..82629d81 --- /dev/null +++ b/exo/26/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У каждого бруса по два шипа, один напротив другого. Сделай так на всех брусьях скинии. + +שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ות לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ + +"По два шипа у каждого бруса, противоположны один другому, так сделай все брусья скинии." + +יָדֹות: руки (ручки) от יד:рука. + +שלב: противоположный, противостоящий. + +Каждый брус оканчивался внизу двумя «йодот» – ручками, двумя шипами. diff --git a/exo/26/18.md b/exo/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..f543a3b6 --- /dev/null +++ b/exo/26/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Для скинии сделай брусья так: двадцать брусьев к югу для южной стороны, + +וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃ + +"И сделай брусья скинии: двадцать брусьев с южной стороны к югу." + +תֵימָן: юг, южный. + +Альтернативный перевод: "Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу". diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..b4dc2743 --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий, два подножия под один брус для двух его шипов и два подножия под другой брус для двух его шипов. + +וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ + +"И сорок подножий (оснований) серебряных сделай под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов и два подножия под другой брус для двух шипов его." + +אֶדֶן: подножие, основание. diff --git a/exo/26/20.md b/exo/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..35c0df01 --- /dev/null +++ b/exo/26/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# К северу для другой стороны скинии сделай двадцать брусьев и + +וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפֹ֑ון עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃ + +"И со второй стороны скинии двадцать брусьев к северу." + +צָפוֹן: север, северный. diff --git a/exo/26/21.md b/exo/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..a423d052 --- /dev/null +++ b/exo/26/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Для них сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус. + +וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ + +"И для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус и два поджиная под другой брус." + +כֶסֶף: серебро, деньги. + +אֶדֶן: подножие, основание. + +Для продольных, северной и южной, сторон скинии назначено сорок брусьев, по двадцати на каждую. Так как ширина каждого бруса была полтора локтя, то из плотно приставленных друг к другу брусьев должна была получиться сплошная стена в тридцать локтей длины. Каждому шипу соответствовала особая подставка с отверстием, сделанным по мерке шипа, в которое он и вставлялся, как в свое основание. Благодаря этому столбы получали известную долю устойчивости. Подставы столбов скинии отличались от подстав двора тем, что были не медные, а серебряные, и на каждую из них пошло по таланту серебра (Исх 38.27). Форма их до конца неизвестна. diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..f5b4edcf --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Для задней стороны скинии к западу сделай шесть брусьев + +וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ + +"И (для) задней стороны скинии к западу сделай шесть брусьев." + +ירְכָה: задняя сторона; 2. край, предел; 3. внутренность. + +ים: море, озеро; 2. запад. diff --git a/exo/26/23.md b/exo/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..297ad471 --- /dev/null +++ b/exo/26/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону. + +וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ + +"И два бруса сделай для углов скинии задней стороны." + +מְלקצְעָה: угол, загиб. + +Альтернативный перевод: "И два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону". diff --git a/exo/26/24.md b/exo/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..1e318d7a --- /dev/null +++ b/exo/26/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом. Так должно быть сделано с обоими брусьями. Пусть они будут для обоих углов. + +וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃ + +"Они должны быть соединены (удвоены) внизу вместе и должны быть соединены верху к одному кольцу, так должно быть с ними обоими, для двух (обоих) углов должны быть." + +תאם: быть удвоенным, быть соединённым. diff --git a/exo/26/25.md b/exo/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..176ae954 --- /dev/null +++ b/exo/26/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так будет восемь брусьев и у них шестнадцать серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус. + +וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ + +"И (так) будет восемь брусьев и для них подножий серебряных шестнадцать: два подножия (основания) под один брус, и два подножия (основания) под другой брус." + +אֶדֶן: подножие, основание. + +Из восьми брусьев задней стороны шесть имели такой же вид, как и брусья продольных стен, но остальные два угловые отличаются от других. О них текст говорит следующее: «и два бруса сделай для углов скинии на двух сторонах, чтобы они были близнецы снизу и целыми сверху, к... кольцу... одному». По наиболее правдоподобному объяснению, данное место имеет такой смысл. Угловые столбы должны выражать собой известную строителям художественную архитектурную параллельность (быть «близнецами», сходными, «ἴσοι» греческого перевода), начиная с самого своего основания и далее. + +Но вместе с этим они не должны терять что-либо из того, что свойственно другим брусьям; напротив, они должны иметь такое же полное значение в счете брусьев и, подобно всем остальным брусьям, подчиняться общей системе укрепления скинии, внося свои отдельные кольца в общие ряды колец и засовов. diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..acde2d4f --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Сделай шесты из акации: пять для брусьев с одной стороны скинии, + +וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃ + +"И сделай шесты из дерева акация (ситим), пять для брусьев одной стороны скинии." diff --git a/exo/26/27.md b/exo/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..aa7ae9d5 --- /dev/null +++ b/exo/26/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пять шестов для брусьев с другой стороны скинии и пять шестов для брусьев задней стороны позади скинии, к западу. + +וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ + +"И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев скинии задней стороны к западу." + +מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. diff --git a/exo/26/28.md b/exo/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..8f71b000 --- /dev/null +++ b/exo/26/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А внутренний шест будет проходить посередине брусьев от одного конца до другого. + +וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃ + +"А шесть средний (внутренний) по середине брусьев будет проходить от края (конца) до края (другого)." + +ברח: бежать, убегать; 2. исчезать; 3. проходить. + +Альтернативный перевод: "А внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого". diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..1de04bd5 --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Брусья покрой золотом, кольца для вкладывания шестов сделай из золота и шесты покрой золотом. + +וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ + +"Брусья же покрой золотом, и кольца их сделай золотыми, для вкладывания шестов, и покрой шесты золотом." + +צפה: обкладывать, покрывать. + +Вставленные своими шипами в подставы, брусья получали устойчивость внизу, в своем основании. Для сообщения же им устойчивости на остальном протяжении употреблялись шесты, по пяти на каждой стороне. Так как шесты продевались в кольца, то, очевидно, были круглыми. Один из них называется «внутренним, проходящим по средине брусьев», точнее – «сквозь толщу брусьев», сквозь пробуравленные в самых брусьях отверстия. Сообразно с этим четыре других шеста должны были идти по наружной, лицевой стороне стен скинии. + +Замечание о пятом шесте, что он шел от одного конца до другого, указывает на его длину, равную длине всей скинии. И так как и прочие шесты должны были, подобно ему, скреплять брусья, то представлять их более короткими нет основания. Что касается расположения шестов, то текст о нем не говорит. Можно лишь думать, что «внутренний» шест шел по самой средине высоты брусьев, на равном расстоянии от низа и верха. Остальные четыре были расположены таким образом, что два находились ниже «внутреннего», на равном расстоянии от него и друг от друга, а два другие выше его. diff --git a/exo/26/30.md b/exo/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..abfe5ad2 --- /dev/null +++ b/exo/26/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе. + +וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ + +"И поставь скинию по образцу (закону, уставу), который был показан тебе на горе." + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав. + +См. последний стих главы 25. diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..be41542d --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сделай завесу из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона. На ней должны быть искусно сделанные херувимы. + +וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ + +"И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и красного виссона крученого, делом тканным сделаешь ей херувимы." + +חשב: ткать, плести. + +Пространство, образовавшееся внутри скинии в десяти метрах от входа, разделялось завесой ("завеса закрывающая"; 39,34; 40,21; Чис. 4,5), которая, подобно внутренним покрывалам, изготавливалась из декоративной ткани с вышитыми на ней херувимами. Подвешенная на золотых крючках к четырем столбам, эта завеса разделяла скинию на две части: во внутренней (Святом Святых) помещался ковчег; во внешней (святилище) – стол (с хлебами предложения) и светильник. diff --git a/exo/26/32.md b/exo/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..5d348175 --- /dev/null +++ b/exo/26/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Повесь её на четырёх столбах из акации, покрытых золотом, с золотыми крючками, на четырех серебряных подножиях. + +וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃ + +"И преподноси её на четырех столбах из акации (ситтим), покрытых золотом, и крючками золотыми, на четыре подножиях серебряных." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. diff --git a/exo/26/33.md b/exo/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..510939c0 --- /dev/null +++ b/exo/26/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Повесь завесу на крючках и внеси за завесу ковчег откровения. Завеса будет отделять святилище от Святого Святых. + +וְנָתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֨כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ + +"И приноси завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег свидетельства; и будет отделять завеса вам между святилищем и между Святого святых." + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +בדל: отделять, выделять, отличать. + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +Альтернативный перевод: "И повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго Святых". diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..07d5845e --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Положи крышку на ковчег откровения во Святом Святых. + +וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ + +"И принеси (положи) крышку на ковчег свидетельства (откровения) во Святом святых." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +כַפרֶת: крышка (ковчега завета). + +עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. + +Исх. 6:31–33 В скинии, на расстоянии 20 локтей от входа, висела завеса из такого же материала и такой же работы, как и нижние покрывала (Исх 26.1). Утвержденная на четырех, обложенных золотом, столбах из дерева ситтим, она разделяла внутренность скинии на две части: переднюю в 20 локтей длины, 10 локтей ширины и высоты, называвшуюся «святилище», и западную 10 локтей в кубе, носившую название «святое святых». diff --git a/exo/26/35.md b/exo/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..2bbf354a --- /dev/null +++ b/exo/26/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вне завесы поставь стол и напротив стола с южной стороны скинии поставь светильник. Стол поставь на северной стороне. + +וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֹֽון׃ + +"И поставь стол вне завесы и светильник напротив стола на стороне скинии к югу; стол поставь на северной стороне." + +לשלְחָן: стол, трапеза. + +מְנוֹרָה: светильник. + +О принадлежности святилища – жертвеннике каждений говорится, что он стоял перед завесой, которая «пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения» (Исх 30.6:40.5); он является как бы предваряющим ковчег завета, стоит на переходе от святилища к святому святых. Если же о двух других принадлежностях – столе и светильнике замечается, что они были вне завесы, то это значит, что они стояли дальше от завесы, чем жертвенник и не по средине широты скинии, а по сторонам, один направо, другой налево от жертвенника. diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..cd67946b --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сделай завесу для входа в скинию из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона узорчатой работы. + +וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ + +"И сделай завесу для входа в скинии из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из красного виссона крученого узорчатой работы." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +רקם: ткать (цветными нитями), вышивать, украшать узорами. быть сотканным. + +Исх. 6:36–37 На входной восточной стороне скинии деревянной стены не было. Ее не закрывали и покровы: нижний совсем не свешивался на восточную сторону, а второй спускался небольшой частью. В виду этого для заграждения восточной стороны и для образования входа во святилище здесь была распростерта радужная завеса, не отличавшаяся по материалу от завесы двора. По свидетельству Иосифа Флавия, она простиралась сверху только до половины стен скинии. Но это указание понимают в том смысле, что завеса имела особые приспособления в виде петлей и крючков, при помощи которых она приподнималась на время богослужения. diff --git a/exo/26/37.md b/exo/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..969cfd80 --- /dev/null +++ b/exo/26/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сделай для завесы пять столбов из акации, покрой их золотом, к ним сделай золотые крючки и вылей для них пять медных подножий. + +וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ + +"И сделай завесе пять столбов из акации (ситтим) и покрой золотом их, и крючки золотые; и вылей для них пять подножий медных." + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +Для утверждения завесы было поставлено на восточной стороне пять колонн. Так как им дается по одной подставе, а брусья стен скинии имели по две, то отсюда заключают, что колонны были уже брусьев. И действительно, если бы ширина каждого из них равнялась 1 12 локтям, то пять колонн поглощали бы от ширины святилища семь с половиной локтей; промежутки, предназначенные для входа, были бы слишком узки. diff --git a/exo/26/intro.md b/exo/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f8c95cdb --- /dev/null +++ b/exo/26/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Книга Исход + +# Глава 26 + +# Общее примечание + +Глава 26 концентрирует внимание на скинии, в которой хранились три священных предмета (а также жертвенник для приношения курений, описанный в 30:1-10). Переносное сооружение имело примерно 5 метров на 15 (План скинии) и с боков, наверху и сзади поддерживалось деревянным каркасом. По верху и сзади на скинию было наброшено десять покрывал, которые образовывали большой шатер. Скиния с ее сводчатым шатром была окружена внутренним двором (27:9-19). + +* * * diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..c5770fa8 --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Сделай жертвенник из акации: в длину пять локтей, в ширину пять локтей так, чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя + +עָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמֹּ֣ות רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹֽו + +"И сделай жертвенник из дерева ситтим (акация) пять локтей длиной, пять локтей шириной, четырехугольным должен быть жертвенник, и три локтя высотой". + +ארֶךְ: длина, долгота. + +חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אֹ֜רֶךְ: Пять локтей длиной. + +חָמֵ֧שׁ אַמֹּ֣ות רֹ֗חַב: Пять локтей шириной. + +וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹ׃: Три локтя высотой. + +רבע: страд. прич. четырехугольный, прич. четырехугольник. + +Так как жертвенник из земли (Исх 20.24-25) не всегда был удобен для жертвоприношений, то законодательство требует устройства более устойчивого жертвенника. Как видно из описания, это был сделанный из досок дерева ситтим сруб, пустой внутри (Исх.27:8), не имевший ни дна, ни верхней крышки, в пять локтей длины и ширины и в три локтя вышины. В виду сравнительной высоты жертвенника к нему приходилось «восходить» (Лев.9.22). И так как удобные для восхождения ступени были запрещены (Исх 20.26), то можно думать, что с одной его стороны была сделана покатая насыпь. + +# В длину пять локтей, в ширину пять локтей + +5 локтей это приблизительно "по 2.2 метра в длину и ширину". + +# Чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя + +"Алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра". + +# Локоть + +Один локоть был равен приблизительно 44-50 сантиметрам. diff --git a/exo/27/02.md b/exo/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..7a013b63 --- /dev/null +++ b/exo/27/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него. Покрой его медью + +וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו נְחֹֽשֶׁת + +"Сделай рога на четырех углах его, чтобы из углов выходили рога. Обложи его (жертвенник) медью". + +קֶרֶן: рог. פִנּה: угол, поворот; 2. башня (на углу крепости). צפה, обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым. + +Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Сделай по рогу для каждого угла алтаря, прикрепи по рогу к каждому углу, чтобы всё составляло единое целое, и покрой алтарь бронзой." + +По четырем углам жертвенника из его стен выступали завитки, имевшие форму рогов вола, как главного жертвенного животного, и потому называвшиеся рогами жертвенника. Они не были только прибиты к углам жертвенника в качестве украшения, но составляли с ним одно целое, – были сделаны из того же дерева и обложены не особенными медными листами, но той же обкладкой, которой были покрыты и стенки. + +Поскольку с рогами жертвенника был связан обряд жертвоприношения, состоявший в кроплении их кровью жертвенного животного, постольку, можно думать, они имели великое священное значение и составляли важную принадлежность жертвенника. Искавшие спасения жизни ухватывались за его рога (3Цар 1.50:2.28); название рогов заменяет название жертвенника (Пс 117.27), и сокрушение их равносильно уничтожению жертвенника (Иудиф 9.8, Ам 3.14). Стенки жертвенника были обложены медью как для противодействия постоянно пылавшему на нем огню, так и для сообщения им прочности и вида. diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..404aa14c --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сделай к нему горшки для пепла, лопатки, чаши, вилки и угольницы. Все принадлежности сделай из меди + +עָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנֹ֔ו וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ + +"И сделай к нему горшки, чтобы очищать от жирного пепла и лопатки, кропильницы (чаши для окропления), трезубец, угольницы, и все (остальные) приспособления (для жертвенника) сделай из меди". + +סִיר: котёл, горшок. + +דשן: очищать от жирного пепла. + +יע: лопата. + +מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница. מַזְלֵג: вилка, трезубец. + +מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). + +Медные горшки, котлы, требовались как для собирания пепла от жертв, так и для варения жертвенного мяса (Лев.6.28); лопатки – для очищения жертвенника от пепла; чаши – для сцеживания крови жертвенных животных; вилки, вероятно, с тремя зубцами (1Цар 2.13), – для поворачивания сжигаемых частей и для вынимания мяса из горшков, в которых оно варилось и, наконец, угольницы. diff --git a/exo/27/04.md b/exo/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5d4dd3e --- /dev/null +++ b/exo/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сделай к нему решётку из меди в виде сетки. Сделай на четырёх углах сетки четыре медных кольца + +עָשִׂ֤יתָ לֹּו֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצֹותָֽיו׃ + +"Сделай к нему решетку, изделие из сетки, из меди сделай на сетке, четыре кольца медных сделай на четырех углах её (решетки)". + +מִכְבָר: решётка. + +מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. + +רֶשֶת: сетка, сеть. + +# Решётку + +Решётка - это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова). + +Сетка окружала жертвенник со всех сторон: «сделай... на четырех углах ее четыре кольца». По точному переводу с еврейского текста, она должна быть положена под «карков жертвенника снизу, так чтобы доходила до половины жертвенника». В виду того, что выражение «карков», кроме данного места, в Библии не встречается, объяснения его отличаются разноречием. + +Одни экзегеты разумеют под ним скамью, обходившую жертвенник кругом по его средине, которой пользовались священники при совершении жертвенных операций. Но скамья представляла бы запрещенные законом ступени (Исх 20.26) и увеличивала бы размеры жертвенника. diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..69fc1805 --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника + +וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И положи её под край жертвенника, под низ так, чтобы доходила сетка (только) до половины жертвенника". + +כַרְכב: окраина, край. + +מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу. + +רֶשֶת: сетка, сеть. + +# Положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника + +Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: "Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь" + +# Сетка + +Сетка - это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в [Исход 27:4](../27/04.md). diff --git a/exo/27/06.md b/exo/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..f79685b0 --- /dev/null +++ b/exo/27/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сделай для жертвенника шесты из акации и покрой их медью + +עָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת + +"Сделай шесты для жертвенника, (каждый) шест из дерева ситтим (акации), и покрой (обложи) их медью". + +עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים: Дерево ситтим (акация). + +בַד: шест (для переноски). + +צפה: обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым. + +Сделай для жертвенника шесты + +Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: "Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое". Шесты к жертвеннику тоже следовало обложить медью и вложить их в медные же кольца на углах его, чтобы носить жертвенник. diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..b8ad96c3 --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести + +הוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֹֽו + +"Вставляй (пропускай) шесты в кольца так, чтобы их было по шесту с обеих сторон жертвенника, чтобы (можно было) нести его". + +בוא: входить, приходить, впускать, пропускать. + +עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ: С двух сторон жертвенника. + +נשא: нести. + +Были ли сделаны для вкладывания шестов особые кольца, или же это были кольца решетки (Исх.27:4), текст не говорит. Но если допустить, что кольца решетки находились на нижних боках, углах ее, то существование других представляется излишним. Шесты служили для перенесения жертвенника, который в случае ненастья закрывался во время похода особенным кожаным покровом, «тахаш» (Чис 4.13-14). diff --git a/exo/27/08.md b/exo/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..b94eb354 --- /dev/null +++ b/exo/27/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сделай жертвенник из досок, пустым внутри. Пусть его сделают так, как было показано тебе на горе + +נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ + +"Пустой (внутри) из дощечек (планок) сделай его, как показал Я тебе на горе, так и сделай его". + +נבב: пустой, полый. + +לוּחַ: дощечка, планка, доска, помост. + +אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר: Как показал Я тебе на горе. + +# Как было показано тебе на горе + +Здесь можно использовать действительный залог: "как Я показал тебе на горе". Постоянно повторяющаяся фраза, призванная напомнить Моисею о том, что именно он видел на горе. + +Пустая внутренность сруба из досок наполнялась, вероятно, землей или камнями. diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad035d5a --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# К югу завесы для двора должны быть + +Сделай двор скинии с южной стороны. К югу завесы для двора должны быть из кручёного виссона в длину сто локтей с одной стороны + +עָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת + +"И сделай двор скинии со стороны юга. Южная завеса двора (должна быть) из виссона (льна) скрученного, длиной в сто локтей с одной стороны". + +חָצֵר: двор. + +מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. + +לִפְאַת נֶֽגֶב: Со стороны пустыни Негев (юг). + +תֵימָן: юг, южный. + +קֶלַע: завеса. + +שֵש: лён, виссон. + +שזר: прич. кручёный, скрученный. + +לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת: С одной стороны. + +# Завеса + +Завеса - это большой занавес, сделанный из ткани. См., как вы перевели это слово в [Исход 26:36](../26/36.md). + +# Из кручёного виссона + +"Из тонко скрученного полотна" (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности) + +# В длину сто локтей + +Один локоть мог быть примерно 44-50 сантиметрам. Альтернативный перевод: "длиной в 44-50 метра/метров". + +Окружавшая двор скинии ограда состояла из столбов и навешенных на них завес из крученого виссона. На продольных, южной и северной, сторонах завесы имели по сто локтей длины, и на этом протяжении было поставлено по двадцати столбов, так что на каждые пять локтей приходилось по одному столбу. Завесы боковых, поперечных сторон простирались на 50 локтей, а при них 10 столбов, расставленных на том же самом расстоянии. Само собой понятно, что при разделении длины и ширины ограды на пятилоктевые промежутки не должна браться в расчет толщина столбов, потому что в противном случае получилось бы не 100 локтей длины и 50 ширины, но больше, больше настолько, сколько локтей составляла широта столбов, взятых вместе. Пятилоктевое расстояние нужно считать поэтому не между столбами, а между предполагаемыми их внутренними стержнями, или осями. diff --git a/exo/27/10.md b/exo/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..0759d75d --- /dev/null +++ b/exo/27/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сделай для них двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра + +עַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף + +"Столбов 20 и подножий 20 из бронзы и крючков для столбов для связи (соединения ) их (сделай) из серебра (серебряные)". + +עַמוּד: столб, подпора, колонна. + +אֶדֶן: подножие, основание. + +חָשוּק: связь, соединение. + +כֶסֶף: серебро, деньги. + +# Столбов + +Столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо. + +Сама расстановка столбов происходила, очевидно, следующим образом. Если она началась с южной стороны, идущей с востока на запад, то первый столб был поставлен по прохождении первой локтевой стадии; второй – после второго пятилоктевого промежутка и т. д., так что двадцатый столб падал на крайний пункт сотого локтя, или на самый юго-западный угол. Равным образом и первый столб поперечной западной стороны поставлен после пятого локтя, а последний или десятый после пятидесятого, на самом северо-западном углу. Также и первый столб северной продольной стороны был поставлен на пятом локте, а последний на сотом, или на северо-восточном углу. Отсюда, именно с пятого локтя от угла, начата установка столбов восточной стороны, так что последний десятый столб пал на оставшийся доселе незанятым юго-восточный угол, или на исходный пункт общего счета. diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..8be30c8f --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Также и вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину и для них двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра + +כֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפֹון֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ וְעַמְדּוּ עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף + +"Таким же образом со стороны Цафона (север) завесу (сделай) сто локтей длиною, и столбов для неё (завесы) 20 и 20 подножий из меди. И крючки для столбов и соединение для них из серебра". + +כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо. + +ארֶךְ: длина, долгота. אֶדֶן: подножие, основание. + +# Вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину + +См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:9](./09.md). + +# Двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра + +См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:10](./10.md). diff --git a/exo/27/12.md b/exo/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..70752590 --- /dev/null +++ b/exo/27/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# С западной стороны двора завесы в пятьдесят локтей. Для них — десять столбов с десятью основаниями + +וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה + +"И ширина двора со стороны (моря) запада: завеса (должна быть) 50 локтей, 10 столбов и 10 подножий". + +וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם: "И ширина двора со стороны (моря) запада". + +אֶדֶן: подножие, основание. + +עֶשֶר: десять. + +עַמוּד: столб, подпора, колонна. + +В составе столбов различается подножие – пьедестал, собственно столб, или ствол, верх, или капитель (Исх 38.17). Подножия были сделаны из меди, имели, по словам Иосифа Флавия, шпицеобразную форму, – напоминали те железные чехлы, которые греки надевали на колья, втыкая их в землю. Другие считают их плитообразными. Материал и форма столбов не указаны. Но первый подразумевается, – это указанное для самой скинии дерево ситтим, аравийская акация. + +Что касается формы, то одни считают столбы четырехугольными, так как эта форма чаще других встречается в описании скинии, другие же в виду того, что столбы называются «amudim», колонны, и имеют капители, выдают их за круглые. Неизвестна равным образом и форма капителей, обложенных серебром (Исх 38.17). Была ли она шарообразная, или же напоминала цветочную чашечку, сказать невозможно. Несомненно лишь то, что капители должны были возвышаться над завесой, так как в противном случае их нельзя было видеть, они оказывались лишними. diff --git a/exo/27/13.md b/exo/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..5bc98c83 --- /dev/null +++ b/exo/27/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ширина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей + +וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה + +"Ширина двора со стороны востока, восточная сторона, 50 локтей". + +פֵאָה: сторона, бок, висок. + +וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה: Ширина двора со стороны востока". + +מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. + +חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה: пятьдесят локтей (50). + +Для утверждения столбов служили связи, пропущенные через серебряные крючки. Под связями разумеются серебряные пруты, проходившие от столба к столбу и, следовательно, обходившие кругом всей линии ограды. Они держали столбы в прямом направлении и препятствовали их падению в плоскости завесы. + +Падение же столбов в другом направлении, выпадение их из линии ограды предотвращались при помощи цепей, которые спускались от капителей и утверждались в земле, по словам Иосифа Флавия, – медными в локоть длины. + +На соединенные прутами столбы была повешена завеса. При длине в 280 локтей и при высоте в 5 она не могла быть одной цельной полосой, но представляла соединение отдельных частей, как и покровы скинии. Чтобы легкая льняная материя могла сопротивляться ветру, она должна быть прочно прикреплена не только вверху столбов, но и внизу. diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..cd804d7a --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# С одной стороны — завесы в пятнадцать локтей на трёх столбах с тремя их основаниями + +וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה + +"И пятнадцать локтей завеса с подножиями с одной стороны, столбов три и подножий три". + +# Завесы + +Завеса - это большой занавес, сделанный из ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md). + +# На трёх столбах + +Столб - это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. [Исход 27:10](../27/10.md). + +# С тремя основаниями + +Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. [Исход 26:19](../26/19.md). + +# В пятнадцать локтей + +15 локтей - это примерно 6-7 метров. diff --git a/exo/27/15.md b/exo/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..2837da3f --- /dev/null +++ b/exo/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И с другой стороны — завесы в пятнадцать локтей на трёх столбах с тремя их основаниями + +לַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה + +"И со стороны другой пятнадцать локтей завеса с тремя столбами и тремя подножиями". + +На входной, восточной, стороне двора пространство с каждого бока в пятнадцать локтей было закрыто такими же завесами, как и на остальных сторонах. На этом пространстве было поставлено по три столба, всего шесть. diff --git a/exo/27/16.md b/exo/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c61f093 --- /dev/null +++ b/exo/27/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А для ворот двора — завеса в двадцать локтей + +Это повеление. Альтернативный перевод: "сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей". + +# А для ворот двора — завеса в двадцать локтей из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона узорчатой работы. Сделай для неё четыре столба с их основаниями + +וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה + +"И для ворот дворы покрывало (завеса) двадцать локтей из голубой, пурпурной и червленой шерсти и из виссона скрученного узорчатой работы. Сделай для него (покрывала) четыре столба с подножиями". + +תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. + +אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. + +תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. + +שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. + +שזר: прич. кручёный, скрученный. + +По средине восточной стороны пространство в двадцать локтей было оставлено для входа. Его составляли четыре столба с повешенной на них завесой в двадцать локтей. В отличие от завес ограды («kelah») она носила название masach и была приготовлена из голубой, пурпуровой, червленой ткани и крученого виссона работой «rokem». В переводе LXX данный термин передается выражением «ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ», в славянском – «пестре́ние шве́нное», в латинском – «opus plumarii». Известно, что именем «plumae» – перья назывались дощечки в военных латах, располагавшиеся, как перья птиц или чешуя рыб. Отсюда «plumaria» назывались украшения на одеждах, подобные перьям, дощечкам и цветам, вытканным или вышитым иглой. + +Талмуд и раввины в объяснение термина «rokem» говорят, что под ним разумеются украшения, нашиваемые иглой по тканному полю и притом имеющие одно лицо, т. е. одинаковые с лица и изнанки. Сообразно с этим под работой «rokem» разумеется такая отделка ткани, в которой белое поле виссона было разделано голубыми, пурпуровыми и ярко-красными нитями в виде лат или квадратов. Своим цветом и работой завеса входа резко выделялась среди белой полотняной ограды скинии. Выделение было еще рельефнее, если она действительно имела те размеры, о которых говорит перевод LXX: вместо 5 локтей высоты имела двадцать. Предназначенная для того, чтобы закрывать вход, завеса не была, конечно, прикреплена внизу и могла, смотря по надобности, подниматься на известную высоту. diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..f19f4a21 --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Все столбы вокруг двора должны соединяться серебряными соединениями. Крючки у них должны быть из серебра, а их основания — из меди + +ל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת + +"Все столбы вокруг двора (должны) соединяться серебром, крючками серебряными, а подножия медные". + +חשק: соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. + +Поясняется указание ст. 10 в том отношении, что говорится о связях между столбами кругом всей ограды. diff --git a/exo/27/18.md b/exo/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..12a3921f --- /dev/null +++ b/exo/27/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Длина двора сто локтей, ширина пятьдесят и высота пять локтей с завесой из кручёного виссона, с медными основаниями у столбов + +אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת + +"Длина двора 100 локтей, ширина (двора) 50 и высота 50 локтей, с покрывалом из виссона скрученного, с подножиями медными". + +ארֶךְ: длина, долгота. + +# С завесой из кручёного виссона + +"Из тонкого льняного полотна". Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. + +См. [Исход 26:36.](../26/36.md) + +Для точности повторены измерения всего двора, причем вполне ясно отмечено, что обе продольные стороны должны иметь по сто локтей, короткие по пятидесяти, а высота везде должна быть в пять локтей. diff --git a/exo/27/19.md b/exo/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a38116f --- /dev/null +++ b/exo/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Все принадлежности скинии, используемые в разных видах служения, все её колья и все колья двора – из меди + +לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָתֹ֑ו וְכָל־יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת + +"Все приборы (принадлежности) скинии и все для употребления (служения) в ней и все колья (гвозди) и все колья двора (должны быть) из меди (медные)". + +יתֵד: кол, гвоздь. + +נְחשֶת: медь (медные: деньги, оковы, цепи, колья и т.д.). + +# Колья + +Кол - это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле. + +Упоминание о кольях скинии и двора дает видеть, что для прикрепления к земле верхних покровов скинии и для укрепления столбов двора требовались колья, а к ним и веревки (Чис 3.37:4.26, 32, Исх 35.18). diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..70b8c93b --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Прикажи сыновьям Израиля, чтобы они для освещения приносили тебе чистый елей, выбитый из маслин, чтобы светильник горел постоянно + +אַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד + +"Ты же повели сыновьям Израиля, чтобы приносили тебе елей чистый, для освещения, чтобы светильник горел постоянно (непрерывно)". + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +שֶמֶן: жир, тук; 2. оливковое масло, елей; 3. масть. + +לְהַעֲלֹת: чтобы освещать. + +תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно. + +См. комментарий к 21 стиху. diff --git a/exo/27/21.md b/exo/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..d12cea52 --- /dev/null +++ b/exo/27/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аарон и его сыновья будут зажигать этот елей перед Господом с вечера до утра в скинии собрания за завесой, которая перед ковчегом откровения. Это вечный устав для их поколений от сыновей Израиля + +בְּאֹ֣הֶל מֹועֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָעֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹתֹ֨ו אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"В скинии собрания вне завесы, которая перед (ковчегом) свидетельства, должны хранить Аарон и сыновья его с вечера и до утра пред лицом Господа (Яхве). Это устав вечный, для (всех) поколений сыновей Израиля". + +פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых). + +מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת: вне завесы. לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +О приношении елея для золотого семисвешника: среди описания устройства будущей скинии говорится об елее потому, что он должен составлять такую же необходимую принадлежность святилища как и его вещи. Приносимый всеми евреями, елей должен быть приготовлен из маслин: должен быть «чистый», т. е. без отстоя, без примеси и без сора; должен быть «выбитый», т. е. не выжатый прессом, а стекший из растолченных маслин. + +Елей горел «во всякое время», – не только днем, но и ночью, как это подтверждается и положительным законом о всегдашнем горении светильника (Исх 30.8, Лев.24.3-4), об утреннем приведении в порядок лампад (Исх 30.7), а также и тем обстоятельством, что, при отсутствии окон, в святилище нельзя было обходиться без огня и днем. Оправление светильника должно быть совершаемо Аароном и сынами его, т. е. первосвященником и священниками, а не левитами. diff --git a/exo/27/intro.md b/exo/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..32fa7db5 --- /dev/null +++ b/exo/27/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 27 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +Настоящая глава является продолжением предыдущей. + +1–8. Устройство жертвенника всесожжения. 9–19. Двор скинии. 20–21. Приношение елея для светильника. + +Важные концепции, используемые в этой главе + +### Скиния собрания + +В этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться "скинией". + +## Ссылки: + + * **[Исход 27:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../28/intro.md)** diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..efcbb0ab --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Из общества сыновей Израиля возьми твоего брата Аарона, чтобы он был Моим священником, и его сыновей: Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара. + +וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו מִתֹּ֛וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנֹו־לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃ + +"И ты приведи к себе Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним, из среды сыновей Израиля, священнодействовать (служить священников) Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сыновей Аарона." + +קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить. + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +До Синайского законодательства у евреев действовало право естественного священства: глава семьи был в то же время и как бы "священником", то есть он был ответственным в семье за принесение жертв (Быт 12.7:22.2, 26.25, 28.18). С устройством же скинии и возникновением сложного культа для богослужения назначаются особые священники, члены фамилии Аарона, с ним, как первосвященником (Лев.21.10, Исх 20.7, Чис 35.28), во главе. + +Для служения при скинии они предназначаются Богом еще в Египте (1Цар 2.27-28), и оно дается им как дар (Чис 18.7). Но, будучи делом свободного божественного установления, избрание священников из колена Левиина вызывалось, можно думать, его сравнительной нравственной чистотой и религиозностью. Если даже не придавать особенного значения свидетельству еврейского предания, что пред исходом из Египта колено Левиино повело борьбу за исповедание Всевышнего против увлекавшихся язычеством, то и тогда о его религиозности может свидетельствовать поведение левитов после поклонения золотому тельцу при Синае (Исх 32.27-28). + +«Возьми к себе», – ты близок ко Мне, ты посредник между Мной и народом, в такое же положение повелеваю поставить и твоего брата с его сыновьями. Исполнение обязанностей священного служения, поставляя служащих в положение посредников между Богом и народом, делает их лицами, принадлежащими Богу. Они не священники народа, но священники Богу. diff --git a/exo/28/02.md b/exo/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..5ac49641 --- /dev/null +++ b/exo/28/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Изготовь твоему брату Аарону священную одежду для славы и красоты. + +וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ + +"И сделай одежду святую Аарону, брату твоему, для славы и величия (великолепия)." + +בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +כָבוֹד: тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие. + +Одежды Аарона и его сыновей указывали на их сан, служили внешним отличием священных лиц от остального народа. Отсюда, как носимые только священниками, они называются «священными». Священны они и потому, что надевались только при священнодействиях (Исх 29.29:31.10). Говоря далее о «славе и благолепии» служения, одежды соответствовали благолепию святилища. diff --git a/exo/28/03.md b/exo/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..86dc601d --- /dev/null +++ b/exo/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всем мудрым сердцем, которых Я наполнил духом премудрости, скажи чтобы они изготовили Аарону одежду для его посвящения, для того, чтобы он был Моим священником. + +וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשֹׁ֖ו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃ + +"И ты скажи всем мудрым разумом, которых Я исполнил духа премудрости, и сделают одежду святую Аарону, для посвящения священнодействовать Мне." + +לֵב: сердце, ум, разум. + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +Для устроения одежд Моисей должен избрать «мудрых сердцем», людей искусных в художестве и различных ремеслах (Исх 31.6:35.10, 36.1-2). diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..5335805b --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вот одежда, которую они должны изготовить: нагрудник, ефод, верхняя риза, вышитый хитон, кидар и пояс. Пусть изготовят священную одежду твоему брату Аарону и его сыновьям, чтобы они были Моими священниками. + +וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפֹוד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃ + +"И эти одежды, которые они должны сделать: нагрудник, и ефод, верхняя риза, хитон вышитый, кидар (тюрбан) и пояс; пусть сделают одежду священную Аарону, брату твоему, и сыновьям его, чтобы священнодействовать Мне." + +חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). + +מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. + +Альтернативный перевод: "Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, [хитон] стяжной, [кидар] и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне". + +# Хитон + +Верхняя одежда похожая на халат или плащ. + +# Кидар + +Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. + +# Пояс + +Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди. diff --git a/exo/28/05.md b/exo/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0f61a44 --- /dev/null +++ b/exo/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть они возьмут золото, голубую, тёмно-красную и красную шерсть и виссон + +וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ + +"И они пусть возьмут золото, голубую и пурпурную и червлёную, красную шерсть и виссон." + +תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. + +שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. + +Альтернативный перевод: "И сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и из крученого виссона, искусною работою". diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..953e39ef --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И искусно сделают ефод из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона. + +וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תֹּולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃ + +"И сделают ефод из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из крученого виссона, тканной работой." + +חשב: ткать, плести. + +Переводимое переводчиками от еврейского глагола «афад» – «связывать», это название указывает на одежду, состоявшую из двух кусков материи, из которых один покрывал спину, другой грудь до пояса; на плечах они скреплялись нарамниками (см. ст. 7), а при поясе завязками (Исх.28:8). Материалом для ефода служили нити голубой, пурпуровой и червленой пряжи, виссон (лен) и золото. Последнее растягивалось в листы, разрезалось на нити, которые и были вотканы между петлями указанных цветов (Исх 39.3). diff --git a/exo/28/07.md b/exo/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..54b89cfb --- /dev/null +++ b/exo/28/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У него на обоих его концах должны быть два связывающие наплечника, чтобы он был завязан. + +שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לֹּ֛ו אֶל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו וְחֻבָּֽר׃ + +"Два нарамника (наплечника) должны связывать два конца, чтобы он был связан." + +כָתֵף: плечо; 2. нарамник; 3. сторона, бок, склон (горы). + +חבר: присоединяться, соединяться, прикасаться; прич. заклинатель. соединять, присоединять. быть присоединённым, быть связанным. соединять, собирать, связывать. + +Нарамники, или застежки на плечах, связывали ефод на обоих концах его (Исх 39.4). Это указание дает понять, что ефод не представлял собой цельной одежды, – тогда не было бы нужды скреплять, связывать два конца его на плечах. Она состояла из двух кусков сотканной вышеуказанным способом материи, из которых один оканчивался на плечах первосвященника со стороны груди, а другой со стороны спины. Во избежание распадения концы этих половин связывались на каждом плече нарамником особого рода застежкой. Форма этой последней неизвестна, но, как видно из Исх.28:9-12, каждая из них была украшена камнем ониксом, вставленным в золотую оправу (Исх 39.6-7). diff --git a/exo/28/08.md b/exo/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..4d2b955c --- /dev/null +++ b/exo/28/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Также пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона. + +וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ + +"И пояс ефода, который над изделием, должен быть из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из крученого виссона." + +מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. + +Ефод опоясывался по талии (стих 8). diff --git a/exo/28/09.md b/exo/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..87a43b46 --- /dev/null +++ b/exo/28/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Возьми два камня оникса и вырежи на них имена сыновей Израиля по порядку их рождения: + +וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И возьми два камня оникса и вырежи на них имена сыновей Израиля." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать. + +פתח: открывать, отворять, открываться; 2. развязывать, рассёдлывать; 3. бороздить; 4. вырезать (по дереву или по камню). + +На двух камнях оникса следовало вырезать имена 12 колен Израилевых (по шесть на каждом камне, стих 10) – так, чтобы Аарон, входивший в скинию, носил имена их пред Господом (стих 12). + +# Оникс + +Это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. Исход 25:7. diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..a861355a --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Шесть имён на одном камне и шесть остальных имён на другом камне. + +שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמֹ֞ות הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנֹּותָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֹולְדֹתָֽם׃ + +"Шесть имен их на одном камне и имена шести остальных на другом камне по (согласно) рождению их." + +תוֹלָדוֹת: происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. + +На каждое плечо надевались ониксы, на которых были выгравированы имена шести колен Израиля (ст. 9-12). Впереди на ефод надевался наперсник с двенадцатью драгоценными камнями, на каждом из которых было выгравировано имя одного из колен Израиля. Наперсник соединялся с ефодом золотыми цепочками (ст. 13-28). diff --git a/exo/28/11.md b/exo/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..1cb6e07d --- /dev/null +++ b/exo/28/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Через резчика на камне, который вырезает печати, вырежи на двух камнях имена сыновей Израиля и вставь их в золотые гнёзда. + +מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ + +"Делом мастера по камню, резьбой печать пусть вырежет на двух камнях имена сыновей Израиля, ставленные в гнезда золотые, сделай." + +חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник). + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +# Через резчика на камне + +Резчик - это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле). + +# Печати + +Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска. + +# Золотые гнёзда + +Это металлическая рамка с местами, которые удерживали камни на ефоде. diff --git a/exo/28/12.md b/exo/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..2e3d9f90 --- /dev/null +++ b/exo/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Положи эти два камня на наплечники ефода: это камни на память сыновьям Израиля. Аарон будет носить их имена для памяти перед Господом на обоих своих плечах. + +וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמֹותָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ + +"И положи два камня эти на плечи ефода, камни памятные сыновьям Израиля, и будет носить Аарон имена их перед Господом на обоих своих плечах для памяти." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +Примыкавшие к плечам части ефода были скреплены при помощи двух драгоценных камней в золотых гнездах, по одному на каждом плече, на них были выгравированы имена колен Израилевых (ст. 9-12). diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..05ba4c8a --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Сделай гнёзда из золота + +Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни". + +См. [Исход 28:11](../28/11.md). diff --git a/exo/28/14.md b/exo/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..5b35e889 --- /dev/null +++ b/exo/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой. Прикрепи их спереди к гнёздам. + +וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ + +"И два цепочки из чистого золота сделай плетёной работой; и предай (прикрепи) цепочки плетёные к гнездам." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Цепочки, о которых говорится в данных стихах, нельзя отождествлять с цепочками, при помощи которых прикреплялся к нарамникам наперсник судный (Исх.28:22-25). Об устройстве последних дается особое повеление (Исх.28:22). Естественнее предположение, что цепочки, Исх.28:13-14, обвивали гнезда и тем предохраняли выпадение камней нарамников из оправ. + +Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни". diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..40b240b4 --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод: из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона. + +וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ + +"И сделай нагрудник суда работой тканой, работой ефода сделай его из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из кручёного виссона сделай его." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Самым значительным из украшений первосвященника был наперсник роскошный элемент из ткани, искусно отделанный золотом, жемчугом и т.д., двух пядей в длину и одной в ширину, так что, будучи сложенным вдвое, имел форму квадрата, со сторонами в одну пядь каждая (ст. 16). Он крепился к ефоду при помощи витых цепочек из золота (ст. 13,14,22 и далее) вверху и внизу так, чтоб не спадал наперсник с ефода (ст. 28). Ефод был одеянием для служения, наперсник судный был символом чести: их ни в коем случае нельзя было разъединять. diff --git a/exo/28/16.md b/exo/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..b785194c --- /dev/null +++ b/exo/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он должен быть четырёхугольный, двойной, длиной в ладонь и шириной в ладонь. + +רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכֹּ֖ו וְזֶ֥רֶת רָחְבֹּֽו׃ + +"Четырехугольный он должен быть, двойной, в пядень длинною и в пядень шириной." + +רבע: страд. прич. четырехугольный. прич. четырехугольник. + +זרֶת: пядь, пядень. + +Название наперсник дано одежде от ношения ее на груди, а наименование «судный» произошло от присутствия в нем урима и туммима (см. объяснение ст. 30). Сделанный из той же самой материи, что и ефод, он представлял квадратный плат в пядень длины и ширины (около пяти вершков). Наперсник был двойной, состоял из сложенной вдвое материи. diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..73d78380 --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Здесь в четырех стихах перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному. + +# В него вставь оправленные камни в четыре ряда: рубин, топаз, изумруд — это первый ряд. + +וּמִלֵּאתָ֥ בֹו֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ + +"И вставь в гнездо (оправу) камни в четыре ряда, ряд камней: рубин, топаз, изумруд; ряд один." diff --git a/exo/28/18.md b/exo/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..b86d89be --- /dev/null +++ b/exo/28/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Гранат, сапфир и алмаз — это второй ряд. + +# Карбункул, сапфир и алмаз + +Это драгоценные камни. + +# Сапфир + +Драгоценный камень синего цвета. См. [Исход 24:10](../24/10.md). diff --git a/exo/28/19.md b/exo/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..fcbf32e5 --- /dev/null +++ b/exo/28/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Яхонт, агат и аметист — это третий ряд. + +# Яхонт, агат и аметист + +Это драгоценные камни. diff --git a/exo/28/20.md b/exo/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..0721837e --- /dev/null +++ b/exo/28/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Хризолит, оникс и яспис — это четвёртый ряд. Они все должны быть вставлены в золотые гнёзда. + +В наперснике, с передней его стороны должны быть вставлены в золотых оправах 12 драгоценных камней, расположенных в четыре ряда. + +# Оникс + +Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. + +См. Исход 25:7. diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..80528bba --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Этих камней должно быть двенадцать: по числу сыновей Израиля, по их именам. На каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. + +וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹותָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמֹ֔ו תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ + +"И камней должно быть согласно имен сыновей Израиля, двенадцать согласно их имен, должна быть вырезана каждая печать согласно имени его, должно быть двенадцать колен." + +פִתוּחַ: резьба, резная работа, начертание. + +Какие это были камни, с точностью сказать невозможно. На основании древних переводов можно с вероятностью предполагать, что в верхнем ряду находились сердолик, топаз и изумруд; во втором – карбункул, сапфир и яспис; в третьем – яхонт, агат и аметист; в нижнем, т е. четвертом, – хризолит, берилл и оникс. + +Сердолик – красного цвета; топаз – золотистого; изумруд – зеленого; карбункул – огненного; сапфир – голубого; яспис – различных цветов; яхонт – золотисто-желтого; агат – различных цветов; аметист – фиолетового; хризолит – зеленоватого; берилл – зелено-голубоватого; оникс – вроде агата. В каком порядке должны следовать имена колен, текст не говорит, но вероятно, в порядке старшинства, как и на нарамниках (Исх.28:10). + +# Как на печати + +Печать - это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. Исход 28:11. diff --git a/exo/28/22.md b/exo/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..912f9542 --- /dev/null +++ b/exo/28/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# К нагруднику сделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой. + +וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֹֽור׃ + +"И сделай к нагруднику цепочки спаянные, плетеной работой из чистого золота." + +גּבְלוּת: сваренный или спаянный вместе. + +См. Исход 28:14. diff --git a/exo/28/23.md b/exo/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..998d2607 --- /dev/null +++ b/exo/28/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сделай к нагруднику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам нагрудника. + +וְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ות זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ות עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַחֹֽשֶׁן׃ + +"И сделай к нагруднику два кольца золотых и прикрепи два кольца к двум концам нагрудника." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Альтернативный перевод: "И сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два [золотых] кольца к двум концам наперсника". diff --git a/exo/28/24.md b/exo/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..910bc62b --- /dev/null +++ b/exo/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вдень две плетёные цепочки из золота в оба кольца по концам нагрудника, + +וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצֹ֖ות הַחֹֽשֶׁן׃ + +"И вдень две плетеные золотые (цепочки) в два кольца по концам нагрудника." + +К каждому из двух верхних, т. е. ближайших к плечам, углов наперсника приделывалось по золотому кольцу, к ним в свою очередь по золотой цепочке, а каждая из этих последних прикреплялась к соответствующему гнезду нарамника. diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..da74e428 --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А два конца двух цепочек прикрепи к двум гнёздам и прикрепи их к наплечникам ефода с его лицевой стороны. + +וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ות וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפֹ֥ות הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃ + +"А два конца двух цепочек прикрепи (предай) к двум оправам и прикрепи к наплечникам ефода к лицевой (стороне) его." + +פָנים: лицо, поверхность, перед. + +См. Исход 28:14. + +Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни". diff --git a/exo/28/26.md b/exo/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..4d63d4c5 --- /dev/null +++ b/exo/28/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их к двум другим концам нагрудника внутренней стороной к ефоду. + +וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ות זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֣ות הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָתֹ֕ו אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ + +"И сделай два кольца золотых и прикрепи (помести, расположи) их к двум концам нагрудника на край стороны, которая противоположная к ефоду внутрь." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..0bf4c754 --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Также сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум наплечникам снизу ефода, с лицевой стороны, у его соединения, над поясом ефода. + +וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ות זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ות הָאֵפֹ֤וד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתֹּ֑ו מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽוד׃ + +"И сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум наплечникам ефода внизу, с передней стороны лица его, у соединения его, сверху (над) пояса ефода." + +מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу. + +מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. + +Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. Исход 28:8. diff --git a/exo/28/28.md b/exo/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..1920b906 --- /dev/null +++ b/exo/28/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кольца нагрудника пусть скрепят шнуром из голубой шерсти с кольцами ефода, чтобы он был над поясом ефода и не спадал с него. + +וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתֹו אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְיֹ֖ות עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֑וד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹֽוד׃ + +"И пусть прикрепят нагрудник кольцами его к кольцам ефода шнуром голубой шерсти, чтобы он был сверху пояса ефода, и чтобы не спадал нагрудник с ефода." + +רכס: привязывать, прикреплять. + +זחח: спадать, отпадать. + +По такому же золотому кольцу прикреплялось и к каждому из двух нижних углов наперсника, только они находились не на лицевой его стороне, а на исподней, обращенной к ефоду. В свою очередь и этот последний под стягивающим его поясом имел на каждом углу по кольцу, кольцо против кольца наперсника. Кольцо наперсника связывалось с кольцом ефода шнуром, и благодаря этому наперсник не спадал с ефода, не сбивался на сторону. diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..8a61a252 --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Аарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике, когда будет входить в святилище — как постоянное напоминание перед Господом. + +וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמֹ֨ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבֹּ֖ו בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ + +"И будет носить Аарон имена сыновей Израиля на нагруднике судном возле сердца своего, когда будет входить во святилище для памяти перед Господом постоянно." + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. בוא: входить, приходить. + +תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. + +Ношение первосвященником на своей груди, у сердца, камней с именами сыновей Израилевых указывало на его духовные отношения к своему народу. Первосвященник соединен с ним узами самой тесной любви. diff --git a/exo/28/30.md b/exo/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..1e208817 --- /dev/null +++ b/exo/28/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На судейский нагрудник положи урим и туммим. Они будут у сердца Аарона, когда он будет входить во святилище перед Господом. Аарон всегда будет носить суд сыновей Израиля у своего сердца перед Господом. + +וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹאֹ֖ו לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבֹּ֛ו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ + +"И возложи на нагрудник судный урим и туммим, и они будут возле сердца Аарона, когда будет он входить перед Господом, и пусть Аарон носить суд сыновей Израиля возле сердца своего перед Господом всегда." + +בוא: входить, приходить. + +תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. + +С наперсником судным был соединен «урим и туммим». Еврейский текст, говоря об отношении последнего к первому, употребляет выражение «нататта» (от натан), означающее: «прибавь, приложи» урим и туммим к наперснику (Лев.8.8). Сообразно с этим название «урим и туммим» означало предмет, прилагавшийся к наперснику. Как скрижали вложены в ковчег завета, так урим/тумим в наперсник. Возможность этого видна из того, что последний был «двойной», состоял из двух кусков материи. Но если урим и туммим «вкладывался» в наперсник, то его уже нельзя отождествлять, как делают некоторые, с 12 камнями: они были на наперснике, но не в наперснике. + +С представлением об уриме и туммиме, как предмете, совпадает и другое, высказанное экзегетами, мнение, будто бы этим именем называлось получаемое первосвященником откровение. В частности, на отличие урима от откровения указывает Чис 27.21: «и будет он (Иисус Навин) обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении... урима». Из сравнения слов: «и будут они (урим и туммим) у сердца Аарона» с дальнейшим выражением: «и будет Аарон... носить суд сынов Израиля у сердца своего», с несомненностью следует, что название «суд» усвояется уриму и туммиму и что в зависимости от этого содержащий их наперсник получил имя «наперсника судного» (Исх.28:15). И так как с выражением «суд» (евр. «мишпат») соединяется понятие об откровении (Ис 51.4), то название урима «судом» указывает на то, что посредством него открывалась воля Божия, получалось откровение (Чис 27.21). diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..d636b3c1 --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Всю верхнюю ризу к ефоду изготовь голубого цвета. + +וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖וד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ + +"И сделай верхнюю одежду (ризу) к ефоду всю голубого (цвета, -ой шерсти)." + +מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза. + +Верхняя риза в отличие от ефода была одноцветной. Верхняя риза названа «ризою к ефоду», т. е. принадлежностью ефода, который без нее не надевался. diff --git a/exo/28/32.md b/exo/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..5d27216b --- /dev/null +++ b/exo/28/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Посередине у неё должно быть отверстие для головы. Вокруг этого отверстия должна быть тканая обшивка, подобная отверстию брони, чтобы не рвалось. + +וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשֹׁ֖ו בְּתֹוכֹ֑ו שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ + +"И должно быть отверстие для головы по середине ее, и должно быть у отверстия вокруг дело тканное (обшивка), как отверстие у брони, чтобы не раздирало." + +קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. + +Одежда была не распашная, не застегивающаяся, но цельная, с отверстием для головы в верхней части. Отверстие нужно не прорезать, а сделать его при самом тканье ризы, которая вся была тканая (Исх 39.22). Чтобы отверстие не дралось, оно обшивалось (Исх 39.23). diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..4611de9f --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# По всему её подолу сделай яблоки из нитей голубого, синего, тёмно-красного и красного цвета. Золотые колокольчики между ними и вокруг них: + +וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתֹוכָ֖ם סָבִֽיב׃ + +"И сделай по крайней части ризы яблоки из голубого, пурпурного и красного (цвета), вокруг по нижней части ризы, и колокольчики золотые между ними вокруг." + +רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко. + +פַעֲמן: колокольчик, звоно + +# Яблоки + +Или "гранаты". Во многих культурах гранаты относятся к роду яблок. Гранат - это округлой формы фрукт красного цвета с большим количеством небольших съедобных "зёрен". diff --git a/exo/28/34.md b/exo/28/34.md new file mode 100644 index 00000000..dcd86561 --- /dev/null +++ b/exo/28/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Золотой колокольчик и яблоко, золотой колокольчик и яблоко — и так по всему подолу верхней ризы. + +פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמֹּ֔ון פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמֹּ֑ון עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃ + +"Колокольчик золотой и яблоко, колокольчик золотой и яблоко, по нижней части верхней ризы вокруг." + +מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза. + +# Золотой колокольчик и яблоко + +Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы. diff --git a/exo/28/35.md b/exo/28/35.md new file mode 100644 index 00000000..43694ff3 --- /dev/null +++ b/exo/28/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Верхняя риза пусть будет на Аароне во время служения, чтобы слышен был звук от Аарона, когда он будет входить в святилище перед Господом и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. + +וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע קֹ֠ולֹו בְּבֹאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאתֹ֖ו וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ + +"И будет она на Аароне при служении (службе), чтобы был слышен звук, когда он будет входить во святилище перед Господом, и когда будет выходить, чтобы он не умер." + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +שמע: слышать, слушать. + +מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. + +По подолу верхней ризы, доходившей, по словам Иосифа Флавия и блаженного Иеронима до колен, шли вперемежку (Исх 39.26) трехцветные подобия гранатовых яблок, сделанные из голубой, пурпуровой и червленой крученой пряжи (Исх 39.24), и золотые звонки. В то время как гранатовые яблоки, отличавшиеся сладостью, напоминали о сладости возвещаемого первосвященником закона (Пс 118.72), так звук звонков при входе Аарона во святилище и выходе из него имел ближайшее отношение к личной безопасности первосвященника: «и не умрет он». + +Входя во святилище, место особого присутствия Божия, Аарон, облеченный в свои священные одежды, являлся представителем и ходатаем народа, а не нарушителем святости места; потому Аарон должен быть чужд страха наказания смертью за оскорбление величия Божия. Объяснение Иисуса сына Сирахова (Сир 45.11) не делает понятным выражение: «и не умрет он». diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..64981260 --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сделай из чистого золота полированную дощечку и вырежи на ней как на печати: "Святыня Господа". + +וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ + +"И сделай полированную дощечку из золота чистого, и вырежь на ней, согласно резной работе на печати: Святыня Господа." + +צִיץ: полированная дощечка. + +פִתוּחַ: резьба, резная работа, начертание. + +Альтернативный перевод: И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: «Святыня Господня». diff --git a/exo/28/37.md b/exo/28/37.md new file mode 100644 index 00000000..0bf3d1f0 --- /dev/null +++ b/exo/28/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Прикрепи дощечку шнуром голубого цвета к кидару так, чтобы она была на передней стороне кидара. + +וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃ + +"И прикрепи её шнуром голубого цвета на кидар, чтобы она была на лицевой стороне кидана." + +מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. + +Кидар - это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. + +См. Исход 28:4. diff --git a/exo/28/38.md b/exo/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..1ffbe15b --- /dev/null +++ b/exo/28/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть она будет на лбу Аарона. Аарон понесёт на себе недостатки приношений от сыновей Израиля и всех приносимых ими даров. Она будет постоянно на его лбу для благосклонности к ним Господа. + +וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחֹו֙ תָּמִ֔יד לְרָצֹ֥ון לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"И будет она на лбу Аарона, и понесет на себе Аарон наказание святости, которые посвятили сыновья Израиля, и все дары, ими приносимые, и будет она на лбу его всегда, для благосклонности Господа к ним." + +מֵצַח: лоб, чело. + +רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление. + +Прикрепляемая к головной повязке первосвященника золотая дощечка, «диадема святости» (Исх 29.6:39.30), с находящейся на ней надписью: «Святыня Господня», указывала на то, что первосвященник носил грехи или недостатки приношений сынов Израилевых. Какие это грехи жертв и отчего они происходят, сказать с определенностью трудно. Одни причину этого указывают в грехах приносящего жертву, которые заражали своей нечистотой и то, что приносилось в жертву. + +Другие под грехами приношений разумеют грехи священников при совершении жертвоприношений, происходящие от нарушения обрядовых постановлений. Если бы первосвященник не нес, т. е. не снимал, этих грехов, то священные дары, назначенные для очищения человека и умилостивления Бога, не достигали бы своей цели. Описания головного убора первосвященника в Библии нет. По словам Иосифа Флавия он состоял из льняной ткани, обыкновенной священнической повязки, поверх которой была другая, сделанная из узорчатой фиолетовой ткани с тройным кованым золотым венком (Иуд.Древн. 3:7, 6). diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..74c28469 --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сделай из виссона хитон и кидар и сделай пояс узорчатой работы. + +וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃ + +"И сплети хитон из виссона и сделай кидар из виссона, и пояс сделай работой узорчатой." + +שבץ: ткать, плести. + +# Хитон и пояс + +делался из виссона, тканый (Исх.28:4, 39.27). Можно думать, что из одноцветных нитей материя хитона была выткана шашечками, или мелкими квадратами, в которых нити шли в различных направлениях, образуя материю в виде пике. Пояс был сделан из виссона и из материи голубой, пурпурового и червленого цвета, узорчатой работы (Исх 39.29). diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..a3d98efa --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Изготовь сыновьям Аарона хитоны и пояса, а также головные повязки для славы и величия. + +וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעֹות֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ + +"И сыновьям Аарона сделай хитоны, и сделай им пояса, и головные повязки сделай им для славы и величия." + +מִגְבַעַת: головная повязка. + +# Пояс + +Пояс - это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md). + +# Головные повязки + +Головная повязка - это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. + +Смотрите стихи 4 и 39. diff --git a/exo/28/41.md b/exo/28/41.md new file mode 100644 index 00000000..0bc3f1e0 --- /dev/null +++ b/exo/28/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Одень в эти одежды твоего брата Аарона и его сыновей. Помажь их, наполни их руки и посвяти их. Они будут Моими священниками. + +וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתֹּ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי + +"И облеки в них Аарона, брата твоего, и сыновей его, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, они буду служить священниками Мне." + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. быть исполненным или наполненным. 1. наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать"; 2. исполнять. + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +Умолчание об устройстве священнических хитонов и поясов даст основание предполагать, что они не отличались от соответствующих одежд первосвященника (Исх 39.27). Название же священнической повязки – «мигбаа» (Исх 39.28, Лев.8.13) отличается от имени первосвященнического головного убора «мицнефет», что в свою очередь указывает на различие в устройстве и самих головных украшений. diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..9bb6e7a2 --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Изготовь им нижнее льняное платье для прикрытия наготы от бёдер до голеней. + +וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסֹּ֖ות בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃ + +"И сделай им нижнее бельё льняное, для покрытия наготы тела, от бедра до голени должно быть." + +מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). + +Нижняя одежда, или нижнее льняное платье, одевалось под основное облачение священника. diff --git a/exo/28/43.md b/exo/28/43.md new file mode 100644 index 00000000..34224e07 --- /dev/null +++ b/exo/28/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть они будут на Аароне и на его сыновьях, когда они будут входить в скинию собрания или приступать к жертвеннику для служения в святилище, чтобы не навлечь на себя греха и не умереть. Это вечный устав для него и для его потомков. + +וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם׀ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם לֹ֖ו וּלְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃ + +"И будут они на Аароне и на сыновьях его, когда будут они входить в скинию собрания (назначенное время) или подходить к жертвеннику для служения во святилище чтобы им не навлечь на себя наказание и не умереть; (это) устав вечный для потомков его после него." + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча. + +נשא: поднимать; 2. нести. навлекать на себя (вину). + +Надраги, нижнее льняное одеяние, простиравшееся от чресл, поясницы, до голеней (часть ноги от колена до ступни), прикрывали телесную наготу. Ношение их указывало на сознание священниками своей греховности, на благоговейное отношение к святости места и потому спасало от смерти. diff --git a/exo/28/intro.md b/exo/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..46ff75e0 --- /dev/null +++ b/exo/28/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Исход + +# Глава 28 + +# Общие замечания + +После того как были даны распоряжения об устройстве места поклонения, эта и следующая глава посвящаются священникам, которым предстояло совершать в сем святом месте служение, как покорным слугам Бога Израилева. Господь нанял слуг в знак Своего намерения обитать среди израильтян. В данной главе Он выбирает людей, которым надлежит стать Его служителями. + +## Структура главы + +1–5. Учреждение ветхозаветной иерархии и священные одежды. + +6–39. Одежды Аарона-первосвященника. + +40–43. Одежды сынов Аароновых. + +* * * diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..9cf0d19f --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общие замечания: + +Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священнослужителей Господу. + +# Вот что ты должен сделать, чтобы посвятить их Мне в священники: возьми одного телёнка от быков и двух баранов без порока + +וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם + +"Вот вещь (дело), которую ты должен сделать над ними. Освяти им священника для Меня, возьмите быка одного, молодого, из крупного скота, и баранов двух непорочных (без порока)". + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +קדש: быть святым. + +תָמִים, полный, целый; 2. совершенный, непорочный. + +# Освятить + +(Букв.): "отделить" своих собратьев-израильтян для служения Богу. + +# Возьми одного тельца + +Моисей должен был принести к двери скинии все, что требовалось для приношения жертв посвящения. diff --git a/exo/29/02.md b/exo/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..40e2116b --- /dev/null +++ b/exo/29/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем, пресные лепёшки, помазанные елеем. Сделай их из пшеничной муки + +וְלֶ֣חֶם מַצֹּ֗ות וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם + +"Опреснок (хлеб пресный) и пресные лепешки, смешай их с маслом. Лепешки пресные помажь маслом, из лучшей пшеничной муки сделай их". + +מַצָה: пресный хлеб, опреснок. + +חַלָה: лепешка, круглый хлеб. + +בלל: мешать, смешивать. + +סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. + +Хлебов пресных, и опресноков... и лепешек пресных В этом случае требовалось три вида хлебных приношений (Лев. 2,10). diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..474c9497 --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Положи их в одну корзину и принеси вместе с телёнком и двумя баранами + +נָתַתָּ֤ אֹותָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם + +"Положи их в одну корзину и принеси их в корзине с быком и двумя баранами". + +סַל: корзина. קרב: приносить. + +# Положи их в корзину + +"Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину". + +# Принеси вместе с телёнком и двумя баранами + +Имеется в виду "принеси в жертву". Можно уточнить: "и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами". + +Приготовительные к посвящению действия. Приведение к скинии жертвенных животных: тельца, приносимого в жертву за грех (Исх.29:14), овна – в жертву всесожжения (Исх.29:18) и второго овна, предназначенного в жертву посвящения (Лев.8.22). Вместе с кровавыми жертвами должна быть принесена и бескровная в главнейших видах (Лев.2.16), сообразно с чем и заготовляется для нее соответствующий материал. diff --git a/exo/29/04.md b/exo/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..1175cf73 --- /dev/null +++ b/exo/29/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Аарона и его сыновей приведи к входу в скинию собрания и омой их водой + +אֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם + +"Аарона и сыновей его приведи ко входу в скинию в назначенное время, и омой их водою". + +פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם: "И омой их водою". + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +Ко входу в скинию собрания + +См., как это понятие переведено в [Исход 27:21](../27/21.md). + +Каждому частному случаю служения Аарона и его сыновей при скинии предшествовало омовение рук и ног (Исх 30.18-21:40.30-32). И так как посвящение вводило в служение, являлось началом его, то и служение вообще предваряется омовением не всего тела, что предполагает непристойное в присутствии всего народа обнажение (Лев.8.3:6), а по аналогии с обычным – омовением рук и ног. Являясь указанием на необходимость телесной чистоты, оно говорило и о той чистоте душевной, которой должны отличаться посвящаемые, как служители Божии. Омой их водою Аарон с сыновьями не могли переступить порог скинии, не совершив омовения. Затем, после жертвоприношения, священники могли войти в скинию (Евр. 7,27). diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..cfe0250c --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Возьми одежду и одень Аарона в хитон, в верхнюю одежду, в ефод, в нагрудник и обвяжи его поясом по ефоду + +וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ לֹ֔ו בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד + +"И возьми одежды и одень Аарона в хитон, в верхнюю одежду, ефод, наперстник, нагрудник и опояшь его поясом по ефоду". + +בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; 2. неверность, вероломность, измена. + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +כְתנת: (длинная) одежда, хитон. + +מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза. + +אֵפוֹד: ефод. + +חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). + +חֵשֶב: пояс. + +# Верхнюю одежду + +Речь идёт о шерстяных вещах, в частности о хитоне. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 28:4](../28/04.md). + +# Обвяжи его поясом по ефоду + +Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md). + +Аарон с сыновьями должны были облачиться в священные одежды, символизирующие их сан. Однако помазан был только Аарон; тем самым он был наделен властью действовать в качестве первосвященника. diff --git a/exo/29/06.md b/exo/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..388b8bc6 --- /dev/null +++ b/exo/29/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Одень ему на голову кидар и укрепи на нём диадему святыни + +וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת + +"И помести ему кидар на голову и диадему святыни на кидар". + +מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. + +אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ: "Диадема святыни / корона святыни". + +נזר: освящение, назорейство; 2. длинные волосы (знак посвящения, назорейства); 3. венец, диадема (царя или первосвященника). + +# Кидар + +Кидар - это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md). + +# Диадему святыни + +Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова "Святыня Господу". + +Омовением предваряется служение при скинии; оно же требует соответствующих одежд (Исх 28.3-4). Поэтому, как будущие служители скинии, сперва Аарон, а затем его сыновья облачаются в одежды священнослужения, получают первые знаки своего сана. diff --git a/exo/29/07.md b/exo/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5e04264 --- /dev/null +++ b/exo/29/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Возьми елей помазания, полей ему на голову и помажь его + +לָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשֹׁ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֹֽו + +"И возьми елей помазания и возлей на голову его и поможь его". + +אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה: "Елей помазания". + +מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть. + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +Цель помазания Аарона особо приготовленным елеем (Исх 30.22-25), обильно возлитым на главу его (Пс 132.2), заключалась в «освящении» помазуемого (Исх 30.30, Лев.8.12). Как самое освященное миро выделялось из круга предметов житейского обихода (Исх 30.32-33), так и помазуемые им вещи и лица освящались, назначались для священных целей. + +В таком смысле употреблен данный термин в замечании о первосвященнике: «на голове его елей помазания, и он освящен, чтобы облачаться в священные одежды» (Лев.21.10, ср. Исх.29:12). По мнению других, помазание служило знаком сообщения Аарону особых благодатных сил, необходимых ему для прохождения служения. Но Библия не дает оснований для такого понимания. diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..83420032 --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Приведи также его сыновей и одень их в хитоны + +אֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת + +"Сыновей приведи и одень их в хитоны". + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +כְתנת: (длинная) одежда, хитон. + +# В хитоны + +Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в [Исход 28:4](../28/04.md). diff --git a/exo/29/09.md b/exo/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..3b8a14e3 --- /dev/null +++ b/exo/29/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Аарона и его сыновей обвяжи поясом и повяжи на них повязки. Им будет принадлежать священство по уставу навеки. И посвяти Аарона и его сыновей + +חָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו + +"И повяжи их поясом. Аарона и сыновей его опояшь их головными повязками и будут они священниками по уставу вечному. И наполни руки Аарона и сыновей его". + +אַבְנט: пояс. + +חבש, седлать; 2. обвязывать; 3. опоясывать. + +מִגְבַעַת: головная повязка. + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +מלא: наполнять. + +# Обвяжи поясом + +Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. [Исход 28:4](../28/04.md). + +# Головные повязки + +Головная повязка - это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. [Исход 28:40](../28/40.md). + +# Священство + +"Привилегия быть Моими священниками". + +# Им будет принадлежать священство по уставу навеки + +Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: "Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу" . + +# Навеки + +"Навечно", навсегда, во все времена. + +См., как это слово переведено в [Исход 28:43](../28/43.md). + +Сопровождалось ли облачение сынов Аарона помазанием, об этом не говорит ни данная глава, ни параллельная ей 8 гл. кн. Левит. Что же касается других, освещающих данный вопрос, мест, то между ними замечается разногласие. В то время как по указанию одних, – Лев.6.6:8-9 (Лев.6.13:15 евр.), в Лев.16.32:21.10, 12 говорится о помазании сынов Аарона (Исх 28.41:30.30, 40.14-15, Лев.10.6-7, Чис 3.3). Если два первых и последнее место могут возбуждать сомнение в тождестве помазания священников с помазанием первосвященника, то третье и четвертое не оставляют для него места. «Помажь их, – говорится в Исх.40:15, – как... ты... помазал отца их». Аарону и его сыновьям, Елеазару и Ифамару, нельзя предаваться печали по умершим Надаву и Авиуду и выходить из скинии, «потому что на них елей помазания Господня» (Лев.10.7). diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..36545795 --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Приведи телёнка к скинии собрания, и пусть Аарон и его сыновья положат свои руки ему на голову + +וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃ + +"Приведи молодого бычка пред лицо Моё в скинию собрания, и пусть Аарон и сыновья его возлажат руки их на голову бычка". + +פַר: молодой бык, телец, вол. + +אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר: "Аарон и сыновья его возлажат руки их на голову бычка". + +# К скинии собрания + +Речь идёт о священном шатре. См. [Исход 27:21](../27/21.md). + +Священники возлагали свои руки на тельца, что означало отождествление их с жертвой; таким образом животное замещало их самих в этом жертвоприношении (ст. 14). Кровью обмазывались рога жертвенника, остатки крови изливались к его подножию. Часть внутренностей тельца должна была сжигаться на жертвеннике (ст. 13), а остатки жертвы, которые признавались нечистыми, необходимо было сжечь за пределами стана израильтян (ст. 14). diff --git a/exo/29/11.md b/exo/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..68687d30 --- /dev/null +++ b/exo/29/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Заколи телёнка перед Господом при входе в скинию собрания + +וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И заколи бычка пред лицом Моим у входа в скинию собрания". + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +# Заколи телёнка + +Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии. Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол "заколи". Заколоть - значит "перерезать горло и выпустить кровь". + +Второй акт посвящения – принесение жертв – вводил Аарона и его сынов в должность и права священства, для которого они были отделены предшествующими действиями. + +Подобный смысл соединяется с ним на основании слов Исх.29:9: «наполни руки Аарона и сынов его». Как видно из 1Пар 29.5 и 2Пар 29.31, выражение «наполнить руки для Всевышнего» означает: «запасаться тем, что приносится Богу». Аарон и его сыновья не сами запаслись «тем, что приносится Господу», в настоящем случае, жертвами, а через Моисея: он «наполнил им руки», т. е. через него приобрели жертвы, получили право на их совершение. diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..ef99d5e6 --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Возьми своим пальцем кровь телёнка и помажь рога жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника + +וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И возьми их крови бычка и помажь рога жертвенника пальцем твоим. А всю кровь (остальную) вылей у подножия жертвенника". + +קַרְנֹת: рога от קֶרֶן: рог. + +מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +יְסוֹד: основание, фундамент, подножие. + +# Рога + +Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. [Исход 27:2](../27/02.md). + +# Всю кровь + +"Всю оставшуюся кровь". diff --git a/exo/29/13.md b/exo/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba4c4f17 --- /dev/null +++ b/exo/29/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Возьми весь жир, покрывающий внутренности, сальник с печени и обе почки с жиром, который на них, и сожги на жертвеннике + +לָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃ + +"И возьми весь жир, покрывающий внутренние органы, и долю печени (сальник), и саму печень и обе почки, и жир, который на них, и воскури это на жертвеннике". + +קֶרֶב: внутренность, середина; внутренние органы, употр. как предл. среди, между, внутри. + +יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека). + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +# Сальник с печени и обе почки + +Печень и почки - это внутренние органы животного. diff --git a/exo/29/14.md b/exo/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..57314ba0 --- /dev/null +++ b/exo/29/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# А мясо телёнка, его кожу и нечистоты сожги на огне за лагерем. Это жертва за грех + +וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא + +"А мясо бычка и кожу и помет сожги на огне за станом. Это жертва х. + +בָשָר: плоть, тело, мясо. + +עוֹר: кожа. + +פֶרֶש: помёт, нечистота. + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать, и быть сожжённым. + +חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. + +חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. + +# А мясо телёнка, его кожу и нечистоты + +"А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты". + +Кровь жертвы за грех – тельца, не вносилась в святилище, как это требовалось впоследствии (Лев.4.5-7), а только возлагалась на рога жертвенника всесожжений. Причина этого заключалась в том, что посвящение Аарона и его сыновей не было еще кончено. + +Он не был еще первосвященником, а сыновья его священниками. Мясо же жертвы за грех сожигалось, однако, вне стана, подобно тому, когда кровь жертвы вносилась в святилище (Лев.4.11-12). Объяснение этой особенности заключается в следующем. По общему правилу мясо должен был бы есть священнодействовавший в данном случае Моисей, но он не мог есть мясо жертвы за грех, так как не был священником. diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..ee1c7cf5 --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Возьми одного барана, и пусть Аарон и его сыновья положат свои руки ему на голову + +אֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל + +"И барана одного возьми, и пусть возложат Аарон и сыновья его руки их на голову барана". + +אֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח: "И барана одного возьми". + +סמךְ: возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. + +עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל: "На голову барана". + +Одного овна приносили в качестве жертвы всесожжения, предназначенной для Господа. diff --git a/exo/29/16.md b/exo/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..9eb8b6a3 --- /dev/null +++ b/exo/29/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Заколи барана, возьми его кровь и побрызгай на жертвенник со всех сторон + +וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב + +"И заколи барана и возьми кровь его и окропи ею жертвенник и вокруг него". + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить, быть окроплённым. + +# Заколи барана + +Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям. diff --git a/exo/29/17.md b/exo/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..fdfb5785 --- /dev/null +++ b/exo/29/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Разрежь барана на части, вымой его внутренности и голени и положи их вместе с разрезанными частями и его головой + +אֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבֹּו֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֹֽׁו + +"И барана разрежь на части, и помой внутренности его, и ноги положи на разрезанные части и голову". + +נתח: рассекать на куски, разрезать на части. + +נתַח: кусок, часть. + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבֹּו: "Помой внутренности его". + +# Внутренности + +"Внутренние органы". См., как это слово переведено в [Исход 29:13](../29/13.md). diff --git a/exo/29/18.md b/exo/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..7e589bd6 --- /dev/null +++ b/exo/29/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, жертва Господу + +וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֔וחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא + +"И сожги барана всего на жертвеннике (целиком). Он для Господа (Яхве) благоухание приятное, огненная жертва (жертва всесожжения) Господу". + +אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. + +# На жертвеннике + +В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике. + +Жертва всесожжения была совершена с соблюдением указанных законом обрядов (Лев.1.3 и др.). diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..448d6470 --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Второго овна приносили в качестве мирной жертвы. diff --git a/exo/29/20.md b/exo/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8cfda31 --- /dev/null +++ b/exo/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Заколи барана, возьми его кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. И побрызгай кровью на жертвенник со всех сторон + +וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמֹו֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב + +"И заколи барана и возьми кровь его и помести её на мочку уха Аарона и на мочку ушей сыновей его правые. И на большие пальцы правых рук их, и на большие пальцы правых ног их, и окропи жертвенник со всех сторон". + +תְנוּךְ: мочка (уха). + +Первой особенностью жертвы посвящения было возложение ее крови на край правого уха и на большие пальцы правой руки и правой ноги посвящаемых. Через ухо, руку и ногу помазуются члены, которыми священники совершают свое служение. Ухо помазуется для того, чтобы оно лучше слышало закон и свидетельство Божие; рука – для того, чтобы она точно исполняла заповеди Божии и священнические обязанности; нога – для того, чтобы она беспорочно ходила в святилище. + +«Помазуются, говорит Кирилл Александрийский, все члены правой стороны и как бы в последней своей части, т. е. на краях: край, сказано, уха, равно также и ноги и руки, потому что всякое доброе деяние благородно и право, не имеет ничего как бы левого или порочного и до краев доходит, т. е. до конца или до целого, ибо посвященным Богу надлежит быть правыми в освящении и до конца в терпении, и весьма неразумно возвращаться назад, как бы не решаясь довести до конца добро». diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..f8907f7d --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Возьми кровь, которая на жертвеннике, елей помазания и побрызгай на Аарона и его одежду, на его сыновей и их одежду. Тогда он, его сыновья и их одежда будут освящены + +לָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו + +"И возьми из крови, которая на жертвеннике и елей помазания, и окропи Аарона и одежду его и сыновей его и одежды их. И будут освещены одежды его (Аарона) и одежды их". + +שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. + +וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒: "Елей помазания". + +נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. + +קדש: быть святым. + +Второй особенностью жертвы посвящения было кропление посвящаемых и их одежд смешанной с миром кровью. Одежда указывает на известную должность, а должность – на известным образом одетую личность. Личность и одежда вместе образуют таким образом священника. + +Поэтому и освящение той и другой должно было совершиться зараз. При заключении завета при Синае достаточно было окропить народ одной жертвенной кровью, без прибавления к ней елея, так как народ не обязывался проходить никакой особенной должности; между тем с посвящением священников на них возлагалось особое служение; поэтому необходимо было к очистительной силе крови присоединить еще освящающее действие мира. diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..f43bc2ab --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Речь идёт о внутренних органах животного. См. [Исход 29:13](../29/13.md). diff --git a/exo/29/23.md b/exo/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..a09b2c99 --- /dev/null +++ b/exo/29/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Один круглый хлеб,.. лепёшку... опреснок + +См. [Исход 29:1-2](../29/02.md). diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..7635943b --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Положи всё это в руки Аарону и его сыновьям, потрясая перед Господом + +וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה "Положи все это в руки Аарону и сыновьям его, размахивая ими (тем, что в руках), размахивая пред лицом Господа". + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. + +נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). + +תְנוּפָה: потрясение, колебание. + +# Положи всё это + +"Всё это" - то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе. + +# Потрясая / тряся + +Отсюда название жертвоприношения – "жертва потрясания". diff --git a/exo/29/25.md b/exo/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..a3f2d98b --- /dev/null +++ b/exo/29/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Возьми это из их рук и сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу + +וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨וחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה + +"Возьми это из рук его и сожги (для благовония) на жертвеннике как жертву всесожжения, как благоухание приятное перед лицом Господа (Яхве)". + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. + +# Сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу + +Или "сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа". + +Возложение на руки священников тех частей жертвенного животного, которые должны быть пожертвованы Богу, а равно и хлебного приношения в трех видах (хлеб, оладья и лепешка) и потрясение всего этого прежде сожжения на жертвеннике означает вручение посвящаемых жертв, которые они должны будут приносить Всевышнему, или – наделение их дарами, которые они, как священники, всегда должны будут приносить Богу. Такой именно смысл усвояется данным обрядовым действиям выражением Исх.29:22: «[это овен вручения священства]». diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..444e86ee --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает давать указания Моисею. + +# Возьми грудину от барана, жертвы посвящения, который для Аарона, и принеси её, потрясая перед Господом. И это будет твоя доля + +וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה + +"И возьми грудинку барана посвящения (барана, который символизирует жертву посвящения) и голень, как дар приношения, которую возносили от барана посвящения, который для Аарона и сыновей его". + +חָזה: грудь, грудинка. + +מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление. + +שוֹק: голень, нога. + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +Моисей, как исполнявший вместо Аарона и его сынов весь обряд жертвоприношения и представлявший на этот раз в своем лице все священство, получил ту долю жертвы, которая принадлежала всем священникам, именно грудь потрясения (Лев.8.29 и др.). diff --git a/exo/29/27.md b/exo/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..ffc2b3ef --- /dev/null +++ b/exo/29/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Освяти грудь приношения, которая была потрясаема, плечо возношения, которое было возносимо, — от барана, жертвы посвящения, который для Аарона и для его сыновей + +קִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו + +"И освяти грудинку приношения потрясаемую, и голень как дар приношения, которой ты (Моисей) потрясал, и которая была вознесена. От барана - жертвы посвящения Аарона и сыновей его". + +תְנוּפָה: потрясение, колебание. + +שוֹק: голень, нога. + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление. + +См. ком. к следующему стиху. diff --git a/exo/29/28.md b/exo/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..e21dd493 --- /dev/null +++ b/exo/29/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки, потому что это — возношение. Возношение Господу должно быть от сыновей Израиля при мирных жертвах + +הָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עֹולָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃ + +"И будет это для Аарона и сыновей его частью вечной (долей вечной) от сыновей Израиля, потому что дар это, дар Господу от сыновей Израиля, жертвоприношение мирное (жертва благодарения), их дар Господу". + +חק: участок, предел, удел, доля. + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. + +שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. + +# Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки + +"Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа". + +Самым действием воздвижения и возношения грудка и бедро освящаются и изымаются из общего употребления, из употребления не посвященными людьми. Они возносятся Господу: «это – возношение». Поднесенное же Господу не может возвратиться в пользу принесших мирян; сам Бог отдает поднесенное Ему Своим освященным служителям. Поэтому то, что поступило теперь в пользу Моисея, впоследствии, на будущее время должно отдаваться первосвященнику – Аарону и сыновьям его – священникам. diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..20befc6f --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям, чтобы в них помазывать их и вручать им священство + +וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם + +"А одежда освященная, которая Аарона, должна достаться сыновьям его после него для помазания их и чтобы исполнялись они (помазывались кровью) кровью". + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם: "Исполнялись они в них (одеждах) кровью". + +# А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям + +Или "Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям". + +# Чтобы в них помазывать их и вручать им священство + +Альтернативный перевод: "Они должны носить её, когда помазывать их и передавать им священство". + +См. комментарий к 30 стиху. diff --git a/exo/29/30.md b/exo/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..579475e9 --- /dev/null +++ b/exo/29/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Священник из его сыновей, который встанет на его место и будет входить в скинию собрания для служения в святилище, должен одеваться в неё семь дней + +שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ + +"Семь дней должен будет облачен священник из сыновей его, который встанет на место его, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище". + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. + +Как известные части от мирной жертвы поступают в пользу не только Аарона и его сынов, но и всех будущих первосвященников и священников, так точно и облачение предназначается не для одного Аарона, но и для всех его преемников. В этом наследственном облачении они должны будут принимать помазание и вручение священства в течение семи дней. diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..234c8712 --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Возьми мясо барана, жертву посвящения, и свари его на святом месте + +וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ + +"И барана - жертву посвящения возьми, и свари мясо его на месте святом". + +בשל: кипеть, вариться, варить. + +בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ: "На месте святом". + +# Жертву посвящения + +"Которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение". Эта жертва приносилась специально на посвящение в священники. + +# На святом месте + +Речь не идёт о "Святом" за пределами "Святого Святых", но о дворе скинии. Альтернативный перевод: "у входа в скинию собрания". diff --git a/exo/29/32.md b/exo/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..bde31619 --- /dev/null +++ b/exo/29/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть Аарон и его сыновья съедят мясо этого барана и хлеб из корзины у дверей скинии собрания + +וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И съедят Аарон и сыновья его мясо этого барана, и хлеб, который в корзине у дверей скинии собрания". + +# У дверей скинии собрания + +Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md). diff --git a/exo/29/33.md b/exo/29/33.md new file mode 100644 index 00000000..e4b057ee --- /dev/null +++ b/exo/29/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что через это будут очищены для вручения им священства и их посвящения. Посторонний не должен это есть, так как это святыня + +אָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם + +"И съедят они что искупит их, чтобы коснулась их рука святости (чтобы исполниться им святости). Посторонний не должен есть этого, потому что святыня (священное) это". + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное. + +Как и всякая мирная жертва, жертва посвящения закончилась трапезой (ср. Лев.7.15 и др.). И если трапеза выражала мысль об общении, то в настоящем случае она указывала на то, что Аарон и его сыновья принимаются в особенный священнический союз с Богом, в благах и благословениях которого никто не мог иметь части, кроме очищенных священников. Поэтому никто посторонний и не мог вкушать ее. diff --git a/exo/29/34.md b/exo/29/34.md new file mode 100644 index 00000000..70147443 --- /dev/null +++ b/exo/29/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если что-то останется от мяса жертвы посвящения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: его не должны есть, потому что это святыня + +וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנֹּותָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא + +"Если останется (что-то) от мяса (жертвы) посвящения и от хлеба до утра, сожги этот остаток (это оставшееся) на огне. Не ешь (утром), потому что святыня это". + +עַד־הַבֹּ֑קֶר: "До утра". הַנֹּותָר: остаток. + +# Потому что это святыня + +"Потому что ты посвятил это Мне. Теперь это святое". + +Повеление о сожжении оставшегося из мяса и хлеба должны были привести в исполнение сами посвящаемые (Лев.8.32). Основание, по которому запрещено доедать на другой день остатки мяса от овна посвящения и от хлебов, указано в словах: «ибо это святыня». + +Оставшееся к другому дню могло или от случайного недосмотра в деле сбережения, или от действия воздуха и т. п. подвергнуться некоторому изменению, порче, не вполне благоговейному хранению (Лев.7.19 и др.). Повелением сжечь остатки святыня ограждалась от подобных случайностей. diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..cd3a2110 --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает давать указания Моисею. + +# Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе. Освящай их семь дней + +וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃ + +"Сделай для Аарона и для сыновей его все именно так, как Я приказал тебе. Семь дней исполняй это". + +Чтобы освящение было полным и совершенным, Аарон и его сыновья должны было безотлучно оставаться при скинии семь дней (Лев.8.33). + +Все они были днями посвящения, и в каждый из них повторялись те же самые обряды, какие имели место и первый день (Лев.8.33-34). diff --git a/exo/29/36.md b/exo/29/36.md new file mode 100644 index 00000000..d5f0dc37 --- /dev/null +++ b/exo/29/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Каждый день приноси телёнка в жертву за грех для их очищения. Совершай жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его для освящения + +וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיֹּום֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹתֹ֖ו לְקַדְּשֹֽׁו + +"Бычка как жертву за грех делай (приноси) каждый день, для искупления и очищения от греха на жертвеннике. Для искупления его возливай елей на него, и для освящения". + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +חטא: очищать от греха. + +בְּכַפֶּרְךָ: "Для искупления твоего". + +משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. + +לְקַדְּשֹֽׁו: для освящения. + +Жертвоприношения во время посвящения должны были продолжаться семь дней. Жертвенник, сделанный человеческими руками, посредством этого очищался, становясь святым и неприкосновенным. diff --git a/exo/29/37.md b/exo/29/37.md new file mode 100644 index 00000000..4b2c520f --- /dev/null +++ b/exo/29/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Очищай жертвенник семь дней, освяти его, и жертвенник станет великой святыней. Всё, что коснётся жертвенника, освятится + +שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֹ֑ו וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ + +"Семь дней приноси искупительные жертвы на жертвеннике, чтобы освятить его. И будет жертвенник святой и освятится всякий, прикасающийся к жертвеннику". + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Приношение в жертву тельца за грех посвящаемых (Исх.29:1, 14) имело и другое значение, – служило средством очищения и освящения жертвенника. Он будет очищаться и освящаться, во-первых, самим принесением на нем жертвы, а во-вторых, помазанием его елеем (Лев.8.10-11). + +Помазание священным елеем выделяло все из круга предметов и явлений житейского обихода (Исх 30.29). Освящение и очищение жертвенника должно совершаться, как и посвящение Аарона, в течение семи дней. diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 00000000..f0c619a1 --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Каждый день приноси на жертвеннике двух однолетних ягнят + +וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיֹּ֖ום תָּמִֽיד + +"И таким образом будешь приносить на жертвеннике барана однодлетнего каждый день, постоянно". + +כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. + +כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם: "Баран сын одного года". + +שָנה: год. + +תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно. + +Каждый день должен был начинаться и заканчиваться приношением даров Господу, совершаемым при входе в скинию. diff --git a/exo/29/39.md b/exo/29/39.md new file mode 100644 index 00000000..aabd705b --- /dev/null +++ b/exo/29/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Одного ягнёнка приноси утром, а другого вечером + +אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם + +"Барашка одного сделай (приготовь, принеси в жертву) утром, и барашка второго принеси вечером". + +За повелением освятить жертвенник следует указание, какие жертвы должны быть ежедневно приносимы на жертвеннике, лишь только он и священные лица получат освящение. + +Для всегдашней ежедневной жертвы всесожжения (Исх.29:42) назначаются два однолетних агнца (ср. Чис 28.3 и др.); одного следует приносить утром, в начале дня, часу в седьмом, другого вечером («между вечерами» (Исх 12.6). Как начало дня, так и конец его освящаются выражением полной преданности Богу. diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 00000000..9d3793f3 --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# С первым ягнёнком приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея, а для возлияния четверть гина вина + +וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד" + +"И десятую часть (ефы) лучшей пшеничной муки, смешанной с четвертой частью гина елея, а для возлияния гин вина на одного барашка". + +סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. + +עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). + +בָּלוּל (пассив) от בלל: мешать, смешивать, смешиваться. + +שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. + +רֶבַע: четвертая часть, четверть, сторона (одна из четырёх). + +הִין: гин (мера жидкостей). נסֶךְ: возлияние. + +# Десятую часть ефы..., смешанной с четвертью гина выбитого елея + +"1/10 ... 1/4" . + +# Ефы + +Ефа равна 22 литрам. + +# Гина + +Гин равен 3.7 литрам. diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 00000000..c1a82baf --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Другого ягнёнка приноси вечером с мучным даром, подобно утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в приятное благоухание, в жертву Господу + +אֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה + +"И барашка второго приноси в промежуток вечерний, в дар, подобно приношению утреннему, и возлияние приноси (должно производиться) в жертву благоухания приятного, в жертву Господу". + +בַין: промежуток; 2. между. + +עֶרֶב: вечер. מִנְחָה: дар, подарок. + +נסֶךְ: возлияние. + +רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. + +# В жертву Господу + +Можно уточнить: "в жертву, сжигаемую перед Господом". + +В Чис. 15, кровавая жертва соединяется с хлебным приношением, для которого назначается 110 ефы пшеничной муки, 1,4 гина выбитого елея и столько же вина. + +Предметами бескровной жертвы служили главные дарованные Творцом (Пс 103.14:15) средства для сохранения человеческой жизни и для земного довольства, а потому в ней находила полное, наиболее наглядное выражение основная идея жертвы – мысль о самопожертвовании. diff --git a/exo/29/42.md b/exo/29/42.md new file mode 100644 index 00000000..50664475 --- /dev/null +++ b/exo/29/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это постоянное всесожжение для ваших поколений перед дверьми скинии собрания, перед Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобой + +עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם + +"Вечное всесожжение (это) в роды ваши, перед входом в скинию собрания, перед Господом. Я буду встречаться (являться) вам там, чтобы говорить с тобою (Моисеем)". + +# Для ваших поколений + +См. [Исход 12:14](../12/14.md). + +# Перед дверьми скинии собрания + +См. [Исход 27:21](../27/21.md). + +Неуклонное исполнение закона об ежедневных жертвах всесожжения снова вменяется во всегдашнюю обязанность народу еврейскому, причем указано и основание для этого. Оно заключается в том, что в скинии собрания Господь будет являть Свое особое присутствие, будет открываться и говорить. Благоговейное отношение к Его присутствию и должно выражаться, между прочим, неопустительным принесением Ему ежедневных жертв. diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 00000000..adfcd81a --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Буду там открываться сыновьям Израиля, и освятится это место Моей славой + +נֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי + +"Буду встречаться (являться) там сыновьям Израиля и освятится в славе Моей". + +בִּכְבֹדִֽי: "В славе Моей / Славой Моей". + +Такое благоговейное отношение тем более необходимо, что скиния служит местом откровения Господа не одному Моисею, но и другим сынам Израиля. Постоянное явление славы Божией освятить скинию, сделает ее местом святым. diff --git a/exo/29/44.md b/exo/29/44.md new file mode 100644 index 00000000..fb276e22 --- /dev/null +++ b/exo/29/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Освящу скинию собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне, как священники + +וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי + +"Освящу скинию собрания и жертвенник, Аарона и сыновей его, освящу, для (служения) священниками Мне". + +Если сам Бог освятит скинию Своим пребыванием, освятит и служащих Ему, то сыны Израиля должны неопустительно свидетельствовать свое благоговение к пребывающему в их святилище Божеству приношением заповеданных жертв, как дара любви, благодарности и покорности. diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 00000000..3464996b --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Буду жить среди сыновей Израиля и буду им Богом + +וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים + +"И буду обитать (пребывать, жить) в среде сыновей Израиля и буду им Богом". + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. + +תָוךְ: середина, внутренность, нареч. (по)среди, между, внутри. + +וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: "И буду им Богом". diff --git a/exo/29/46.md b/exo/29/46.md new file mode 100644 index 00000000..d2ce92d6 --- /dev/null +++ b/exo/29/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И узнают, что Я Господь, их Бог, Который вывел их из египетской земли, чтобы Мне жить среди них. Я Господь, их Бог + +וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם + +"И узнают они (сыновья Израиля), что Я Господь (Яхве) Бог (Элохим), который вывел их из земли Египет, чтобы жить в среде них. Я Господь Бог". + +В этом стихе возвещается цель исхода (и всей книги). Бог вывел израильтян из земли египетской, чтобы обитать среди них. diff --git a/exo/29/intro.md b/exo/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9b34bd9a --- /dev/null +++ b/exo/29/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Исход + +# Глава 29 + +# Общие замечания + +## Важные концепции, используемые в настоящей главе + +## Структура главы + +В этой главе даны обстоятельные указания о посвящении священников и освящении жертвенника (ст. 1-37). О ежедневных жертвоприношениях (ст. 38-41). К таковым прилагаются благодатные обетования о том, что Господь признает и благословит их во всяком служении. Структура главы 1–14. Обряды посвящения первосвященников и священников и жертвоприношение за них. 15–18. Жертва всесожжения. 19–37. Жертва посвящения. 38–44. Об ежедневных жертвах. 45–46. Обещание Господа обитать среди сынов Израилевых. + +## Освящение священников + +В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы + +### "Буду жить среди сыновей Израиля" + +Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение "буду жить среди сыновей Израиля" означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег. + +## Ссылки: + + * **[Исход 29:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../30/intro.md)** diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..b56d407a --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сделай жертвенник для приношения курений из акации, + +וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ + +"И сделай жертвенник для курения благовоний из дерева акация сделай его." + +מִקְטָר: курение (благовоний), сжигание (курения). + +Название алтаря кадильного "жертвенником", т. е. таким же названием, которое давалось алтарю для приношения жертвенных животных, ясно показывает, что приношения, возносившиеся на кадильном алтаре, были также жертвой Всевышнему. diff --git a/exo/30/02.md b/exo/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..cd108194 --- /dev/null +++ b/exo/30/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он должен быть четырёхугольный: длиной и шириной в один локоть, высотой в два локтя. Из него должны выходить рога. + +אַמָּ֨ה אָרְכֹּ֜ו וְאַמָּ֤ה רָחְבֹּו֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָתֹ֑ו מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃ + +"Локоть длиной и локоть шириной, четырёхугольный должен быть, и два локтя высотой, из него будут рога его." + +קֶרֶן: рог; перен. могущество, слава; 2. гора; 3. луч. + +Рога алтаря кадильного выходили из него, составляли с ним одно целое (Исх 27.12). Локоть равнялся примерно 44-46 см. + +# Из него должны выходить рога + +Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. [Исход 27:2](../27/02.md). Альтернативный перевод: "Сделай на нём рога". diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..80f7efc4 --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его верх, все бока и рога покрой чистым золотом и сделай вокруг него золотой венец. + +וְצִפִּיתָ֨ אֹתֹ֜ו זָהָ֣ב טָהֹ֗ור אֶת־גַּגֹּ֧ו וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לֹּ֛ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ + +"И покрой его золотом чистым, поверхность его и стенки его кругом, и роки его, и сделай к нему литое украшение золотое кругом." + +צפה: обкладывать, покрывать. + +זר: отливка, литое украшение. + +Он был сравнительно невелик (около 50 см. в длину и в ширину, а высотою примерно метр) Так же, как и у жертвенника всесожжения (27:1-2), у него были рога. diff --git a/exo/30/04.md b/exo/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..fc8d4b69 --- /dev/null +++ b/exo/30/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Под венцом на двух углах сделай два кольца из золота, с двух сторон. В них будут вкладывать шесты, чтобы носить его. + +וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לֹּ֣ו׀ מִתַּ֣חַת לְזֵרֹ֗ו עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֵֽמָּה׃ + +"И два кольца золотых сделай под венцом его (отлитом украшением) и на двух боках (углах, краях) его сделаешь на двух сторонах его, и будут они местом для шестов, чтобы носить его на них." + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. + +И так же, как упомянутый жертвенник, стол для хлебов предложения и ковчег завета, он был снабжен шестами, вложенными в золотые кольца, чтобы носить его. diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..8c9b5d0a --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шесты сделай из акации и покрой их золотом. + +וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ "И сделай шесты из дерева акация (ситтим) и покрой их золотом." + +בַד: член, часть; 2. одиночество, уединение; нареч. в одиночку, отдельно, кроме, сверх; 3. шест (для переноски); 4. росток, побег, веточка, отрасль. + +Акация или дерево ситтим было очень прочное и потому часто использовалось в строительстве. diff --git a/exo/30/06.md b/exo/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a012f53 --- /dev/null +++ b/exo/30/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поставь его перед завесой, которая перед ковчегом откровения, напротив крышки ковчега откровения, где Я буду открываться тебе. + +וְנָתַתָּ֤ה אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃ + +"И поставь его перед завесой, которая перед ковчегом свидетельства (откровения), перед крышкой (ковчега завета), которая на (ковчеге) свидетельства, где Я буду тебе открываться (являться) там. + +" יעד: назначать, определять; обручать, открываться, являться. + +Помещался жертвенник для приношения курений …пред завесою, за которой находилось Святое-святых, где стоял ковчег свидетельства или откровения (сравните толкование на 25:22). В послании Евреям 9:3-4 жертвенник для приношения курений рассматривался как принадлежность Святого-святых. По-видимому, это объясняется тем, что в День очищения первосвященник вносил благовоние, взятое с этого жертвенника, в Святое-святых (Лев. 16:12-13). diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..dc42edd9 --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На нём Аарон будет кадить ароматным курением: каждое утро, когда он подготавливает светильники, будет кадить им + +וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיבֹ֛ו אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃ + +"И будет кадить на нем Аарон фимиам и душистые благовония рано утром, когда приготовляет лампады, будет кадить им." + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. + +Аарону было сказано возжигать благовония на этом жертвеннике дважды в день, когда станет «приготовлять лампады». Состав благовония описан в Исх. 30:34-38. Не исключено, что благовоние являлось символом молитвы (Пс. 140:2; Лук. 1:10; Откр. 5:8; 8:3-4). diff --git a/exo/30/08.md b/exo/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..ca345ca1 --- /dev/null +++ b/exo/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И вечером, когда Аарон зажигает светильники, будет кадить им: это – постоянное курение перед Господом в ваши роды. + +וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ + +"И когда зажигает (приносит, возводит) Аарон лампады между вечером, он будет сжигать (курить) фимиам на нем постоянно перед Господом в поколениях ваших." + +עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. + +בַין: промежуток; 2. между. קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Время воскурения фимиама на алтаре кадильном совпадает с временем совершения ежедневной утренней и вечерней жертвы всесожжения (Исх 29.39:41), а его сожигание также обязательно на все будущие времена существования ветхозаветной церкви, как и ежедневные жертвы из агнцев (Исх 29.38). + +# Это постоянное курение перед Господом в ваши роды + +"Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков". См. [Исход 12:14](../12/14.md). diff --git a/exo/30/09.md b/exo/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f5eaae0 --- /dev/null +++ b/exo/30/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не приносите на нём никакого другого курения, всесожжения или хлебного приношения и не совершайте на него возлияния. + +לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃ + +"Не приносите (возносите) на нем курение чужое, ни всесожжение, ни приношение, и возлияния не возливайте на него." + +עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. נסךְ: выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние; 3. помазывать. + +Никаких других приношений, кроме указанных выше, Аарон не должен был предлагать на этом жертвеннике. + +# Не приносите на нём + +Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний. diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..cdbe30f7 --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Раз в год Аарон будет совершать очищение над рогами жертвенника. Он будет очищать его раз в год очистительной кровью жертвы за грех — это для всех поколений. Это великая святыня у Господа». + +וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ + +"И будет очищать Аарон над рогами его один раз в год, кровью очистительной за грех он будет очищать его один раз в год в поколения ваши; это святое святых есть Господу." + +כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +Раз в году, в День очищения, ему полагалось совершать очищение жертвенника (т е. очищать и вновь освящать его), кропя на рога его (Лев. 16:18-19), а также на крышку ковчега (Лев. 16:14-17) кровью тельца и козла. diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..39e53b5a --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал Моисею: + +וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ + +"И сказал Господь Моисею, говоря." + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. diff --git a/exo/30/12.md b/exo/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..b96b6583 --- /dev/null +++ b/exo/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Когда будешь делать перепись сыновей Израиля при их пересмотре, то пусть каждый даст выкуп Господу за свою жизнь, и не будет у них губительной язвы при их подсчёте. + +כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשֹׁ֛ו לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ + +"Когда поднимешь начало сыновей Израиля в посещении их, и пусть даст каждый выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет губительной язвы при исчислении их." + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. + +Когда бы ни производилось исчисление (перепись) сынов Израилевых (к примеру, Чис. 1) каждый израильтянин 20 лет и старше должен был уплатить налог в пользу скинии и совершавшихся в ней служений. Этот налог рассматривался как выкуп (Исх. 30:12), потому что уплата его гарантировала защиту от бед и болезней. Это обстоятельство побуждало каждого мужчину платить его. Упомянутый налог рассматривался также как средство очищения, покрытия грехов. + +# Когда будешь делать перепись + +Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Перепись + +Вожди Израиля пересчитывали только мужское население. diff --git a/exo/30/13.md b/exo/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..8cce415b --- /dev/null +++ b/exo/30/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Каждый, подлежащий подсчёту, должен давать половину шекеля, священного шекеля. В шекеле двадцать гер: половину шекеля приносится Господу. + +זֶ֣ה׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ + +"Это должен дать каждый, приходящий на исчисление, половину сикля, сикля священного, двадцать гер в сикле, половина сикля приношение Господу." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +Альтернативный перевод: "Всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу". + +Гер, о котором здесь говорится, был вавилонской мерой веса. + +# Каждый, подлежащий подсчёту + +Здесь можно употребить действительный залог: "каждый, кого ты включишь в перепись" или "каждый мужчина, чьё имя будет в переписи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Половину шекеля + +"1/2 шекеля серебра". Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, "5,5 граммов серебра" или "шесть граммов серебра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). + +# Священного шекеля + +Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный). + +# Двадцать гер + +"20 гер." Гер - это единица измерения, которую люди используют для измерения того, сколько весит что-то очень маленькое. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] и[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/30/14.md b/exo/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..2a1c1cf2 --- /dev/null +++ b/exo/30/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый от двадцати лет и выше, приходящий на перепись, должен давать приношение Господу. + +כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ + +"Каждый, приходящий на исчисление, от двадцати лет и выше должен давать приношение Господу." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..199bf24e --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Богатый не больше и бедный не меньше. Вы должны давать в приношение Господу половину шекеля для выкупа ваших душ. + +הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ + +"Богатый не умножит и бедный не уменьшит, половину сикля должны давать в приношение Господу для искупления душ ваших." + +רבה: умножать; 2. растить (потомство). умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +מעט: быть малым, малочисленным или небольшим; 2. уменьшаться, умаляться. + +При произведении переписи каждый взрослый мужчина, будь он богатый или бедный (стих 15), обязан был уплатить половину сикля или одну пятую унции серебра. diff --git a/exo/30/16.md b/exo/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..a4d57014 --- /dev/null +++ b/exo/30/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Возьми серебро выкупа от сыновей Израиля и употребляй его на служение скинии собрания. Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ». + +וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֔ו עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרֹון֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ + +"И возьми серебро (деньги) выкупа (искупления) сыновей Израиля и дай его на служение скинии собрания; и будет это для сыновей Израиля для памяти перед Господом, для искупления душ ваших." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. + +Серебро измерялось в сиклях (сравните 38:25-26 и толкование на эти стихи). Эта практика легла в основу позднейшей уплаты храмового налога (Неем. 10:32, хотя размеры его были тогда урезаны до одной трети сикля, и именно таким был ежегодный налог на храм в дни Христа; Матф. 17:24). + +# Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ + +Возможные значения: 1) "Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь"; 2) "Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом". diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..e403798d --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Господь сказал Моисею: + +וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ + +"И сказал Господь Моисею, говоря." diff --git a/exo/30/18.md b/exo/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..8ce7a285 --- /dev/null +++ b/exo/30/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «Для омовения сделай умывальник из меди и его подножие сделай тоже из меди. Поставь его между скинией собрания и жертвенником и налей в него воду. + +וְעָשִׂ֜יתָ כִּיֹּ֥ור נְחֹ֛שֶׁת וְכַנֹּ֥ו נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֗ו בֵּֽין־אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃ + +"И сделай умывальник медный и подножие ему медное для омовения и поставь его между скинией собрания и между жертвенником, и налей в него воды." + +כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; 2. котел, жаровня; 3. платформа (для царя во дворце). + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. + +Умывальник, последний из предметов обстановки скинии, описывается здесь по той причине, что тут ударение больше делается на том, для чего он служил, чем на том, как он был устроен. Сделан он был из меди, а не из серебра или золота, потому что располагался во дворе святилища, между медным жертвенником для всесожжения и входом в скинию (сравните 40:30). diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..e196a6bc --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть Аарон и его сыновья омывают из него свои руки и ноги. + +וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃ + +"И пусть умывают Аарон и сыновья его из него руки и ноги свои." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. + +Перед началом служения в скинии или у жертвенника священники должны были вымыть руки и ноги. Не сделавших этого ожидала смерть. И этому тоже надлежало стать уставом вечным (толкование на 12:14). diff --git a/exo/30/20.md b/exo/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..31974096 --- /dev/null +++ b/exo/30/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть они омываются водой перед тем, как войти в скинию собрания, чтобы не умереть. Или перед тем, как подойти к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, + +בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ + +"Когда входят в скинию собрания, пусть они омываются водой, чтобы они не умерли, или когда приближаются к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +Ритуальное омовение было частью очищения. Речь идет не об обычном купании, которое производилось дома. diff --git a/exo/30/21.md b/exo/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..fe7b5c2c --- /dev/null +++ b/exo/30/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть прежде омывают свои руки и ноги водой, чтобы им не умереть. Это будет вечным уставом ему и его потомкам». + +וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עֹולָ֛ם לֹ֥ו וּלְזַרְעֹ֖ו לְדֹרֹתָֽם׃ + +"И пусть они омывают руки свои и ноги свои, чтобы они не умерли, и будет им это уставом (постановление) вечным ему и потомкам его в поколениях ваших." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. + +Благоговейное отношение к святости места: «когда они должны входить в скинию собрания», и к святости действия: «когда должны приступать к жертвеннику» (по связи речи, к алтарю кадильному), требует физической чистоты. Небрежение о ней, проявление неблагоговейного отношения к святыне, наказывается смертью. + +# Это будет вечным уставом ему и его потомкам + +"Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков". См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md). diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..5a14e79a --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1 @@ +См. перевод к 17 стиху. diff --git a/exo/30/23.md b/exo/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..1e6e2bff --- /dev/null +++ b/exo/30/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Возьми себе самые лучшие ароматные вещества: пятьсот шекелей самоточной смирны, двести пятьдесят ароматной корицы, двести пятьдесят ароматного тростника, + +וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרֹור֙ חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֔ות וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִיתֹ֖ו חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ + +"И ты возьми благовоние лучшее: смирны отборной пятьсот, корицы благовонной половину пятиста, тростника благовонного половину пятиста." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние. + +Здесь Бог наставляет Моисея относительно изготовления миро (стихи 22-25) для помазания… скинии, предметов, находившихся в ней (стихи 26-29), и священников (стих 30). Формула изготовления его настолько же уникальна, насколько священным получался в результате его состав: смирны… пятьсот сиклей (около 12 с половиной фунтов), шесть с четвертью фунтов корицы, шесть с четвертью фунтов тростника благовонного, 12 с половиной фунтов касии (которую получали из душистой коры какого-то дерева) и около четырех четвертей («гин») масла оливкового. + +Елей, назначенный для помазания скинии, ее принадлежностей, Аарона и его сыновей (Исх.30 и др.), был приготовлен Веселиилом. В его состав входила «самоточная смирна», т. е. смола миррового кустарника, сама собой выступающая каплями на разных местах ствола этого кустарника. Количество этой смолы обозначено словом: «пятьсот», без указания меры. Но как видно из замечания Исх.30:24: «по сиклю священному», мерой служил «священный сикль», 500 священных сиклей равняются почти 16 фунтам. Корица, т. е. кора с коричного дерева, встречающегося и теперь в Индии и на острове Цейлоне, должна быть взята в количестве 250 сиклей, т. е. восьми фунтов. Благовонный тростник, имеющий пахучие корни, был известен древним, как одно из самых благовонных веществ. diff --git a/exo/30/24.md b/exo/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..6d9555fe --- /dev/null +++ b/exo/30/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Пятьсот шекелей касии, по священному шекель, и гин оливкового масла. + +וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃ + +"И кассии пятьсот сиклей, священных, и масла оливкового гин." + +קִדָה: кассия. + +שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. + +При смешивании всего этого образовывался благовонный состав. О том, что миром пользовались при посвящении священнослужителей, упоминается в 29:7. Так как этот особый состав объявлялся святынею, им нельзя было пользоваться ни в каких других целях, кроме указанных (30:26-30). + +# Касии + +Кассия - это благовонное растение (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# По священному шекель + +Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# Гин + +Вместо древней меры вы можете использовать современную: "3.7 литра" - или округлить: "4 литра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). diff --git a/exo/30/25.md b/exo/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..3aca19a4 --- /dev/null +++ b/exo/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Из этой смеси сделай миро для священного помазания так, как это делает составляющий смесь, и это будет миро для священного помазания. + +וְעָשִׂ֣יתָ אֹתֹ֗ו שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃ + +"И сделай из этого масла помазание святое, помазание составленое делом парфюмера, масло помазания святое это будет." + +מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть. + +מִרְקַחַת: составление мази или смесь мазей. + +В чем состоял способ приготовления мира, в особом ли изготовлении каждого из благовонных веществ до соединения его с остальными, или же в особом приготовлении всей смеси, в точности неизвестно. + +# Из этой смеси + +"из этих веществ" + +# Как это делает составляющий смесь + +Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов. + +# Составляющий смесь + +Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла. diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..e89080e7 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помажь им скинию собрания и ковчег откровения, + +וּמָשַׁחְתָּ֥ בֹ֖ו אֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲרֹ֥ון הָעֵדֻֽת׃ + +"И помажь им скинию собрания и ковчег свидетельства (откровения)." + +משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. + +# Ковчег откровения + +Ковчег откровения представлял собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: "золотой ящик с Божьими заповедями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/exo/30/27.md b/exo/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..92557fe0 --- /dev/null +++ b/exo/30/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Стол и все его принадлежности, светильник и все его принадлежности, жертвенник каждения, + +וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ + +"И стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения (каждения)." + +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. diff --git a/exo/30/28.md b/exo/30/28.md new file mode 100644 index 00000000..9023c2cf --- /dev/null +++ b/exo/30/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Жертвенник всесожжения и все его принадлежности, умывальник и его подножие. + +וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנֹּֽו׃ + +"И жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его." + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +# Жертвенник всесожжения + +"алтарь, на котором сжигаются жертвы" diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..79854273 --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Освяти их, и это будет великая святыня: всё, прикасающееся к ним, освятится. + +וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ +"И освяти их, и будут святое святых, всякий касающийся их осветится." +קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +Помазание миром перечисленных в предшествующих стихах предметов выделяло их из круга обычных житейских вещей. Оно служило видимым знаком осуществления Божия изволения о сообщении помазанным предметам такого значения и такой силы, которых сами по себе они не могли иметь. + +# Освяти их + +Речь идёт о предметах, перечисленных в [Исход 30:26-28](./26.md). diff --git a/exo/30/30.md b/exo/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..b63a6b32 --- /dev/null +++ b/exo/30/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Помажь Аарона и его сыновей и посвяти их, чтобы они были Моими священниками. + +וְאֶת־אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃ + +"И Аарона и сыновей его помажь и освяти их священнодействовать Мне." + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +Помазание Аарона, как и помазание принадлежностей скинии, выделяло его с сыновьями из среды остального народа, поставляло в посредники между Богом и людьми. diff --git a/exo/30/31.md b/exo/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..9005a171 --- /dev/null +++ b/exo/30/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А сыновьям Израиля скажи: «Это Моё священное миро для помазания вашего рода. + +וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ + +"И сыновьям Израиля скажи, говоря: масло помазания святое будет это поколениям вашим." + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. + +# Для помазания вашего рода + +"Для помазания вас и ваших потомков". См. [Исход 12:14](../12/14.md). diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..5f5d63ed --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Им нельзя помазывать тела посторонних людей, и не делайте подобный ему состав, потому что оно — священно, и для вас оно должно быть святыней. + +עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ + +"На тела других людей не должно быть излитым, и пропорцию не делайте себе подобную, оно святое, и святыней должно быть вам." + +סוךְ: быть излитым или помазанным. + +Альтернативный перевод: тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно – святыня: святынею должно быть для вас. Прочие люди это не относящиеся к священству и роду Аарона. + +# Им нельзя помазывать тела посторонних людей + +Здесь можно использовать действительный залог: "Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Не делайте подобный ему состав + +"не делайте состав из таких же ингредиентов" или "не изготавливайте благовоние из подобных веществ" diff --git a/exo/30/33.md b/exo/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..c15f7ece --- /dev/null +++ b/exo/30/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто составит подобный состав или кто помажет им постороннего, тот будет истреблён из своего народа». + +אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ + +"Если кто составит подобное, и кто даст от него чужому, будет истреблен из народа своего." + +רקח: смешивать или составлять (помазание). + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать. + +Священный елей изъемлется из обычного человеческого употребления; нарушающий это постановление наказывается смертью (ср. Быт 17.14). + +# Тот будет истреблён из своего народа + +Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) "того, Я перестану считать израильтянином"; 2) "того вы должны изгнать из своего общества"; 3) "того вы должны убить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 00000000..c85bc064 --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе ("ты"). Однако в случае с благовониями можно предположить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB). + +# Господь сказал Моисею: «Возьми себе поровну ароматных веществ: стакти, ониха, душистого халвана и чистого ладана. + +וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃ + +"И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, и ониха, и халвана душистого (благовония), и фимиам чистый, поровну должны быть." + +סַם: мн.ч. благовонные вещества, душистые благовония. + +Особое благовоние должно было быть изготовлено посредством смешивания равных частей – стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана. Входящие в состав благовонного курения вещества в точности неизвестны. Еврейское слово «стакт», буквально означающее: «капля, каплющее», указывает не на самое вещество, а на его появление из растения капля по капле. + +Под «онихом» разумеют или нарост на раковине, или саму раковину одной из пород улиток, водящихся в водах Индии и Черного моря. Название третьего вещества «халван» указывает на его белый цвет, похожий на цвет молока. + +Под «халваном» разумеют смолу, добываемую из одного кустарника, растущего в Сирии и Персии. Замечание «душистый» указывает на то, что халван был благовонный и неблаговонный. + +Четвертое благовоние – «ливан» есть смола растения из породы теревинфов, встречающегося в южной Аравии. Прибавление к названию этого вещества слова «чистый» указывает или на отсутствие какой-либо примеси, которую было выгодно подмешивать в состав этого ценного предмета, или на способ собирания смолы. Именно для получения совершенно чистой смолы расстилают около растения подстилку, на которую и опадают ее капли. Определена только одинаковость количества каждого из веществ, имевших войти в состав курения. diff --git a/exo/30/35.md b/exo/30/35.md new file mode 100644 index 00000000..57788a9f --- /dev/null +++ b/exo/30/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сделай, как это делает составляющий смесь ароматов, состав для курения — пряный, чистый, святой. + +וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רֹוקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָהֹ֥ור קֹֽדֶשׁ׃ + +"И сделай из них фимиам делом парфюмера, стертое, чистое, святое." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +# Способ приготовления фимиама остается неизвестен. + +Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний + +Или "Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Составляющий смесь благовоний + +Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. [Исход 30:25](../30/25.md). diff --git a/exo/30/36.md b/exo/30/36.md new file mode 100644 index 00000000..06ba070c --- /dev/null +++ b/exo/30/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Мелко истолки и клади его перед ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе. Это будет великая святыня для вас. + +וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ + +"И растолки от него мелко и положи его перед (ковчегом) свидетельства в скинии собрания, где Я буду являться тебе там, свято святых будет вам." + +שחק: растирать, стирать, толочь. + +Повеление: «истолки его мелко» указывает не на способ приготовления курения, а на тот вид, в каком приготовленное курение должно быть возлагаемо в скинии собрания. Взяв часть изготовленного фимиама, надлежало мелко истолочь его и в таком виде употреблять. Из Исх 40.5 ясно видно, что курение должно было возлагаться на жертвенник, стоявший во святилище против ковчега завета, находившегося за завесой во святом святых. diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..7db7ddcc --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. + +# Курение, сделанное по этому составу, себе не делайте: пусть оно будет у вас святыней для Господа. + +וְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃ +"И курение, которое сделали согласно пропорции, не делайте себе, должно быть святыней у тебя для Господа." +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +См. комментарий на стих 32. + +# Себе не делайте + +Повеление даётся израильтянам. + +# По этому составу + +"По этому рецепту" или "из таких же веществ". См. [Исход 30:32](../30/32.md). + +# Оно будет у вас святыней + +"вы должны считать его святыней" diff --git a/exo/30/38.md b/exo/30/38.md new file mode 100644 index 00000000..8f97f5f7 --- /dev/null +++ b/exo/30/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто сделает подобное, чтобы кадить им, истребится из своего народа». + +אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמֹ֖והָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ + +"Кто сделает подобное, чтобы обонять им, да будет истреблен из народа своего." + +ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать. + +См. комментарий на стих 33. + +# Подобное + +"Подобное благовоние" (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники). + +# Истребится из своего народа + +Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) "того, Я перестану считать израильтянином"; 2) "того вы должны изгнать из своего общества"; 3) "того вы должны убить". См. [Исход 30:33](../30/33.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/exo/30/intro.md b/exo/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3392975d --- /dev/null +++ b/exo/30/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Исход + +# Глава 30 + +# Общие замечания + +## Структура главы + +1–10. Устроение алтаря кадильного. 11–16. Священная подать. 17–21. Об устроении умывальницы. 22–33. Елей помазаний. 34–36. Священное курение.Важные концепции, использующиеся в этой главе + +## Искупление + +Искупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии. + +## Ссылки: + + * **[Исход 30:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../31/intro.md)** diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/exo/31/02.md b/exo/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..c56861cd --- /dev/null +++ b/exo/31/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иуды + +רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה + +"Смотри, Я призвал по имени Веселеила, сына Урии, сына Хура, из колена Иудина". + +קרא: звать, призывать. + +שֵם: имя. + +בְשֵׁם: в имени / по имени. + +# Веселеил + +Это имя означает "сын осенения Божиего". Веселиил был потомком Халева из колена Иудина (1 Пар. 2,20). Говоря о других двух, один был из колена Иудина, а другой - из колена Данова. И оба были искусными мастерами (стихи 3,6) милостью Божией, как и все остальные ремесленники, назначенные для исполнения работ. + +Веселиил обладал множеством способностей, он так же искусно мог работать с Исход 31:12-32: драгоценными металлами, как и по камню и по дереву. diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9ac2717 --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Я наполнил его Божьим Духом, мудростью, разумением, умением и всяким искусством + +אֲמַלֵּ֥א אֹתֹ֖ו ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה + +"Я наполнил его Духом Бога ( руах Элохим), мудростью и разумением, знанием, и всякой профессией / ремеслом". + +בְּחָכְמָה: в мудрости. + +וּבִתְבוּנָה: и в разумении. + +וּבְדַעַת: И знанием. + +מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь. + +# Я наполнил его Божьим Духом + +Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий - жидкостью. + +Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». + +# Всяким искусством + +Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». + +Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». diff --git a/exo/31/04.md b/exo/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..b2d9fa5e --- /dev/null +++ b/exo/31/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Работать по золоту, серебру и меди + +לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ות בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת "Чтобы уметь делать искуссные дизайны, и работать с золотом, с серебром и с медью". + +חשב: умышлять, выдумывать, составлять планы. считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо), рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. + +מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел; 2. искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת: с золотом, с серебром и с медью. diff --git a/exo/31/05.md b/exo/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..7ece81c0 --- /dev/null +++ b/exo/31/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Обрабатывать камни и вставлять (их в оправу), резать дерево для всякого дела + +וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשֹׂ֖ות בְּכָל־מְלָאכָֽה + +"Резать / обрабатывать камни для наполнения (для вставления их в гнезда), и резать (обрабатывать) дерево для работы и всякого навыка (профессии)". + +חֲרשֶת: резьба по дереву или камням. + +לְמַלֹּאת: для наполнения. + +חֲרשֶת: резьба по дереву или камням. + +מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь. diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..d0494953 --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я даю ему в помощники Аголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, и в сердце каждого мастера вложу мудрость, чтобы они сделали всё то, что Я тебе велел: + +אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתֹּ֗ו אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ + +"Я вот даю ему Аголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, в сердце кого всякую вложу мудрость (умение), и дам мудрость (разумение) делать все, что я приказал тебе". + +חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. + +# Аголиава ... Ахисамаха + +Это мужские имена. Аголиав ("отец – это мой шатер") был помощником Веселиила. + +# В сердце каждого мастера вложу мудрость + +Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. + +Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов». diff --git a/exo/31/07.md b/exo/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc0578b9 --- /dev/null +++ b/exo/31/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Скинию собрания, ковчег откровения и крышку на него, все принадлежности скинии + +אֵ֣ת׀ אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל + +"Скинию собрания (встречи), и ковчег свидетельства, и крушку, которая (должна быть) на нем, и все сосуды (утварь) для скинии". + +אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד: скиния встречи / собрания от מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак. + +אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; 2. ковчег (завета). + +עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. + +Скинию собрания + +Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 27:21](../27/21.md). + +# Ковчег откровения + +Ковчег - это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». + +# Крышку + +Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). diff --git a/exo/31/08.md b/exo/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..0549fbbb --- /dev/null +++ b/exo/31/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Стол и его принадлежности, светильник из чистого золота и все его принадлежности, жертвенник воскурения + +אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת + +"Стол и все приборы, светильник (менора) из золота чистого, и все сосуды необходимые для жертвенника и воскурения фимиама". + +לשלְחָן: стол, трапеза. + +כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +מְנוֹרָה: светильник. + +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. + +# Жертвенник воскурения + +«Алтарь, на котором сжигали ладан». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:3](../30/03.md). diff --git a/exo/31/09.md b/exo/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..9fd0c8ce --- /dev/null +++ b/exo/31/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Жертвенник всесожжения и все его принадлежности, умывальник и его подставку + +וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ור וְאֶת־כַּנֹּֽו + +"И жертвенник для всесожжения и все принадлежности его, и умывальник (медное море), и подставку для него". + +כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; бронзовое (медное) море. + +כֵן: место, позиция, пост; 2. подножие, пьедестал, подставка. + +# Жертвенник всесожжения + +«Это место, на котором сжигались жертвы целиком». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:28](../30/28.md). diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..42ce1a17 --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Служебную одежду и священную одежду для священника Аарона, одежду его сыновьям для священнослужения + +וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן + +"И одежды вязанные и одежды святые, для Аарона священника и одежды для сыновей его, для священнодействия". + +בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +שְרָד: вязание, вязаная (одежда). + +כהן: служить священником, священнодействовать, действовать как священник, одевать священнический (тюрбан). + +Речь идет о служебных и священных одеждах, которые должны были носить только ААрон и его сыновья, Надав и Авиуд. diff --git a/exo/31/11.md b/exo/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..eab2ec89 --- /dev/null +++ b/exo/31/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Елей помазания и ароматное курение для святилища: пусть они сделают всё так, как Я велел тебе» + +וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ + +"И елей помазания и ароматное курение для святилища, и все, что я приказал (повелел) тебе сделать". + +שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה: елей помазания. + +וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים: И курение ароматное. + +# Они сделают + +В некоторых переводах здесь используется слово "мастера", означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы». Елей (30:22-23) и благовоние тоже должны были изготовляться только мастерами-ремесленниками. diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..d447477c --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В этом отрывке Исход 31:12-17 повторяются указания о субботе. Они составляют кульминационное, седьмое обращение Бога к Своему народу в разделе, который начинается с 25,1. Постановления о субботе служат закономерным завершением описания всех приготовлений к богослужению. Соблюдать Божию субботу означает соблюдать завет, поскольку суббота является теперь знаком особых взаимоотношений между Богом и Израилем. Пренебрегать субботой – значит пренебрегать Божиим замыслом в отношении творения, который осуществляется посредством искупления Израиля. diff --git a/exo/31/13.md b/exo/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff71d15b --- /dev/null +++ b/exo/31/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общие замечания: + +Посреди Своих указаний относительно работ, которые надлежало исполнить, Бог напомнил Моисею, что послушание тоже входит в понятие религиозных обязанностей. Суббота служила знамением (стих 13, 17) завета с Богом, который превращал Израиль в теократическое государство. Посредством ее испытываласъ верность народа Богу; нарушение священного дня каралось смертью (т. е. отделением от общества, что, по всей вероятности, привело бы виновного к смерти). + +# "Скажи сыновьям Израиля так: "Соблюдайте Мои субботы, потому что это знак между Мной и вами для всех ваших поколений, чтобы вы знали, что Я Господь, освящающий вас + +אַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ אֹ֨ות הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם + +"Ты (Моисей) скажи сыновьям Израиля говоря: истинно соблюдайте Мои субботы, потому что знак это (знамение) между Мною и между вами, чтобы вы знали, что Я Господь (Яхве) освящающий вас". + +אַךְ: истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. + +אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ: субботы Мои вы соблюдайте. + +לְדֹרֹתֵיכֶם: в роды ваши (в поколения ваши). + +מְקַדִּשְׁכֶֽם (причастие): освящающий вас. + +# Для всех ваших поколений + +"Для всех поколений ваших потомков." Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 12:14](../12/14.md). + +# Я Господь, освящающий вас + +Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. + +Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». diff --git a/exo/31/14.md b/exo/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..c7fc3b02 --- /dev/null +++ b/exo/31/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Соблюдайте субботу, потому что она для вас священная. Кто её осквернит, тот будет убит, и тот человек, кто станет в субботу заниматься делами, должен быть истреблён из среды своего народа + +וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃ + +"Вы соблюдайте субботу, потому что священна она для вас. Оскверняющий однозначно умрет, потому, сделающего такое дело, душа (жизнь) должна быть истреблена (вырезана) из среды народа Моего". + +מְחַֽלְלֶיהָ (причастие): оскверняющий, профанирующий. + +מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת (причастие с двойным усилением): оскверняющий однозначно умрет. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +# Потому что она для вас священная + +Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». + +# Кто её осквернит + +Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. + +Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». + +# Тот будет однозначно убит + +"Обязательно должен быть убит." + +Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны умертвить его». diff --git a/exo/31/15.md b/exo/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..7c336106 --- /dev/null +++ b/exo/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Шесть дней пусть занимаются делами, а на седьмой день — суббота покоя, посвящённая Господу. Каждый, кто занимается делами в субботний день, будет убит + +См. комментарий на стих 14. diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..69cdc512 --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу. + +# Пусть хранят сыновья Израиля субботу + +Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». + +# Празднуя её в своих поколениях + +«Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в [Исход 12:42](../12/42.md). + +# Вечный завет + +«завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:43](../28/43.md). diff --git a/exo/31/17.md b/exo/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..b12fc731 --- /dev/null +++ b/exo/31/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это будет знаком между Мной и сыновьями Израиля на века, потому что за шесть дней сотворил Господь небо и землю, а на седьмой день отдыхал и был в покое"» + +ינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֹ֥ות הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ + +"Между Мною и между сыновьями Израиля знаком (знамением) это будет вечным (на века, навсегда), потому что шесть дней творил (созидал) Господь (Яхве) небеса и землю, а на день седьмой упокоился душою". + +לְעֹלָ֑ם: навечно, навека, навсегда. + +נפש: выдыхать, отдышаться, передохнуть; перен. успокаиваться (от труда), отдыхать. + +Так как заповедь о субботе повторена для всего народа израильского, то нельзя уже думать, что повторение потребно было в видах удержания строителей скинии от производства работ в субботние дни. + +Цель напоминания о субботнем покое иная. Святилище, об устройстве которого шла речь, назначается для служения Богу. Сущность же этого последнего составляет постоянное исповедание владычества Божия словом и делом. Свое выражение оно находит между прочим в соблюдении субботнего покоя. Употребление слова «суббота» во множественном числе дает полное право утверждать, что речь идет не об одном седьмом дне, но и прочих днях покоя от работ. + +Соблюдение данного предписания является «знамением между Богом и евреями», – свидетельствует о верности народа своему Господу и о выделении из среды прочих народов. Неисполнение заповеди о субботнем покое равносильно сознательному отрицанию владычества Всевышнего и потому должно иметь своим последствием изъятие отрицателя из среды народа Божия (Чис 15.34-35). diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..c12eb903 --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда перестал говорить с Моисеем на горе Синай, дал ему две скрижали откровения, каменные скрижали, на которых было написано Божьей рукой + +וַיִּתֵּ֣ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֤ר אִתֹּו֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים + +"И дал Бог Моисею когда перестал (прекратил) говорить (с ним) на горе Синай, две скрижали свидетельств, скрижали из камня, написанные (свидетельства) перстом (пальцем) Бога (Элохима)". + +כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. + +בְּהַ֣ר סִינַ֔י: На горе Синай. + +לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. + +עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. + +# Было написано Божьей рукой + +Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». + +Изреченные в слух всего народа (Исх 20.17), десять заповедей самим Богом даны в письменах на двух каменных досках, исписанных с лицевой и задней стороны (Исх 32.15). + +Судя по тому, что Моисей нес скрижали в одной руке и вложил их в небольшой по размерам ковчег, можно думать, что они не отличались особенной величиной. diff --git a/exo/31/intro.md b/exo/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..272e491c --- /dev/null +++ b/exo/31/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 31 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. + +Бог назначает мастеров для построения скинии. Этот отрывок является логическим завершением повествования о скинии. Бог наделил Веселиила дарами Своего Духа, необходимыми для выполнения этого задания: искусством, т.е. опытом и навыками, необходимыми в работе; мудростью, т.е. способностью разрешать различные проблемы, и разумением, необходимым для понимания указаний Бога (ст. 3). Скинию должны были строить одаренные Богом люди в соответствии с божественным замыслом и благодаря водительству Святого Духа. Интересно, что в 1 Кор. 3,5-17 Павел изображает себя и Аполлоса как Веселиила и Аголиава новозаветного храма в Коринфе, используя при этом выражения, заимствованные из греческого текста ВЗ (31,4; 35,32.34). + +Специальные понятия в этой главе + +### Суббота + +Как описано в этой главе, суббота - это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## Ссылки: + + * **[Исход 31:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../32/intro.md)** diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ef411c9 --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда народ увидел, что Моисей долго не спускается с горы, то собрался у Аарона и сказал ему: «Встань и сделай нам бога, чтобы шёл перед нами, потому что не знаем, что случилось с Моисеем, который вывел нас из египетской земли». + +וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃ + +"И увидев народ, что Моисей медлит спускаться с горы, то собрался народ к Аарону и сказали ему: встань, сделай нам бога, который будет идти перед нами, потому что этот Моисей человек, который вывел нас из земли Египта, не знаем, что сделалось ему." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. + +בוש: стыдиться, быть постыжённым; 2. смущаться. задерживаться, медлить. + +Как видно из Втор 9.9 и д., требование народа «сделай нам богов, которые бы шли пред нами», имело место незадолго до окончания 40-дневного пребывания Моисея на Синае и было вызвано его продолжительным отсутствием, наводящим на мысль, что он больше не возвратится с горы. Так как Моисей был для евреев представителем Бога (Исх 20.1-2), то его невозвращение к народу служило для последнего ручательством за то, что он оставлен Всевышним (Втор 31.1-6). + +Прямое указание на существование подобного взгляда имеется в словах «сделай... богов, которые бы шли пред нами». Народ не верит, что впереди него пойдет, как прежде, столб облачный, служивший видимым знаком присутствия и откровения Сущего Израилю, и просит заменить Его изображением другого бога. Стоящее в данном случае еврейское выражение «elohim» со сказуемым во множественном числе, каковое сочетание употребляется для обозначения богов языческих, дает понять, что евреи просят сделать изображение не Всевышнего, а бога языческого. + +Справедливость подобного понимания подтверждается словами Пс.105: «и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте» (Пс 105:20-21). diff --git a/exo/32/02.md b/exo/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..b05efd5f --- /dev/null +++ b/exo/32/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Аарон сказал им: «Снимите золотые серьги из ушей ваших жён, ваших сыновей и дочерей, и принесите их ко мне». + +וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ + +"И сказал им Аарон: снимите серьги золотые, которые в ушах ваших жен, сыновей ваших и дочерей ваших и принесите ко мне." + +פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать. + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +Альтернативный перевод "И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне". diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..fed60902 --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Весь народ снял золотые серьги из своих ушей и принёс их к Аарону. + +וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃ + +"И снял весь народ серьги золотые, которые в ушах их и принесли к Аарону." + +פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать. + +נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). + +По собственному признанию Аарон, к которому, как заместителю Моисея (Исх 24.14), обратились евреи с просьбой, уступил их требованию в виду того, что этот народ «зол» (Исх.32:22), т. е. опасение за собственную жизнь (Исх 17.4) заставило его исполнить народное требование. Что касается предложения принести «золотые серьги, то оно было сделано с надеждой, что жены, жалея свои драгоценности, отклонят мужей от слияния тельца. + +# Весь народ + +Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога. diff --git a/exo/32/04.md b/exo/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..4aec744c --- /dev/null +++ b/exo/32/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он взял всё, что они принесли, и отлил из этого телёнка, обработав его резцом. И они сказали: «Израиль, вот твой бог, который вывел тебя из египетской земли!» + +וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И взял он из рук их и создал резцом и сделал тельца литого, и сказал они: вот бог твой Израиль, который вывел тебя из земли Египта." + +יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Избрав для изображения бога форму тельца, Аарон, как думает большинство древних (Филон, Лактанций, блаженный Иероним) и новых исследователей, подражал египтянам. В пользу подобного вывода говорит прежде всего несомненный факт почитания египтянами черного быка Аниса в Мемфисе и белого, или Мневиса, в Гелиополисе, причем свидетельства греческих писателей, Страбона, Плутарха, Геродота, дают основание предполагать, что египтянами употреблялись и изображения этих священных животных (хотя вообще зооморфизм гораздо меньше имел места среди египтян, чем собственно зоолатрия - поклонение животным). На египетское происхождение золотого тельца указывает далее и самый характер совершенного в честь его торжества. + +Кроме жертвоприношения, оно состояло в пиршестве, играх (Исх.32:6), пляске (Исх.32:19) и шумных песнях (Исх.32:18). Такие же приблизительно формы имели и египетские празднества в честь Изиды. Описывая их, Геродот говорит: «одни из женщин ударяют в цимбалы, другие играют на флейтах, прочие женщины и мужчины поют и рукоплещут». За египетское происхождение золотого тельца говорят, наконец, и слова первомученика Стефана: «отцы наши... обратились сердцами... к Египту, сказав:.. сделай нам богов» (Деян 7.39-40). + +# Отлил из этого тельца, обработав его резцом + +Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка. diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..f970a372 --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аарон, увидев это, поставил перед телёнком жертвенник и провозгласил: «Завтра — праздник Господу». + +וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃ + +"И увидев Аарон, построил жертвенник перед ним, и провозгласил Аарон, говоря: праздник Господа завтра." + +בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Так как телец или вол служил в древности образом силы и энергии, то и воплощенную в золотом тельце силу евреи признали за силу, изведшую их из Египта: «вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской». Но эта сила не была в их глазах силой (по крайней мере, в глазах подавляющего большинства) Всевышнего, и сам золотой телец не служил Его изображением. + +В справедливости этого, кроме вышесказанного, убеждают слова Господа Моисею (Исх.32:8): служение золотому тельцу не есть служение Ему, Сущему (каким оно могло быть в глазах Аарона, Исх.32:5, и других менее развитых религиозно членов народа), представленному в образе тельца, а поклонение этому последнему. Такой же точно взгляд высказывает Апостол Павел, называя служивших золотому тельцу идолопоклонниками (1Кор 10.7). diff --git a/exo/32/06.md b/exo/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..d944ae7d --- /dev/null +++ b/exo/32/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На другой день они встали рано, принесли всесожжения и привели мирные жертвы. Народ сел есть и пить, а после встал развлекаться. + +וַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁתֹ֔ו וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ + +"И встав утром (на) следующей день и принес всесожжения и привел жертву мирную, и сел народ есть и пить, и встал играть (смеяться)." שכם: вставать утром, вставать рано. + +שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. צחק: смеяться. 1. шутить, играть, забавляться, ласкаться; 2. насмехаться, ругаться. + +Словами: «завтра праздник Господу» Аарон старается исправить народный взгляд на золотого тельца; он является изображением невидимого Господа. Но языческий характер совершенного в честь нового бога торжества доказывает, что народ в массе своей остался при своем убеждении. diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..671180a6 --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею: «Поспеши спуститься, потому что развратился твой народ, который ты вывел из египетской земли. + +וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И сказал Господь Моисею: иди вниз, потому что развратился народ твой, который ты вывел из земли Египта." + +שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; 2. портиться, развращаться. + +Альтернативный перевод: И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской". diff --git a/exo/32/08.md b/exo/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..a34ff18d --- /dev/null +++ b/exo/32/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Быстро они уклонились от пути, который Я им заповедовал: отлили себе телёнка, поклонились ему, принесли ему жертвы и сказали: "Израиль, вот твой бог, который вывел тебя из египетской земли!"» + +סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ וַיִּזְבְּחוּ־לֹ֔ו וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Уклонились они скоро от пути, который Я заповедал им, сделали себе тельца литого и поклонялись ему и совершили жертвоприношение ему, и сказали: это твой бог Израиль, который вывел тебя из земли Египта." + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +Служение золотому тельцу, как нарушение первой заповеди, идолопоклонство, в духовном смысле разврат (Втор 4.16), являлось со стороны народа изменой данному им обещанию исполнять все то, что скажет Бог (Исх 19.8:24.7). При таких отношениях к Иегове евреи перестают быть богоизбранным народом: «развратился народ Твой» (Втор 32.5). И если дарование законов обусловливается сыновним отношением Израиля к Богу, верностью Его постановлениям, то с изменой Иегове, с утратой народом своей богоизбранности прекращается и самое законодательство: «поспеши сойти [отсюда]». + +# Уклонились от пути, который Я им заповедовал + +Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..1325ec82 --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Господь сказал Моисею: «Я вижу этот народ, и он — непокорный. + +וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃ + +"И сказал Господь Моисею: Я вижу народ этот, и вот народ, он жестоковыйный." + +קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. + +ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. + +Господь сказал Моисею: «Я вижу этот народ, и он — непокорный Альтернативный перевод: "И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный". + +Жестоковыйный - с несгибаемой шеей. + +# Я вижу этот народ + +Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». + +# Он — непокорный + +Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». diff --git a/exo/32/10.md b/exo/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..c60a251c --- /dev/null +++ b/exo/32/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Итак, оставь Меня, пусть разгорится на них Мой гнев, и Я уничтожу их, а от тебя произведу многочисленный народ». + +וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול׃ + +"Теперь оставь Меня одного, да разгорится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу от тебя народ великий." + +חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять. разгораться, соревноваться; перен. гневаться, негодовать, раздражаться. + +כלה: совершать, заканчивать; 2. уничтожать, истреблять, разрушать. + +Частный случай непослушания служит проявлением народного характера, – той жестокости (Исх 33.3:5, Втор 9.6:13), которая сказывается противлением божественному водительству, нежеланием сгибать свою шею под иго закона. При таком отношении евреев к Богу уже нет места для Его милосердия; оно исключает даже возможность ходатайства: «оставь Меня» (Иер 7.16:11.14). Милосердие сменяется гневом, который сказывается наказанием (Наум 1.2 и др.). Но наказание недостойных потомков Авраама не исключает возможности исполнить данные ему обетования: богоизбранный народ будет произведен от потомка Авраама – Моисея. + +# Итак + +Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом. + +# Разгорится на них Мой гнев + +Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». + +От тебя + +Местоимение «тебя» относится к Моисею. diff --git a/exo/32/11.md b/exo/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..c920efc0 --- /dev/null +++ b/exo/32/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но Моисей стал умолять своего Господа Бога и сказал: «Господь, пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ, который Ты вывел из египетской земли великой силой и крепкой рукой. + +וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּדֹ֖ול וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ + +"Но Моисей умолял Господа Бога своего, и сказал: почему Господь воспламенится гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египта силой великой и рукой крепкой." + +חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть. быть изнурённым, становиться бессильным. умилостивлять, заискивать, льстить. + +Альтернативный перевод: "Но Моисей стал умолять Господа, Бога своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою". + +# Пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ ... крепкой рукой + +Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа ... могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ ... могучей рукой». + +# Великой силой ... Крепкой рукой + +Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. + +# Крепкой рукой + +Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..fdb91e77 --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль. + +# Чтобы египтяне не говорили: "Он вывел их на погибель, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли". Сдержи Твой пламенный гнев и отмени гибель Твоего народа. + +לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ + +"Что будут говорить египтяне, говоря: вывел их убить в горах и истребить их с лица земли, возврати пламенный Твой гнев и раскайся о гибели народа Твоего." + +נחם: (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. утешать. быть утешенным. 1. жалеть, каяться; 2. утешаться, успокаиваться; 3. утешать себя (местью). + +Альтернативный перевод: "Чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего". + +# Чтобы египтяне не говорили: "Он вывел их ... истребить их с лица земли" + +В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их ... чтобы стереть их с лица земли». + +С лица земли + +«с поверхности земли» или «с земли». + +# Сдержи Твой пламенный гнев + +«Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться» + +# Твой пламенный гнев + +Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/13.md b/exo/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..4db3aa95 --- /dev/null +++ b/exo/32/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, Твоих рабов, которым Ты клялся Собой и говорил: "Умножая, умножу ваше потомство как небесные звёзды, и всю эту землю, которую Я обещал, дам вашему потомству, и будут владеть ею вечно"». + +זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃ + +"Вспомни Авраама, Исаака и Израиля (Иакова), рабов Твоих, которым Ты дал клятву Собой, говоря: умножу семя (потомство) ваше, как звезды небесные, и всю землю эту, о которой Я сказал: дам потомство вашему и будут владеть вечно." + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство); 3. давать во владение, разделять наследство или удел. + +Умоляя об отмене грозного суда над преступным народом, Моисей не пытается умалить его вину. Он только указывает на прежние благодеяния Бога к евреям (Исх.32:11), как на основание вновь явить милость. Другим основанием для этого является со стороны Всевышнего ревность о славе Своего святого имени: если Он истребит Израиля, то другие народы и прежде всего египтяне с злорадством скажут: «от того, что нет у Господа силы ввести этот народ в землю, которую Он с клятвою обещал Ему, погубил Он его в пустыне» (Втор 11.28). + +Не может Господь погубить Израиля и в силу данных его предкам обетовании. Обещания размножить, сохранить и ввести в землю обетованную даны семени Авраама вообще (Быт 48.19), а потому перенесение их на колено Левия, в частности – на поколение одного Моисея, было бы прямым нарушением клятвой подтвержденного завета. + +# Вспомни Авраама + +«Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме» + +# Ты клялся + +«Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал» + +# Будут владеть ею вечно + +Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/14.md b/exo/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..d91e4656 --- /dev/null +++ b/exo/32/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Господь отменил наказание, о котором сказал, что наведёт его на Свой народ. + +וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃ + +"И раскаялся Господь о зле, которое сказал, что сделает народу Своему." + +נחם: (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. утешать. быть утешенным. 1. жалеть, каяться; 2. утешаться, успокаиваться; 3. утешать себя (местью). + +Бог увидел ходатайствующее сердце Моисея и смягчился. Ему было безусловно приятно видеть то, с каким рвением Моисей защищает свой народ, который некогда казался ему чужим (См. Исх. 3). diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..5cb571f8 --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Моисей повернулся и спустился с горы. В его руке были две скрижали откровения, на которых было написано с обеих сторон: было написано на той и на другой стороне. + +וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָדֹ֑ו לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ + +"И обратился и спустился Моисей с горы, и две скрижали свидетельства в руке его, на скрижалях было написано с обеих сторон, на этой и на другой было написано." + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. + +כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. быть написанным или записанным. писать, предписывать. + +Моисею ничего не оставалось, как поторопиться быстрее вниз с горы, чтобы остановить то сумасшествие, которое творилось у израильтян. + +# Скрижали откровения + +Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди. diff --git a/exo/32/16.md b/exo/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..31d2daa1 --- /dev/null +++ b/exo/32/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями. + +וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃ + +"И скрижали делом Божьим были они, и писание и предписание Богом были начертанный на скрижалях." + +מִכְתָב: писание, письмо, написанное, предписание. + +חרת: прич. начертанный, выгравированный. + +Альтернативный перевод: "Скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии". Скрижали это каменные плиты, возможно достаточно тяжелые, на которых было выгравированы десять заповедей. Точные размеры их неизвестны. + +# Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями + +Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были "работой самого Бога". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..76a5df02 --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иисус услышал голоса шумящего народа и сказал Моисею: «Военный крик в лагере». + +וַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם ברעה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ + +"И услышал Иисус голос народа шумящего (кричащего) и сказал Моисею: крик военный в лагере (стане)." + +שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. + +קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.. + +Когда Моисей спускался с горы, неся две скрижали Десятисловия (сравните 31:18), к нему присоединился Иисус Навин, который, видимо, ожидал его где-то на полпути (сравните толкование на 24:13) и не знал, что творят израильтяне. Иисус думал, что стан подвергся нападению врагов. diff --git a/exo/32/18.md b/exo/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..dbc2623b --- /dev/null +++ b/exo/32/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Моисей сказал: «Это не крик побеждающих и не вопль поражаемых. Я слышу голос поющих». + +וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ + +"Но сказал (Моисей): не крик получивших силу (могущество) и не крик получивших поражение, голос поющих я слышу." + +גְּבוּרָה: сила, могущество, крепость. + +חֲלוּשָה: поражение, убиение. + +Но Моисей, который все уже знал от Бога, сказал ему, что слышит голос поющих и дал понять Навину, что народ пьянствует и занимается безнравственными делами. diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..ddbe2d5b --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда он приблизился к лагерю и увидел телёнка и пляски, то разгневался, бросил скрижали из своих рук и разбил их под горой. + +וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדֹו אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃ + +"И было, что когда приблизился к стану (лагерю) и увидел тельца и танцы, и воспламенился гнев Моисея, и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горой." + +חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +Скрижали с написанными на них заповедями являлись как бы документом завета между Богом и народом. Народ засвидетельствовал свою готовность исполнить волю Божию (Исх 19.8:24.3), а Господь обещал со Своей стороны дать скрижали (Исх 24.12) и действительно дал (Исх 31.18). + +Но как скоро Израиль не исполнил своего обязательства, нарушил завет, утрачивается всякий смысл в существовании его документа – скрижалей: он разбивается. Скрижали представляли собою образ брачного обязательства, невеста же, не входя еще в брачный чертог, уклонилась в любодеяние, то весьма справедливо Моисей раздрал сие брачное обязательство». Нарушен завет со Всевышним – разбиты скрижали. + +Но Израиль не может остаться и при новом своем боге – золотом тельце: его существование – прямой повод к продолжению идолопоклонства. Поэтому он и предается уничтожению. Телец был сожжен, – сожжена деревянная болванка, имевшая форму тельца, а не сгоревшие части – золото – были разбиты, растерты, брошены в поток, текущий с горы (Втор 9.21), и его водой напоены евреи. Уничтожение тельца не означает снятия с народа виновности. Наоборот, он пьет воду, в которую всыпан порошок, оставшийся после сожжения тельца, т. е. воспринимает, берет на себя грех с его последствиями. diff --git a/exo/32/20.md b/exo/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..b8449116 --- /dev/null +++ b/exo/32/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей взял телёнка, которого они сделали, сжёг в огне и растёр в пыль. Затем рассыпал пыль над водой и дал эту воду пить сыновьям Израиля. + +וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне и размолол, которого растер в порошок и развеял над поверхностью воды и дал пить сыновьям Израиля." + +טחן: молоть, размалывать, растирать. + +זרה: рассыпать, рассеивать; 2. веять, просеивать; перен. исследовать. быть рассеянным или разбросанным. рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. + +Вот что в гневе проделал Моисей, у подножия горы он разбил… скрижали закона – в знак того, что народ нарушил завет; он сжег идола, стер его в порошок, который растворил в воде (горного потока, Втор 9; 21), и дал людям ее пить. Этими действиями он продемонстрировал как бессилие идола-тельца, так и гнев Бога. Хотя золотой идол, будучи проведен через огонь, не был уничтожен, он был истолчен в мельчайшие кусочки. Питье воды, в которой они были растворены, символизировало, что народ должен был нести последствия своего греха. diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..fad05c85 --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ, что ты ввёл его в великий грех?» + +וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ + +"И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ этот, что ты ввел его в грех великий." + +חֲטָאָה: грех; 2. жертвы за грех. + +К лицам, на которых падает ответственность за нарушение завета, причисляется Аарон, как виновник того, что слиянием золотого тельца ввел евреев в грех идолослужения. Сам Аарон не отрицает своей вины, а только старается умалить ее: пытается в самых легких чертах представить свое участие в устроении тельца. diff --git a/exo/32/22.md b/exo/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..e81c5142 --- /dev/null +++ b/exo/32/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Аарон ответил: «Пусть не разгорается гнев моего господина, ты знаешь этот народ и знаешь, что он склонен ко злу. + +וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ + +"И сказал Аарон: не разгорится гнев господина моего, ты знаешь народ этот, что неправедный он." + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. + +Затем Моисей призвал к ответу за то, что произошло, Аарона. Объяснение Аарона прозвучало столь же нелепо, сколь нелепо выглядели действия народа. + +# Пусть не разгорается гнев моего господина + +Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он склонен ко злу + +О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/23.md b/exo/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..ffe2aa7a --- /dev/null +++ b/exo/32/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они мне сказали: "Сделай нам бога, который шёл бы перед нами, потому что не знаем, что произошло с Моисеем, который вывел нас из египетской земли". + +וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃ + +"И сказали они мне: сделай нам бога, который будет идти перед нами, этот Моисей, человек, который вывел нас из земли Египта, не знаем, что сделалось." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Он обвинил народ (стихи 22-23) и затем солгал, будто идол «получился сам собой»: я бросил его (золото) в огонь и вышел этот телец (ст. 24). Между тем, Аарон сделал идола своими руками (стих 4). Бог так прогневался тогда на Аарона, что хотел было умертвить его (Втор. 9:20). + +# С Моисеем + +Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять. diff --git a/exo/32/24.md b/exo/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..96c47243 --- /dev/null +++ b/exo/32/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я сказал им: "У кого есть золото, снимите с себя". Они отдали мне, я бросил его в огонь, и вышел этот телёнок». + +וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃ + +"И я сказал им: у кого золото, снимите с себя, и отдали мне, и я бросил его в огонь, и вышел телец этот." + +פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать. быть оторванным или отломанным; срывать, отрывать, снимать. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +По его словам выходит, что он только предложил носившим золотые украшения снять их, что они сами дали золото, которое он бросил в огонь, а телец образовался сам собой. + +# Я сказал им: "У кого есть золото, снимите с себя" + +Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Я бросил его в огонь, и вышел этот телец» + +Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом. diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..cc541157 --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей увидел, что это распущенный народ, потому что Аарон допустил его к распуству, к позору перед его врагами. + +וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃ + +"И увидел Моисей этот народ, что необузданный он, потому что допустил до необузданности Аарон для посрамления восстающих на него." + +פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть; 2. допускать до необузданности; прич. необузданный. 3. пренебрегать, не обращать внимания. распускать, развращать, делать необузданным. + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. + +Моисей не придал особенного значения объяснениям своего брата. По его взгляду, Аарон виноват в таком послаблении, которого он ни в каком случае не должен был допускать и которое покрыло народ позором в глазах посторонних. + +# Распущенный народ + +«народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя» diff --git a/exo/32/26.md b/exo/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..2d1a02cc --- /dev/null +++ b/exo/32/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Моисей встал в воротах лагеря и сказал: «Кто за Господа — ко мне!» И собрались к нему все сыновья Левия. + +וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ + +"И встал Моисей в воротах (вход) лагеря и сказал: кто Господень, ко мне, и собрались к нему все сыновья Левия." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. + +אסף: быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. + +Наконец Моисей совершил суд над непокаявшимися. Он собрал у ворот стана всех, кто не поклонился тельцу. Единой группой собрались левиты. И им приказано было пройти по стану, из конца в конец его, убивая всех, кто продолжал упорствовать в грехе идолопоклонства. + +# Моисей встал в воротах ... «Кто за Господа — ко мне!» + +Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Кто за Господа + +Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/27.md b/exo/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..f7675379 --- /dev/null +++ b/exo/32/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: "Опояшьте бёдра каждый своим мечом, пройдите по лагерю от ворот до ворот и обратно и убивайте каждый своего брата, каждый своего друга, каждый своего соседа"». + +וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבֹּ֖ו עַל־יְרֵכֹ֑ו עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֹֽו׃ + +"И сказал он им: так говорит Господь, Бог Израиля, положите каждый меч свой на бедро свое, пройдите и вернитесь, от ворот до ворот лагеря и убивайте каждый брата своего, и каждый друга своего, и каждый ближнего своего." + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +הרג: убивать. + +Указание Аарона на необузданность народа, как на причину его поступка имело известную долю справедливости. На призыв Моисея: «кто Господень,.. ко мне!» – откликнулись лишь одни сыны Левия, составлявшие в то время довольно многочисленное колено: в нем числилось более 22 000 душ мужского пола (Чис 3.39). Расположение остального народа, оказалось не на стороне Господа, а на стороне золотого тельца. И это упорство, более греховное и преступное, чем самое служение тельцу, так как оно говорило о полном ожесточении сердца, навлекло на народ вполне заслуженное наказание. + +# Пройдите по лагерю от ворот до ворот + +«пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря». diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..dac57bf2 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сыновья Левия сделали так, как сказал Моисей, и погибло в тот день около трёх тысяч человек из всего народа. + +וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃ "И сделали сыновья Левия по слову Моисея, и пало из народ в тот день (около) трех тысяч человек." + +נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. + +Так как к Моисею собрались все сыны Левия (Исх.32:26), то убиваемые ими братья, сыновья не были таковыми в буквальном смысле. Три тысячи убитых левитами потерпели наказание не за общую вину всего народа, а за собственную личную вину. Они, как предполагают, продолжали на улице праздновать свой праздник, продолжали и тогда, когда прошло немало времени после возвращения Моисея с горы, после уничтожения золотого тельца. diff --git a/exo/32/29.md b/exo/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..3b3b8472 --- /dev/null +++ b/exo/32/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что Моисей сказал: «Сегодня посвятите свои руки Господу, каждый против своего сына и брата, и пусть Он благословит вас сегодня». + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיֹּום֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנֹ֖ו וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּרָכָֽה׃ + +"И сказал Моисей (им): посвятите руки ваши сегодня Господу, потому что каждый в сыне своем и брате своем, и даст вам на сегодня благословение." + +מלא: наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать"; 2. исполнять. + +בְרָכָה: благословение; 2. дар, подарок; 3. примирение. + +Исполненное левитами без послаблений, без изъятий, основанных на личных отношениях к тому или другому из виновных, дело наказания было делом служения Господу, делом священным. Поэтому Моисей и сказал им «посвятите сегодня руки ваши Господу». Своим поведением сыны Левия заслужат благословение от Господа «да ниспошлет Он вам... благословение». + +# Сегодня посвятите свои руки Господу + +Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа». + +# Каждый против своего сына и брата + +Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..93725dbe --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На другой день Моисей сказал народу: «Вы сделали великий грех, поэтому я поднимусь к Господу — может мне удастся загладить ваш грех». + +וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃ + +"И было на следующий день, и сказал Моисей народу: вы согрешили грехом великим, и теперь я поднимусь к Господу, может быть, заглажу за грех ваш." + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным; 2. быть покрытым, т.е. быть аннулированным (о союзе). заглаживаться (о вине). + +Восхождение Моисея на гору Синай и 40-дневное пребывание на ней в посте и молитве (Втор. 9.9) имело своею целью заглаживание совершенного народом великого греха. О своем намерении Моисей предваряет народ. Предварение могло иметь большое значение и для народа, и для самого Моисея. В первом оно возбуждало сознание греха и раскаяние в нем и тем облегчало ходатайство пророка, чем больше нашлось бы людей, сердечно кающихся в грехе, тем скорее могли быть услышаны мольбы Моисея о прощении греха. diff --git a/exo/32/31.md b/exo/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..2816b773 --- /dev/null +++ b/exo/32/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей вернулся к Господу и сказал: «О, этот народ сделал великий грех: сделал себе золотого бога. + +וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ + +"И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, согрешил народ этот грехом великим, сделал себе бога золотого." + +Моисей признал, что весь народ повинен в происшедшем. И вот он снова стал молить Господа. diff --git a/exo/32/32.md b/exo/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..911b08c2 --- /dev/null +++ b/exo/32/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Прости им их грех, а если нет, то сотри меня из Твоей книги, в которую Ты меня вписал». + +וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ + +"И сейчас прости им грех их, а если нет, то изгладь меня же из книги Твоей, в которую Ты записал." + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +מחה: вытирать, стирать, изглаживать. + +Так как грех народа состоял в нарушении завета, то просьба Моисея «прости... грех их» равносильна мольбе: не считай завет нарушенным, не отвергай Израиля, не отнимай у него звания и прав народа богоизбранного. Необходимость подобной просьбы была вызвана следующим. На первое ходатайство Моисея (Исх.32:11-13) Господь отвечал обещанием не истреблять Израиля. Дальнейшее его существование было таким образом обеспечено. + +Но подобное обещание не означало еще, что евреи остаются народом богоизбранным. Сомневаться в этом побуждало самое настроение народа, не только не проявившего готовности возвратить себе божественную милость, но и обнаружившего крайнее упорство (Исх.32:26), грозившее им со стороны Бога полным отвержением. Ввиду этого Моисей и молит: «прости... грех их». Если прощение не может быть даровано, то он предлагает в жертву свою жизнь: «изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал» (ср. Пс 55.9, Дан 12.1). + +# Сотри меня из Твоей книги + +Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# В которую Ты меня вписал + +Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..0d1db2a6 --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сказал Моисею: «Кто согрешил передо Мной, того сотру из Моей книги. + +וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ "И сказал Господь Моисею: кто согрешил, того изглажу из книги Моей." + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +מחה: вытирать, стирать, изглаживать. + +Некоторые считают, что речь здесь идет о книге жизни (Откр. 20:15; 21:27), в которой перечислены имена верующих, но более вероятным представляется, что Моисей имел в виду книгу переписи народа. + +# Моей книги + +Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в [Исход 32:32](../32/32.md). diff --git a/exo/32/34.md b/exo/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..b9dc710c --- /dev/null +++ b/exo/32/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Теперь иди, веди этот народ туда, куда Я сказал тебе. Мой ангел пойдёт перед тобой, и в день Моего посещения Я накажу их за грех». + +וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְיֹ֣ום פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ + +"И теперь иди, веди народ этот, куда Я сказал тебе; вот, ангел Мой будет идти перед тобой, и в день посещения, Я помещу их за грех их." + +נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. + +Закон, нарушителями которого явились евреи, требует наказания виновного (Исх.32:22), и так как правда одного не вменяется в праведность другому (Иез 18.20), то самопожертвование Моисея не может быть принято. Виновные будут наказаны, не теперь, а впоследствии: к дальнейшим преступлениям будет причислена тогда и теперешняя вина народа. + +Но до наступления этого времени Моисей должен оставаться вождем Израиля: «веди народ сей». При этом, как и ранее он будет руководим непосредственно самим Богом: «вот, Ангел Мой пойдет пред тобою». Лично Моисею, а не народу, обещается руководительство Божие, и это – одно из свидетельств гнева Всевышнего против согрешившего Израиля. + +# В день Моего посещения Я накажу их за грех + +Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог. diff --git a/exo/32/35.md b/exo/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..72d08c2c --- /dev/null +++ b/exo/32/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И Господь поразил народ за сделанного телёнка, которого сделал им Аарон. + +וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ + +"И поразил Господь народ, что сделали тельца, которого сделал Аарон." + +נגף: ударять, поражать, спотыкаться. + +Отвергнув мольбу Моисея Бог сказал ему, что накажет согрешивших (преждевременной смертью). Часть их действительно умерла от упоминавшейся выше болезни (Исх. 32:35), а позднее и все израильские бойцы (за исключением Иисуса Навина и Халева) погибли в пустыне (Втор. 1:35-36; 2:14). Но при этом Бог повелел Моисею продолжать вести народ (имелось в виду младшее поколение его) в землю, обещанную им (Исх. 32:34). + +# И Господь поразил народ + +Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь» + +# За сделанного тельца, которого сделал им Аарон + +Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца». diff --git a/exo/32/intro.md b/exo/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad877a8f --- /dev/null +++ b/exo/32/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Исход + +# Глава 32 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +1–14. Золотой телец и гнев Господа. + +15–20. Моисей разбивает скрижали; уничтожение золотого тельца. + +21–28. Наказание идолопоклонников. + +29–35. Возвращение Моисея на гору и его моление.События этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Идолопоклонство + +Изготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. + +Ссылки: + + * **[Исход 32:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../33/intro.md)** diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..f55cf171 --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею: «Ты и народ, который ты вывел из египетской земли, пойдите в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову: "Дам её твоему потомству" + +יְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: пойди, ты и народ, который ты вывел из земли Египет в землю, (о) которой клялся (Я) Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему (потомству твоему) я отдам её". + +שבע: клясться, давать клятву, брать клятву; 2. заклинать. + +Израиль может продолжать свой путь в обетованную землю, но уже без Господа. Ты вывел Слово "ты" предполагает, что Бог освобождает Себя от ответственности за Израиль, поскольку завет был нарушен. Теперь в Его глазах это был народ, выведенный из земли египетской Моисеем. diff --git a/exo/33/02.md b/exo/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..c6a1b33b --- /dev/null +++ b/exo/33/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я пошлю перед тобой ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев + +שָׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי + +"Я пошлю перед лицом твоим ангела и прогонит хананеев, амореев, хеттеев, евеев и иевусеев". + +גּרש: изгонять, выгонять. + +# Ангела + +Здесь нет различия между Богом и Ангелом, потому что Ангел, Который должен был идти впереди Израиля, ранее уже отождествлялся с Богом: в Нем было имя Божие (23,20-23), Ангел не менее Господа осуждал грех (33,21). diff --git a/exo/33/03.md b/exo/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..1835ddcb --- /dev/null +++ b/exo/33/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Он введёт вас в землю, где течёт молоко и мёд, потому что Сам с вами не пойду, чтобы Мне не погубить вас на пути, ведь вы непокорный народ» + +אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ + +"В землю, (где) течет молоко и мед, потому что не поднимусь (пойду вверх / наверх) среди тебя, потому что народ тяжелый (жестоковыйный) ты (Израиль), чтобы Мне не уничтожить тебя по пути". + +זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ: течет молоко и мед. + +קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри. + +בְּקִרְבְּךָ: среди тебя. + +קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. + +ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. + +פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ: чтобы не уничтожить тебя по пути. + +כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. + +# В землю, где течёт молоко и мёд + +Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». + +# Где течёт + +«Наполненную» или «с обилием». + +# Молоко + +Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». + +# Мёд + +Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». + +С отвержением своего законодателя-Бога народу нет необходимости и побуждений оставаться при горе законодательства, месте обитания Всевышнего (Исх 19); он может двинуться в дальнейший путь по направлению к земле обетованной: «иди отсюда ты и народ». Вступить в нее он должен в силу непреложного клятвенного обещания Бога патриархам. Исполнение этого последнего не допускает, однако, возможности присутствия среди евреев Господа, так как Он не стерпит дальнейших проявлений жестоковыйности народа и погубит его на пути до прибытия в Ханаан (Исх.33:3). Но так как, с другой стороны, евреи не могут овладеть им без высшей помощи, то им и посылается от Бога Ангел. + +Последний не есть уже Ангел Всевышнего, или завета (Исх 23.20), и потому присутствие его отличается от обитания среди народа самого Бога. Прежде всего оно имеет временный характер, – продолжится лишь до изгнания жителей Ханаана из занимаемых ими местностей; во-вторых, не будет сопровождаться каким-либо общением с народом: «ангел пойдет пред народом» (ср. Исх 23.20-22) и, в-третьих, не потребует от Израиля святости: шествию Ангела пред народом не помешает жестоковыйность последнего (Исх.33:3, ср. Исх 23.21). Но если среди евреев не будет присутствовать Сущий, то они перестают быть народом богоизбранным, уравниваются с остальными народами. Поэтому Моисей и говорит впоследствии: «если ты пойдешь с нами, то я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле» (Исх 33.16). diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..1e2722d3 --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Народ, услышав плохую новость, зарыдал, и никто не одел на себя своих украшений + +יִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְיֹ֖ו עָלָֽיו׃ + +"И услышал народ (от Моисея) слова недобрые (злые) эти и заплакал. И никто не поместил (одел) на себя свои украшения". + +רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный. + +אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. + +שית: класть, ставить, положить, помещать. + +עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд. + +Оставленный Богом, Израиль сознал собственную слабость среди других могущественных народов земли, понял, что, предоставленный своим силам, он ничего не имеет в будущем, кроме такого же рабства и угнетения, какие испытал в Египте. Это сознание и вызвало в нем чувство раскаяния, проявившееся в плаче и нежелании возлагать на себя украшения. diff --git a/exo/33/05.md b/exo/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..bae14491 --- /dev/null +++ b/exo/33/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Потому что Господь сказал Моисею: «Скажи сыновьям Израиля: "Вы непокорный народ. Если Я пойду с вами, то в одну минуту истреблю вас. Итак, снимите с себя свои украшения. Я посмотрю, что Мне с вами делать" + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הֹורֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ + +"И сказал Господь (Яхве) Моисею: говори к сынам Израиля: вы народ жестоковыйный (с негибкой шеей), если на мгновение одно пойду в среде вашей, уничтожу вас. Сейчас снимите украшения с себя и буду знать, что делать с тобой (Израиль)". + +רֶגע: мгновение; нареч. мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно; 2. спокойствие. + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +Снимать, сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +# Непокорный народ + +«Люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:3](../33/03.md). + +Израильтяне должны были снять с себя праздничные одежды, связанные с идолопоклонством (ср. Быт. 35,4), и принять облик людей, присутствующих на похоронах. Но это были скорее угрызения совести, нежели истинное покаяние. Израильтяне были и продолжали оставаться "жестоковыйным народом". Однако слова Господа подавали надежду: "Я посмотрю, что Мне делать с вами". diff --git a/exo/33/06.md b/exo/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..a00020ab --- /dev/null +++ b/exo/33/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Израиля сняли с себя свои украшения у горы Хорив + +וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חֹורֵֽב + +"И сняли с себя сыны Израиля украшения их у горы Хорив". + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться, 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. + +עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд; возм. рот, челюсти. + +Вызванное сознанием предстоящего бедствия раскаяние хотя и не отменяет божественного определения, но, проявленное с соизволения Бога в более усиленной форме: «снимите с себя украшения ваши», подает некоторую надежду на возможность помилования: «Я посмотрю, что Мне делать с вами». В знак покаяния и скорби евреи снимают с себя дорогие одежды и драгоценные украшения (ср. Ин 3.6-7) и складывают их у подошвы горы, говоря этим, что отныне они посвящают их единому Богу, не будут делать из них, как ранее, изображений языческих богов. diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..bc1a6164 --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей поставил шатёр вдали за лагерем и назвал его скинией собрания. Каждый, кто искал Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся за лагерем + +וּמֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־לֹ֣ו׀ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא לֹ֖ו אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה + +"И Моисей взял палатку (шатер) и разбил её за станом, на расстоянии (отдалении) от стана, и назвал его "Скиния встречи (собрания). И стало так, что всякий, ищущий Господа приходил в скинию собрания, которая была за станом". + +נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать. + +רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии. + +אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד: "Шатер встречи / скиния собрания". + +Видимым указанием на обитание Бога среди Израиля, а следовательно и на богоизбранность последнего, служило явление, откровение Господа среди народа. Но так как он лишен теперь звания и прав народа богоизбранного, – Всевышний не живет среди него, то в знак этого Моисей выносит за пределы стана тот шатер, в котором является ему Бог. Эта палатка не была ни постоянным жилищем Моисея, – он приходил в нее из стана для получения откровения, а затем возвращался обратно (Исх.33:8-11), – ни устроенной впоследствии скинией собрания, она являлась приемным шатром вождя израильского. diff --git a/exo/33/08.md b/exo/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b792de0 --- /dev/null +++ b/exo/33/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, каждый становился у входа в свой шатёр и смотрел вслед Моисею, пока он не входил в скинию + +הָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳלֹ֑ו וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּאֹ֖ו הָאֹֽהֱלָה + +"И было так, когда выходил Моисей в скинию собрания, вставал весь народ и стоял каждый у входа в шатер его и смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию". + +כְּצֵאת: "Когда выходил" (Моисей за стан в направлении скинии собрания). + +נצב: стоять. + +פֶּ֣תַח אָהֳלֹ֑ו: "У входа в шатер его". + +נבט: взглянуть, посмотреть. diff --git a/exo/33/09.md b/exo/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..fa8d4f1e --- /dev/null +++ b/exo/33/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда Моисей входил в скинию, тогда спускался облачный столб, становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем + +הָיָ֗ה כְּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־מֹשֶֽׁה + +"И было так, когда входил Моисей в скинию, спускался столб облака (облачный) у входа в скинию и говорил (Бог) с Моисеем". + +עַמוּד: столб, подпора, колонна; 2. платформа, возвышение. + +עָנן: облако. + +# Облачный столб + +Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 13:22](../13/22.md). + +Альтернативный перевод: «облако в форме столба». + +# Спускался + +Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. + +Альтернативный перевод: «спускался с неба». diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..2e20b62e --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Весь народ видел облачный столб, стоявший у входа в скинию, и каждый, склоняясь, вставал у входа в свой шатёр + +וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֹֽו׃ + +"И видел весь народ столб облачный стоящий у входа в скинию и вставал весь народ и поклонялся каждый у входа в шатер его". + +שחה: поклоняться. + +Результатом указанной меры Моисея явилось усиление народного раскаяния. Равнодушно отнесшийся ранее к призыву: «кто Господень,.. ко мне!» (Исх 32.26) народ стремится теперь к Богу, ищет Его (Исх.33:7) и выражает чувства почтения к своему богоизбранному вождю – Моисею; прежде поклонявшийся золотому тельцу, в настоящее время поклоняется Господу, обнаруживавшему Свое присутствие в столпе облачном. diff --git a/exo/33/11.md b/exo/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..65264ef0 --- /dev/null +++ b/exo/33/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как если бы кто-то говорил со своим другом, и он возвращался в лагерь. А его служитель, юноша Иисус, сын Навина, не отлучался от скинии + +וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְתֹ֜ו יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתֹּ֥וךְ הָאֹֽהֶל + +"Говорил Господь (Яхве) с Моисеем лицом к лицу , как если бы говорили человек с ближним (другом) своим, и (затем) возвращался (Моисей) в стан. А слуга его, Иисус, сын Нуна, молодой человек, не отлучался от скинии". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +מוש: отлучаться, отходить, отступать, уходить. + +# Господь говорил с Моисеем лицом к лицу + +Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». + +Так как, по словам самого Господа, человеку нельзя видеть лицо Господа и остаться в живых (Исх.33:20), то выражение данного стиха указывает на то высокое нравственное совершенство Моисея, при котором ему дозволено было приближаться умственно и нравственно к источнику всякой мудрости и истины и черпать в этом таинственном общении сверхчеловеческую мудрость. Близость к Моисею Иисуса Навина приготовляет его к будущему званию вождя народа еврейского. + +# Юноша + +Иисус Навин был намного младше Моисея. diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..b4cad8cf --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Моисей сказал Господу: «Вот, Ты говоришь мне: "Веди этот народ", а не открыл мне, кого пошлёшь со мной, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрёл расположение в Моих глазах" + +יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֹֽודַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי + +"И сказал Моисей Господу (Яхве): смотри, ты сказал мне: веди народ этот, но ты не дал мне знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: Я знаю тебя (Моисея) по имени, ты нашел благоволение в глазах Моих". + +הֹֽודַעְתַּנִי: Дай знать мне. + +אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י: Которого / кого пошлешь со мной. + +וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי: И нашел благоволение в глазах Моих. + +# Вот + +Это лучше перевести как: "Посмотри", "Послушай" или "Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать" + +# Я знаю тебя по имени + +Знать кого-то по имени - значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». + +# Ты приобрёл расположение в Моих глазах + +Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». + +Моисею было известно божественное обещание послать Ангела (Исх.33:2), но он не знал, будет на нем «имя Господа» или нет. Поэтому вопрос об имени равносилен вопросу: сам ли Господь пойдет с Израилем, или же предоставит его руководству сотворенного Ангела, другими словами – останутся евреи народом 6огоизбранным или нет? + +Дальнейшая судьба их должна быть известна Моисею, как вождю, призванному к этой должности самим Богом: «Я знаю тебя по имени» (ср. Исх 3.4, 33:12), а открыть ее Господь может в силу Своего благоволения к нему: «ты приобрел благоволение в очах Моих». Ты сказал Бог уже сказал, что знает (и тем самым выбирает) Моисея (32,10; 33,11); а теперь Он повторяет это совершенно определенно (33,17). Бог знал Моисея по имени, и Моисей должен знать имя Господа (34,5; 3,13). diff --git a/exo/33/13.md b/exo/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..12b85599 --- /dev/null +++ b/exo/33/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах, то прошу: открой мне Твой путь, чтобы я познал Тебя и приобрёл расположение в Твоих глазах и вспомни, что эти люди — Твой народ» + +עַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֹודִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגֹּ֥וי הַזֶּֽה׃ + +"И сейчас, если нашел я благоволение в глаза Твоих, дай мне знать путь Твой. И я бы познал Тебя, чтобы мне найти благоволение в очах Твоих, и смотри, народ этот, народ Твой". + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. + +# Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах + +Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». + +# Открой мне Твой путь + +Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится». diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..bc9f37f3 --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь сказал: «Я Сам пойду и введу тебя в покой» + +וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ + +"И сказал (Господь): впереди пойду и дам тебе покой". + +פָנים: лицо, поверхность, перед. נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + +# Я Сам пойду + +Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». + +# Пойду ... введу тебя + +Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. + +# Введу тебя в покой + +То есть: «Позволю тебе отдохнуть». Как видно из Исход 34.6 и др., определение Всевышнего, что Он пойдет и введет в покой, т. е. в землю обетованную (Втор 3.20, Нав 1.13:22.4), основано на Его неизреченном милосердии. diff --git a/exo/33/15.md b/exo/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..4398a3a3 --- /dev/null +++ b/exo/33/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей сказал Ему: «Если Ты Сам не пойдёшь, то и не выводи нас отсюда + +יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה + +"И сказал Ему (Моисей Богу): если не пойдешь впереди нас, не выводи нас отсюда". + +אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים: Если Ты не пойдешь впереди нас. + +אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה: Не выводи нас отсюда". + +עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть уведенным. + +Моисей просил о присутствии Бога, имея в виду себя и весь израильский народ ("с нами"). Если бы Бог отказался от намерения идти со Своим народом, то было бы бессмысленно следовать в обетованную землю. Конечной целью этого пути были не "молоко и мед Ханаана", а священная земля, где Бог будет пребывать со Своим народом. diff --git a/exo/33/16.md b/exo/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..71324852 --- /dev/null +++ b/exo/33/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ведь как узнать, что я и Твой народ обрели расположение в Твоих глазах? Только если Ты пойдёшь с нами. Тогда я и Твой народ будем отличаться от любого народа на земле» + +וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפֹ֗וא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲלֹ֖וא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ + +"Почем (по каким признакам) узнаем в таком случае, что я нашел благоволение в очах Твоих? Я и народ Твой? Не когда пойдешь с нами? И будем отличаться я и народ Твой от всех народов, которые есть на лице (поверхности) земли". + +אֵפוֹא: тогда, так, в таком случае, при таких условиях. + +כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙: Что я нашел благоволение в очах Твоих". + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным. + +# Как узнать + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». + +Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает ... народ». + +# Только если Ты пойдёшь с нами + +«Если Твоё присутствие будет с нами». + +# Только если + +ТО есть: «Никто не узнает... если». + +Хотя обещание в Исх.33 дано лично Моисею, но относит последний его и к народу. Как ранее он не мог допустить мысли о погибели народа без того, чтобы самому не принять участия в ней, так и теперь не признает того, чтобы милость Божия оказана была только ему одному. + +Наоборот, она ручается за проявление божественного милосердия и ко всему Израилю. В противном случае евреи не нуждаются в удалении от Синая, вступлении в «покой». Не земля обетованная есть истинная цель желаний народа, а общение с Богом. Моисей готов отказаться за народ от Палестины, лишь бы удержать за ним то положение, которое возвышало его над всеми остальными народами: «не потому ли... я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле, что Ты пойдешь с нами?» diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..974a7b9b --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. + +# И сказал Господь Моисею: «То, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрёл расположение в Моих глазах, и Я знаю тебя по имени» + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם + +"И сказал Господь Моисею: (по) словам этим, которые ты сказал Я сделаю, потому что нашел ты благоволение в очах Моих и знаю тебя по имени". + +См. комментарий к стиху 12. + +# Ты приобрёл благоволение (расположение) в Моих глазах + +Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». Я знаю тебя по имени + +Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». + +Так как Моисей просил Господа, чтобы Он шел с народом, – не лишал его богоизбранности, то и слова: «Я сделаю... то,.. о чем ты говоришь» указывают на исполнение просьбы и желаний пророка. diff --git a/exo/33/18.md b/exo/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..ebd6cd6c --- /dev/null +++ b/exo/33/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сказал: «Покажи мне Твою славу» + +יֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ + +"И сказал (Моисей): Яви-ка (яви, прошу, молю) мне славу Твою". + +כְּבֹדֶֽךָ: Славу Твою. + +הַרְאֵ֥נִי נָ֖א: "Яви-ка / Яви, прошу". + +Услышав об исполнении своей просьбы, Моисей желает насладиться созерцанием Того, Который проявил любовь и милость к народу еврейскому. diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd929d52 --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И сказал Господь: «Я проведу перед тобой всю Мою славу и провозглашу перед тобой имя Яхве, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею» + +יֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃ + +"И сказал (Господь): Я проведу всю благость Мою пред лицом твоим, и провозглашу имя Господа (Яхве) пред лицом твоим. И (если) облагодетельствую кого, будет облагодетельствован. Если помилую кого, будет помилован". + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +טוּב: благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. + +וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ: и призову / провозглашу имя Господа (Яхве) пред лицом твоим". + +חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным. + +רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. + +# Я проведу перед тобой всю Мою славу + +Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. + +Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». + +В Ветхом Завете слово «слава» ассоциируется с ценностью, богатством, великолепием и достоинством. Когда Моисей просил показать ему Божию славу, Бог ответил ему, объявив Свое имя (т.е. открыв Ему Свою природу, Свой характер, Свою силу, Исх 33:18-34:7.) Я проведу пред тобою всю славу Мою Полная слава Бога была более того, что смог бы вынести Моисей (ст. 20; ср. 40,34.35). Божия слава пройдет перед Моисеем, защищенным Божией рукой, но он увидит Бога лишь сзади, а лицо Его "не будет видимо" (ст. 23). diff --git a/exo/33/20.md b/exo/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..573d4acb --- /dev/null +++ b/exo/33/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потом Он сказал: «Тебе нельзя видеть Моё лицо, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» + +וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי + +"И сказал (Господь): не может видеть лицо Моё, потому что не увидит лицо Моё человек и будет жить (не может человек увидеть лицо Его и остаться в живых)". + +За этим объявлением последовало вселяющее трепет физическое явление – облако, сияющее ярким пламенем (Исх 24:17). Эту славу Божьего присутствия называют «шехиной» или «шехиной славы». + +Она появлялась в ответственные моменты библейской истории как знак живого присутствия Бога (Исх 33:22, Исх 34:5 ср. Исх 16:10, Исх 24:15-17, Исх 40:34-35, Лев 9:23-24, 3 Цар 8:10-11, Иез 1:28, Иез 8:4, Иез 9:3, Иез 10:4, Иез 11:22-23, Мф 17:5, Лк 2:9 ср. Деян 1:9, 1 Фес 4:17, Откр 1:7). Новозаветные писатели утверждают, что слава Божия ныне открыта в Иисусе Христе (Ин 1:14-18, 2 Кор 4:3-6, Евр 1:1-3). diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..82f63391 --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал: «Вот у Меня место: встань на этой скале + +יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָקֹ֖ום אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר + +"И сказал Господь (Яхве): вот место у Меня, стой / встань на скале (на острие скалы)". + +נצב: стоять. + +צוּר: каменная глыба, скала; перен. заступник, защита, прибежище; 2. остриё. diff --git a/exo/33/22.md b/exo/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..5a24c0d6 --- /dev/null +++ b/exo/33/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда Моя слава будет проходить, Я поставлю тебя в расщелине скалы и покрою тебя Моей рукой, пока не пройду + +וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃ + +"И будет так: когда будет проходить мимо слава Моя, и закрою рукой Моею тебя, пока буду проходить". + +וְשַׂמְתִּיךָ: Я поставлю тебя. + +נקְרָה: расселина, ущелье, трещина. + +בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר: В расселине скалы. + +סכךְ: покрывать, закрывать. diff --git a/exo/33/23.md b/exo/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..faa29b21 --- /dev/null +++ b/exo/33/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда уберу Мою руку, ты увидишь Меня сзади, а Моё лицо не будет видно» + +וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ + +"И когда уберу руку Мою, увидишь сзади Меня, а лица Моего не увидишь". + +סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +# Ты увидишь Меня сзади + +У Бога нет спины, поэтому это антропоморфизм, или образная речь. Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины. + +# Моё лицо не будет видно + +У Бога нет лицаБог есть Дух. Поэтому это тоже антропоморфизм. + +Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». diff --git a/exo/33/intro.md b/exo/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5743648f --- /dev/null +++ b/exo/33/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Исход + +# Глава 33 + +# Общее примечание + +## Структура главы + +1–6. Приказание Бога народу продолжать путь и предоставление Ангелу вести его. 7–10. Поставление скинии вне стана. 11–17. Милость Господня к Моисею. 18–23. Моисей просит увидеть славу Господню. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Завет + +Хотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. + +## Ссылки: + + * **[Исход 33:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../34/intro.md)** diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e4e1ceb --- /dev/null +++ b/exo/34/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Господь дал Моисею новые каменные скрижали (таблицы) с текстом Десятисловия на них; Он провел перед ним как перед зачинателем завета, получившего название Моисеева, всю славу Свою, и перечислил все требования к народу, которые вытекали из заключения с ним завета. О возобновлении некоторых положений завета и дополнениях к нему записано во Втор. 5:2-3; 29:1; Иис Н. 24:25; 4Цар. 23:21-27. + +# Господь сказал Моисею: «Вытеши себе две каменные скрижали, подобные прежним, и Я напишу на этих скрижалях слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил. + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ + +"И сказал Господь Моисею: вырежи себе два скрижали каменные, как первые (прежние), и Я напишу на скрижалях слова, которые были на скрижалях первых, которые ты разбил." + +פסל: вырезать, вытёсывать, обтёсывать. + +רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. + +# Каменные скрижали + +"плоские каменные плиты." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 31:18](../31/18.md) diff --git a/exo/34/02.md b/exo/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..b6a8b984 --- /dev/null +++ b/exo/34/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будь готов к утру, утром поднимись на гору Синай и встань передо Мной на вершине горы. + +וֶהְיֵ֥ה נָכֹ֖ון לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃ + +"И будь готов к утру, и поднимись утром на гору Синай, и встань передо Мной там на вершине горы." + +כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным. + +נצב: ставить, устанавливать. быть поставленным, стоять. + +Материально ощутимым символом совершенно особых отношений Бога с Израилем были те две скрижали каменные с текстом десяти заповедей, которые Моисей разбил (32:19). Снова призван, был Моисей подняться на гору Синай с двумя скрижалями, вытесанными наподобие прежних. diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..20d2b06f --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но никто не должен подниматься с тобой, и никто не должен показываться на всей горе. Даже мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы». + +וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃ + +"И никто не должен подниматься (восходить) с тобой, и никто не должен появляться (показываться) на всей горе, даже мелкий скот и крупный скот, не должен пастись перед горой этой." + +רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич. пастырь, пастух; 2. пастись, питаться. + +Как и в первый раз Моисей должен был идти один. Кроме Моисея: которого Бог избрал быть посредником между Ним и народом, Бог не хотел видеть больше никого. Даже скоту было не позволено находиться (пастись) вблизи. + +# Никто не должен показываться на всей горе + +Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». + +# Мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы + +«Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там». diff --git a/exo/34/04.md b/exo/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..7fa354f3 --- /dev/null +++ b/exo/34/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей вытесал две каменные скрижали, подобные прежним. Встав рано утром, он поднялся на гору Синай, как велел ему Господь, и взял в свои руки две каменные скрижали. + +וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָדֹ֔ו שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃ + +"И вырезал Моисей две скрижали каменные, как первые, и встал Моисей рано утром и поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь, и взял в руки свои две скрижали каменные." + +שכם: вставать утром, вставать рано. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +Как видно из предшествующей главы, отверженному Богом Израилю дается обещание, что он по-прежнему будет народом богоизбранным. Осуществлением подобного обещания и является восстановление нарушенного завета. Так как по существу этот второй завет подобен первому, то он и совершается при одинаковой с ним обстановке. + +Приготавливаются скрижали, но не Господом (Исх 32.16), а Моисеем в знак напоминания о нарушении завета; запрещается кому бы то ни было, кроме Моисея, восходить на Синай (ср. Исх 19.12); посредником при заключении завета является Моисей, а Господь сходит к нему в облаке (Исх 19.9:20.20). diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..e409fad8 --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь спустился в облаке, остановился около него и провозгласил имя Яхве. + +וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמֹּ֖ו שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃ "И сошел Господь в облаке, и предстал там (перед) ним и провозгласил имя Яхве." + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. + +На горе Моисей пережил новое видение славы Господа как Того, Кто заключает завет с Израилем. Во исполнение Своего обещания (33:19) Бог открыл Моисею Свое имя (Свою природу, характер). + +# Остановился около него + +«встал на горе рядом с Моисеем». + +# Провозгласил имя Яхве + +Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. diff --git a/exo/34/06.md b/exo/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..55f22a05 --- /dev/null +++ b/exo/34/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь прошёл перед его лицом и возгласил: «Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный, долготерпеливый, многомилостивый и истинный, + +וַיַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה׀ עַל־פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ + +"И прошел Господь перед лицом его и провозгласил: Господь, Господь, Бог сострадательный и милосердный, долготерпеливый, многомилостивый и истинный." + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Имя Его – Яхве (Господь) означает, что Он – Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный… прощающий вину. + +# Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный + +Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». + +# Долготерпеливый, многомилостивый + +Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». diff --git a/exo/34/07.md b/exo/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..56efb067 --- /dev/null +++ b/exo/34/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Сохраняющий милость в тысячи поколений, прощающий вину, преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и внуках до третьего и четвёртого поколения». + +נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֹ֣ן אָבֹ֗ות עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃ + +"Хранящий милость в тысячи (поколений), прощающий вину и беззаконие (преступление) и грех, не оставляет без наказания, наказывает за вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого поколения." + +נצר: хранить, беречь, стеречь, соблюдать. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +Необходимым условием при заключении завета было согласие народа (Исх 19.8 и т. д.); но его уже недостаточно при восстановлении завета. Последнее может быть желательно для нарушившего завет, т. е. Израиля, и совершенно не желательно для оставшегося верным ему, т. е. Бога. Поэтому в то время как при заключении завета Господь предложил Израилю выразить свое желание вступить в союз с Ним, теперь Он указывает на возможность со своей стороны восстановить нарушенный завет. + +Она коренится в открытых им Моисею (Исх 33.19, Чис 14.17-18) свойствах божественного милосердия, долготерпения, которые приходят во всепрощение, но не исключают и правосудия. Открывшийся ранее при купине, как единый существующий, неизменяемый, Всевышний открывается теперь, как человеколюбивый милосердный. И поскольку эти последние свойства обеспечивают восстановление нарушенного завета, постольку, благодаря им, Господь является не изменившим Своему первоначальному обещанию быть Богом народа еврейского. + +# Сохраняющий милость в тысячи поколений + +Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». + +# Тысячи + +«тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». + +# Не оставляющий без наказания + +Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». + +# Не оставляющий без наказания + +«безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины». + +# Наказывающий вину отцов в детях и внуках + +В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». + +# В детях + +Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям. diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..349aeb7d --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей тотчас упал на землю, поклонился + +וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ "И поспешил Моисей и преклонил колени к земеле и поклонился." + +מהר: спешить. быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно. + +קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. + +Моисей испугался (не вынес) славы Бога и упал навзничь. diff --git a/exo/34/09.md b/exo/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b8599fd --- /dev/null +++ b/exo/34/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И сказал: «Господь, если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах, то пусть Господь пойдёт с нами, потому что этот народ упрямый. Прости наши беззакония и грехи и сделай нас Твоим наследием». + +וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃ + +"И сказал: если я приобрел (нашел) благоволение в глазах Твоих, то пусть Господь пойдет между (посреди) нами, потому что народ жестоковыйный (упрямый), и прости беззаконие наше и грехи наши и возьми в наследие нас." + +מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. + +נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство); 3. давать во владение, разделять наследство или удел. давать во владение, разделять наследство или удел. давать во владение, разделять наследство или удел. получать (в удел), приобретать (в наследство). получать или брать (в удел). + +Преклоняясь пред милостью Господа, Моисей просит, чтобы в будущем Он обнаруживал Свое присутствие среди Израиля в качестве Владыки (Адонай) и Своим всемогуществом обуздывал его жестоковыйность, а теперь простил бы его грех, сделал бы Своим уделом. На милости основано принятие в завет, на правосудии, не оставляющем вину без наказания, дальнейшее руководство народом. + +# Если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах + +Здесь «приобрести благосклонность» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». + +# Наши беззакония и грехи + +Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». + +# Сделай нас Твоим наследием + +О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..89acc881 --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Сказал Господь: «Вот, Я заключаю завет: перед всем твоим народом сделаю чудеса, каких не было по всей земле ни у каких народов. Увидит весь народ, среди которого ты находишься, дела Господа, так как то, что Я сделаю для тебя, будет страшно. + +וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגֹּויִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבֹּ֜ו אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נֹורָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃ + +"И сказал: вот, Я заключаю завет перед всем народом твоим, совершу чудеса, которых не было по всей земле и во всяких народах, и увидит весь народ, среди которого ты, дело Господа, потому что будет страшно, что Я сделаю тебе." + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. + +В ответ на это откровение о Божием характере Моисей… поклонился Богу, а затем стал молить Его о милости к Его жестоковыйному народу, как назвал его Сам Бог (32:9; 33:3,5). Моисей, кроме того, просил, чтобы Бог вновь обещал идти с ними (сравните 33:3,12,14), то есть возобновил обещание поселиться среди Своего народа и владеть им как Своим «наследием» (сравните Втор. 4:20). + +Эти стихи служат преамбулой (введением) к условиям завета, которые изложены в стихах 12-28. Бог дал обещание возобновить Моисеев завет и совершить через еврейский народ могучие дела, явить им такие чудеса (сравните с «чудесами» в 3:20), что другие народы проникнутся благоговейным ужасом перед Богом и Его делами. + +# Твоим народом + +Здесь «твоим» относится к Моисею. + +# То, что Я сделаю для тебя, будет страшно + +Страшно - это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». + +# То, что Я сделаю для тебя + +Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. diff --git a/exo/34/11.md b/exo/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..a6c3ad2f --- /dev/null +++ b/exo/34/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сохрани то, что сегодня велю тебе: Я изгоняю от твоего лица аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. + +שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיֹּ֑ום הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ + +"Сохрани то, что Я повелеваю (заповедую) тебе сегодня: вот, Я прогоню от лица твоего амореев, хананеев, хеттеев (хеттов), ферезеев, евеев и иевусеев." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. + +В числе этих чудес будет и изгнание Им с территории Палестины языческих племен (относительно этих этнических групп толкование на 3:8). Однако условием победы, обещанной Им, было послушание Израиля, его покорность Богу. diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..42589c50 --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ. + +# Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдёшь, чтобы они не сделались ловушкой для вас. + +הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמֹוקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃ + +"Смотри, не заключай союз с жителями земли той, в которую ты войдешь, чтобы не стали ловушкой (сетью) среди вас." +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть. + +Бог открыл Свой характер (стихи 5-7) и обещал народу присутствие Свое и явление силы Своей (стихи 10-11). Об обязательстве послушания, налагаемом заветом, которое подробно расшифровывается в главах 21-23, здесь (34:12-18) говорится вкратце. Предупреждения, перечисляемые здесь, в сущности, соответствуют тому, о чем было сказано прежде в «книге завета» (24:7), хотя в 34:12-28 все это звучит более строго – по причине недавнего согрешения Израиля (глава 32). + +Предупреждения эти прежде всего были направлены на то, чтобы удержать Израиль от поклонения идолам, немыслимого, казалось бы, дела в условиях теократии. Заключение политического или военного союза (сравните 23:32) с каким-либо народом предполагало и «доброжелательное» отношение к его богам, а этого-то и надо было избегать израильтянам. Против идолов следовало предпринимать самые беспощадные действия. + +# Чтобы они не сделались ловушкой для вас + +О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». diff --git a/exo/34/13.md b/exo/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..a845e1fd --- /dev/null +++ b/exo/34/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Их жертвенники разрушьте, их столбы уничтожьте, вырубите их священные рощи. + +כִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃ + +"Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите (сломайте, разбейте), культовые деревья их срубите." + +אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +Жертвенники их разрушать, столбы (сравните Втор. 7:5; 12:3), которые: видимо, являлись символами мужского плодородия, – разбивать, священные рощи их – вырубать. Последние состояли из вбитых в землю древесных стволов с вырезанными на них изображениями языческой богини Астарты, супруги Ваала, которой поклонялись хананеяне (толкование на 2Пар. 14:3). Поскольку Израиль уже впал в грех идолопоклонства (Исх. 32), наставлениями здесь (34:12-13) предусмотрено больше чем в тех, которые даны в 23:24. diff --git a/exo/34/14.md b/exo/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..0a3aaf3f --- /dev/null +++ b/exo/34/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что ты не должен поклоняться иному богу, кроме Господа, так как Его имя – Ревнитель, Он — Бог ревнитель. + +См. разбор и комментарии Исх 20:3-5. + +# Господа, так как Его имя – Ревнитель + +Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». + +# Его имя – Ревнитель + +Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd390d61 --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим. + +# Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы они, когда будут ходить развратно, следуя за своими богами, и приносить жертвы своим богам, не пригласили тебя, и ты не ел их жертвы. + +פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֹֽו׃ + +"Не заключай союз с жителями земли той, и будешь блудодействовать вслед богов их, и совершать жертвоприношение богам их, и позовут тебя и ты вкусишь жертву их." + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). + +זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +Вступая в союзы с идолопоклонниками, израильтяне стали бы принимать участие в их пиршествах, во время которых они поедали то, что приносили в жертву своим идолам (34:15); они стали бы жениться на их дочерях (многие из которых занимались ритуальной проституцией при храмах языческих богов; сравните Ос. 4:13-14) и даже отливать изображения «чужих» богов (Исх. 34:17; сравните 20:4), как они уже поступили, отлив золотого тельца (32:4). + +К несчастью, Израиль не внял всем этим предостережениям, и народ действительно стал «во след хананеянам» поклоняться как их, так и другим лжебогам. В конце-концов именно за это был уведен Израиль в плен. + +# Когда будут ходить развратно, следуя за своими богами + +Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». diff --git a/exo/34/16.md b/exo/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..2860d828 --- /dev/null +++ b/exo/34/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не бери своим сыновьям жён из их дочерей, чтобы их дочери, развратно ходя вслед своих богов, не ввели твоих сыновей в разврат вслед своих богов. + +וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃ + +"И возьмешь дочерей их сыновьям твоим, будут блудодействовать дочери их вслед богов их, и будут блудодействовать сыновья твои вслед богов их." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +Дочери язычников воспитывали детей Израиля в язычестве и уводили Израиль в сторону от Яхве. diff --git a/exo/34/17.md b/exo/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..31a378e3 --- /dev/null +++ b/exo/34/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не делай себе литых богов. + +Повторяется первая заповедь Исх 20:2-4. + +При восстановлении завета, как и при его заключении, народу израильскому даются основные законы, определяющие его отношение к Богу. И так как восстановляемый завет одинаков с заключенным в первый раз, то и законы даются одни и те же. Повторяется первая заповедь (Исх.34:12-17, ср. Исх 20.2-3:23.23-49) с усиленным увещанием и приказанием избегать всего того, что ведет к ее нарушению. + +Сюда относятся союзы и особенно брачные с жителями земли Ханаанской (Нав 23.7:12-13) и сохранение памятников язычества, в частности «священны х рощ», евр. «ашер» (Исх.34:13), т. е. искусственно приготовленных из дерева статуй богини Астарты (Втор 12.2 и д., 3Цар 14.23, 4Цар 17.10, Иер 17.2 и т. п.). diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..1e3b1472 --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соблюдай праздник пресных хлебов: семь дней ешь пресный хлеб, как Я велел тебе, в назначенное время месяца Авива, так как в месяце Авиве ты вышел из Египта. + +См. ком. 12:15, 13:4. + +# В месяце Авиве + +Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта - первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в [Исход 13:4](../13/04.md). diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..ee8487a1 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Всё, рождённое первым, — Мне, как и весь твой скот мужского пола из волов и овец, рождённых первыми. + +См. разбор и комментарии 13:2. diff --git a/exo/34/20.md b/exo/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..8687df73 --- /dev/null +++ b/exo/34/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Первородное из ослов заменяй ягнёнком, а если не заменишь, то выкупи его. Всех первенцев из твоих сыновей выкупай. Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками. + +См. разбор и комментарии 13:13. + +# Выкупи + +Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа. + +# Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками + +Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..84ab9901 --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай. Даже во время посева и жатвы отдыхай. + +См. разбор и комментарии 20:8-11. +Новым при повторении четвертой заповеди является увещание сохранять субботний покой и во время спешных полевых работ. + +# Даже во время посева и жатвы + +«Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай». diff --git a/exo/34/22.md b/exo/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..9d800a6b --- /dev/null +++ b/exo/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Совершай праздник седмиц, праздник первых плодов жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года. + +См. разбор и толкование 23:15-16. + +Семидневный праздник опресноков должно было отмечать (сравните 12:15-20; 23:15) в месяце Авиве (марте-апреле), т. е. в месяце исхода из Египта, а всех перворожденных мужского пола следовало посвящать Господу (34:19-20; сравните 13:12-13; 22:29-30). + +Праздник опресноков ассоциировался с посвящением перворожденных потому, что 10-ая казнь (гибель египетских первенцев) ассоциировалась с Исходом. + +# Праздник собирания плодов + +Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая. diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..bbb1dcc0 --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Три раза в году все ваши мужчины должны являться перед Вседержителем, Господом, Богом Израиля, + +См. разбор и толкование 23:17. diff --git a/exo/34/24.md b/exo/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..355119c5 --- /dev/null +++ b/exo/34/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что Я прогоню народы от тебя, расширю твои границы, и никто не пожелает твоей земли, если ты будешь являться перед твоим Господом Богом, три раза в году. + +כִּֽי־אֹורִ֤ישׁ גֹּויִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ + +"Потому что Я прогнию народы от лица твоего, и расширю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда поднимешься явиться перед лицом Господа Бога твоего три раза в году." + +רחב: расширяться, широко открываться. + +גְּבוּל: граница, предел, конец, край. + +См. толкование ст. 14–17 гл. 23. diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..52d90e4f --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не проливай кровь Моей жертвы на заквашенное, и жертва праздника Пасхи не должна оставаться до утра. + +См. разбор и толкование 23:18. + +# Кровь Моей жертвы + +Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». diff --git a/exo/34/26.md b/exo/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..1924ce76 --- /dev/null +++ b/exo/34/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Самые первые плоды твоей земли принеси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери». + +См. разбор и толкование 23:19. diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..6380beb2 --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею: «Напиши себе эти слова, потому что в этих словах Я заключаю завет с тобой и с Израилем». + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И сказал Господь Моисею: напиши себе слова эти, потому что согласно словам этим Я заключаю завет с тобой и с Израилем." + +כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. + +Требуя от народа веры в Яхве и проведения ее в жизнь (праздники, посвящение первенцев), перечисленные в настоящем случае законы напоминали ему основные начала и требования теократии, а потому были достаточны – для восстановления завета. diff --git a/exo/34/28.md b/exo/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..4a8dc2a2 --- /dev/null +++ b/exo/34/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб, не пил воду и написал на скрижалях десять заповедей завета. + +וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃ + +"И был там у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеб не ел и воду не пил, и написал на скрижалях слова завета, десять слов." + +כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. + +בְרִית: завет, договор, союз. + +דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. + +Прообраз пребывания Иисуса в пустыне пред Богом сорок дней. Число сорок часто встречается в Писании. diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..5efffab5 --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Моисей спускался с горы Синай и при сошествии с горы в руке у Моисея были две скрижали откровения, то Моисей не знал, что его лицо стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним. + +וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתֹּ֖ו מִן־הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן עֹ֥ור פָּנָ֖יו בְּדַבְּרֹ֥ו אִתֹּֽו׃ + +"Когда сходил Моисей с горы Синай и две скрижали свидетельства (откровения) в руке Моисея при сошествии с горы; Моисей не знал, что сияет кожа лица его, когда говорил с ним." + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +קרן: сиять. + +Когда Моисей в первый раз возвратился со скрижалями, лицо его пылало святым гневом (32:19), а теперь оно излучало славу Божию (сравните 2Кор. 3:7), однако, он не сознавал этого. + +# Стало сиять лучами + +"Начало светиться" diff --git a/exo/34/30.md b/exo/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..e9e122e2 --- /dev/null +++ b/exo/34/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аарон и все сыновья Израиля увидели Моисея с сияющим лицом и боялись подойти к нему. + +וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן עֹ֣ור פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃ + +"И увидел Аарон и все сыновья Израиля Моисея, и вот, сияет кожа лица его, и боялись подойти к нему." + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +Народ же, увидев это, испугался его, но Моисей ободрил их и призвал выслушать его, и рассказал им об условиях обновленного завета. diff --git a/exo/34/31.md b/exo/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..42e8253c --- /dev/null +++ b/exo/34/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей призвал их. Аарон и все начальники общества пришли к нему, и Моисей разговаривал с ними. + +וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃ + +"И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними." + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. + +Моисею было важно передать народу и старейшинам все, что сказал ему Бог. + +# Пришли к нему + +«Подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору. diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 00000000..ed8fb04f --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# После этого приблизились все сыновья Израиля, и он заповедал им всё, что говорил ему Господь на горе Синай. + +וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתֹּ֖ו בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ + +"И после этого приблизились (подошли) все сыновья Израиля, и он заповедал им всё, что говорим ему Господь на горе Синай." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Во время синайского законодательства народ не мог вынести близости к себе Всевышнего и потому просил Моисея говорить с ним вместо Бога (Исх 20.19). Его в своей среде он усматривает теперь в сиянии лица пророка, не смеет приблизится к нему, как не смел приблизиться к горе (Исх 20.18). diff --git a/exo/34/33.md b/exo/34/33.md new file mode 100644 index 00000000..a512ae19 --- /dev/null +++ b/exo/34/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Моисей перестал разговаривать с ними, то накрыл своё лицо покрывалом. + +וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃ + +"Когда закончил Моисей говорить с ними, и положил на лицо своё покрывало." + +כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. + +מַסְוה: покрывало, вуаль, завеса. + +Слава Бога отражалась на лице Моисея. Это был прообраз сияния лица Бога. Если на лицо Моисея народ не мог смотреть, на лицо Бога тем более. diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..fde3077c --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда же входил Моисей перед Господом, чтобы говорить с Ним, то снимал покрывало, пока не выходил, а выйдя, пересказывал сыновьям Израиля всё, что было заповедано. + +וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֔ו יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאתֹ֑ו וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃ + +"Когда входил Моисей перед Господом, чтобы говорить с Ним, убирал покрывало, пока (не) выходил, и выйдя и пересказывал сыновьям Израиля, что было заповедано ему." + +בוא: входить, приходить. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +По-видимому, люди сказали Моисею, что от него исходит сияние, почему и набросил он на лицо покрывало. Заметим, однако, что в присутствии Господа Моисей снимал покрывало с лица (сравните 2Кор. 3:18). + +# Всё, что было заповедано + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». diff --git a/exo/34/35.md b/exo/34/35.md new file mode 100644 index 00000000..ad27ba56 --- /dev/null +++ b/exo/34/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Израиля видели, что сияет лицо Моисея, и Моисей опять накрывал своё лицо покрывалом, пока не входил говорить с Ним. + +וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן עֹ֖ור פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּאֹ֖ו לְדַבֵּ֥ר אִתֹּֽו׃ + +"И видели сыновья Израиля лицо Моисея, что сияет кожа лица Моисея, и возвращал Моисей покрывало на лицо свое, пока (не) входил говорить с Ним." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. + +Подобное настроение не покидало народ и во все последующее время: «и видели сыны Израилевы, что сияет лицо Моисеево» (ср. Исх.34:30), и потому при возвещении откровения Моисей носил покрывало. diff --git a/exo/34/intro.md b/exo/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f48e89f2 --- /dev/null +++ b/exo/34/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Исход + +# Глава 34 + +# Общее примечание + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### "Наказывающий вину отцов в его детях и внуках" + +Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. + +## Структура главы + +1–4. Возобновление скрижалей. + +5–7. Разъяснение Моисею сущности Господа. + +8–27. Завет Бога с народом. + +28–35. Пребывание Моисея на горе и сияние лица его по сошествии оттуда. + +* * * diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f4d2d92 --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей собрал всё общество сыновей Израиля и сказал им: «Вот что заповедал делать Господь: + +יַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם + +"И собрал / созвал Моисей все общество (собрание) сыновей Израиля и сказал им: вот слова, которые заповедал Господь (Яхве) нам соблюдать (выполнять, делать)". + +עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Все общество призвано внимать наставлениям Моисея, которые получены им от Господа. diff --git a/exo/35/02.md b/exo/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..67245de0 --- /dev/null +++ b/exo/35/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Шесть дней занимайтесь своими делами, а седьмой день должен быть у вас святым — суббота, посвящённая Господу. Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит + +שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בֹ֛ו מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ + +"Шесть дней делайте дела свои, а седьмой день будет вам (у вас) святая суббота, праздник субботы Господу. Всякий делающий работу в неё (в субботу, в этот день) будет умерщвлен". + +שַבָתוֹן: праздник субботы. + +ל־הָעֹשֶׂ֥ה בֹ֛ו מְלָאכָ֖ה: "Всякий, делающий в неё работу". + +# Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». Снова и снова Бог через Моисея доносит до сыновей Израиля важность соблюдения субботы. + +Повторение закона о субботнем покое пред началом работ по устройству скинии имело целью предупредить народ, чтобы он из излишнего усердия при постройке святилища не забывал и не нарушал одного из важнейших постановлений, являющихся залогом его завета с Господом (ср. 31 и д.). diff --git a/exo/35/03.md b/exo/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa1fc1c3 --- /dev/null +++ b/exo/35/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в субботний день"» + +לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּיֹ֖ום הַשַּׁבָּֽת + +"Не зажигайте огонь во всех жилищах ваших в день субботний". + +בער: гореть, жечь, зажигать, сжигать, палить. + +לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ: "Не зажигай, не разжигай". + +Новое разъяснение закона о субботе запрещает «зажигать огонь в день субботний», т. е. приготавливать пищу. diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..e1167983 --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). diff --git a/exo/35/05.md b/exo/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..e1167983 --- /dev/null +++ b/exo/35/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). diff --git a/exo/35/06.md b/exo/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1167983 --- /dev/null +++ b/exo/35/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). diff --git a/exo/35/07.md b/exo/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1167983 --- /dev/null +++ b/exo/35/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). diff --git a/exo/35/08.md b/exo/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1167983 --- /dev/null +++ b/exo/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). diff --git a/exo/35/09.md b/exo/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..e1167983 --- /dev/null +++ b/exo/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..ac526311 --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый умелец среди вас пусть придёт и сделает всё, что повелел Господь: + +כָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה + +"Каждый мудрый сердцем среди вас пусть придет и сделает то, что повелел Господь". + +וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב: "Всякий мудрый сердцем". + +# Каждый умелец + +«Каждый человек, у которого есть такие навыки в чем-то». diff --git a/exo/35/11.md b/exo/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..9993a79f --- /dev/null +++ b/exo/35/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии на Исх. 25:31. + +# Крючки + +Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](../26/06.md). + +# Подножия + +Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:31](../25/31.md). diff --git a/exo/35/12.md b/exo/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..0131f077 --- /dev/null +++ b/exo/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +См. толкование и разбор 25:9-12; 26:31-33; 30:23-25. + +# Крышка + +Крышка находилась в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..9efab1f7 --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:30](../25/30.md). diff --git a/exo/35/14.md b/exo/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..1d04d660 --- /dev/null +++ b/exo/35/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий толкование 25:23-39. diff --git a/exo/35/15.md b/exo/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..f3cde266 --- /dev/null +++ b/exo/35/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий толкование и разбор 30:1-10. diff --git a/exo/35/16.md b/exo/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..d4e697b2 --- /dev/null +++ b/exo/35/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарий и толкование 27:1-8. + +# Медную решётку + +Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в [Исход 27:4](../27/04.md). diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..fce16c88 --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии на главы 26-27 (26:19 и 36 и 27:10). + +# Завесы + +Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:36](../26/36.md). + +# Столбы + +Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:10](../27/10.md). + +# Подножия + +Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md). diff --git a/exo/35/18.md b/exo/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..cba8a84d --- /dev/null +++ b/exo/35/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +См. толкование 27:9-19. + +# Колья скинии + +Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:19](../27/19.md). diff --git a/exo/35/19.md b/exo/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..47f03bcc --- /dev/null +++ b/exo/35/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +См. разбор и толкование 28 гл. + +# Священную одежду + +Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:8](../28/08.md). diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..26eb75fa --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И разошлось от Моисея всё общество сыновей Израиля + +וַיֵּ֥צְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה + +"И вышло (удалилось, разошлось) все общество (собрание) сыновей Израиля от лица Моисея". + +יצא: выходить, выступать. + +Выслушав все наставления Моисея, народ разошелся по шатрам своим. diff --git a/exo/35/21.md b/exo/35/21.md new file mode 100644 index 00000000..e1281935 --- /dev/null +++ b/exo/35/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Приходили те, кого влекло сердце, и те, которых побуждал дух. Они приносили Господу приношения для устройства скинии собрания, всех её потребностей и священных одежд + +וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאֹ֣ו לִבֹּ֑ו וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּחֹ֜ו אֹתֹ֗ו הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ + +"И приходили все люди, которых вело сердце их, и все, кого побуждал дух его. И приносили приношения Господу (Яхве) для работы над скинией собрания, и все необходимое для службы её, и для одежд священнеческих". + +נשא: поднимать; 2. нести, вести; 3. содержать; 4. прощать. + +נדב: побуждать, ободрять (на действие), подстрекать. + +רוּחַ: дух человека; Дух Святой, 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +# Кого влекло сердце + +Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». + +# Которых побуждал дух + +Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». diff --git a/exo/35/22.md b/exo/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..5a30a150 --- /dev/null +++ b/exo/35/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Приходили мужчины и женщины, и все добровольно приносили кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи. Каждый, кто хотел приносить золото Господу + +וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה + +"И приходили мужчины и женщины и все движимые (порывами) сердца приносили кольца, серьги, перстни, ожерелья и все (остальные) изделия из золота. И каждый человек приносил это как жертву потрясения золота перед Господом". + +חָח: крюк, кольцо. + +נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). + +טַבַעַת: кольцо, перстень. + +כוּמָז: ожерелье (женское украшение). + +הֵנִיף: быть принесённым в жертву потрясения. + +# Кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи + +Это разные виды украшений. + +Здесь впервые упоминаются женщины, которые принимали участие в пожертвовании и приготовлении материалов для скинии. diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..3fd94426 --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И каждый, у кого была шерсть голубого, тёмно-красного и красного цвета, виссон, козья шерсть, красные и синие бараньи кожи, приносили всё это + +כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתֹּ֗ו תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ + +"И всякий человек, который находил у себя во владении голубую, пурпурную, червленую, багряную козью шерсть, и кложи баранов красные и синие, приносил их". + +מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. + +Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:4-5](../25/04.md). diff --git a/exo/35/24.md b/exo/35/24.md new file mode 100644 index 00000000..35f9e7d8 --- /dev/null +++ b/exo/35/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, приносил его для скинии + +כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתֹּ֜ו עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ + +"И всякий, кто приносил пожертвование серебром и медью, пнриносил это как пожертвование Господу. И всякий, кто находил у себя во владении дерево ситтим (акация) и все, что было потребно для работы тоже приносили". + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..35eeea0c --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Все мудрые сердцем, искусные женщины пряли своими руками и приносили виссон и пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета + +וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ + +"И все люди мудрые сердцем руками своими пряли и приносили пряжу голубого, пурпурного и червленого цветов и виссон". + +טוה: прясть. מַטְוה: пряжа. + +Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 25:4](../25/04.md). diff --git a/exo/35/26.md b/exo/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..af8179d3 --- /dev/null +++ b/exo/35/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Те женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть + +כָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ + +"И все женщины, которых влекло сердце, имеющие навыки, пряли козью шерсть". + +חָכְמָה: умение, искусство, опытность; 2. (пре)мудрость. + +טוה: прясть. + +עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. + +# Которых влекло сердце + +Здесь говорится о расположении (сердцах) женщин, которые откликнулись на призыв Бога. + +Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 00000000..87d83608 --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Правители приносили камень оникс, вставные камни для ефода и нагрудника + +וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖וד וְלַחֹֽשֶׁן + +"И главы родов (начальники родов / колен) приносили елей для светильника (меноры) и оникс и камни вставляемые (в гнезда) для ефода и нагрудника". + +נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. + +אֵפוֹד: ефод. + +חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). + +# Главы родов приносили ... нагрудника + +Для более детального перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели [Исход 25:7](../25/07.md). diff --git a/exo/35/28.md b/exo/35/28.md new file mode 100644 index 00000000..098acff2 --- /dev/null +++ b/exo/35/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ещё приносили ароматы, елей для светильника и елей помазания для ароматных курений + +אֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָאֹ֕ור וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים + +"И бальзамы (ароматы), и масло (елей) для светильника (менора) и масло (елей) для помазания и для ароматных курений. + +בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние. + +שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. + +# Ещё приносили ароматы ... + +Для более детального перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели [Исход 25:6](../25/06.md). diff --git a/exo/35/29.md b/exo/35/29.md new file mode 100644 index 00000000..be7a3f05 --- /dev/null +++ b/exo/35/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Которых влекло сердце + +См. комментарии на стихи 22 и 23. + +Об усердии народа можно судить по тому, что принесенных материалов оказалось более, чем следует, и Моисей должен был остановить приток пожертвований (Исх 36:5-6). Золотые вещи могли быть теми самыми, которые взяли евреи у египтян (см. 3:19-20). diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 00000000..45140c8d --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Веселеила, сына Урии, сына Ора из колена Иуды + +Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 31:2](../31/02.md) diff --git a/exo/35/31.md b/exo/35/31.md new file mode 100644 index 00000000..9ffc83bc --- /dev/null +++ b/exo/35/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И наполнил его Божьим Духом, мудростью, разумением, знанием и всяким искусством: + +См. комментарий к Исх. 31:3. diff --git a/exo/35/32.md b/exo/35/32.md new file mode 100644 index 00000000..b22a427a --- /dev/null +++ b/exo/35/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Составлять красивые ткани, работать с золотом, серебром и медью + +См. комментарий к Исх. 31:4. diff --git a/exo/35/33.md b/exo/35/33.md new file mode 100644 index 00000000..32d5f725 --- /dev/null +++ b/exo/35/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Резать камни для оправ, резать дерево и делать всякую художественную работу + +См. комментарий на Исх. 31:5. diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 00000000..e602d539 --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И вложил в его сердце и в сердце Аголиава, сына Ахисамаха из колена Дана способность учить других + +См. комментарий на Исх. 31:6. diff --git a/exo/35/35.md b/exo/35/35.md new file mode 100644 index 00000000..2c572848 --- /dev/null +++ b/exo/35/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Он наполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу резчика, искусного ткача, вышивальщика по голубой, тёмно-красной и красной виссонной ткани, а так же работу ткачей, составляющих красивые ткани и делающих любую работу» + +מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשֹׂות֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתֹולַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת + +"И наполнил (Бог) мудростью сердца их чтобы делать всякую работу ремесленника (резчика), и ткача, и вышивающего узоры по голубой, пурпурной и червленой (ткани) и виссону, (чтобы) ткать и производить всякую работу, плести искусные дизайны". + +חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник). + +חשב: ткать, плести. + +מַחֲשָבָה: искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное. + +# Резчик + +Это человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл. + +Работа резчика – резная работа по металлу, дереву и камням (35:33). + +# Вышивальщик + +Человек, которые расшивает узоры на ткани. + +# Делающих любую работу + +Люди, которые умеют делать красивые предметы вручную. + +# Ткач + +Человек, который создает ткани из нитей. + +Работа искусного ткача – работа с вытканными изображениями. Этой работой были сделаны завеса святого святых, ефод, первые покрывала скинии. Работа ткачей – работа по одноцветной ткани. diff --git a/exo/35/intro.md b/exo/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1bdd0a5d --- /dev/null +++ b/exo/35/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Исход + +# Глава 35 + +# Общее примечание + +## Структура главы + +1–3. Повторение закона о субботе. 4–29. Народные приношения необходимых для постройки скинии материалов. 30–35. Назначение строителей скинии. Весь этот отрывок основан на гл. 25-31, где давались указания по устройству скинии. Этот же раздел описывает процесс ее построения. Повествование начинается с того, чем завершается гл. 31. В гл. 25-31 Бог дал Моисею указания, теперь же Моисей приступает к их осуществлению. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Пожертвование + +Все люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. + +## Ссылки: + + * **[Исход 35:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../36/intro.md)** diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..033c54b9 --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 31:1-2. + +# Веселеил + +Это имя означает "сын осенения Божьего. Веселеил был потомком Халева из колена Иудина. + +# Аголиав + +Это имя мужчины. Посмотрите [Исход 31:6](../31/06.md). + +# Кому Господь дал мудрость и понимание + +Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. + +# Как велел Господь + +"Как сказал Господь" diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..0de5a7a7 --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 31:3 и 6. + +# Кого влекло сердце + +Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». diff --git a/exo/36/03.md b/exo/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..fd57fcf5 --- /dev/null +++ b/exo/36/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Повторяются события, которые описаны в 30 главе, где Моисей, по повелению Господа, собирал серебро для скинии при исчислении народа. Каждый должен был принести выкуп в память перед Господом, для искупления своих душ. + +См. комментарии и толкование на Исх. 35: 21–24. diff --git a/exo/36/04.md b/exo/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..5fe4be82 --- /dev/null +++ b/exo/36/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда пришли к Моисею все мудрые сердцем, выполнявшие различные работы для святилища, оставив каждый свою работу, кто какой занимался, + +וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתֹּ֖ו אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ + +"И пришли все мудрые, делающие (производящие) всякую работу святилища, каждый от работы его, какой они занимались (работали)." + +חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. + +מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Все, кого Бог вдохновил на жертвование на служение в святилище или материалы для святилища пришли к Моисею. diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc84a8f7 --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказали Моисею: «Народ приносит много, больше, чем нужно для работ, какие велел сделать Господь». + +וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ + +"И сказали Моисею, говоря: много народ приносит, избыток употребления для работ, которые повелел Господь сделать." + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +В конце-концов народ столько всего принес – более нежели потребно – что пришлось остановить приносивших. Опись доставленных материалов дается в 38:21-31. Ревность и усердие народа объясняется склонностью к обрядовой стороне религии и, может быть, стремлением загладить грех тельцеслужения при Синае. diff --git a/exo/36/06.md b/exo/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d6d5345 --- /dev/null +++ b/exo/36/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей приказал, и было объявлено всему лагерю, чтобы ни мужчина, ни женщина уже не делали ничего для приношения в святилище. И народ перестал приносить. + +וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֥ול בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־עֹ֛וד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ + +"И приказал Моисей, и провозгласил голосом лагерю (стану), говоря: мужчина и женщина не делайте уже приношение для святилища, и перестал народ приносить." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +כלא: закрывать, заключать; 2. удерживать, задерживать; 3. запрещать, возбранять. быть удержанным, переставать. + +Моисею пришлось объявить через скорее всего глав родов и колен, чтобы больше приношений не приносили. Жертвенность народа Израиля достойна уважения. diff --git a/exo/36/07.md b/exo/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..0557ea99 --- /dev/null +++ b/exo/36/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Запасов было достаточно на разные работы, какие нужно было делать, и даже осталось. + +וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות אֹתָ֑הּ וְהֹותֵֽר׃ + +"И запасов было достаточно сделать всякую работу, и даже осталось." + +מְלָאכָה: имение, собственность, имущество, запасы. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Запасов сделали столько, что хватило на стройку и много чего осталось. diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..b31fd462 --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:1 и 31:2. Последовательность строительных работ отличается от порядка повелений в главе 26. Здесь в первую очередь дается отчет о возведении собственно скинии, а в прежних наставлениях первыми были описаны три «предмета ее обстановки» (глава 25). Кроме того, в 36:8-38 ничего не говорится о свисающем со скинии излишке (в длину) покрывал из козьей шерсти (26:12-13). + +В остальном же эти два отчета почти идентичны. Структура собственно скинии определялась четырьмя компонентами, которыми были: а) покрывала из крученого виссона (льна) и шерсти, которые ниспадали по сторонам скинии и образовывали ее потолок (36:8-13; сравните 26:1-6); б) покрывала из козьей шерсти и покровы… из кож – бараньих и морской коровы (в рус. тексте – «синих»); 36:14-19; сравните 26:7-14; в) деревянный (решеткой) каркас на северной и южной сторонах скинии, а также на задней ее стороне (36:20-30; сравните 26:15-25), который крепился с помощью шестов (36:31-34; сравните 26:26-29); и г) две входные завесы; одна, делившая внутреннее помещение скинии на две части, и другая – при входе в нее (36:35-38; сравните 26:31-37). + +# Десять покрывал из кручёного виссона + +Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку. diff --git a/exo/36/09.md b/exo/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..52dfc8dd --- /dev/null +++ b/exo/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:2. diff --git a/exo/36/10.md b/exo/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfe99da3 --- /dev/null +++ b/exo/36/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:3. diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d428db7 --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:4. + +# Он сделал + +Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище. + +# Петли голубого цвета + +Петли из синей ткани + +# Покрывала + +Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите это в [Исход 26:1](../26/01.md). diff --git a/exo/36/12.md b/exo/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..54727599 --- /dev/null +++ b/exo/36/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:5. diff --git a/exo/36/13.md b/exo/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..01f6df4a --- /dev/null +++ b/exo/36/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:6. + +# Пятьдесят золотых крючков + +"50 золотых крючков". diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..7061f4e3 --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Посмотрите комментарии и толкование Исх. 26:7. + +# Сделал ... одиннадцать + +"Сделал ... 11". diff --git a/exo/36/15.md b/exo/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..ec47c3fd --- /dev/null +++ b/exo/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:8. + +# Тридцать локтей + +"30 локтей". diff --git a/exo/36/16.md b/exo/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..d7524d95 --- /dev/null +++ b/exo/36/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Посмотрите комментарии и толкование в [Исход 26:9](../26/09.md). diff --git a/exo/36/17.md b/exo/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..05b99840 --- /dev/null +++ b/exo/36/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:10. + +# Пятьдесят петель + +"50 петель". diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..d76a4b8c --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:11. + +# Пятьдесят медных крючков + +"50 медных крючков". diff --git a/exo/36/19.md b/exo/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..1b43f8ab --- /dev/null +++ b/exo/36/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Посмотрите комментарии и толкование в [Исход 26:14](../26/14.md). diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..23527c1f --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:15. diff --git a/exo/36/21.md b/exo/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..d355500b --- /dev/null +++ b/exo/36/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:16. + +# Десять локтей ... полтора локтя + +«10 локтей ... 1,5 локтя». diff --git a/exo/36/22.md b/exo/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..b88bae06 --- /dev/null +++ b/exo/36/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:17. + +# Два шипа + +Деревянный шип - это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья. diff --git a/exo/36/23.md b/exo/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..33119d69 --- /dev/null +++ b/exo/36/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:18. diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..06d04832 --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:19. + +# Сорок серебряных оснований + +"40 серебряных оснований". + +# Двадцати брусьев + +"20 брусьев". diff --git a/exo/36/25.md b/exo/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..ad1de48f --- /dev/null +++ b/exo/36/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:20. diff --git a/exo/36/26.md b/exo/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..02ff8cd2 --- /dev/null +++ b/exo/36/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:21. + +# Два основания под один + +Под каждым брусом будет два основания. diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..1db285b7 --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:22. + +# Западной + +На той стороне, которая находится на западе diff --git a/exo/36/28.md b/exo/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..3daf308f --- /dev/null +++ b/exo/36/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:23. + +# На задней стороне для угла + +Для углов в задней части скинии diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..2c1f8afe --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:24. diff --git a/exo/36/30.md b/exo/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..7e6367b9 --- /dev/null +++ b/exo/36/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:25. + +# Шестнадцать серебряных оснований + +"16 серебряных оснований". + +# По два основания под каждый + +Под каждым брусом было по два основания. diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..bd44d0e3 --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:26. diff --git a/exo/36/32.md b/exo/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..6152f4f8 --- /dev/null +++ b/exo/36/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:27. + +# Задней стороны + +западной стороны diff --git a/exo/36/33.md b/exo/36/33.md new file mode 100644 index 00000000..a7ebfe63 --- /dev/null +++ b/exo/36/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:28. + +# От одного конца до другого + +С одной стороны скинии до другой стороны. diff --git a/exo/36/34.md b/exo/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..8e9d2ed9 --- /dev/null +++ b/exo/36/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:29. diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..44e3b51f --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:31. diff --git a/exo/36/36.md b/exo/36/36.md new file mode 100644 index 00000000..3469a85a --- /dev/null +++ b/exo/36/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:32. diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..93320a33 --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:36. + +# Сделал + +Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: "Веселеил и его люди сделали". + +# Завесу + +Занавес diff --git a/exo/36/38.md b/exo/36/38.md new file mode 100644 index 00000000..c699859d --- /dev/null +++ b/exo/36/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование Исх. 26:36-37. diff --git a/exo/36/intro.md b/exo/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..695b0da8 --- /dev/null +++ b/exo/36/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Исход + +# Глава 36 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Палатка собрания + +Палатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительстве. + +## Структура главы + +1–2. Начало работ по устройству скинии. + +3–7. Избыток приношений. + +8–19. Приготовление покрывал скинии. + +20–34. Устройство столбов (брусьев) и шестов. + +35–38. Приготовление завесы внутренней и завесы входа в скинию. + +* * * diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..607af8c9 --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:10. diff --git a/exo/37/02.md b/exo/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..7d057a0f --- /dev/null +++ b/exo/37/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:11. diff --git a/exo/37/03.md b/exo/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f1cc0a0 --- /dev/null +++ b/exo/37/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:12. diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..2f1bd1b6 --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:13. diff --git a/exo/37/05.md b/exo/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..2b8849ee --- /dev/null +++ b/exo/37/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:14. diff --git a/exo/37/06.md b/exo/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..103ce11b --- /dev/null +++ b/exo/37/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:17. diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..552fe254 --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:18. diff --git a/exo/37/08.md b/exo/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..89f969b8 --- /dev/null +++ b/exo/37/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:19. diff --git a/exo/37/09.md b/exo/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5d6f898 --- /dev/null +++ b/exo/37/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:20. + +В настоящем случае внесено лишнее по сравнению с гл. 25 замечание, что устройство ковчега зав. было делом главного строителя скинии Веселиила, и опущены предписания ст. 15–16 и 21–22, так как выполнение их не относилось к обязанностям Веселиила. diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..122058b4 --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:23. diff --git a/exo/37/11.md b/exo/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7a062df --- /dev/null +++ b/exo/37/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:24. diff --git a/exo/37/12.md b/exo/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..7faa17ac --- /dev/null +++ b/exo/37/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:25. diff --git a/exo/37/13.md b/exo/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d10cb4a --- /dev/null +++ b/exo/37/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:26. diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..f440f0e1 --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:27. diff --git a/exo/37/15.md b/exo/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..d00169c7 --- /dev/null +++ b/exo/37/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:28. diff --git a/exo/37/16.md b/exo/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..d718c0bd --- /dev/null +++ b/exo/37/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Устройство стола для хлебов предложения. См. толк. 23–30 ст. 25 гл. Опущение предписания ст. 30 объясняется тем же, что и замалчивание предписаний ст. 15–16. diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa61ae79 --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:31. diff --git a/exo/37/18.md b/exo/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..d223e034 --- /dev/null +++ b/exo/37/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:32. diff --git a/exo/37/19.md b/exo/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..a4a845e4 --- /dev/null +++ b/exo/37/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:33. diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..db415784 --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:34. diff --git a/exo/37/21.md b/exo/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..d574d287 --- /dev/null +++ b/exo/37/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:35. diff --git a/exo/37/22.md b/exo/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..c9f5bb3c --- /dev/null +++ b/exo/37/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:36. diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..0b568966 --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:37-38. diff --git a/exo/37/24.md b/exo/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..414fc425 --- /dev/null +++ b/exo/37/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:39. diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..d94215a2 --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 30:1-2. diff --git a/exo/37/26.md b/exo/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..a12ab60b --- /dev/null +++ b/exo/37/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 30:3. diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..647d1a30 --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 30:4. diff --git a/exo/37/28.md b/exo/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..9ce79012 --- /dev/null +++ b/exo/37/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 30:5. diff --git a/exo/37/29.md b/exo/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..866460dd --- /dev/null +++ b/exo/37/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 30:20-25. diff --git a/exo/37/intro.md b/exo/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f470c363 --- /dev/null +++ b/exo/37/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Исход + +# Глава 37 + +# Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ковчег завета + +Строительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. + +## Ссылки: + + * **[Исход 37:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../38/intro.md)** diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..a278a4bf --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и толкование 27:1. diff --git a/exo/38/02.md b/exo/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..b783c2a1 --- /dev/null +++ b/exo/38/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +См. толкование 27:2. diff --git a/exo/38/03.md b/exo/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4a4103f --- /dev/null +++ b/exo/38/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. толкование 27:3. diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..3a879721 --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и толкование 27:4-5. diff --git a/exo/38/05.md b/exo/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..1695cadd --- /dev/null +++ b/exo/38/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:4. diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..10339bd1 --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:6. diff --git a/exo/38/07.md b/exo/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..78425558 --- /dev/null +++ b/exo/38/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:7-8. diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a3141d8 --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 30:18. + +К рассказу 30:18 об устройстве умывальника настоящий стих делает одно важное добавление, замечая, что он был сделан из «зеркал женских сборищ» (bemarot гаццобот). Согласно переводу LXX («из зеркал постниц»). Филон, Иосиф Флавий и все иудейское предание разумеют под «bemarot» именно женские зеркала, предполагая, что они вошли в состав умывальника, не теряя своего внешнего вида, были к нему припаяны. + +По словам Филона, священники, умывая руки в умывальнике, смотрелись в бывшее тут зеркало. Что касается русского чтения, то оно возникло благодаря тому, что слово «bemarot» понято в общем значении – «образ, изображение», а выражение «гаццобот» произведено от корня, означающего «красота, изящество». Но какого рода были эти изображения, текст не разъясняет и дальнейшими словами: «украшающими вход скинии собрания». Может быть, это были изображения херувимов. diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ecd34cb --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:9. diff --git a/exo/38/10.md b/exo/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..164eea41 --- /dev/null +++ b/exo/38/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:10 diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc64d572 --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:11. diff --git a/exo/38/12.md b/exo/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..90e8f71e --- /dev/null +++ b/exo/38/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:12. diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..69799542 --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:13. diff --git a/exo/38/14.md b/exo/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..67a3e490 --- /dev/null +++ b/exo/38/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:14. diff --git a/exo/38/15.md b/exo/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..7153da5d --- /dev/null +++ b/exo/38/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:15. diff --git a/exo/38/16.md b/exo/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..c705555d --- /dev/null +++ b/exo/38/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. 26:36. Все завесы делались шерсти и крученого виссона. diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..296b311e --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:17. diff --git a/exo/38/18.md b/exo/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..2f8380f4 --- /dev/null +++ b/exo/38/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:16. diff --git a/exo/38/19.md b/exo/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..296b311e --- /dev/null +++ b/exo/38/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:17. diff --git a/exo/38/20.md b/exo/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..1e8b5a11 --- /dev/null +++ b/exo/38/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 27:19. diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..b52e7f1f --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Вот подсчёт того, что было использовано для скинии откровения, сделанной по указанию Моисея через левитов под надзором Ифамара, сына священника Аарона. + +אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ +"Это исчисление для скинии, скинии свидетельства, что было назначено Моисеем, работой левитов, под рукой Ифамара, сына Аарона, священника." + +# Под надзором Ифамара + +Ифамар - это мужское имя. См. [Исход 6:23](../06/23.md). diff --git a/exo/38/22.md b/exo/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e93267f --- /dev/null +++ b/exo/38/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 31:2. diff --git a/exo/38/23.md b/exo/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..ac7a2fbb --- /dev/null +++ b/exo/38/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и комментарии 31:6. diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..3de15985 --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Всего использованного золота, в работе на все принадлежности святилища, и золота, принесённого в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать шекелей, священных шекелей. + +כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵאֹ֧ות וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ +"Всего золота, использованного для дела на все работы святилища, было золота потрясения двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных." + +Альтернативный комментарий: "Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных". diff --git a/exo/38/25.md b/exo/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..65d82f74 --- /dev/null +++ b/exo/38/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Серебра от переписи общества — сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей, священных шекелей. + +וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵאֹ֜ות וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ + +"И серебра от исчисления общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных." + +Альтернативный комментарий: "Серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных". diff --git a/exo/38/26.md b/exo/38/26.md new file mode 100644 index 00000000..e70be178 --- /dev/null +++ b/exo/38/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С шестисот трёх тысяч пятисот пятидесяти человек, от каждого, кто был исчислен, кому было от двадцати лет и выше — по полшекеля, считая на священный шекель. + +בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃ + +"Полсикля, с человека полоивна сикля, сикля священного, с каждого приходящего на исчисление от двадцати лет и выше, с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти (человек)." + +Сумма народных приношений. По общему признанию, талант равнялся 3000 сиклей; следовательно, 29 талантов 730 сиклей золота (Исх.38:24) составят 87 730 сиклей золота. Признавая, что сикль весит 3 золотника с небольшим, получим около 3 000 фунтов золота. Серебра было собрано 100 талантов и 1 775 сиклей (Исх.38:25), т. е. 301 775 сиклей. И так как серебряный сикль равнялся на наши деньги 80 к., то стоимость серебра достигала 241 420 р. diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..775341be --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сто талантов серебра использовано на литьё подножий святилища и подножий у завесы. Сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие. + +וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃ + +"И было сто талантов серебра вылито для подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие." + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать; 2. разливаться, сливаться; 3. выкладывать. + +Альтернативный комментарий: "Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие". diff --git a/exo/38/28.md b/exo/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..46509ffa --- /dev/null +++ b/exo/38/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А из тысячи семисот семидесяти пяти шекелей он сделал крючки у столбов, покрыл их верх и сделал для них соединения. + +וְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאֹות֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃ + +"А из тысячи семисот семидесяти пяти (сиклей) он сделал крючки для столбов и покрыл верхи их и соединил их." + +חשק: соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. + +Альтернативный комментарий: "А из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них". diff --git a/exo/38/29.md b/exo/38/29.md new file mode 100644 index 00000000..85379950 --- /dev/null +++ b/exo/38/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Принесённой в дар меди было семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей. + +וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵאֹ֖ות שָֽׁקֶל׃ + +"Меди потрясения семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей." + +תְנוּפָה: потрясение, колебание. + +Ценность меди на сегодняшний день определена быть не может. diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 00000000..1d119271 --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. разбор и толкование 27:4. diff --git a/exo/38/31.md b/exo/38/31.md new file mode 100644 index 00000000..d96f2448 --- /dev/null +++ b/exo/38/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. толкование 27:19. diff --git a/exo/38/intro.md b/exo/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3cc71a4c --- /dev/null +++ b/exo/38/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Исход + +# Глава 38 + +# Общие замечания + +## Структура главы + +1–7. Устройство жертвенника всесожжения. 8. Устройство умывальника. 9–20. Двор скинии. 21–31. Сумма народных приношений. + +## Важные концепции + +## Жертвенник + +В настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии + +## Материалы + +Список используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа + +* * * diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..966aff54 --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников. + +# Из голубой, тёмно-красной и красной шерсти они сделали служебную одежду для служения в святилище, также сделали священную одежду Аарону, как велел Господь Моисею + +וּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И из голубой, пурпурной и червленой и багряной (цветов или ткани) сделали одежды священную (для священнодействия) Аарону, как повелел Господь Моисею". + +תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. + +אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. + +תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +Они сделали + +"Они" - то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера. + +# Как велел Господь Моисею + +То есть, они сделали все "в точности так, как велел Господь Моисею". + +Одеяния первосвященника отличались от обычной одежды, подчеркивая высокое значение его служения (это были одежды для славы и благолепия); самым видом своим они должны были постоянно напоминать о святости Божией. Предназначенные лишь для служения в скинии (35:19), они должны были быть изготовлены искусными мастерами (28:3) и из тех же материалов (шерсть и тонкий лен), что и завесы скинии (сравните стих 6, 8,15,33,39,42), а также из золота (стих 5; сравните стихи 6,8,22,24,26-27,36) и драгоценных камней (стихи 17-20). diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..653614f6 --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:6. diff --git a/exo/39/03.md b/exo/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..44e52ee7 --- /dev/null +++ b/exo/39/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они раскатали золото в листы и вырезали нити, чтобы искусно вплести их между голубыми, тёмно-красными, красными и виссонными нитями + +וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשֹׂ֗ות בְּתֹ֤וךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְתֹ֣וךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹ֛וךְ תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְתֹ֣וךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב + +"И расплющили золото (превратив его в металлические) в листы, и вырезали (из него) нити, чтобы сделать между ними (узоры) из голубых, пурпурных, червленных и багровых нитей". + +רקע: распростирать, расстилать; 2. топтать; 3. топать, разбивать (в тонкие металлические листы); 2. обкладывать, покрывать. + +פַח: лист. + +קצץ: резать, вырезать, отрезать, отсекать, обрубать. разрезать, рассекать. + +פָתִיל: нить, шнур, перевязь. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри). + +Альтернативный перевод: "Для этого золото расплющили в листы и разрезали их на нити, а из этих нитей, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна соткали ткань с орнаментом". diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c7acb4d --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:7. diff --git a/exo/39/05.md b/exo/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..5443e8f0 --- /dev/null +++ b/exo/39/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:8 и 29:1. diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d9b441b --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обработали камни оникса, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сыновей Израиля, как вырезают на печати + +וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"И сделали (обработали) камни оникса, вставив их в золотые гнёзда, и выгравировав печать с именами сыновей Израиля". + +מוּסַבָה (причастие от מוּסָב) вставленный; 2. переменённый; 3. поворачивающийся. + +מְפֻתָּחֹת: пазы, гнёзда. חוֹתָם: печать, перстень. + +Вырезанные на каждом камне имена сынов Израилевых носились Аароном пред Господом «для памяти», – для того, чтобы он не забывал народ свой в просительной молитве. Вместе с первосвященником, являвшимся пред лицо Божие, являлись к лицу Божию и колена Израилевы. diff --git a/exo/39/07.md b/exo/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..b3a5eb23 --- /dev/null +++ b/exo/39/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:12. diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..986ff72d --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:15. diff --git a/exo/39/09.md b/exo/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b0b586c --- /dev/null +++ b/exo/39/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:15-16. diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..06d2b621 --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:17. diff --git a/exo/39/11.md b/exo/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..37a43a76 --- /dev/null +++ b/exo/39/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:18. diff --git a/exo/39/12.md b/exo/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf8b5097 --- /dev/null +++ b/exo/39/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:19. diff --git a/exo/39/13.md b/exo/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..a16e62d2 --- /dev/null +++ b/exo/39/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:20. diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7388ae8 --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:21. diff --git a/exo/39/15.md b/exo/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..c9d64b77 --- /dev/null +++ b/exo/39/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:22. diff --git a/exo/39/16.md b/exo/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..724718c2 --- /dev/null +++ b/exo/39/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:23-24. diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..616d5a51 --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:14 и 24. diff --git a/exo/39/18.md b/exo/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..611993c9 --- /dev/null +++ b/exo/39/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:25. diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..ed2f2100 --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:26. diff --git a/exo/39/20.md b/exo/39/20.md new file mode 100644 index 00000000..f4fb3192 --- /dev/null +++ b/exo/39/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:8 и 27. diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..23cab6d1 --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:28. diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..2dbd75e8 --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:31. diff --git a/exo/39/23.md b/exo/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..f99b2320 --- /dev/null +++ b/exo/39/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:32. diff --git a/exo/39/24.md b/exo/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..0eaeda1b --- /dev/null +++ b/exo/39/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:33. diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..e1f6856e --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:34-35. diff --git a/exo/39/26.md b/exo/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..e1f6856e --- /dev/null +++ b/exo/39/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:34-35. diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..b34b1e4a --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:39. diff --git a/exo/39/28.md b/exo/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..ec212f7b --- /dev/null +++ b/exo/39/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:4, 40 и 42. diff --git a/exo/39/29.md b/exo/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..24b9d20f --- /dev/null +++ b/exo/39/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:4. diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 00000000..c95e8e06 --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:36 и 6. diff --git a/exo/39/31.md b/exo/39/31.md new file mode 100644 index 00000000..8e97fd9f --- /dev/null +++ b/exo/39/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 28:37 diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 00000000..6b613717 --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 35:4 и 35:10-12. diff --git a/exo/39/33.md b/exo/39/33.md new file mode 100644 index 00000000..9f4ee8ff --- /dev/null +++ b/exo/39/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 26:6 и 25:31. diff --git a/exo/39/34.md b/exo/39/34.md new file mode 100644 index 00000000..c80e7de2 --- /dev/null +++ b/exo/39/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:5. diff --git a/exo/39/35.md b/exo/39/35.md new file mode 100644 index 00000000..156a3a4b --- /dev/null +++ b/exo/39/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:17 diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 00000000..59da65a0 --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:30 diff --git a/exo/39/37.md b/exo/39/37.md new file mode 100644 index 00000000..fa61ae79 --- /dev/null +++ b/exo/39/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии и толкование на Исх. 25:31. diff --git a/exo/39/38.md b/exo/39/38.md new file mode 100644 index 00000000..a8833907 --- /dev/null +++ b/exo/39/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Золотой жертвенник, елей помазания и ароматы для курения, завесу к входу в скинию + +וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל + +"И жертвенник золотой, и елей помазания и ароматы благовонные и покрывало (завесу) на вход в скинию". + +מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. + +וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה: И елей помазания. + +וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים: Ароматы благовонные. + +וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃: И покрывало (завесу) на вход в скинию. + +מָסָךְ: покрывало, покров, завеса. + +Альтернативный перевод: "Золотой жертвенник, масло для помазания, благовония для воскурений, полог для входа в Шатер". diff --git a/exo/39/39.md b/exo/39/39.md new file mode 100644 index 00000000..d19e24cc --- /dev/null +++ b/exo/39/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии и толкование на Исх. 27:4. diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 00000000..ce55aa6e --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарии на Исх. 27:9-19. diff --git a/exo/39/41.md b/exo/39/41.md new file mode 100644 index 00000000..9ca18f29 --- /dev/null +++ b/exo/39/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарии на Исх. 28:1-13. diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 00000000..9d863b2b --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как велел Господь Моисею, так и сделали сыновья Израиля все эти работы + +כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה + +"И как повелел Господь (Яхве) Моисею, так и сделали сыновья Израиля все работы". + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +Альтернативный перевод: "Как повелел Моисею Господь, в точности так сыны Израилевы все и сделали". diff --git a/exo/39/43.md b/exo/39/43.md new file mode 100644 index 00000000..93ff0ac6 --- /dev/null +++ b/exo/39/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Работы осматривались и проверялись Моисеем во исполнение данного ему Господом повеления: «смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе» (ср. Исх 25:40; 27:8). diff --git a/exo/39/intro.md b/exo/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..95e775d0 --- /dev/null +++ b/exo/39/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Исход + +# Глава 39 + +# Общие замечания + +## Структура главы: + +1–7. Изготовление ефода. 8–21. Изготовление наперсника судного. 22–26. Изготовление верхней ризы. 27–28. Хитонов и кидара. 29. Изготовление пояса. 30–31. Изготовление золотой дощечки. 32–43. Одобрение и благословение Моисеем работ. + +Важные концепции + +### Облачение священников + +В этой главе мастера изготавливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею. + +## Ссылка: + + * **[Исход 39:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../40/intro.md)** diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..339fe477 --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Этот раздел состоит из двух частей, соотносящихся между собой так же, как соотносятся главы 25-30 и 35-39. В 40:1-16 Господь дает Моисею наставления о том, где и в каком порядке установить все имеющее отношение к скинии, а стихи 17:33 свидетельствуют, что все эти инструкции были выполнены. + +# Господь сказал Моисею: + +וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ + +"И сказал Господь Моисею, говоря" + +אמר: сказать, говорить. diff --git a/exo/40/02.md b/exo/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..81b01c67 --- /dev/null +++ b/exo/40/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# «В первый день первого месяца поставь скинию собрания. + +בְּיֹום־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ + +"В день первый, месяца первого, поставь скинию, скинию собрания." + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +Как видно из 17 ст. настоящей главы, поставление скинии действительно выпало на первый день первого месяца второго года по выходе евреев из Египта. diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..f16fea10 --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Наставления, содержащиеся здесь, касаются трех вещей: а) установки святилища и размещения всего, что должно быть в нем; тут же речь идет о завесе, которую следовало повесить в воротах двора (стихи 1-8); б) освящения (т. е. отделения для использования в священных целях) скинии и всего, что в ней (стихи 9-11) и в) омовения, облачения и помазания священства (Аарона… и сынов его) для служения Богу и людям в святилище (стихи 12-16). + +Часть этого времени (по крайней мере, 80 дней) Моисей находился на горе (40 дней в первый раз, 24:18; и еще 40 дней – с целью возобновления завета, 34:28). Отсюда, примерно шесть с половиной месяцев должно было уйти на собирание материалов для скинии и сооружения ее. Очевидно, это время приходилось на середину сентября – конец марта. + +# Поставь в ней ковчег откровения и закрой его завесой. + +וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת׃ + +"И поставь там ковчег свидетельства, и покрой ковчег завесой." + +סכךְ: закрывать, покрывать, заграждать. diff --git a/exo/40/04.md b/exo/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..6327f6a1 --- /dev/null +++ b/exo/40/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Внеси стол и расставь на нём все его вещи, внеси светильник и поставь на нём его лампы. + +וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכֹּ֑ו וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵרֹתֶֽיהָ׃ + +"И внеси стол и расставь принадлежности его, и поставь на нем светильник и возведи лампады (лампы) его." + +בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +Бог лично указал, куда нужно было поместить каждую из принадлежностей скинии (ст. 4-11). Бог приказывает Моисею поставить скинию и ее принадлежности на свои места. И хотя работа над скинией была завершена и все было готово к ее воздвижению, и народ, несомненно, горел желанием воздвигнуть ее, Моисей явно решил не ставить ничего внутри скинии, пока не получит соответствующих четких приказаний. diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f711c51 --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поставь золотой жертвенник для курения перед ковчегом откровения, повесь завесу у входа в скинию. + +וְנָתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ + +"И поставь жертвенник золотой для курения (каждения) перед ковчегом свидетельства и возложи завесу у входа скинии." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. diff --git a/exo/40/06.md b/exo/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..f5c0882d --- /dev/null +++ b/exo/40/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поставь жертвенник всесожжения у входа в скинию, + +וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מֹועֵֽד׃ + +"И поставь жертвенник всесожжения перед входом скинии, скинии собрания." + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. diff --git a/exo/40/07.md b/exo/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..c11a9066 --- /dev/null +++ b/exo/40/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поставь между скинией собрания и жертвенником умывальник и налей в него воды. + +וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃ + +"И поставь умывальник между скинией собрания и между жертвенником, и принеси (налей) в него воды." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..1fadd10c --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поставь вокруг него двор и повесь завесу у его входа. + +וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ + +"И поставь двор кругом и повесь завесу ворот двора." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +שַעַר: ворота, вход. diff --git a/exo/40/09.md b/exo/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..03b67188 --- /dev/null +++ b/exo/40/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Возьми масло для помазания, помажь скинию и всё, что в ней, освяти её и все её принадлежности, и она будет свята. + +וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃ + +"И возьми елей (масло) помазания и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет святой." + +קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +Бог приказывает Моисею, когда тот установил скинию и все ее принадлежности, освятить их и скинию, помазав миром, приготовленным с этой целью (Исх 30:25 и далее). В стихах 9-15 повторяются указания о помазании скинии, ее принадлежностей, первосвященника и его сыновей. Эти указания были выполнены в первый день первого месяца, почти через год с того дня, как израильтяне вышли из Египта (ст. 16, 17). diff --git a/exo/40/10.md b/exo/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..defef8e0 --- /dev/null +++ b/exo/40/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Помажь жертвенник всесожжения и все его принадлежности, освяти жертвенник, и он будет великой святыней. + +וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃ + +"И помажь жертвенник всесожжения и принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая." + +משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. + +קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. diff --git a/exo/40/11.md b/exo/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..add9242b --- /dev/null +++ b/exo/40/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Помажь умывальник, его основание, и освяти его + +וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנֹּ֑ו וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֹֽו׃ + +"И помажь (елеем) умывальник и подножие (основание) его, и освяти его." + +משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..36d45401 --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приведи Аарона и его сыновей к входу в скинию собрания и омой их водой. + +וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ + +"И приведи Аарона и сыновей его к входу скинии собрания и омой их водой." + +קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить. + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. + +Бог приказывает Моисею освятить Аарона и его сыновей. Когда вещи были принесены в Божий дом, на них сначала нанесли метку, а потом были наняты слуги, чтобы носить сосуды Господни, и тому, кто занят сим служением, надлежит очиститься (ст. 12-15). diff --git a/exo/40/13.md b/exo/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..d4446db1 --- /dev/null +++ b/exo/40/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Одень Аарона в священную одежду помажь его и освяти, чтобы он был Мне священником. + +וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹתֹ֛ו וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתֹ֖ו וְכִהֵ֥ן לִֽי׃ + +"И одень (облеки) Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, и будет служить священником Мне." + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +# Освяти + +Или "отдели его для Меня" diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..ea8cfda1 --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Приведи его сыновей и одень их в хитоны. + +וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ + +"И сыновей его приведи и одень их в хитоны." + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +כְתנת: (длинная) одежда, хитон. diff --git a/exo/40/15.md b/exo/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..98f4262c --- /dev/null +++ b/exo/40/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Помажь их, как помазал их отца, чтобы они были Мне священниками, и это помазание посвятит их в вечное священство во всех их поколениях». + +וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ + +"И помажь их, как ты помазал отца их, и будут служить священниками Мне, и будет помазание их священство вечное для поколений их." + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. diff --git a/exo/40/16.md b/exo/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..60f36369 --- /dev/null +++ b/exo/40/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей всё сделал так, как велел ему Господь + +וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ + +"И сделал Моисей всё, что повелел ему Господь, так и сделал." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Моисей не только сделал все, что Бог ему приказал, но и исполнил все в указанном Богом порядке, ибо Господа следует искать, как должно. diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc1e3ca5 --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +В этих стихах записано, что в ответ на указания Господа (стихи 1-15) скиния и все, что в ней, было тщательно установлено. Стихи 17-33 раскрывают то, о чем говорится в стихе 16, – что Моисей сделал, как повелел Господь… Семь раз в этой главе, что Моисей сделал все в точности как повелел ему Господь (стихи 19,21,23,25-26,29,32). Откровение (стих 20), помещенное в ковчег, – это две каменные скрижали (таблицы); 16:34; 31:18. + +Особенное внимание привлекает в этом тексте тот факт, что Моисей выступает в роли священника, поскольку Аарон не был еще посвящен: Моисей воскурил благовонное курение (40:27) на золотом алтаре для приношения курений, и он же принес… всесожжения и приношение хлебное на жертвеннике всесожжения. + +# В первый день первого месяца второго года скиния была поставлена. + +וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשֹׁ֛ון בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ + +"И было в первый месяц второго года, в первый (день) месяца была поставлена скиния." + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать. + +Возведение скинии могло занять весь день; посвящение же скинии и священников совершили несколько дней спустя. Здесь приводится описание только той работы, которую выполняли в тот новогодний день. Моисей не только сделал все, что Бог ему приказал, но и исполнил все в указанном Богом порядке, ибо Господа следует искать, как должно. + +Когда скиния и ее принадлежности были готовы, ее водружение не стали откладывать до прихода в Ханаан, хотя в то время израильтяне надеялись быть там очень скоро, но в послушание воле Господа скинию установили посреди стана, пока еще находились в пустыне. diff --git a/exo/40/18.md b/exo/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..d9c0cefe --- /dev/null +++ b/exo/40/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей поставил скинию: положил её основания, поставил брусья, положил шесты и поставил её столбы, + +וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו׃ + +"И поставил Моисей скинию, и положил подножие её, и поставил брусья её, и положил шесты её, и поставил столбы её." + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +# "И поставил Моисей скинию" + +В этом разделе (ст. 18-33) мы читаем о том, как великий законодатель в точности выполнил все повеления Господа относительно самой скинии и относительно каждой ее части. В последнюю очередь Моисей поставил двор вокруг скинии. И далее мы читаем слова, которые служат кульминацией повествования: "И так окончил Моисей дело". Важное поручение было хорошо исполнено. + +При перечислении каждого предмета звучит недвусмысленная ссылка на Божье повеление, которым Моисей руководствовался так же внимательно и добросовестно, как и работники, и поэтому, как и ранее, здесь повторяется: как повелел Господь Моисею, повторяется семь раз в пределах менее чем четырнадцати стихов. diff --git a/exo/40/19.md b/exo/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..291347d5 --- /dev/null +++ b/exo/40/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Раскинул над скинией покров, а сверху покрова положил покрытие, как велел Господь Моисею. + +וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֨הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И распростер покров над скинией, и положил крышку покрова на поверх его, что повелел Господь Моисею." + +פרש: (рас)простирать, протягивать. diff --git a/exo/40/20.md b/exo/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..f115e331 --- /dev/null +++ b/exo/40/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Взял откровение, положил его в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, положил сверху на ковчег крышку. + +וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃ + +"И взял и положил свидетельства в ковчег, и поместил шесты (в кольца) ковчега, и положил крышку на ковчег сверху." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +כַפרֶת: крышка (ковчега завета). + +В ковчег было положено откровение, т. е. скрижали, и кроме них, в нем ничего не было. Расцветший жезл Ааронов был положен пред ковчегом откровения (Чис 17.10); сосуд с манной был поставлен пред ковчегом (Исх 16.34) и книга закона была положена «одесную ковчега» (Втор 31.26). Сообразно с этим и автор 3 кн. Царств замечает: «в ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей» (3Цар 8.9, ср. 2Пар 5.10). Известное свидетельство Ап. Павла (Евр 9.3-4) основывается, может быть, на еврейском предании. diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..99b9755b --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И внёс ковчег в скинию, повесил завесу и закрыл ковчег откровения, как велел Господь Моисею. + +וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег свидетельства, что (как) повелел Господь Моисею." + +То, что должно быть скрыто за завесою, было скрыто за завесою, и то, что должно совершаться, Моисей сразу же совершил для наставления священников, дабы те, увидев, как он выполняет различные обязанности, могли научиться умело с таковыми справляться. diff --git a/exo/40/22.md b/exo/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3a85f91 --- /dev/null +++ b/exo/40/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# На северной стороне скинии поставил стол за завесой + +וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃ + +"И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, снаружи (вне) завесы." diff --git a/exo/40/23.md b/exo/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..014cedbf --- /dev/null +++ b/exo/40/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И разложил на нём перед Господом ряд хлебов, как велел Господь Моисею. + +וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И разложил на нем ряд хлебов перед Господом, что (как) повелел Господь Моисею." + +ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам; 2. располагаться, выстраиваться. + +Моисей запустил механизм в действие и затем передал работу в руки тех, кто был определен отправлять обязанности священника. (1) Поставив стол, Моисей разложил на нем в ряд хлебы предложения (ст. 23); ибо Богу угодно, чтобы этот стол никогда не пустовал. diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..78f5acc1 --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поставил перед Господом светильник + +וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃ + +"И поставил светильник в скинии собрания напротив стола, на южной стороне скинии." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +Как только Моисей установил светильник, он поставил лампады его пред Господом. diff --git a/exo/40/25.md b/exo/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..325516e0 --- /dev/null +++ b/exo/40/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И лампы в скинии собрания напротив стола, на южной стороне скинии, как велел Господь Моисею. + +וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И принес (поставил) лампы перед Господом, что (как) повелел Господь Моисею." + +עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..cf4d8cb5 --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой + +וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃ + +"И поставил жертвенник золотой в скинии собрания перед завесой." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. diff --git a/exo/40/27.md b/exo/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..5465b678 --- /dev/null +++ b/exo/40/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И воскурил на нём ароматное курение, как велел Господь Моисею. + +וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И воскурял на нем курения благовонные, что (как) повелел Господь Моисею." + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Как только был поставлен на свое место золотой жертвенник, сразу же воскурил на нем благовонное курение, ибо Божий жертвенник должен быть курящимся жертвенником. diff --git a/exo/40/28.md b/exo/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..aea9abac --- /dev/null +++ b/exo/40/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Повесил завесу у входа в скинию. + +וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ + +"И возложил (повесил) завесу у входа скинии." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. diff --git a/exo/40/29.md b/exo/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..a8658f26 --- /dev/null +++ b/exo/40/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поставил жертвенник всесожжения у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и хлебное приношение, как велел Господь Моисею. + +וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מֹועֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"И жертвенник всесожжения поставил у входи в скинию, скинию собрания, и принес на нем всесожжения и приношение (хлебное), что (как) повелел Господь Моисею." + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +מִנְחָה: дар, подарок; 2. дань; 3. приношение, жертва (без крови). + +Не успел установить во дворе скинии жертвенник всесожжения, как принес на нем всесожжения и приношение хлебное (ст. 29). Существует мнение, что, несмотря на упоминание в данном месте, это было сделано лишь некоторое время спустя, но мне кажется, что Моисей тотчас приступил к обряду освящения, хотя таковой и не завершался в течение семи дней. diff --git a/exo/40/30.md b/exo/40/30.md new file mode 100644 index 00000000..d3da6725 --- /dev/null +++ b/exo/40/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поставил умывальник между скинией собрания и жертвенником и налил в него воду для омовения. + +וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃ + +"И поставил умывальник между скинией собрания и между жертвенником, и налил в него воды для омовения." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. быть омытым или вымытым. омываться, мыться. + +Подобным образом и умывальник: как только он был установлен, Моисей сам омыл руки и ноги. Так во всех данных случаях Моисей не только показал священникам, как им отправлять свои обязанности, но и преподал нам урок, что Божьи дары предназначены для употребления, а не для внешнего лоска. + +И хотя жертвенники, стол и светильник были совершенно новыми, Моисей не сказал, что жалко их пачкать, а тотчас испробовал в деле. Таланты были даны Моисею и его сотоварищам, чтобы пустить их в оборот, а не для того, чтобы зарывать их в землю. diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..d27ba05c --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Моисей, Аарон и его сыновья омывали из него свои руки и ноги, + +וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃ + +"И омывали из него Моисей и Аарон, и сыновья его, руки свои и ноги свои." diff --git a/exo/40/32.md b/exo/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..6a4c9d6c --- /dev/null +++ b/exo/40/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# огда входили в скинию собрания или подходили к жертвеннику — тогда омывались, как велел Господь Моисею. + +בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"Когда входили они в скинию собрания и приближались (подходили) к жертвеннику, тогда омывались они, что (как) повелел Господь Моисею." + +בוא: входить, приходить. diff --git a/exo/40/33.md b/exo/40/33.md new file mode 100644 index 00000000..4d20c5ac --- /dev/null +++ b/exo/40/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. Так Моисей завершил работы. + +וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ + +"И поставил двор вокруг скинии и жертвенника, и повесил (принес) завесу в воротах двора, и закончил Моисей дело." + +כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..a431e5d2 --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Скинию собрания покрыло облако, и слава Господа наполнила скинию. + +וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וּכְבֹ֣וד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃ + +"И покрыло облако скинию собрания, и слава Господа наполнила скинию." + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +Облако славы покрыло скинию, так что Моисей не мог войти в нее. Это облако было с израильтянами на протяжении всего их пути. Они должны были отправляться в путь только тогда, когда облако поднималось от скинии. Когда облако останавливалось, останавливались и они. + +Моисей, будучи родом из племени Левия, имел, по-видимому, право выполнять роль священника – до тех пор пока эта ответственность не легла на Аарона и его сыновей (Лев. 8). Облако было символом присутствия Господа (Исх 14.19-20:24.15-17, 33.9). Осенявшее прежде палатку, вынесенную Моисеем после тельцеслужения за пределы стана (Исх 33.9), оно покрыло теперь скинию собрания, что служило указанием на благоволение Божие. diff --git a/exo/40/35.md b/exo/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..81854cda --- /dev/null +++ b/exo/40/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей не смог войти в скинию собрания, потому что её осеняло облако, и слава Господа наполняла скинию. + +וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבֹוא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְבֹ֣וד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃ + +"И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что обитала на ней облако, и слава Господа наполняла скинию." + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. поселять, помещать на жильё. + +Слава Господня имела вид страшного для простого смертного «огня поядающего» (Исх 24.17), что и служило для Моисея препятствием пойти в скинию. Кроме того, для этого требовалось специальное повеление со стороны Господа (Исх 24.16:18). diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..9290641c --- /dev/null +++ b/exo/40/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Обещание Бога («И буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом»,29:45) осуществилось, как только слава Господня наполнила скинию. Шатер Моисеев, поставленный вне лагеря, облако, символизировавшее Господне присутствие, заполняло лишь время от времени (33:7-11). Теперь же оно явилось, чтобы наполнить собою скинию собрания на территории стана. И даже Моисей, который частично лицезрел славу Божию (33:18-23), не мог войти в Его присутствии в скинию. + +# Когда облако над скинией поднималось, сыновья Израиля отправлялись в путь, и так во всё время их путешествия. + +וּבְהֵעָלֹ֤ות הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃ + +"И когда поднималось облако над (от) скинией, тогда отправлялись сыновья Израиля во все путешествия свои." + +עלה: подниматься, восходить. + +נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +Облако, которое повело израильтян, когда они вышли из Сокхофа (13:20-22), теперь стало обитать среди них, чтобы вести их к земле Обетованной (40:36-39). Когда облако поднималось, люди пускались в путь. Если же оно осеняло скинию, но не поднималось над ней, народ оставался на месте. diff --git a/exo/40/37.md b/exo/40/37.md new file mode 100644 index 00000000..3b4c313d --- /dev/null +++ b/exo/40/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если облако не поднималось, они не отправлялись в путь, пока оно не поднималось. + +וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־יֹ֖ום הֵעָלֹתֹֽו׃ + +"И если не поднималось облако, и не отправлялись они, до дня поднятия (его)." + +עלה: подниматься, восходить. + +Верховный Бог небес взял народ, пребывавший в рабстве, освободил его в силе, заключил с ним завет и превратил его в теократический народ, т. е. в такой, которым и на земле управляет Бог. Знаком завета между Богом и Израилем служила суббота, а его условия были выражены в законе, который включал в себя десять заповедей и различные уставы – как гражданские, так и ритуальные. diff --git a/exo/40/38.md b/exo/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..f0cdaf94 --- /dev/null +++ b/exo/40/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Днём над скинией стояло облако Господа, а ночью в нём был огонь на виду у всего дома Израиля — так было всегда во время их путешествия. + +כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יֹומָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בֹּ֑ו לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם׃ + +"Потому что облако Господа было над скинией днем, и огонь был ночью в ней перед глазами всего дома Израиля во всем путешествии их." + +Облако, осенившее скинию, заменило евреям столб облачный и огненный (Исх 13.21-22). Книга Исхода завершается сильным положительным аккордом: Бог пребывал со Своим народом, Он Сам вел его к Обетованной земле. Итак, Книга Исход – это описание событий в истории Израиля от их выхода из Египта до сооружения скинии у горы Синай. Книга содержит множество прообразов Христа и Его нравственного совершенства. Мы должны поклоняться Ему – Христу славы, и жить в свете Его святости. diff --git a/exo/40/intro.md b/exo/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3965db6f --- /dev/null +++ b/exo/40/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Книга Исход + +# Глава 40 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +В этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел. + +1–11. Повеление Божие поставить скинию и совершить помазание. +12–15. Посвящение Аарона и cынов его. +16–33. Исполнение Моисеем повеления Божия. +34–38. Облако, осеняющее скинию. + +## Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы + +### "Слава Господа наполнила скинию" + +Господь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа diff --git a/exo/front/intro.md b/exo/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cc973662 --- /dev/null +++ b/exo/front/intro.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# Введение в книгу Исход + +## Часть 1: Общие сведения + +### План книги Исход + + 1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (1–11) + + * Первая родословная (1:1–6) + * Рабство Израиля в Египте (1:7–22) + * История Моисея до Исхода (2:1–4:26) + * Страдания Израиля в Египте (4:27–6:13) + * Вторая родословная (6:14–27) + * Моисей и Аарон идут к фараону (6:28–7:25) + * Казни (8:1–11:10) + + 2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:1–30) + 3. Из Египта на гору Синай (12:31–18:27) + + * Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:31–50, 13:1–22) + * Путешествие из Египта на гору Синай (14:1–18:27) + + 4. Гора Синай и Закон (19-40) + + * Подготовка к завету (19:1–25) + * Десять заповедей (20:1–17) + * Описание завета (20:18–23:33) + * Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:1–18) + * Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:1–31:18) + * Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:1–33:22) + * Обновленное описание завета (34:1–35) + * Изготовление скинии, предметов обстановки (35:1–38:31) и одежды священников (39:1–43, 40:1–33) + * Облако (40:34–38) + +### Что представляет собой Книга Исход? + +Исход - это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему. + +Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. + +### Как следует переводить название этой книги? + +«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». + +### Кто написал Книгу Исход? + +Исход был написан Моисеем в какой-то период времени пребывания его у горы Синай, либо вскоре после этого. В пользу этого факта недвусмысленно свидетельствует сама Библия. Так, из Библии видно, что Моисей способен был исполнить подобное дело ("И научен был Моисей всей мудрости Египетской", Деян. 7:22). Книга Исход не оставляет сомнений в авторстве Моисея. Бог приказал Моисею записать, как происходило военное столкновение Израиля под командованием Иисуса Навина с амаликитянами ("Напиши сие для памяти в книгу"; Исх. 17:14). Кроме того, Моисей записал все, что говорил ему Господь на Синае (И написал Моисей все слова Господни; Исх. 24:4). Эти его записи получили название "Книги Завета" (24:7). На горе Синай Господь сказал Моисею: "Напиши себе слова сии" (34:27), и Моисей "написал на скрижалях слова завета, десятисловие" (34:28). Об авторстве Моисея свидетельствует и то, что мы читаем в других частях Пятикнижия. Во Второзаконии 31:9 говорится, что "написал Моисей закон сей и отдал его священникам". Столь же убедительно звучат и слова из Второзакония 31:24 "Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца". В других книгах Ветхого Завета также находим подтверждения тому, что автором Исхода был Моисей. Так, Давид завещал Соломону слушаться Божиих определений и постановлений, "как написано в законе Моисеевом" (3-Цар. 2:3). Ездра читал из "книги закона Моисеева" (Неем. 8:1). Кроме того, Пятикнижие называли "книгой Моисеевой" (Неем. 13:1). Наш Господь Иисус считал Моисея автором Исхода. Цитируя стихи из этой книги, 20:12 и 21:17, Он перед этим сказал: "Ибо Моисей сказал" (Мар. 7:10), а перед цитатой из Исхода 3:6 "Разве вы не читали в книге Моисея" (Мар. 12:26).Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ? + +Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему. + +### Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму? + +В книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Какой была еврейская пасха? + +Еврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет. + +### Каким был закон Моисея для израильского народа? + +Закон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию. + +### Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)? + +Израиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Почему подробности строительства скинии, описанные в Исход 25–32, снова повторяются в Исход 35–40? + +В Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог. + +### Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли? + +Большинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке. + +### Что значит, что Бог "жил" среди своего народа? + +Книга Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его. diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a6d4ac88 --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Иезекииль был призван на служение 31 июля 593 г. до Р. Х., в тридцатилетнем, возможно, возрасте, что соответствовало возрасту вступления на служение священников (Чис. 4:3). Иезекииль взят был в плен одновременно с царем Иехонией (а не Иоакимом, как написано в русском тексте в 1:2, это ошибочное написание проникло в последующие тексты из древнееврейского), в марте 597 года, и находился среди переселенцев при реке Ховаре, точнее, «при канале», носившем это название, который прорыт был от реки Евфрата в восточном от Вавилона направлении (раздел «Историческая обстановка» во Вступлении). Я видел видения Божии – Иезекииль говорит о видениях, следовавших одно за другим, которые подробно описаны им в 1:4 – 2:7. Все существо Иезекииля было потрясено этими неземными явлениями. «Ховар» (по мазоретскому тексту кевар) пророка Иезекииля прежде отожествляли с Хавором 4Цар 17:6, вероятно, притоком Тигра, на котором поселены были ассирийскими царями пленники Израильского царства, затем с Сαβορα Птолемея (5, 6) тоже ʹΑβορρας (lib. 16) притоком Евфрата, вытекающим из Массийских гор и впадающим в Евфрат около Кархемиша. Но та и другая река севернее Халдеи. В области же собственно древней Халдеи не сохранилось, и из памятников неизвестна река с подобным названием. Но в нижней Месопотамии не только реки, но и самые малые каналы назывались нагар «река», как называет пророк Иезекииль Ховар. + +# В тридцатый год, в пятый день четвёртого месяца, когда я находился среди переселенцев около реки Ховар, небо открылось, и я видел Божьи видения + +וַיְהִ֣י׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֹֽוךְ־הַגֹּולָ֖ה עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְאֹ֥ות אֱלֹהִֽים׃ + +"И было, в тридцатый год, в четвертый (день? месяц?), в пятый (день?) месяц, я был в среде переселенцев на реке Хавар. И открылись небеса, и увидел я видение Бога (Элохима)". + +גּוֹלָה: выселение, переселение, пленение; 2. переселенцы, пленники. + +וָאֶרְאֶ֖ה מַרְאֹ֥ות אֱלֹהִֽים: И увидел я видение Элохима. + +# В пятый день четвёртого месяца + +"В пятый день четвёртого месяца." Это четвёртый месяц Еврейского календаря. Пятый день - это, примерно, конец июня по западному календарю. + +# Когда я находился среди переселенцев + +Слово «я» относится к Иезекиилю. «Я был одним из пленников». + +# Около реки Ховар + +Это река, которую жители Халдеи вырыли, чтобы поливать свои сады. "Река Ховар". + +# Я видел Божьи видения + +«Бог показал мне необычные вещи». diff --git a/ezk/01/02.md b/ezk/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d9100b4 --- /dev/null +++ b/ezk/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Если иметь в виду, что 1 ст. не говорит еще о Ховарском видении, а вообще о начале и характере пророческой деятельности Иезекииля, то ст. 2 и 3 не будут заключать тех кажущихся неодолимыми трудностей (гл. о. повторения), которые заставляют подозревать подлинность всего начала главы (Корниль вычеркивает 1 ст, другие – 2 ст. и т. п.). Мог ли проще и яснее начать пророк описание своего первого видения как словами: «в (тот, упомянутый выше) пятый день месяца – это был 5 год от пленения царя Иоакима – было слово Господне к Иезекиилю» и т. д.? От обычного (стереотипного) начала пророческих книг Иезекииль сделал только то незначительное отступление, что предпослал такому началу замечание относительно обилия видений в своей книге и о том, когда и где начались эти видения, открылось перед ним небо, замечание, в виду своеобразности его книги далеко не лишнее. + +Совершенно в духе не только еврейского, но и всякого столь же древнего языка передать понятие «в упомянутый, в названный день через» повторение ближайшего числового обозначения его. – Таинственную и может быть субъективную дату 1 ст. пророк в этом стихе переводит на более простую, ясную и объективную дату, из которой видно читателю, в какую пору народной жизни Израиля произошло его призвание к пророческому служению. Другие пророки датируют свои речи годами царствований; для Иезекииля, жившего в такой дали от родины, и то известия оттуда доходили едва через 1 12, года (ср. Иез 33:21 и Иер 39:1), это было неудобно; притом же царство Иудейское скоро пало. Скорбно звучит хронология Иезекииля: годы плена вместо годов царствования! «Иоакима». Eвр. Иоахин, это более краткое написание вместо полного Иегоахин (4Цар 24:6; 2Пар 36:8 и д.). + +# В пятый день месяца (это был пятый год пленения царя Иоакима + +בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יֹויָכִֽין׃ + +"В пятый месяц было (это), год пятый от пленения царя Иоакима". + +בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ: В пятый месяц. + +הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית: Год пятый. diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..99b091e5 --- /dev/null +++ b/ezk/01/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И было слово Господа к священнику Иезекиилю, сыну Вузия, в халдейской земле у реки Ховар. И там рука Господа была на нём + +הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה + +"Было, было слово Господа к Иезекиилю, сыну Бузии (Вузии), священнику в земле халдейской на реке Ховар. И была на нем там рука Господа". + +וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה׃: И была на нем там рука Господа. + +# Слово Господне пришло к Иезекиилю + +Выражение «было слово Господа» используется для представления особого послания от Бога. Альтернативный перевод: "Господь дал послание Иезекиилю". + +# Рука Господа была на нём + +Положивший руку на другого человека, имеет власть над ним. Альтернативный перевод: «Господь управлял им». + +# Было слово Господне + +Как ни чудесно и беспримерно во всей ветхозаветной истории было видение пророка Иезекииля на р. Ховар, видение это наибольшую важность для него имело не со стороны своей необычности, и с той стороны, что посредством этого видения он был призван к своему служению, что оно сделало его пророком; через него Бог впервые заговорил к нему тем голосом, которым говорил к своим пророкам. + +Торжественно звучит выражение «было слово Господне к Иезекиилю», поставленное здесь так по-видимому не на месте. Читатель ожидает после такого выражения изложения того, что же именно сказал Бог пророку, – а вместо этого перед ним развертывается ужасная в своем величии картина видения, и читатель начинает понимать, что слово Господне, которое слышал пророк, было первоначально словом безмолвным, словом без слов, но тем более потрясающим и сильным. diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..b3253441 --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я видел бурный ветер, который пришёл c севера, огромное облако и клубящийся огонь. Вокруг него было сияние + +וָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־הַצָּפֹ֗ון עָנָ֤ן גָּדֹול֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִ֑יב וּמִ֨תֹּוכָ֔הּ כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַ֖ל מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ + +"Я видел и вот, ветер штормовой пришел от Цафона (севера). И облако великое (большое) и огонь сияющий (сверкающий). И сияние его вокруг. А из среды его как бы вид (луч) как бы блистающего внутри огня". + +סַעַר: буря, шторм, вихрь. + +עָנָ֤ן גָּדֹול֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת: И облако великое (большое) и огонь сияющий (сверкающий). עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. + +חַשְמַל: янтарь?, блестящий металл?, медь. + +Начинается описание таинственного видения пророка на р. Ховаре. Видение это, в котором пророку показаны небесные существа (херувимы) и их надмирная деятельность и отношения, открылось чисто земными явлениями, явлениями природы, хотя достигавшими необычной и даже невозможной в естественном течении природы степени: бурным ветром, большим облаком (тучей) и появлением какого-то особого огня. Все эти явления могут быть объединены в понятие бури, каковое понятие употребляет и сам пророк в качестве определения к первому из указанных явлений – ветру («бурный»). Само собою разумеется, что предшествовала настоящему Божиему видению не простая и естественная буря, а буря, которую можно назвать бурей богоявления. + +Такою бурею сопровождались или предшествовались многие богоявления в Ветхом Завете именно наиболее важные из них – синайское (Исх 19:16-18), пророку Илии (3Цар 19:11-12); Иову Бог тоже говорил из бури (Иов 38:1; ср. Зах 9:14; Пс 49:3). Появление бури перед и во время богоявления понятно. Если Бог может явиться и быть на известном месте земли, то земля в том месте, как и человек, если не совсем не может, то по крайней мере с трудом может стерпеть присутствие на ней Бога; в том месте, куда «сходит» Бог, природа не может ни придти в некоторое замешательство. – Потрясение и содрогание природы при богоявлении выражается прежде всего в ветре, который есть не что иное, как волнение, дрожание воздуха. Посему богоявления часто сопровождаются, как и настоящее, ветром: так ветром сопровождалось явление Бога в раю после грехопадения («и прохладе», как и слав. «пополудни» неточный перевод евр. ларуах – «при ветре» в Быт 3:8), богоявление Давиду при одном сражении с филистимлянами (1Пар 14:14-15) явление Илии на Хориве. diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..e81e8098 --- /dev/null +++ b/ezk/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Внутри пламени были видны подобия четырёх существ. Их вид был таков: внешний вид у них был как у человека + +וּמִ֨תֹּוכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיֹּ֑ות וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה + +"А внутри образа (а внутри образ четырех существ) четыре существа, и вид их образа был похож на человеческий". + +דְמוּת: подобие, образец, облик, изображение, форма, вид. diff --git a/ezk/01/06.md b/ezk/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..104f32d4 --- /dev/null +++ b/ezk/01/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# У каждого было четыре лица и четыре крыла + +וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם + +"Четыре лица у каждого (из них) и четыре крыла у каждого". + +לָהֶֽם: у них. + +לְאֶחָת: у каждого из них. + +Лицо – важнейшая часть тела, наиболее отличающая каждое существо от других существ, – часть, настолько существенная, что во многих языках лицо служит синонимом самого существа. Посему усвоение 4 лиц херувимам означает прежде всего недосягаемую возвышенность их над ограниченной человеческой точностью. С тою единичностью, которая служит отличительною чертою нашей личности и сознания, херувимы соединяют непостижимым образом множественность в своей личности. Затем благодаря такому количеству лиц в херувимах не могло быть различия сторон – не могло быть переда, зада и боков. + +Далее благодаря этому они могли смотреть одновременно во все стороны и, следовательно, всегда видеть все, чем указывалось на особую высоту их ведения, напоминающего всеведение Божие. Наконец благодаря четырехличию херувимы могли идти не оборачиваясь в каждую страну света, что давало им исключительную власть и над пространственными ограничениями, знаменовало большую, сравнительно с другими существами, свободу их от пространственных границ, напоминающую вездеприсутствие Божие. Так как четырехличное строение херувимов было рассчитано на то, чтобы они имели возможность не поворачиваясь идти в какую угодно сторону, цель же эта могла быть достижима лишь в том случае, если они на каждый из 4 сторон своих имели не только лице в собственном смысле, но и крылья, и ноги, то словом «лице» здесь у пророка обозначается не передняя лишь часть головы, а передняя часть всего тела (по-еврейски говорилось: лице земли, лице поля, лице одежды Быт 2:6; Исх.10). Крылья у явившихся пророку существ должны были направить его мысль на сферу обитания их – небесную (за крылья птицы называются в Библии небесными: Быт 1:26; Пс 8:9 и др.) и показать, что это их настоящая, собственная сфера, как сфера птиц – воздух, и рыб – вода. Крылья у серафимов и у херувимов имеют целью показать, что от неба те и другие не отделимы и не мыслимы без него, что земля совершенно чуждая им сфера, в которую они могут лишь временно опускаться. diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b4b4094 --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ноги у них прямые, ступни их ног, как ступни ног у телёнка, и они сверкали как блестящая медь + +וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל + +"И ноги их - нога прямая, а подошвы ноги их, подошвы ног их как у тельца, сверкающие с виду как бронза". + +רֶגל: нога, стопа. + +עֵגל: телец. + +נצץ (причастие) от сверкать. + +עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. + +# И они сверкали как блестящая медь + +Это описание ног существ. Альтернативный перевод: «и они сияли, как полированная бронза». + +Пророк указывает на три особенности ног у таинственных животных. Первую особенность – прямизну ноги – понимают обыкновенно так, что ноги животных не имели коленных изгибов и даже никаких позвонков и соединений; так понимали выражение и LXX, переводя здесь свободно: «и голени их (часть вместо целого) права»; хрупкая структура всех соединений, какие представляет собою нога человека и животных, была излишня для тех существ, которые могли перемещаться без посредства ходьбы (крылья, колеса); посему ноги херувимов могли обладать преимуществам совершенной прямизны, сообщавшей ногам особенную твердость и крепость, так нужную им в вида того, что их обладатели несли на себе великую, невообразимую тяжесть – славу (по евр. «kebod» – «тяжесть») Яхве. Ноги херувимов не гнулись, и не склонялись, возводя этим качеством своим мысль к духовной стойкости и мощи тех, кому принадлежали. 2) Вторая особенность ног заключалась по евр. тексту в их ступне, которая была похожа на ступню тельца. т.о., херувимы в самой низшей и второстепенной части своей фигуры имели подобие тельца. + +В Ветхом Завете телец после агнца является первым жертвенным животным, жертвенным животным жертвою особого почета, которую приносил за себя первосвященник и «все общество», притом в случаях исключительной важности – за невольный грех (Лев. 4) и когда тот и другое имеют право и нужду в особенной близости к Богу – в день очищения (Лев. 16); это след. жертва дерзновенного приближения к Богу, особенного возвышение к Нему, на которое может рассчитывать один только из народа или весь народ, как одно целое. Даже все общество сынов Израилевых, которому предоставлено искупать свой грех, как и первосвященнику, тельцом (Лев. 4:14), когда (именно в день очищения) искупает, свой грех этой жертвой и вступает в страшную близость к Богу первосвященник уже приносит за грех козла (Лев. 5:15). diff --git a/ezk/01/08.md b/ezk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb0d66 --- /dev/null +++ b/ezk/01/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# С четырёх сторон у них под крыльями были человеческие руки + +וְיָדֹו אָדָ֗ם מִתַּ֨חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם + +"И руки человека под крыльями на четырех сторонах их, и лиц и крыльев у них четыре у них". + +Так как «руки» обусловливают для человека возможность деятельности и этим резче всего отличают его от животных, для которых, благодаря отсутствию рук, невозможна деятельность, а только жизнь (питание), то усвоение рук херувимам имеет целью обозначить способность их к деятельности, подобной человеческой деятельности. Не могло не быть страшным и потрясающим для взора пророка это соединение тонкости человеческих действий со стихийною силою животного. В определении «человеческие», как будто лишнем при «руки», можно видеть плеоназм или отголосок некоторого удивления со стороны пророка перед фактом присутствия здесь рук. + +Так как существа, явившиеся пророку Иезекиилю были крылатыми, то естественное место рук в корпусе их было занято крыльями, и пророк на естественное недоумение читателя, где же у херувимов могли находиться руки, замечает, что они «были под крыльями их». – В виду умолчания пророка о числе рук у каждого херувима, об этом родился вопрос у толкователей, причем рук насчитывали от 1 до 16 у каждого херувима. Больше двух рук на каждой стороне четырехличного херувима не могло быть, так как иначе число рук отступало бы от человеческих и пророк должен был сказать об этом. Но сколько всех рук в таком случае должно быть у херувима, такой вопрос не может быть поставлен, потому что пророк одновременно не мог видеть всех 4 сторон херувима (а вероятно, только одну), а чего он не видел, то и не существовало, так как здесь мы имеем дело с видением, а не с внешней действительностью. diff --git a/ezk/01/09.md b/ezk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..9accf547 --- /dev/null +++ b/ezk/01/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У всех четырёх были лица и крылья, их крылья соприкасались одно с другим. Они не оборачивались, когда шли, и каждый шёл по направлению своего лица + +## חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ + +"И соприкасалось (касалось) одно с другим крылья их. Не оборачивались, когда шли, и каждый двигался куда лицо его, туда и шел". + +עֵבֶר: заречье; 2. потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против. + +Они двигались только прямым перед собою движением, а не окольным или круговым. Это означало, что духовные силы, представленные этими животными, никогда не побуждаются и не отступают, но направляются далее, вперед. diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..68ee8894 --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Лица у всех четырёх выглядели так: спереди — как лицо человека, справа — как лицо льва, слева — как лицо телёнка и сзади — как лицо орла + +וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־שֹׁ֥ור מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ + +"И образы лиц их как лицо человека и лицо льва справа. Четыре их, и лицо быка слева, и лицо орла у четырех". + +וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙: И образы лиц их как лица человека и лицо льва. + +שְמאל: левый, левая сторона; нареч. налево, влево, слева; 2. северный. + +נשֶר: орёл. + +# Справа — как лицо льва + +«Лицо с правой стороны головы каждого было похоже на лицо льва». + +# Слева — как лицо телёнка + +«Лицо на левой стороне головы каждого было похоже на лицо телёнка». + +# И сзади — как лицо орла + +«Лицо на затылке каждого было похоже на лицо орла». + +Пророк только теперь говорит о лицах явившихся ему существ, сказав уже о крыльях, руках, ногах, даже ступнях, должно быть потому, что лица этих существ позже других их частей выступили из того облака и вихря, окутанные которыми шли херувимы к пророку. Может быть, эти лица в течение видения так и не выступили со всею ясностью и отчетливостью для взора пророка: окутанные густою мглою облака, они, может быть, вырисовывались лишь при вспышках того огня, который пылал между херувимами, и тех молний, которые то и дело рассекали мрак видения (ст. 13). + +Если лице Божие человек совершенно не может увидеть, то и лице херувима, ближайшего к Богу существа, не могло быть показано человеку вполне. Отсюда появление в описании пророка здесь опять понятия «подобие», не употреблявшегося со ст. 5. Первым пророк называет «лице человека» или по сравнительному с другими лицами достоинству или потому что это было лице, обращенное у всех херувимов к нему. Понятно, почему лев занимает правую сторону, вол – левую, а орел – последнее место. Появление таких лиц в образе херувимов объясняют обыкновенно так, что лице человека выражает разумность явившихся существ, лице льва – их силу, вола – крепость и кротость, и орла – выспренность. Но странность привнесения в образы высочайших духов животных и звериных форм не ослабляется этим объяснением; это тайна пророческого созерцания, пролить свет на которую могут скорее след. соображения. Выбор животных сделан так, чтобы сюда вошли представители всего живого мира: четыре существа имеют первенство в сем мире: между тварями человек, между птицами орел, между скотами вол и между зверями лев. diff --git a/ezk/01/11.md b/ezk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..27d0cec0 --- /dev/null +++ b/ezk/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим, а два других крыла покрывали их тела + +וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻדֹ֖ות מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְרֹ֣ות אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסֹּ֔ות אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה + +"И лица их и крылья их распростерты наверх, у каждого два и одно соприкасалось с другим, а два покрывали тела их". + +פרד: распростирать, размахивать. + +מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. + +גְּויּה: тело; 2. труп. + +# А два других крыла покрывали их тела + +Это можно перевести как новое предложение: «Два других крыла каждого существа покрывали его тело». + +Лица и крылья херувимов находились в такой тесной связи, что о них нельзя было говорить иначе, как вместе, почему пророк от описания лиц опять (ср. ст. 9 и 6) переходит к крыльям и их отношению к лицам. Те и другие, образуя верх всего явления, представляли как бы одну стройную и строго размеренную систему, в которой ни один член не мог двинуться, ни приведя в движение другого. Описанию-то этой системы лиц и крыльев херувимов отводится у пророка отдел главы 9–12 ст., который ясно делится на 2 части: 9–10 ст. и 11–12 ст. и каждая из них начинается словами «и лица их и крылья их».  Но в каком смысле пророк мог сказать о лицах и крыльях явившихся ему существ, что они были разделены? + +В том, что они не слиты были в одну массу? Но это само следовало из самого существа лица и крыла. Впрочем о крыльях еще можно было ожидать такого выражения: этим замечанием читатель предостерегался бы от такого представления о соединении крыльев, что это соединение доходило до их полного слияния в одно крыло, в одну плоскость крыла, но что на этой составленной крыльями площади одно крыло ясно разграничено было от другого. Но какой смысл могло иметь такое замечание по отношению к лицам? Разве тот, что лица не переходили незаметно одно в другое, а каждое было видимо так полно и отчетливо, как бы других не было? diff --git a/ezk/01/12.md b/ezk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..55dffe6b --- /dev/null +++ b/ezk/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Каждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом. Они шли туда, куда хотел идти дух, и во время своего шествия не оборачивались + +Парафраз стиха 9. diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..097451a1 --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Вид этих существ был как вид горящих углей и как вид светильников. Огонь перемещался между существами, огонь сиял, а из огня исходила молния + +וּדְמ֨וּת הַחַיֹּ֜ות מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרֹות֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיֹּ֑ות וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יֹוצֵ֥א בָרָֽק + +"И образ существ, в том как они выглядели, был как горящие угли, горящие по виду пламени (факелов), которое (пламя) ходило посреди существ. И сиял огонь и из огня выходила молния". + +גּחֶלֶת: горящие угли. + +בֹּֽעֲרֹות: горящие. מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. + +לַפִיד: факел; 2. пламя. + +# Вид этих существ был как вид горящих углей + +Альтернативный перевод: «Касательно того, как выглядели живые существа, они были похожи на горящие угли». + +# Огонь сиял, а из огня исходила молния + +«Молния выходила из огня». + +Взаимно соприкасающимися крыльями своими херувимы оцепляли определенное место, которое, как уже можно было заключить из такого необыкновенного ограждения его, имело какое то особенное назначение. Описание этого места и заключается в 13 ст. + +Начало стиха у LXX передается несогласно с евр. т.: «и посреде животных видение», таким образом, по LXX пророк в 13а описывает уже место между херувимами, а по евр. тексту и рус. пер. еще самих херувимов, о том же, что было между ними, говорит лишь в 13в. Именно евр. текста описывает здесь херувимов со стороны цвета их, который был огненным, так что они представлялись целиком огненными и сверкали как светильники. Но теперь уже почти все отдают в этом месте предпочтение LXX: о виде животных пророк уже говорил в 5 ст., тогда и следовало сказать, что он был огненный; и как херувимы могли иметь вид углей и лампад? они могли только сиять как те и другие: да и сияние угля и лампады слишком различно, чтобы служить сравнением для одного и того же предмета; вероятно масореты просто хотели договорить недосказанное пророком о цвете херувимов. + +Таким образом, можно считать несомненным, что те угли и лампады, на которые евр. т. хочет, чтобы походили херувимы, были новым данным видения: они напоминали то место, которое было оцеплено крыльями херувимов; содержание для такого места вполне, подходящее. Угли между херувимами называются горящими, что бы показать, что они были не черные и потухшие, а красные, еще горячие и в самом процессе горения. Объясняют присутствие здесь углей по аналогии с видением Исаии, в котором серафим берет горящий уголь с алтаря и которое след. предполагает, как и апокалиптические видения (Откр. 8:3, 5; Ис 6:6), у престола Божия алтарь с углями; хотя под своими загадочными углями пророка Иезекииля не видел жертвенника, и он мог описывать не ту сферу небесную, какую описывали Исаия и Иоанн Богослова. diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..54d4ca11 --- /dev/null +++ b/ezk/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния + +וְהַחַיֹּ֖ות רָצֹ֣וא וָשֹׁ֑וב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק + +"И существа бегали туда и назад (взад и вперед) как выглядит молния (по виду как молния)". + +רצא: бежать, нестись. + +בָזק: молния. + +Первая половина стиха с еврейского может быть понята как «и животные бегали и возвращались». Глаголы поставлены в неопределенном наклонении, которое здесь очевидно заменяет окончательное. Второй глагол несомненно «возвращаться», а первый – απαξ λεγομενον и его считают арамеизованной формой глагола «руц» «бежать». diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..016ec721 --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я посмотрел на существ и увидел, что на земле возле этих существ, перед их четырьмя лицами, было по одному колесу + +וָאֵ֖רֶא הַחַיֹּ֑ות וְהִנֵּה֩ אֹופַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיֹּ֖ות לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו + +"И я видел существ, и вот, колесо одно на земле возле существ для четырех лиц их". + +אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. + +Начинается описание новой составной части видения – колес, – которое займет немалый (ст. 15–21) отдел главы; отсюда торжественное «и смотрел я». + +Выражение «на существа», которой нет у LXX, указывает на тесную связь между животными и колесами, такую, что колеса только как бы часть животных. diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..fccbf4b0 --- /dev/null +++ b/ezk/01/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство — как вид топаза. По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе + +מַרְאֵ֨ה הָאֹופַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃ + +"Вид колес и работа их как вид хризолита (топаза), и образ один у четверых. И вид работы их как (если бы) было колесо в среде (внутри) колеса". + +מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. + +עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. + +# Как вид топаза + +Топаз является своего рода прозрачным, ценным камнем, часто желтого или золотистого цвета. «чистый и желтый, как топаз» или «чистый и желтый, как драгоценный камень» + +# У всех четырёх было одно + +Альтернативный перевод: «все четыре колеса выглядели одинаково». + +# По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе + +Альтернативный перевод: «они, казалось, были сделаны с одним колесом, проходящим через другое колесо». + +Стих заключает в себе описание внешнего вида и устройства колес. Так как первая половина стиха говорит о внешнем виде колес (что они были, как топаз), то слова в ней «и устроение их» представляются лишними, также как слова «по виду их» во второй половине стиха, говорящей об устройстве колес, «почему LXX не читают этих слов. diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5de17f5 --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда они шли, они шли на четыре стороны, и во время шествия не оборачивались + +Парафраз стихов 9 и 12. diff --git a/ezk/01/18.md b/ezk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c27ec126 --- /dev/null +++ b/ezk/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А их ободья были высокие и страшные, и ободья у всех четверых вокруг были полны глаз + +וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן + +"И обода (колес) и величие их, они страшные. И обода их полны глаз вокруг у четверых". + +גּב: спина, хребет; 2. бровь; 3. обод; 4. (конусовидный) выступ или выпуклость на щите. + +גֹּבַה: вышина, высота, рост; перен. 1. величие, слава; 2. надменность, высокомерие, гордость. + +ירְאָה: страх, благоговение. + +Предупредив, что он будет теперь говорить об ободьях, пророк указывает три особенности у них, как три особенности были у ног херувимов. Первая, что они были «высоки». Букв. с евр. "и высота у них", выражение которое можно понимать так, что ободья те представляли возвышенный и величественный вид, какой обыкновенно несвойствен катящимся в пыли земной колесам. Выражение: «у ободьев была высота» по-еврейски звучит так же необычно, как по-русски; можно было просто сказать: «и были высоки или – велики они». + +Притом если говорить о высоте, то скорее следовало говорить о высоте не ободьев, а самих колес; такое качество имело бы для них и понятное значение: большою высотою колес достигается скорость движения колесницы. diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..606660d6 --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда существа шли, шли и колёса возле них, а когда существа поднимались от земли, то поднимались и колёса + +וּבְלֶ֨כֶת֙ הַֽחַיֹּ֔ות יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיֹּות֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאֹופַנִּֽים + +"И когда шли существа, шли и колеса их подле них, когда поднимались существа вверх, от земли, поднимались и колеса их". + +הָאֹופַנִּים: колеса их. + +Пророк уже закончил описание колес: перечислив все особенности их вида и строения по сравнению с обыкновенными колесами, он описал и их движение. Теперь возникал вопрос об отношении колес к животным: была ли между теми и другими какая-либо связь, подобная связи между животными, везущими колесницу, и самой колесницей? В ст. 19–21 пророк и дает на этот вопрос ответ, какой он мог дать. Отношение между животными и колесами было для зрителя совершенно непонятно. Видимой связи между теми и другими не было: на животных не лежало никакого дышла или ярма: божественная колесница двигалась сама собою: впереди животные, за ними двигались колеса, направляясь во все стороны без поворачивания. + +Тем не менее «когда шли животные, шли и колеса подле них». Такое совместное движение животных и колес конечно предполагало между теми и другими связь. Связь эта еще очевиднее подтверждалась тем, что колеса следовали за животными не только при движении последних по земле, но и при поднятии животных от земли, поднимались и колеса. Колесо – орудие для движения исключительно по земле; нахождение колес в воздухе было для них неестественным положением, и если они принимали это положение, то это доказывало особенно тесную связь их с животными. diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..99a6c808 --- /dev/null +++ b/ezk/01/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Куда хотел идти дух, туда шли и они. Куда шёл дух, колёса поднимались рядом с ними, потому что дух существ был в колёсах + +עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאֹופַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃ + +"И было так там, дух куда шел, шли туда, и когда дух шел колеса поднимались с ним, потому что дух существ (был) на колесах". + +כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃: потому что дух существ на колесах. + +# Дух существ был в колёсах + +Вынужденный возвратиться к движению животных, пророк повторяет важнейшее из того, что было сказано об этом движении. Оно многим отличалось от всякого другого движения, но более всего тем, что определялось оно в своем направлении особенным, таинственным образом. Определителем его являлся «дух». Почему сказано о колесах «поднимались», а не шли? «Поднимались» здесь едва ли имеет точное значение свое – отделения от земли: в 19 и 21 ст., где оно имеет такое значение, прибавлено к нему «от земли»; здесь же оно значит «подниматься с места» «оставлять место» «двигаться» (Чис 23:24 и др.); если же этот глагол несет здесь обычное свое значение, как в 19 и 21 ст., то он дает мысль, что животные с колесами более парили в воздухе, чем шли по земле. + +Пророк указывает и причину такого согласия в движении колес и животных: «ибо дух животных был в колесах». «Дух животных» точнее: «дух животного» – ед. ч. (гахайа). Животным пророк называет четыре нераздельно связанных друг с другом и совершенно одинаково движущихся животных. Пророк не раз присваивает 4 животным такое собирательное название (называет их все – в ед. ч. «животное»): Иез 1:22; Иез 10:15-20, как и колеса у него тоже обозначаются собирательные именем «галгал» (Иез 10:2-13). diff --git a/ezk/01/21.md b/ezk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..15cc7fd1 --- /dev/null +++ b/ezk/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда шли существа, шли и колёса. Когда существа стояли, стояли и колёса. Когда существа поднимались от земли, рядом с ними поднимались и колёса, потому что дух существ был в колёсах + +Идея близкая по смыслу со стихом 20. diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..20533a49 --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Над головами существ было подобие свода, как вид изумительного кристалла, находящегося сверху над их головами + +וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה + +"Образ на голове (головах) существ (как) твердь (свод), как вид кристалла изумительного, распростертого над головами их, сверху". + +רָקִיע: (небо)свод, твердь. + +כְּעֵין: как вид. כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א: как вид кристалла изумительного. + +נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה: распростертого над головами их, сверху. + +# Свод + +Купол выглядит как полый шар, разрезанный пополам. "огромная перевернутая чаша", см. Бытие 1. + +# Изумительного кристалла + +"Впечатляющий кристалл, который заставляет людей удивляться, когда они на него смотрят". + +# Находящегося сверху над их головами + +«Свод был разложен над головами существ» или «обширный купол занял много места над головами существ». + +Пророк опять (ст. 5, 10, 13) видит нечто такое, чему может указать только подобие на земле: о колесах не сказано, что видимы были подобия их; после это слово будет употреблено еще только при описании престола и Сидящего на нем. + +«Свод" или "твердь», по евр. «ракиа» (греч. στερεομα,) в Ветхом Завете не употребляется в другом значении, кроме небесного свода, тверди. Правда отсутствие члена делает возможным, что здесь это слово не означает небесного свода; но так как Бог имеет Свой престол на небе, то «ракиа» здесь может означать только небо, небесную твердь. Но это не была та твердь, которую мы видим обычно, а только подобие ее, много превосходнейшее своего первообраза. + +О небе невидимом видимое и чувственное может дать очень недостаточное представление. Моисей и «старцы Израилевы», видевшие место стояния Бога, нашли, что чистым и прозрачным светом своим оно напоминало небесную твердь: «яко видение тверди небесные чистотою» (Исх 24:10). Пророк Иезекииль для того свода, который он видел над головами херувимов, не находит достаточным сравнение только с твердью и сравнивает его еще с «керах», рус. пер. кристалл. «Керах» означает то холод, мороз (Быт 31:40; Иер 36:30), то лед (Иов 37:10, 38:29); второе значение более редкое и кажется позднейшее, нужно признать основным, потому что корень этого слова «быть гладким» и потому первоначально оно должно было прилагаться к воде, ставшею от холода гладкою. diff --git a/ezk/01/23.md b/ezk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..a084ab27 --- /dev/null +++ b/ezk/01/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Под сводом протягивались их крылья одно к другому. У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела + +וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם + +"Под твердью (сводом) крылья их выпрямленные, одно к другому, у каждого два, покрывающие стороны каждого, и два покрывающие тела их". + +ישָר: прямой, выпрямленный, ровный. + +מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם: покрывающие тела их. + +# Под сводом + +"Под куполом". + +# У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела + +«У каждого из живых существ также было два других крыла, которыми они покрывали свои тела». + +Описание, которого можно бы уже ожидать, – того, что было на тверди – пророк драматически отлагает на конец и опять возвращается к описанию вида, в котором неслись к нему с громовыми ударами крыльев херувимы; к картине этого оглушительного полета (см. 23–25) ст. 23 служит вступлением, в котором пророк напоминает описанное уже в 9 и 11 ст. взаимное положение крыльев. + +Пророк, таким образом, третий раз говорит об этом, чем показывает важность этой частности видения. Но 23 ст. не повторяет просто данных 9 и 11 ст.; он точнее определяет способ, каким простерты были друг к другу крылья херувимов: они простирались прямо друг к другу, т. е. д. б. составляли одну горизонтальную плоскость, лежавшую у базиса тверди; такое положение крыльев было тем удивительнее, что они и во время полета не оставляли этого всегдашнего, математически точно рассчитанного положения по отношению друг к другу. diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..82b697e2 --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере. Когда они останавливались, они опускали свои крылья + +וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־קֹ֣ול כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקֹול֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקֹול־שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם קֹ֥ול הֲמֻלָּ֖ה כְּקֹ֣ול מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן + +"И слышал я шум (голос) крыльев, как шум вод многих, как голос Вседержителя, как шел звук как сильный шум армии. Когда стояли они, расслабляли (опускали) крылья их". + +שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать. + +И полет больших птиц производит значительный шум; а здесь летали крылатые львы и волы. Раскаты гула от этого полета происходили под самою твердью; вследствие этого все то место положительно гремело; подножие Яхве должно было поражать величием все чувства – не одно зрение, но и слух. Пророк не находит достаточного сравнения для несшегося оттуда шума; отсюда это нагромождение сравнений. Но употребленные здесь сравнения евр. т. и рус. пер. несправедливо относят к одному и тому же предмету. + +Херувимы не всегда летали, а иногда шли или другим каким-нибудь образом двигались по земле, а иногда совершенно останавливались. В том и другом случае крылья их не могли производить шума, по крайней мере такого, как при полете; пророк и замечает, что когда херувимы шли («когда они шли» в евр. т. стоит не там, где его ставить рус. пер., а перед третьим сравнением), от крыльев их слышался «сильный шум» («кол хамулла» ср. Иер 11:16; м. б. «хаман» Иез 7:11; 3Цар 18:41; д. б. род глухого шума), подобный шуму в воинском стене. Когда же херувимы останавливались, крылья их находились в покое и конечно не могли производить шума. «Как бы шум многих вод». Любимое сравнение библейских писателей для сильного шума: Иез 43:2; Ис 17:12; Иер 10:13; Пс 92:4; Откр 1:15, 14:2. Под водами многими может разуметься дождь, море или скорее всего частые в Иудее горные потоки с водопадами; все это дает большой, но неопределенный и смутный звук, наиболее подходящий сюда. + +Вполне на «шум многих вод» слышанный пророком гул не походил: он был сильнее его. Если искать сравнения для него, продолжает пророк, то его можно сопоставить разве с голосом самого Бога («как бы глас Всемогущего»). Что даром искать подобия, достойного вещи, и нигде не находить? Достаточно указать самого Действующего и им показать силу шума. + +Под «голосом Всемогущего» может быть понимаем и настоящий голос Бога (слышанный, напр., на Синае); такому пониманию благоприятствует прибавление к этому сравнению в Иез 10:5: «когда Он говорит». diff --git a/ezk/01/25.md b/ezk/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..55f76d3e --- /dev/null +++ b/ezk/01/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Со свода, который был над их головами, был голос. Когда они останавливались, тогда опускали свои крылья + +וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן + +"И был голос от свода, который был над головами их. Когда стояли, опускали крылья их". + +# Со свода, который был над их головами, был голос + +«Кто-то, кто был над сводом, говорил». Если вам нужно сказать, чей это голос, вы, вероятно, должны идентифицировать его как голос Господа. ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). + +О том, что это был за «голос со свода», высказываются различные предположения. Первым просится на мысль предположение, что голос этот принадлежал Находившемуся над твердью, Который указывал, где животным остановиться. + +Вторая половина стиха тогда может означать, что «на призыв сверху колесница наконец остановилась перед Иезекиилем и теперь-то пророк мог дать описание престола и Сидящего на нем. Но такому пониманию препятствует 1) то, что Яхве впервые говорит в Иез 2:1-2) колесница стояла уже, когда голос прозвучал; 3) о том, что животные, послушные голосу с тверди, наконец остановились, нельзя было сказать так: «когда стояли они, опускались крылья их». + +Так же несостоятельны и другие предположения насчет этого голоса. Он не мог быть эхом, идущим снизу, ни по природе вещей, ни потому что Иезекииль по своему местонахождению не мог бы его слышать. Происходить от престола, который покоился, он не мог. Не мог он исходить от самого Яхве, быть шумом ног Его, потому что Яхве не ступает, а сидит. Если бы это был гром, то он мог быть определен точнее, назван своим именем. Собственно не поддается объяснению лишь вторая половина стиха, представляющая столь режущее слух повторение недавнего 24 ст. Но такое повторение заключительных выражений в духе Иезекииля и 1 гл представляет не один пример этого авторского приема («не оборачивались, когда шли», «ибо дух жизни был в колесах»). Такое повторение заменяет у пророка нынешнее подчеркивание выражений. Так повторяемое выражение не может стоять в очень близкой связи с соседними предложениями (ст. 9, 12); свою цель оно имеет не в другом предложении, а в самом себе: пророк пользуется отдаленным поводом, чтобы напомнить высказанную ранее мысль. diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..3c70243a --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# А над сводом, который находился над их головами, было подобие престола, как вид камня сапфира, а над подобием престола было подобие человека на нём + +וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה + +"А выше свода, который над головами их, как вид камня сапфира, образ престола, и образ похожий на человека на нем сверху". + +עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה: на нем сверху. + +# Было подобие престола + +Альтернативный перевод: «было что-то похожее на престол». + +# Камня сапфира + +Очень ценный и сияющий камень прозрачного голубого цвета. + +# А над подобием престола было + +Альтернативный перевод: «на том, что выглядело как престол, было». + +# Подобие человека на нём + +Альтернативный перевод: «Кто-то похожий на человека». + +Престол находился на сапфире и что следовательно сапфирным был не престол, а что-то под ним, – подножие престола или другое что, неизвестно. Но был ли сапфирным престол или другое что, появление здесь этого камня знаменательно. Это камень, который носит имя самого блеска («сафар» – «блестеть»), считавшийся одним из наиболее красивых камней (Ис 54:11; Откр 21:19), не уступавший в цене золоту (Иов 28.6:16), камень голубого во всяком случае цвета. + +К светлой голубизне неба сапфир прибавляет непроницаемость, ради чего и привлекается сюда для сравнения. Пророк видит престол, относительно которого не могло быть сомнения, чей он. Возвышаясь на недосягаемой высоте (ср. Ис 6:1), окутанный пламенем и залитый нестерпимым для глаза светом, небесный престол, конечно, едва позволял разглядеть себя, и пророк теперь должен был мысленно дорисовывать то, что он видел. Отсюда «подобие» при столь определенном предмете, как престол, отсюда же молчание о свете и материале престола (если не считать его сапфирным). + +Престол предполагает царя. Итак Бог является пророку Иезекиилю, прежде всего, как царь. В виде царя Бог являлся пророку Иезекиилю не первому; но явления Бога в таком виде получили начало незадолго до Иезекииля. Представление Бога на престоле возникло во времена царей: Моисей удостаивается явления Божия в виде горящего огня в купине, Илия в ветре пустыни, Самуил слышит призывающий голос Божий. Явление Бога в виде царя впервые вводит Михей: 3Цар 22:8, 17:22, за ним следует видение Исаии. diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..693b6a4c --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я видел как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри и вокруг него. От подобия его бёдер и выше и от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него + +וָאֵ֣רֶא׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־אֵ֤שׁ בֵּֽית־לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֨יתִי֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִֽיב׃ + +"Я видел как вид блистающий металл, по виду как огонь, внутри него и вокруг. Вид чресл его и выше, и вид чресл его и ниже, видел как бы сияние огня и сияние его вокруг". + +חַשְמַל: янтарь?, блестящий металл?, медь. + +כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִֽיב: как вид огня и сияние его вокруг. + +В обстановке явившегося пророку Царя и драгоценные камни, обычно украшающие царей и их венцы, заняли очевидно второстепенное положение: они отошли к таким частям этой обстановки, как колеса престола, подножие его. + +Сидевшего же на престоле они не украшали. Вся их красота и блеск не могли ничего прибавить к тому свету, которым сиял Сидевший и с которым можно было сравнить разве сияние неизвестного нам хашмаля (отсюда только ясно, что за драгоценность был хашмал и как ошибаются толкователи, предполагающее под ним, напр., янтарь или какой-либо род меди). Заметно, что пророк очень скромен в этой последней части своей картины: он едва намечает контур божественного явления; сияние, которое оно бросало, кажется ослепляет его и скрадывает от него детали. diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..2e7c4bb0 --- /dev/null +++ b/ezk/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя + +כְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶעָנָ֜ן בְּיֹ֣ום הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֤ה הַנֹּ֨גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כְּבֹוד־יְהוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָאֶפֹּ֣ל עַל־פָּנַ֔י וָאֶשְׁמַ֖ע קֹ֥ול מְדַבֵּֽר + +"Как вид радуги, которая была в облаке, в день дождливый. Так и вид сияния вокруг. И вид, образ славы Господней видел я. И упал я на лицо своё и слышал голос, говорящий". + +קֶשֶת: радуга. + +בְּיֹ֣ום הַגֶּ֗שֶׁם: в день дождливый. + +# Радуга + +Разноцветная дуга в небе, которая появляется во время дождя и светящегося солнца. Радугой (и именно во всем подобной настоящей) в каком виде она бывает на облаках во время дождя. Недоступный отделяется от окружающей его сферы. Тогда как Он сам сияет необыкновенным светом, обведенный около Него круг мерцает, как и следует, более смягченным, кротким светом. + +Яркий свет от престола Божия преломляется в цветном сиянии радуги, которая умеряет его. Представляя собою разнообразие цветов и прекраснейших, и постепенно переходящих в другие, составляя как бы величие Божие, отраженное на небе, радуга и в других случаях привходит в богоявления: Откр 4:3; Откр 10:1 – главным образом ради того значения, которое она приобрела после потопа. diff --git a/ezk/01/intro.md b/ezk/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e13a720 --- /dev/null +++ b/ezk/01/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Иезекииль 1 Общие заметки + +## Структура и формат + +### Призыв Иезекииля + +Иезекииль получает видение, как Бог призывает его к пророческому служению. Видение Славы Божией на херувимах. + +## Links: + + * **[Ezekiel 01:01 Notes](./01.md)** + * **[Ezekiel intro](../front/intro.md)** + + * diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..62250d88 --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая Информация: + +Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое он получил. + +# Такое было видение подобия славы Господа. Увидев это, я упал лицом вниз и услышал голос Говорящего. Он сказал мне: "Сын человеческий! Встань на ноги, и Я буду говорить с тобой". + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ + +"И Он сказал мне: сын человеческий! встань на ноги твои, и Я буду говорить с тобой." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +Но дабы никто не усомнился, что он, Иезекииль, действительно был свидетелем богоявления, пророк пишет об этом прямо. Потрясенный, он пал на лице свое и услышал обращенный к нему глас Божий. + +# Он сказал мне + +Если ваш язык должен идентифицировать говорящего, было бы лучше определить говорящего как «кого-то, похожего на человека» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это был не «Дух». + +# Сын человеческий + +«Сын человека» или «Сын людей». Бог называет так Иезекииля чтобы подчеркнуть, что Иезекииль - это всего лишь человек. Бог вечен и силен, а люди нет. Альтернативный перевод: «Смертный человек» или «Человек». diff --git a/ezk/02/02.md b/ezk/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a2b0ba5 --- /dev/null +++ b/ezk/02/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И когда Он сказал это, вошёл в меня Дух, поставил на ноги, и я слушал Говорящего. + +וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ + +"И вошел в меня Дух, когда Он говорил мне, и Он поставил меня на ноги мои, и я услышал (слушал) Говорящего мне." + +בוא: входить, приходить. + +Обращение Господа к пророку как к «сыну человеческому» встречается в книге Иезекииля многократно, делаясь одной из особенностей ее. Надо сказать, что такое определение человека было весьма характерно для арамейского языка; примечательно, что в 1Кор. 15:45, как звучит этот стих по-сирийски (т. е. на арамейском языке), даже Адам, первый человек, не имевший отца, назван «первым сыном человеческим». Но представляется, что в контексте книги Иезекииля обращение такого рода призвано было подчеркнуть «дистанцию», отделяющую человечество от Всевышнего. Ошеломленный видением космической драмы, немощный «сын человеческий» пал ниц и едва ли мог бы подняться сам, если бы не сверхъестественное воздействие на него Божией силы. Он говорит об этом так: И… вошел в меня дух и поставил меня на ноги, и дал мне возможность слышать Говорящего ко мне. Тут, несомненно, разумеется действие Духа Святого. В ветхозаветный период Он вселялся в избранных Богом верующих на время того или иного служения их Ему (Исх. 31:3; 1Цар. 10:10; Пс. 50:13; Иез. 3:24). + +# Дух + +Другое возможное значение:  «ветер». diff --git a/ezk/02/03.md b/ezk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..44749a7f --- /dev/null +++ b/ezk/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Я посылаю тебя к сыновьям Израиля, к непокорным людям, которые восстали против Меня. Они и их праотцы изменники передо Мной даже до этого дня. + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שֹׁולֵ֨חַ אֲנִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גֹּויִ֥ם הַמֹּורְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבֹותָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сыновьям Израиля, к людям восставшим, которые восстали против Меня; они и отцы их отступники передо Мной до самого этого дня." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +פשע: восставать, возмущаться, бунтовать; прич. повстанец, бунтарь, отступник, преступник. + +"Я посылаю тебя" – на языке Ветхого Завета эта фраза, когда звучала из уст Бога, сама по себе означала призыв к пророческому служению. + +# Даже до этого дня + +«Даже сейчас» или «даже сегодня». Это означает, что народ Израиля продолжал быть непослушным Богу. diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..c0764aea --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Это сыновья с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами. Я посылаю тебя к ним, и ты скажешь им: "Так говорит Господь Бог!" + +וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ + +"И эти сыновья с суровым лицом и твердым сердцем (разумом); Я посылаю тебя к ним, и ты скажешь им: так говорит Господь Бог." + +קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий. + +חָזק: сильный, крепкий, твёрдый. + +וְאָמַרְתָּ: и ты скажешь. + +Непокорность «сынов Израилевых» как бы прослеживается в этих стихах как явление, развивающееся «от плохого к худшему»: уже отцы их (подразумевается, издревле) были изменниками перед Иеговой, и все последующие поколения их, включая нынешнее. Эти сыны (стих 4), т. е. вавилонские изгнанники, имеют то же «огрубелое (видимо, в значении «неспособное краснеть от стыда») лицо» и «жестокое сердце», т. е. такое, которое глухо к голосу разума и любви, звучащему для него свыше. И все-таки "Я посылаю тебя к ним", продолжает Господь, чтобы ты стал среди них «устами Моими»; фраза ты скажешь им: так говорит Господь Бог (стих 4) означает именно это. Для Иезекииля, заметим, характерно двойное (как в этой фразе) имя Бога; оно употреблено 228 раз, тогда как просто «Господь» встречается в его книге 218 раз. + +# Это сыновья + +Потомки прошлых поколений Израиля, которые восстали против Бога, связывая их с людьми, живущими в Израиле в то время, когда пишет Иезекииль. + +# С огрубевшими лицами и с жестокими сердцами + +Словосочетание «огрубевшие лица» относятся к тому, как они действуют снаружи, а словосочетание «твердые сердца» относятся к тому, как они думают и чувствуют. Вместе они подчеркивают, что народ Израиля не изменит свой образ жизни, чтобы повиноваться Богу. diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..917ce99b --- /dev/null +++ b/ezk/02/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Будут ли они слушать или не будут — они мятежный дом. Но пусть знают, что среди них был пророк. + +וְהֵ֨מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ + +"И они разве будут слушать, или они перестанут, потому что они дом мятежный; и пусть они знают, что пророком был среди них." + +אִם: если, или, хотя, разве. + +חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный. + +Еще одно излюбленное Иезекиилем название (относящееся к Израилю): мятежный дом (стих 5). Бог не сомневается, что, являясь таковым, Израиль не очень-то станет прислушиваться и к этому Его пророку, но Иезекииль должен говорить несмотря ни на что. Ответственность ляжет на иудеев: когда сказанное Иезекиилем начнет сбываться, они осознают, что… среди них… был истинный пророк. diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..4bd28d32 --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# А ты, сын человеческий, не бойся ни их, ни их слов, хотя они и будут колючками и терном для тебя, и ты будешь жить как среди скорпионов. Не бойся их слов и не страшись их лиц, потому что они мятежный дом. + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלֹּונִים֙ אֹותָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ + +"А ты, сын человеческий, не бойся их и слов их не бойся, если (они будут) колючими растениями и тернами возле тебя, и у скорпионов ты будешь жить, слов их не бойся, и лица их не ужасайся, потому что они дом мятежный." + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +חתת: ужасаться, быть исполненным ужаса. + +Трижды повторяет Господь Иезекиилю, чтобы не боялся тех в «мятежном доме», которые займут враждебную позицию по отношению к нему. (Вместо ибо в окончании стиха 6 лучше читать «хотя».) Тем более что в условиях плена они способны будут вредить ему разве что «речами» (языком): колоть им, словно тернами, и жалить наподобие скорпионов. + +# Колючками и терном для тебя, и ты будешь жить как среди скорпионов + +Эти слова описывают народ Израиля, который не будет относиться к Иезекиилю доброжелательно, когда он будет передавать им, что говорит Бог. + +# Скорпионы + +Скорпион - это большое насекомое с двумя передними клешнями, шестью конечностями и большим хвостом с ядовитым жалом. Его укус очень болезненный. + +# Не бойся их слов + +"Не бойся того, что они говорят." + +# Не страшись их лиц + +Альтернативный перевод: «потерять желание служить Мне из-за того, как они смотрят на тебя». diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..8bd92f05 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты говори им Мои слова независимо от того, будут они слушать или не будут, потому что они упрямы. + +וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ + +"И ты говори им слова Мои, разве они будут слушать или они перестанут, потому что они упрямы." + +מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный. + +Продолжай говорить им слова Мои, повелевает Господь (стих 7). Стихи 7-8 как бы «перебрасывают мостик» между двумя важными в книге разделами. В первом из них (1:4 – 2:7) описываются видения, назначение которых подвигнуть Иезекииля на пророческий труд. Во втором же (2:8 – 3:11) аллегорически описывается пророческая весть, с которой посылается он. diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..21fffbf7 --- /dev/null +++ b/ezk/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе. Не будь упрям, как этот мятежный дом, открой свой рот и съешь то, что Я тебе дам". + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ + +"А ты, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе, не будь упрямым, как дом мятежный, открой уста твои и съешь, что Я дам тебе." + +פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +Вновь звучит «напоминание» об упрямстве «мятежного дома», постоянно отвергавшего слово Господне: да не уподобится ему пророк, которому предстоит принять это слово в уста свои и «съесть» (т. е. глубоко усвоить) его (3:1-3), чтобы затем доносить до тех, к кому посылает его Господь. Чем упрямее будут они, тем ревностнее да служит он! diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4502807 --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И увидел я, что рука протянута ко мне, и в ней книжный свиток. + +וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־בֹ֖ו מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃ + +"И увидел я, и вот, руки простерта ко мне, и вот, в ней свиток книжный." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +מְגלָה: свиток. + +И вот рука была простерта ко мне, говорит Иезекииль, как бы не решаясь сказать, чьей была эта рука (сравните с Иер. 1:9). И вот в руке был книжный свиток, который Он развернул перед пророком. Тому, находившемуся в состоянии духовного транса, достаточно было одного взгляда, чтобы «постичь» содержание этого страшного свитка, исписанного с обеих сторон: «плач, и стон, и горе» возвещал он. Полученное откровение о близкой гибели Сиона Иезекииль не мог и не должен был хранить лишь в своем сердце. Он должен был теперь же идти с ним к изгнанникам (стих 10-11). + +# Рука протянута ко мне + +Как будто 1) человек на небесах протянул руку к Иезекиилю, и все, что Иезекииль мог видеть, было от руки до локтя или плеча или 2) «тот, кто был похож на человека» (Иезекииль 1:26) протянул руку. diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..10d3da19 --- /dev/null +++ b/ezk/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он развернул его передо мной. Свиток был исписан внутри и снаружи. На нём было написано: "Плач, стон и горе". + +וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ + +"И Он распростер его передо мной, и он был исписан на передней стороне и на задней стороне, и было написано на нём: плач и стон, и горе." + +פרש: (рас)простирать, протягивать. + +אָחוֹר: зад, тыл, задняя сторона, сзади. + +Заметим, что на свитках, которыми пользовались на древнем Востоке (они могли быть из папируса, кожи или пергамента, и сшивались «в длину» из нескольких кусков), обычно писали только на одной стороне (сравните, однако, с Исх. 32:15 и с Откр. 5:1), вертикальными столбцами. То, что в данном случае свиток был исписан с обеих сторон, по всей вероятности, означало, что Бог намерен был говорить через Иезекииля много и долго (пророческое служение Иезекииля продолжалось более 20 лет). + +# Он развернул его + +Слово «Он» относится к «кому то, похожему на человека» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). diff --git a/ezk/02/intro.md b/ezk/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a4d59559 --- /dev/null +++ b/ezk/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 2 Общие Заметки + +## Структура и Формат + +Призыв Иезекииля продолжается в этой главе. Бог назначил Иезекииля пророком, но предупредил его, что люди  бунтари и не будут его слушать. + +## Ссылки: + +**[Ezekiel 02:01 Notes](./01.md)** + + * **[](../03/intro.md)** diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f0236d8b --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Съешь то, что перед тобой, съешь этот свиток, пойди и говори дому Израиля + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל + +"И сказал мне: сын человеческий, что найдешь, съешь, съешь свиток этот, и пойди, скажи дому Израиля". + +מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. + +אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול: что найдешь, съешь. מְגלָה: свиток. + +Бог хочет, чтобы не удерживал пророк полученную им свыше весть «в устах своих»! Вновь и вновь повелевает ему Господь «съесть ее», «наполнить ею внутренность свою и напитать чрево»: только после этого окажется он способен идти и говорить дому Израилеву. Исполнив данное ему повеление, Иезекииль ощутил сладость в устах своих. diff --git a/ezk/03/02.md b/ezk/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..69477ce2 --- /dev/null +++ b/ezk/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток + +וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃ + +"И открыл я рот мой и дал мне съесть свиток этот". + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. diff --git a/ezk/03/03.md b/ezk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d988e88 --- /dev/null +++ b/ezk/03/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком, который Я даю тебе". Я съел его, и у меня во рту было сладко, как мёд + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק + +"И сказал мне: сын человеческий! Чрево твоё пусть съест, наполни (его) свитком этим, который Я даю тебе. И съел я, и стали уста мои как мёд сладкие". + +כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק: как мед сладкие. + +# Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком + +Слово «живот» относится к той части тела, которую люди видят снаружи. Слово «внутренность» относится к внутреннему органу внутри живота, желудку. + +Ответ в том, конечно, что для верующего человека слово, исходящее от Бога, всегда «в радость и веселие сердца» (Иер. 15:16; Пс. 118:103; сравните с Откр. 10:9-11), потому что сладостен сам источник его, и сладостно быть «устами Божиими», сознавать себя орудием в руке Его. А, кроме того, слово Божие, будучи даже обличающим, горьким, сулящим страшное в близкой перспективе, всегда имеет в себе и утешительную сторону, никогда не лишает надежды. diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa9b1b2c --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Встань и иди к дому Израиля, и скажи им Мои слова + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם "и сказал мне: сын человеческий! Пойди, приди к сыновьям Израиля и скажи слова эти им". + +וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם: и скажи слова эти им. + +# Дому Израиля + +Теперь уже Иезекииль посвящен в пророка, почему тотчас слышит из уст Божиих торжественную стереотипную формулу, употреблявшуюся при посольстве пророков (Исх 3:10; Ис 6:8-9; Иер 1:7). diff --git a/ezk/03/05.md b/ezk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..7a2e7448 --- /dev/null +++ b/ezk/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ведь Я посылаю тебя не к народу с невнятной речью и непонятным языком, но к дому Израиля + +כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשֹׁ֖ון אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל + +"Потому что не к народу с непонятным языком и тяжелым языком тебя посылаю, но к дому Израиля". + +עָמֵק: глубина, глубокий; перен. непонятный, невнятный. + +שָפָה: губа, уста; перен. речь, язык. + +לָשוֹן: язык. + +Уже сладость, которую ощутил пророк по съедении свитка и которая показывала ему, что сама проповедь будет давать ему благодатное утешение, должна была успокоить его насчет тяжести его служения; но Господь прибавляет еще, что и отношения его к народу – нельзя сказать, что будут до невероятности тяжелы: ему придется иметь дело во всяком случае не с каким-либо чужим народом, которого и языка он не понимал бы. «С речью невнятною и непонятным языком»; букв. «с глубокими губами (слав. «глубокоречивым», которые потому говорят тихо) и тяжелым, т. е. тяжело движущимся (слав. «косноязычным») языком». + +Здесь может быть указано на то, что круг слушателей пророка будет лучшая часть иудейского населения, а не простонародье с своим варварским жаргоном и соответствующим развитием, тогда как в 6 ст. речь о чужих языках и народах. diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..711fbe0a --- /dev/null +++ b/ezk/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не ко многим народам с невнятной речью и непонятным языком, слов которого ты не смог бы понять. Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя + +לֹ֣א׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ + +"Не к народам многим (многочисленным) с невнятным языком и (или) языком тяжелым (для понимания), которых не услышишь (не поймешь) слова их, но посылаю тебя, они не послушали бы тебя". + +# С невнятной речью и непонятным языком + +То есть: " к тем, кто говорит на странном или сложном для понимания языке". Кругом деятельности пророка будет не народы иноязычные (как у Ионы) и не целый ряд их, а один родственный народ. Язык – наиболее бросающийся в глаза признак народа (отсюда общее название для того и другого в славянском языке – «язык»), и еврей степень отчужденности и враждебности к себе известного народа измерял мерою непонятности и странности его языка: Ис 33:19. + +Кроме чисто физического затруднения («которых слов ты не разумел бы») такая миссия была бы и нравственно тяжела: ее не воодушевляла бы любовь и духовная близость к слушателям. Но Господь с горечью замечает, что миссия пророка и в столь неблагоприятных условиях имела бы больше успеха, чем среди Израиля. История апостолов показала впоследствии это. До того дошло уже тогда во Израиле: пророк как бы предчувствует будущего Павла. Мысль, что от язычников можно ждать меньше худого, чем от Израиля, проводится не раз Иезекиилем: Иез 5:6, 16:27, 48, 23:45. diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..1080c6f3 --- /dev/null +++ b/ezk/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А дом Израиля не захочет тебя слушать, потому что они не хотят слушать Меня, так как весь дом Израиля с твёрдым лбом и жестоким сердцем + +וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה + +"И дом Израиля не возжелает (не согласится) слушать тебя, потому что они не желают слушать Меня, потому что весь дом Израиля твердолобый и жестокосердный они". + +אבה: хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. + +חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה: твердолобый и жестокосердный они. + +# С твёрдым лбом и жестоким сердцем + +Эти слова имеют в основном одинаковое значение. Альтернативный перевод: «очень мятежные» или «очень упрямые». + +# Твёрдый лоб + +Это идиома. Альтернативный перевод: «нежелание меняться». + +# Жестокое сердце + +Эта фраза предполагает, что люди противостоят Богу и не желают подчиняться Богу. Если тем не менее народ Израильский не станет слушать пророка, то причина этому другая. «Дом Израилев не захочет слушать тебя, ибо они не хотят слушать Меня». С такою же трогательностью Бог утешал некогда Самуила (1Цар 8:7-8) и Спаситель – апостолов (Лк 10:16). + +Более же глубокая причина этого коренится в природных душевных свойствах Израиля: это народ с «крепким лбом» (подобно бодающимся животным. Несмотря на близость выражения к Иез 2:4, мысль здесь другая: здесь характеристика Израиля с психологической стороны, там с исторической («они и отцы их»). diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..3996dec2 --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц, и твой лоб — твёрдым против их лбов + +הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם + +"Вот дам лицо тебе твердое, (против) лиц их и лоб твердый тебе, чтобы (противостоять) лбам их". + +# Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц + +Твёрдое лицо - метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким же упрямым, как и они». + +# И твой лоб — твёрдым против их лбов + +Упорству народа Бог противопоставит такое же упорство пророка, упорство, конечно, в благородном смысле истинно пророческого мужества, не позволяющего сломить себя ничем в борьбе. diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4fe23ef0 --- /dev/null +++ b/ezk/03/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня. Не бойся их и не смущайся, хотя они и мятежный дом + +כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אֹותָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה + +"Как алмаз твердый, как кремень сделаю Я лоб твой. Не бойся их и не ужасайся пред лицом их, потому что дом мятежный они". + +שָמִיר: терн, терновник, волчец; 2. алмаз. + +צר: кремень; 2. кремневый нож. + +מִצְחֶךָ: лоб твой. + +חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса. + +# Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня + +«Я сделал твой лоб самым твердым камнем, крепче кремня. Господь «вооружает» Иезекииля для предстоявшего ему нелегкого труда: Он дает ему стойкость и упрямство (в благородном значении этого слова), иначе говоря, духовную ревность и мужество – с ними пророк сумеет противостать их злокозненному упорству, не испугается, не отступит… diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b738e50 --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Далее Он сказал мне: "Сын человеческий! Все Мои слова, которые скажу тебе, прими своим сердцем и выслушай своими ушами + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע + +"И сказал мне: сын человеческий: все слова Мои, которые Я скажу тебе, прими в сердце твоё и ушами твоими услышь". + +קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖: прими в сердце твоё. + +Для того, чтобы быть истинным проводником воли Его, Иезекиилю следовало внимательно слушать и принимать сердцем все откровения, которые будет он получать свыше. Ближайшей задачей его было говорить к переселенцам, хотя, конечно, значение его служения выходило за пределы этого круга: Бог поставил его «стражем» всему Израилю. Вновь слышит Иезекииль, что, неизменно ссылаясь на волю Господа Бога, он должен будет нести Его слова сынам народа своего независимо от того, захотят они его слушать, или нет (сравните с 2:5). diff --git a/ezk/03/11.md b/ezk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..15f303b5 --- /dev/null +++ b/ezk/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Встань и пойди к переселённым, к сыновьям твоего народа, говори с ними и скажи им: "Так говорит Господь Бог!", будут ли они слушать или не будут + +וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגֹּולָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ + +"Пойди, приди к переселенцам, к сыновьям народа твоего, и скажи им: Так говорит Адонай Яхве (Господь), если будут слушать и не прекращать". + +חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +# Твоего народа + +Иезекииль жил в Иудее до того, как вавилоняне привели его в Вавилон. В заключение призывной речи Господа пророку указывается ближайший круг его служения: переселенцы, сыны народа твоего (недостойного уже называться Моим). Следовательно, Иезекииль был не писателем – пророком только. diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..0415c674 --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Дух поднял меня, и я услышал позади себя могущественный громовой голос: "Благословенна слава Господа на Его месте! + +וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י קֹ֖ול רַ֣עַשׁ גָּדֹ֑ול בָּר֥וּךְ כְּבֹוד־יְהוָ֖ה מִמְּקֹומֹֽו + +"И поднял меня Дух (ветер) и услышал я позади меня голос с грохотом великим: Благословенна слава Господа от места Его". + +רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист. + +מָקוֹם: место, местность, пространство. + +Повеление идти к Израильскому народу тотчас же и осуществляется на пророке тем, что «дух» или "ветер" поднимает его (в иврите это одно и то же слово) и, как видно из ст. 14 и 15, переносит в Тел-Авив. Вместе с тем видение исчезает пред ним; но это происходит так, что сам пророк удаляется высшей силой от него, так что оно оказывается сзади его («позади меня»); как он не из себя произвел видение, так не может он своей волей и удержать его; он находится всецело во власти ранее упомянутого «духа» (см. ст. 2). + +Объятый духом, готовый начать дорогу, пророк слышит позади себя «великий громовый голос» (букв. голос великого землетрясения), говоривший (слав. «глаголющих», т. е. животным; в евр. нет): «благословенна слава Господа от места своего». Кому принадлежал голос не сказано; на основании Откр 4:8; Ис 6:3 думают, что четырем животным, и что с их стороны это была хвалебная или благодарственная за призвание пророка песнь. Подлинный текст производит впечатление, что это был голос самой земли, как бы пришедшей в потрясение, в восторг от остановки на этом месте её Славы Божией. diff --git a/ezk/03/13.md b/ezk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5d09adb8 --- /dev/null +++ b/ezk/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И также услышал шум крыльев существ, соприкасающихся одно к другому, и стук колёс возле них, и звук сильного грома + +וְקֹ֣ול׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּדֹֽול + +"И звук (шум) крыльев существ был соприкасающихся одно с другим, и звук (шум) колес подле них и звук (шум) грохота большого". + +נשק (причастие) от: целовать, лобзать, дотрагиваться, соприкасаться. + +לעמָה: при, у, возле, подле. + +רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист. + +Гул сильного грома (ср. 12 ст.) соединялся (отсюда вторичное упоминание о нем в этом стихе) с шумом крыльев и колес у животных видения, не заглушая очевидно последнего, как не менее сильного. + +Вместе с силою этот оглушительный шум отличался стройностью, так как исходил от соприкасающихся крыльев и строго согласованных с ними в движениях колес, что говорило об удалении Славы Господней (ср. Иез 10:16, 19, 43:2). diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..76c5a5ff --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Дух поднял меня и унёс. Я шёл, полный горечи и яростного духа, и рука Господа была сильной на мне + +וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה + +"И Дух (ветер) поднял меня и унес. И шёл я с горечью и негодованием в духе моём. И рука Господа на мне была жестко (твердо)". + +וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה: И рука Господа твердо была на мне. + +# Я шёл, полный горечи и яростного духа + +Слова «горечь» и «ярость» являются типами гнева. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: « Я был озлоблен, и мой дух был полон гнева» или «Я был очень ожесточенным и злым» + +# Горечь + +Иезекииль говорит о своем гневе на Господа, как будто во рту у него был дурной вкус, потому что Бог заставил его съесть что-то плохое на вкус. + +# и рука Господа была сильной на мне + +Иезекииль говорит о том, что он грустный и усталый, потому что Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. Иезекииль, «перенесенный духом», шел, ошеломленный тем, что произошло с ним, по Тел-Авиву. Полагают, что до получения первого видения Иезекииль жил не в самом этом селении, а где-то неподалеку (возможно, в Тел-Авиве сосредоточилась значительная часть еврейских колонистов: и пришел я к переселенным в Тел-Авив… где они жили; стих 15). Сказано, что он шел… в огорчении, с встревоженным духом. + +Причина подобных чувств едва ли была однозначной. Тут могло быть и возмущение пророка греховным упорством в веках его соплеменников, и горечь при мысли о тяжести порученной ему миссии и – рассуждая по-человечески – о кажущейся бессмысленности ее. Зачем ему пророчествовать, если иудеи все равно не станут слушать его, как не слушали они Исаию и Иеремию, преемником которых делает его теперь Бог! Однако рука Господня продолжала крепко пребывать на вновь посвященном пророке (стих 4), т. е. и та «сладость», которую ощутил Иезекииль от «съеденного свитка» (толкование на 3:3), то особое духовное состояние, в которое он введен был свыше, не оставляли его. diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..bb702dea --- /dev/null +++ b/ezk/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я пришёл к переселённым в Тель-Авив, к живущим у реки Ховар, и остановился там, где они жили, и оставался в изумлении среди них семь дней + +וָאָבֹ֨וא אֶל־הַגֹּולָ֜ה תֵּ֣ל ֠אָבִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ וָאֲשֶׁר הֵ֖מָּה יֹושְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתֹוכָֽם + +"И пришел я к переселенцам в Тель-Авив, живущим на реке Ховар, где они жили там. И оставался там семь дней изумляясь среди них". + +שמם: изумляться, ужасаться. + +# Тель-Авив + +Город в Вавилоне, примерно в 80 километрах к юго-востоку от главного города, который также называли Вавилоном. + +# Река Ховар + +Это река, которую жители Халдеи вырыли, чтобы поливать свои сады. Посмотрите, как вы перевели это в  [Иез.1:1](../01/01.md). + +# Оставался в изумлении + +То есть: "не мог ничего сделать, потому что я был так поражен". Иезекииль пребывал среди соплеменников какое-то время (судя по всему, храня молчание о пережитом им). В обозначении этого времени находим библейскую цифру полноты – семь. По прошествии семи дней Бог еще дважды говорил к Иезекиилю (стихи 16, 22), и только после этого вступил он на служение. diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..2c2535f5 --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# По прошествии семи дней было ко мне слово Господа: + +וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פוַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר + +"И было по окончании семи дней, и было слово Господа ко мне, говорящее". + +וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים: и было, по окончании семи дней. + +# Было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь сказал это послание» или «Господь сказал эти слова». + +Возможно, то, о чем говорит Иезекииль в стихах 16-17, было не «голосом извне» (как при полученном им видении), но состоянием «внутреннего откровения». Бог сказал Иезекиилю, что ставит его стражем дому Израилеву; в качестве такового он должен будет вразумлять соплеменников, но только словом, исшедшим из уст Господних (не проявлять, следовательно, «инициативы» по собственному разумению и не увлекаться «общественной и политической деятельностью»). + +Он обескуражен, не зная, как приступить к исполнению миссии такого масштаба… Бог предлагает ему начать не со всего «дома Израилева», а с отдельных его представителей – как со склонных к беззаконию, так и с недостаточно стойких в праведности своей. И в этом случае деятельность его вовсе безуспешной (из-за чего горевал он) не будет: предупреждая грешников и предостерегая колеблющихся праведников, он, верно, кому-то из них поможет, а уж своей душе – несомненно. diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..07e5dbc9 --- /dev/null +++ b/ezk/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дома Израиля, и ты будешь слушать Мои слова и от Моего имени будешь вразумлять их + +בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם מִמֶּֽנִּי + +"Сын человеческий, надзирающим поставил Я тебя для дома Израиля, слушай слова из уст Моих, и вразумляй их ими". + +צפה (причастие) от: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым, (пред)остерегать, вразумлять, наставлять. + +В дальнейшем (33:1-9) Иезекииль подробно расскажет о своей роли в качестве "стража дома". Эта роль включает в себя и ответственность за тех, к кому обращено его служение, и обязанность предостерегать их о предстоящих опасностей. Невозможно представить себе, чтобы жители города не реагировали на предупреждающие крики обычного сторожа, но тем не менее большинство предостережений Божьего пророка Иезекииля никто не принимал всерьез (3:6-7; ср. Ис. 22:1-14). diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..708ccb24 --- /dev/null +++ b/ezk/03/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда Я скажу грешнику: "Ты умрёшь!", а ты не предостерёг его и не говорил для предостережения грешника от его неправедного пути, чтобы он был жив, то тот грешник умрёт в своём беззаконии, а Я взыщу его кровь от твоей руки + +בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתֹּ֗ו וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֥ו הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּתֹ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ + +"Когда скажу я нечестивому: смертью умрёшь, и не предостерег ты его, не сказал (ничего) для предостережения нечестивца от пути его нечестивого, чтобы он был жив, нечестивец в беззаконии его умрет, но кровь его из руки твоей Я взыщу". + +וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ: Но кровь его из руки твоей я взыщу. + +# Взыщу его кровь от твоей руки + +Хотя не только в Новом, но и в Ветхом Завете ясно указывается на духовные последствия греха, в стихах 18-19 речь скорее и, вероятно, более идет о физической смерти как наказании за грех. Труд пророка в стихе 18 ставится в прямую и тесную зависимость от воли Божией: Когда Я скажу беззаконнику: «смертию умрешь», т. е. повелю тебе сказать ему это, а ты не станешь вразумлять и остерегать его (по каким бы то ни было соображениям), то смерть, которой он будет наказан (кровь его) Я взыщу… от рук твоих. + +Мысль о «взыскании крови», т. е. об ответственности за чью-то кровь, впервые выражена в книге Бытие (9:5-6; сравните с Быт. 42:22). Пророк как бы объявляется убийцей того, кого вовремя не отвратит от «беззаконного» поступка или поведения. diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..97772feb --- /dev/null +++ b/ezk/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если ты вразумлял грешника, а он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути, то он умрёт в своих грехах, а ты спас свою душу + +וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁעֹ֔ו וּמִדַּרְכֹּ֖ו הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ + +"Но если ты вразумлял нечестивого и не повернул он от нечестия его и с пути нечестивого его, то он у беззаконии его умрет, а ты душу твою избавил". + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. + +# От беззакония своего и от беззаконного пути своего + +Первое означает здесь отдельный греховный поступок, а второе – греховное направление жизни. diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..0bd29fe8 --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И если праведник отвернётся от своей праведности и совершит беззаконие, когда Я положу перед ним преткновение, и он умрёт, то, если ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех, и не вспомнятся его праведные дела, которые он делал. Я взыщу его кровь от твоей руки + +וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשֹׁ֛ול לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתֹּו֙ בְּחַטָּאתֹ֣ו יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צדקתו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ + +"И повернет (если) праведник от праведности его и сделает беззаконие, когда я положу преткновение перед ним, и он умрет, потому что не предостерегал его ты от греха его и он умер, то вспомнятся ему праведность его, которые делал он, а кровь его из руки твоей будет взыскана". + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. + +חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. + +# Когда я положу пред ним преткновение + +То есть искушение (греч. βασανον «дознание о вере через пытку»). Разумеется так называемое попущение Божие к искушению, которое в собственном смысле исходить от Бога не может (Иов 1:12; Иак 1:13). – «Если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой». + +О беззаконнике такого предположения не было сделано (ср. ст. 18 и 19) потому что по отношению к согрешившему праведнику недостаток своевременного обличения может оказаться единственною причиною его духовной смерти, тогда как грешника, редко спасает обличение. – «И не припомнятся ему праведные дела его». Тяжкий грех может настолько испортить праведника, что все прежние добродетели его исчезнут бесследно с души его. Кроме того пророк Иезекииль, как ветхозаветный человек, говорит более о земной участи праведника и грешника, чем о загробной, где воздается каждому по делам его. + +# Я взыщу его кровь от твоей руки + +Альтернативный перевод: «Я буду относиться к тебе так, как будто ты убил его». diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..c5e929d8 --- /dev/null +++ b/ezk/03/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если же ты предостерегал праведника, чтобы праведник не грешил, и он не согрешит, то он будет жив, потому что был вразумлён, и ты спас свою душу + +וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתֹּ֣ו צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָיֹ֤ו יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ + +"А ты если предостерегал праведника, чтобы не грешил праведник, и он не согрешит, жив будет он, потому что вразумлял его ты, и твоя душа будет избавлена". + +# Если же ты предостерегал праведника + +Альтернативный перевод: «так как ты его предупредили». Cтих не выдерживает параллелизма с 19 в такой степени, как 20 с 18. Даны следующие возможности: а) пророк не вразумляет, и согрешающий (беззаконник или праведник) погибает; б) пророк вразумляет, но его не слушают; в) пророк вразумляет и его слушают; по отношению к грешнику допускаются а и б, по отношению к праведнику а и в, понятно, почему. – "То и он жив будет… и ты спас душу свою". Ты приобрел сразу две жизни: себе и ему. И себя, и нас спасаете, когда оставляете беззаконие; и себя, и вас спасаем, когда не молчим о том, что нехорошо. diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..54fbe03e --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рука Господа была на мне там, и Он сказал мне: "Встань и выйди в долину. Там Я буду говорить с тобой + +וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ + +"И была на мне там рука Господа и скзал мне: встань, выйди в долину и там говорить буду с тобой". + +# Рука Господа + +Слово «рука» часто используется для обозначения чьей-то силы или действия. Альтернативный перевод: «сила Господа». + +Повторение Ховарского видения, столь величественного и исключительного через такой короткий промежуток времени (сейчас или очень скоро после откровения Иез 3.16, как показывает отсутствие даты в 22 ст. при наличности ее в 16; во всяком случае менее года; ср. 1, 2, и Иез 8:1) могло быть вызвано продолжающейся нерешительностью пророка начать свое служение в виду основательно ожидаемой им бесплодности его. Несправедливо предполагают, что после откровения Иез 3:16 и д. пророк начал свою проповедь, но вынужден был замолчать, почему в Иез 3:25-27 ему дается новая программа; если б это было, почему бы и не сказать об этом и оставлять между 21 и 22 ст. Если для разъяснения некоторых недоумений, порожденных в пророке призывной речью, достаточно было внутреннего откровения (Иез 3:16-21), то для фактического введения пророка в его служение и для сообщения ему подробной и точной инструкции для деятельности нужно было внешнее откровение, новое явление Божие. diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..dcefa70e --- /dev/null +++ b/ezk/03/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я встал и вышел в долину. И там стояла слава Господа, как та слава, которую я видел у реки Ховар. Я упал на своё лицо + +וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבֹוד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּבֹ֕וד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי + +"И я встал и вышел в долину и вот, там слава Господа встала, как слава, которую видел я на реке Ховар. И упал я на лицо моё". + +# Река Ховар + +Это река, которую жители Халдеи вырыли, чтобы поливать свои сады. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.1:1](../01/01.md). + +# Я упал на своё лицо + +«Я поклонился до земли» или «Я лежал на земле». Иезекииль не упал случайно. Он упал на землю от страха. Пророк пал… на лице свое, но был поставлен на ноги вошедшим в него духом (т. е. дальнейшее опять-таки происходило с ним в состоянии транса). Он услышал повеления, на первый взгляд весьма странные. Свое служение он должен начать с ряда символических действий (не исключено, что в последующий период времени это бывало сопряжено с особым психо-физическим состоянием, в которое пророк вводился свыше: именно так может быть прочтен стих 25; также 4:8). diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..a2772c06 --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Дух вошёл в меня, поставил меня на ноги и говорил со мной, и сказал мне: "Пойди и закройся в своём доме + +וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּתֹ֥וךְ בֵּיתֶֽךָ + +"И вошел в меня Дух и поставил меня на ноги мои и сказал мне: пойди и закройся в среде дома твоего (в доме твоём)". + +Фразу "запрись в доме твоем" следует, конечно, понимать не буквально, а как повеление ограничить общение с соплеменниками. Ограничить в том смысле, что не ходить по улицам с грозными обличениями, подобно великим его предшественникам (и не будешь ходить среди них; стих 25), а оставаться у себя дома. Из 8:1 и 14:1 узнаем, что люди сами станут приходить в дом Иезекииля. Они то и будут свидетелями его особых состояний, говорящих о том, что этот пророк действительно вещает по воле Господа. diff --git a/ezk/03/25.md b/ezk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..b90d89e9 --- /dev/null +++ b/ezk/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И ты, сын человеческий, свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם + +"И ты, сын человеческий, вот, наложат на тебя узы (веревки) и свяжут тебя ими, и не выйдешь в среду их". + +עֲבוֹת: (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла; 2. ветвь с густой листвой. + +אסר: связывать. + +Чтобы пророку лучше, и легче выполнить это заключение в доме, тяжелое для человека с общественной инициативой (особенно восточного), Бог хочет связать его. Как показывает Иез 4:8, эта связанность доходила по временам до того, что пророк не мог перевернуться с бока на бок. Речь очевидно о настоящем онемении, параличном состоянии тела пророка, захватившем и язык (ст. 26). diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..6823a8e8 --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я прилеплю твой язык к нёбу, ты онемеешь и не будешь для них обличителем, потому что они мятежный дом + +וּלְשֹֽׁונְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה + +"И язык твой прикреплю к гортани, и приклею к нёбу и будешь безгласным, и не будешь для них человеком обличающим, потому что дом мятежный они". + +לָשוֹן: язык. + +דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться, склеиваться, слипаться. חֵךְ: нёбо (верхняя часть ротовой полости). + +אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. вязать, связывать. + +וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ: И не будешь для них человеком обличающим. + +# К нёбу и ты будешь безмолвствовать + +То есть к"верхней части твоего рта". Может быть, временами Иезекииль в самом деле лишался дара речи и даже впадал в состояние подобное параличу (4:8). И, возможно, все это само по себе имело символическое значение – такое, к примеру: обличать мятежный дом бесполезно; способность слушать и понимать он обретет лишь тогда, когда неумолимый суд совершится над ним. Этим судом станет гибель Иерусалима. И тогда «ограничения» сняты будут с Иезекииля, и он заговорит в полный голос (33:21-22). Но характер и содержание его речей с того момента изменятся. diff --git a/ezk/03/27.md b/ezk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..041fc9c0 --- /dev/null +++ b/ezk/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но когда Я буду говорить с тобой, Я открою твой рот, и ты будешь говорить им: "Так говорит Господь Бог!" Кто хочет слушать, слушай, а кто не хочет слушать, не слушай, потому что они мятежный дом + +וּֽבְדַבְּרִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה + +"Но когда говорить Я буду с тобою, открою уста твои и будешь говорить им: так говорит Адонай Яхве (Господь), слушайте. И слышат, а не желающие будут не желать, потому что дом мятежный они". + +# Кто хочет слушать, слушай, а кто не хочет слушать, не слушай + +До тех же пор он будет открывать уста лишь тогда, когда Бог будет говорить с ним. То есть в каких-то конкретных, индивидуальных случаях (стихи 18-21), а также для передачи иудеям прямых Его повелений и откровений, особо важных в Его глазах (11:25; 14:4). + +Примечательно, что повеление говорить по воле Его в стихе 27 завершается по смыслу так же, как стихи 19 и 21 «слушающий да услышит!» – так ближе к оригинальному тексту звучит фраза кто хочет слушать, – слушай. Фраза эта созвучна той, что, согласно Матфею, Марку и Луке, часто употреблял Иисус Христос: «Кто имеет уши слышать, да слышит!» (Матф. 11:15; 13:9,43; Мар. 4:9, 23; Лук. 8:8; 14:35). Итак, принимающий Бога примет и пророческую весть Иезекииля, а отвергающий Его – отвергнет её. diff --git a/ezk/03/intro.md b/ezk/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d546b742 --- /dev/null +++ b/ezk/03/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иезекииль 3 Общие заметки + +## Структура и формат + +Призыв Иезекииля заканчивается в этой главе. Бог больше говорит Иезекиилю о том, что он должен сказать людям и как он должен это сказать. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 03:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f3a9daf0 --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Пророк, которому запрещено говорить, должен в видимых образах (как бы жестами и мимикой) представить Иерусалим 1) осаждаемым, 2) голодающим и 3) завоевываемым. А так как бедствия осады продолжаются и в плену, который есть своего рода долголетняя осада народа, то в изображение первой входит и представление последнего. Каждый из указанных трех моментов выражен в особом символическом действии (последнее уже в V гл.), но между первым и вторым вставлено символическое изображение плена, так что всех символических действий 4, соответственно 4 небесным карам, обыкновенно постигающим грешников и как бы приходящим от 4 ветров земли (Иез 14.21; ср. объясн. 1, 5). Каждое следующее символическое действие описано и объяснено подробнее предыдущего, а к последнему (Иез 5.1-4) присоединено обстоятельное обоснование всех этих угроз (Иез 5.5-17). + +# Ты, сын человеческий, возьми кирпич, положи его перед собой и начерти на нём город Иерусалим. + +וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃ + +"И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и преподнеси его перед тобой (собой), и начертай на нем город Иерусалим." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +חקק: вырубать (в скале); 2. начертить, гравировать. + +«Перерыва во времени» между окончанием главы 3 и началом главы 4 не чувствуется. Об «отсутствии» его, по-видимому, свидетельствует и обращение к Иезекиилю: И ты, сын человеческий, с которого начинается эта глава. Иначе говоря, первое важное повеление Господа вновь посвященному пророку последовало в процессе его второго видения. Он сам и действия, которые предписывались ему, должны были на протяжении без малого 15 месяцев служить живой, зримой символикой предстоявшей осады Иерусалима (подсчитано, заметим, что до нее оставалось примерно 4 года!) и всех связанных с ней бедствий, а затем гибели иудейской столицы. + +По-видимому, пребывание в плену (начиная с первых переселений иерусалимлян в Вавилон) «рассматривалось» Богом как «часть» многолетней «осады» еврейского народа, и поэтому в «символическую пантомиму» Иезекииля включены были и «картины плена». Кирпич (стих 1) мог быть как глиняной плиткой (клинообразные письмена наносились на сырую глину, которая затем высушивалась), так и «настоящим» кирпичом, какие в Ассирии и Вавилоне употребляли при строительстве. + +# Сын человеческий + +«Сын человека» или «сын людей». Бог называет так Иезекииля чтоб подчеркнуть то, что Иезекииль - это всего лишь человек. Бог вечен и силен, а люди нет. diff --git a/ezk/04/02.md b/ezk/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..414349c1 --- /dev/null +++ b/ezk/04/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Устрой против него осаду, построй укрепление, насыпь вокруг него вал, расположи напротив него лагерь и расставь вокруг стенобитные машины. + +וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצֹ֗ור וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֨יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנֹ֛ות וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃ + +"И ты дай против него осаду, и построй против него укрепление, и рассыпь возле него насыпь, и дай против него стан (лагерь, ополчение), и поставь возле него таран кругом." + +כַר: таран, орудие для разрушения крепостных стен. + +Вал, «насыпанный» не только из песка, но и камней, деревьев и пр., служил защитникам города прикрытием от вражеских стрел. Под «укреплением» против него могла пониматься башня, сооруженная осаждающими, – для наблюдения с нее за тем, что происходило в городе, или для метания в город камней. Стан – неприятельское войско, окружившее город. Изображения стенобитных машин обнаружены, в частности, на ассирийских барельефах. + +# Устрой против него осаду + +«Окружи город, чтобы захватить его». + +# Построй укрепление + +«Построй против него крепкие стены». diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..68c3b2ff --- /dev/null +++ b/ezk/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возьми лист железа, поставь его как железную стену между тобой и городом и поверни твоё лицо к нему. Он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знаком дому Израиля. + +וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אֹותָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצֹור֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ אֹ֥ות הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И ты возьми себе сковороду железную, и ты поставь (преподнеси, дай) её (как) стену железную между тобой и между городом, и ты установи лицо твое на него, и он будет в осаде, и ты осаждай его, знамение это для дома Израиля." + +מַחֲבַת: сковорода. + +כון: ставить, устанавливать, основывать, созидать; 2. утверждать, упрочнять, укреплять. + +Когда войска Навуходоносора сожмут вокруг Иерусалима кольцо осады (графически изображенной Иезекиилем), жители города в отчаянии воззовут к Господу об избавлении. Отвержение Им их молитвы Иезекиилю следовало изобразить в символическом действии – поставить железную доску (то же, что «сковорода» в Лев. 2:5, иначе говоря, железный противень, на каких пекли лепешки)… как бы железную стену между собою и изображенным на кирпиче городом. Пророк представлял Иегову. Между Ним и Иерусалимом, повинным в бесконечных согрешениях против своего Бога, «выростала» таким образом непроницаемая (железная) стена. Как представителю Иеговы следовало пророку обратить на город неумолимый взгляд (лице свое) и в качестве такового «осаждать» его – во знамение Иудейскому царству (дому Израилеву). В сущности «осадил» и разрушил Свой город Сам Бог – вавилоняне были лишь орудием в Его руке. diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..55efcb2a --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты же ложись на левый бок и положи на него беззаконие дома Израиля: по числу дней, в которые будешь лежать на нём, ты будешь нести их беззаконие. + +וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽם׃ + +"И ты ложись на бок левы твой, и положи на него беззаконие дома Израиля: по числу дней, в которые ты будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их." + +שכב: ложиться, лежать. + +עָוֹן: преступление, беззаконие. + +Раздел (4-8 ст.) всегда считался самым трудным в книге для толкования – прежде и более всего по причине сложности для понимания (и неоднозначности!) образов, действий (пророка) и приводимых тут чисел. Можно предположить, что крайняя стесненность, (сопряженная с болезненным неудобством позы, в которой Иезекиилю предстояло пребывать на протяжении длительного времени, символизировала «тесноту положения» как осажденных, так и пленных. Бог повелел пророку лечь на левый бок, возложив на себя (так, возможно, правильнее – в соответствии с общим смыслом; сравните со стихом 6б) беззаконие дома Израилева. + +# Положи на него беззаконие дома Израиля + +Возможные значения: 1) «символически понести наказание за грехи израильтян» или 2) «страдать, лежа на боку из-за их греха». diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..89300c13 --- /dev/null +++ b/ezk/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израиля. + +וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־שְׁנֵ֣י עֲוֹנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות וְתִשְׁעִ֖ים יֹ֑ום וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И Я дал тебе годы беззакония их числом дней: три сотни и девяносто дней, и ты будешь нести беззаконие дома Израиля." + +מִסְפָר: число, исчисление. + +נשא: поднимать; 2. нести. + +Следовательно, «положение на левом боку» могло указывать на Израильское (Северное) царство, а положение на правом – на Иудейское царство (Южное). + +# Триста девяносто дней + +"390 дней". diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..deea5186 --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И когда ты исполнишь это, то ложись во второй раз на правый бок и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иуды, день за год. День за год Я определил тебе. + +וְכִלִּיתָ֣ אֶת־אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־צִדְּךָ֤ הַיְמֹונִי שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־עֲוֹ֣ן בֵּית־יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום יֹ֧ום לַשָּׁנָ֛ה יֹ֥ום לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃ + +"И когда ты совершишь это, и ты ложись на бок правый второй, и неси беззаконие дома Иуды сорок дней, день за год, день за год Я дал тебе." + +כלה: совершать, заканчивать. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Возлегши головой в сторону Иерусалима, Иезекииль, лежа на левом боку, лицом обращен был к северу (и к югу, лежа на правом боку). + +# Неси на себе беззаконие + +Возможные значения: 1) «ты будешь виновен в грехе» или 2) «ты будешь наказан за грех». Любое из этих значений будет символически продемонстрировано Иезекиилем. diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..1308607e --- /dev/null +++ b/ezk/04/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поверни своё лицо и обнажённую правую руку на осаду Иерусалима и пророчествуй против него. + +וְאֶל־מְצֹ֤ור יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃ + +"И на осаду Иерусалима установи ты лицо твое и руку твою обнаженную, и пророчествуй против него." + +חשף: обнажать. + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +Иерусалим же, как следовало из контекста пророческих речей Иезекииля, был подлинной столицей обоих царств, ибо являлся местом их святилища, и потому гибелью его наказывалось нечестие всего еврейского народа. Воистину нелегко прийти к однозначному выводу относительно того, должен ли был Иезекииль лежать в одной и той же позе на протяжении 390 дней, все 24 часа в сутки (что представить себе крайне трудно), или проводить в ней какую-то часть каждого из этих дней. На последнее, возможно, указывает ряд действий, которые ему предстояло совершать в это время, – стихи 9-12; сторонники противоположного мнения исходят из того, что вся скудная и нечистая пища, которой предстояло пророку питаться все 13 месяцев, должна была быть изготовлена им заранее (и, следовательно, с течением времени превращалась в нечто вовсе несъедобное). + +По прошествии 390 дней Иезекиилю сказано было повернуться на правый бок, и сорок дней нести на себе беззаконие дома Иудина – из расчета день за год. При этом простертая в сторону «кирпича» обнаженная правая рука пророка должна была символизировать его пророчество против Иерусалима. в стихе 8 (сравните с 3:25), вероятно, подразумеваются невидимые узы. diff --git a/ezk/04/08.md b/ezk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..f52fd366 --- /dev/null +++ b/ezk/04/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я одел на тебя оковы так, что ты не повернёшься с одного бока на другой до тех пор, пока не исполнишь дни твоей осады. + +וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבֹותִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלֹּותְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃ + +"И вот, Я наложил на тебя узы, и ты не повернёшься с бока на бок, доколе (не) совершишь дни осады твоей." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +כלה: совершать, заканчивать. + +Объясняя Иезекиилю его миссию, Господь как бы уже возложил их на него – в ознаменование невозможности для него поворачиваться с бока на бок, что, в свою очередь, символизировало невозможность свободного передвижения для иудеев – в условиях осады и плена. Самую трудноразрешимую проблему в этом контексте представляют указанные числа: 390 дней и 40 дней. К каким историческим событиям следует их приурочивать в пересчете на годы? Приходится признать, что поскольку многие «нити» в «ткани» древневосточной истории безнадежно утеряны, то и объяснить сколько-нибудь уверенно символическое значение этих чисел не представляется возможным. + +Вот что можно, однако, определить. Первое знамение, которое велено было совершить Иезекиилю (стихи 1-3) в зримой форме, представляло грядущую осаду Иерусалима. Знамения третье и четвертое (стихи 9-17 и глава 5) «сфокусированы» на последствиях этой осады. По всей вероятности, и второе знамение (стихи 4-8) каким-то образом указывало на это событие. + +# Я наложил на тебя узы + +Узы - это веревки или цепи, которые мешают человеку двигаться. Неясно, является ли слово «узы» метафорой для того, что делает Бог, как будто он связал Иезекииля или использует ли он буквальные, физические веревки. diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5111e7d --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Возьми пшеницу, ячмень, бобы, чечевицу, пшено и полбу. Высыпь их в один сосуд и сделай себе из них хлеб по числу дней, во время которых ты будешь лежать на твоём боку. Ты будешь есть их триста девяносто дней. + +וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפֹ֨ול וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אֹותָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אֹותָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה׀ שֹׁוכֵ֣ב עַֽל־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֧ות וְתִשְׁעִ֛ים יֹ֖ום תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ + +"И ты возьми себе пшеницы и ячменя, и бобы, и чечевицу, и пшена, и полбы, и принеси их в сосуд один, и сделай из них себе хлеб по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем, три сотни и девяносто дней ты будешь есть его." + +לקח: брать; 2. забирать. + +לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб. + +Итак, в третьем знамении подчеркивалась бедственность ситуации в дни грядущей осады Иерусалима. Бог повелел Иезекиилю «сделать себе… хлебы» из зерен пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы. + +# Пшеницу, ячмень...  пшено и полбу + +Это разные виды зёрен. + +# Бобы + +Стручки, семена которых, растут в один ряд внутри  в противном случае пустые плоды,  являются съедобными. + +# Чечевица + +Это как бобы, но их семена очень маленькие, круглые и несколько плоские. diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..5ed0d691 --- /dev/null +++ b/ezk/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И твою пищу, которую ты будешь есть, ешь весом по двадцать шекелей в день. Ешь это от времени до времени. + +וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁקֹ֕ול עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיֹּ֑ום מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ + +"И хлеб твой, которую ты будешь есть, по двадцать сиклей в день от времени до времени ты ешь его." + +מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +В принципе все эти злаки и зерна употреблялись в пищу в древнем Израиле (2Цар. 17:27-29), и в нормальных условиях имелись в изобилии. Здесь же как бы знаменуется необходимость «наскрести всего понемногу», не считаясь ни со вкусом ни с полезностью подобной смеси. В дни осады будет не до этого. + +# По двадцать шекелей в день + +"Двадцать шекелей каждый день." Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: "200 граммов пищи каждый день". diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..fb7f8750 --- /dev/null +++ b/ezk/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И воду пей мерой, по шестой части гина. Пей так от времени до времени. + +וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃ + +"И воду мерой пей, по шестой части гина, от времени до времени ты будешь пить." + +שתה: пить, напиваться. + +הִין: гин (мера жидкостей). + +Фраза от времени до времени ешь это означает, что положенную ему на день лепешку Иезекиилю надо было съедать не сразу, а по частям. Также и воду ему следовало пить глоточками – в день менее чем по четверти литра (по шестой части гина; стих 11). + +# По шестой части гина + +«1/6 гина» или «шестая часть гина» или «около половины литра». + +# Гин + +1 гин составляет 3.7 литра. diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f4bf1d1 --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И ешь ячменные лепёшки. Пеки их на человеческих испражнениях у них на глазах". + +וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ + +"И лепешку ячменную ты будешь есть её, и на кале (испражнение) человеческом ты пеки её на глазах их." + +צֵאָה: кал, испражнение. + +עוג: печь, испечь. + +Третье знамение должно было оповестить евреев не только о скудости пищи в условиях осады, но и о нечистоте ее (ритуальной и буквальной). Отсюда это повеление печь (или испечь, если заранее) хлебы (при свидетелях) на человеческом кале. diff --git a/ezk/04/13.md b/ezk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..89d7b4ff --- /dev/null +++ b/ezk/04/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал Господь: "Так сыновья Израиля будут есть свой нечистый хлеб среди тех народов, к которым Я изгоню их". + +וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃ + +"И сказал Господь: так будут есть сыновья Израиля хлеб их нечистый в народах, к которым Я изгоню их туда." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. + +В странах Востока – из-за недостатка дров – издревле практиковалось употребление навоза в качестве топлива. Смешав навоз с соломой, из него делали «брикеты», которые высушивали на солнце. Такое топливо горело медленно, издавая при этом отвратительный запах. В образовавшейся золе и пекли хлеб: чтобы он «пропекся», его следовало делать по возможности тонким – именно такими выпекали ячменные лепешки, пищу бедняков. Не надо богатого воображения, чтобы представить себе, какой должна была получаться «лепешка», испеченная на человеческом кале (в Вульгате это место передано фразой «и покроешь их человеческим калом»). + +Вся эта символика относилась не только к дням осады, но и к пребыванию иудеев в плену. Ибо жить в языческой среде и питаться пищей язычников значило для евреев изо дня в день оскверняться ритуально. Мысль эта четко выражена в стихе 13 (сравните с Ос. 9:3 и с Ам. 7:17). И лишь в свете ее можно объяснить себе характер третьего знамения, столь трудный для понимания его современным читателем. Иезекиилю символическое значение того, что предстояло ему совершить, было понятно вполне, но и у него это вызывало непреодолимое отвращение. И он взмолился: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась… diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..45b2b610 --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда я ответил: "О, Господь, мой Бог! Моя душа никогда не осквернялась. Мертвечины и растерзанного зверем я не ел со времён моей юности и до этого дня. Никакое нечистое мясо не входило в мой рот". + +וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ + +"И я сказал: о, Господь Бог, вот, душа моя не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей и до ныне, и не входило в уста мои мясо нечистое." + +אֲהָה: Ах!, О!, Увы!. + +טמא: оскверняться, делать себя нечистым. + +Иезекииль говорит о том, что всегда соблюдал Божии постановления относительно пищи (Втор. 14). Не вызывает сомнения, что, будучи священником (1:3), он особенно тщательно соблюдал законы ритуальной чистоты (Лев. 22:8; Иез. 44:31). И, хотя в Моисеевом законе конкретного запрещения относительно изготовления пищи с использованием человеческих экскрементов нет, оно следует из других положений закона (Втор. 23:12-14). diff --git a/ezk/04/15.md b/ezk/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..49c68236 --- /dev/null +++ b/ezk/04/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он мне сказал: "Я даю тебе вместо человеческих испражнений коровий помёт. На нём готовь твой хлеб". + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צְפוּעֵי הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ + +"И Он сказал мне: смотри, Я даю тебе помет коровий вместо кала человеческого, и ты делай (приготавливай) хлеб твой на них." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +И Господь смягчил свое повеление пророку, дав ему коровий помет вместо дров. + +# Я даю тебе + +"Я позволю тебе использовать". + +# Коровий помёт + +Коровий навоз. diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..cdb53a6a --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И сказал мне: "Сын человеческий! Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерой и в ужасе + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־לֶ֨חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמֹ֖ון יִשְׁתּֽוּ׃ + +"И Он сказал мне: сын человеческий, вот, Я сокрушу опору (трость) хлебную в Иерусалиме, и они будут есть хлеб по весу и в тревоге, и воду по мере и в ужасе будут пить." + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать. + +מַטֶּה: жезл, палка, трость. + +Стихи 16-17 возвращают читателя к ситуации осажденного города. Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную (стих 16), т. е. отниму у жителей его хлеб, поддерживающий их жизненные силы. В главе 5 читаем о четвертом знамении, наглядно представляющем судьбу Иерусалима. + +# Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору + +«Я перестану обеспечивать Иерусалим пищей». + +# Хлебная опора + +Хлеб представляет все виды пищи, необходимые для жизни человека. + +# И будут есть хлеб весом и в печали + +Они будут распределять хлеб. "Они будут осторожно делить свой хлеб, потому что они боятся, что не хватит". + +# Мерой + +Давать небольшое количество чего-то, чего не хватает многим людям. diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..2ee740eb --- /dev/null +++ b/ezk/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде. Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют в своих беззакониях. + +לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם וְנָשַׁ֨מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֹנָֽם׃ + +"Чтобы они имели недостаток (нужду) в хлебе и воде, и они будут ужасаться друг друга, и они истлеют (сгниют) в беззаконии их." + +שמם: изумляться, ужасаться. + +מקק: гнить, тлеть, истлевать. + +Повеление Иезекиилю свыше подробно излагается в стихах 1-4, а затем, в стихах 5-17, объясняется его значение. Если первое знамение должно было засвидетельствовать о самом факте осады, второе о ее продолжительности, и третье – о жестоком характере ее, то четвертое демонстрировало результаты ее и последствия. diff --git a/ezk/04/intro.md b/ezk/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1bf8b482 --- /dev/null +++ b/ezk/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иезекииль 4 Общие заметки + +## Важные концепции этой главы + +### Разрушение Иерусалима + +Разрушение Иерусалима изображено в этой главе. Иезекииль показал, что во время осады Иерусалима не хватало еды и воды. + +## Структура главы + +Символические действия. 1–3. + +Рисунок осады Иерусалима. 4–8. + +Лежание на левом и правом боку. 9–17. Питание нечистой пищей. + +# Ссылки: + + * **[Ezekiel 04:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddfa0852 --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, возьми себе бритву брадобреев и проведи ею по своей голове и по своей бороде. Затем возьми себе весы и раздели волосы на части + +וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם + +"А ты, сын человеческий, возьми себе меч (нож) острый, бритву парикмахеров возьми себе, и пройди ею по голове твоей и по бороде твоей. И возьми себе также весы и раздели волосы на части". + +חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה: меч острый. + +חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч. + +תַעַר: бритва, ножик. + +גּלָב: парикмахер, брадобрей. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +זקָן: борода. + +מאזְנים: весы, весовые чаши. + +Волосы на голове …и… бороде Иезекииля – образ иерусалимлян. Для символических его действий пророку, вместо бритвы брадобреев, понадобится острый нож, точнее меч. Это орудие убийства говорит само за себя. Волосы Иезекиилю следовало сбрить в знак грядущего позора (2Цар. 10:4-5) – именно поэтому священникам бритье запрещено было вовсе. И в знак грядущей скорби. Сбритые волосы Иезекиилю предстояло разделить поровну, на три части. Причем, вероятно, в знак точности Божьих предопределений, – взвесить каждую из частей на весах. diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..92c40f82 --- /dev/null +++ b/ezk/05/02.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Третью часть сожги посреди города, когда закончатся дни осады. Третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях города, а третью часть развей по ветру. А Я обнажу меч вслед за ними + +שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצֹ֑ור וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֨רֶב֙ סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם + +"Третью часть сожги огнем посередине города, когда исполнятся дни осады. И возьми другую треть и поруби её мечом в окрестностях его (города). И третью часть развей по ветру и меч обнажи вслед ей (трети)". + +בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר: сожги огнем посреди города. + +מָצוֹר: стеснение; 2. осада; 3. укрепление, крепость. + +סָבִיב: мн.ч. окрестность. + +וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם: и третью часть развей по ветру и меч обнажи вслед ей (трети). + +# Третью часть (волос) сожги + +"Сожги треть своих волос, которые ты состриг". + +# Посреди города + +Имеется в виду площадь у городских ворот. + +# Когда закончатся дни осады + +То есть: «когда дни осады Иерусалима закончатся». + +# Третью часть возьми + +Вторую треть волос, которые ты состриг возьми. + +# И изруби мечом в окрестностях города + +"Разруби их своим мечом по всему городу". + +# А третью часть развей по ветру + +Оставшуюся часть волос пусть ветер раздует  в разные стороны. + +# Я обнажу меч вслед за ними + +Слово «меч» является метонимом  вражеских солдат, которые будут атаковать своими мечами, а «обнажу меч» означает отправить солдат в бой. Альтернативный перевод: «Я заставлю их врагов преследовать их и атаковать их мечами». + +# Я обнажу меч + +«Я вытащу меч из его ножен». Когда исполнятся дни осады, т. е. завершатся символические 430 дней, пророку следовало третью часть волос сжечь огнем посреди города, изображенного на «кирпиче», а третью часть – изрубить ножом по краям этого изображения (в окрестностях его). Третью же часть – развеять по ветру. Подробное объяснение каждого из этих действий дается в стихе 12. Заметим, что мышление образами и символами было настолько присуще жителям древнего Востока, что в их осознании (в отличие от сознания современного) реальность почти не отделялась от символа. + +Это важно понять для того, чтобы представить себе, какое сильное впечатление производили на современников пророка его символические действия. Итак, сожжение третьей части волос означало, что третья часть иерусалимлян погибнет от болезней и голода. Те, которые попробуют бежать из осажденного города, будут изрублены мечами «в окрестностях его» («вторая треть»). Наконец, последняя треть будет «развеяна по ветру», т. е. уведена в плен в чужие земли (главным образом в Вавилон, но часть иудеев попала и в Египет). diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..33686a66 --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Возьми из всего этого немного и завяжи себе в полы одежды + +וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ + +"И возьми из этого небольшое количество и завяжи его в края одежды твоей". + +מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר: небольшое количество. + +צור: связывать, завязывать, брать (в руку). + +# Края одежды + +Завязанные в края одежды (символ безопасности: 1Цар 25:29) волосы означают выживших от завоевания Иерусалима иудеев, как оставшихся в Иудее, так и переселенных в Вавилон. diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..de2d4f5a --- /dev/null +++ b/ezk/05/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И ещё возьми немного из этого, брось в огонь и сожги это. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля + +וּמֵהֶם֙ עֹ֣וד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אֹותָם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל + +"И ещё оттуда возьми и брось это в среду огня. И сожги это в огне. И оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля". + +מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: И оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля. + +# Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля + +«И оттуда огонь распространится и сожжет весь народ Израиля». Господь говорит о том, как он накажет Израиль, как если бы он собирался поджечь дом, и людей Израиля, как если бы они были семьей, которая живет в этом доме, но в то время находилась вне дома. + +В то время как небольшое число волос, завязанное в полы одежды, должно было знаменовать тех, кто переживут осаду (вероятно, как уведенных в Вавилон, так и оставшихся в Иудее), какая-то часть станет добычей огня. Полагают, что здесь образ дальнейшего очистительного суда на весь дом Израилев. Но что касается «продолжения» самого суда, то именно о нем говорится в окончании стиха 4. Богословы видели в этом указание на последующие бедствия еврейского народа, включая разрушение последнего храма Титом Флавием. diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..3b86b300 --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Это Иерусалим! Я поставил его посреди народов, и вокруг него — земли + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּתֹ֥וךְ הַגֹּויִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות + +"Так говорит Адонай Господь: Это Иерусалим, в среду народов Я поставил его, и окружил его землями". + +וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות: И окружил его землями. + +# Это Иерусалим + +Иерусалим называется серединой народов и земли (ср. Иез 38:12), как сосредоточенный пункт земли в смысле историческом (а не географическом, как хотят рационалисты, видя здесь наивные географические представления), как город, в котором Бог поставил престол благодатного царства, откуда выйдет закон (Ис 2:2; Мих 4:1) и спасение (Пс 73:12) для всех народов. + +Это представление имеет своим предположением веру народа в свое всемирно-историческое значение, на основании которого он чувствует себя средоточием, центральным пунктом мировой истории и поэтому земли. «Для этой оценки Иерусалима гораздо меньше сделал Соломон, который помышлял возвысить его на степень космополитической митрополии, чем Исаия; для последнего мировая история вращается около Иерусалима, как углового пункта Иез 29:5 и д. Иез 31:5); Иегова имеет в Иерусалиме огонь (Иез 31:9); так и в конце времен он должен стать опять верным городом, горою правды (Ис 1:26). Во время Иезекииля на него опирались, как на внешнюю реальность, при обладании которою считали себя неодолимыми (Иер 7:7). И для Иезекииля Иерусалим – город без сравнения, так как здесь храм, в котором возможен единственно законный культ."соседние страны" или "страны вокруг нег" diff --git a/ezk/05/06.md b/ezk/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..06aaf7b0 --- /dev/null +++ b/ezk/05/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А он восстал против Моих законов и стал хуже язычников, восстал против Моих уставов и стал хуже, чем земли вокруг него. Они отвергли Мои законы и по Моим уставам не поступают + +וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקֹּותַ֔י מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקֹּותַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם + +"Но восстал он против уставов Моих, нечестивее (хуже) чем народы. И против постановлений Моих хуже, чем земли, которые окружают его (Иерусалим). Потому что отвергли правосудие Моё и по уставам Моим не ходят (не живут)". + +מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. + +מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ: чем земли, которые окружают его. + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +В этих стихах мысль пророка переключается от судьбы Иерусалима на судьбу народа в целом. Ибо не только Иерусалим, но и весь Израиль пал в глазах Божиих ниже язычников, примером которым мыслил Иегова сделать избранный Им народ. Я поставил его (Иерусалим как духовное средоточие Израиля) среди народов (читай: в центр мировой истории, в плане духовного ее развития) говорит Господь Бог: и вокруг него (в том же историческом, духовном смысле) – земли (языческие). Но Иерусалим (Израиль) пренебрег своим высоким положением. diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..320bdb9e --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем язычники, которые вокруг вас, по Моим уставам не поступаете, Моих законов не исполняете и даже не поступаете по законам язычников, которые вокруг вас + +לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: за то, что вы умножили ваши (беззакония) больше, чем народы, которые вас окружают, по уставам Моим не ходите (не живете), суды Мои не исполняете, и даже правосудие народов, которые вокруг вас не исполняете". + +יעַן: потому что, из-за, чтобы. + +הָמוֹן: шум, рёв; 2. смятение, суматоха, мятеж; 3. множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище; 4. богатство, изобилие. + +Принявший из уст Бога слово Его, сделавшись местом обитания славы Его и объектом Его особой любви, он жил, не считаясь с постановлениями и уставами Его, поступая более нечестиво чем окружавшие его язычники. Последняя мысль повторяется в окончании стиха 7. Некоторые богословы полагают, что «постановления» подразумевают здесь моральные законы Создателя, а «уставы» – менее важные обрядовые законы, что в стихе 7 выражена таким образом та мысль, что иудеи более поступали против «законов совести» чем язычники. diff --git a/ezk/05/08.md b/ezk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..d3770f8e --- /dev/null +++ b/ezk/05/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Теперь и Я против тебя. Я Сам произведу суд среди тебя на глазах у язычников + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот Я на тебя. Я сделаю в среде тебя суд на глазах у народов". + +# Я Сам произведу суд среди тебя + +«Я буду судить тебя разными способами» или «Я накажу тебя». По преступлению грядет и наказание. Пред глазами язычников, которым они отнюдь не стали примером, иудеи, объект особой Божией любви, подвергнутся и особо жестокому суду. Стих 12 служит, как уже говорилось, объяснением к стиху 2. diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..4a755d50 --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я сделаю над тобой то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать, за все твои мерзости + +וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑וד יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ + +"Я сделаю тебе то, что не делал и что не делаю таким образом, за все мерзости твои". + +כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда.. + +# Что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать + +«Как я не делал раньше и не буду делать подобным образом снова» или «как я никогда не делал раньше и никогда не сделаю снова» . + +# За все твои мерзости + +То есть: «из-за всех отвратительных вещей, которые ты делаешь». Бог был зол, потому что люди поклонялись идолам и ложным богам. + +Неслыханному безбожно будет соответствовать неслыханное наказание. Здесь весьма ощутительно видно, насколько для пленников была чем то неслыханным гибель нации. Для завоевания Иерусалима и вавилонского плена здесь кажется слишком сильное выражение (по-видимому, противоречащее Мф 24:21); можно разуметь разрушение Иерусалима при Тите и Адриане; и едва ли этому последнему пониманию может мешать соображение, что иудеи тогда не были уже народом Божиим и что они наказывались тогда за новый уже грех – отвержение Мессии, народ и грех его нельзя так дробить по эпохам. diff --git a/ezk/05/10.md b/ezk/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..1ae10675 --- /dev/null +++ b/ezk/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов. Произведу над тобой суд и весь твой остаток развею по всем ветрам + +לָכֵ֗ן אָבֹ֞ות יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבֹותָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־רֽוּחַ + +"Поэтому отцы будут есть сыновей в среде твоей, и сыновья будут есть отцов их. И совершу над тобой суды и рассею (развею) весь остаток твой по всем ветрам". + +זרה: рассыпать, рассеивать, развею. + +Этою ужасною противоестественностью тем, которые не останавливаются перед нарушением самых основных требований естественного нравственного закона, грозит и Лев. 26:29; Втор 28:53; но здесь угроза отягчается еще последними словами: «сыновья будут есть отцов». Подобное уже имело место при осаде Самарии (4Цар 6:24-29) и вероятно, это не простая гипербола при опасении ужасов вавилонской осады Иерусалима в Плач 2:20, 4:10; Вар. 2:8; Иер 19:9. diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..68b902cf --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому жив Я, — говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил Моё святилище всеми твоими мерзостями и всеми твоими гнусностями, Я унижу тебя, и не сжалится над тобой Мой глаз, и Я не пощажу тебя + +לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָחֹ֣וס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֹֽול + +"Поэтому жив Я, говорит Адонай Яхве, за то, что святилища мои осквернил и все гнусности и все мерзости твои я отниму от тебя. И не сжалится над тобой глаз Мой. И не пощажу тебя". + +שִקוּץ: мерзость, гнусность. + +# Всеми твоими мерзостями + +«Со всеми твоими вещами, которые я ненавижу». Возможно, вам придется четко указать, что это относится к идолам: «со всеми вашими идолами, которых я ненавижу» или «со всеми вашими отвратительными идолами»." + +# И не сжалится над тобой Мой глаз + +Глаз - это синекдоха для человека, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не буду тебя жалеть». + +# Я не пощажу тебя + +«Я обязательно накажу тебя, потому что не будут жалеть и беречь тебя». Жизнью Своею Господь клянется (самая торжественная из клятв; ср. Чис 14:21-28; Втор 32:40), что за беззакония Иерусалима, главное из которых было осквернение храма (начатое Манассиею) мерзостями (д. б. идолы) и гнусностями (м. б. культа их; подобно этому в 6 гл. главным грехом Израиля считаются «высоты» с их идолослужением) с Иерусалимом поступлено будет без столь обычного для Бога снисхождения. «Умалю», букв. «отвергну» или тебя, или от тебя («отверну») глаза Мои, чтобы каким-нибудь не проснулась жалость к тебе. diff --git a/ezk/05/12.md b/ezk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..02726029 --- /dev/null +++ b/ezk/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Третья часть у тебя умрёт от язвы и голодом истребится среди тебя. Третья часть погибнет от меча в твоих окрестностях, а третью часть развею по всем ветрам и обнажу меч вслед за ними + +שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתֹוכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבֹותָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכָל־ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם + +"Третья часть умрет от язвы и голод пожрет её из среды тебя. Третья часть от меча падет в окрестностях твоих. И третью часть по всем ветрам Я развею, и меч обнажу вслед ей". + +Этот стих служит объяснением 2 ст., в котором, впрочем, нуждался в объяснении только первая часть: он здесь раздваивается (язва и голод), благодаря чему получается 4 кары; если они делятся на 3 группы, то основанием для такого деления служит то, что первая треть погибает в городе, вторая в ближайших окрестностях города, а третья – вдали, в плену. Голод, язва и меч выступают часто у Иезекииля (Иез 6:11 и д. Иез 7:15, 12:16), как 3 кары Божии; к ним часто присоединяется в качестве 4 кары дикие звери (ст. 17; Иез 14:21, 33:27); эти же кары таким же образом исчисляются Иеремией (18 раз). diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..0571e8c4 --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Мой гнев исполнится, утолю Мою ярость над ними и удовлетворюсь. Узнают, что Я, Господь, в Моей ревности говорил, когда исполнится над ними Моя ярость + +וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחֹותִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלֹּותִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם + +"И закончится гнев Мой и успокоится ярость Моя над ними и утешусь. И узнают, что Я, Господь, в ревности говорил и закончится гнев Мой на них". + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + +נחם: утешаться, утешать, быть утешенным. + +דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י : Говорил в ревности. + +Сильно выраженный антропоморфизм. Пророк и сам явно заражается негодованием Господа и речь его здесь достигает высшей степени гневного пафоса. «И узнают» – уцелевшие, т. е. третья из указанных в 12 ст. частей. «И узнают, что Я Господь говорил». – Любимое выражение Иезекииля, не встречающееся у других пророков. diff --git a/ezk/05/14.md b/ezk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..3101e39b --- /dev/null +++ b/ezk/05/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я сделаю тебя пустыней и позором среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами каждого проходящего + +וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר + +"И сделаю тебя развалинами (пустыней) и поношением для народов, которые окружают тебя и перед глазами всякого проходящего мимо". + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. + +חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам. + +Возвращаются естественно от судьбы пленников к судьбе опустошенного города дальнейшим развитием данных 8 и сл. стихов. Страна обратится в пустыню, сравнение с которой будет обидно для всякой земли. – «Примером» наказания, который научит другие народы не грешить. – «Ужасом» перед великими бедствиями, которые постигнут Иерусалим. diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..7b44b47f --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И будешь позором и посмешищем, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобой суд во гневе и ярости, в яростном наказании, — Я, Господь, сказал это, — + +וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ בַּעֲשֹׂותִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְחֹ֣ות חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי + +"И будешь ты посмешищем и поруганием, поучением и ужасом для народов, которые окружают тебя. И сделаю (свершу) над тобой суд во гневе и ярости. В наказании ярости Я, Господь, говорю". + +גְּדוּפָה: поругание, ругательство, бесчестие, злословие. + +מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение. + +מְשַמָה: оцепенение, ужас; 2. пустыня, опустошение. + +תוֹכֵחָה: наказание, казнь; 2. обличение, наставление, выговор; 3. возрождение, жалоба, оправдание. + +См. комментарии к 14 стиху. diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..ef0b9f78 --- /dev/null +++ b/ezk/05/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда пошлю на них злые стрелы голода, которые будут им на погибель, когда Я пошлю, чтобы уничтожить тебя, усилю твой голод и разрушу твою хлебную опору + +בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אֹותָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם + +"Когда пошлю стрелы голода злые на них, которые будут им для погибели. Которые Я пошлю им чтобы уничтожить вас, и голод усилю на вас (среди вас), и уничтожу вам трость хлеба". + +וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם: и голод усилю на вас / среди вас. + +מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено. + +# Пошлю на них злые стрелы голода + +Слово «стрелы» является метонимией острой боли, которую испытывают люди, когда они долгое время не ели. Альтернативный перевод: «Вы почувствуете боль от сильного голода». В стихах 16-17, заключающих главу, Господь выступает в роли лучника, сражающим виновных «стрелами» бедствий. + +# Я усилю твой голод + +То есть, «Я сделаю голод более тяжелым для тебя» или «сделаю так, чтобы голод длился дольше для тебя» или «сделаю так, чтобы тебе было все меньше и меньше что есть», говорит Господь. + +# Я разрушу твою хлебную трость (опору) + +Эта фраза является метафорой, означающей устранение запасов пищи, от которых зависели люди. diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..7eb5956a --- /dev/null +++ b/ezk/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я пошлю на тебя голод и злых зверей, и они лишат тебя детей, язва и кровь пройдёт по тебе, и наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это + +וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי + +"Я пошлю на тебя голод и живых существ злых (зверей), и будешь бездетным и язва и кровь пройдут по тебе. И меч Я приведу на тебя. Я, Господь, говорю". + +שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. + +# Язва и кровь пройдут по тебе + +Угроза исчерпывается повторением еще раз указанных в 12 ст. наказаний, но с усилением выражений и добавлением одной новой кары (дикие звери), благодаря чему получается так знаменательное для данного случая число 4; ср. Иез 14:21 и Иез 1:5. Замечательно, что голод выступает в качестве наибольшего бедствия, перед которым отступает назад и меч неприятельский, что соответствовало действительности. diff --git a/ezk/05/intro.md b/ezk/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6106ef63 --- /dev/null +++ b/ezk/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 5 Общие заметки + +## Структура главы + +1–4. Четвертое символическое действие: сбритые волосы. + +5–17. Объяснение символических действий. + +## Важные понятия этой главы + +### Разрушение Иерусалима + +Разрушение Иерусалима продолжает описываться в этой главе. Иезекииль показал разрушение Иерусалима огнем и войной. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 05:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5911a452 --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В предыдущей главе (5:11) Господь говорит об осквернении святилища Его (подразумевая служение языческим богам на территории храма), здесь же предупреждает о разрушении высот, на которых совершались идолослужения. + +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говоря." + +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..8ac3104e --- /dev/null +++ b/ezk/06/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Сын человеческий! Поверни своё лицо к израильским горам и пророчествуй им. + +בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ + +"Сын человеческий, поверни лицо твое к высотам Израиля и пророчествуй им (на них)." + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +Живя на равнинах Вавилонских и тоскуя по изобилующей горами и холмами родине, Иезекииль часто называл ее «горы Израилевы» (сравните, к примеру, с 36:1,4,8). Возможно также, что речь в данном стихе идет не о горах как таковых, но о высотах. Это подтверждается логикой последующих стихов. diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3b10c7c --- /dev/null +++ b/ezk/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И скажи: "Горы Израиля! Слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и ущельям: "Я наведу на вас меч и разрушу ваши высоты. + +וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹת הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ + +"И скажи: горы Израиля! Слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог высотам и холмам, потокам (источникам) и долинам: вот, Я наведу на вас меч и уничтожу высоты ваши." + +אָפִיק: русло; поток, источник. + +אבד: губить, истреблять, уничтожать. + +Прореки… горам (высотам?) Израилевым, велит ему Господь, т. е. возвести живущим на них (в стихе 3 «география обращения» расширяется: Господь… говорит… и долинам и лощинам) о грядущих на них бедствиях. (Заметим, что долины тоже ассоциируются в этом тексте с ненавистным Господу идолопоклонством, ибо в многочисленных «рощах долин» совершались под тенью деревьев языческие служения, чаще всего Астарте, изображения которой вырезались на деревьях. Лощинами названы пересыхающие в летнее время русла рек; евр. вади.) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..44ccb378 --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты. Я сброшу ваших убитых перед вашими идолами. + +וְנָשַׁ֨מּוּ֙ מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ + +"И будут опустошены ваши жертвенники, и будут разбиты столбы ваши, и Я брошу (низвергну) убитых ваших перед идолами вашими." שמם: быть опустошённым, быть опустелым. + +שבר: быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. + +נפל: бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить. + +Порой на высотах возводились языческие храмы, или капища (3Цар. 12:31), но чаще – жертвенники. Столбы… в честь солнца – это «священные» столбы, символизировавшие Ваала, которому поклонялись как богу солнца. И повергну убитых ваших пред идолами вашими. Здесь подразумеваются служители при жертвенниках: будучи убиты пред идолами, которым служили, они «засвидетельствуют» об их бессилии. diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..34e15236 --- /dev/null +++ b/ezk/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я положу трупы сыновей Израиля перед их идолами и рассыплю ваши кости вокруг ваших жертвенников. + +וְנָתַתִּ֗י אֶת־פִּגְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְזֵרִיתִי֙ אֶת־עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ + +"И Я положу трупы сыновей Израиля перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших." + +זרה: рассыпать, рассеивать. + +עֶצֶם: кость. + +В стихе 5 речь об осквернении языческих капищ и «священных мест»: И положу трупы… перед идолами их, и рассыплю кости… вокруг жертвенников. Да исчезнет с нее всякий след «богов», изготовленных руками людей: чтобы… изгладились произведения ваши (стих 6 и фразу, завершающую его). «Высоты» покрывали ханаанскую землю задолго до появления в ней евреев. И Бог приказал им разрушить их (Чис. 33:52). diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0c6a7cb --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены для того, чтобы были опустошены и разрушены ваши жертвенники, чтобы были разбиты и уничтожены ваши идолы, чтобы были срублены ваши столбы и изглажен труд ваших рук. + +בְּכֹל֙ מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם הֶעָרִ֣ים תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהַבָּמֹ֖ות תִּישָׁ֑מְנָה לְמַעַן֩ יֶחֶרְב֨וּ וְיֶאְשְׁמ֜וּ מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם וְנִשְׁבְּר֤וּ וְנִשְׁבְּתוּ֙ גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם וְנִגְדְּעוּ֙ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנִמְח֖וּ מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ + +"Во всех местах вашего жительства (обитания) города будут опустошены и высоты разрушены, чтобы были опустошены и наказаны жертвенники ваши, и были сломаны (сокрушены) и были уничтожены идолы ваши, и были разбиты столбы ваши, и были изглажены труды ваши." + +בָמָה: возвышенность, высокое место, холм. + +חרב: быть опустошённым или разрушенным. + +מחה: быть изглаженным. + +Израилю должно было поклоняться только в скинии, установленной в Силоме (Втор. 12:2-14; 1Цар. 1:3). После разрушения Силома (вероятно, филистимлянами) Израиль лишился центрального места богопоклонения. Он не имел его до сооружения храма в Иерусалиме. Жертвенник и скиния вначале были перемещены в Гаваон (2Пар. 1:1-3), а затем в Кириафиарим (1Цар. 6:21 – 7:1). Причем стол для хлебов предложения, возможно, находился в Номве (1Цар. 21:1-6). Так или иначе, но на этот период Бог разрешил евреям пользоваться высотами как временными местами богослужения (3Цар. 3:2). Из Ветхого Завета известно, что и Самуил (1Цар. 9:12-14) и царь Соломон (3Цар. 3:3) поклонялись Господу на высотах. + +Но после того, как в Иерусалиме построен был храм, поклонение на высотах вновь было объявлено неприемлемым. И большая часть их, находившаяся в палестинской земле, сделалась местом идолопоклонства (3Цар. 11:7-10). Еврейские цари, хранившие верность Иегове, пытались разрушать высоты (к примеру, Езекия – 4Цар. 18:3-4; Иосия – 4Цар. 23:8-9), но «жители земли» опять и опять восстанавливали их, особенно при царях, изменявших завету с Господом (как, например, Манассия – 4Цар. 21:1-6). Ко времени пророка Иезекииля «высот» в земле Иудейской было немало. diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..f8a7b098 --- /dev/null +++ b/ezk/06/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я — Господь. + +וְנָפַ֥ל חָלָ֖ל בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И будут падать убитые среди вас и узнаете, что Я Господь." + +נפל: падать. + +Осквернены будут и сами тела сынов Израилевых, предавшихся идолопоклонству, которые лишены будут положенного погребения. Лишь опустошением всей этой грешной земли и уничтожением, либо изгнанием ее жителей, может быть положен конец растлившей ее скверне. + +# И узнаете, что Я — Господь + +Когда Господь говорит, что люди будут знать, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он единственный истинный Бог, который имеет высшую силу и власть. diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..9b431e3f --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям. + +וְהֹותַרְתִּ֗י בִּהְיֹ֥ות לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגֹּויִ֑ם בְּהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ + +"Но Я сберегу остаток, так что будут у вас уцелевшие от меча среди народов, когда вы будете рассеяны по земле." + +פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. + +Посреди грозного провозвестия суда прозвучало обещание Божией милости. Устами Иезекииля Бог обещал сберечь остаток (сравните с 5:3-5; 12:16). diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..26f31e46 --- /dev/null +++ b/ezk/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И вспомнят обо Мне ваши уцелевшие среди народов, куда они будут отведены в плен, когда Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня, и их глаза, развратно следовавшие за идолами. Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали по всей своей мерзости. + +וְזָכְר֨וּ פְלִֽיטֵיכֶ֜ם אֹותִ֗י בַּגֹּויִם֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁם֒ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֜רְתִּי אֶת־לִבָּ֣ם הַזֹּונֶ֗ה אֲשֶׁר־סָר֙ מֵֽעָלַ֔י וְאֵת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם הַזֹּנֹ֕ות אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָקֹ֨טּוּ֙ בִּפְנֵיהֶ֔ם אֶל־הָֽרָעֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ לְכֹ֖ל תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ + +"И вспомнят обо Мне уцелевшие ваши среди народов, когда они будут отведены в плен туда, когда Я разобью (сокрушу) сердце блудное, которое уклонилось от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов их; и они будут гнушаться перед собой за то зло, которое они делали во всех мерзостях своих." + +שבה: брать или уводить в + +плен, быть взятым в плен. + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +И вот там, в плену, на чужбине, когда блудное сердце их, отпавшее от Яхве ради бесполезных идолов, сокрушено будет всем пережитым, вспомнят они о Господе и… к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали. Это будет их покаянием. diff --git a/ezk/06/10.md b/ezk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..7f571a92 --- /dev/null +++ b/ezk/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И узнают, что Я — Господь. Не напрасно Я говорил, что наведу на них такое бедствие". + +וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ + +"И они узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них бедствие такое." + +חִנּם: напрасно. + +רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. + +Может быть, Иезекииль уже наблюдал, как действует оно в его соплеменниках, побуждая их признавать, что их Господь действительно есть Бог, Который, если обещал бедствие, то посылает его, однако, не делает этого напрасно, но с целью пробудить совратившиеся сердца. diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..f98b8302 --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Ударь руками, топни ногой и скажи: "Горе за все гнусные злые дела дома Израиля! Они погибнут от меча, голода и моровой язвы. + +כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־תֹּועֲבֹ֥ות רָעֹ֖ות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃ + +"Так говорит Господь Бог: ударь рукой твоей и топни ногой твоей, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израиля! От меча, голода и моровой язвы они падут." + +נכה: ударять, бить. + +רקע: топать. + +«Сложный жест» в стихе 11 выражал как радость, так и насмешку. Иезекиилю он «предписан» в знак горестной насмешки. + +# Ударь руками, топни ногой + +Иезекииль должен был сделать это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. + +# Горе + +Это слово говорят те, кто видит, как люди делают плохие вещи и понимают, что в результате со злодеями произойдут плохие вещи. diff --git a/ezk/06/12.md b/ezk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..fec302e8 --- /dev/null +++ b/ezk/06/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тот, кто далеко, умрёт от моровой язвы, а тот, кто близко — погибнет от меча. Оставшийся и уцелевший умрёт от голода. Так Я исполню над ними Мой гнев. + +הָרָחֹ֞וק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרֹוב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔ול וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ + +"(Кто) вдали, (тот) от моровой язвы умрет, а (кто) близко, (тот) от меча падет; а оставшийся и уцелевший от голода умрет; и Я совершу гнев Мой над ними." + +דֶבֶר: моровая язва, мор, чума. + +מות: умирать. + +כלה: совершать, заканчивать. + +Некуда будет, повторяет пророк, укрыться членам дома Израилева. Избегшие одного бедствия, они станут жертвами другого. diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..94239821 --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И вы узнаете, что Я — Господь, когда убитые будут лежать среди своих идолов, вокруг своих жертвенников на всяком высоком холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом — на том месте, где они сжигали ароматные смеси всем своим идолам. + +וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּֽהְיֹ֣ות חַלְלֵיהֶ֗ם בְּתֹוךְ֙ גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם אֶל֩ כָּל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה בְּכֹ֣ל׀ רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֗ים וְתַ֨חַת כָּל־עֵ֤ץ רַֽעֲנָן֙ וְתַ֨חַת֙ כָּל־אֵלָ֣ה עֲבֻתָּ֔ה מְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ־שָׁם֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ לְכֹ֖ל גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ + +"И вы узнаете, что Я Господь, когда они будут пораженные (лежать) между идолами своими вокруг жертвенников своих на всяком высоком холме, на всех вершинах гор, и под всяким деревом зеленеющим, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили там благовонные курения всем идолам своим." + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. + +אֵלָה: дуб, могучее дерево. + +Здесь повторены и дополнены мысли, выраженные выше (стихи 4-7). diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..54214f4d --- /dev/null +++ b/ezk/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я протяну на них Мою руку и сделаю землю пустыней и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах их жительства, и узнают, что Я — Господь". + +וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я протяну руку Мою на них, и сделаю землю пустыней и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и они узнают, что Я Господь." + +נטה: протягивать, простирать. + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Здесь мы видим образ руки Господней, простертой, чтобы карать. Степь здесь то же, что пустыня. Но это прием гиперболы, так как в настоящую пустыню Бог не обращал землю обетованную никогда. Пустыня под названием Дивлаф – не известна. Исследователи полагают, что здесь надо читать «Ривла»; описка переписчика легко объяснима схожей формой двух еврейских букв («д» и «р»). Ривлой же назывался город на сирийской реке Оронт. Если Иезекииль имел в виду именно этот город, то говорил о всей земле обетованной, называя Ривлу в качестве северной границы земли. Пророк мог таким образом подразумевать: «от юга в направлении к северу, до границы, не останется ни одного населенного места, не разрушенного завоевателями». diff --git a/ezk/06/intro.md b/ezk/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a5b9a109 --- /dev/null +++ b/ezk/06/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 6 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Святыни на вершинах холмов + +Бог уничтожит всех тех, кто поклонялся идолам на святынях на вершине холма. Пророчество о высотах в стране. + +# Links: + + * **[Ezekiel 06:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..da80ccda --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Это начало Божьих пророчеств о суде над Израилем. + +# И было ко мне слово от Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר + +"И было слово Господне ко мне, говорящее: diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..d76d6b49 --- /dev/null +++ b/ezk/07/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А ты, сын человеческий, скажи: "Так говорит Господь Бог: "Конец израильской земле. Пришёл конец на четыре края земли + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־אַרְבַּעַת כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ + +"А ты, сын человеческий: так говорит Адонай Яхве: земле Израиля наступил конец. Пришел конец на четыре стороны земли". + +קֵץ: конец, предел, край. + +С прекращением еврейской теократии, основанной на началах синайского законодательства, и Палестина перестала быть св. землей, находившейся под особым воздействием Промысла; ср. Ам 8:2; Плач 4:18. – «На четыре края земли». Хотя выражение означает всю землю, но разумеется только Палестина, как в Ис 24:4 (Палестина названа вселенной) и м. б. Мф 27:45. diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9f99917 --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Теперь тебе конец! Я пошлю на тебя Свой гнев, буду судить тебя по твоим путям и отплачу тебе за все твои мерзости + +עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ + +"Теперь конец тебе, Я пошлю гнев на тебя, и буду судить тебя по путям твоим, и приведу на тебя все мерзости твои". + +וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ: и приведу на тебя все мерзости твои, то есть, они будут обвинителями на твоём суде. + +# Теперь тебе конец + +О «конце» говорят, как будто это грабитель, нападающий на людей. Альтернативный перевод: «ваша жизнь закончена». + +# Я пошлю на тебя Свой гнев + +О гневе говорят так, как будто это стрела, которой Бог стреляет в людей. + +# По твоим путям + +То есть: «согласно тому, как ты поступаешь» или «из-за того, что ты делаешь». + +# Я отплачу тебе за все твои мерзости + +«Я накажу тебя за то, что ты делаешь такие вещи, которые Я так ненавижу». «Мерзости» – т. е. грехи представляются тяжестью, которую должно нести, пока они не искуплены (ср. Иез 4:4). diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5a41200 --- /dev/null +++ b/ezk/07/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И глаз Мой не сжалится над тобой, и не пощажу, но отплачу тебе по твоим путям, твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я — Господь + +וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה + +"И не сжалится глаз Мой (глядя) на тебя, и не пощажу тебя, по причине путей твоих. На тебя Я приведу все мерзости твои, в среде твоей они будут. И узнаешь ты, что Я Господь (Яхве)". + +חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать. + +# И глаз Мой не сжалится над тобой + +Глаз - это синекдоха для человека, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Ибо я не буду тебя жалеть». + +# Но отплачу тебе по твоим путям + +То, как человек живет, называется путем, по которому он идет. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя за то, что ты сделал". + +# Твои мерзости будут посреди тебя + +Возможные значения: 1) «Я накажу всех вас за ваши мерзости» или 2) «это будет происходить до тех пор, пока вы продолжаете поклоняться идолам». + +# И узнаете, что Я — Господь + +Когда Господь говорит, что люди будут знать, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он единственный истинный Бог, который имеет высшую силу и власть. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймите, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймите, что Я, Господь, обладаю высшей силой и властью». + +Данный стих повторяет выражения 3 ст., но развивая и объясняя их: «буду судить по путям» значит «воздам по путям»; «возложу на тебя мерзости» – «мерзости твои будут с тобою», будут для всех видны. Пока мерзость находится среди страны, она остается не искупленною, как кровь вопиет о мщении, пока земля не раскроется, чтобы принять её. Под «мерзостью» разумеется, как показывает Иез 5:11, идолопоклонство; след. под «злыми путями» – нравственная испорченность. – «И узнаете, что Я Господь». Цель всех карающих судов Божьих у Иезекииля всегда одна: познание Яхве; все происходящее в конце концов направлено к славе Божией (ср. Иез 6:7). diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a5c107f --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Беда! Вот идёт одна беда! + +כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה + +"Так говорит Адонай Яхве: Зло (горе) одно, горе, вот, приходит". + +רַע: сущ. зло, злодеяние, горе, беда, бедствие. + +# Беда! Вот идёт одна беда! + +Горе, одно горе, то есть такое, которой не может быть равной (ср. Мф 24:21), или то, после которого невозможно уже другое; ср.1Цар 26:8. Краткость предложений и повторения хорошо выражают волнение пророка при виде бедствий. diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..e90d9ac0 --- /dev/null +++ b/ezk/07/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пришёл конец! Пришёл конец, восстал против тебя + +קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה + +"Конец, пришел конец, конец тебе, вот, пришел". + +קֵץ: конец, предел, край. + +Конец, собственно, давно уже мог и должен был придти, так как мера беззакония с давнего времени полна; но он был в скрытом спящем состоянии. В евр. игра слов: гакец гакиц, напоминающая Ам 8:2. такое место вообще, кажется, преподносилось здесь Иезекиилю. – «Вот дошла». diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..1925cb45 --- /dev/null +++ b/ezk/07/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Настал твой час, житель земли! Приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах + +בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים + +"Пришел роковой час твой, житель земле, пришло время, приблизился день смятения. И нет веселого восклицания на горах". + +צְפִירָה: круг; перен. час (роковой), рок, судьба; 2. венец, венок. + +מְהוּמָה: смятение, волнение, тревога, паника, ужас. + +הֵד: веселое восклицание. + +Господь во главе небесного воинства совершит суд над Своими врагами и утвердит Свое святое имя. В зависимости от поведения народа этот день Господень принесет с собой или избавление, или гибель для Израиля. По отношению к беззаконникам этот решающий день Господень окажется днем гнева и эсхатологического суда. diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..059bb041 --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скоро пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев, буду судить тебя по твоим путям и отплачу тебе за все твои мерзости + +עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ + +"Сейчас, в короткое время, я изолью гнев Мой на тебя и завершу гнев Мой над тобою. И буду судить тебя и пути твои, и приведу на тебя все мерзости твои". + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. + +Повторяющаяся в стихе 3, 4 и 8 фраза по путям твоим, очевидно, подразумевает грехи иудеев во всем их «многообразии». diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..951a41db --- /dev/null +++ b/ezk/07/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Мой глаз не сжалится над тобой, и не пощажу, но отплачу тебе по твоим путям, и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь — наказывающий + +וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה + +"И не пощадит тебя глаз Мой и не пощажу за пути твои, на тебя наведу мерзости твои посреди тебя. И будешь знать, что Я Господь карающий". + +מַכֶּֽה (причастие): карающий, поражающий. + +Катастрофе предстояло разразиться через три года после произнесения Иезекиилем этого пророчества. В ней народ несомненно узнает руку Господа карателя. diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..d0eb11ef --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вот день! Пришёл, настал твой час, расцвёл жезл, разрослась гордость + +הִנֵּ֥ה הַיֹּ֖ום הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֹֽון׃ + +"И вот день, вот пришёл, вышел (наступил) роковой час. Расцвел жезл, распустилась надменность твоя". + +צְפִירָה: круг; перен. час (роковой), рок, судьба; 2. венец, венок. + +צוץ: процветать, цвести, прорастать, давать ростки. 1. процветать, цвести; 2. заглядывать (в окна). + +פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. пускать ростки, прорастать, цвести. + +זדוֹן: надменность, гордость, дерзость, высокомерие. + +# Расцвёл жезл, распустилась надменность твоя + +Начиная со стихами 10-11, эмоциональный накал речи пророка несколько снижается, мысль его становится более конкретной. Однако нелегко однозначно истолковать стих 10. Вот близится день возмездия, наступления бедствия («напасти»). Те, кто полагают, что в этом контексте жезл символизирует орудие Божиего наказания, видят в последней фразе стиха «раскрытие» предыдущей. + +Потому что если под «жезлом» понимать Вавилон, то в историческом плане становление этой гордой державы произошло весьма стремительно. «Жезл», или «бич Божий», вырос прямо на глазах, на глазах росла и разрасталась державная гордыня (гордость) Халдеи. Другие толкователи склонны относить последнюю фразу стиха к Иудее: это ее дерзость, или гордость, «разрослась» до того, что «привела в действие» орудие Божьего гнева. diff --git a/ezk/07/11.md b/ezk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7840ca7 --- /dev/null +++ b/ezk/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Восстаёт сила на жезл нечестия. Ничего не останется от них, от их богатства, от их шума и от их пышности + +הֶחָמָ֥ס׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם + +"Насилие поднимается для жезла нечестия и не будет их, не будет толп их, не будет изобилия их, не будет пышности в них". + +חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע: на жезл нечестия. + +הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. נֹה: пышность. diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..879efb66 --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пришло время, настал день! Купивший — не радуйся, продавший — не плачь, потому что гнев над всем их множеством + +בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיֹּ֔ום הַקֹּונֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמֹּוכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָרֹ֖ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ + +"Пришло время, наступил день. Покупатель не радуйся, продавец не печалься (плачь). Потому что гнев (пришел) на все множество". נגע: достигать, наступать (о времени). + +אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. + +# Множество + +Очень большое количество людей. Здесь это относится к народу Израиля. + +Катастрофа вызовет совершенное извращение обычных отношений и прекращение промышленных предприятий, например, торговли. – «Купивший не радуйся». Обыкновенно продавец остается довольнее покупателя; если здесь наоборот, то имеется в виду продажа вынужденная, в убыток себе, как в Ис 5:5; Мих 2:2. + +Как показывает продолжение этой мысли в ст. 13: «ибо продавший не возвратится к проданному», разумеется главным образом недвижимая собственность: земли, дома, и, думают, те, которые переселенные в Вавилонию с Иехонией и Иезекиилем аристократия должна была за бесценок сбыть оставшимся в Иудее: пророк утешает этих продавцов в убытках тем, что, их имения погибли бы все равно при предстоящем окончательном завоевании Иудеи; они теперь выручили хотя что-нибудь за имеющее пропасть имение, между тем как воспользовавшиеся их бедой, чтобы дешево купить имение, потеряют скоро и его, и заплаченные деньги. + +Но может быть здесь вообще указывается на то, что при завоевании погибнет собственность самая дорогая, приобретение которой встречается радостью, а на отчуждение которой решаются со слезами и под влиянием крайней нужды (ср. Лев. 25:25). – «Ибо гнев над всем множеством их». Большое число обреченных на погибель не остановит кары; гнева Божьего не пересилит милосердие. diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..26fe2b02 --- /dev/null +++ b/ezk/07/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Потому что продавший не вернётся к проданному, даже если они остались в живых. Пророческое видение о всём их множестве не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь + +כִּ֣י הַמֹּוכֵ֗ר אֶל־הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְעֹ֥וד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־חָזֹ֤ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֹנֹ֛ו חַיָּתֹ֖ו לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ + +"Потому что продавец проданное не получит назад, даже если живой будет, потому что видение обо всем их множестве необратимо. И ни один человек не усилит (укрепит) беззаконием жизнь его". + +מִמְכָר: проданное; товар на продажу; 3. продажа. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +# Пророческое видение о всём их множестве не отменится + +«Бог, несомненно, сделает со множеством то, что показал мне». + +Но и продавшему не стоит плакать. Он бы все равно потерял свое имение. Напомним, что продавать землю в Израиле по закону можно было только на время. Каждые 50 лет, в Юбилейный год, она подлежала возврату первоначальному своему владельцу (Лев. 25:10,13-17). + +Однако землевладельцы, находящиеся в плену, лишены будут возможности «востребовать» назад свой надел ( пророк дает таким образом понять, что пребывание на чужбине продлится более 50 лет. Ибо пророческое видение (т. е. откровение, полученное пророком) относительно «всего множества» иудеев не отменится (стих 13), грозно предупреждает он. Никому из них не пойдут во благо совершенные ими беззакония. diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..29f75cce --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Затрубят в трубу, и всё приготовится, но никто не идёт на войну, потому что Мой гнев над всем их множеством + +תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ + +"Затрубят в трубу и будут готовы, но никто не пойдт на войну, потому что гнев будет на все их множество". + +תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙: затрубят в трубу. כון: быть приготовленным. + +# Затрубят в трубу + +«Некто затрубит в трубу, чтобы призвать людей сражаться с врагом». Однако никто не откликнется на этот призыв, не пойдет на войну. Так выражена Иезекиилем мысль, что в гневе Своем Бог лишит этот народ мужества, способности защитить себя. + +# Мой гнев над всем их множеством + +«Я злюсь на целое множество». Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.7:12](../07/12.md). diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ff53abe9 --- /dev/null +++ b/ezk/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На улице меч, а в доме моровая язва и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча, а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва + +הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ + +"Меч извне и язва и голод в доме. Кто в поле от меча умрет. И кто в городе, голод и язва пожрут его". + +רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ: голод и язва пожрут. + +# А кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. + +Слово «сожрут» является метафорой «полностью уничтожат». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрет от голода и болезней". Сражения на открытом поле оканчиваются полным поражением, города не в состоянии выдержать тяжесть осады и их вынудят к сдаче голодом и эпидемией. Конечно, не все население погибнет; здесь гипербола. Выражения напоминают Мф 24:16-18; Мк 13:15-16. «Пожрут голод» – оксиморон (соединение противоречащих понятий: голод пожрёт). diff --git a/ezk/07/16.md b/ezk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..b12687c7 --- /dev/null +++ b/ezk/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А уцелевшие убегут и будут в горах, как голуби долин. Все они будут стонать — каждый за своё беззаконие + +וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו + +"И убегут спасшиеся и будут на горах, как голуби долин. Все будут оплакивать, каждый нечестие его". + +וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים: И убегут спасшиеся и будут на горах. + +המה: оплакивать, шуметь, реветь, стонать. + +Единственное спасение будет в бегстве на неприступные палестинские горы (Мф 24:16). Но какую жалкую картину представляют собою эти беглецы: как «голуби долин», должно быть домашние, они жалобно «стонут» (древние считали воркование голубей стоном боли, осознав только теперь и так поздно каждый свой грех. diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..4ae78985 --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода + +כָּל־הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם + +"Все руки их повиснут как плети (ослабеют) и все колени задвигаются как вода". + +רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать; 3. прекращать, переставать, исчезать. + +בִּרְכַּיִם: колени. + +הלךְ: заставлять идти или двигаться, блуждать, бродить, скитаться; ходить, прохаживаться. + +# У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода + +Руки и колени являются синекдохами для самих людей. Альтернативный перевод: «Каждый будет настолько напуган, что не сможет работать, а его колени ослабнут, и он не сможет стоять». + +# Колени ... как вода + +Вода не может стоять, и колени людей будут настолько слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. Страх жителей (или, в частности, беглецов ст. 16) за свою жизнь будет настолько силен, что проявится во вне: беспомощно повиснут руки, бессильные за что-нибудь взяться, и ноги откажутся служить, дрожа как вода (ср. Нав 7:5; Пс 21:15, 108.24; Иов 4:4). diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..f7b0e60d --- /dev/null +++ b/ezk/07/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда они оденутся в траурные одежды, и ужас покроет их. У всех на лицах будет стыд и на головах — плешь + +וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה + +"И опояшутся вретищем и покроет их трепет, и на всех лицах будет стыд и на всех головах их плешь". + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать, быть покрытым. + +קָרְחָה: лысина, плешь. + +# Ужас покроет их + +О терроре говорят как об одежде. Альтернативный перевод: «все увидят, насколько они напуганы». + +# На головах — плешь + +Бритье головы было признаком грусти. Альтернативный перевод: «все они будут брить головы». Продолжая рисовать душевное состояние жителей Иудеи во время Халдейского завоевания, которое представляет из себя смесь скорби, страха и стыда, пророк то заглядывает в их душу, то наблюдает внешнее проявление чувств, причем описание идет с ног до головы; они препоясаны в знак скорби вретищем, евр. «сак», грубая волосяная материя, которою обвертывали тело выше пояса; как одежда покрывает их трепет, дрожание от страха; на лице выступает краска от стыда может быть за поражения; все головы обриты в знак скорби по убитым на войне родным (ср. Мих 1:16). diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..60a3dad8 --- /dev/null +++ b/ezk/07/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они выбросят своё серебро на улицы, и золото у них станет как мерзость. Серебро и золото не смогут спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими свои души, не наполнят свои животы, потому что они были поводом к их беззаконию + +כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצֹ֣ות יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשֹׁ֥ול עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה + +"И серебро их повергнут на улицы. И золото их нечистотой будет. Ни серебро, ни золото не смогут избавить их в день гнева Господня. Не насытят и не удовлетворят утробы их, и не наполнят, по причине преткновения, которым будет вина их". + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать, быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. + +נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация. + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. + +מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. + +# Они не насытят ими свои души, не наполнят свои животы + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они не смогут утолить голод» или «они все равно будут голодны, даже если они съедят все, что имеют». + +# Они были поводом к их беззаконию + +Серебро и золото при голоде не имеют цены, так как купить хлеба на них нельзя; как сор будут выбрасываться на улицу драгоценные металлы, так горько обманувшие надежды их владельцев и бывшие причиной многих грехов (роскоши и т. п., но не потому что из них делались идолы, о чем речь будет особо), а след. и настоящей кары. diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..9f03844a --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Свои великолепные украшения они превращали в их гордость и изготавливали из них изображения своих гнусных и мерзких идолов. За это Я сделаю их нечистыми для них + +וּצְבִ֤י עֶדְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה + +"И красоту убранства в гордость они превращали. И образы их отвратительных мерзостей делали. За это, вот что Я сделаю нечистого для них": + +עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд. + +גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота. + +То, что Господь дал для украшения одежд, богатство свое (золото и серебро) они обратили в гордость. К этой неблагодарности присоединилась еще более обидная: из драгоценных металлов, этого лучшего дара Божьего, стали делать идолов, присоединяя к гордости, этому обоготворению себя, обоготворение металлов. Эти гнусные для Бога, но священные для почитателей, изображения Бог лишит и в глазах почитателей святости, существенного признака этих изображений, через осквернение, которому подвергнутся идолы, попав в нечистые руки завоевателей, везде; прославившихся своим неуважением к туземным святыням. diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..dc5f0bf5 --- /dev/null +++ b/ezk/07/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я отдам его в руки чужих и беззаконникам земли, как добычу. Они его осквернят + +וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל וְחִלְּלֻהָ + +"Я отдам его (идола) в руки чужеземцев, в добычу нечестивым земли, чтобы (те) разграбили и осквернили". + +זור (причастие): посторонний, чужой, чуждый. + +בַז: добыча, награбленное, захваченное; 2. расхищение, грабеж, разорение. + +שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. + +# Я отдам его в руки чужеземцев + +Слово «руки» используется для обозначения контроля. «Я передам этих идолов под контроль людям, которых они не знают» или «Я передам этих идолов людям, которых они не знают». + +# В добычу + +Это то, что бандиты украли или забрали силой. + +# Они его осквернят + +Незнакомцы и злые люди осквернят золото и серебро,из которых сделаны были идолы народа Израиля. Драгоценности как таковые и драгоценные металлы, которые «обращены» в «идольские образы», станут добычей завоевателей, будут от иудеев «отторгнуты» и ритуально станут для них нечистыми, потому что попадут в нечистые руки чужих. diff --git a/ezk/07/22.md b/ezk/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..fa8473ef --- /dev/null +++ b/ezk/07/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я отвернусь от них, и они осквернят Моё сокровенное. Туда придут грабители и осквернят его + +וַהֲסִבֹּותִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ + +"И отверну лицо Моё от них, и осквернят сокровище (сокровенное) Моё. И придут туда грабители и осквернят его". + +וַהֲסִבֹּותִי: и отверну. + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. + +צפן (причастие): сокровище, сокровенное. 3. укрывать, давать покров. + +# Я отвернусь + +«Я не буду обращать внимание» или «Я буду смотреть в сторону» или «Я не буду замечать». + +# Моё сокровенное + +Тут речь об осквернении храма, которое окажется возможным только потому, что Бог отвратит от Иерусалима лице Свое, лишит Иудею и её народ Своей защиты. + +# Грабители + +Жестокие люди, которые крадут, забирают чужое, то, что им не принадлежит, и уничтожают. diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..e9520062 --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сделай цепь, потому что эта земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилия + +עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתֹּ֑וק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס + +"Сделай цепь, потому что земля полна судами крови, и города полны насилием". + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +# Сделай цепь + +Цепь – символ грядущего пленения большей части иудеев. + +# Эта земля наполнена судами крови + +Возможные значения: 1) «везде в стране Бог судит людей, потому что они насильно убивали других» или 2) «суды по всей стране убивают людей». Слово «кровь» здесь означает убийство и смерть. + +# И города полны насилия + +Абстрактное существительное «насилие» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «насилие повсюду в городе» или «многие люди в городе совершают насильственные действия с другими»". diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..6970cf4f --- /dev/null +++ b/ezk/07/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Я приведу злейших из народов, и они завладеют их домами. Я положу конец надменности сильных, и их святыни будут осквернены + +וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גֹויִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם + +"Я приведу злые народы завладеют домами их. И положу конец гордости сильных, и осквернят святыни их". + +וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים: И положу конец гордости сильных. + +# Они завладеют их домами + +Чужеземные грабители возьмут себе дома израильтян, а самих израильтян убьют. + +# Я положу конец надменности сильных + +«Я заставлю влиятельных людей в Израиле перестать гордиться собой». + +Враги, которых Бог приведет на Иудею, будут по степени свирепости своей соответствовать виновности страны. Такого мнения был Иезекииль о вавилонских завоевателях; ср. в ст. 21: «беззаконники земли». За насилие над бедными иудеи и сами лишатся во время нашествия не только всего имущества, но и крова; за «кровавые злодеяния» (ст. 23), отнятие у человека драгоценнейшего дара Божия ему – жизни, будут осквернены «святыни их», слав.: «святая», т. е. святилище, храм, которым так дорожили иудеи. + +# Положу конец надменности их + +Единогласно понимается как слова о разрушении храма, который составлял гордость Израиля. diff --git a/ezk/07/25.md b/ezk/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..9d236f20 --- /dev/null +++ b/ezk/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Идёт гибель! Будут искать мира, но не найдут + +קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁלֹ֖ום וָאָֽיִן׃ + +"Гибель идет (приближается), и будут искать мира и нет его". + +# Будут искать мира + +"Они попытаются примириться со своими врагами". + +# Но не найдут + +«Но они не смогут помириться со своими врагами». + +Изобразив прежде живую и страшную картину осады и гибели Иерусалима, тут пророк как бы возвращается к началу этих роковых событий. Идет пагуба (стих 25); правильнее, видимо, читать «идет, наступает страх». Осознав неотвратимость катастрофы, иудеи будут метаться в поисках «мирного урегулирования», но время для этого будет ими упущено. Беда и весть в стихе 26 читаются, вероятно, в значении «вестей (или слухов) о бедах». diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..e375e889 --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Беда пойдёт за бедой и слух за слухом. Будут просить у пророка видения, не станет закона у священника и совета у старцев + +הֹוָ֤ה עַל־הֹוָה֙ תָּבֹ֔וא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזֹון֙ מִנָּבִ֔יא וְתֹורָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃ + +"Бедствие за бедствием придет, и молва на молву. И будут искать видения пророка, и Тора исчезнет, и священник и совет старейшин". + +הוה: бедствие, беда, горе. + +שְמוּעָה: весть, известие, слух, молва; 2. проповедь, наставление. + +אבד: теряться, пропадать, исчезать. + +# Беда пойдёт за бедой + +О бедствии говорят как о том, что оно может двигаться само по себе. Альтернативный перевод: «Одна беда случится за другой». + +# Будут просить у пророка видения + +«Они спросят пророков, какие видения они видели». + +# И Тора исчезнет, и священник и совет старейшин + +«Священники не будут учить закону, а старейшины не смогут дать хороший совет». Это потому, что Бог не даст им мудрости. diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..9a0d83f9 --- /dev/null +++ b/ezk/07/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Царь будет рыдать, и правитель оденется в ужас, а у народа земли будут дрожать руки. Я поступлю с ними по их путям, и по судам буду судить их. И они узнают, что Я — Господь + +הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה + +"И царь будет рыдать и принц оденется в ужас. И руки народа земли устрашатся. По путям их (по тому, как они себя вели) Я поступлю с ними. И судами Моими буду судить их. И узнают они, что Я Господь". + +בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. + +מִדַּרְכָּם: по путям их. + +# Оденется в ужас + +Возможные значения: 1) одежда - это метонимия того, что человек чувствует, «у него не будет надежды», или 2) «он оденется в одежду, которая показывает, что он в ужасе»." + +# А у народа земли будут дрожать руки + +И от этого царь будет сетовать, и князь облечется в ужас. Седекию Иезекииль нигде не называет царем, но – еврейским словом наси («князь»); в русском тексте – «начальствующий», «вождь» (12:10,12; 21:25). Идет ли здесь речь об Иехонии (царе; Иез. 1:2), который станет оплакивать судьбу своей страны, будучи уже в вавилонском плену? Или все-таки подразумевается Седекия, который более будет «плакать» чем руководить защитой города? О малодушии несчастного царя Седекии засвидетельствовали последующие события (рассказанные пророком Иеремией; Иер. 38:14-28). Народ земли – простолюдины. Страх, малодушие, бессилие, гибель и плен – все это постигнет иудеев по воле карающего Господа. И узнют, что Я – Господь. diff --git a/ezk/07/intro.md b/ezk/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4548ef2d --- /dev/null +++ b/ezk/07/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 7 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Сейчас время наказания + +Люди будут строго наказаны за поклонение идолам, а храм будет разрушен. + +## Links: + + * [Ezekiel 07:01 Notes diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b8e70b0 --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В шестой год, в пятый день шестого месяца, я сидел в моём доме, и иудейские старейшины сидели передо мной. И там рука Господа Бога опустилась на меня. + +וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יֹושֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֹושְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ + +"И было в шестом году, в шестом (месяце), в пятый (день) месяца, я сидел в доме моем, и старейшины иудейские сидели передо мной, и упала (опустилась) на меня там рука Господа Бога." + +נפל: падать, нападать; низвергать, ниспровергать, наводить. + +Описываемое видение посетило пророка на шестом году вынужденного пребывания его в Халдее. Согласно подсчетам это случилось 17 сентября 592 г. до Р. Х., т. е. через 14 месяцев после первого его видения (1:1-2). Откровение дано было пророку в его доме. Можно допустить, что слово сидел в этом стихе подразумевает «находился», и что рука Господа Бога (в значении Духа Его) низошла на пророка в процессе его мучительного лежания, сопряженного с тягостным постом. Такое прочтение, по-видимому, подтверждается фразой и старейшины Иудейские сидели пред лицем моим. diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..bfb1afdf --- /dev/null +++ b/ezk/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И увидел я подобие внешности мужчины, как бы в огне. От его бёдер и ниже — огонь, и от его бёдер и выше — как бы сияние, как свет пламени. + +וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃ + +"И увидел я: и вот, подобие (мужчины), как бы явление огня, от бедер его и ниже огнь, и от бедер его и выше, как бы сияние, как янтарь (блестящий металл)." + +דְמוּת: подобие, образец, облик, изображение, форма, вид. + +חַשְמַל: янтарь, блестящий металл, медь. + +То, что предстояло духовному взору Иезекииля, было подобием мужа (заметим, что слово «мужа» имеется только в Септуагинте, в оригинальном еврейском тексте оно опущено и, конечно, не случайно; но об этом чуть ниже). Увиденное пророком было проявлением Божиего присутствия, или богоявлением, сходным с тем, что описано в 1:26-27. Как и там, оно «изображается» намеренно неопределенно. Ведь в случае неосторожности Иезекииль мог бы быть обвинен в попытке представить Бога как некую прославленную человеческую личность. diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..c85a6cea --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он протянул как бы руку и взял меня за волосы на голове, и Дух поднял меня между землёй и небом, и принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим, ко входу внутренних ворот, направленных к северу, где был поставлен идол ревности, вызывающий ярость. + +וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ׀ בֵּֽין־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֗ים אֶל־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּונֶ֣ה צָפֹ֔ונָה אֲשֶׁר־שָׁ֣ם מֹושַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃ + +"И Он простер подобие руки, и взял меня за волосы головы моей, и поднял меня Дух между землей и между небом, и принес меня в Иерусалим в видениях Божьих ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где там место идола ревности, вызывающий ярость." + +שלח: простирать (руку). + +מַרְאָה: видение. + +פְנימִי: внутренний, внутри. + +Бог не имеет тела, не имеет рук. Поэтому, соблюдая осторожность, пророк пишет, что Он… простер как бы руку к нему, и взял и поднял его. Но в физическом мире это никак не обнаружилось. Будучи перенесен в Иерусалим (сравните с 3:14; 11:1,24; 37:1; 43:5), Иезекииль, в материальном своем теле, продолжал оставаться в Вавилоне, в своем доме. Хотя, заметим, сам он, вероятно, ощутил как бы прикосновение к своей голове (взял меня за волосы) и затем как бы парение в воздухе. Однако старцы, сидевшие в это время перед ним, судя по всему, своими глазами происходившее с Иезекиилем не видели. + +# Он протянул + +Слово «он», вероятно, относится к «подобию мужчины» ([Иез.8:2](../08/02.md)). diff --git a/ezk/08/04.md b/ezk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..f27ff8f7 --- /dev/null +++ b/ezk/08/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И там была слава Бога Израиля, подобная той, которую я видел на поле. + +וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּבֹ֖וד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃ + +"И вот, там слава Бога Израиля, подобная той, которую я видел в долине (на равнине)." + +בִקְעָה: равнина, долина. + +Он после пересказал им это (сравните с 11:24б). Итак, в своем видении пророк поднят был между землею и небом и принесен (повторено, что в видениях Божиих) в Иерусалим – ко входу внутренних врат (подразумевается, храма), обращенных к северу. В ограде, отделявшей внутренний двор храма от внешнего, было трое внутренних ворот; столько же было и внешних ворот, ведших во внешний двор, на территорию храма. Они размещались на восточной его стороне (главный вход), на южной (царский вход: эти ворота вели к храму от дворца) и на северной стороне. diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..7033d8ea --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал мне: "Сын человеческий! Посмотри на север". Я посмотрел на север: с северной стороны у ворот жертвенника при входе стоял тот идол ревности. + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֑ונָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֔ונָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפֹון֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃ + +"И сказал мне: сын человеческий! Подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника (стоял) тот идол ревности при входе." + +נשא: поднимать. + +Иезекииль, по всей вероятности, «находился» в своем видении близ входа в северные ворота, во внешнем дворе, «обратись лицом» к югу, ко внутреннему двору, точнее, к его северным воротам (отсюда фраза в стихе 5: подними глаза твои к северу), где поставлен был идол… возбуждающий ревность. В стихе 5 эти же ворота названы «воротами жертвенника» (может быть, это название объясняется тем, что жертвенных животных следовало закапать именно у северной стороны жертвенника; Лев. 1:11). Название же идола выражает ту, очевидно, мысль, что самое присутствие его во внутреннем, священническом, дворе храма было дерзким вызовом Богу. Поклоняясь ему, евреи нарушали 2-ую из Десяти заповедей (Исх. 20:4); воздавая чужому божеству почести, которые следовало воздавать только Иегове, они пробуждали в Нем ревность (Втор. 4:23-24). Хотя идол ревности по имени здесь не назван, это скорее всего был идол Астарты, ханаанской богини плодородия. Именно ее изображение помещено было в храме царем Манассией (4Цар. 21:7), позднее он, однако, убрал его из храма (2Пар. 33:13,15). diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..21464857 --- /dev/null +++ b/ezk/08/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Ты видишь, что они делают? Дом Израиля делает здесь великие мерзости, чтобы удалить Меня от Моего святилища. Однако повернись, и ты увидишь ещё большие мерзости". + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מֵהֵם עֹשִׂ֑ים תֹּועֵבֹ֨ות גְּדֹלֹ֜ות אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעֹוד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תֹּועֵבֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃ + +"И Он сказал мне: сын человеческий! Видишь ты, что они делают? Мерзости великие, какие дом Израиля делает здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего, повернись, ты увидишь еще больше мерзости." + +ראה: видеть, смотреть. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +גּדוֹל: великий, большой. + +И снова этот «образ» внесен был в святилище и опять убран из него уже во время реформ царя Иосии (4Цар. 23:6). Благочестивый Иосия сжег идола Астарты в долине Кедрон – в надежде, что с идолопоклонством будет покончено навсегда, но после ранней смерти этого царя народ опять стал возвращаться к своим истуканам. По-видимому, в дни Иезекииля новый «столб Астарты» был водружен в храме. В какой-то момент пророк «видит» перед собой славу Бога Израилева, подобную той, что предстала перед ним в первом его видении. Из «уст» Бога он слышит риторический вопрос: видишь ли ты, что они делают… мерзости, какие совершает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? Неизбежный результат их «мерзостей» (удаление от них Бога) Господь с долей горькой иронии представляет как злое намерение с их стороны. Обратись (стих 6), т. е. смотри, смотри еще! В продолжении его видения, говорит Господь, пророку предстоит увидеть еще большие мерзости. + +# Ты видишь, что они делают? + +Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иезекииля к тому, что делали люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы поняли, почему я ненавижу то, что делают люди здесь». diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..3354764e --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь привёл меня ко входу во двор. Я взглянул и увидел в стене отверстие. + +וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃ + +"И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот, скважина одна в стене." + +חר: нора, отверстие (в земле), скважина. + +אֶחָד: один, единственный, единый, первый. + +Продолжается «перемещение» Иезекииля Духом по храмовой территории. Вот он у какого-то другого входа, скорее всего, во внутреннем дворе, и перед ним – стена, окружающая этот двор. В стене – отверстие, которое ему велено расширить («прокопать»), что он и делает, и вот, видит потайную дверь. Комната за ней, очевидно, помещалась в толще храмовой стены. diff --git a/ezk/08/08.md b/ezk/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ce23f41 --- /dev/null +++ b/ezk/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Прокопай стену". Я прокопал стену — и вот какая-то дверь. + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃ + +"И сказал мне: сын человеческий! Прокопай же стену, и я прокопал стену, и вот дверь одна." + +חתר: прокапывать, прорывать(-ся). + +נא: же, да, пусть. + +Напомним, что сооружения, примыкавшие к каждым из ворот святилища, либо составлявшие с ними одно целое, «изобиловали» внутренними помещениями (комнатами) – к примеру, Иез. 40:44. «Стоявший» у каких-то из этих ворот, священник Иезекииль хорошо знал о множестве этих комнат; и, вот, «прокопав стену», он видит перед собой одну из них, тайную. Стены ее покрыты изображениями идолов и всяких пресмыкающихся и нечистых животных. diff --git a/ezk/08/09.md b/ezk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..94cb4001 --- /dev/null +++ b/ezk/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал мне: "Войди и посмотри на отвратительные мерзости, которые они здесь делают". + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתֹּועֵבֹ֣ות הָרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ + +"И сказал мне: выйди и посмотри на мерзости развращенные, которые они делают здесь." + +רַע: плохой, неугодный, развращённый, неправедный. + +פה: здесь, сюда, доселе. + +Со всей определенностью трудно судить (на основании сказанного в последующих стихах) о «национальной принадлежности» представлявших этот «пантеон» идольских образов: это могли быть боги Египта, Ханаана, Вавилона. Есть основания полагать, что в комнатах, подобных «увиденной» Иезекиилем, совершались и мистерии, в ходе которых участники их вступали в общение с мертвыми. diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..d5418262 --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я вошёл и увидел разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных и разных идолов дома Израиля, вырезанных повсюду на стенах. + +וָאָבֹוא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־הַקִּ֖יר סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ + +"И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и животных нечистых, и всякие идолы дома Израиля, вырезанные на стенах вокруг." + +תַבְנית: образ, изображение. + +Священное число «70», выражающее идею полноты. Именно столько помощников себе для управления народом повелел Бог назначить Моисею (Чис. 11:16-17). Из 70 был составлен, уже после вавилонского плена, управлявший страной синедрион. Семьдесят… старейшин, увиденных Иезекиилем, скорее всего символизировали («представляли») правящих мужей… дома Израилева. Среди них пророк узнал Иезанию, сына Сафанова, что не могло не огорчить его глубоко – ведь все остальные члены этой уважаемой в Иудее семьи хранили верность Господу. diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee8c2dd8 --- /dev/null +++ b/ezk/08/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Перед ними стояли семьдесят мужчин из старейшин дома Израиля, и среди них стоял Иезания, сын Сафана. У каждого в руке была своя кадильница, и густое облако от воскурения возносилось вверх. + +וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתֹוכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתֹּ֖ו בְּיָדֹ֑ו וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃ + +"И семьдесят мужей из старейшин дома Израиля стоят перед ним, и Иезания, сын Сафана, стоит среди них, и у каждого кадило свое в руке своей, и благоухание облако курения поднимается." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +עָתָר: благоухание, аромат. + +עלה: подниматься, восходить; возводить, поднимать. + +Напомним, что отец Иезании – Сафан был «государственным секретарем» при благочестивом царе Иосии и одним из проводников его реформы. И видит Иезекииль густое облако курений, возносящееся кверху. Возжигание курений в процессе богослужения имело не одно назначение. Благовонное «облако» как бы отделяло присутствовавших в храме от Бога, «чтобы им не умереть» (Лев. 16:12-13). Курения символизировали молитвы, поднимающиеся к Богу (Откр. 5:8). + +# Кадильница + +Чаша, в которой священники сжигают ладан, когда поклоняются Богу или ложным богам. diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5891ce7 --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал мне: "Видишь, сын человеческий, что делают старейшины дома Израиля в темноте, каждый в своей расписанной комнате. Поэтому они говорят: "Не видит нас Господь, оставил Господь эту землю". + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּיתֹ֑ו כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ׃ + +"И сказал мне: видишь, сын человеческий, что старейшины дома Израиля делают в темноте, каждый в комнате расписанной своей? Потому что говорят: не видит нас Господь, оставил Господь землю эту." + +זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать. + +При отправлении некоторых языческих культов они более всего направлены были на приведение людей в экстатическое состояние. В темноте (стих 12) может иметь как буквальное значение (египтяне, в частности, предпочитали служить своим богам в святилищах, где царил полумрак), так и переносное: то, что делали старейшины дома Израилева, они делали втайне, скрытно. Примечательна фраза, что каждый из них служил в своей… расписанной комнате. Это, по-видимому, говорит о символическом характере «собрания», увиденного Иезекиилем. diff --git a/ezk/08/13.md b/ezk/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..2036f22a --- /dev/null +++ b/ezk/08/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал мне: "Повернись и увидишь ещё большие мерзости, которые они делают". + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ + +"И сказал мне: повернись, ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают." + +עוֹד: еще, опять, снова, уже. + +На деле же каждый из «составлявших» его имел для «совершения мерзостей» свою комнату – либо во дворах храма, либо в собственном доме. Это лишь усугубляло положение, свидетельствуя о глубокой зараженности не только простонародья, но и всей «верхушки» иудейского общества идеями синкретизма. Дерзко неуважительное отношение «старейшин» к Яхве отражается в их сомнении относительно Его всевиденья и в скептицизме по поводу Его заинтересованности в происходящем с Его народом: «не видит нас Господь, оставил Господь землю сию». diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..f63d2d58 --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И привёл меня ко входу в ворота дома Господа, которые с севера. Там сидят женщины, плачущие о Фаммузе. + +וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁבֹ֔ות מְבַכֹּ֖ות אֶת־הַתַּמּֽוּז׃ + +"И привел меня ко входу в ворота дома Господа, которые к северу, и вот, там женщины сидят, плачущие о Фаммузе." + +בוא: приводить, приносить. בכה: плакать, оплакивать. + +Иезекииль «переносится» к внешним воротам (ведшим на территорию храма), которые обращены были к северу. Там ему показаны были женщины, плачущие по Фаммузе. Так евреи называли древнее шумерское божество весеннего «пробуждения» растительности Думузу. Видимое умирание растительных покровов земли в жаркие летние месяцы в древневосточных мифах объясняли смертью Фаммуза, его схождением в подземные сферы, где он оставался до следующей весны. Во время его отсутствия почитатели и служители Фаммуза оплакивали его «смерть». diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..ebf575ba --- /dev/null +++ b/ezk/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И сказал мне: "Видишь, сын человеческий? Повернись и увидишь ещё большие мерзости". + +Парафраз 13 стиха. + +Божество это имело аналоги не только в восточных, но и в греческом культах. Так в Финикии и в Греции оно носило имя Адониса и почиталось как ежегодно умирающий и воскресающий прекрасный юноша – возлюбленный богини Юноны (римской Венеры). Не трудно заметить, что культ Фаммуза-Адониса и Венеры «соответствовал» египетскому культу Озириса и Изиды. Особую роль в отправлении этих культов играли женщины. Их плач по «умершему» божеству сопровождался дикими оргиями, актами распутства. И ими же (как неотъемлемыми атрибутами культов плодородия вообще) – веселые празднества его воскресения. + +Повторяющаяся фраза еще увидишь большие мерзости (стих 16 сравните со стихом 6, 13) объясняется не столько возраставшей степенью мерзости всего, что было показано пророку, сколько его собственным безмерным отвращением ко всякому языческому культу: совершение их было изменой Иегове, а что может быть хуже этого! diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1286bd5 --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он ввёл меня во внутренний двор дома Господа и там, у дверей храма Господа, между притвором и жертвенником стояли спинами к храму Господа около двадцати пяти мужчин лицами на восток и кланялись солнцу. + +וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃ + +"И ввел меня во внутренний двор дома Господа, и вот у дверей храма Господа, между притвором и между жертвенником, двадцать пять мужей (стоят) спинами своими к храму Господа, и лицами своими на восток, и они поклоняются на восток солнцу." + +אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). + +שחה: поклоняться. + +И снова перенесен был Иезекииль во внутренний двор дома Господня, чтобы «увидеть» между притвором (крытым входом в здание храма; 3Цар. 6:2-3) и медным жертвенником посреди внутреннего двора около двадцати пяти мужей… Это было место принесения жертв Яхве, место где священникам надлежало с плачем взывать к Нему о прощении грехов народа. И этим «мерзость» совершаемого «мужами» усугублялась. Что же это были «за мужи»? В 9:6 Иезекииль назовет их «старейшинами» (термин, относившийся как к гражданским, так и к религиозным «начальникам»). Судя по месту их пребывания (близ жертвенника) они скорее всего были священниками, может быть, даже начальниками 24-х священнических черед. + +Поскольку то, что они совершали, было ритуалом поклонения восходящему солнцу (этот персидский культ впервые был введен в Иудее нечестивым Манассией – 4Цар. 23:11), то, вынужденные обратить лица свои на восток, они повернулись спиной к Господу, невидимо обитавшему в храме! Заметим, что «повернуться спиной» к кому-то или к чему-то и в древнееврейских представлениях (как сегодня) означало выражение презрения. Иезекииль таким образом «присутствовал» при прямом нарушении высшими представителями еврейского общества Господней заповеди (Втор. 4:19). diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab61e2ef --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал мне: "Видишь, сын человеческий? Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? Но они ещё и землю наполнили насилием, приводя Меня в гнев ещё больше. Вот они подносят ветви к своим носам. + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃ + +"И сказал мне: видишь, сын человеческий? Мало дому Иуды, чтобы делать такие мерзости, которые они делают здесь? Но они наполнили землю насилием, они обратились, чтобы разгневать Меня, и вот, подносят ветви к своим носам." + +מלא: наполнять. + +חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +Зло, совершавшееся в храме, распространилось по всей земле, буквально «провоцируя» Бога на изъявление гнева. Весьма загадочной представлялась (всем богословам на протяжении веков) последняя фраза в стихе 17. Одни видели в ней какую-то «частность», сопутствовавшую ритуалу поклонения солнцу (подобные «жесты» обнаружены, кстати, на ассирийских барельефах). Некоторые из ранних еврейских толкователей Книги Пророка Иезекииля переводили слово «ветвь» как «зловоние» (имея к тому лингвистические основания). + +# Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? + +Бог использует этот вопрос, чтобы показать, что Он прав в гневе на народ Иудейский. diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..d130c73b --- /dev/null +++ b/ezk/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За это и Я стану действовать с яростью. Мой глаз не пожалеет, и не помилую. И даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом, Я не услышу их". + +וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֹותָֽם׃ + +"Также Я буду делать с яростью; не пожалеет глаз Мой и не помилую; и они будут взывать в уши Мои голосом громким, и Я не услышу их." + +חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. + +קרא: звать, призывать; 2. кричать. + +Выдвигалось соображение, что слово своим попало в текст при позднейших переписках, а первоначально тут стояло слово «Мой». И тогда прочтение неясной фразы возможно в том смысле, что «подносят зловоние к Моему носу», а это, в свою очередь, может быть истолковано как «зловонию (в отличие от благоухания при жертвоприношениях Мне) уподобляется для Меня акт идолопоклонства». Не претендуя на уверенное истолкование фразы, можно не сомневаться в том, что упомянутый «жест» был оскорбительным для Бога. Ибо во фразе, непосредственно следующей за этой, Он говорит, что станет действовать с яростью, и как громко ни взывали бы к Нему нечестивые иудеи, Он не услышит их. diff --git a/ezk/08/intro.md b/ezk/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b1bb7586 --- /dev/null +++ b/ezk/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 8 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Грех Иуды + +Люди оскверняли храм своим поклонением другим богам и своим грехом. + +## Links: + + * **[Ezekiel 08:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b2c5bbe7 --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И прокричал в мои уши громким голосом, приказывая: "Пусть приблизятся исполнители наказания в городе, каждый со своим оружием разрушения в своей руке + +וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י קֹ֤ול גָּדֹול֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻדֹּ֣ות הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵתֹ֖ו בְּיָדֹֽו + +"И прокричал в уши мои голос сильный, и сказал: приближается стража города, каждый с разрушительным оружием в руке его". + +קרב: приближаться, подходить. + +פְלקדָה: поручение, (назначенное) служение, попечение, чиновник, правитель, правительство, чиновники; 2. надзор, наблюдение, стража, охрана; 3. посещение (с благословениями или судом), отмщение, наказание; 4. призыв (на службу или войну), созыв (воинов или войска), перечисление (воинов или войска); 5. запасы, сбережения. + +מַשְחֵת: гибель, разрушение, уничтожение. + +Идолопоклонство народа не осталось ненаказанным. Хотя каратели представлены как люди (9:1-2), они, вероятно, все же являются ангелами в облике воинов (Исх. 12:23-30; 1 Пар. 21:15-20), специально посланными для истребления идолопоклонников. diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..2f616206 --- /dev/null +++ b/ezk/09/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Шесть человек идут по пути от верхних ворот, направленных к северу. У каждого в руке оружие разрушения, и между ними один, одетый в льняную одежду, с чернильницей писаря на поясе. Они пришли и встали около медного жертвенника + +וְהִנֵּ֣ה שִׁשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֡ים בָּאִ֣ים׀ מִדֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר הָעֶלְיֹ֜ון אֲשֶׁ֣ר׀ מָפְנֶ֣ה צָפֹ֗ונָה וְאִ֨ישׁ כְּלִ֤י מַפָּצֹו֙ בְּיָדֹ֔ו וְאִישׁ־אֶחָ֤ד בְּתֹוכָם֙ לָבֻ֣שׁ בַּדִּ֔ים וְקֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָ֑יו וַיָּבֹ֨אוּ֙ וַיַּ֣עַמְד֔וּ אֵ֖צֶל מִזְבַּ֥ח הַנְּחֹֽשֶׁת + +"И вот, шесть человек идут по пути от ворот верхних, которые смотрят на север. У каждого в руке разрушительное оружие его. И человек один, в среде их, одетый в льняную одежду и чернильница писаря на поясе его. И пришли и встали у жертвенника бронзового (медного)". + +מִדֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר הָעֶלְיֹ֜ון: по пути от ворот верхних. + +וְקֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָ֑יו: И чернильница писаря на поясе (чреслах, бедрах) его. + +# Верхних ворот, которые смотрят на север + +То есть: «верхние северные ворота» или «северные ворота внутреннего двора». + +# Льняную одежду + +Одежду, сделанную из льна. Лен, это прочная ткань растительного происхождения. Ее носят  люди живущие в жарком климате с хорошим достатком, так как одежда из льна отличается высокой ценой. Альтернативный перевод: "ткань сотканная из волокон льна". + +Льняные одеяния составляли привилегию священников (Исх. 28:29-42), но также ангелы и люди, удостоенные видения славы Божией, в видениях пророков носят одежды изо льна (Дан. 10:5; 12:6-7; Откр. 15:6; 19:8,14) + +# С чернильницей писаря + +ТО есть, с инструментом, которым пользовались писари в древние времена. Писец, вероятно, назначен для ведения небесных записей (Исх. 32:32-33; Дан. 12:1; 20:12,15; 21:27). Видение Иезекииля есть напоминание о том, что идолопоклонникам нет места в городе Божием. + +# Бронзового / медного + +Медь это металл темно-золотого цвета, легко гнущийся, пригодный для создания сосудов. Бронза сделана из меди с добавлением олова для прочности. diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..849b164c --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И слава Бога Израиля спустилась с херувима, на котором она была, к порогу дома. Он подозвал человека, одетого в льняную одежду, с чернильницей писаря на поясе + +וּכְבֹ֣וד׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נַעֲלָה֙ מֵעַ֤ל הַכְּרוּב֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עָלָ֔יו אֶ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּקְרָ֗א אֶל־הָאִישׁ֙ הַלָּבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר קֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָֽיו׃ + +"И слава Бога Израиля вознеслась от херувима, на котором она была, к порогу дома (храма). И призвал человека, который в льняных одеждах, у которого чернильница писаря на поясе". + +עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть возвышенным, уходить. + +Облако (слава Господня), бывшее символом Божественного присутствия, как считали, останавливалось над Святым Святых во храме; ныне облако пришло в движение, что означало, что Бог вскоре покинет Иерусалим (10:18-19; 11:22-23). diff --git a/ezk/09/04.md b/ezk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..64e7bf3e --- /dev/null +++ b/ezk/09/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал ему Господь: "Пройди посреди города, посреди Иерусалима, и начерти знак на лбах тех людей, которые скорбят и вздыхают о всех мерзостях, которые совершаются посреди него + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלֹו עֲבֹר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר בְּתֹ֖וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְחֹ֣ות הָאֲנָשִׁ֗ים הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל־הַתֹּ֣ועֵבֹ֔ות הַֽנַּעֲשֹׂ֖ות בְּתֹוכָֽהּ + +"И сказал Господь ему: пройди через город, через Иерусалим, и поставь отметку на лбы людей скорбящих и воздыхающих о всех мерзостях творящихся в среде его (города)". + +וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְחֹ֣ות הָאֲנָשִׁ֗ים: и поставь отметку на лбы людей. + +הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים: скорбящих и воздыхающих. + +# Поставь отметку на лбы людей + +Ср. Откр. 7:3; 14:9. Таким знаком была последняя буква еврейского алфавита – "тав"; во времена Иезекииля эта буква графически исполнялась как современная буква X. Ранние христианские экзегеты усматривали в ней туманный намек на крест – как предвосхищение креста Христова. diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..1982e13f --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# А другим сказал в слух мой: "Идите за ним по городу и убивайте. Пусть не жалеют ваши глаза, не щадите никого + +וּלְאֵ֨לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ עַל תָּחֹ֥ס עֵינֵיכֶם וְאַל־תַּחְמֹֽלוּ + +"А другим сказал (Господь) в слышание моё (чтобы я услышал): пересеките город вслед за ним (за человеком с чернильницей), и поражайте их, никакой милости в глазах ваших, не имейте жалости (не щадите)". + +חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать. + +# А другим сказал в слышание моё + +Слово «другим» относится к стражникам, ангелам-губителям ([Иез.9:1](../09/01.md)). + +# Пусть не жалеют ваши глаза + +Альтернативный перевод: «Не будьте сострадательными». + +# Не щадите никого + +То есть: "убивайте всех". Предостережение от чувства жалости, так естественного в ангелах; если око Милосердого здесь «не жалеет и не милует» (ст. 10; Иез 8:18 и др.), то со стороны ангелов сострадание в данном случае означало бы недоверие к путям Промысла. diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..4070b632 --- /dev/null +++ b/ezk/09/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Убивайте старика и юношу, девушку, младенца и женщин, но не троньте ни одного человека, на котором есть знак. Начните с Моего святилища". И они начали со старейшин, которые были перед домом + +זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ לְמַשְׁחִ֗ית וְעַל־כָּל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־עָלָ֤יו הַתָּו֙ אַל־תִּגַּ֔שׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ וַיָּחֵ֨לּוּ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזְּקֵנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת + +"Старого и молодого, девушку, ребёнка и женщин, убивайте губители, а всякого человека, на котором знак, не прикасайтесь к нему. Со святилища моего начните. И начали мужи со старейшин, которые были перед храмом". + +זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ: Старого и молодого, девушку, ребёнка и женщин, убивайте. + +מַשְחִית: губитель; 2. гибель; 3. ловушка. + +וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ: Со святилища начните. + +# На котором знак + +Это были люди, которые стонали о мерзостях, происходящих в Иерусалиме. Посмотрите, как вы перевели «знак» в [Иез.9:4](../09/04.md). + +# Начните с Моего святилища + +Альтернативный перевод: «Начинайте убивать тех, у кого нет знака в моем святилище». + +# Старика, юношу и девицу, ребенка и женщин + +Перечисление по степени невинности и внушаемого сожаления в восходящем порядке, который далее сменяется нисходящим: «и младенца, и жен». – Младенцы должны быть умерщвлены как имеющие в силу закона наследственности задатки нечестия, которые развившись могли бы опять погубить народ, а также за участие, которое они не могли и не принимать иногда в грехе родителей; см. Иер 7:18. + +# Начните со святилища Моего + +То есть с тех, которые во храме и которые согрешили тяжелее прочего народа. Ангелы-губители должны были начать с того места, где стоят: суд не терпит никакого замедления. + +# И начали они с тех старейшин, которые были пред храмом + +То есть, с упомянутых в Иез 8:16 огнепоклонников, которые хотя там не названы старейшинами, а просто «мужами», но это само собою разумеется из места, которое они занимали. diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..a8d16728 --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал им: "Оскверните дом, наполните его дворы убитыми и выйдите". Они вышли и начали убивать в городе + +וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־הַחֲצֵרֹ֛ות חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר + +"И сказал им (Господь): оскверните храм (дом), наполните его дворы пронзёнными и выходите. И вышли и поражали они в городе". + +חֲלָלִים: пронзенные, пораженные мечом. + +# Оскверните дом + +Дом здесь это Иерусалимский храм.  Для священного места не естественно пролитие человеческой крови, как присутствие трупа, составляло величайшее осквернение (Чис 19:11), и вершина трагизма, что сам Яхве требует осквернения Своего храма; в нем уже ничего святого нет: кровь не осквернит его больше того, сколько сквернили мерзости идолослужения. + +Слово «дом» означает здесь здание храма. Дальнейшие слова являются не повторением, а продолжением мысли: св. дом осквернится, если «дворы (храма)» (слав. «пути», т. е. улицы города) наполнятся трупами. + +# И выйдите + +Слово, указывающее на быстроту, с которой исполнены повеления Божьего и которое отмечается также ст. 5 и 11. diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..afb5fc64 --- /dev/null +++ b/ezk/09/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И когда они убили их, я остался один и упал на своё лицо. Я закричал, говоря: "О, Господь Бог! Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим? + +וַֽיְהִי֙ כְּהַכֹּותָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם + +"И было, когда они поражали их, а я уцелел, я упал на лицо моё и закричал, говоря: О, Адонай Яхве, погубишь ли ты весь остаток Израиля в изливании ярости Твоей на Иерусалим"? + +אֲהָה: Ах!, О!, Увы! + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +בְּשָׁפְכְּךָ: в изливании Твоём. + +# Я уцелел + +То есть, он единственный, кто уцелел во всем храме. Хотя и само собою могло быть известно, что Иезекииль не был убит ангелами-губителями (здесь не может звучать, как думают некоторые, удивление, что он сам избежал убиения), но не само собою разумелось, что кроме него никого не осталось живым во храме. Из прежнего видно, что в городе все же были помеченные знаком спасения, а в храме, следовательно, таких не было. + +# Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим? + +Пророческое обозначение для имеющего пережить катастрофу зерна народа, с которым связывались все надежды на будущее это "остаток". Тут этим остатком Израиля назван Иерусалим (от которого после переселения Иехонии довольно мало осталось); гибель его была гибелью царства Иудейского, а оно – последнее, что осталось от Израиля и на чем покоились все надежды последнего. + +Пророк боится, что Господь не сохранит и такого остатка от Израиля, какой обещал ему же сохранить в Иез 5:3 и Иез 6:8-9, боится, потому что по сравнению с множеством жертв число отмеченных знаком и пощаженных так мало, что кажется будто весь народ уничтожен. Чувство, которое говорит в этих словах, и болезненная скорбь над судьбою Израиля, не частое у Иезекииля (ср. Иез 11:13), в то время, как у Иеремии они обычное явление; вообще же Иезекииль стоит холодным перед своим народом, обсуждая его бедствия только рассудочно, а не чувством; однако именно настоящее место показывает, что этого положения нельзя доводить до крайности; такое отношение пророка к народу происходит от избытка ревности его по Боге, Которого имя так обесчещено было Израилем. diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..d1d77893 --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И Он сказал мне: "Беззаконие дома Израиля и Иуды чрезмерно велико. Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью, потому что они говорят: "Господь оставил эту землю, и Господь не видит + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲוֹ֨ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ גָּדֹול֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַתִּמָּלֵ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֣ה מֻטֶּ֑ה כִּ֣י אָמְר֗וּ עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה + +"И сказал мне (Господь): вина (беззаконие) дома Израиля и Иуды велико весьма и весьма (очень сильно велико). И наполнена земля кровью и город наполнен беззаконием, потому что говорят: оставил Господь землю и не видит Господь". + +עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה: оставил Господь землю и не видит Господь. + +# Чрезмерно велико + +То есть: "очень большое". + +# Земля полна крови, и город наполнен несправедливостью + +Обличения в гл. 8 концентрировались на идолопоклонстве и культовых нарушениях; теперь открывается тема социальной справедливости, то есть отношений не между Богом и человеком, а между людьми. Пророк продолжает разговор о насилии и беззаконии, начатый в ст. 8:17. diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..1197d910 --- /dev/null +++ b/ezk/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За это и Мой глаз не пощадит, и не помилую. Обращу их поведение на их голову + +וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי + +"Поэтому я не пощажу, глаз Мой не сжалится, пути их (то, как они себя вели) на головы их обращу". + +דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי: пути их на головы их обращу. + +# Пути их (дела их) на их головы обращу + +Неутешительно звучит ответ Господа: Он не пощадит этих нечестивых людей, которые в дерзости своей усомнились в Его всевиденьи и верности Его обещанию не оставлять землю эту. diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..9d2dfae5 --- /dev/null +++ b/ezk/09/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И человек, одетый в льняную одежду, с чернильницей писаря на поясе, вернулся и сказал: "Я сделал, как Ты мне повелел + +וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֨סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי כַאֲשֶׁר צִוִּיתָֽנִי + +"И вот, человек одетый в льняную одежду, у которого чернильница писаря на поясе его, вернулся и сказал, говоря: сделал я как приказал (заповедал) Ты мне". + +עָשִׂ֕יתִי כַאֲשֶׁר צִוִּיתָֽנִי: я сделал, как ты приказал мне. + +# Сделал я, как Ты приказал мне + +Писец ответил Господу и сказал ему: я поставил отметки на всех, кто не был согласен с теми мерзостями, которые творились в городе. + +Ноадежда «читается между строк» в ответе, который дал ангел в льняной одежде, возвратившийся из города: я сделал, как Ты повелел мне. То есть среди многих умерщвленных за грех сохранил жизнь немногим праведникам («остатку»), оплакивающим в сердцах своих нечестие своего народа. diff --git a/ezk/09/intro.md b/ezk/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c17dd907 --- /dev/null +++ b/ezk/09/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иезекииль 9 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Сожаление о грехе + +Бог искал людей, которые были огорчены тем, что было сделано так много зла. Бог не позволит этим верным людям быть убитыми вместе с остальными людьми. + +Высказанную в Иез 8:18 угрозу за осквернение храма и страны Господь теперь же в приводит в исполнение. Но делать это своей рукою было бы недостойно Его, и потому тут выступают слуги Его. С заботливым выделением благочестивых умерщвляется население города (гл. 9) и он сам сжигается (гл. 10). С быстротою молнии исполняется повеление Божие, но пророк справедливо отказывается от ближайшего описания страшного действия небесной силы; оно происходит за сценой видения, и в промежутке читателя занимает один раз ходатайство пророка за убиваемых (Иез 9:8-10), а другой раз (Иез 10:8-22) новое описание херувимской колесницы. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 09:01 Notes](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..cdea143f --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я посмотрел и увидел на своде, который над головами херувимов, как бы камень сапфир, и нечто, похожее на престол, было видно над ними. + +וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ + +"И увидел (видел) я, и вот на своде, который над головами херувимов, как камень сапфир видом, подобие престола, было видно над ними." + +סַפִיר: сапфир. + +דְמוּת: подобие, образец, облик. + +כִסֵא: стул, престол, трон. + +Начинается третья часть видения, в которой совершается последний акт Божиего суда над Иерусалимом – предание его огню. Впрочем, Иезекииль видит лишь подготовку к этому. Большая часть главы отводится повторному (глава 1) описанию Божиего престола-колесницы и затем – описанию исхода Иеговы из храма. Описание престола почти идентично сказанному в 1:26. Опущена, однако, фраза о «подобии человека на троне». Но стихи 2 и 4 не оставляют сомнения в том, что повеление человеку в льняной одежде отдает именно Тот, Кто восседает на троне. + +# Как бы камень сапфир + +Насыщенный синий или зеленый драгоценный камень. diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..b852b25a --- /dev/null +++ b/ezk/10/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он обратился к человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: "Войди между колёсами под херувимами, возьми полные горсти горящих углей между херувимами и брось их на город". И он вошёл на моих глазах. + +וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינֹ֨ות לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃ + +"И говорил Он человеку, одетому в льняную (одежду), и сказал: войди между колесами под херувимами, и наполни горсти твои горящими углями между херувимами, и разбросай над городом, и Он вошел на моих глазах." + +לבש: одетый, облечённый. מלא: наполнять. + +חפֶן: пригоршня, горсть. + +זרק: разбрасывать, рассыпать. + +Предлогом под в стихе 2 уточняется положение колес по отношению к херувимам (сравните с «подле» в 1:15). Колеса не могли не находиться ниже херувимов, которые более парили над землей чем передвигались по ней. «Горящие уголья», которые седьмому ангелу предстояло Просить на город, были лишь небесным символом той гибели, которая постигнет Иерусалим не в видении пророка, а в реальной истории: несколько лет спустя его сожгут халдейские воины Навуходоносора. + +# Горящих углей + +Угли - это тлеющие куски сгоревшего  дерева. Их также называют древесным углем. diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..c2c08aea --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Херувимы стояли справа от дома, когда вошёл тот человек, и облако наполняло внутренний двор. + +וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹאֹ֣ו הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃ + +"И херувимы стояли по правой (стороне) дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор." + +עמד: стоять, вставать. + +ימִין: правый, направо. + +Описание основного действия подготовки к сожжению города – прерывается. В этих стихах внимание пророка сосредоточено на перемещениях славы Господней и херувимов, которые впервые в этой главе так и названы (стих 2); в главе 1 космическую колесницу Бога «образуют» четыре «житвотных». На южной стороне храма (по правую сторону Дома) херувимы… стояли… когда вошел человек в льняной одежде. Следовательно до этого они могли стоять в другом месте. Высказывались любопытные соображения, почему они перешли на южную сторону. Вот они. На восточной стороне, перед главным входом в храм, валялись умерщвленные солцепоклонники (8:16), и она осквернена была их трупами. Северная сторона была осквернена водруженным там «идолом ревности» (8:3). Далее. Именно на юг от храма расстилался внизу город, так что наблюдать за происходящим там можно было только с южной стороны «Дома». diff --git a/ezk/10/04.md b/ezk/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..162ffff8 --- /dev/null +++ b/ezk/10/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Слава Господа поднялась с херувима и спустилась к порогу дома. Дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. + +וַיָּ֤רָם כְּבֹוד־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֨יִת֙ אֶת־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃ + +"И поднялась слава Господа с херувима к порогу дома, и наполнился дом облаком, наполнился сиянием славы Господа." + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься. + +Облако, как помним, было главным видимым проявлением славы Господней. Оно наполняло внутренний двор, в котором слава восседала на херувимах. И вот она поднялась с них (с херувима в стихе 4 по смыслу подразумевает множ. число) и вновь переместилась к порогу храма (сопоставьте с 9:3а), и теперь уже храм наполнился облаком, а сияние славы Господа наполнило двор, в котором стоял Иезекииль. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что именно с порога Дома Своего отдает повеление Иегова о совершении возмездия – как в первой, так и во второй его части (9:3 и 10:4) – в отношении Иерусалима. diff --git a/ezk/10/05.md b/ezk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..6c129dc9 --- /dev/null +++ b/ezk/10/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, как голос Всемогущего Бога, когда Он говорит. + +וְקֹול֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד־הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּקֹ֥ול אֵל־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֹֽו׃ + +"И шум от крыльев херувимов был слышен до внешнего двора, как голос Бога Всемогущего, когда Он говорит." + +קוֹל: звук, шум, гул. + +שמע: слышать, слушать; быть услышанным. + +שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. + +Ведь храм, дарованный иудеям как святыня, первым был осквернен ими, в нем состредоточилась скверна, расползавшаяся по всей земле. Поэтому и возмездию надлежало начаться с места поруганной святыни. Пророк, пытаясь сколько-нибудь адекватно передать свое впечатление от пребывания в присутствии славы Божией, вновь (как и в главе 1) ссылается на ощущения как зрительные («сияние славы»), так и слуховые: шум от крыльев херувимов (стих 5) был столь велик, что слышен был и на внешнем дворе (сравните с 1:24); как и в главе 1, он уподобляет его «грому» гласа Божьего. diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..c0cd4f38 --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду, взять огонь между колёсами, между херувимами, и когда тот пошёл и встал у колеса + +וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃ + +"И было, когда Он повелел человеку, одетому в льняную (одежду), говоря: возьми огонь между колесами, между херувимами, и когда он вошел и встал у колеса." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать. + +Иезекииль возвращается к прерванному повествованию и как бы в напоминание частично повторяет сказанное в стихе 2. Бог повелел человеку, одетому в льняную одежду, взять небесного огня для сожжения иудейской столицы. (Земным его «соответствием», как уже говорилось выше, явится сожжение Иерусалима халдеями.) Заметим, что ангел лишь приблизился к одному из колес, но в пламенную среду между колесами не вошел: горящие угли (стих 2) оттуда дал ему в пригоршни… один из херувимов. diff --git a/ezk/10/07.md b/ezk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..bc6eadd8 --- /dev/null +++ b/ezk/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда один из херувимов протянул свою руку к огню, который был между херувимами, и, взяв немного, дал в руки одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. + +וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָדֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃ + +"И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял и дал в горсти одетому в льняную (одежду). И он взял и вышел." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +בַין: между. + +Невольно возникает мысль о параллели между этой апокалиптической картиной и той, что предстает перед нами в книге Откровение, где херувим подает семи ангелам семь чаш, наполненных гневом Божиим (Откр. 15:7). И там и здесь херувимы как бы выступают орудиями совершения этого гнева. Вероятно, «подробностей» казни в небесном ее прообразе пророк не видел, судя по тому, что свое повествование о «человеке в льняной одежде» он завершает краткой фразой Он взял и вышел. diff --git a/ezk/10/08.md b/ezk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..251636e9 --- /dev/null +++ b/ezk/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук. + +וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ + +"И было видно у херувимом подобие рук человеческих под крыльями их." + +ראה: видеть, быть видимым. diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..057ec48f --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я посмотрел и увидел четыре колеса возле херувимов — по одному колесу возле каждого херувима, и колёса по виду были как бы из камня топаза. + +וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אֹופַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אֹופַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאֹופַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃ + +"И видел я: и вот четыре колеса возле херувимом, по одному колесу возле одного херувима, и по одному колесу возле херувима одного, и вид колеса как вид камня топаз." + +תַרְשִיש: хризолит, топаз. + +Далее внимание пророка вновь переключается на Божественную колесницу, о которой он говорит в тех же по сути словах, что в главе 1, добавляя, однако, некоторые подробности. + +# Топаз + +«Топаз» здесь очень твердый, ценный камень. Этот берилл был, вероятно, зеленым или синим. diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..c834bcdf --- /dev/null +++ b/ezk/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все четыре колеса были похожи, как будто бы колесо находилось в колесе. + +וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃ + +"И по виду их четыре (колеса) подобно одному, как будто колесо внутри колеса." + +תָוךְ: (по)среди, между, внутри. diff --git a/ezk/10/11.md b/ezk/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..77854b86 --- /dev/null +++ b/ezk/10/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда херувимы шли, то они шли на свои четыре стороны. Во время своего движения они не оборачивались, но шли к тому месту, куда была направлена их голова. Они шли и во время своего движения не оборачивались. + +בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃ + +"Когда они шли, то на четыре свои стороны они шли, не оборачивались они, когда шли, но к тому месту, куда была обращена голова они шли, не оборачивались они, когда шли." + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться. + +סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; обращаться. diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..3d201bbf --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Всё их тело, спина, руки, крылья и все их четыре колеса со всех сторон были наполнены глазами. + +וְכָל־בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֹֽופַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֨יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אֹופַנֵּיהֶֽם׃ + +"И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса были наполнены очей (глаз), все четыре колеса их." + +מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. + +Так он видит, что глазами полны не только все четыре колеса Божиего трона – ими покрыты тела, руки… и крылья херувимов (стих 12). Земным толкователям возможно видеть в этом лишь все тот же «знак» Божиего всевиденья. diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..82e54e9d --- /dev/null +++ b/ezk/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Этим колёсам, как я слышал, было сказано: "Галгал". + +לָאֹ֖ופַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קֹורָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃ + +"Эти колеса, они были названы "галгал" (вихрь), как я слышал." + +קרא: звать, призывать; быть названным. + +גּלְגּל: колесо, круг, вихрь. + +Примечательно, что херувимы, которые предстали в его видении перед апостолом Иоанном, тоже были «полны» глаз (точнее, вероятно, «покрыты» ими). В стихе 13 Господь, говоря ангелу о колесах, называет их галгал. Обычное еврейское слово для обозначения колеса – офан. «Галгал» же значит, «вихрь». Очевидно, слово это применительно к колесам в устах Божиих подразумевало некий особый вихрь, обретающий в движении своем форму шара (сопоставимую с шарообразной формой колес). Обозначение колес словом «галгал» несло, вероятно, определенную «функцию» – указание на то, что скорость их движения не уступала скорости полета. Поскольку они находились подле херувимов, то, очевидно, «сообщали» им «скорость вихря», когда те двигались ближе к земле. diff --git a/ezk/10/14.md b/ezk/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..59d0f96a --- /dev/null +++ b/ezk/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У каждого из существ было четыре лица: первое лицо — лицо херувима, второе — человеческое, третье — львиное и четвёртое — орлиное. + +וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃ + +"И четыре лица у каждого, первое лицо лицо херувима, а второе лицо лицо человеческое, а третье лицо львиное, а четвертое лицо орлиное." + +אֲרִי: лев. + +נשֶר: орёл. + +В повторном описании Иезекиилем лиц херувимов нельзя не обнаружить расхождения с описанием их в главе 1. Там говорилось о лицах человека, льва, тельца и орла, а здесь читаем о «лице херувимовом», человеческом, львином и орлином. В этой связи высказывались два предположения. Первое. Переписчик допустил ошибку, написав, вместо «лица тельца», «лицо херувима». Второе исходит из того, что в древневосточной мифологии «лицо херувима» в сущности и мыслилось не как «человеческое», но как имеющее черты быка, или тельца (в древнеаккадской литературе, например). diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..db12ccf0 --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Херувимы поднялись. Это были те же существа, которых я видел около реки Ховар. + +וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר׃ + +"И поднялись херувимы. Это те животные, которых я видел при реке Ховар." + +רמם: подниматься. + +ראה: видеть, смотреть. + +В стихе 15, может быть, правильнее читать «начали подниматься», ибо весь этот процесс подробно описан в стихе 19. diff --git a/ezk/10/16.md b/ezk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..be9b72ba --- /dev/null +++ b/ezk/10/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда шли херувимы, тогда шли около них и колёса, и когда херувимы поднимали свои крылья, чтобы подняться от земли, колёса не отделялись, но были при них. + +וּבְלֶ֨כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאֹופַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃ + +"И когда шли херувимы, тогда шли колеса возле них; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, не поворачивали колеса, также они (были) возле них." + +נשא: поднимать; подниматься. + +Вторично (после видения на Ховаре) пораженный этим явлением Иезекииль говорит о нем в тех же почти словах, что в главе 1 (стихи 16-17 сравните с 1:19-20). Видимо, особое впечатление произвела на него недоступная для человеческого понимания согласованность в движении херувимов и колес, которые материально никак между собой связаны не были: пророк постоянно подчеркивает, что колеса… шли подле херувимов. diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..998b137f --- /dev/null +++ b/ezk/10/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда они стояли, стояли и колёса, когда они поднимались, поднимались и колёса, потому что в них был дух существ. + +בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרֹומָ֖ם יֵרֹ֣ומּוּ אֹותָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃ + +"Когда те стояли, стояли (и) они, когда те поднимались, поднимались (и) они, потому что дух животных был в них." + +עמד: стоять, вставать. + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься. diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..1bbb2156 --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем слава Господа отошла от порога дома и стала над херувимами. + +וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃ + +"И вышла (отошла) слава Господа от порога дома и остановилась (встала) над херувимами." + +יצא: выходить, выступать. + +עמד: стоять, вставать, останавливаться. + +В стихе 17 он, впрочем, объясняет эту согласованность тем, что в колесах был дух животных. Примечательно, что в главе 1 Иезекииль ни разу не назвал «животных» херувимами, а здесь, в стихе 20, он отождествляет их, прямо заявляя: И я узнал, что это – херувимы. diff --git a/ezk/10/19.md b/ezk/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..64228b7c --- /dev/null +++ b/ezk/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Херувимы подняли свои крылья и на моих глазах поднялись от земли. Когда они уходили, их колёса были около них. Они остановились у входа в восточные ворота дома Господа, и слава Бога Израиля была над ними. + +וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּרֹ֨ומּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ + +"И подняли херувимы крылья свои, и поднялись от земли на моих глазах; когда они уходили и колеса были возле них; и встали (остановились) у входа в восточные ворота дома Господа, и слава Бога Израиля над ними вверху (сверху)." + +פֶתַח: вход, ворота, дверь. + +קַדְמוֹני: восточный. + +Трон-колесница «переместилась» к главному, восточному, входу в храм, где слава Господня (вероятно, облако) ожидала ее у порога (стих 18), чтобы занять Свое место вверху над ними. Символично, что Господь исходил из главных ворот Своего святилища (через них Он впоследствии возвратится в него; 43:2). Но то, чему Иезекииль был «свидетелем» во втором своем видении, было в сущности последним актом казни Божией: Яхве оставлял Свой народ, и последствия этого не могли не быть ужасными. diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..f131cea9 --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это были те же существа, которых я видел у ног Бога Израиля около реки Ховар. И я узнал, что это херувимы. + +הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃ + +"Это те животные, которых я видел у основания Бога Израиля при реке Ховар. И я узнал, что это херувимы." + +תַחַת: нижняя часть, основание. + +В заключительных стихах главы пророк повторяет (глава 1) описание херувимов и их движения. diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..bdd091ba --- /dev/null +++ b/ezk/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У каждого по четыре лица, по четыре крыла, и под их крыльями — подобие человеческих рук. + +אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ + +"У каждого по четыре лица и у каждого по четыре крала, и подобие рук человеческих под крыльями их." + +תַחַת: под, ниже. + +# Подобие человеческих рук + +«Подобие» означает, что то, что видел Иезекииль, было похоже на человеческие руки. Слово можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «нечто похожее на человеческие руки». diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..7f0b8079 --- /dev/null +++ b/ezk/10/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел около реки Ховар — и их вид, и они сами. Каждый шёл в направлении своего лица. + +וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ + +"А подобие лиц их те лица, которые я видел при реке Ховар, и вид их, и сами они, каждый в ту сторону перед лицом своим шел." + +ראה: видеть, смотреть. + +הלךְ: идти, ходить. diff --git a/ezk/10/intro.md b/ezk/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1b69afa1 --- /dev/null +++ b/ezk/10/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иезекииль 10 Общие заметки + +Сожжение города перед удалением из него Яхве. + +## Важные понятия этой главы + +### Бог покинул храм + +### Бог оставил Иудею и покинул храм. Это было разрушительным для религиозной жизни Иудеи. diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..91507b92 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез.8:1](../08/01.md). + +# Дух поднял меня и принёс к восточным воротам дома Господа, направленные к востоку. У входа в ворота было двадцать пять человек. Среди них я видел правителей народа Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея + +וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־שַׁ֨עַר בֵּית־יְהוָ֤ה הַקַּדְמֹונִי֙ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתֹוכָ֜ם אֶת־יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־עַזֻּ֛ר וְאֶת־פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם + +"И поднял меня ветер (дух, Дух) и отнес к воротам дома Господня, которые смотрят на восток. И было у входа двадцать пять человек, и увидел я среди них Иазанию, сына Азура и Фалтию, сына Ванея". + +רוּחַ: дух, Дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +# К восточным воротам дома Господа, направленные к востоку + +Эти ворота были частью стены, которая окружала территорию храма. Альтернативный перевод: «ворота на восточной стороне стены, окружающей дом Господа» или «ворота на восточной стене двора храма». + +Ворота, обращенные к востоку, куда ветер принес Иезекииля, выходили к Кедронской долине и к Масличной горе. По-еврейски: «во входе в ворота»; имеется в виду: под сводами, образованными мощной стеной, в которой эти ворота находились. Там (под сводами) глазам Иезекииля предстало «собрание» князей народа в количестве 25 человек (они не были теми же людьми, о которых речь в 8:16). + +Напомним, что «ворота» (или площадь перед ними) служили традиционным местом официальных собраний в древневосточных городах, в частности, судебных разбирательствам. Быт. 23:10,18; Втор. 21:19 и др.), причем, там же могли исполняться и решения суда в отношении виновных. Вероятно, ко времени Иезекииля сложилась практика проведения собраний не только у городских, но и у храмовых ворот. Из собравшихся пророк по имени называет двоих: Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева. Первый из них не был тем же «Иезанией», который упоминается в Иез. 8:11. Может быть, его отец Азур был тем же человеком, которого упоминает Иеремия (как отца Анании, лжепророка; Иер. 28:1). + +И тогда Иезания из Иез. 11:1 приходился братом тому Анании, который, как помним, выступал против пророка Иеремии и «усыплял» иудеев ложными утешениями незадолго до падения Иерусалима. Иезекииль подчеркивает, что названные им двое (из 25) были «князьями народа». diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..bcbed704 --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Перед тобой люди, у которых на уме беззаконие, которые дают плохой совет в этом городе + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת + +"И сказал мне: "Сын человеческий, это люди, замышляющие беззаконие и дающие злой (худой, плохой) совет в городе этом". + +חשב (причастие) от: ткать, плести; 2. почитать, ценить; 3. считать, почитать, думать; 4. вменять; 5. умышлять, выдумывать, составлять планы. + +יעץ (причастие) от: советовать, давать совет; 2. решать, умышлять, планировать. + +# Он сказал мне + +Он (в некоторых текстах Господь) сказал Иезекиилю, что эти 25 совещающиеся теперь «в воротах», – люди… которые дают худой совет в городе сем (стих 2). diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3d6657a --- /dev/null +++ b/ezk/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И которые говорят: "Ещё не скоро! Будем строить дома. Город — это котёл, а мы — мясо + +הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃ + +"И говорящие: не скоро, стройте дома. Это котел, а мы мясо". + +לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים: не скоро, стройте дома. + +סִיר: котёл, горшок. + +# Ещё не скоро! Будем строить дома + +Это показывает, что люди чувствуют себя в такой безопасности, что теперь они не беспокоятся о строительстве домов. Другие версии Библии гласили: «Сейчас самое время построить наши дома». Это будет означать, что люди хотят строить дома, потому что они чувствуют себя в безопасности. + +# Город — это котёл, а мы — мясо + +В стихе 3 «совет» этот раскрывается: войско халдеев еще не близко, можно спокойно жить и строить домы, ибо город этот, как котел, в котором мясо пребывает в безопасности («мясу» уподобляются иерусалимляне, а стены их города – прочным стенам котла). + +Правящая верхушка Иерусалима уже была уведена в плен Навуходоносором в 597 г. до Р.Х., включая почти всех членов царской семьи, военачальников, искусных мастеров, так что в городе остался лишь "бедный народ земли" (4 Цар. 24:13-16). В отсутствие старой аристократии появилась новая, которая была, естественно, ослеплена своим иллюзорным величием. Символика полного котла и мяса в нем такова: новые правители относились к уведенным в плен как к требухе забитого животного, как к негодным в пищу отбросам, а самих себя, напротив, считали лакомыми кусками. diff --git a/ezk/11/04.md b/ezk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..0238e002 --- /dev/null +++ b/ezk/11/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому пророчествуй против них, пророчествуй, сын человеческий + +לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָדָֽם + +"Поэтому, пророчествуй на них, пророчествуй сын человеческий". + +עֲלֵיהֶ֑ם: на них. То есть: «Изреки на них пророчество, пророчествуй». + +В евр. буквальное повторение, параллелизм, ср. Иез 37:9 – для указания силы и духовного напряжения, с которыми пророк теперь должен пророчествовать. diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..46734aff --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Дух Господа сошёл на меня и сказал мне: "Скажи: "Так говорит Господь: "Я знаю всё, что вы говорите, дом Израиля, и что приходит вам на ум + +וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲלֹ֥ות רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃ + +"И сошел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи: так говорит Господь: то, что вы говорите дому Израиля и приходит духу вашему, Я знаю". + +מַעֲלָה: восхождение; 2. ступень; 3. возвышенность, горница. + +וּמַעֲלֹ֥ות רֽוּחֲכֶ֖ם: и восходит духу вашему. + +# Что вы говорите + +«Вы говорите эти вещи». Это относится к тому, что люди говорили в [Иез.11:3](https://v-mast.com/events/11/03.md). + +# Дом Израиля + +Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме, в данном случае израильтян, потомков Иакова на протяжении многих лет. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян». + +# И нисшел на меня Дух Господень + +Хотя пророк уже находится в состоянии вдохновения – в экстазе; настолько, следовательно, отлично обыкновенное вдохновение от экстатического: первое сообщает особенную остроту уму, второе – духовному восприятию и ощущению. – «Дом Израилев», потому что 25 князей представляли его собою. – «И что вам на ум приходит». Планы измены и сопротивления Навуходоносору держались первоначально в тайне. diff --git a/ezk/11/06.md b/ezk/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..48da4cb9 --- /dev/null +++ b/ezk/11/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы умножили убитых в этом городе и наполнили его улицы убитыми + +הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל + +"Умножили вы пронзенных в городе, наполнили улицы его поражёнными". + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +Разумеется смертная казнь, случаи которой, судя по значению, которое Иезекииль придает этому, должно быть были оч. часты; ср. Иез 7:23, 9 и особенно Иез 22:6,12-13. diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d43e443 --- /dev/null +++ b/ezk/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл, но вас Я выведу из него + +לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃ + +"Поэтому, так говорит Господь: пронзённые, которых положили вы посреди него (города), они мясо. А он (город) - котёл. Но вас Я выведу из него". + +וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ: но вас Я выведу из него. + +# Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл + +Господь говорит о людях, которых они убили, как о хороших кусках мяса, и о городе, как о котле, в котором мясо хранилось или готовилось. Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез.11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод:«Люди, которых вы убили ... как мясо в горшке, а этот город как горшок. + +# Но Я вас выведу из него + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но я собираюсь вывести вас", акцент на "Я".  Указав вину народных правителей, пророк угрозу им начинает с иронического приложения употребляемого им сравнения города с котлом: прочно и надежно в Иерусалиме лежат только невинно убитые, которые как бы не захотят иметь подле себя и после смерти своих убийц и последние должны будут покинуть Иерусалим; для какой ужасной цели, говорит ст. 6–10. ср. Иез 24:6 и д. diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..28bfe3bd --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, — говорит Господь Бог + +חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Меча боитесь вы? И меч Я приведу на вас, говорит Адонай Яхве". + +חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם: меча боитесь вы? + +# И меч Я приведу на вас + +Господь произведёт над ними суд, поразив страшным для них «мечом», который вложен в руку чужих. diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..dddfdfad --- /dev/null +++ b/ezk/11/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я выведу вас из него, отдам вас в руки чужих и совершу над вами суд + +וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתֹּוכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים + +"Я выведу вас из него, отдам вас в руки чужеземцев и произведу над вами суд". + +וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים: сделаю (произведу, совершу) над вами суд. + +Надо, чтобы они своею кровью заплатили за невинно пролитую кровь. И вот Господь предает их в самые руки врагов. Стены города не защитят от халдейского меча. Отложившись от Вавилона и вступив в союз с Египтом, народные правители не устранят этим меча халдейского, а наоборот привлекут его на себя. Ср. Притч 10:24. diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..d9943088 --- /dev/null +++ b/ezk/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы погибнете от меча. Я буду судить вас в окрестностях Израиля. Тогда узнаете, что Я — Господь + +בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"От меча вы падете, в пределах Израиля Я буду судить вас. И узнаете, что Я, Господь". + +עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם: на границе (в пределах) Израиля Я буду судить вас. + +# И узнаете, что Я — Господь + +Разумеется суд Навуходоносора, который в этом случае, следовательно, по воззрению Божию, заступал место самого Бога, суд, произведенный им над вероломными иудеями в пограничной (см. объясн. Иез 6:14) Ривле, где между прочих осуждены на смерть сыновья Седекии и он на ослепление. diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d87c1d2 --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём. Я буду судить вас в окрестностях Израиля + +הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתֹוכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם + +"Он (город) не будет для вас котлом. И вы не будете среди него мясом. В пределах Израиля Я буду судить вас". + +# Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём + +Стих связывает начало пророческой речи с концом, а 12 ст. прибавляет еще одно важное основание для гибели города, ср. ст. 18; Иез 6:7. Во второй половине 12 ст. отрицание может быть подразумевается, как в Ис 11:12 по евр. т.; впрочем ср. Иез 20:32. diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..bb5dd397 --- /dev/null +++ b/ezk/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда узнаете, что Я — Господь, потому что вы не ходили по Моим заповедям и не выполняли Моих уставов, а поступали по уставам народов, окружающих вас + +וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם + +"И узнаете, что Я Господь, по заповедям Которого не ходили (жили). И уставы Мои не исполняли, а по уставам народов, которые окружали вас поступали (действовали". + +וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם: а по уставам народов, которые окружали вас поступали. + +# Вы не ходили по Моим заповедям и не исполняли их + +Господь говорит о подчинении Своим уставам, как если бы ходить по ним, это как человек шел бы по дороге. Альтернативный перевод: «Тот, чьим уставам вы не подчинились». diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..a454737a --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И пока я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер. Тогда я упал на своё лицо и возопил громким голосом, говоря: "О, Господь Бог! Неужели Ты хочешь до конца уничтожить остаток Израиля? + +וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קֹול־גָּדֹ֗ול וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל + +"И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер. И упал я на лицо своё и закричал голосом громким, говоря: Ты, Адонай Яхве, хочешь завершить (истребить) остаток Израиля"? + +כָלָה: совершение, завершение; 2. истребление, разрушение. + +שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: остаток Израиля / то, что осталось от Израиля. + +# Фалтия, сын Ванея + +Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.11:1](../11/01.md). Имя "Фалтия" означает "Яхве дает избавление". Когда Фалтия внезапно умирает во время видения Иезекииля, то пророка охватывает тревога, что надежда на сохранение остатка народа умерла вместе с ним. Поэтому пророк вновь и вновь ходотайствует перед Господом и молит о спасении остатка (см. ком. к 3:24-27; 6:8; ср. 9:8). + +# Я упал на своё лицо + +Иезекия не упал случайно. Он упал на землю, чтобы показать, что он уважал и боялся Бога. diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..20d0df37 --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר + +"И было слово Господа ко мне, говорящее": + +# И было ко мне слово Господа + +Это фраза используется, чтобы показать то, что Бог говорил своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..23e8c631 --- /dev/null +++ b/ezk/11/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Сын человеческий! Твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израиля, всем им говорят живущие в Иерусалиме: "Живите вдали от Господа. Эта земля отдана нам во владение + +בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֨יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה + +"Сын человеческий, братьям твоим, братьям твоим, мужам искупленным твоим, и всему дому Израиля, всем, которые говорят живущие в Иерусалиме. Вдали от Господа они. Эта отдана земля им во владение". + +גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. + +הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה: Эта отдана земля им во владение. + +# Твоим братьям, твоим братьям + +Это указано дважды для акцента. "Братьям, твоим единокровным" имеются в виду "искупители рода". Это родственники, которые по обычаю обязаны выкупить родовое владение, если прямой владелец обеднеет и будет вынужден продать свою землю (Лев. 25:25-55; Руфь, гл. 4). Если же родственников не окажется, то имущество может быть захвачено (ср. 45:9; 46:16-18). + +# Всем им говорят живущие в Иерусалиме + +Альтернативный перевод: «Люди, живущие в Иерусалиме, говорят всем остальным». + +# Эта земля отдана нам во владение + +Альтернативный перевод: «Бог дал нам эту землю как наше владение» или «Эта земля стала нашим владением". diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..87229247 --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На это скажи: "Так говорит Господь Бог: "Несмотря на то, что Я удалил их к народам и рассеял их по землям, Я буду для них неким святилищем в тех землях, куда они пошли" + +לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגֹּויִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצֹותִ֖ים בָּאֲרָצֹ֑ות וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ + +"Поэтому скажи: так говорит Господь! Потому что удалил их к народам и рассеял их по землям, Я буду для них святилищем, в малых землях, в которые они пошли". + +וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ: И Я буду для них святилищем. + +Когда Иерусалимский храм будет разрушен, Бог Собой заменит это святилище. В дальнейшем Иисус Христос станет заместителем храма (Мф. 26:61; 27:40; Ин. 2:19), и Его Духом каждый христианин будет претворен во Храм Божий (1 Пет. 2:5; 1 Кор. 3:16-17; 2 Кор. 6:16). diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..193fe89d --- /dev/null +++ b/ezk/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Затем скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я соберу вас из народов и верну вас из земель, в которых вы были рассеяны, и дам вам землю Израиля + +לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹותֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל + +"Поэтому скажи: так говорит Адонай Яхве! Я соберу вас из народов, и верну вас из земель, в которые я рассеял вас в них. И дам вам землю Израиль". + +וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל: и дам вам землю Израиль. + +# Я соберу вас из народов и верну вас из земель + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Повторение подчеркивает уверенность в обещании Бога вернуть изгнанников на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Я верну тебя из всех народов». + +# В которых вы были рассеянны + +Следует обещание Господа собрать (по прошествии времени) верных Ему иудеев из народов, среди которых они рассеяны, и возвратить им землю Израилеву. И они придут туда и очистят ее от всех гнусностей и мерзостей, какими она осквернена теперь. Нельзя не сказать, что по возвращении из плена иудеи действительно раз и навсегда покончили с идолопоклонством. diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..91f13b9d --- /dev/null +++ b/ezk/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И они придут туда и удалят из неё все её гнусности и все её мерзости + +וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה + +"И придут они туда и уберут все гнусности и все мерзости оттуда". + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать, 3. убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ: все гнусности и все мерзости. + +# Все её гнусности и все её мерзости + +Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, что Бог удалит всех идолов из Израиля. Это означает вещи, которые вызывают ненависть или отвращение. Здесь это относится к идолам. + +По возвращении в свою землю, первым делом будет устранение всего того, что могли бы наносить ущерб чистоте страны, как будущей носительницы истинного богопочитания, т. е. устранение идолов и капищ; эта кропотливая заботливость о чистоте земли, которая здесь, как и в 6 гл., представляется ответственною за совершающиеся в ней мерзости, характерна для Иезекиилевых идеалов чистоты и культа; ср. Иез 39:11-16. После плена иудеи, действительно, безвозвратно отказались от идолопоклонства. Но далее уничтожения всяких следов идолопоклонства собственные силы возвратившихся не простираются: все остальное, т. е. внутреннее обновление, дело Яхве (ст. 19). diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..3dd78cc6 --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Я дам им одно сердце и вложу в них новый дух. Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце + +וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר + +"И дам им сердце одно и дух новый и помещу среди них. Я уберу сердце каменное из тела их и помещу им сердце телесное (человеческое)". + +בָשָר: плоть, тело, мясо. + +וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃: и дам им сердце из плоти (человеческое). + +# Я дам им одно сердце... дам им живое сердце + +Господь говорит о всех израильтянах, которые находятся в изгнании, как если бы они были одним человеком, с одним сердцем и одним духом. + +# Я дам им одно сердце + +Здесь метоним «сердце» представляет волю и эмоции. Господь говорит о том, чтобы заставить всех людей испытывать те же самые новые эмоции, как если бы Он дал им одно сердце. + +# И вложу в них новый дух + +Здесь метонимия «дух» представляет мысли и склонность. Господь говорит о том, чтоб заставить людей думать по новому так, как будто Он дает им новый дух. + +# Я возьму из их тела каменное сердце и дам им (живое) человеческое сердце из плоти + +Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто у них было каменное сердце, и о том, что они охотно покорны, как если бы у них было сердце из плоти. Он говорит о том, чтобы заставить их стать добровольно послушными, как будто он менял местами эти два сердца. Альтернативный перевод: «Я заставлю их перестать быть упрямыми и вместо этого заставлю их охотно подчиняться мне». + +Вавилонское пленение по Божественному замыслу должно возродить чистый народ, живущий по заповедям. Иезекииль еще вернется к теме нового сердца и духа в 18:31; 36:26 (ср. также Иер. 31:31-34; 2 Кор. 3:3). diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..e1c6d4b0 --- /dev/null +++ b/ezk/11/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом + +לְמַ֨עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים + +"Чтобы по заповедям Моим ходили (жили), и уставы Мои исполняли. И поступали по ним. И будут Мне народом и Я буду для них, Богом (Элохимом)". + +וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃: И будут для Меня народом, и Я буду для них, Богом (Элохимом). + +# Чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их + +Cтих указывает, в чем выразится духовное обновление Израиля: в исполнении нравственных и обрядовых законов. «Постановления», «уставы» – термины Моисеева законодательства; обьясн. см. Иез 5:6. Пророк Иезекииль здесь поднимается до высоты христианского взгляда на внутреннее отношение обновленного человеческого сердца к Богу, когда оно не может делать ничего другого, кроме добра, так как это лежит в самом его существе, как в существе природы лежит, чтобы сияло солнце, чтобы дерево приносило плоды. + +Хотя мысль о духовном перерождении человека могла быть навеяна на Иезекииля 24 гл. Иеремии, но она получила у него большую отчетливость и раздельность. diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..342e6110 --- /dev/null +++ b/ezk/11/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А чьё сердце увлечётся их гнусностями и их мерзостями, их поведение обращу на их голову, — говорит Господь Бог + +וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה + +"А на сердце гнусностями и мерзостями вслед ходящее, пути их на головы их обращу, - говорит Адонай Яхве". + +# Чьё сердце увлечётся их гнусностями и их мерзостями + +Альтернативный перевод: «те, кто ведет свою жизнь потакая своим отвратительным вещам». + +# Гнусностями + +Это означает вещи, которые вызывают ненависть или отвращение. Здесь это относится к идолам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.](https://v-mast.com/events/checker-tn/773/08/01.md) [11:18](../11/18.md). + +# Их пути обращу на их головы + +Тут пророк возвращается мыслью в свое время. Угроза, по-видимому, относится к тем, кто останется в Иерусалиме. diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..069790c6 --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда херувимы подняли свои крылья и колёса, которые возле них, и слава Бога Израиля была сверху над ними + +וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה + +"И подняли херувимы крылья их и колеса их возле них, и слава Бога Израиля (была) на них сверху". + +Если предшествующая (ст. 21) угроза относится к иерусалимлянам, то она тотчас же и осуществляется через удаление Господа из города. Удаление славы Господней начинается, как и в Иез 10:19, поднятием крыльев у херувимов для полета или отделением от земли и движением колес. diff --git a/ezk/11/23.md b/ezk/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..5ae4126d --- /dev/null +++ b/ezk/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слава Господа поднялась из середины города и остановилась над горой, которая на востоке от города + +## וַיַּ֨עַל֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר + +"И поднялась слава Господня их среды города и встала на горе, которая на востоке от города". + +Заключая рассказ о своем видении, Иезекииль свидетельствует, что облако покинет Иерусалим и, пройдя на восток по Кедронской долине, остановится над Елеонской горой. Но Бог оставляет город не навсегда; впоследствии Иезекииль расскажет и о видении славы Божией, которая возвращается в Иерусалим (гл. 43). См. 47:1-12; Зах. 14:4; Деян. 1:11). diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..390c63be --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дух поднял меня и в видении, Духом Божьим, перенёс меня к переселенцам в Халдею. Потом отошло от меня видение, которое я видел + +וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל־הַגֹּולָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ + +"И ветер поднял меня и принес в Халдею, к переселенцам, в видении, в Духе Элохима. + +בַּמַּרְאֶה: в видении. + +# И поднялось от меня видение, которое я видел + +וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃: И вознеслось (ушло наверх) от меня видение, которое я видел. Последним фактом экстаза является то, что пророк ощущает себя переносимым на свое действительное местопребывание. Не сказано, что это перенесение сопровождается таким же ощущением (держания за волосы и парения по воздуху), как перенесение в Иерусалим; напротив прибавка: «в видении, духом Божиим» указывает, кажется, на большую духовность ощущения. «Духом Божиим» – только здесь у Иезекииля; оно здесь несколько неожиданно: «дух… перенес меня… Духом Божиим», и, если подлинно, должно быть имеет значение вообще силы Божией, непосредственного участия Божия в перенесении пророка. diff --git a/ezk/11/25.md b/ezk/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..7811b13c --- /dev/null +++ b/ezk/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне + +וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי + +"И рассказал переселенцам я все слова Господа, которые я видел". + +Так как видение было рассчитано не для пророка лично (как отчасти 1 гл.), а для народа, то пророк пересказывает его переселенцам, т. е. ближайшим образом бывшим у него в момент видения их старейшинам (Иез 8:1), а через них или и помимо их и массе. «Все слова Господа», т. е. все и виденное, а не слышанное только, т. е. напр., Иез 11:4-21, как показывает и частое употребление евр. "давар" - "слово" в значении "вещь", и дальнейшее определение к "слова Господа, которые Он открыл". diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..41edfa75 --- /dev/null +++ b/ezk/11/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Иезекииль 11 Общие заметки + +## Структура главы + +1–3. Застав при выходе из храма, в восточных воротах его, совещание, на котором начальники в самоуверенной надежде на укрепленность города хотят отважиться на битву с халдеями. + +4–13. Бог предрекает через пророка, что запятнанный кровью Иерусалим попадет в руки врага, который на границе Израиля произведет строгий суд над изменниками. + +14–21. Напротив пленники, на которых в Иерусалиме смотрят с презрением, могут надеяться на лучшее будущее, если только они искренне обратятся к Богу; таким образом здесь указывается в той же драматической форме суда Божия над Иерусалимом новая, уже третья причина его падения (первая – осквернение храма идолопоклонством, вторая – нечестие: Иез 9:9), причина ближайшая – безрассудная попытка властей к сопротивлению халдеям. + +22–25. После этого предсказания слава Господня продолжает свой путь и видение оканчивается. + +## Важные понятия этой главы + +### Безопасность + +Люди верили что Иерусалим, сохранит их в безопасности. Но Бог собирался вытащить их из Иерусалима. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Люди в Иерусалиме использовали метафору «этот город - котел, а мы - мясо в котле», что означает, что они были в безопасности в Иерусалиме. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 11:1 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccb0256b --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +О времени произнесения этого и нескольких других пророчеств не говорится. Датировано лишь то, о котором читаем в главе 20. Сравнивая сказанное в 20:1 со сказанным в 8:1, приходим к выводу, что откровения, излагаемые пророком в главах 12-19, были даны ему на протяжении одиннадцати месяцев (591-590 гг. до Р. Х.). Тема остается прежней: Иерусалим обречен (содержание глав 4-11). Очевидно, постоянное обращение к ней Иезекииля вызвано было не расположенностью вавилонских переселенцев верить его пророчествам. В дни царя Седекии не только в Иерусалиме не верили в близкую гибель страны и города (отвергая пророчества Иеремии), но и в плену склонны были строить планы «скорого возвращения домой». Новые пророческие послания Иезекииля, порой (как в главе 12) «разыгрываемые» наподобие пантомимы, призваны были развенчать ложный оптимизм. + +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..c0837363 --- /dev/null +++ b/ezk/12/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Сын человеческий! Ты живёшь посреди непокорного дома. У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат, потому что они — непокорный дом. + +בֶּן־אָדָ֕ם בְּתֹ֥וךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְאֹ֜ות וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃ + +"Сын человеческий! Среди дома мятежного ты живешь; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что дом мятежный они." + +מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный. + +אַתָה: ты. + +Это следует из слов Господа, обращенных к Иезекиилю: ты живешь среди членов дома, отвергающего волю Божию («мятежного»), которые слепы и глухи духовно. + +# Сын человеческий + +Бог так называет Иезекииля чтобы подчеркнуть, что Иезекииль - это всего лишь человек. Бог вечен и силен, а люди нет. + +# У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат + +О людях, неспособных понять послание Господа и о то, что Он делает, говорят, как о людях, которые не могли физически видеть и слышать. diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..adfa48cd --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты же, сын человеческий, приготовь себе вещи для переселения и переселяйся в середине дня перед их глазами. Переселяйся со своего места в другое перед их глазами. Может быть, они увидят, хотя они — непокорный дом. + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גֹולָ֔ה וּגְלֵ֥ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקֹומְךָ֜ אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ + +"А ты, сын человеческий, приготовь себе вещи для переселения, и переселяйся днем перед глазами их, и переселяйся с места твоего в место другое перед глазами их, может быть, они увидят, хотя дом мятежный они." + +עשה: делать, производить, приготавливать. + +גּוֹלָה: выселение, переселение, пленение. + +Сцена переселения предписана пророку, чтобы «достучаться до сознания» этих «слепых и глухих»: может быть, они все-таки уразумеют… + +# Может быть, они увидят + +О людях, способных понять послание Господа и о то, что Он делает, говорится, как о людях, которые могут физически видеть. diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..f66c5117 --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вынеси свои вещи днём перед их глазами, как вещи, нужные для переселения. А сам выйди вечером перед их глазами, как выходят для переселения. + +וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃ + +"И вынеси вещи твои, как вещи для переселения, днем, перед глазами их, и ты выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения." + +יצא: выходить; выносить. + +עֶרֶב: вечер. + +При сопоставлении стихов 3 и 4 напрашивается вывод, что в дневное время пророку следовало готовиться к «переселению» (собирать, упаковывать, связывать все нужное для него), выносить вещи; само же символическое действо ухода в другое место должно было состояться пред глазами их… вечером. diff --git a/ezk/12/05.md b/ezk/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..3b09f8b0 --- /dev/null +++ b/ezk/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед их глазами проломай себе отверстие в стене и вынеси через него. + +לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃ + +"Перед глазами их прокопай себе (отверстие) в стене и вынеси в него." + +חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר: прокопай себе в стене. + +חתר: прокапывать, прорывать(-ся). + +Последнее, вероятно, объясняется тем, что и всякое путешествие обычно предпринималось на Востоке, когда спадала дневная жара. Да и «хлопоты» Иезекииля – «переселенца», продолжавшиеся целый день, должны были привлечь к себе больше внимания со стороны его сограждан. diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1662f25 --- /dev/null +++ b/ezk/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Перед их глазами возьми вещи на плечо и вынеси их, когда стемнеет, и закрой своё лицо, чтобы не видеть землю, потому что Я поставил тебя знаком для дома Израиля". + +לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תֹוצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־מֹופֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Перед глазами их на плечо подними, в темноте ты вынеси, лицо твое покрой (скрой), чтобы тебе не видеть земли, потому что знамением Я поставил тебя для дома Израиля." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +כסה: покрывать, скрывать, укрывать. + +«Переселение» как бы принимает характер бегства втайне (стихи 5-6). Иезекиилю следовало «проломить» отверстие в стене (очевидно, своего дома) и уходить впотьмах, закрыв лице… чтобы не видеть земли. Поставленный Богом знамением дому Израилеву, не имитировал ли он этими действиями будущую (не удавшуюся) попытку бегства из Иерусалима царя Седекии. + +# Я поставил тебя знаком + +Здесь слово «знак» относится к чему-то, что сообщает об особом предупреждении тем, кто его видит. Господь говорит об Иезекииле и его действиях как об этом предупреждении. diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..fadbb39a --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я сделал, как мне было велено. Мои вещи я вынес днём, как вещи, нужные для переселения, а вечером рукой проломал себе отверстие в стене. Когда стемнело, вынес вещи и поднял на плечо перед их глазами. + +וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הֹוצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גֹולָה֙ יֹומָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הֹוצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃ + +"И сделал я так, как было приказано мне; вещи мои вынес днем, как вещи для переселения, а вечером прокопал себе (отверстие) в стене рукой, в темноте я вынес на плечо поднял перед глазами их." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Такое предположение, по-видимому, подтверждается сказанным в стихе 10 и 12. Иезекииль все исполняет вточности. Кстати, с учетом особенностей еврейской грамматики слово "рукою" не означает, что пророк проломал отверстие в стене «голой рукою» (не имея в ней ничего). diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1a79629e --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Утром было ко мне слово Господа + +בקֶר: утро, заря, рассвет. diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..500f21f7 --- /dev/null +++ b/ezk/12/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# "Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: "Что ты делаешь?" + +בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃ + +"Сын человеческий! Не говорил (ли) тебе дом Израиля, дом мятежный: что ты делаешь?" + +אמר: сказать, говорить. + +Вопрос Господа в стихе 9, вероятно, свидетельствует, что любопытство переселенцев было привлечено странными действиями пророка. + +# Что ты делаешь + +Поскольку люди видели, что делает Иезекииль, их вопрос подразумевает их желание узнать причину, по которой он это делал. diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..544e78c6 --- /dev/null +++ b/ezk/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Это предсказание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там находится". + +אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔ם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה בְתֹוכָֽם׃ + +"Скажи им: так говорит Адонай Яхве: это возвещение (слово, пророчество) для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который среди них." + +מַשָּא: слово, возвещение, пророчество. + +תָוךְ: (по)среди, между, внутри. + +«Начальствующий в Иерусалиме» – это царь Седекия. diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..57a2878e --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Скажи: "Я знак для вас. Что делаю я, то будет и с ними — их ждут переселение и плен. + +אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃ + +"Скажи: я знамение (знак) ваше (вам), что делаю я, то будут делать с ними, в переселение, в плен пойдут они." + +שְבִי: плен, пленение. + +На упомянутое любопытство сограждан Иезекиилю следовало дать недвусмысленный ответ: все, что делаю я, то будет с ними (беспечно живущими сегодня в Иерусалиме, который для евреев, живших в изгнании, как бы представлял «весь дом Израилев»; стих 10) – в переселение, в плен пойдут они. diff --git a/ezk/12/12.md b/ezk/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..3e686dbc --- /dev/null +++ b/ezk/12/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И начальствующий, который среди них, в сумерках поднимет вещи на плечо и выйдет. Они проломают стену, чтобы вынести оттуда через дыру. Он закроет своё лицо так, что не увидит глазами эту землю". + +וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְהֹ֣וצִיא בֹ֑ו פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֣יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ׃ + +"И начальствующий, который среди них, на плечо поднимет в темноте и выйдет. В стене прокопает, чтобы вынести его, лицо свое он покроет (скроет), так, что не увидит он глазами земли этой." + +יצא: выходить, выступать. + +Стих 12, рассказывающий о Седекии, явно «перекликается» с той частью «пантомимы», разыгранной Иезекиилем, которая описана в стихах 6-7. diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..2584538c --- /dev/null +++ b/ezk/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку. Я отведу его в Вавилон, в халдейскую землю, но он её не увидит и умрёт там. + +וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹתֹ֤ו בָבֶ֨לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאֹותָ֥הּ לֹֽא־יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃ + +"И Я распростру сеть Мою на него, и он будет схвачен в ловушку Мою, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, но он не увидит её, и там он умрет." + +פרש: (рас)простирать, протягивать. + +מְצוּדָה: сеть, ловушка, тенета. + +Все так (почти буквально) и произошло с последним царем Иудеи в 586 г. до Р. Х., как читаем об этом в стихе 12 и 13. Он пойман был в тенета, раскинутые Богом и отведен в землю Халдейскую, которую не увидел, так как по приказу Навуходоносора был ослеплен, и там он умер (4Цар. 25:1-7; Иер. 52:4-11). + +# Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку + +Господь говорит о том, что халдеи поймают начальствующего так, как будто Он Сам поставит ловушку для него. + +# Я отведу его в Вавилон + +Господь говорит о том, что халдеи могут привести начальствующего в Вавилон, как будто Он Сам приведёт туда его. diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e3c5ada --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А всех, кто вокруг него, его помощников и всё его войско Я развею по всем ветрам и обнажу меч вслед за ними. + +וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו עֶזְרֹה וְכָל־אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ + +"А всех, которые вокруг него, помощников его и всё войско его Я развею по всем ветрам, и меч Я обнажу следом за ними." + +עֵזר: помощь, помощник, помощница. + +זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать.                                ריק: обнажать (меч). + +«Споборники» или помощники это ближайшее окружение царя. diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6f97270 --- /dev/null +++ b/ezk/12/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И узнают, что Я — Господь, когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям. + +וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אֹותָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ + +"И узнают, что Я Господь, когда рассею их в народах и развею их по землям." + +זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. + +Дорогой ценой заплатят иудеи за усвоение той истины, которую на протяжении своей истории не спешили, в дерзости, упрямстве и легкомыслии своих, принять до конца: Бог, открывшийся их отцам, есть Господь. + +# И узнают, что Я — Господь + +Когда Господь говорит, что люди узнают, что он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..f8f9fbe3 --- /dev/null +++ b/ezk/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но небольшое число из них Я сохраню от меча, голода и моровой язвы, чтобы они рассказали народам, к которым пойдут, о всех своих мерзостях. Тогда узнают, что Я — Господь". + +וְהֹותַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִדָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם בַּגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Но небольшое число людей Я сохраню от меча, голода и моровой язвы, чтобы они рассказали о всех мерзостях их в народах, в которые они придут туда, и узнают, что Я Господь." + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +בוא: входить, приходить. + +См. комментарий к стиху 15. + +# Я сохраню от меча, голода и моровой язвы + +Слово «меч» подразумевает солдат, которые убивают людей с помощью мечей. Господь сохранит людей от смерти, по причине голода и язвы. diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..8684000c --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/12/18.md b/ezk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..22fe56f1 --- /dev/null +++ b/ezk/12/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! Ешь свой хлеб с трепетом и воду пей с дрожью и с тревогой. + +בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃ + +"Сын человеческий! Хлеб твой с трепетом ешь, и воду твою с дрожью и тревогой пей." + +רַעַש: потрясение, трепет. + +רָגְזה: дрожание, трепетание. + +Далее следует символическое действие (стих 18), которое надо было произвести пророку (место, параллельное 4:10 и далее); оно, очевидно, требовало от него особых мимики, жестов, движений. diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..010961a6 --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скажи народу той земли: "Так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израиля: они будут есть свой хлеб с тревогой и будут пить воду в унынии, потому что его земля будет лишена всего своего изобилия из-за жестокости всех живущих на ней. + +וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיֹושְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּדְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמֹ֣ון יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ + +"И скажи народу земли: так говорит Адонай Яхве о жителях Иерусалима, о земле Израиля, они хлеб свой с тревогой будут есть и воду свою в ужасе будут пить, потому что опустеет земля от изобилия своего за жестокость (насилие) всех живущих на ней." + +שִמָמוֹן: изумление, ужас. + +ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным. + +Смысл его заключался в том, чтобы продемонстрировать: осажденные в Иерусалиме и угоняемые в плен даже ту скудную и нечистую пищу, которую будут иметь, станут поедать торопливо, с трепетом (как бы и ее не лишиться!); дрожа (не пролить бы капли!) и с печалью. diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..5e0b25ec --- /dev/null +++ b/ezk/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все заселённые города будут разорены, и земля будет опустошена, и узнаете, что Я — Господь". + +וְהֶעָרִ֤ים הַנֹּֽושָׁבֹות֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И города населенные будут разрушены и земля пустыней сделается, и вы узнаете, что Я Господь." + +ישב: быть населённым. + +חרב: быть разрушенным, лежать в опустошении или руинах. + +И будут пить… они воду из скудного своего рациона (4:1). О причинах этой бедственной ситуации вновь говорится в стихах 19-20. diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..8684000c --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..3b8f1be3 --- /dev/null +++ b/ezk/12/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Начиная отсюда, возникает тема пророчеств – истинных и ложных, которая продолжается до середины главы 14. Видимо, ко времени Иезекииля отношение иудеев к пророчествам, любым, сделалось весьма скептическим. Все менее оказывались они способны отличать истинных пророков от ложных, не в последнюю очередь по причине все возраставшего числа лжепророков. Но главной причиной было, как представляется, то, что далеко не всегда истинные пророчества осуществлялись при жизни одного поколения. + +# "Сын человеческий! Что за поговорка у вас в израильской земле: "Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет"? + +בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֹֽון׃ + +"Сын человеческий! Что за поговорка (притча) эта у вас в земле Израиля, говорящая: продлятся дни и исчезнет всякое видение (откровение)?" + +מָשָל: притча; 2. поговорка, пословица. + +אבד: погибать; 2. теряться, исчезать. + +# Что за поговорка у вас в израильской земле: "Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет"? + +Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю то, что он уже знает. Вопрос - это мягкий упрек людей, которые используют пословицу. diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..99f475da --- /dev/null +++ b/ezk/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я уничтожу эту поговорку, и не будут уже говорить её в Израиле". Скажи им так: "Близки дни и близко исполнение всякого пророческого видения. + +לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֨תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹתֹ֛ו עֹ֖וד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־חָזֹֽון׃ + +"Поэтому скажи им: так говорит Адонай Яхве: уничтожу поговорку эту, и уже не будут они говорить притчу эту в Израиле, но скажи им : приближаются дни и слово всякого видения (откровения)." + +שבת: убирать, удалять, уничтожать. + +משל: говорить притчу или пословицу, насмехаться. + +Отсюда поговорка, возникшая в земле Израилевой, которую правильнее читать так: «дни идут за днями, а ни одно пророческое видение не сбывается». Господь говорит Иезекиилю, что сделает эту поговорку «недействительной». Передай им, говорит Он, что близки дни исполнения пророческих видений. diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..31582dcc --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что не будет впредь напрасным никакое пророческое видение, и ни одно предсказание не будет ложным в доме Израиля. כִּ֠י + +לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה עֹ֛וד כָּל־חֲזֹ֥ון שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּתֹ֖וךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Потому что уже не останется всякое видение (откровение) тщетным (напрасным) и предвещание (не будет) ложным среди дома Израиля." + +שָוְא: напрасно, тщетно. + +חָלָק: льстивый, ложный. + +Смысл стиха 24 в том, что пророчествующие ложно будут искоренены из дома Израилева. diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..b02a4c65 --- /dev/null +++ b/ezk/12/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что Я Господь, Я говорю. Слово, которое Я говорю, исполнится и не будет отложено. Непокорный дом, в ваши дни Я произнёс Своё слово и исполню его", — говорит Господь Бог. + +כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ עֹ֑וד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Потому что Я Господь, Я говорю; слово, которое Я говорю оно исполнится, и не будет отсрочено уже, в ваши дни, дом мятежный, Я сказал слово, и Я исполню его, говорит Господом Богом." + +משךְ: замедлять; быть замедленным или отсроченным. + +עשה: делать, совершать, исполнять. + +И, как следствие этого, будет восстановлено доверие к слову Господню, тем более, что на этот раз оно отсрочено… не будет, так как долготерпению Божию пришел конец. Оно осуществится на глазах у нынешнего поколения «мятежного дома». + +# Слово, которое Я говорю, исполнится + +Эта идиома означает, что Господь делает то, что говорит. diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..c9e55dec --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. + +Судя по фразе: "И было ко мне слово Господне" в стихе 26, сказанное в стихах 27-28 было вестью, «полученной» Иезекиилем не одновременно с предыдущей. Но по смыслу они тесно связаны между собой. diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..7109cc67 --- /dev/null +++ b/ezk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Сын человеческий! Дом Израиля говорит, что пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах. + +בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃ + +"Сын человеческий! Вот, дом Израиля говорит: видение, которое он видел, (сбудется после) дней многих и о временах отдаленных он пророчествует." + +רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный. + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +У иудеев сложилось вполне человеческое отношение к пророческим видениям: если они сбываются «через много дней», то как бы не сбываются вовсе. + +# Пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах + +Эти фразы - оба способа, которыми народ Израиля говорит, что предупреждения Иезекииля не произойдут при их жизни, но произойдут далеко в будущем. diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..1e0470d8 --- /dev/null +++ b/ezk/12/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Ни одно из Моих слов уже не будет отложено, но слово, которое Я скажу, сбудется", — говорит Господь Бог. + +לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ עֹ֖וד כָּל־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Поэтому скажи им: так говорит Адонай Яхве: не будет уже отложено (отсрочено) всякое слово Моё, но слово, которое Я скажу, оно исполнится, говорит Адонай Яхве." + +משךְ: замедлять; быть замедленным или отсроченным. + +Примечательно предсказанное апостолом Петром: даже и в последние дни будет господствовать такое же недоверчивое отношение к пришествию Мессии (2Пет. 3:3-10). Во все времена людям трудно было (и будет!) понять, что если Бог откладывает исполнение слова Своего, то делает это из милости и сострадания к ним, а не «по забывчивости» или нетвердости Своих решений. diff --git a/ezk/12/intro.md b/ezk/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c215ab2a --- /dev/null +++ b/ezk/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иезекииль12 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Изгнание + +Бог предупредил, что очень скоро люди в Иерусалиме будут сосланы в Вавилон. + +## Структура главы + +Пленение Седекии и народа, представленное в символическом действии. 8–16. + +Объяснение этого символического действия. 17–20. + +Бедствия осады, представленные в символическом действии. 21–25. Неотменимость пророческих предсказаний. 26–28. Непосредственная близость их исполнения. + +# Ссылки: + + * **[Ezekiel 12:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ab87f27 --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было ко мне слово Господне, говорящее". diff --git a/ezk/13/02.md b/ezk/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..d028b687 --- /dev/null +++ b/ezk/13/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Сын человеческий! Пророчествуй против пророчествующих пророков Израиля. Скажи тем, которые пророчествуют от своего сердца: "Слушайте слово Господа! + +בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ + +"Сын человеческий, пророчествуй на пророков Израиля! Пророчествуй и скажи, пророчествующим от сердца их: слушайте слово Господа". + +לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם: чтобы пророчествовали от сердца их. + +# Пророчество на пророков + +Это звучит сильно. Единомышленников Иезекииля так мало между пророками, что он может противопоставлять себя одного всей этой корпорации; ср. Иез 7:26, 22:30; Иер 18:18, 23:11. + +# От сердца их + +См. Иер 23:16. Прямая противоположность тому, чем пророки должны быть, идея пророка: они должны быть только устами Божиими. + +# Слушайте слово Господне + +Это слово Господне – совершенная противоположность тому, что возвещают ложные пророки. diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a6be820c --- /dev/null +++ b/ezk/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели! + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֹ֖וי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: горе пророкам бессмысленным (глупым), которые водимы духом их и ничего не видели". + +נבָל: безумный, глупый, бессмысленный; 2. безбожный, подлый. + +# Бессмысленным / Безумным + +Поскольку они обманывают себя насчет самих себя и границ своих способностей; таким образом, что они сами не верили в свои предсказания, этого Иезекииль не решается утверждать. + +# Водятся своим духом + +То есть: не Божиим. Здесь ярко обнаруживается сознание истинного пророка, что он черпает свое вдохновение не из естественного источника и не относит его к самому себе. diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7de8993 --- /dev/null +++ b/ezk/13/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Израиль, твои пророки как лисицы среди развалин + +כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃ "Как лисицы в развалинах пророки твои, Израиль". + +כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות: как лисицы в развалинах. + +# Как лисицы в развалинах + +Подобно лисицам, которые добывают пищу и укрытие среди заброшенных руин городов, пророки используют разрушение Иерусалима для своей выгоды.  Лисицам в развалинах уподобляются лжепророки. Лисицы, как известно, любят ютиться в развалинах и «подкапываются» под них, «благоустраивая» свои жилища. Не так ли и лжепророки «подкапываются» под и без того разрушающееся общество израильское! diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..3ccc5040 --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вы не входите в проломы и не ограждаете стеной дом Израиля, чтобы твёрдо стоять в сражении в день Господа + +לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצֹ֔ות וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּיֹ֥ום יְהוָֽה + +"Не поднимайтесь в проломы, не стройте заборы вокруг дома Израиля, чтобы устоять в день Господень". + +וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל: Не стройте заборы вокруг дома Израиля. + +# День Господа + +Это относится ко времени, когда Господь будет судить свой народ с помощью вражеской армии. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судит вас, посылая вражеские армии, чтобы напасть на вас». + +Здесь продолжается та же мысль, однако, направление ее несколько меняется, как и образы, в которые пророк, углубляя, облекает ее. Здесь образ осаждаемого врагами города, которому уподобляется Израиль (Иудея), «осаждаемый» и поражаемый нравственным и духовным разложением. В древности защитники города вставали в проломах стен, чтобы спешно «заделать» их и одновременно, сражаясь с неприятелем, не пропустить его в образовавшиеся проломы. Смысл стиха 5 в том, что лжепророков никак не назовешь защитниками, целителями народа (если «проломы» уподобить его слабым в нравственном и духовном отношении местам). + +Исцеляют истинные пророки, эти же «не ограждают» стеною дома Израилева. И поэтому, когда в день Господа придет на него беда, они не сумеют отстоять его в сражении. Тогда как в Ветхом Завете выражение «в день Господа» чаще имеет эсхатологическое значение, т. е. относится ко времени великой скорби и второго пришествия Христа, здесь оно, по всей видимости, относится к грядущему наказанию Иудеи рукою вавилонян. Своей деятельностью таким образом лжепророки не отвратят этого наказания; они, напротив, навлекают его на «дом Израилев». diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..6478111d --- /dev/null +++ b/ezk/13/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они видят пустое, предсказывают ложь и говорят: "Господь сказал", а Господь не посылал их. Они обнадёживают, что слово сбудется + +חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃ + +"Видят обман, прорицают ложь, говоря: Сказал Господь", но Господь не посылал их, а они дают надежду, что слово исполнится". + +שָוְא: ложь, неправда, обман; 2. суета, пустота, тщета; нареч. напрасно, тщетно. + +קֶסֶם: прорицание, ворожба, гадание, волшебство, волхвование; 2. плата за прорицание. + +כָזב: ложь, обман. + +Вместо указанных в предшествующем стихе действительных средств для предотвращения готовящейся Иудее катастрофы, ложные пророки прибегают к успокоительным, но явно ложным предсказаниям и видениям, выдавая их за боговнушенные. + +# Господь сказал + +Буквальное подражание истинным пророкам, которые часто пользуются этой формулой. + +# И обнадеживают, что слово сбудется + +Еврейское выражение можно переводить: «и дают надежду, что слово сбудется». На основании тогдашнего верования в магическую силу всяких предсказаний, ложные пророки были убеждены в исполнении и своих пророчеств помимо Бога, говорившего через истинных пророков другое. diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..239d4a91 --- /dev/null +++ b/ezk/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не пустое ли видение вы видели? Не лживое ли предсказание произносите, когда говорите: "Господь сказал"? А Я не говорил!" + +הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃ ס + +"Разве не ложное видение вы видели? Не лживое ли предсказание говорите, говорит Господь? А Я не говорил (это)". + +הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙: Разве не ложь вы видели? + +# "Разве не ложное видение вы видели? Не лживое ли предсказание говорите? + +Поскольку лжепророки на самом деле не получали послания от Господа, то, что они предсказывают о будущем, неверно. Стих составляет, в вопросительной форме повторение 6 ст., может быть представляя собою «обращение к совести ложных пророков». diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..90d5e0f9 --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как вы говорите пустое и видите ложь в видениях, за это Я против вас, — говорит Господь Бог + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: потому как вы говорите обман и видите ложь, за это, вот Я на вас, говорит Адонай Яхве". + +Этот стих является введением к стихам 8–9, описывающим наказание лжепророков; отсюда и повторение вины лжепророков, повторение по обычаю буквальное, но сокращенное и с перестановкою дополнений. diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..41827603 --- /dev/null +++ b/ezk/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моя рука будет против пророков, видящих пустое и предсказывающих ложь. Они не будут в совете Моего народа, не впишутся в список дома Израиля, не войдут в землю Израиля, и узнаете, что Я — Господь Бог + +וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּסֹ֧וד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И будет рука Моя на пророках ваших, видящих обман и предсказывающих ложь. В совете народа Моего не будут они записаны от дома Израиля и в землю Израиля не войдут. И узнаете, что Я Адонай Яхве". + +בְּסֹ֧וד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב: в совете народа Моего не будут они записаны. + +# Они не будут в совете Моего народа + +Это означает, что Господь не будет считать этих лжепророков частью народа Израиля. + +# И узнаете, что Я — Господь Бог + +Наказание лжепророков замечательно тем, что исполнение его относится на явно мессианские, следовательно, у Иезекииля эсхатологические (ср «народ Мой») времена. Оно троякое, все усиливающееся в степени: 1) они не будут пользоваться руководственным влиянием на народ будущего (слав.: «в наказании народа Моего не будут»); но выражение «совет народа Моего» может означать все общество мессианского, живущего в тесном общении с своим Богом, народа; 2) не будут внесены в списки этого народа, которые определяют происхождение и право на владение участками земли (1Ездр. 2:62); 3) не будут допущены даже к возвращению в обетованную землю будущего; ср. Иез 20:38. Наказание возвещается не грозным, а скорее скорбным тоном и не столь сурово, как другие возвещаемые Иезекиилем: лжепророков извинял самообман. diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..cfa6cb87 --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая инфрмация: + +В этих стихах Господь говорит о ложной безопасности, которую пророки дали людям, говоря о мире, как будто пророки построили плохую стену и покрыли её побелкой , чтобы она выглядела хорошо. + +# За то, что они вводят Мой народ в заблуждение, говоря: "Мир", а мира нет, и когда он строит стену, они обмазывают её грязью + +יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין שָׁלֹ֑ום וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵֽל + +"Из-за того, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир" и нет мира. И строят стену, и штукатурят её безвкусно". + +יעַן: потому что, из-за, чтобы. + +# Они вводят Мой народ в заблуждение + +Иезекииль возвращается к причине столь горькой участи лжепророков в близком или отдаленном будущем. Она постигнет их за то, что они вводят Божий народ в заблуждение, усыпляя его ложными посулами мира. Последняя фраза стиха нуждается в подробном объяснении. + +Строящим стену, т. е. пытающимся восстановить разрушенное грехом общество, является сам Иезекииль (он). Те же, кто пророчествуют ложно, обмазывают ее грязью. Точнее, меловым раствором (штукатурят). Смысл этого образа в том, что они пытаются «замазать» (скрыть) многочисленные нравственные «трещины», образовавшиеся в «стене», то есть в морали общества Израиля, а это сделать невозможно. diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..760cade7 --- /dev/null +++ b/ezk/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За это скажи обмазывающим стену грязью, что она упадёт. Пойдёт проливной дождь, и ты, каменный град, обрушишься, и бурный ветер проломит стену + +אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה׀ גֶּ֣שֶׁם שֹׁוטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָרֹ֖ות תְּבַקֵּֽעַ׃ + +"Скажи обмазывающим безвкусно (бессмысленно) стену, что упадет. Пойдет дождь и смоет её, и каменный град упадет на неё и ветер разорвет (её, стену)". + +שטף: смывать, вымывать; 2. затоплять, заливать, наводнять; 3. наводнять (об армии), захватывать. + +אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה: и каменный град упадет на неё. + +# И ты, каменный град, обрушишься, и бурный ветер проломит стену + +Господь говорит о суде, который Он пошлет на людей, как если бы это был сильный шторм, который разрушает стену. + +# Каменный град + +Каменные шары, которые упадут с неба во время ливня. Вместо льда, который обычно выпадает во время града, будут камни. + +С проливным дождем многие комментаторы отождествляют  вавилонское нашествие: (ср. Ис 8:8, 18:2; Наум. 1:8, где нападение врагов сравнивается с сильным дождем). Однако здесь могут разуметься и другие испытания народа Божия до его окончательного восстановления и спасения; ср. Иез 20:35, 38, 38:9. diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..62eb755b --- /dev/null +++ b/ezk/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И когда стена упадёт, не скажут ли вам: "Где та обмазка, которой вы обмазывали её?" + +וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלֹוא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס + +"И вот, упадет стена и не скажут ли вам: где штукатурка, которой вы штукатурили"? + +אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם: Где штукатурка, которой вы штукатурили? + +# "Где та обмазка, которой вы обмазывали её?" + +После гибели народа станет видно, что значили все хорошие слова и все обещания мира, исходившие от лжепророков. diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..6999c0d2 --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "В Моём гневе Я пущу бурный ветер, в Моей ярости пойдёт проливной дождь и в Моём гневе обрушится каменный град для уничтожения + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָרֹ֖ות בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: проломлю брешь ветром бурным, изольётся гнев Мой и смоет ярость Моя. И будут каменный град, в гневе истребления". + +בקע: рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь. + +יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ: И будет каменный град. + +# Проломлю брешь ветром бурным, изольётся гнев Мой и смоет ярость Моя + +Господь говорит о суде, который он пошлет на людей, как если бы это был сильный шторм, который разрушает стену. + +# В Моём гневе ... в Моей ярости ... в Моём гневе + +То, что в ст. 11 и 12 представлялось как возможное, здесь возвещается положительно и именно как мщение разгневанного Господа. Ветер и дождь разрушают стену, а град побивает строителей, как то видно из прибавки «для истребления». diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..51cea569 --- /dev/null +++ b/ezk/13/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и брошу её на землю, откроется её основание, и она упадёт. Вы вместе с ней погибнете и узнаете, что Я — Господь + +וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹדֹ֑ו וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Я разрушу стену, которую вы штукатурили штукатуркой и повергну её на землю. И обнажу фундамент и он падет. И вы будете разрушены в среде этого. И узнаете, что Я Господь". + +הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. рушиться, разваливаться, быть разрушенным. разрушать. + +גּלה: обнажать, открывать. + +# И узнаете, что Я — Господь + +Вместе с делом лжепророков погибают и они сами. Образы и сравнения навеяны надвигавшимся разрушением Иерусалима и его стен. diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..e4d7e4c5 --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И пролью Мою ярость на стену и на обмазывающих её грязью, и скажу вам: "Нет стены и нет обмазывавших её + +וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃ + +"И уничтожу яростью Моей стену и штукатурящих её штукатуркой. И скажет им: нет стены и нет штукатурящих её". + +Лжепророки не ускользнут от гибели народа, ими вызванной и которая неизбежна, как удовлетворение гнева, правосудия Божия. «Я скажу вам: нет стены…». Бог произносит свой приговор, как факт. diff --git a/ezk/13/16.md b/ezk/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..18dd3230 --- /dev/null +++ b/ezk/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире, а мира нет, — говорит Господь Бог + +נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲזֹ֣ון שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ + +"Пророки Израиля, пророчествовавшие Иерусалиму и видевшие видения мира для него: не будет мира, говорит Адонай Яхве". + +Заключительное разъяснение всех доселе употребленных образов и сравнений, перевод их на простой и прямой язык. Вина лжепророков, что они, вопреки Иезекиилю и говорившему через него Богу, успокаивали Иерусалим насчет готовящейся ему судьбы и тем мешали его покаянию и исправлению, которое могло бы если не отвратить гибель его от руки халдеев, то, по крайней мере, значительно улучшить последующую судьбу народа и царства во внешнем, политическом и внутреннем, нравственном отношении. diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..10d91b69 --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты же, сын человеческий, поверни своё лицо против дочерей твоего народа, пророчествующих от своего сердца, и пророчествуй против них + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־בְּנֹ֣ות עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן + +"Ты же сын человеческий, направь взор свой (лицо твоё) на дочерей народа твоего, пророчествующих в сердцах их, и пророчествуй на них". + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. быть положенным, быть поставленным. + +מִֽלִּבְּהֶן: в сердцах их. + +# Направь взор свой (лицо твоё) на дочерей народа твоего + +Это речь против пророчиц. У евреев нередко пророческого дара сподоблялись и женщины: Мариам, Деворра, Анна, Олдама. О ложных пророчицах до плена вавилонского не упоминается, если такими не считать волшебниц в роде Аэндороской. + +После плена против Неемии действовала Ноадия (Неем 6:14). Особая речь у Иезекииля против них с торжественным «обрати лице твое» ( «займись» (ср. Иез 4:7, 6:2 и др.) показывает, что этот институт в плену получил широкое развитие может быть под влиянием удручающего настроения и вавилонской мантики. Говоря от имени Яхве, Иезекиилевы пророчицы все же а) пророчествуют от собственного ума, б) не бескорыстно, в) прибегают к языческому волшебству. Таким образом, что пророки делают в больших размерах – со всем народом, то пророчицы в малых с отдельными лицами: волшебством уловляют души. diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..64c17e52 --- /dev/null +++ b/ezk/13/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И скажи: "Так говорит Господь Бог: "Горе тем, кто шьёт колдовские мешочки для ношения их под мышками и тем, кто делает покрывала для головы на любой рост, чтобы ловить души! Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души? + +וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹוי֩ לִֽמְתַפְּרֹ֨ות כְּסָתֹ֜ות עַ֣ל׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשֹׂ֧ות הַמִּסְפָּחֹ֛ות עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קֹומָ֖ה לְצֹודֵ֣ד נְפָשֹׁ֑ות הַנְּפָשֹׁות֙ תְּצֹודֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשֹׁ֖ות לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃ + +"И скажи: так говорит Адонай Яхве, и скажи: говре вам, шьющие чародейные мешочки на все суставы. И делающие руками покрывала на голову, для всякого роста (телосложения), чтобы уловлять души. Разве души уловляя народа Моего, души свои вы сохраняете"? + +לִֽמְתַפְּרֹות: шьющие. + +כֶסֶת: мн.ч. чародейные мешочки или подушечки. + +קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. + +צוד: ловить, уловлять. + +# Колдовские мешочки + +Считалось, что эти предметы обладают магической силой. Чародейные мешочки, по евр. только здесь встречающееся слово "кесатот" сродно с ассир. касу, «связывать», «заклинать», по мнению большинства толкователей разумеются какие-то повязки, которые носили сами (ср. ст. 20: «вырву их из под мышц ваших») лжепророчицы-волшебницы на изгибах руки (локтях или под мышками – евр. слово не определяет) в качестве знаков своего достоинства и потому что они давали будто им силу над демонами. + +# Чтобы уловить души + +Господь говорит об этих женщинах, использующих красоту, тайну и ложь, чтобы обмануть людей.  Альтернативный перевод: «что они используют, чтобы уловить людей". + +# Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души? + +Что касается «покрывал», то их ворожеи, вероятно, набрасывали на головы посетителей, может быть чтобы те не видели их чародейных жестов и чтобы не могли удостовериться в отсутствии мнимых явлений умерших. Прибавка «для головы всякого роста» показывает, что эти покрывала спускались с головы до самой земли, почему на разные росты требовались покрывала разной длины и пророчицы в виду этого имели большой выбор их. Упоминаемые здесь мешочки и покрывала сопоставляют с ефодом, который служил, вероятно, как бы покрывалом, чехлом для идола (терафима), так и жреческим облачением, причем предполагалось, что сила идола переходит на это покрывало и передается жрецу. + +Сопоставляют также упоминаемые здесь предметы с тефилинами и талифами, «хранилищами» и «воскрилиями» позднейшего Иудейства (Мф 23:5). Некоторые считают, что здесь просто метафора, взятая от женских работ и означающая льстивые и успокаивающие предсказания лжепророчиц, закрывающие глаза народа на приближающуюся кару Божью. Едва заслуживает упоминания не оправдываемое контекстом, что «кесатот» – ковры или диваны с двумя спинками для каждого локтя, на которых пророчицы, изящно закутанные в покрывала, предавались похоти. diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..10375493 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вы оскверняли Меня среди Моего народа, из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба, убивая души, которые не должны были умереть, и оставляя живыми души, которые не должны жить, и обманывая народ, слушающий вашу ложь + +וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְתֹ֣ותֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשֹׁות֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיֹּ֥ות נְפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ ס + +"Вы оскверняете (профанируете) Меня среди народа Моего за горсти ячменя и за куски хлеба, чтобы умертвить души, которые не должны умереть. И чтобы сохранить живыми души, которые не должно сохранять живыми. Вы обманываете народ Мой, который слушает ложь". + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. + +# Горсти ячменя и из-за кусков хлеба + +Ячмень - это зерно, из которого делают хлеб, а слово «кусков» - это небольшое количество хлеба. Они оскорбляют величие Божье из-за насущного хлеба. Само по себе вознаграждение за пророчество, как и за всякий труд, было непредосудительно и не отвергалось истинными даже столь великими пророками, как Самуил (1Цар 9:7-8) и Елисей (4Цар 4:22; ср. 3Цар 14:3). + +# Оскверняете Меня + +То есть, выдаёте за слово Божие собственные выдумки, потакающие грехам Израиля; выступая во имя Божия и возвещая совершенно противоположное воле Божией, а также пользуясь именем Божием при своей нечистой профессии. + +# Умерщвляя души, которые не должны умереть + +То есть: праведников, которых пророчицы портили ложными предсказаниями, «и оставляя жизнь душам, которые не должны жить» т. е. нечестивым через обещание им благополучия. Так дает право понимать эти выражения ст. 22, где они дополняются и разъясняются. Но можно понимать конкретнее: пророчицы предсказывали смерть тем, которые покорятся царю вавилонскому, между тем как последнее спасло бы их, и жизнь тем, которые будут противиться ему, между тем как их за это ждала погибель. – + +# Обманывая народ, который слушает ложь + +Следовательно, народ охотно шел к этим пророчицам и опасность от них была серьезная. diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..4b79ccc9 --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Я против ваших колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали. Я вырву их из ваших рук и выпущу на свободу души, которые вы ловите, чтобы они прилетали к вам + +לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְדֹ֨ות שָׁ֤ם אֶת־הַנְּפָשֹׁות֙ לְפֹ֣רְחֹ֔ות וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְדֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я на ваши чародейские мешочки, которыми вы уловляете там души, чтобы они прилетали. И вырву их (мешочки) из под рук ваших и выпущу души на свободу, души, которые вы уловили как птиц". + +אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְדֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת: души, которые вы уловили как птиц." + +Слово прилетали в стихе 20 говорит об уподоблении обманутых лжепророчицами душ птицам, попавшим в силки. Дальнейшее развитие событий (в первую очередь, падение Иерусалима) разоблачит неистинность их предсказаний и бессилие управлять происходящим посредством колдовских чар и заклинаний. Тогда-то и будут «выпущены на свободу» уловленные колдуньями души. diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..c6682396 --- /dev/null +++ b/ezk/13/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Разорву ваши покрывала и избавлю Мой народ от ваших рук. Они уже не будут в ваших руках добычей, и узнаете, что Я — Господь + +וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־יִהְי֥וּ עֹ֛וד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Я разорву покрывала ваши, и освобожу Мой народ из рук ваших, и не будут больше в руках ваших, добычей. И узнаете, что Я Господь". + +מְצוּדָה: сеть, ловушка, тенета; 2. добыча; 3. укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище. + +И раздеру покрывала ваши (стих 21) – фраза, видимо, говорит в пользу того, что «покрывала» колдуньи накидывали на приходивших к ним. Если бы они сами накрывались ими, естественнее было бы сказать: «Сорву с вас покрывала ваши». diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..20c023c6 --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За то, что вы огорчаете ложью сердце праведника, которого Я не хотел огорчать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не отвернулся от своего беззаконного пути и не сохранил свою жизнь + +יַ֣עַן הַכְאֹ֤ות לֵב־צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִדַּרְכֹּ֥ו הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֹֽו׃ + +"За то, что вы печалите (сокрушаете) сердце праведника ложью, (которое) Я не хотел печалить, и укрепляете руки беззаконника, чтобы он не свернул с пути его нечестивого, и не сохранил жизнь его". + +כאה: быть сокрушённым, падать духом. сокрушать, опечаливать. + +22 и 23 стихи еще раз сопоставляют, вину и кару пророчиц. Зло, которое они производят, так велико, что Яхве не может более терпеть их деятельности. Слишком обще и образно обозначенная в ст. 19 вина лжепророчиц определяется точнее: праведников они «опечаливают» или возвещая им наказание, вовсе не им предназначенное Богом, или колебля их веру в обетования Божии; нечестивых они укрепляют в нечестии, не обличая их в нем и лелея надежды на хорошее будущее. diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..2d50d552 --- /dev/null +++ b/ezk/13/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# За это вы уже не увидите пустых видений и больше не будете гадать. Я избавлю Мой народ от ваших рук, и вы узнаете, что Я — Господь" + +לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה עֹ֑וד וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Вот, вы уже не увидите видений обманчивых, и не будете предсказывать, не будете прорицать больше. Я избавлю народ Мой из рук ваших и узнаете вы, что Я Господь". + +קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать. + +# Я избавлю Мой народ от ваших рук, + +Здесь слово «рука» представляет власть или контроль. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез.](https://v-mast.com/events/checker-tn/773/03/16.md), [ 13:21](../13/21.md). Альтернативный перевод: «Я спасу моих людей от вашей власти". + +Этот стих разъясняет стих 20, точно также как стих 22 разъясняет стих 19: наказание пророчиц и избавление от их вредного влияния народа Божьего будет заключаться в том, что они не будут иметь уже ложных видений и совершать своих волхвований («не будете предугадывать» слав. точнее: «не имате волхвовати»), потому ли что падение Иерусалима, спасение которого от халдеев составляло средоточие этих прорицаний, покажет их ложь, или потому что пророчицы погибнут при общей гибели вместе с их вопрошателями. diff --git a/ezk/13/intro.md b/ezk/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dba20861 --- /dev/null +++ b/ezk/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 13 Общие заметки + +## Структура и формат + +### Лжепророки + +Бог говорил против людей, которые говорили, что они пророчествуют, но не получили никакого послания от Бога. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Бог сказал, что люди, которые побуждают других чувствовать себя в безопасности, даже если они продолжают грешить, не укрепляют стену, а просто обливают ее, чтобы скрыть недостатки. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 13:1 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b9e7b08 --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной. + +וַיָּבֹ֤וא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ + +"И пришли ко мне люди из старейшин Израиля и сели передо мной." + +בוא: входить, приходить. + +ישב: сидеть, садиться. + +Продолжающаяся тема пророков и пророчеств тут поворачивается еще одним ракурсом. Иезекииль говорит о взаимной ответственности перед Богом как пророков, так и вопрошающих их не от чистого сердца. Он имел в виду, что порой и к истинным пророкам обращались люди, в чьих сердцах «царили идолы». Ибо, «доверяя» в глубине души и иным богам, они, случалось, «приходили за поддержкой и утешением» к Яхве (практика религиозного синкретизма). О них-то и идет речь в стихах 1-8. diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..8684000c --- /dev/null +++ b/ezk/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b4cd87e --- /dev/null +++ b/ezk/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Сын человеческий! Эти люди впустили идолов в свои сердца и поставили соблазн беззакония перед своим лицом. Могу ли Я отвечать им? + +בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ + +"Сын человеческий! Эти люди возвели идолов в сердцах своих и соблазн беззакония поставили перед лицом своим. Могу ли Я быть найденным ими?" + +עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. + +דרש: требовать, взыскивать; быть найденным. + +«Соблазном нечестия» в стихе 3 названы те же идолы – очевидно, языческие изображения, которые иудеями, мыслившими синкретически, устанавливались в домах, пред лицем живших в них; тогда как в первой части фразы подразумевалась внутренняя склонность немалого числа иудеев к идолослужению. + +# Могу ли Я отвечать им? + +Бог задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..2a6267eb --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому говори с ними и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Если кто из дома Израиля впустит своих идолов в своё сердце, поставит соблазн беззакония перед своим лицом и придёт к пророку, то Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов? + +לָכֵ֣ן דַּבֵּר־אֹ֠ותָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־גִּלּוּלָ֜יו אֶל־לִבֹּ֗ו וּמִכְשֹׁ֤ול עֲוֹנֹו֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי לֹ֦ו בָהּ בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃ + +"Поэтому говори с ними и скажи им: так говорит Адонай Яхве: кто из дома Израиля возведет (принесет) идолов своих в сердце своё и соблазн беззакония своего поставит перед лицом своим, и придет к пророку, Я Яхве, могу ли отвечать ему при множестве идолов его?" + +מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. + +עָוֹן: преступление, беззаконие. + +То, о чем говорится в стихе 1, не случайно не уточнено во времени. Ибо с годами посещения дома пророка не только «старейшинами», но и «сынами народа» вообще становилось делом все более обычным (Иез. 33:30-32). Тут как бы передана часто повторяющаяся сцена. + +# Кто из дома Израиля впустит своих идолов в своё сердце + +Господь говорит о людях, которые посвящают себя поклонению идолам, как будто они приняли своих идолов в свои сердца. diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..27eee0ea --- /dev/null +++ b/ezk/14/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня. + +לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֨רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃ + +"Пусть поймет дом Израиля в сердце своем, что все они чужие передо Мной в идолах своих." + +זור: отворачиваться; посторонний, чужой, чуждый. + +Старейшины Израилевы пришли к Иезекиилю, возможно, надеясь услышать от него, наделенного даром общения с Богом, какие-то новые вести о положении в Иерусалиме. Но им ли, вопрошающим Меня, наряду с идолами, стану Я отвечать? – гневно говорит Яхве. + +# Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце + +Здесь слово «сердца» представляет умы и привязанности людей. Господь говорит о том, чтобы заставить их снова быть преданными Ему, как будто Он должен был покорить их сердца. diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..0427012a --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо. + +לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃ + +"Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: обратитесь и отвернитесь (поверните назад) от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отверните лицо ваше." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +תוֹעֵבָה: мерзость. + +Как следует дальше Яхве «ответил» старейшинам через Своего пророка не на вопросы их (каковы бы они ни были), а решительным напоминанием им, что все они чрез своих идолов сделались чужими для Него (стих 5). И поэтому не о судьбе Иерусалима или их собственном будущем в Вавилоне следует им услышать в первую очередь, а нетто, имеющее для них более настоятельное значение: покайтесь и отвратитесь от идолов ваших! (стих 6). diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..66b6da03 --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что если кто из дома Израиля и из переселенцев, которые живут в Израиле, отступит от Меня и пустит идолов в своё сердце, поставит соблазн беззакония перед собой и придёт к пророку спросить Меня через него, то Я, Господь, дам ли ему Свой ответ? + +כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־לִבֹּ֔ו וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנֹ֔ו יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־לֹ֣ו בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־לֹּ֖ו בִּֽי׃ + +"Потому что если кто из дома Израиля и из пришельцев, которые живут в Израиле, отступит от Меня и возведет идолов своих в сердце своем, и соблазн беззакония своего поставит перед лицом своим, и придет к пророку взыскивать (искать) Меня через него, то Я, Яхве, буду ли отвечать ему от Себя?" + +גּר: пришелец, иноземец, странник. + +נבִיא: пророк, прорицатель. + +Относительно «пришельцев, живущих у Израиля», многократно вспоминается в первых пяти книгах Ветхого Завета. Из пророков Иезекииль первым «возвращается» к ним – здесь и в главах 22 и 47; судя по контексту, каждый раз с тем, чтобы подчеркнуть равноправие «иноземцев» в среде Израиля – как в смысле прав, так и обязанностей. Последнее обстоятельство прослеживается в стихе 7. Если «пришелец», обратившийся к Иегове, отложится от Него, то его ожидает такая же незавидная участь, как «отложившегося» иудея. + +# Пустит идолов в своё сердце + +Господь говорит о людях, которые посвящают себя поклонению идолам, как будто они приняли своих идолов в свои сердца. + +# Поставит соблазн беззакония перед собой + +Господь говорит об идолах, которым люди поклоняются, как о преградах, об которые люди спотыкаются, и о решимости поклоняться этим идолам, как будто они поставили эти камни преткновения перед своими лицами. diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..14ed4d9a --- /dev/null +++ b/ezk/14/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я поверну Моё лицо против того человека и сделаю его знаком и притчей, уничтожу его из Моего народа. И узнаете, что Я — Господь. + +וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ לְאֹ֣ות וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я поверну лицо Моё против того человека и Я разорю его для знамения и притчи, и истреблю его из среды народа Моего, и вы узнаете, что Я Яхве." + +שמם: опустошать, разорять, разрушать. + +Господь «сокрушит» этих людей в назидание (в знамение) другим. И станут они (в этом смысле) притчей (присловьем) в устах людей. Как важно было тогда, так важно и теперь осознать причину столь суровой реакции Господа на отпадение людей от Него: оно служило и продолжает служить непреодолимым препятствием на пути истинного богопознания. + +# И узнаете, что Я — Господь + +Когда Господь говорит, что люди узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..75ed7767 --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как будто Я, Господь, научил этого пророка, то Я протяну на него Мою руку и уничтожу его из Моего народа Израиля. + +וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתֹּ֖וךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"А если пророк будет обольщен и скажет слово, как бы Я Яхве обольстил пророка этого, то Я простру руку Мою на него и истреблю его из среды народа Моего, Израиля." + +פתה: быть наивным или простодушным, обманываться; быть прельщённым, обольщаться. + +Господь недвусмысленно заявил, что отвечать через Своего пророка на вопросы тех, которые в сердце своем – идолопоклонники, не будет. Однако соблазн («обольщение») таким якобы ответом подстерегает лжепророков. И наиболее яркий пример этому – то, что произошло с Михеем, сыном Иемвлая; ему было попущено обмануть нечестивого Ахава, которому надлежало умереть (3Цар. 22:19-23). Тут подчеркнута обоюдность вины и «ложно вопрошающего» и «ложно отвечающего». diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..4993e0ff --- /dev/null +++ b/ezk/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И каждый понесёт вину за своё беззаконие: какова вина спрашивающего, такова вина и пророка + +וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָ֑ם כַּֽעֲוֹן֙ הַדֹּרֵ֔שׁ כַּעֲוֹ֥ן הַנָּבִ֖יא יִֽהְיֶֽה׃ + +"И принесут вину беззакония своего: какова вина спрашивающего, такова вина пророка будет." + +נשא: нести. + +דרש: расспрашивать, разыскивать. + +Представляется, что мысль Иезекииля в стихах 9 и 10 можно выразить (включая и то, что в ней подразумевается) так: Бог всякому греху позволяет выявиться в полную меру, чтобы затем положить ему предел (как не вспомнить здесь «Ожесточу сердце фараоново!»). В рассматриваемой ситуации, очевидно, и гипотетический лжепророк и приходящий к нему «вопрошающий» – по чувствам и делам своим – «созрели» для суда Божиего. Для полного выявления их нечестия требуется завершающий штрих. В случае лжепророка им явится готовность ответить идолопоклоннику от имени Яхве. diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..a208fd0e --- /dev/null +++ b/ezk/14/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Чтобы впредь дом Израиля не уклонялся от Меня и больше не осквернял себя всякими грехами, но чтобы были Моим народом, а Я был их Богом", — говорит Господь Бог. + +לְ֠מַעַן לֹֽא־יִתְע֨וּ עֹ֤וד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־יִטַּמְּא֥וּ עֹ֖וד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Чтобы снова не уклонялся (блуждал) дом Израиля от Меня, и чтобы они снова не осквернялись всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Адонай Яхве." + +תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. + +Бог лишь «идет навстречу» этой его готовности, поскольку дальнейшее присутствие такого «прорицателя» в среде Израиля вредно для его духовного состояния. Вина (а соответственно и кара) для него и «приходящего к нему» будут одинаковы. Оба они будут истреблены в интересах дома Израилева. Заметим в этой связи, что Иезекииль разрабатывает важную тему личной ответственности каждого перед лицом Бога. Впервые он касается ее в 3:18. Ей посвящена вторая половина данной главы. И затем глава 18. Что касается темы пророков, то интересно проследить судьбу одного из них, имевшего истинный дар свыше, в его колебаниях, в его побуждении то противостать соблазну, то поступить вопреки воле Божией; это судьба Валаама (Чис. 22-25, 31; 2Пет. 2). diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..8684000c --- /dev/null +++ b/ezk/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..11e5c269 --- /dev/null +++ b/ezk/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Сын человеческий! Если бы земля согрешила против Меня, изменив, отступила от Меня, и Я протянул бы против неё Мою руку, и уничтожил бы в ней хлебную опору, послал бы на неё голод и погубил бы на ней людей и скот + +בֶּן־אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־לִי֙ לִמְעָל־מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ + +"Сын человеческий! Если какая земля согрешила передо Мной, вероломно отступив, и Я протяну руку Мою на нее, и сокрушу в ней опору хлебную, и пошлю на нее голод, и истреблю из неё людей и скот." + +מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +Зная о словах Бога, записанных в книге Бытие, что ради 10 праведников Он пощадил бы и такой грешный город, как Содом (Быт. 18:22-23), иудеи – современники Иезекииля, по всей вероятности, полагали, что ради праведных людей, которые, конечно же, сыщутся в Иерусалиме, Господь спасет Свой город от халдеев. В этой своей речи (стихи 12-23) пророк лишает их этой надежды: слишком далеко зашло нечестие Иудеи, и падение ее неизбежно. Подробнее об этом говорится, начиная с главы 15. + +# Земля согрешила против Меня + +Здесь слово «земля» представляет людей, которые живут на земле. diff --git a/ezk/14/14.md b/ezk/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..e411d8f3 --- /dev/null +++ b/ezk/14/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И если бы нашлись среди неё таких три человека, как Ной, Даниил и Иов, — то они своей праведностью спасли бы только свои души, — говорит Господь Бог + +וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּתֹוכָ֔הּ נֹ֖חַ דָּנִאֵל וְאִיֹּ֑וב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И (если бы) были три мужа этих в ней: Ной, Даниил и Иов, то они праведностью своей спасли (бы только) свои души, говорит Адонай Яхве." + +צְדָקָה: праведность, правда. + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. + +В принципе любая земля, согрешающая перед Богом, подвергнется наказанию Его. И язычники в грехах своих не были одинаковы во времени и по сравнению друг с другом (вспомним пример Ниневии, куда послан был пророк Иона). Однако фраза о «земле, вероломно отступившей от Иеговы», могла относиться только к Израилю, связанному с Ним узами завета. Насчет «хлебной опоры» смотрите толкование на 4:16. diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..ac4def30 --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Или если бы Я послал на эту землю свирепых зверей, которые осиротили бы её, и она из-за них стала бы пустой и непроходимой + +לֽוּ־חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עֹובֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃ + +"О если бы! Животных злых Я послал бы в землю эту, и они лишил бы детей её, и сделалась бы она пустыней непроходимой, из-за животных этих." + +לוּא: О если бы!, Если б только!. + +שכל: быть лишённой детей, быть бездетной; лишать детей. + +Смерть от голода, гибель людей и скота грядут в наказание на эту землю (описание того, что ожидает ее в результате последнего нашествия халдеев). diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c13da06 --- /dev/null +++ b/ezk/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То эти три человека в ней, — жив Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, только они бы спаслись, а сама земля стала бы пустыней. + +שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ + +"То эти три человека в ней, жив Я, говорит Адонай Яхве, ни сыновей, ни дочерей не спасли бы они, а они, только они спаслись бы, а земля сделалась бы пустыней." + +И вот тут Иезекииль вплотную подходит к теме личной ответственности каждой души за свою судьбу. Ибо, говорит он от имени Иеговы, найдись в Иудейской земле даже такие три мужа, которые праведностью своею могли бы сравняться с праведниками столь выдающимися, как Ной, Даниил (реально живший в то время) и Иов, и они спасли бы только свои души. diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..8ddc8625 --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Или если бы Я навёл на ту землю меч и сказал бы: "Меч, пройди по земле!", и стал бы уничтожать на ней людей и скот + +אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ + +"Или меч Я бы навел на землю ту и сказал: меч, пройди по земле! И истребил бы на ней людей и скот." + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Заметим, что Даниил был уведен в Вавилон на несколько лет раньше Иезекииля, и ко времени все возраставшей популярности последнего был уже известен среди переселенцев как человек мудрый. Оба упомянутых тут библейских персонажа спасли праведностью своею по нескольку человек. Ной – свою семью. Иов – троих своих незадачливых советчиков, молиться о которых велел ему Сам Бог (Иов. 42:7-9). Даниила, современника Иезекииля, Господь использовал для спасения от гибели его друзей (Дан. 2:12-24). Но и такие три мужа, как эти, неоднократно подчеркивает пророк в стихах 14-20, спасли бы от грядущей ярости Господней только свои души. + +# Если бы Я навёл на ту землю меч + +Слово «меч» представляет солдат, которые убивают людей с помощью мечей. diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..5ca66415 --- /dev/null +++ b/ezk/14/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# То эти три человека, — жив Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а только они бы и спаслись. + +Повторяется идея 16 стиха. + +Но в Содоме не нашлось и десяти праведников. Один Лот не спас содомлян. в книге Бытие подчеркивается та мысль, что и малое число праведников способно возвысить и освятить общество, в котором они живут. diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..4f808fee --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Или если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил бы на неё Мою ярость в кровопролитии, чтобы уничтожить на ней людей и скот + +אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ + +"Или моровую язвы Я бы послал на землю ту и излил бы ярость Мою на неё в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот." + +חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. + +Поэтому здесь в стихах 14-20 Иезекииль концентрирует внимание на мысли о нравственной ответственности каждого за свою судьбу. diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..b41d4dbd --- /dev/null +++ b/ezk/14/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# То Ной, Даниил и Иов, находящиеся на ней, — жив Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а своей праведностью спасли бы только свои жизни. + +Повторяется идея 14 и 16 стихов. + +Если и «три праведника» не спасли бы погрязшую в нечестии землю Иудейскую, то может ли она рассчитывать на избавление от суда, не имея таковых! diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..b0c573d3 --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что так говорит Господь Бог: "Даже если Я пошлю на Иерусалим Мои четыре тяжкие казни: меч, голод, свирепых зверей и моровую язву, чтобы уничтожить в нём людей и скот + +כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ + +"Потому что так говорит Адонай Яхве: если четыре казни Мои пагубные: меч и голод, и злых животных, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в ней людей и скот." + +רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный. + +В стихе 21 перечисляются грядущие четыре тяжкие казни. Однако и после них, говорит Господь… останется в Иерусалиме остаток: мужчины и женщины, которые будут выведены оттуда, новые пленники, которым предстоит пополнить иудейскую колонию в Вавилоне. diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..1199ac40 --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То и тогда останется в нём остаток — сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда. Они выйдут к вам, и вы увидите их поведение и их дела, и утешитесь о том бедствии, которое Я навёл на Иерусалим, о всём, что Я навёл на него. + +וְהִנֵּ֨ה נֹֽותְרָה־בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנֹות֒ הִנָּם֙ יֹוצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃ + +"И вот, останется в ней остаток, который будет выведен оттуда, сыновья и дочери; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и вы утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него." + +פְלֵיטָה: уцелевшее, спасённое, остаток. + +דֶרֶךְ: обычай, обыкновение, поведение. + +נחם: утешаться, успокаиваться. + +Неоднозначно толкуется вторая часть стиха 22 и стих 23. Одни воспринимают их как утешительные: выживет, мол, и будет приведен в Вавилон остаток, состоящий из людей праведных, а потому и пощаженных Господом; спасение этих праведников послужит к утешению «давних» пленников. Однако более вероятным представляется иное прочтение. diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..0c7f627f --- /dev/null +++ b/ezk/14/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они утешат вас, когда вы увидите их поведение и их дела, и узнаете, что Я не напрасно совершил всё то, что сделал в нём", — говорит Господь Бог. + +וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֨יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ + +"Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их, и вы узнаете, что не напрасно Я сделал всё то, что сделал в ней, говорит Адонай Яхве." + +נחם: утешать. + +Еврейское слово "дерек" (дорога, пусть, поведение) встречается в книге Иезекииля 35 раз и всегда подразумевает дурное поведение. То же и слово алилот (поступки, дела), которое встречается 8 раз. Вместе оба слова употреблены Иезекиилем 7 раз, и только применительно к греховным поступкам и действиям. Да и в самом тоне этого «утешительного» текста чувствуется ирония: вот, когда они придут к вам, то вы по поведению их и поступкам весьма скоро убедитесь, что даже эти спасшиеся – нечестивцы; может быть, тогда вы поймете, что… не напрасно сделал… Господь Бог… все то, что сделал в Иерусалиме, восклицает Иезекииль, поймете и утешитесь о том бедствии, которое Он навел на Иудею. diff --git a/ezk/14/intro.md b/ezk/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6537d1be --- /dev/null +++ b/ezk/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 14 Общие заметки + +## Структура главы: + +1–11. Недостойное вопрошение истинных пророков. + +12–23. Иудея не будет пощажена из-за нескольких ее праведников. + +## Важные понятия этой главы + +### Иерусалим заслуживает наказания + +Когда пленники из Иерусалима прибудут в Вавилон, станет очевидно, почему Бог наказал их. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 14:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..56af1731 --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит с Иезекиилем в этом разделе. + +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее:" diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..af94a697 --- /dev/null +++ b/ezk/15/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# "Сын человеческий! Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу? + +בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמֹורָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃ + +"Сын человеческий, что имеет дерево виноградное по сравнению с (другим) деревом? И ветви её по сравнению с (другими) деревьями в лесу"? + +גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. + +זְמוֹרָה: ветвь или росток (виноградной лозы). + +Сравнение Израиля с виноградной лозой, этим благороднейшим произведением Ханаана, было естественно (ср. Мф 21:33) и старо. Народные певцы могли изобрести его для восхваления нации. Писатели-пророки, сначала Осия (Ос 10:1), затем Иеремия (Иер 2:21), а также Исаия, (Ис 5:1) должно быть переняли его и обратили в плохую сторону: Израиль, подобен благородной виноградной ветви, ставшей дикою. + +Пророк Иезекииль развивает это сравнение тоже в плохую сторону, но совершенно в другом отношении. Израиль вне заветных отношений к Яхве ниже других народов во всех отношениях – по протяжению страны, по богатству, военному могуществу, искусствам. Притча искусно развивается в ряде вопросов, которые все требуют отрицательного ответа, причем каждый следующий указывает худшее предыдущего качество. diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea7b477a --- /dev/null +++ b/ezk/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие? Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь? + +הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֨נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשֹׂ֖ות לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְלֹ֥ות עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי׃ + +"Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие (какую-то вещь)? Берут ли от него (хотя бы) кол, чтобы повесить на нем (какой-нибудь) сосуд"? + +מְלָאכָה: изделие, вещь. + +יתֵד: кол, деревянный гвоздь. + +כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +# Берут ли от него (хотя бы) кол, чтобы повесить на нем (какой-нибудь) сосуд"? + +Даже такой ничтожной вещи, как деревянный гвоздь, нельзя сделать из виноградного дерева: оно недостаточно для этого крепко. diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..20924c40 --- /dev/null +++ b/ezk/15/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Оно отдаётся огню на съедение. Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия? + +הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתֹוכֹ֣ו נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃ + +"И вот, огню отдаётся оно на съедение. Оба конца его съел огонь и середина его обгорела. Будет ли оно полезна для (какого-нибудь) изделия"? + +אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙: два (оба) конца его съел огонь. + +חרר: гореть, пылать; 2. пересыхать. 3. быть сожжённым, обгорать. поджигать, воспламенять, подпаливать. + +# Оно отдаётся огню на съедение + +Теперь это дерево еще негодное, так как оно пострадало от огня. Два обгоревшие конца – разрушенное в 722 г. Израильское царство и начавшееся с плена Иехонии разрушение Иудейского царства; обгорелая середина – Иерусалим накануне осады. diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..58040af7 --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда оно было целым и не было пригодным для изделия, насколько меньше оно пригодно для изделия теперь, когда огонь пожрал его, и оно обгорело. Пригодится ли оно на что-нибудь? + +הִנֵּה֙ בִּֽהְיֹותֹ֣ו תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֨תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה עֹ֖וד לִמְלָאכָֽה׃ ס + +"Вот, когда оно еще было нетронутым (полноценным), из него уже нельзя было сделать ничего. Как же сейчас, когда огонь поел его, и оно обгорело, можно сделать из него изделие"? + +תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. + +חרר: быть сожжённым, обгорать. поджигать, воспламенять, подпаливать. + +И вообще-то Израиль никогда не был в силах стать царством, подобным другим большим монархиям (в другом духе Иез 19:2 и д. 10 и д.); а теперь было бы двойным безрассудством надеяться на его будущее, когда большая половина уничтожена. diff --git a/ezk/15/06.md b/ezk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..d2d0e4d8 --- /dev/null +++ b/ezk/15/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Как виноградную лозу среди лесных деревьев Я отдал на съедение огню, так Я отдам ему и жителей Иерусалима + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־הַגֶּ֨פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: как дерево виноградное между деревьями леса, Я предал огню на съедение, так предам и жителей Иерусалима". + +גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. + +Бог в качестве Творца предназначил виноградное дерево не к другому чему, как к сожжению (ср. Иез 47:11); так и Израиля! diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..118ef186 --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит к Иезекиилю о народе Израиля. + +# Я поверну Своё лицо против них. Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их. И узнаете, что Я — Господь, когда поверну Своё лицо против них + +וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃ + +"И обращу лицо Моё против них, из огня выйдут и огонь пожрёт их. И узнают, что Я Господь, когда направлю лицо Моё против них". + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, обращать. + +מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם: из огня выйдут и огонь пожрёт их. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Под первым огненным судом может разуметься или совокупность всех прежних бедствий, которыми Бог хотел вразумить Израиля (царство Еврейское не раз находилось на краю гибели) или ближайшим образом плен Иехонии и аристократии; под вторым огнем – окончательное разрушение царства Навуходоносором, сопровождавшееся действительно обращением страны в пустыню без надежды и в будущем на прежнее могущество. diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..fc1666ce --- /dev/null +++ b/ezk/15/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я сделаю эту землю пустыней за то, что они поступали коварно", — говорит Господь Бог + +וְנָתַתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה + +"Я сделаю землю эту запустением (ужасом), потому что действовали они вероломно, сказал Адонай Яхве". + +שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. + +מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. + +# Действовали вероломно + +Разумеется общее нарушение завета с Богом со стороны всего народа, к описанию какового пророк переходит в следующей главе, а не вероломство Седекии (Иез 17:20), в котором первое впрочем конкретно выразилось. diff --git a/ezk/15/intro.md b/ezk/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..433b95c0 --- /dev/null +++ b/ezk/15/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 15 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Бесполезные + +Израиль – негодное виноградное дерево Готовясь (в 16 гл.) дать подробное обозрение прошлого Израиля, чтобы всю историю его представить длинной цепью нечестия и идолопоклонства, а настоящую гибель народа – необходимым следствием ужасного прошлого, пророк предпосылает этому большому историческому очерку краткую характеристику самого народа со стороны его природных задатков и, пользуясь старым сравнением Израиля с виноградной лозой, доказывает, что избранный народ не только не лучше, но хуже других народов, как виноградное дерево, взятое помимо его плодов, хуже других родов дерева. Идеалом пророка было вовсе не то развитие (культура), которого достиг Израиль в Ханаане и которым он так гордился. С некоторым правом новейшие толкователи видят в настоящей главе полное отречение Иезекииля от надежды, что Израиль когда-либо, по крайней мере в близком будущем, станет политической величиной. Призвание Израиля по взгляду пророка другое. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 15:1 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..8684000c --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/16/02.md b/ezk/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..ef833606 --- /dev/null +++ b/ezk/16/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Сын человеческий! Выскажи Иерусалиму его мерзости. + +בֶּן־אָדָ֕ם הֹודַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃ + +"Сын человеческий! Покажи Иерусалиму мерзости его." + +ידע: давать знать, показывать, научать. + +В этой пространной притче о неверной жене Иезекииль обозревает всю историю своего народа как историю изначального милосердия к нему Яхве и его последущей Ему неблагодарности, постоянных измен Ему. diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b4f3958 --- /dev/null +++ b/ezk/16/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Скажи ему: "Так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: "Твоё происхождение и твоё рождение из ханаанской земли. Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка. + +וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃ + +"И скажи: так говорит Адонай Яхве (дочери) Иерусалима: происхождение твое и родина твоя из земле земли ханаанской; отец твой аморрей, а мать твоя хеттеянка." + +מְכוּרָה: происхождение. + +В отличие от других пророков, в том числе Исаии и Иеремии, Иезекииль обходит вниманием все сколько-нибудь светлое в отношении Израиля к своему Богу (а ведь и оно, очевидно, имело место в его истории; к примеру, Ис. 1:21,26-27 или Иер. 2:2-3). diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..b7d0e3ee --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Во время твоего рождения, в тот день, когда ты родилась, не отрезали твою пуповину, и водой ты не была вымыта для очищения, и солью не была осолена, и не завёрнута в пелёнки. + +וּמֹולְדֹותַ֗יִךְ בְּיֹ֨ום הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃ + +"При рождении, в день, когда ты родилась, не отрезали пупок твоей, и водой ты не была омыта для очищения, и солью не была посолена, и не была закутана в пеленки." + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +שר: пупок. + +חתל: быть повитым пеленами, быть закутанным в пелёнку. + +Иезекииль «прослеживает» грех Израиля, который здесь отождествляется с городом Иерусалимом, от самых его истоков, а именно от языческого происхождения этого города: корень… родина его – в земле Ханаанской. (В параллельных по мысли главах 20 и 23 Иезекииль столь же безоговорочно осуждает Израиль.) Итак, пророк представляет Иерусалим «нежеланным ребенком», рожденным от смешанного брака (эта, как и все последующие аллегории, имеют свои исторические объяснения). Известно, что Израиль произошел от Сима (Быт. 10:21-31). Что же касается Иерусалима, то он до того, как им овладел царь Давид (1Пар. 11:4-9), был ханаанским городом, а Ханаан был потомком не Сима, а Хама (Быт. 10:6-20). Первоначальными обитателями Иерусалима были, как известно, иевусеи (Суд. 19:10-12). diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..c5645233 --- /dev/null +++ b/ezk/16/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ничей глаз не сжалился над тобой, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого. Но в день твоего рождения ты была брошена в открытом поле из-за презрения к тебе в день твоего рождения. + +לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשֹׂ֥ות לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּיֹ֖ום הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃ + +"Не сжалится над тобой глаз, чтобы сделать тебе что-то из этого из жалости к тебе, но ты была выброшена на поле, в презрении жизни твоей, в день рождения твоего." + +חוס: жалеть, щадить, сжалиться. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать; быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. + +Однако «этнографические корни» Иерусалима занимали пророка не сами по себе, а в плане его нравственно-религиозного состояния на протяжении всей его истории: город этот в духовном смысле был порождением язычников-хананеев. Почему «отцом» его Иезекииль называет «Аморрея», а матерью – «Хеттеянку»? Вероятно, потому, что племена аморреев и хеттеев особо выделялись в том языческом мире, в котором предстояло «родиться» Израилю; будущие земли колена Иудина более всего населены были аморреями (Втор. 1:19-20; Иис. Н. 10:5). Их именем нередко называли ханаанские народы в целом. Полагают, что древний Иерусалим находился на границе между владениями аморреев и лежавшими севернее их владениями хеттеев. + +Обращает на себя внимание, что и в «Таблице народов» иевусеи названы между хеттеями и аморреями (Быт. 10:15-16; об аморреях в толкованиях на Быт. 14:13-16). Возвратимся к аллегории «нежеланного ребенка» (стихи 4-5). То, что не сделано было по отношению к нему при рождении его (стих 4), соответствовало и соответствует нормам обращения с новорожденным (ему обрезают пуповину, обмывают, пеленают); специфической древневосточной чертой являлось лишь «осоление» младенца (что по тем понятиям должно было осушить его кожу и сделать ее здоровее). То, о чем читаем в стихе 5, отражало жестокую практику древнего мира: нежеланных детей (чаще всего девочек), либо таких, которые имели явные дефекты, убивали или выбрасывали за пределы селения (города) и оставляли умирать «на поле». diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..2c32437a --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я проходил мимо, увидел тебя осквернённую в твоей крови и сказал тебе, окровавленной: "Живи!" Так Я сказал тебе, окровавленной: "Живи!" + +וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃ + +"И Я проходил мимо тебя, им увидел тебя, брошенную на попрание в крови твоей, и сказал тебе: в крови твоей живи, и Я сказал тебе: в крови твоей живи." + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +בוס: брошенный на попрание. + +Лишь милостью Бога, «заметившего его» как бы случайно, это никому не нужное «дитя», выжило оно. Подчеркнуто звучащее окончание стиха 6 содержит ту, по-видимому, мысль, что Бог даровал «ребенку» жизнь несмотря на струившуюся из необрезанной пуповины кровь: «родители» обрекли его на смерть, оставив истекать кровью, но Бог сказал ему: живи! diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..7b2a44c1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения. Ты выросла, повзрослела и достигла вершины красоты: твоя грудь сформировалась, и твои волосы выросли, но ты была голая и непокрытая. + +רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֨נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ + +"Большим множеством, как растения полевые, Я сделал тебя, и ты стала большой, и выросла, и ты вошла сквозь украшения, укрепились груди, и волосы твои выросли, но ты была голая и непокрытая." + +גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +עֵירם: голый, нагой, неодетый. + +Во фразе "Умножил тебя, как полевые растения" многие видят указание на быстрое «умножение евреев в числе» во время их пребывания в Египте. Здесь же скорее всего аллегорически говорится о достижении народом зрелости. «Нагими и непокрытыми» бегали дети кочевников, но здесь это может быть и образом неустроенности и «несамостоятельности» евреев как народа. + +# Достигла вершины красоты + +Здесь говорится о женщине, которая представляет Иерусалим, как будто она стала самой красивой из всех женщин. diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5e53fa0 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я проходил мимо и увидел тебя, и это было твоё время, время любви. Я простёр край Моей одежды над тобой и покрыл твою наготу, поклялся тебе и вступил с тобой в союз, — говорит Господь Бог, — и ты стала Моей. + +וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָבֹ֨וא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃ + +"И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви, и Я прострел край одежды Моей на тебя, и покрыл наготу твою, и Я поклялся тебе, и вступил в союз с тобой, говорит Адонай Яхве, и ты стала Моей." + +כָנף: край (одежды, земли). כסה: покрывать. + +В отношения завета Бог вступил не с Иерусалимом, а с Израилем, но, как говорилось выше, народ израильский олицетворяется тут Иерусалимом; в интересах развития своей аллегории Иезекииль, возможно, отступает от точного следования историческим событиям, хотя брачную аллегорию стиха 8 он мог «распространять» и на иное историческое время, когда Иерусалим стал столицей Израиля и «местом обитания» Бога. Фраза, начинающаяся со слов «и простер Я воскрилия риз Моих на тебя» отражает совершение брачного обряда, точнее обряда помолвки (сравните с Руф. 3:9): покрывая полой одежды своей будущую жену, мужчина давал символический обет хранить и защищать ее. diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..47d55c8a --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я вымыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал елеем. + +וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃ + +"И Я омыл тебя водой, и смыл кровь твою с тебя, и помазал тебя елеем." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +סוךְ: помазать, умащать (елеем, маслом). + +Вновь упоминание о «крови» в стихе 9 (и затем об «омытии» ее), имеет символическое значение: оно указывает на нечистоту, которая все еще была присуща достигшей зрелости «невесте» Божией; некоторые видят здесь указание на очистительные жертвоприношения, предусмотренные законом Моисея. diff --git a/ezk/16/10.md b/ezk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..8d200935 --- /dev/null +++ b/ezk/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я одел тебя в расшитое платье, обул в кожаные сандалии, опоясал тебя тонким льном и покрыл шёлковым покрывалом. + +וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃ + +"И Я одел тебя в узорчатую одежду, и обул тебя в сандали кожаные, и опоясал тебя в виссон, и покрыл тебя шелком." + +רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. + +תַחַש: кожа синего цвета. + +С другой стороны, «помазание елеем» (или дорогими благовониями) совершалось в согласии с действовавшими свадебными обычаями (сравните Руф. 3:3 с Есф. 2:12). в стихах 10-13 – описание царских одежд «невесты» и ее драгоценностей (серьги носили не только в ушах, но и в носу); ее благоденствие (заботами Супруга) символизируется и отменным питанием ее (лучшей пшеничной мукой, медом и оливковым маслом). diff --git a/ezk/16/11.md b/ezk/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..3b214659 --- /dev/null +++ b/ezk/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я украсил тебя нарядами, надел браслеты на твои руки и ожерелье на твою шею. + +וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרֹונֵֽךְ׃ + +"И Я нарядил тебя нарядами, и дал браслеты на руки твои и цепочку на шею твою." + +עדה: украшать(-ся), наряжать(-ся). + +עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд. + +См. комментарий на стих 10. diff --git a/ezk/16/12.md b/ezk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..9585f24a --- /dev/null +++ b/ezk/16/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил красивый венец. + +וָאֶתֵּ֥ן נֶ֨זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃ + +"И Я дал кольцо в нос твой и серьги в уши твои, и венец украшенный на голову твою." + +נתן: давать, преподносить, позволять. + +נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). + +עָגיל: кольцо (для уха), серьга. + +См. комментарий на стих 10. diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..a099d2c6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна, шёлка и расшитой ткани. Ты питалась лучшим хлебом из лучшей пшеничной муки, мёдом и елеем. Ты была чрезвычайно красива и достигла царственного величия. + +וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ שֵׁשִׁי וָמֶ֨שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אָכָלְתִּי וַתִּ֨יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃ + +"И ты украшалась золотом и серебром, и одежда твоя (была) виссон и шелк, и узорчатые одежды; лучшую пшеничную муку и мёд, и елей ты ела, и была очень красивой, и была успешной в царствовании." + +עדה: украшать(-ся), наряжать(-ся). + +סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +Фраза, начинающаяся со слов «и простер Я воскрилия риз Моих на тебя» отражает совершение брачного обряда, точнее обряда помолвки (сравните с Руф. 3:9): покрывая полой одежды своей будущую жену, мужчина давал символический обет хранить и защищать ее. diff --git a/ezk/16/14.md b/ezk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..7cc92003 --- /dev/null +++ b/ezk/16/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Слава о твоей красоте разнеслась среди народов, потому что ты была совершенной в Моём великолепии, которое Я возложил на тебя, — говорит Господь Бог. + +וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגֹּויִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И вышла имя твое в народах о красоте твоей, потому что она была совершена в наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Адонай Яхве." + +יצא: выходить, выступать. + +כָלִיל: весь, совершенный, полный. + +С другой стороны, «помазание елеем» (или дорогими благовониями) совершалось в согласии с действовавшими свадебными обычаями (сравните Руф. 3:3 с Есф. 2:12). в стихах 10-13 – описание царских одежд «невесты» и ее драгоценностей (серьги носили не только в ушах, но и в носу); ее благоденствие (заботами Супруга) символизируется и отменным питанием ее (лучшей пшеничной мукой, медом и оливковым маслом). Все это метафора процветания Израиля (Иерусалима) при царях Давиде и Соломоне; при Давиде Израиль стал царством: голову «жены», избранной Богом, украсил прекрасный венец, она достигла царственного величия (стих 12, 13). diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..740dd33c --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала распутничать. Выливала свой разврат на любого проходящего мимо, отдаваясь ему. + +וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃ + +"Но ты уповала на красоту твою, и пользуясь именем твоим, и разливала блудодейство твое на всякого мимо проходящего, с ним была." + +בטח: уповать, полагаться. + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. + +Сила, богатство, растущая известность («красота и слава»; стих 15), которыми он был обязан своему Благодетелю – Богу становятся для Израиля источником самонадеянности и гордыни. Живя в окружении языческих народов, с которыми он поддерживает самые разнообразные контакты, Божий народ перенимает их обычаи, культуру, религиозные представления. diff --git a/ezk/16/16.md b/ezk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..e3a0d4fa --- /dev/null +++ b/ezk/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты взяла из своих одежд и сделала себе из них разноцветные высоты, и развратничала на них, как никогда не было и не будет. + +וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃ + +"И ты взяла из одежд твоих, и сделала себе высоты разноцветные, и блудодействовала ни них, не придет и не случится." + +בָמָה: возвышенность, высокое место, холм. + +טלא: пятнистый, разноцветный. + +Начиная со второй половины царствования Соломона и вплоть до сокрушения Иудеи Навуходоносором, евреи «отдают дань» всем видам известного им идолопоклонства. Порой они «опоминаются» (на короткий период времени), но каждый раз вновь и вновь погружаются в пучины духовного блуда (кстати, понятие это впервые «вводится» пророком Осией). diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..f782bda8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты взяла свои украшения из Моего золота и Моего серебра, которые Я тебе дал, и сделала себе мужские изображения, и распутничала с ними. + +וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃ + +"И ты взяла вещи красивые твои из золота Моего и серебра Моего, которые Я дал тебе, и ты сделала себе изображения мужские, и блудодействовала с ними." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +צֶלֶם: образ, изображение. + +«Разноцветными высотами» (стихи 16 и 17) названы возвышенные места, где совершились идолослужения. Вероятно, их украшали пестрыми коврами и тканями. Служениям этим сопутствовала ритуальная проституция. Жрицы той же Астарты предлагали себя всем желающим; как, впрочем, и обычные блудницы, имеющие обыкновение сидеть при дороге или близ городских ворот, в ожидании всякого мимоходящего (стих 15). Велики были масштабы этого всестороннего разврата! Гневно восклицает Господь, что положит ему конец (последнюю фразу в стихе 16). Кросме того, в стихе 17 есть, по-видимому, намек на фаллический культ («блудодейство с мужскими изображениями»). diff --git a/ezk/16/18.md b/ezk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..8aaf80c9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Взяла свои расшитые платья и одела на них. Ставила перед ними Мой елей, Мои ароматные смеси. + +וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נָתַתִּי לִפְנֵיהֶֽם׃ + +"И ты взяла платья украшенные (узорчатые) твои, и ты покрылась ими, и елей Мой и фимиам Мой ты ставила перед ними." + +רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. + +В стихах 18-19 говорится об обряжении идолов в роскошные одежды и украшении их драгоценностями, о принесении им жертв (в частности, хлебного всесожжения в приятное благовоние; стих 19). diff --git a/ezk/16/19.md b/ezk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..f932d523 --- /dev/null +++ b/ezk/16/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Мой хлеб, который Я давал тебе, лучшую пшеничную муку, елей и мёд, которыми Я кормил тебя, ты приносила перед ними для приятных ароматов. Это было! — говорит Господь Бог. + +וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И хлеб Мой, который Я давал тебе, лучшею пшеничную муку и елей, и мёд, которыми Я кормил тебя, и ты дала перед ними приятное благовоние, и (это) было, говорит Адонай Яхве." + +רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +Всем, чем питал и холил «неверную жену» её Супруг, она ублажала своих «любовников». diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..56a02363 --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву им на съедение. Разве мало было тебе твоего разврата? + +וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנֹותַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכֹ֑ול הַמְעַ֖ט מִתַּזְנֻתֵךְ + +"И ты брала сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и ты приносила в жертву их им на съедение. Мало ли было тебе блудодеяния твоего?" + +זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. + +Мало ли тебе было блудодействовать? (стих 20) – этот риторический вопрос относится к худшему в глазах Иеговы проявлению языческого «блуда»: человеческим жертвоприношениям. Издревле практиковавшиеся среди народов Востока (более всего «угождали» ими Молоху – главному божеству аммонитян), они проникли и в Израиль, в среде которого получали все большее распространение (Ис. 57:5), особенно начиная с дней правления царя Ахаза (4Цар. 16:3). + +# И приносила их в жертву им на съедение + +Здесь Господь говорит о том, что на самом деле сделал народ Израиля. Они приносили своих детей в жертву языческим идолам. В этих древних языческих жертвах люди верили, что боги будут есть пищу, которую им предложат. diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..3df87077 --- /dev/null +++ b/ezk/16/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но ты закалывала Моих сыновей и отдавала им, проводя их через огонь. + +וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אֹותָ֖ם לָהֶֽם׃ + +"Но ты закалывала сыновей Моих и отдавал им, проводя их (через огонь)." + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +Напомним, что изначально (законом Моисеевым) эта гнусная языческая практика была евреям запрещена (Лев. 18:21; 20:2-5; Втор. 12:31). Однако есть основания полагать, что издавна тот запрет нарушался ими, и по примеру язычников и их богов евреи даже Иегове пытались приносить человеческие жертвы. (о дочери Иеффая в Суд. 11:39; Мих. 6:6-7 и Иер. 7:31 сравните с Иез. 20:26.) Так или иначе, ко времени Иезекииля принесение в жертву детей (первенцев) совершалось в Иерусалиме открыто (4Цар. 21:6; Иер. 7:30-31; 32:35). + +# Проводя их через огонь + +Здесь Господь говорит о том, что на самом деле сделал народ Израиля. Они приносили своих детей в жертву языческим идолам. Подразумевается, что женщина бросала своих детей в огонь в жертву своим идолам. Альтернативный перевод: «принесла детей во всесожжения». diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..6a427802 --- /dev/null +++ b/ezk/16/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# При всех твоих мерзостях и разврате ты не вспомнила о днях твоей юности, когда ты была голая и непокрытая, и попираемая в твоей крови. + +וְאֵ֤ת כָּל־תֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א זָכַרְתִּי אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיֹותֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבֹּוסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃ + +"И при всех мерзостях твоих и блудодениях твоих ты не вспоминала о днях юностей твоей, когда ты была голой и непокрытой, и была брошенной на попрание в крови твоей." + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +בוס: топтать, попирать (ногами); брошенный на попрание. + +Заколотых кинжалом младенцев «проводили через огонь», т. е. бросали в огонь (в случае Молоха – в раскаленную печь его чрева). «Жена», совершавшая все эти мерзости, явно забыла о благодеяниях своего Супруга, возвысившего ее из ничтожества и нищеты ее юности, когда она брошена была на попрание… в крови своей. diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..8667d572 --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После всех твоих злых дел — горе, горе тебе! — говорит Господь Бог. + +וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ אֹ֣וי אֹ֣וי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И было после всех злодеяниях твой: горе, горе тебе! Говорит Адонай Яхве." + +רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. + +אוֹי: горе, плачь, вой, а!, ах!. + +Пророк продолжает изложение исторических событий (хотя и не в строгой последовательности – но ведь они служат ему лишь иллюстрацией к процессу духовного вырождения евреев) на языке метафор. diff --git a/ezk/16/24.md b/ezk/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..5930b524 --- /dev/null +++ b/ezk/16/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади. + +וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃ + +"И ты построила себе блудилище, и ты сделала себе возвышение на каждой площади." + +גּב: „блудилище". + +רְחב: улица, площадь, открытое место. + +В последние годы Южного царства языческие культы распространялись в нем не только «вширь», но и числом. diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..ff681d3d --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# При начале каждой дороги ты построила себе высоты и позорила свою красоту, раскидывала ноги для любого прохожего, и умножила свой разврат. + +אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עֹובֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנֻתֵךְ + +"При начале каждой дороги ты построила высоты твои, и ты оскверняла красоту твою, и раскидывала ноги твои для всякого мимо проходящего, и умножала блудодеяния твои." + +תעב: делать гнусным или отвратительным, осквернять. + +פשק: широко раскрывать; + +расставлять, раскидывать. + +Именно этим обстоятельством вызвано эмоциональное восклицание горе, горе тебе! (стихи 23-25). Евреи возводили капища «чужим богам» (блудилища; образ женщины, отдающейся «всякому мимоходящему») на всяком людном месте (на всякой площади), на углах улиц и у перекрестков дорог. В плане историческом первым «объектом похоти» неверной жены назван Египет. diff --git a/ezk/16/26.md b/ezk/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..4ee22b5b --- /dev/null +++ b/ezk/16/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты развратничала с сыновьями Египта, своими соседями, с людьми высокого роста, умножала свой разврат, приводя Меня в гнев. + +וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃ + +"Ты блудила с сыновьями Египта, соседями твоим, людьми великорослыми, и ты умножала блудодеяния твои, раздражая Меня." + +כעס: раздражать, сердить, гневить. + +Знакомство евреев с египетскими культами было самым древним, так как относилось ко времени их 400-летнего пребывания там. diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..f2592b04 --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я поднял на тебя Мою руку и уменьшил назначенное тебе, отдал тебя на произвол ненавидящим тебя филистимским дочерям, которые стыдились твоего позорного поведения. + +וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמֹ֖ות מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃ + +"И вот, Я простер руку Мою на тебя, и уменьшил долю твою, и Я отдал тебя ненавидящим тебя дочерям филистимским, которые стыдились поведения позорного твоего." + +חק: удел, доля; 2. срок. + +כלם: стыдиться; срамить, стыдить, постыжать. + +В стихах 26-29 подразумевается «блуд» не только духовный, но и политический: межгосударственные интриги и союзы, в которые евреи «вовлекались» и давали вовлечь себя вопреки воле Яхве. + +# Филистимским дочерям + +Здесь Господь говорит о городах Филистимских. diff --git a/ezk/16/28.md b/ezk/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..07d6e442 --- /dev/null +++ b/ezk/16/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты развратничала с сыновьями Ассура и не удовлетворилась. Развратничала с ними, но этим не насытилась. + +וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ + +"И ты блудила с сыновьями Ассура и не насытилась; и с ними даже не насытилась." + +שבע: насыщаться, удовлетворяться, пресыщаться. + +В стихах 27-28 Иезекииль особо, хоть и вкратце, останавливается на израильско-филистимских отношениях. Наказывая «неверную жену», Яхве урезал ее территорию в пользу ненавидевших ее филистимлян. Подразумеваются успешные нападения последних на Иудею и Иерусалим в царствование Иорама (2Пар. 21:16-17) и Ахаза (2Пар. 28:16-19). diff --git a/ezk/16/29.md b/ezk/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..799b78ff --- /dev/null +++ b/ezk/16/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И умножила своё распутство в ханаанской земле до Халдеи, но и этим не удовлетворилась. + +וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ + +"И ты умножила блудодеяния твои в земле ханаанской до Халдеи, и даже этим ты не удовлетворилась (насытилась)." + +רבה: умножать, увеличивать. + +שבע: насыщаться, удовлетворяться. + +Вероломное поведение евреев по отношению к их Господу даже у филистимлян вызывало отвращение (сами они хранили верность своим «богам»). Однако евреи продолжали своё распутство и даже умножили его. diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..d93b7e15 --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как должно быть истомлено твоё сердце, — говорит Господь Бог, — после того как ты делала всё это, как необузданная развратница! + +מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשֹׂותֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זֹונָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ + +"Как оскудело (истощено) сердце твое, говорит Адонай Яхве, когда ты делала все эти дела, как женщина блудница необузданная!" + +אמל: прич. иссохший, оскудевший, истощённый; сохнуть, иссыхать, блекнуть, вянуть, изнемогать. + +שַלֶטֶת: преобладающая, доминирующая, необузданная. + +Блудница – «дочь Израилева» отличалась от прочих блудниц одним свойством, которое в глазах пророка особенно отвратительно: то, что она делала, она делала не по нужде, а по необузданности своей, по крайней своей испорченности; другими словами, по любви к злу и разврату как таковым. diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..00fbe89a --- /dev/null +++ b/ezk/16/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда ты строила себе высоты при начале каждой дороги и делала себе высоты на каждой площади, ты не была как проститутка, потому что отвергала плату + +בִּבְנֹותַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עָשִׂיתִי בְּכָל־רְחֹ֑וב וְלֹא־הָיִיתי כַּזֹּונָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ + +"Когда ты строила блудилище твое при начале всякой дороги и высоты твои делала на всякой площади, и ты не была как блудница, потому что пренебрегала платой блуднице." + +קלס: пренебрегать, презирать. + +אֶתְנן: плата или дар (блуднице). diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..72d4bbe3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но ты была как изменяющая жена, принимающая вместо своего мужа чужих. + +הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ + +"Как жена прелюбодейная вместо мужа своего принимала чужих." + +לקח: брать; принимать. + +זור: посторонний, чужой, чуждый. diff --git a/ezk/16/33.md b/ezk/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..72e6d282 --- /dev/null +++ b/ezk/16/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всем проституткам дают плату, а ты отдавала свою плату всем своим любовникам и подкупала их для того, чтобы они со всех сторон приходили к тебе развратничать с тобой. + +לְכָל־זֹנֹ֖ות יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֨יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אֹותָ֗ם לָבֹ֥וא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃ + +"Всем блудницам дают подарки (вознаграждения), а ты давала подарки твои всем любовникам твоим, и ты давала подарки им, чтобы приходили к тебе со всех сторон в блудодеяния твои." + +אהב: возлюбленный, любовник. + +שחד: давать подарок. + +Под «подарками», которые давала она всем любовникам своим (стих 33), подразумеваются (и это важно отметить) не только жертвоприношения «чужим богам», но и дары соседним царям (в целях задабривания их), наподобие тех, которые отправил Ахаз ассирийскому царю Тиглатпалассару в Дамаск (2Пар. 28:19-24). diff --git a/ezk/16/34.md b/ezk/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..109200b8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В своём разврате ты вела себя противоположно тому, что делают развратные женщины. Не за тобой гонялись, но ты сама давала плату, а тебе никто не платил. Этим ты отличалась от других. + +וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃ + +"И было у тебя противоположное тому, что бывает с женщинами, в блудодеяниях твоих, за тобой не гонялись, но ты давала подарки, но подарки не давали тебе, потому что ты была противоположная." + +הֵפֶךְ: противность, противоположность. + +Лишая себя (изменами своими) благословений Бога всесильного, иудеи старались подарками и подкупами снискать себе расположение бессильных богов и царей (в надежде на их «благословения»). diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..9719a9cf --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Выслушай, развратница, слово Господа! + +לָכֵ֣ן זֹונָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה׃ + +"Поэтому блудница, слушай, слово Господа! + +שמע: слышать, слушать. diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..11b9c0b3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "За то, что ты так рассыпала свои деньги и раскрывала свою наготу в своём разврате перед своими любовниками и перед всеми мерзкими идолами, и за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им + +כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־גִּלּוּלֵ֣י תֹועֲבֹותַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: потому что ты рассыпала деньги твои, и обнажала наготу твою в блудодеяниях твоих с любовниками твоими, и со всеми идолами мерзкими твоими, и кровь сыновей твоих, которых ты отдувала им." + +שפךְ: разливать, рассыпать. + +גּלה: обнажаться; 2. открываться. + +Продолжающееся иносказание в том же ключе: наказание «царицы», избранной Богом, которая стала блудницей; наказание за блуд. В стихе 36 – образ крайнего бесстыдства этого блуда; в окончании стиха подразумеваются человеческие жертвоприношения (кровь сыновей, которых «блудница» отдавала «своим мерзким идолам»). diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..d53cf8d4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# За это Я соберу всех твоих любовников, которыми ты услаждалась, которых ты любила, и также тех, кого ты ненавидела. Я соберу их отовсюду против тебя и раскрою перед ними твою наготу, и увидят твою наготу. + +לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵֽךְ + +"Поэтому, вот, соберу всех любовников твоих, которыми ты наслаждалась, и всех, которых ты любила, всех, которых ты ненавидела, и соберу их возле тебя вокруг, и Я открою наготу твою перед ними, и они увидел весь срам твой." + +קבץ: собирать, созывать. + +סָבִיב: вокруг, кругом. + +גּלה: обнажать, открывать. + +«Любовники» в стихе 37 – это народы, богам которых «кадил» Израиль. Господь обещает собрать против него всех – и эти народы (вероятно, имеются ввиду Ассирия и Вавилон, попеременно бывшие Израилю то друзьями и союзниками, то врагами) и те племена и народы, которые он издавна «ненавидел» – филистимлян, идумеев и прочих. Здесь «раскрою… наготу твою» в значении «разорю», «сделаю пустыней». diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..8670be03 --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я буду судить тебя, как судят за супружескую измену и за пролитие крови, и предам тебя кровопролитию в ярости и ревности. + +וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפֹ֔ות וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃ + +"И Я буду судить тебя судом прелюбодейных и проливающих кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +Смерть (по закону, данному евреям) полагалась как за пролитие человеческой крови (в значении убийства; тут в первую очередь подразумевалось принесение в жертву людей), так и за прелюбодеяние (через побитие камнями – стих 38 сравните со стихом 40); Исх. 21:12; Втор. 22:24. Последнюю фразу стиха 38 надо читать как «в ярости и ревности… предам тебя кровавому отмщению.» diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..c901ec6c --- /dev/null +++ b/ezk/16/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я отдам тебя в их руки, они разорят твои дома разврата и снесут твои высоты. Они сорвут с тебя одежду и возьмут все твои украшения и оставят тебя голой и непокрытой. + +וְנָתַתִּ֨י אֹותָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אֹותָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ + +"И Я отдам тебя в руки их, и они разрушат блудилище твое, и они разрушат высоты твои, и они сорвут с тебя одежды твои, и они возьмут вещи нарядов твоих, и они оставят тебя голой и непокрытой." + +הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. + +פשט: снимать, сдирать, срывать. + +Предполагают, что в наказание за их грех блудниц и прелюбодеек привязывали нагими к позорному столбу (окончание стиха 39). diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..bb7cd720 --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они соберут против тебя толпу, побьют тебя камнями и изрубят тебя своими мечами. + +וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֨יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אֹותָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבֹותָֽם׃ + +"И приведут они против тебя собрание (общество), и побьют тебя камнями, и они разрубят тебя мечами своими." + +עלה: приносить, приводить. בתק: разрубать, рассекать. + +Казни совершались в присутствии народного собрания (стих 40); на Востоке, и особенно у халдеев, известна была казнь и через рассечение человека надвое (сравните с Матф. 24:51; Лук. 12:46). Здесь вообще усиление «вавилонского колорита», в частности, побитие «блудницы» камнями в стихе 40 могло ассоциироваться с разрушением Иерусалима градом камней, летевших из халдейских катапульт. diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md new file mode 100644 index 00000000..2277e00f --- /dev/null +++ b/ezk/16/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они сожгут твои дома и совершат над тобой суд перед многими женщинами. Я положу конец твоему разврату и не будешь уже давать плату. + +וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֨יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבֹּ֑ות וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזֹּונָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֹֽוד׃ + +"И сожгут дома твои огнем, и совершат над тобой суд перед глазами многих женщин, и положат конец блуду твоему, и даже подарки твои не будешь давать уже." + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +«Многие жены» в стихе 41 – это соседние с Иудеей народы. Лишившись независимости, она потеряет возможность давать им подарки. diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md new file mode 100644 index 00000000..63671701 --- /dev/null +++ b/ezk/16/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость. Успокоюсь, и уже не буду гневаться. + +וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֹֽוד׃ + +"И Я дам покой гневу Моему над тобой, и уклонится негодование Мое от тебя, и Я успокоюсь, и Я не буду гневаться уже." + +נוח: успокаивать, давать покой, делать спокойным. + +כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. + +И только тогда утихнут ярость и ревность ее небесного Супруга. diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 00000000..600a5f2e --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За то, что ты не вспомнила о днях твоей юности и всем этим раздражала Меня, все твои поступки Я обрушу на твою же голову, — говорит Господь Бог, — чтобы ты больше не предавалась разврату после всех твоих мерзостей. + +יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־זָכַרְתִּי אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א עָשִׂיתִי אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ + +"За то, что ты не вспомнила о днях юностей твоей, и раздражала Меня всем этим, также Я, вот, поведение твое на голову твою дам, говорит Адонай Яхве, чтобы ты не делала разврат после всех мерзостей твоих." + +רגז: гневить, раздражать, возбуждать, поднимать. + +זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. + +Только после того, как Он обратит на… голову той, которая позабыла о днях юности своей, ее поведение. diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..d7989346 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "Какова мать, такова и дочь". + +הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃ + +"Вот, каждый, кто говорит притчу о тебе, он насмехается, говоря: какая мать, такая дочь." + +משל: говорить притчу или пословицу, насмехаться. + +В первой части приводимой им пословицы Иезекииль проводит аналогию между Иерусалимом и прелюбодейной женой. Во второй ее части – между Иерусалимом и его «сестрами»: Самарией и Содомом. Эти две были наказаны за свое зло, не избежит кары и Иерусалим, превзошедший обеих в своей развращенности (сравните со стихом 47). «Какова мать, такова и дочь» соответствует русской поговорке «Яблоко от яблони недалеко падает», которая подразумевает, что дети наследуют черты своих родителей. diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md new file mode 100644 index 00000000..e0945cb4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты — дочь своей матери, которая бросила своего мужа и детей. Ты — сестра своих сестёр, которые бросили своих мужей и детей. Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей. + +בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲחֹ֨ות אֲחֹותֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃ + +"Ты дочь матери твоей, ты выкинула мужа своего и детей своих, и ты сестра сестер своих, которые выкинули мужей своих и детей своих. Мать ваша хеттеянка и отце ваш аморрей." + +גּעל: извергать, выкидывать. + +В начале стиха 45 пытались проводить буквальную (хотя и в иносказательной форме) аналогию применительно к Иерусалиму, чья мать… бросила мужа своего и детей… Но едва ли это можно делать сколько-нибудь уверенно. Правильнее, может быть, видеть здесь «указание» на крайнюю развращенность, жестокость и бессердечие, которые присущи были ханаанским племенам в целом. Иезекииль, подчеркнуто повторяя сказанное им в стихе 3, напоминает о «происхождении» Иерусалима, который «унаследовал» от своих «родителей» упомянутые выше их свойства. Он проявил их в полную меру, предав возлюбившего его Бога, проливая кровь собственных детей. + +# Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей + +Аморреи и хеттеяне были языческими народами, которые жили на земле до того, как народ Израиля завоевал её. Господь говорит об отце и матери Иерусалима, принадлежащих к этим народам, чтобы выразить, что она родилась в идолопоклонстве. diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md new file mode 100644 index 00000000..d575dcb1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/46.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Самария, живущая со своими дочерями слева от тебя, — твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя. + +וַאֲחֹותֵ֨ךְ הַגְּדֹולָ֤ה שֹֽׁמְרֹון֙ הִ֣יא וּבְנֹותֶ֔יהָ הַיֹּושֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחֹותֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיֹּושֶׁ֨בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנֹותֶֽיהָ׃ + +"И сестра твоя большая это Самария, с дочерями своими живущая по левой стороне от тебя; а сестра твоя младшая живущая направо от тебя есть Содом, с дочерями её." + +גּדוֹל: великий, большой. + +ישב: жить, обитать, пребывать. + +קָטן: маленький, меньший, младший. + +Старшей и (соответственно) младшей «сестрами» Иерусалима Самария и Содом (в русском тексте – Содома; «сестра» именуется в женском роде) названы не в значении времени, но по величине территорий, которые они занимали и по их историческому значению. Самария, столица 10-коленного Северного царства, находилась на север от Иерусалима (влево от него), а Содом – на юге (вправо), их дочерьми, вероятно, названы зависевшие от них города и селения. + +# Самария ...  твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя. + +Самария и Содом были городами, которые Господь осудил за их идолопоклонство и злодеяние. Господь говорит, что эти города были сестрами Иерусалима, чтобы выразить их принадлежность к семье, которая занималась идолопоклонством и злодеянием. diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..5fa842a0 --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но ты даже не их путями ходила и поступала не по их мерзостям. Тебе этого было мало. На всех своих путях ты поступала развратнее их. + +וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן עָשִׂיתִי כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃ + +"И не путями их ты ходила, и мерзости их не делала; этого мало было, ты была развратней их во всех путях твоих." + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться. + +У Иезекииля Самария и Содом представляют, наряду с Иерусалимом, одну и ту же «семейку», с одним и тем же «генетическим наследием», только Иерусалим, как уже говорилось, превзошел своих сестер (стих 47). diff --git a/ezk/16/48.md b/ezk/16/48.md new file mode 100644 index 00000000..73f88875 --- /dev/null +++ b/ezk/16/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Жив Я, — говорит Господь Бог, — твоя сестра Содом и её дочери не делали того, что делала ты и твои дочери. + +חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנֹותֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנֹותָֽיִךְ׃ + +"Жив Я, говорит Адонай Яхве; не делала, Содом, сестра твоя и дочери её, что делала ты и дочери твои." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +Господь дает клятву в том, что это действительно так. diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 00000000..b055caa1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот в чём был грех твоей сестры Содомы и её дочерей: в гордости, в пресыщении едой и в праздности, и она не поддерживала руки бедного и нищего. + +הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֑ךְ גָּאֹ֨ון שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנֹותֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃ + +"Вот это было беззаконие Содома, сестры твоей и дочерей её: в гордости, и в пресыщении пищей (хлебом), и в праздности, руки бедного она не укрепляла." + +חזק: усиливать, укреплять, утверждать. + +Грехи Самарии не уточняются, но под ними прежде всего понималось идолопоклонство, процветавшее в Северном царстве. diff --git a/ezk/16/50.md b/ezk/16/50.md new file mode 100644 index 00000000..f6cdcb56 --- /dev/null +++ b/ezk/16/50.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они возгордились и делали мерзости перед Моим лицом. Увидев это, Я отверг их. + +וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תֹועֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ + +"И возгордились они, и делали мерзости перед лицом Моим, и Я оставил их, когда Я увидел." + +גּבה: возвышаться, возгордиться, надмеваться. + +Во фразе о «мерзостях, которые Содома делала пред лицем Господа» (стих 50), очевидно, подразумевается тот половой разврат, которому предавались в этом городе. diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 00000000..d674e3e6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Самария и половины твоих грехов не совершила. В твоих мерзостях ты превзошла их. Твои сёстры выглядят праведными в сравнении с мерзостями, какие ты совершила. + +וְשֹׁ֣מְרֹ֔ון כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־אֲחֹותֵךְ בְּכָל־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂיתי + +"И Самария половины грехов твоих не согрешила; ты умножила мерзости твои, они были праведней (правей) тебя, сестры твои, во всех мерзостях твоих, которые ты сделала (совершила)." + +חֲצִי: половина, середина. + +צדק: быть праведным или правым, быть справедливым. + +Оно, однако, действительно не было столь «безудержным», как в Южном: Самария (Израиль) не знала, к примеру, человеческих жертвоприношений. diff --git a/ezk/16/52.md b/ezk/16/52.md new file mode 100644 index 00000000..e74a9717 --- /dev/null +++ b/ezk/16/52.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Неси же свой позор и ты, осуждавшая своих сестёр. По грехам твоим, которыми ты осквернилась больше их, они правее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, тем самым оправдывая своих сестёр. + +גַּם־אַ֣תְּ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֨ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃ + +"Ты неси позор твой, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, которыми ты осквернила себя, чем они; они правее тебя. Также и ты стыдись, и неси позор твой, так оправдаешь сестер твоих." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +פלל: судить, осуждать, посредничать. + +צדק: оправдывать, провозглашать прав(едн)ым или справедливым. + +Но иудеи, враждовавшие с «сестрой», начиная с дней Ровоама (сына Соломона), были уверены, что они в глазах Божиих лучше ее, подтверждение чему видели в разгроме Самарии ассирицами, когда сами они еще процветали. Так что слова Иезекииля о том, что Иерусалим превзошел «сестер» в грехопадении своем, не могли не задеть их самолюбия. diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 00000000..379afb6d --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я верну их пленников — пленников Содомы и её дочерей, пленников Самарии и её дочерей, и твоих пленников среди них + +וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־שְׁבִית סְדֹם֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ וְאֶת־שְׁבִית שֹׁמְרֹ֖ון וּבְנֹותֶ֑יהָ וּשְׁבִית שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתֹוכָֽהְנָה׃ + +"И Я возвращу пленников их, пленников Содома и дочерей её, и пленников Самарии и дочерей её, и пленников, пленных твоих, между ними." + +שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +שְבִית: плен, пленение, пленные. + +Утешение для всех трех «сестер» придет, но не скоро. То, о чем говорит тут Иезекииль (полное и окончательное «возвращение плена») относится ко времени тысячелетнего правления Христа на земле. diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md new file mode 100644 index 00000000..30a18a87 --- /dev/null +++ b/ezk/16/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы ты несла свой позор и стыдилась всего того, что делала в утешение им. + +לְמַ֨עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃ + +"Чтобы несла позор твой и стыдилась всего, что ты сделала, ты бла утешением у них." + +כלם: стыдиться. + +נחם: быть утешенным. + +Применительно к Содому, ныне погребенному под землей, что, несомненно, означает восстановление его – не в том, конечно, виде, в каком он существовал в древности. Утешением (стих 54) для «сестер» Иудея могла служить лишь в том смысле, что если она, больше (чем они) грешная и повинная, будет Богом «восстановлена», то они – тем более. diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md new file mode 100644 index 00000000..63b69543 --- /dev/null +++ b/ezk/16/55.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние. Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние, и ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние. + +וַאֲחֹותַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרֹון֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנֹותַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃ + +"И сестры твои, Содом и дочери её, вернуться в прежнее состояние их; и Самария и дочери её вернуться в прежнее состояние их, и ты и дочери твои вернётесь в прежнее состояние ваше." + +קַדְמָה: прежнее состояние. + +Загадочно звучащая фраза о «возвращении в прежнее состояние» (в окончании стиха 55) выражает, как полагают, ту же мысль о восстановлении народов в Тысячелетнем царстве Христа. diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 00000000..d1fd50c6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# О твоей сестре Содоме ты даже не вспоминала в дни твоей гордости + +וְלֹ֤וא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּיֹ֖ום גְּאֹונָֽיִךְ׃ + +"И не было о Содоме, сестре твоей, молвы (вести) в устах твоих во дни гордости твоей." + +שְמוּעָה: весть, известие, слух, молва. + +В стихах 56-57 речь о том, что иудеи с презрением относились к Содоме и ее «мерзостям», и так было, пока и сами они не стали объектом презрения в среде окружавших их народов (по причине не только их духовного блуда, но зачастую и политической (военной) несостоятельности, которой эти народы (сирияне, филистимляне и другие) пользовались). diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md new file mode 100644 index 00000000..92cc515e --- /dev/null +++ b/ezk/16/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда ещё не было открыто твоё беззаконие, как во время позора от дочерей Сирии и от всех окружавших её, от филистимских дочерей, смотревших на тебя с презрением со всех сторон. + +בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמֹ֗ו עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנֹות־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבֹותֶ֖יהָ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאטֹ֥ות אֹותָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃ + +"Ещё не открыто было злодеяние твое, как во время от дочерей Сирии и всех вокруг неё, от дочерей филистимских, презирающих тебя во всех сторон." + +שוט: презирающий, насмехающийся. diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md new file mode 100644 index 00000000..bcf4c9b0 --- /dev/null +++ b/ezk/16/58.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты терпишь это за свой разврат и мерзости", — говорит Господь. + +אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ + +"За разврат твой и за мерзости твои ты несешь их, говорит Господь." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +Настоящее время в стихе 58 – это «протяженное настоящее», переходящее в будущее, которое продлится долго. diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 00000000..5880ab10 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что так говорит Господь Бог: "Я поступлю с тобой, как поступила ты, когда отвергла клятву нарушением союза. + +כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְעָשִׂית אֹותָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃ + +"Потому что так говорит Адонай Яхве: Я сделаю с тобой, как сделала ты, ты презрела клятву нарушением союза." + +בזה: презирать, пренебрегать. + +פרר: ломать, нарушать, разрушать. + +Идея ненарушимости союза, заключенного Господом с людьми по Его инициативе, проходит через стихи 59-60. Этот союз – вечен. Да, евреи неверностью своей Иегове нарушили завет, который Он заключил с ними во дни юности их (т. е. вначале с Авраамом, а затем с народом при Моисее). diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 00000000..23160054 --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Я вспомню Мой союз с тобой, который я заключил во время твоей юности, и установлю с тобой вечный союз. + +וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אֹותָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמֹותִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃ + +"Но Я вспомню союз с тобой во дни юности твоей, и Я восстановлю с тобой союз вечный." + +קום: назначать, укреплять, восстанавливать. + +עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. + +Но человеческая неверность не может «подорвать» верность Божию. Непреходящая память Иеговы об этом завете (именно она, а не усилия людей «исправиться», ни даже самое искреннее раскаяние (с их стороны) послужит причиной восстановления союза Господа с ними. diff --git a/ezk/16/61.md b/ezk/16/61.md new file mode 100644 index 00000000..c2ee9d19 --- /dev/null +++ b/ezk/16/61.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты вспомнишь свои пути, и будет тебе стыдно, когда станешь принимать к себе старших сестёр с младшими. Я дам их тебе в дочери, но не из-за твоего союза. + +וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחֹותַ֨יִךְ֙ הַגְּדֹלֹ֣ות מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנֹּ֖ות מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנֹ֖ות וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃ + +"И ты вспомнишь пути твои, и тебе будет стыдно, когда будешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и младших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочери, но не от союза твоего." + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +לקח: брать; принимать. + +Мысль о том, что грехи Израиля, сколь отвратительны ни были бы они в глазах Бога, бессильны нарушить Его союз с ним, – весьма важна в богословском отношении. До Иезекииля она звучала в Книгах Пророка Исаии (Ис. 55:3) и Иеремии (Иер. 31:31 и далее). сравните с Иез. 11:18-20; 36:26-28; 37:26-28. Новый (точнее, восстановленный) «союз» будет, однако, отличаться от прежнего тем, что его «стержнем», главным «действующим фактором» будет уже не закон, который люди не способны не нарушать, а Божия благодать. В стихе 61 Бог, устами пророка, говорит о том духовном влиянии, которое будет иметь Иерусалим на большие и малые народы. diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 00000000..fc6462d9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я установлю Мой союз с тобой, и узнаешь, что Я — Господь + +וַהֲקִימֹותִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я восстановлю союз Мой с тобой, и ты узнаешь, что Я Господь." + +קום: устанавливать, утверждать, восстанавливать. + +בְרִית: завет, договор, союз. + +Он Сам, обещает Господь, станет давать их ему как бы в дочерей, за которых (подразумевается) он будет нести ответственность перед Ним. Не по завету, однако, заключенному Им с «отцами» еврейского народа, будет он получать этих «дочерей», ибо в том завете этого предусмотрено не было. Иезекииль подчеркивает, что милость Божия к Его народу, возрастая, будет постоянно напоминать ему о его преступлениях по отношению к Господу, не давая угаснуть в нем чувству стыда. diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md new file mode 100644 index 00000000..4c4aa133 --- /dev/null +++ b/ezk/16/63.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Для того, чтобы ты помнила и тебе было стыдно, и чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда, когда Я прощу тебе всё, что ты делала", — говорит Господь Бог. + +לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עֹוד֙ פִּתְחֹ֣ון פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Чтобы ты помнила и стыдилась, чтобы уже не могла открыть рта перед позором твоим, когда Я очищу тебя от всего, что ты сделала, говорит Адонай Яхве." + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +Даже с учетом «момента гиперболы» в стихе 63, нельзя не обратить внимание на отличие христианского восприятия Бога и взаимоотношений с Ним человека, от того, какими рисовались они Иезекиилю применительно к будущему Израилю. Вероятно, главным для пророка было подчеркнуть силу раскаяния и смирения, какие придут к Израилю. Но дело, конечно, и в том, что само ветхозаветное виденье духовного отличалось от такового у христиан. diff --git a/ezk/16/intro.md b/ezk/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c902937e --- /dev/null +++ b/ezk/16/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 16 Общие заметки + +## Иерусалим – прелюбодейца + +Показав необходимость падения для Иерусалима и Иудейского царства из их теперешнего нравственного состояния (Иез 14.12-27), из природной низости еврейского народа (гл. Иез 15), пророк теперь дает обширное обозрение всей истории народа, имеющее целью показать, что в гибели царства только находит свое необходимое завершение длинная историческая цепь нечестия и особенно идолопоклонства Израилева. Взгляд на прошлое родного народа у пророка самый мрачный. Пользуясь любимым и принятым в Ветхом Завете образом брака для обозначения заветных отношений Израиля к Яхве, Иезекииль подобно другим пророкам, неверность Израиля завету представляет под видом прелюбодеяния, так что вся эта большая глава есть как бы бесконечный парафраз к Ис 1.21: «како бысть блудница град верный». + +Но по Исаии, Иерусалим, прежде чем стать блудницей, был верным, полным правды, горою Божией, городом правосудия (Ис 1.26-27); точно также для пророка Амоса странствование по пустыне было идеальным временем (Ам 5.25); Осия начинает греховный период с отпадения к Вавилону (Ос 9.10) и еще Иеремия знает время, когда народ был невестой, полной любви к Яхве (Иер 2.2 и д.). Напротив Иезекииль выслеживает грех Иерусалима до его первых источников: уже происхождение Иерусалима языческое; идолопоклонство началось с колыбели – с египетского рабства. Весь исторический обзор написан под подавляющим впечатлением страшной вины народа, которая, постоянно возобновляясь, пересаживалась от поколения в поколение. Вся прошлая жизнь народа переходила от идолослужения к идолослужению, которое в погибели Иерусалима должно было найти свой конец. Когда с Иудейским царством исчезал с земли последний остаток старого Израиля, стало ясно, каково было прошлое народа, если оно привело к такому концу (Иерусалим здесь тоже, что весь Израиль). Такое же огульное осуждение на прошлое Израиля произносит Иезекииль в Иез 20 и Иез 23 гл., очень близких к настоящей (задатки мысли в Иез 6.9). + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Бог сравнил Иудею с прелюбодейкой, потому что она поклонялась идолам, а не Богу, который так много сделал, чтобы помочь ей. Прелюбодеяние - распространенный образ, используемый для описания поклонения идолам в Израиле. + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 16:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..1255594b --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И было ко мне слово Господа: + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..e49a828e --- /dev/null +++ b/ezk/17/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сын человеческий! Предложи загадку и расскажи притчу народу Израиля + +בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל + +"Сын человеческий, загадай загадку и расскажи притчу дому Израиля". + +חוד: загадывать, задавать загадку. + +ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל: загадай загадку и расскажи притчу. + +# Предложи загадку и расскажи притчу + +То есть, притчу, особенно загадочную, чтобы возбудить внимание слушателей. diff --git a/ezk/17/03.md b/ezk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..971a7832 --- /dev/null +++ b/ezk/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скажи: "Так говорит Господь Бог: "Большой орёл с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пёстрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку + +וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדֹול֙ גְּדֹ֤ול הַכְּנָפַ֨יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנֹּוצָ֔ה אֲשֶׁר־לֹ֖ו הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנֹ֔ון וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃ + +"И скажи: так говорит Адонай Яхве: орел большой с большими и длинными крыльями, полный оперения и разноцветный (пестрый), прилетел на Ливан, и снял верхушку с кедра". + +רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый. + +אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז: И взял (снял) верхушку с кедра. + +Каждая из «деталей», перечисленных в стихе 3, «работает» на представление о его великолепии и несет при этом смысловую нагрузку; пестрота его оперения, в частности, вероятно, ассоциировалась с пестрыми одеждами восточной знати. Почему он прилетел на Ливан, если речь идет об Иудее? Ливан, как известно, славился своими кедрами, а кедр (возможно, по ассоциации с «кедровым домом», построенным царем Соломоном) здесь, вероятно, символизирует Иудею. diff --git a/ezk/17/04.md b/ezk/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..e526305d --- /dev/null +++ b/ezk/17/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сорвал верх из его молодых побегов, принёс в землю Ханаан и положил его в городе торговцев + +אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃ + +"И верхушку его молодых побегов сорвал, и принес её в землю Ханаан, и в городе торговцев положил её". + +יְניקָה: молодой побег, росток. קטף: срывать, обламывать. + +# Положил его в городе торговцев + +«Он посадил его в городе, в котором было много торговцев». Торговец - это человек, который продает вещи. + +Верхушка, снятая с кедра орлом, – это знать Иерусалима и вообще лучшая часть его населения, которая в 597 году, вместе с царем Иехонией («сорванный верхний побег» в стихе 4), была переселена Навуходоносором в Вавилон. Носившая то же имя столица его названа здесь городом торговцев, а Вавилония в целом – «землей Ханаанской» по одной и той же причине: торговля в державе Навуходоносора процветала, она в этом плане «вытеснила» из восточного мира славившуюся своими мореходами и торговцами Финикию (финикийцы же были одним из ханаанских племен). «Верхний побег кедра» Навуходоносор не положил, а пересадил в свою землю. diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..ac6d5ea6 --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И взял семя этой земли и посадил на плодородном поле, и поместил у больших вод, как сажают иву + +וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃ + +"И взял от семени земли и посадил в поле семя, поместил его у вод многочисленных, как сажают иву". + +צַפְצָפָה: ива. + +# Плодородном поле + +То есть: "хорошая земля". + +# Поместил у больших вод + +То есть: «орел посадил семя в месте, где было много воды». + +# Как сажают иву + +Ивы растут в местах, где много воды. Если орел посадил семя как иву, значит, он посадил его в месте с большим количеством воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как если бы посадил дерево ивы у воды». + +«Семенем этой (иудейской) земли» в стихе 5 назван Седекия, младший сын царя Иосии; Навуходоносор сделал его (а не какого-нибудь чужеземца) царем Иудеи. Об этом речь в стихах 13-14. Посадил на земле семени… у больших вод значит «посадил» на земле благоприятной для роста (и процветания); это как раз и есть иносказание «попечительного» характера завоевательной политики Навуходоносора. diff --git a/ezk/17/06.md b/ezk/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ff71b54 --- /dev/null +++ b/ezk/17/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Оно выросло и стало виноградной лозой — широкой, низкой ростом, ветви которой клонились к ней. Её корни были под ней. Оно стало виноградной лозой, дало отростки и пустило побеги + +וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קֹומָ֗ה לִפְנֹ֤ות דָּלִיֹּותָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֹֽות׃ + +"И выросло и стало виноградной лозой широкою, невысокой (низкой ростом), чтобы повернуть ветви её к ней, и корни её были под нею. И стала виноградною лозою и произвела отростки, и раскинула ветви". + +שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий. + +קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. + +# Оно выросло и стало виноградной лозой — широкой, низкой ростом + +Образ виноградной лозы, разросшейся, но низкой ростом (стих 6) выражает мысль об известной «приниженности» Иудеи (однако и о полном благополучии ее) «под» Навуходоносором. При сопоставлении метафор в стихе 6 и 7 («клонящиеся» в стихе 6 и «тянущиеся», «простирающиеся» в стихе 7 ветви… и корни лозы (напрашивается вывод, что несмотря на слова к ней в стихе 6, речь и в том и в другом случае о «тяготении» лозы (т. е. Иудеи в лице царя Седекии) сначала к первому «орлу» (Навуходоносору), а потом – ко второму (к фараону Офре). diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..37e83c62 --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Был ещё и другой орёл с большими крыльями, пушистый. Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и протянула к нему свои ветви, чтобы он поливал её с грядок своего рассадника + +וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּדֹ֔ול גְּדֹ֥ול כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נֹוצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיֹּותָיו֙ שִׁלְחָה־לֹּ֔ו לְהַשְׁקֹ֣ות אֹותָ֔הּ מֵעֲרֻגֹ֖ות מַטָּעָֽהּ׃ + +"И был орел другой большой, с большими крыльями, и многими перьями, и вот виноградная лоза таким же образом повернула корни её к нему. И ветви её протянула к нему, чтобы поливал её из грядок насаждений его". + +נשֶר: орёл. כפן: поворачиваться, склоняться. + +עֲרוּגה: клумба, гряда, цветник. + +# И другой орёл с большими крыльями + +То есть: "еще один большой орел", Египет. + +# Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями + +Господь говорит о лозе так, как будто она способна вести себя как человек, и намеренно повернула свои корни к другому орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни лозы потянулись ко второму орлу». + +# Чтобы он поливал её с грядок своего рассадника + +Обращает на себя внимание более скромная характеристика второго «орла». В окончании стиха 7 видят намек на оросительные каналы Египта. Но «лоза», посаженная Навуходоносором у больших вод, чтобы сделаться лозою великолепною, вовсе не нуждалась в том, чтобы ее поливал из своих «оросительных сооружений» египетский фараон. diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..f984541b --- /dev/null +++ b/ezk/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Она была посажена на хорошем поле, около большой воды, так что могла пускать ветви, приносить плод и стать великолепной лозой + +אֶל־שָׂ֥דֶה טֹּ֛וב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשֹׂ֤ות עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְיֹ֖ות לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת + +"На поле хорошем у вод многих была она посажена, чтобы распускать ветви и приносить плод и чтобы стать лозой великолепной". + +שתל: сажать, насаждать, пересаживать. + +אַדֶרֶת: широкая верхняя одежда, мантия, великолепие. + +Чтобы ярче показать бесцельность указанного в 7 ст. поведения лозы, опять описываются все выгоды ее местоположения, и в несколько других, сильнейших выражениях, чем в 5 ст.: вместо «земля семени» – «хорошая земля», вместо «широкою» 6 ст. – «великолепною». diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..5a8b35e0 --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Скажи: "Так говорит Господь Бог: "Будет ли она успешна? Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет?" Все молодые ветви, выросшие на ней, засохнут. Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней + +אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ׀ יְקֹוסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדֹולָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂאֹ֥ות אֹותָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃ + +"И скажи: так говорит Адонай Яхве, будет ли она успешна? Не оторвут ли корни её? Не посрывают ли плодов её так, что она засохнет, и листья её и ростки её засохнут? И не (понадобится) большой силы и многих людей, чтобы вырвать её с корнями". + +צלח: быть успешным, быть полезным. + +נתק: срывать, отрывать, быть оторванным. + +יבש: высыхать, осушаться, засыхать. צֶמַח: росток, отрасль; 2. растения. + +# Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет? + +Во второй фразе стиха 9 – образ избиения иерусалимлян и уничтожения города («лозы», чьи корни будут вырваны); молодые ветви… от нее, которые засохнут, – это прочие города и селения Иудеи. Карающая акция Навуходоносора против мятежных вассалов уподоблена действию жгучего сирокко («восточного ветра»; стих 10). Грех Седекии, нарушившего данную им клятву, в глазах пророка не столь страшен с нравственной точки зрения (ибо это было изменой врагу, языческому царю), сколько с точки зрения религиозной, духовной – ведь через Своих пророков (Иер. 27) Бог неоднократно давал понять еврейским царям, что их пребывание под «ярмом халдеев» угодно Ему. + +Поэтому последний царь Иудеи в сущности нарушил… презрел… клятву, данную Богу (она и давалась вассалом его сюзерену во имя Божие), и за это Господь обратит эту клятву (союз) на голову Седекии (стих 19). diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..95ec3a88 --- /dev/null +++ b/ezk/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хотя она и посажена, но будет ли она успешна? Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер? Засохнет на грядках, где она выросла + +וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ פ + +"И вот, она посажена, но будет ли она процветать? И не поразит ли её ветер восточный? И не засохнут ли на грядках ростки её? Не засохнут ли"? + +יבש: высыхать, осушаться, засыхать. + +# Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер? + +Может быть для представления всей неотразимости грядущей гибели, пророк повторяет свое предсказание в сходных выражениях, но прибегая к другому сравнению. Навуходоносора, надвигающегося на Иудею с востока, он сравнивает с «восточным ветром», которого жар и сухость, приносимый из пустынь, гибельны для растений (ср. Быт 41:6; Ос 13:15; Ис 27:8). Седекия погиб в собственном царстве, где война легче. diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..cbd9e055 --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее". + +Изъяснение притчи было дано в особом откровении, когда обнаружилось, что народ не может сам отыскать смысл ее. diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..aaf35fbf --- /dev/null +++ b/ezk/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Скажи мятежному дому: "Разве не знаете, что это значит? Скажи: "Вавилонский царь пришёл в Иерусалим, взял его царя и правителей и привёл их к себе в Вавилон + +אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אֹותָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃ + +"Скажи, прошу, дому мятежному (непокорному): разве не знаете, что это? И скажи: вот, пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его. И привел их к себе в Вавилон". + +מְרִי: непокорность, упорство, упрямство; прил. непокорный, упорный, упрямый, мятежный. + +# Разве не знаете, что это значит? + +Господь задает это как главный вопрос, чтобы дать ответ. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вот что означают эти вещи». Притча была сама по себе ясна, а в 9 ст. смысл её и очень прозрачен. + +# Мятежному дому + +Опять появляется в речи Иезекииля, впервые, начиная с с Иез 12:25, после мягких обращений diff --git a/ezk/17/13.md b/ezk/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..9abdb441 --- /dev/null +++ b/ezk/17/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Взял другого из царского рода, заключил с ним союз и взял с него клятву. Также забрал с собой воинов той земли + +וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתֹו֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח + +"И взял из семени царского и заключил с ним завет, и привел его к клятве, и вождей земли забрал". + +וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית: И заключил с ним завет. + +אֵילֵי: вождь, влиятельный человек, могучий, крепкий, сильный. + +# И привел его к клятве + +То есть: обязал его клятвою». Образ выражения объясняется, вероятно, обрядом при заключении клятвенного завета – прохождением между рассеченными частями животных (Быт 15:17) в знак того, что с нарушителем будут поступать так же, как с этими животными или «и знак того, что клянущиеся вступают в такую же мистическую связь, какая существует между частями тела животного». + +# Вождей + +Лидеров, сильных земли – способнейшую часть населения: мастеров, художников (4Цар 24:14) не в качестве заложников, как «князей» 12 ст., а для ослабления царства, как объяснено в 14 ст. diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..7a44becc --- /dev/null +++ b/ezk/17/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться, чтобы союз сохранялся и стоял твёрдо + +לִֽהְיֹות֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִיתֹ֖ו לְעָמְדָֽהּ׃ + +"Чтобы было царство уничиженным, и чтобы оно не поднималось и хранило завет его постоянно". + +שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый. + +# Чтобы царство было униженным, чтобы оно не могло подняться + +О царстве маленьком и слабом говорят, как будто оно низкое, большое и могущественное, как если бы оно поднялось. Альтернативный перевод: «чтобы царство могло оставаться маленьким и не становиться великим». + +# Чтобы хранило завет его постоянно + +Здесь слово «завет» представляет договор между Вавилоном и Иудейским царством. diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..235d60b9 --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но тот восстал против него, отправив своих послов в Египет, чтобы ему дали коней и много людей. Будет ли он успешен? Уцелеет ли тот, кто это делает? Разве он уцелеет, нарушив союз? + +וַיִּמְרָד־בֹּ֗ו לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־לֹ֥ו סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃ + +"Но восстало оно и послало послов своих в Египет, чтобы тот дал ему коней и народ многочисленный. Будет ли у него успех? Избежит ли делающий такое? Нарушило завет, но спасется ли"? + +מלט: спасаться, избавляться. + +# Будет ли он успешен? + +Господь задает этот главный вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он, безусловно, не добьется успеха». + +# Уцелеет ли тот, кто это делает? + +Господь задает этот главный вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Тот, кто делает эти вещи, не убежит». + +# Чтобы тот дал ему коней + +Конница всегда была слабым местом еврейского войска; вместе с тем для пророков она являлась символом чуждой культуры и богопротивной, плотской самоуверенности (Ос.14:4; Мих 1:13). Лошадей еврейское войско доставало только в Египте (3Цар 10:28) и, главным образом, из-за конницы еврейские цари искали союза с ним (Ис 31:1). Египет в древности действительно славился конницей (Втор 17:16); вся страна от Фив до Мемфиса была покрыта конюшнями и могла доставить для войны 20 000 колесниц с 2 лошадьми каждая. diff --git a/ezk/17/16.md b/ezk/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..e5cb8538 --- /dev/null +++ b/ezk/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жив Я, — говорит Господь Бог, — там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой, нарушил свой союз с ним, — там у него в Вавилоне он и умрёт + +חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקֹום֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתֹ֑ו אִתֹּ֥ו בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת + +"Жив Я, говорит Адонай Яхве, место царя царствование его, на котором пренебрег он клятву его и нарушил завет его. Посреди Вавилона умрет он". + +בזה: презирать, пренебрегать. + +בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת: посреди Вавилона умрет (будет умерщвлен). + +По строгому закону возмездия кара должна соответствовать греху и в отношении места; ср. 3Цар 21:19. Для древнего человека умереть в чужой земле составляло нечто ужасное в другом отношении, чем для нас: чужая земля была нечистою (ср. Иез 4:13). Седекия умер ослепленным в вавилонской темнице. diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..914c869f --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Фараон с огромной силой и с многочисленным народом в этой войне ничего не сделает для него, когда будет насыпан вал и будут построены осадные башни, чтобы уничтожить много жизней + +וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּדֹ֜ול וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אֹותֹ֤ו פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנֹ֣ות דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשֹׁ֥ות רַבֹּֽות׃ + +"И не (сможет) армия великая и компания многочисленная фараона что-то сделать здесь, в этой войне. И будут насыпаны валы, и построены осадные машины, чтобы уничтожить души многие". + +מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать, насыпать. + +# И не (сможет) армия великая и компания многочисленная фараона + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько велика и сильна армия фараона. + +# Осадные башни + +Это относится к мобильным башням с лестницами, которые могут быть размещены рядом со стеной и позволяют солдатам проходить через стену в город. + +# Чтобы уничтожить души многие + +То есть: "будет убито много людей". Вздох пророка о готовящемся истреблении соотечественников. diff --git a/ezk/17/18.md b/ezk/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..e4121bc3 --- /dev/null +++ b/ezk/17/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Он пренебрёг клятвой, чтобы нарушить союз, дал свою руку и сделал всё это. Он не уцелеет" + +וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָדֹ֛ו וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט + +"Пренебрег клятвой он, нарушил завет, а вот, давал руку его и все клятвы совершал. Не спасется". + +מלט: спасаться, избавляться. + +# Давал руку его и все клятвы совершал + +По описании кары Божьей Седекии пророк опять возвращается к греху его, о котором ранее так много сказано. У древних, по отношению к врагам (каким был Навуходоносор для Иудеи) вообще нравственные обязанности не были так строги, как к друзьям. И если пророк такое значение придает неверности Седекии, то по особенным основаниям, о которых и говорит в 19 ст. т.о. в 18–21 ст. грех Седекии рассматривается с новой, увеличивающей его тягость, точки зрения: как нарушение клятвы именем Божиим. + +Договаривающиеся давали друг другу руку: Иер 50:15; 1Езд 10:19; Гал 2:9. diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..cefc2823 --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Жив Я! Мою клятву, которой он пренебрёг, и Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову + +לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: жив Я, если клятву, которую он пренебрег и завет, который он нарушил, я не возложу на голову его". + +וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃: И возложу на голову его. + +# Я обрушу на его голову + +Идиома «обрушу... на его голову» означает, что он испытает это наказание. Неверность Седекии Навуходоносору была преступна тем, что сопровождалась нарушением клятвы, принесенной во имя Божие; благодаря этой клятве и союз Седекии с Навуходоносором был союзом Божьим. За это оскорбление святейшего имени Яхве Седекия и будет сурово наказан. Следовательно, взгляд Иезекииля на грех Седекии более религиозный, чем этический. diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..29656b29 --- /dev/null +++ b/ezk/17/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку. Я приведу его в Вавилон и там буду с ним судиться за его неверность Мне + +וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאֹותִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתֹּו֙ שָׁ֔ם מַעֲלֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי׃ + +"Я раскину для него сеть Мою, и поймаю его в ловушку Мою. И приведу его в Вавилон и буду судить его там за неверность Мне". + +פרש: (рас)простирать, протягивать, простирать, рассеивать, раскидывать. + +וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י: Уловлю в ловушку Мою. + +# Он будет пойман в Мою ловушку + +Пока грех Седекии рассматривался по его отношению к Навуходоносору, этот последний изображался и мстителем (ст. 16). Теперь, когда этот грех рассматривается по отношению к Богу, Сам Бог является и карателем. В ст. 16 предсказана Седекии смерть в Вавилоне; употребленный здесь образ – охотника – позволяет пророку вырисовать и взятие в плен Седекии. diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..d2494b8e --- /dev/null +++ b/ezk/17/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча, а оставшиеся будут развеяны по всем ветрам. Тогда и узнаете, что Я — Господь, сказал это + +וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחֹו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ + +"И все беглецы его, из всех войск, от меча падут. Оставшиеся, по всем ветрам будут развеяны. И узнаете вы, что Я, Господь, говорил это". + +מִבְרָח: беглец, беженец. + +אֲגף: войско, полчище, полк, отряд. + +# А оставшиеся будут развеяны по всем ветрам + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто останутся в живых, будут бежать во всех направлениях» или «вражеские солдаты разгонят  во всех направлениях тех, кто останется в живых». + +# И узнаете, что Я — Господь + +И воины Седекии, которые не падут от меча, разбегутся во все стороны. И тогда станет иудеям ясно, что сделавший все это – Господь. diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..24e90211 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Я возьму верхушку высокого кедра и посажу. С его верхних побегов оторву нежный отросток и посажу на высокой, величественной горе + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקֹותָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל + +"Так говорит Адонай Яхве: возьму Я с верхушки кедра и вознесу и посажу. С верхних отростков его оторву нежный росток, и посажу Я на горе высокой и величественной". + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +תָלוּל: возвышающийся, величественный. + +Несмотря на постигший Седекию и с ним весь дом Давидов удар, Бог не забыл своих обетований этому дому и возобновляет их здесь, пользуясь прежним иносказанием. Неудачной посадке; со стороны Навуходоносора низкой и незначительной виноградной лозы Бог противопоставляет имеющую быть в будущем Им произведенною посадку кедра на высокой горе, под которым явно разумеется Мессия (иудеи разумели Зоровавеля). + +# С верхних побегов его оторву + +Верхним побегом кедра в ст. 4 назван Иехония. Бог обещает в лице Мессии восстановить род Иехонии: Христос действительно из сыновей Иосии происходил по прямой линии от Иехонии. Ср. объясн. в Иез 1:4 «Иехония». + +# Нежную отрасль + +Сажать можно только молодую ветку. Указание на приниженное состояние дома Давидова и уничижение Христа. + +# На высокой и величественной горе + +Сионе; ср. пророчество Ис 2:2, которое мог иметь в виду Иезекииль здесь. Кедр растет на горах; противоположность виноградной лозе ст. 5 и 6. + +# Величественной + +То есть:букв. «превознесенной», т. е. не от природы высокой, а вознесенной обстоятельствами. diff --git a/ezk/17/23.md b/ezk/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..0f2e5bea --- /dev/null +++ b/ezk/17/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Посажу его на высокой горе Израиля. Он пустит ветви, принесёт плод, станет величественным кедром. Под ним будут обитать разные птицы, и разные пернатые будут обитать в тени его ветвей + +בְּהַ֨ר מְרֹ֤ום יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפֹּ֣ור כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיֹּותָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃ + +"На горе высокой Израиля я посажу его. И поднимутся ветви и произрастит плод, и будет кедр величественным. И будут гнездиться под ним (под кроной его), всякие птицы, и всякие крылатые в тени ветвей его будут гнездиться". + +מָרוֹם: высота, возвышенность; нареч. вверх. + +אַדִיר: великий, могущественный, величественный. + +כָנף: крыло. + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять, гнездиться. + +# И принесет плод + +Поэтическая вольность: кедр бесплодное дерево. + +# Всякие птицы + +В данном случае скорее - разные народы. Вселенскость царства Мессии; ср. Дан 2:35; Мф 13:32. diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..b3e5b0b0 --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево высушиваю, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Господь, сказал и сделаю + +וְֽיָדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֨הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הֹובַ֨שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי + +"И узнают все деревья полевые, что Я Господь, смиряющий (понижающий) дерево высокое, и поднимащий дерево низкое. Иссушающий дерево зеленое и засохшее дерево делающий цветущим. Я, Господь, я сказал, я сделаю". + +שפל: понижаться, быть или становиться низким, опускаться; перен. смиряться, унижаться. + +# Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь + +Господь говорит о деревьях, как будто они люди, которые могут знать о Нем. Деревья представляют народы и людей, которые в них живут. + +# Дерева полевые + +Языческие народы. diff --git a/ezk/17/intro.md b/ezk/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fd4c16a1 --- /dev/null +++ b/ezk/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иезекииль 17 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Нарушение верности + +Иудейский царь поклялся повиноваться Вавилону, но вместо этого он последовал за Египтом. Поэтому Бог сказал, что он не будет процветать. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Иудея сравнивается с лозой, которая растет в одном направлении, а затем в другом. + +## Вероломство Седекии + +Если 16 гл. причиною падения Иерусалима выставляла все его прошлое и грехи всего народа, то 17 гл. эту причину столько же видит в настоящей политике Иерусалима и в вероломстве, соединенном с крайнею недальновидностью, царя (как подобное делает 22 гл. по отношению к 23). При возрастающем халдейском могуществе самостоятельность Иудеи была вещью немыслимою и единственная возможность существования, правда, скромного, но верного, для Иудеи была теперь зависимость (вассальная) от Вавилона. + +Вместо этого Седекия изменил Навуходоносору, которому он обязан был престолом и вступил в ненадежный союз с фараоном. Чем это должно было кончиться, на этот счет, в виду халдейского могущества, не могло быть сомнений, особенно если Яхве вероломство Седекии отнес к Себе самому. Эту мысль пророк развивает сначала образно в притче (ст. 2–10), затем прямо, в объяснении притчи (ст. 11–21), заключая предсказанием лучшего будущего (ст. 22–24). + +Ссылки: + + * **[Иезекииль 17:01 Заметки](./01.md)** + +(../18/intro.md) diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..323747ab --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Глава 18 имеет весьма важное значение в богословском плане; утверждая в ней идею личной ответственности за грех (через отрицание вины родовой) и тем «открывая дверь» для личного покаяния, Иезекииль, по словам одного из исследователей его книги, достигает тут высшего пункта ветхозаветного богословия и предельно приближается к новозаветным представлениям о взаимоотношениях между Богом и человеком. + +# И было ко мне слово Господа + +Фраза «было ко мне слово Господа» - это идиома, которая используется для того, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..1dd4d2be --- /dev/null +++ b/ezk/18/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: "Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"? + +מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִקְהֶֽינָה׃ + +"Зачем вы употребляете (говорите) притчу эту в земле Израиля, говоря: отцы ели неспелые ягоды, а на зубах у детей оскомина?" + +משל: говорить притчу; уподоблять, сравнивать. + +קהה: иметь оскомину (ощущение тёрпкости или вязкости во рту от чрезмерного употребления кислой, тёрпкой или вяжущей пищи). + +Тех, которые основаны будут на действии не закона, но благодати Божией (сравните Иез. 18:23 с 1Тим. 2:4; 2Пет. 3:9). До него (или одновременно с ним) эти новые взаимоотношения провидел Иеремия (Иер. 31:29,31,33). Итак, Бог говорит Иезекиилю, что впредь в Израиле не будут употреблять издревле распространенную там пословицу: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина». (Она приводится и Иеремией в Иер. 31:29-30.) Речь идет о страданиях детей за грехи родителей, т. е. об упомянутой выше родовой вине. + +# Зачем вы используете эту пословицу ... "Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"? + +Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю то, что он уже знает. Вопрос - это упрек для людей, которые используют пословицу. diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..6073555c --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жив Я! — говорит Господь Бог, — впредь не будут использовать эту пословицу в Израиле. + +חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Жив Я! Говорит Адонай Яхве, не буду уже им говорить притчу (пословицу) эту в Израиле." + +עוֹד: еще, опять, снова, уже. + +מָשָל: уподобление, притча; 2. поговорка, пословица, песнь. + +Вот, пострадал и еще более пострадает Иерусалим, но евреи думали, что причина этого не в их собственной вине, а в грехах их отцов. Такое представление было привычным, но вызывало вопросы (стих 19) и могло наводить на мысль о несправедливости Бога (стих 25). Привычным оно было потому, что уходило корнями в Десять заповедей: там записаны были слова Господа о том, что Он есть «Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих» Его (Исх. 20:5). То же предупреждение повторяется в Исх. 34:6-7 и во Втор. 5:9. Да и сам Иезекииль «прослеживал» связь между грядущим судом Божиим с поведением народа в прошлом (Иез. 16:15-29). diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..bdc198d8 --- /dev/null +++ b/ezk/18/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что все души Мои: как душа отца, так и душа сына — Мои. Согрешающая душа умрёт. + +הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשֹׁות֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ + +"Вот, все души Мои: как душа отца, так душа и сына Мои они, душа, которая грешит, она умрет." + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +Однако смысловой акцент этих предупреждений, этой зависимости, следовало видеть в последствиях греха, долго длящихся последствиях этого страшного духовного феномена. А не в «несправедливости» Бога, капризно наказывающего невинных людей за неправедные дела их предков. Но так или иначе, а время действия «родовой вины», как понимают ее иудеи в ущерб осознания вины каждого, уходит, клянется Господь Бог (стих 3), провозглашая ценность для Него индивидуальной души человеческой. diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..f715692f --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то праведен, совершает суд и правду וְאִ֖ישׁ + +כִּי־יִהְיֶ֣ה צַדִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ + +"И кто если будет праведный и совершает (делает) суд и правду." + +צַדִיק: праведный, справедливый, правый. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Мысль эта, выраженная в словах все души – Мои: как душа отца, так и душа сына, – подтверждается фразой об ответственности каждой из них за себя: душа согрешающая, та умрет (стих 4). И далее – противопоставлением друг другу (в качестве примера) кровных родственников, каждый из которых пожинает плоды собственного поведения. diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..a9920d86 --- /dev/null +++ b/ezk/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не ест на горах жертвенного, не смотрит на идолов дома Израиля, жену своего ближнего не оскверняет и не приближается к жене во время менструации + +אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֨הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ + +"На этих высотах (горах) не ест и глаза свои не поднимает к идолам дома Израиля, и жену ближнего своего не оскверняет, и к жене во время менструации не приближается." + +טמא: осквернять, делать нечистым. + +נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация. + +Иезекииль рассматривает три гипотетические ситуации, трижды употребляя слово если (стих 5, 10, 14). Это случай праведника, творящего суд и правду в согласии с законом, данным евреям (стихи 5-9); случай «сына-разбойника», родившегося у праведного отца (стихи 10-13); и случай праведного сына, который родился от нечестивого отца (стихи 14-18). Первая гипотетическая ситуация. Пророк подчеркивает, что праведник не повинен в идолопоклонстве. Он не ест жертвенного… на горах, т. е. не приносит жертвы идолам, чьи капища и алтари возводились обычно на возвышенных местах (на горах). Под «идолами дома Израилева» могли, помимо чужеземных богов, которым в этом «доме» поклонялись, подразумеваться и золотые тельцы («образы» Самого Яхве), которые были установлены в Дане и Вефиле. Заметим, что подчас и Господу приносились жертвы «на высотах», несмотря на Его запрещения делать это. diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..f9e6349e --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Никого не притесняет, должнику возвращает его залог, не ворует, свой хлеб даёт голодному, голого покрывает одеждой + +וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד׃ + +"И никого не притесняет, залог его должнику возвращает, грабительством не грабит, хлеб свой голодному дает и голого (нагого) покрывает одеждой." + +גְּזלָה: грабительство, хищение. + +גּזל: грабить. + +Не следует забывать, что Иезекииль «в первую очередь» обращался к своим согражданам, оказавшимся в Вавилоне, где у них не было святилища и, следовательно, возможности совершать непременные в их глазах религиозные обряды. В этих условиях пророку важно было прежде всего напомнить им о нравственных нормах, какие им не следовало нарушать, привлечь их особое внимание к тому, что им нельзя было (даже ради угождения Яхве) делать. diff --git a/ezk/18/08.md b/ezk/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..b71a9ca3 --- /dev/null +++ b/ezk/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Деньги в рост не даёт и проценты не берёт, свою руку удерживает от беззакония, производит правильный суд между человеком и его ближним + +בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָדֹ֑ו מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃ + +"В рост не дает и проценты не берет, от беззакония отворачивает руку свою, суд истинный производит между человеком с человеком." + +תַרְבִית: лихва, прибыль, проценты. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Им не следовало совершать грех прелюбодеяния (Исх. 20:14; Лев. 20:10), вступать в супружеские контакты с женой во время менструации у нее (Лев. 18:19). Число «запретов» в этих стихах превосходит число того, что делать надо. Иудею не следовало притеснять бедных и беспомощных, воровать, наживаться, давая взаймы своим соплеменникам (все это запрещено было законом), но, напротив, следовало делиться хлебом и одеждой с нуждающимися. «Удерживать руку… от неправды» значило удерживаться от любых несправедливых поступков и действий, в частности, от пристрастного поведения при разрешении спора (конфликта) между соплеменниками («человека с человеком»); речь в стихе 8 идет о третейском суде. diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..eecf2499 --- /dev/null +++ b/ezk/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поступает по Моим заповедям, соблюдает Мои постановления искренно, то он — праведник, он непременно будет жив, — говорит Господь Бог. + +בְּחֻקֹּותַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשֹׂ֣ות אֱמֶ֑ת צַדִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"По закону (уставу) Моему ходит и постановления Мои соблюдает, чтобы исполнить верно, праведник он, он будет жизнью жить, говорит Адонай Яхве." + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Обязательным условием истинной праведности является искренность в соблюдении Божиих заповедей и постановлений, включая все те, что перечислены выше. Тот, кого праведником признает Бог, непременно будет жив. Имеется в виду спасение от грядущего суда (14:12-20). Но вообще это и однотипные выражения подразумевают в Ветхом Завете такую жизнь, которая благословляется Богом. Увы: большинство иерусалимлян под это определение праведности не подходило и, следовательно, им предстояло подвергнуться наказанию за свои грехи. Но не забудем, что во всех трех случаях пророк рассматривает гипотетические ситуации. И в первой, напомним, подразумевался отец-праведник. diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..4d11f6cd --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но если у него родился сын преступник, который проливает кровь, делает что-либо из всего того + +וְהֹולִ֥יד בֵּן־פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה׃ + +"Но (если) он родит сына разбойника, проливающего кровь, и делает что-то из этого." + +פָרִיץ: хищник, грабитель, разбойник. + +Во второй – сын разбойник, родившийся у праведного отца. + +# Который проливает кровь + +Эта фраза представляет собой убийство в любой форме. diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..6b8d7c7c --- /dev/null +++ b/ezk/18/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Что он сам никогда не делал — на горах ест жертвенное, жену своего ближнего оскверняет + +וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃ + +"И он сам всего из этого не делал, даже на высотах ест, и жену ближнего своего оскверняет." + +טמא: осквернять, делать нечистым. + +Он проливает кровь и делает вещи, каких никогда не делал его отец (стих 11): поклоняется идолам, прелюбодействует. diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..981a6f73 --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Притесняет бедного и нищего, грабит, не возвращает залог, смотрит на идолов, делает мерзости + +עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃ + +"Бедного и нищего притесняет, грабительством грабит, залог не возвращает, и к идолам поднимает глаза свои, мерзость делает." + +חֲבל: залог. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +Притесняет нищих, не возвращает нуждающемуся соплеменнику его залога (Исх. 22:26; Втор. 24:6). + +# Смотрит на идолов + +По отношению к идолам этот жест означает поклонение или молитву идолам. diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..914700fe --- /dev/null +++ b/ezk/18/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Деньги даёт в рост и берёт проценты, — то будет ли он жить? Нет, он не будет жить! Тот, кто делает все эти мерзости, непременно умрёт, и его кровь будет на нём. + +בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֤ות הָאֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מֹ֣ות יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בֹּ֥ו יִהְיֶֽה׃ + +"В рост дает он и проценты берет; и будет ли он жить? Не будет он жить. Кто все мерзости эти делает смертью умрет, кровь его на нем будет." + +מות: умирать. + +Такой не может быть искуплен праведностью отца, он подлежит смерти. diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..431b43ab --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Но если у кого родился сын, и тот видит все грехи своего отца, какие он делает, видит и не делает ничего подобного + +וְהִנֵּה֙ הֹולִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־כָּל־חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃ + +"Но если он сидит сына и он будет видеть все грехи отца своего, которые он делает, и он видит (смотрит) и не делает это." + +ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). + +Третья гипотетическая ситуация: у этого или иного нечестивца родился сын, который, видя… грехи отца, проникается к ним отвращением, и сам не делает ничего подобного им. diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..7b42f41d --- /dev/null +++ b/ezk/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На горах не ест жертвенного, не смотрит на идолов дома Израиля, жену своего ближнего не оскверняет + +עַל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃ + +"На высотах (горах) не ест и глаза свои не поднимает к идолам дома Израиля, жены ближнего своего не оскверняет." + +Стихи 15-17 почти идентичны стихам 6-9. diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..6706ac39 --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Никого не притесняет, залог не берёт и не грабит, голодному даёт свой хлеб и голого покрывает одеждой + +Парафраз 7 стиха. diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..49227ffa --- /dev/null +++ b/ezk/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не обижает бедного, не даёт денег в рост и не берёт проценты, исполняет Мои повеления и поступает по Моим заповедям — он не умрёт за грехи своего отца. Он будет жить. + +Парафраз 8 и 9 стихов. + +אָבִיו: отца своего. + +Устами пророка Бог заявляет: сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив. diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..aeee0f77 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А его отец умрёт за свои грехи, так как он жестоко притеснял, грабил брата и делал недоброе среди своего народа. + +אָבִ֞יו כִּֽי־עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־טֹ֛וב עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־מֵ֖ת בַּעֲוֹנֹֽו׃ + +"Отце его, потому что он притеснял насилием, грабительством грабил брата и недоброе (нехорошее) он делал среди народ своего, и вот, он умрет за беззаконие свое." + +עשק: притеснять, угнетать, обижать. + +עשֶק: угнетение, притеснение, насилие. + +Другими словами: ему не придется платить за грех родителя, ибо тот сам заплатит за него – наказанием, которое постигнет его + +# Грабил брата + +Гграбил своего соотечественника". diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..28bf5399 --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы говорите: "Почему же сын не несёт вины своего отца?" Потому что сын поступает законно и праведно, он соблюдает и исполняет все Мои уставы. Он будет жить. + +וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקֹּותַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ + +"И вы говорите: почему не несет сын вины отца? А сын законно и праведно делает, все уставы Мои он соблюдает и исполняет их; он жизнью будет жить." + +מַדוּע: почему?, для чего?. + +עָוֹן: вина. + +Иезекииль слышал (или предвидел) вопрос со стороны иудеев, привыкших к иному «порядку вещей» – к действию «закона», как они это понимали, родовой вины. На вопрос этот, приводимый им в стихе 19, пророк в сущности уже ответил в предыдущих стихах, но продолжает и завершает ответ в этом же и следующих стихах. diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..2f1291d5 --- /dev/null +++ b/ezk/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Согрешающая душа умрёт. Сын не понесёт вины отца, и отец не понесёт вины сына. Праведность праведника остаётся с ним, а беззаконие беззаконника остаётся с ним. + +הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־יִשָּׂ֣א׀ בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֹ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת רָשָׁע עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ + +"Душа, которая грешит, она умрет; сын не будет нести вины отца, и отец не будет нести вины сына, правда праведного при нем будет, и беззаконие беззаконного при нем будет." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +Правда… остается… при праведнике, а беззаконие – при том, кто совершил его. То есть каждый станет пожинать плоды своих дел. diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..7bc6e4b5 --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если беззаконник отвернётся от всех своих грехов, которые он делал, будет соблюдать все Мои уставы, поступать законно и праведно, то он будет жить и не умрёт. + +וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־כָּל־חֻקֹותַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת + +"И беззаконный, если отвернется от всех грехов своих, которые он делал, и будет соблюдать все уставы Мои, и делать (совершать, исполнять) законно и праведно, он жизнью будет жить, он не умрет." + +רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный. + +В этих удивительных стихах (особое внимание обращает на себя стих 23; об этом в толковании на стихи 1-4) и далее словно бы сквозит мысль о покаянии как об изменении жизни, через изменение сердца. Беззаконник… обратится от всех злых дел своих к делам добрым, т. е. станет соблюдать все уставы Божии, только в том случае, если «сотворит себе новое сердце и новый дух» (стих 31). diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..66c90499 --- /dev/null +++ b/ezk/18/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся. Своими праведными делами, которые сделает, он будет жить. + +כָּל־פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ לֹ֑ו בְּצִדְקָתֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃ + +"Все преступления его, которые он делал, они не припомнятся ему, в правде своей, которую он будет делать, он жив будет." + +זכר: напоминать, припоминать, упоминать, вспоминать, признавать. + +В стихе 22 у Иезекииля звучит мысль о том, что Бог ценит в человеке то, чем он стал прежде завершения своего жизненного пути. diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..a4db24db --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Разве Я хочу смерти беззаконника? — говорит Господь Бог, — не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив? + +הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ + +"Разве Я хочу (желаю) смерти беззаконному? Говорит Адонай Яхве. Не этого ли, чтобы он отвернулся от путей своих и был жив? + +חפץ: хотеть, желать. + +Господь не припомнит ему… все преступления его в прошлом, если он обратится к правде. Однако в контексте своего времени (и это не следует забывать!) пророк, говоря о том, кто стал праведником: он жив будет, – не вечное спасение имел в виду, а избавление того от уничтожения в грядущем бедствии. И все-таки именно в новозаветном ключе звучат в устах Иезекииля слова Господа о том, что Он не хочет смерти беззаконника, но хочет чтобы тот обратился от путей своих и был жив (стих 23 сравните со стихом 32). diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..91cd4300 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И если праведник отступит от своей праведности, будет поступать беззаконно, делая все те мерзости, которые делает беззаконник, разве он будет жить? Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся. Он умрёт за свои преступления, которые делает, и за свои грехи, которыми согрешает. + +וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתֹּועֵבֹ֜ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־צִדְקָתֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲלֹ֧ו אֲשֶׁר־מָעַ֛ל וּבְחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃ + +"И если отвернется праведный от правды своей, и будет делать беззаконие (несправедливость), все эти мерзости, которые делает беззаконный, он будет делать, будет ли он жив? Все праведные его (дела), которые он делал, не припомнятся, за вероломные поступки свои, что нарушает верность, за грехи свои, которыми он грешит, он умрет." + +מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). + +מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. + +Прошлые грехи того, кто сделался праведником, Бог не вспоминает. Но если… праведник… отступит от правды своей и станет делать… мерзости, то не припомнятся ему все добрые дела его: он закончит жизнь и умрет по грехам своим. Здесь нет речи о потере спасенным израильтянином, впавшим в грех, спасения его. Ибо в этом контексте подразумеваются не вечные благословения и суд, но временные. И под «судом» понимается физическая смерть (стих 4, 20, 26), а не осуждение в вечности. Израильтянин, который следовал Божиему закону, но, вот, обратился к идолам, сделался человеком безнравственным, не может ожидать, что грехи его в настоящем будут «перечеркнуты» прежними его добрыми делами. При определении земной судьбы такого человека Бог не станет руководствоваться «соображениями равновесия». diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..71e212d2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А вы говорите: "Путь Господа несправедлив!" Послушай, дом Израиля! Разве Мой путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы? + +וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ + +"Но вы говорите: неправильный путь Господа! Послушай же дом Израиля! Мой ли путь неправильный? Не ваши ли пути неправильные?" + +לא: не, нет. + +תכן: быть правильным или прямым, быть справедливым. + +В воздаянии каждому по его путям и делам и состоит великая правота Божия, в которой, в неправоте и дерзости своих, позволяли себе сомневаться израильтяне (стих 25, 29). diff --git a/ezk/18/26.md b/ezk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..63ff3f55 --- /dev/null +++ b/ezk/18/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если праведник отступает от своей праведности, делает грех и по этой причине умирает, то он умирает за свой грех, который сделал. + +בְּשׁוּב־צַדִּ֧יק מִצִּדְקָתֹ֛ו וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ + +"Если отворачивается праведный от правды своей и делает беззаконие, и умирает за это, за беззаконие свое, которое он делает, он умирает." + +צַדִיק: праведный, справедливый, правый. + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +Божья правда делает каждого ответственным за свою судьбу, так что он как бы сам (а не Бог!) определяет ее! diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..b7cc504d --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если беззаконник отворачивается от своего греха, который делал, поступает справедливо и праведно, то он сохранит свою душу. + +וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃ + +"И если отворачивается беззаконный от беззакония своего, которое он делал, и он делает суд и правду, он душу свою сохраняет живой." + +חיה: сохранять живым, оставлять в живых. + +Стих 27: беззаконник, обратившийся к правде, – к жизни возвратит душу свою). Сравните эту идею с тем, что выражено в стихах 31-32, и со стихом 23. diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..04989f83 --- /dev/null +++ b/ezk/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что он увидел и отвернулся от всех своих преступлений, которые делал. Он будет жить и не умрёт. + +וַיִּרְאֶ֣ה וַיָּשֹׁוב מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ + +"И он увидел и отвернулся от всех преступлений своих, которые он делал, жизнью он будет жить, он не умрет." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..efcace90 --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А дом Израиля говорит: "Путь Господа несправедлив!" Разве Мои пути несправедливы, дом Израиля? Не ваши ли пути несправедливы? + +Парафраз 25 стиха. + +# Путь Господа несправедлив ... Разве Мои пути несправедливы ... Не ваши ли пути несправедливы + +О действиях или поведении человека говорят как о пути или дороге, по которым он идет. diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..c747b610 --- /dev/null +++ b/ezk/18/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его путям, — говорит Господь Бог, — покайтесь и отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой. + +לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֨יבוּ֙ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשֹׁ֖ול עָוֹֽן + +"Поэтому каждого по путям его, Я буду судить вас, дом Израиля, говорит Адонай Яхве; отвернитесь от всех преступлений ваших, и не будет преткновением вам беззаконие (преступление)." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +פֶשַע: беззаконие, преступление, отступление, проступок. diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..b83072a1 --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали, сотворите в себе новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля? + +הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Отвергните от себя все преступления ваши, которыми вы восставали (бунтовали), и сделайте себе сердце новое и дух новый; и зачем вам умирать, дом Израиля?" + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +פשע: восставать, возмущаться, бунтовать. + +Весь этот раздел на тему (главным образом) неоправданного оптимизма (главы 12-19) Иезекииль завершает погребальным плачем по Израилю (точнее, Иудее, представлявшей на то время весь Израиль) и его князьям. diff --git a/ezk/18/32.md b/ezk/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..a6c23d2d --- /dev/null +++ b/ezk/18/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ведь Я не хочу смерти умирающего, — говорит Господь Бог, — покайтесь и живите!" + +כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ + +"Потому что Я не хочу (желаю) смерти умирающего, говорит Адонай Яхве; но обратитесь (возвратитесь) и живите!" + +מָות: смерть. + +Это первый из пяти плачей такого рода в книге Иезекииля (сравните 26:17-18; 27; 28:12-19; 32:1-16). diff --git a/ezk/18/intro.md b/ezk/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..65f40a58 --- /dev/null +++ b/ezk/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль18 Общие заметки + +## Начало личной нравственной вменяемости + +Представив в XVII гл. вероломство Сирии такою же причиною падения Иерусалима, какою было и все историческое прошлое Израиля (гл. XVI), пророк в XVIII гл. обосновывает эту мысль XVII гл. (как XV гл. обосновывает XVI) на строгой божественной правде, которая не может допустить, чтобы кто-либо страдал за чужие грехи, и, следовательно, чтобы нынешнее поколение евреев было наказано за прежние грехи Израиля. Ст. 1–4 составляют введение или тему: провозглашение нравственной свободы и ответственности каждого пред Богом – в связи с одной народной пословицей; в ст. 5–20 эта мысль разъясняется на трех примерах; в ст. 21–29 поясняется, что развиваемое начало личной нравственной вменяемости приложимо не ко всему прежнему поведению человека, а к его нравственному состоянию при наступлении суда Божия; ст. 30–32 – увещательное заключение. + +## Важные понятия этой главы + +### Наследственное чувство вины + +Бог не наказывает детей за грехи их родителей, но только наказывает их за их собственные грехи. Несмотря на это, грехи родителей могут иметь последствия для их детей. + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 18:1 Заметки](./01.md)** + +(../19/intro.md) diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..6531814a --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит Иезекиилю говорить с народом Израиля. Он рассказывает историю, где народ Израиля - львица, а некоторые из прошлых царей в Иудейском царстве - ее детёныши. + +# А ты подними плач о правителях Израиля + +וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Ты же подними плач о правителях Израиля". + +Плач о князьях Израиля обращен пророком к Седекии, последнему царю иудейскому; напомним, что его, как и других царей, «сидевших» в Иерусалиме, Иезекииль называл «князьями» (толкование на 7:27). Этот «плач» (или глава 19) составлен был в 592 г. до Р. Х., т. е. в царствование Седекии и за пять лет до падения Иерусалима. Ибо в глазах пророка судьба Иерусалима была решена, он видел, что гибель его неотвратима. Те два «князя», или «львенка», оплакать которых призывает Иезекииль Седекию, – по всей вероятности, два предшествовавших ему царя иудейских – Иоахаз и Иехония; каждый из них оставался на престоле всего по три месяца: первый уведен был в плен египетским фараоном Нехао, а второй – в Вавилон, Навуходоносором. Плач по этим двум царям («князьям») правомочно, однако, рассматривать как погребальную песнь по династии Давида в целом, правление которой прерывалось на долгое время. diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..d166b0b8 --- /dev/null +++ b/ezk/19/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И скажи: "Что с твоей матерью, львицей? Она расположилась среди львов и растила своих львят среди молодых львов + +וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָיֹ֖ות רָבָ֑צָה בְּתֹ֥וךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ + +"Ты скажи: что с матерью твоей, львицей? Между молодых львов она расположилась. И между молодых львят она растила львят её". + +לָבִיא: львица, лев. + +רבה: умножать; 2. растить (потомство), увеличивать, делать великим или большим. + +גּוּר: львёнок, молодой лев. + +# Львица + +Это самка льва женского пола. Львица-мать – это, по мнению одних богословов, Хамуталь, жена благочестивого царя Иосии, родившая ему Иоахаза и Седекию (4Цар. 23:31; 24:18). По мнению других, понятие «мать» выходит здесь за рамки только физического аспекта, подразумевая нечто большее, а именно – народ израильский. На эту мысль наводит и смена сравнений: сравниваемая сначала со львицей (стихи 1-5), «мать» уподобляется (начиная со стихом 10) виноградной лозе, пересаженной в пустыню (стих 13, где, по-видимому, содержится намек на переселение иудеев в Вавилон). diff --git a/ezk/19/03.md b/ezk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..997c4a74 --- /dev/null +++ b/ezk/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Она вскормила одного из своих львят. Он стал молодым львом, научился ловить добычу и пожирал людей + +וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ + +"И подняла (вырастила) одного из своих львят. И стал он молодым львом, и научился раздирать добычу и есть человека". + +עלה: подниматься, восходить. + +כְפִיר: львёнок, молодой лев. + +טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. + +וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть. + +Тут явно речь об Иоахазе, причем в окончании стиха 3 – не осуждение его жестокости, как это может показаться, а выражение на языке метафор мысли о царе, каким ему положено быть. Напомним, что Иоахаз сел на иудейский трон после смерти своего отца Иосии, но 3 месяца спустя низложен был фараоном Нехао II (пойман был в яму) и в цепях (в евр. тексте – «с кольцом» в носу; к таким кольцам крепились цепи, в которых уводили пленных) уведен был в землю Египетскую, где и умер (4Цар. 23:31-34; Иер. 22:11-12). diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..6517d3e6 --- /dev/null +++ b/ezk/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Народы услышали о нём, поймали его в яму и в цепях отвели в египетскую землю + +וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גֹּויִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И услышали о нем народы и (он) в яму был пойман. И отвели его в цепях (крюках) в землю Египет". + +שַחַת: яма, ров, пропасть. + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. + +בַֽחַחִים: цепи, крюки. diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba37a8bf --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда, подождав, львица увидела, что пропала её надежда, тогда она взяла другого из своих львят и сделала его молодым львом + +וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֹֽוחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ + +"И увидела, что подождав, исчезла её надежда, она взяла другого, из её львят и сделала молодым львом". + +אבד: теряться, пропадать, исчезать. + +После Иоахаза 11 лет царствовал Иоаким (один из сыновей Иосии), но пророк, который не ставил себе целью излагать исторические события в их строгой последовательности, здесь годы его правления опускает. Зная о том, что Седекию ожидает плен, он обращает его внимание (как бы в предупредительных целях) на схожую судьбу двух его предшественников Иоахаза и Иехонии (Иоаким в плен уведен не был, но умер в Иерусалиме). + +Итак, Хамуталь ли или народ израильский понимается под «львицей», та «мать», которая «поставляла» царей на престол Иудеи, потеряв надежду (вероятно, на возвращение из египетского плена царя Иоахаза; стих 5), сделала… другого из львенков… молодым львом (царем). Речь тут, по всей веротности, идет об Иехонии. С ним вместе будет уведен в плен сам Иезекииль, и именно на его потомство возлагал этот пророк большие надежды (17:22-24 и толкование на эти стихи). Как о царе он и о нем говорит на языке метафор. diff --git a/ezk/19/06.md b/ezk/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..f18e5be0 --- /dev/null +++ b/ezk/19/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Став молодым львом, он начал ходить среди львов и научился ловить добычу, пожирал людей + +וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ + +"И ходил он (жил) среди львов молодых как молодой лев и научился как разрывать добычу и людей ел". + +כְפִיר: львёнок, молодой лев. + +טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. + +וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть. + +Он стал ходить между львами – речь о политических и торговых контактах Иехонии с другими царями. diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..7af51029 --- /dev/null +++ b/ezk/19/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разрушал их дворцы и опустошал их города. От его рыкания опустела земля и всё, что на ней + +וַיֵּ֨דַע֙ אַלְמְנֹותָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקֹּ֖ול שַׁאֲגָתֹֽו׃ + +"И познавал (насиловал) их вдов и города их поражал. И опустела земля и наполнилась звуком рычания его". + +אַלְמָנה: вдова; 2. чертог, дворец. + +ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. + +חרב: резать, убивать, истреблять. + +ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным. + +Заметим, что фраза "И познавал (осквернял)  вдов" не встречается ни в одном из древних переводов этого текста, нет ее и в англ. текстах Библии. В Вульгате на этом месте – выражение «делал вдовами». В целом в стихе 7 отражена, очевидно, картина жестокого правления Иехонии, который и за три месяца успел прославиться как немилосердный царь, немало досадивший жителям окрестных областей (могли подразумеваться как «области» (округа, сатрапии), входившие в состав Вавилонского царства, так и соседи иудеев – сирийцы, аммонитяне и др., издавна враждовавшие с иудеями). diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d6b37ad --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда на него восстали народы из окрестных областей и раскинули на него свою сеть. Он был пойман в их яму + +וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גֹּויִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינֹ֑ות וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃ + +"И восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть. В яму их он был пойман". + +מְדִינה: область, провинция, страна. בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ: в яму их он был пойман. + +Видимо, соседи, недовольные Иехонией, как-то способствовали низложению его Навуходоносором (стих 8). diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..403cbf32 --- /dev/null +++ b/ezk/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его посадили на цепь в клетку и отвели к вавилонскому царю. И отвели его в крепость, чтобы больше не слышен был его голос на горах Израиля + +וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֨הוּ֙ בַּמְּצֹדֹ֔ות לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹ֛ו עֹ֖וד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И посадили его в клетку на цепи, и отвели его к царю Вавилона. И отвели его в крепость, чтобы не слышан был голос его снова на горах Израиля". + +וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים: И посадили его в клетку на цепи. + +מְצוּדָה: укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище. + +Здесь снова метафора: львов на Востоке (те же ассирийцы) держали в передвижных клетках из мощных деревянных брусьев. Здесь, однако, возможно и другое значение слова, переведенного как «клетка», а именно – «ярмо» (надевавшееся пленным на шею). По приказу Навуходоносора Иехония содержался в крепости (в тюрьме) 37 лет, пока не был освобожден новым царем Халдеи – Евилмеродахом (4Цар. 25:27-30; Иер. 52:31-34); на родину, однако, он так и не вернулся. diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..c99eb7d4 --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается повествование о Израиле, как о виноградной лозе. + +# Твоя мать, как виноградная лоза, посаженная у вод. Она была плодовитая и ветвистая от обилия воды + +אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים + +"Мать твоя как виноградная лоза, на крови твоей, на водах посаженная. И плодовитая и ветвистая она от вод многих". + +בְּדָמְךָ: на крови твоей. + +עָנף: ветвистый. + +С тем, чтобы бросить взгляд в прошлое иудейского народа (мать в стихе 10 – несомненно Израиль; «твоя мать» – здесь обращение непосредственно к Седекии), пророк сравнивает «ту», о которой говорит в этих стихах, уже не с львицей, а с виноградной лозой, плодовитой и ветвистой от обилия воды. diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..d537341a --- /dev/null +++ b/ezk/19/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У неё были крепкие ветви для скипетров правителей. Её ствол поднялся высоко среди густых ветвей, она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей + +וַיִּֽהְיוּ־לָ֞הּ מַטֹּ֣ות עֹ֗ז אֶל־שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֹֽומָתֹ֖ו עַל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְהֹ֔ו בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃ + +"И есть у неё ветви сильные, для скипетров правителей. Высоко поднялась вершина её, среди густых ветвей (облаков?). И видна высота её в изобилии ветвей (не смотря на множество ветвей)". + +עֲבוֹת: ветвь с густой листвой. + +רב: множество; 2. изобилие, полнота. + +# Сильные ветви для скипетров правителей + +Альтернативный перевод: «ветви достаточно сильные, чтобы люди использовали их для скипетров царей». + +# И видна высота её в изобилии ветвей (не смотря на множество ветвей) + +Альтернативный перевод: «люди могли видеть, насколько высокой она была благодаря величине её самой и её листвы». Метафора в начале стих 11 подразумевает, что были в истории Израиля крепкие властители; ствол в этом стихе – возможно, сам Седекия, а ветви крепкие – славные роды (из коих славнейший – дом Давидов), либо выдающиеся представители этих родов. diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..5421a2c9 --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но она в гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер высушил её плод. Обломаны и засохли её крепкие ветви, и огонь пожрал их + +וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הֹובִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃ + +"Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена. И ветер восточный иссушил плод её. И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные. И огонь пожрал их". + +נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным. + +פרק: быть оторванным или отломанным; срывать, отрывать, снимать. + +# Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена. + +Альтернативный перевод: «Господь вырвал виноградную лозу в ярости и бросил ее». + +# И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные. + +Альтернативный перевод: «Сломал Господь сильные ветви её, и они засохли». + +Но в ярости Божией была вырвана непокорная «лоза» из земли, питавшей ее. О причинах этого гнева пророк подробно говорил в главах 16-17. «Лоза» забыла, что источник всех ее благословений – в Боге, а потому лишилась их и обрекла себя на катастрофу. Восточный ветер был для евреев равнозначен бедствию – и как явление природы и в значении распространенной метафоры. Преимущественно в Израиле дуют влажные ветры с запада, от Средиземного моря. Что же до сирокко, жгучего восточного ветра (Ион. 4:8), то он время от времени налетает из пустынь, расположенных на востоке. diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..256dd808 --- /dev/null +++ b/ezk/19/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А теперь она пересажена в пустыню, в сухую и жаждущую землю + +וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃ + +"А сейчас посажена она в пустыне, в землю сухую и жаждущую". + +צָמָא: жажда. + +Порой Он иссушает растительные покровы (Быт. 41:6), разрушает дома (Иов. 1:19). Тут, однако, Иезекииль употребляет «восточный ветер» как метафору халдейского войска, что обрушится на Иудею. Лоза пересажена будет в пустыню, в землю сухую – предвидит пророк (стих 13). Халдея была, однако, землей плодородной, так что здесь снова метафора: она подразумевала безрадостность жизни на чужбине, тягостные условия плена. diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..b125a6ed --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Огонь вышел из ствола её ветвей, пожрал её плоды, и не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей. Это плачевная песня, и она останется для плача + +וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֨יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשֹׁ֑ול קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ פ + +"И вышел огонь из ветви и отраслей её, плоды её пожрал, и не стало у неё ветвей сильных для скипетра чтобы властвовать. Песнь плачевная это и будет для плача". + +קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה: Песнь плачевная это и будет для плача. + +Огонь, пожравший «лозу» вышел… из ствола ее - тут иносказательно выражена та мысль, что сам Седекия («ствол лозы») своими вероломными действиями против Навуходоносора (от каковых пытался удержать его Господь, говоривший к нему через Своих пророков) навлек на Иудею гибель. И не осталось на лозе ветвей крепких для скипетра властителя (сравните со стихом 11). Другими словами: более у Иудеи царей не будет (Иезекииль говорит здесь в пророческом прошедшем). Так и случилось. С тех пор никто в «доме Давидовом» не получал «скипетра властителя». И не получит, пока в Израиль не возвратится, чтобы царствовать над ним Господь Иисус Христос, имеющий этот скипетр в Своей руке. diff --git a/ezk/19/intro.md b/ezk/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..037a1dc3 --- /dev/null +++ b/ezk/19/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль19 Общие Заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Иудея уничтожена + +Судьба Иерусалима, как показано пророком доселе, решена и погибель его неизбежна. Ему можно уже спеть похоронную песнь, и так как знаком независимого существования государства является самостоятельная царская власть, то песнь эта предлагается в виде плача над князьями, царями Иерусалимскими. Таким образом, эта глава является хорошим заключением к отделу 12-19 гл.: к этому ряду обширных рассуждений о неизбежной погибели Иерусалима этот художественный и глубоко-прочувствованный плач стоит в приятном контрасте. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Иудейских царей сравнивают с львами-людоедами. + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 19:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..4365b20d --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В седьмом году, в десятый день пятого месяца, пришли некоторые из старейшин Израиля спросить у Господа и сели передо мной. + +וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ ס + +"И было в седьмой год, в пятый (месяц), в десятый (день) месяца, пришли мужчины из старейшин Израиля спросить Господа, и сели перед лицом моим." + +דרש: расспрашивать, разыскивать; взыскивать. + +Это пророчество дано было в седьмом году (по пленении царя Иехонии). Подсчитано, что десятый день пятого месяца того года падал на 14 августа 591 года: прошло почти 11 месяцев после видения Иезекииля, описанного им в главах 8-9. Так же, как там (и в главе 14), рука Бога коснулась пророка в присутствии старейшин Израилевых, пришедших к нему, чтобы вопросить Господа. По всей видимости, вопросы их касались дальнейших судеб родины, вынужденно оставленной ими. diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..33356db5 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..df252b29 --- /dev/null +++ b/ezk/20/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Сын человеческий! Говори со старейшинами Израиля и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вы пришли спросить Меня? Я жив! Не дам вам ответа", — говорит Господь Бог. + +בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֨נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה + +"Сын человеческий! Говори со старейшинами Израиля и скажи им: так говорит Адонай Яхве: спросить Меня вы пришли? Жив Я! Я не дам ответа вам, говорит Адонай Яхве." + +דרש: расспрашивать, разыскивать; взыскивать. + +Гневной отповедью им звучит слово Господне, переданное через Иезекииля: живу Я (форма клятвы) – не дам вам ответа. И, вместо прямого ответа на то, что хотели узнать старейшины, пророк предлагает им обзор истории Израиля – в ней-то, в прошлом народа, и кроется ответ. diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..403ad8d4 --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? Расскажи им о мерзостях их праотцов + +הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹודִיעֵֽם׃ + +"Ты судиться ли с ними (хочешь), судиться ли с этими (хочешь), сын человеческий? О мерзостях отцов их дай знать им." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +ידע: знать, узнавать, познавать; давать знать, научить. + +В дважды повторенном вопросе Бога (стих 4) передано сильное раздражение Его против «вопрошающих». Хочешь ли судиться с ними? значит в этом контексте: «Хочешь ли на основании представленных им грехов их произвести над ними суд, обосновать грядущую на них кару?» Бог в этой сцене «назначает» Иезекииля обвинителем народа. diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..58982d66 --- /dev/null +++ b/ezk/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И скажи им: "Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда Я избрал Израиль, подняв Мою руку, поклялся потомкам дома Иакова, открылся им в египетской земле и, подняв руку, сказал: "Я Господь — Бог ваш!" + +וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיֹום֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֨רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"И скажи им: так говорит Адонай Яхве: в тот день, когда Я избрал (выбрал) Израиль и поднял руку Мою, (поклялся) потомкам дома Иакова, и Я открылся им в земле Египта, и Я поднял руку Мою, и сказал им: Я Адонай Яхве ваш!" + +בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. + +ידע: дать себя знать, открыться. + +Впервые Господь открыл Себя (стих 5) евреям, заговорив в пустыне, из горящего куста, к Моисею, которого назначил их освободителем (Исх. 3:1-10). Но не избрал ли Бог Израиля прежде, задолго до дней Моисея? Не противоречит ли Иезекииль книге Бытие, из которой следует, что знаком этого избрания явилось заключение Иеговой завета с Авраамом? (Быт. 12:1-3; 15; 17:1-8) Нет, конечно. Здесь Иезекииль говорит об избрании Богом Израиля как народа. А ведь Авраам, когда Бог вступил в завет с ним, не имел еще даже наследника, который мог бы принять этот завет из рук отца. diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..2270d187 --- /dev/null +++ b/ezk/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот день, подняв Мою руку, Я поклялся им вывести их из египетской земли в землю, которую Я выбрал для них, где течёт молоко и мёд, самую красивую из всех земель + +בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֹֽוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃ + +"В тот день, Я поднял руку Мою, чтобы вывести их из земли Египта в землю, которую Я высмотрел для них, текущую молоком и медом, великолепна она всех земель." + +תור: высматривать, осматривать. + +צְבִי: великолепие, краса, слава. + +Вспомним, что и родственники Иосифа, когда они пришли в Египет, представляли собой лишь небольшой клан скотоводов-кочевников (Быт. 46:1-27,31-34). Но после нескольких столетий пребывания в земле Египетской потомки Авраама уже составляли народ. И вот им обещал Бог освобождение из рабства и благословения Свои в земле, текущей молоком и медом. diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..77d6a63d --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал им: "Пусть каждый отбросит от себя мерзости и не оскверняет себя египетскими идолами. Я Господь — ваш Бог". + +וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"И сказал им: каждый мерзости от глаз своих отвергните и идолами Египта вы не оскверняйтесь, Я Адонай Яхве ваш." + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +טמא: оскверняться, делать себя нечистым. + +Лишь одно условие было им поставлено при этом: отвергнуть ставших им привычными египетских идолов и, обратившись сердцами к единственному истинному Богу, Который открылся праотцу их Аврааму, помнить, что только Он есть Господь Бог их. diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..156b2fab --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но они возмутились против Меня и не хотели Меня слушать. Никто из них не отбросил от себя мерзости и не оставил египетских идолов. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев, исполню на них Мою ярость посреди египетской земли. + +וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Но они воспротивились Мне, и они не захотели слушать Меня, никто мерзостей от глаз своих не отверг и идолов Египта они не отставили. И Я сказал: изолью гнев Мой на них, чтобы истощить ярость Мою на них посреди земли Египта." + +מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. + +כלה: истлевать, истощаться. + +Но Израиль отказался следовать повелениям Господа. Он не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских (об этом, в частности, свидетельствует поклонение их, уже по исходе из Египта, золотому тельцу – образу египетского бога Аписа). diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..05cda046 --- /dev/null +++ b/ezk/20/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, среди которых находились они, и перед глазами которых Я открылся им, чтобы вывести их из египетской земли. + +וָאַ֨עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתֹוכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נֹודַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И Я сделал ради имени Моего, чтобы оно не осквернялось перед народами, среди которых они, Я открылся им перед глазами их, чтобы вывести их из земли Египта." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +Из слов Иезекииля следует, что Господь имел намерение излить гнев Свой на евреев еще в земле Египетской (может быть, погубить их в условиях жестокого рабства). Но Он удержал ярость Свою и вывел израильтян из Египта. Он сделал это ради имени Своего – чтобы язычники, знавшие об избрании Израиля, не усомнились в силе его Бога и верности Его данному Им слову. Поскольку с откровения, данного Им Израилю, началась эпоха откровений единого Бога всему человечеству, имя Его не могло и не должно было «хулиться пред народами» (авторитет Его в среде их со временем должен был обрести абсолютный характер. Эта очень важная мысль неоднократно подчеркивается Иезекиилем в главе 20; стих 9 сравните со стихом 14 и 22). diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..21958b80 --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я вывел их из египетской земли и привёл их в пустыню. + +וָאֹֽוצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר + +"И Я вывел их из земли Египта и привел (ввел) их в пустыню." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Начиная отсюда, Иезекииль прослеживает пребывание Израиля в пустыне и отношения Бога с первым поколением выведенных Им из Египта (стихи 10-17), а затем – со вторым поколением их (стихи 18-26). diff --git a/ezk/20/11.md b/ezk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..971204cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я дал им Мои заповеди и объявил им Мои постановления, исполняя которые, человек был бы жив. + +וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקֹּותַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הֹודַ֣עְתִּי אֹותָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹותָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃ + +"И Я дал им уставы Мои и постановления Мои Я дал им, исполняя которые человек жил бы через них." + +נתן: давать, преподносить. + +Из всех Своих заповедей и постановлений Он выделяет постановление о субботе. Это, несомненно, связано и с особым таинственным смыслом «субботства» в глазах Господних, который Он приоткрывал некоторым из избранных Своих (Евр. 4:1-11), но и с тем, что субботы Его изначально служили видимым проявлением Моисеева закона (Ис. 56:1-8), знамением того, что израильтяне действительно были для Бога народом особым. Напомним, что в годы плена, в среде чужеземцев, субботы (наряду с обрезанием) являлись для евреев чуть ли не единственным знаком их принадлежности к истинному Богу. diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..4a304c77 --- /dev/null +++ b/ezk/20/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я дал им также Мои субботы, чтобы они были знаком между Мной и ими, чтобы знали, что Я — Господь, освящающий их. וְגַ֤ם + +אֶת־שַׁבְּתֹותַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְיֹ֣ות לְאֹ֔ות בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ + +"И также субботы Мои Я дал им, чтобы были знамением между Мной и между ними, чтобы знали, что Я Господь, освещающий их." + +קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +В стихе 12 суббота выступает также знаком святости Бога: это Его особый день, и соблюдающий его освящается Яхве. diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..8f10ca0a --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но дом Израиля возмутился против Меня в пустыне: по Моим заповедям не поступали, отказались от Моих постановлений, исполняя которые, человек был бы жив, и оскверняли Мои субботы. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев в пустыне, чтобы уничтожить их". + +וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקֹּותַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלֹּותָֽם׃ + +"И воспротивился против Меня дом Израиля в пустыне: по уставам Моим не ходили и постановления Мои отвергли, исполняя которые человек жил бы через них, и субботы Мои нарушили очень, и Я сказал: изолью ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их." + +כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. + +Итак, Он дал евреям заповеди… исполняя которые они были бы живы (т. е. не знали бы бед). diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..a2b23558 --- /dev/null +++ b/ezk/20/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, на глазах у которых Я их вывел. + +Парафраз 9 стих. + +Ответом Богу «отцов» (первого поколения) были, однако, непослушание и то и дело вспыхивавший ропот (Чис. 10:11 – 14:36), а также непрекращавшееся обращение их, наряду с Ним, к «знакомым» им идолам (стих 16). О поклонении евреев языческим богам во время пребывания их в пустыне читаем в Чис. 25 (сравните с Ос. 9:10), в Лев. 17:7 и в др. местах. diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..b744fb28 --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, где течёт молоко и мёд, самую красивую из всех земель + +Парафраз 6 стиха. + +Хотя временные Его «суды» настигали их. И никто из первого поколения не был Яхве допущен в землю обетованную кроме Иисуса Навина и Халева: даже сам Моисей. Так было с «отцами». + +# Я, подняв Мою руку ... даже поклялся + +Здесь «подняв руку» - это символическое действие, которое показывает, что Он действительно сделает то, что клялся делать. diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..6bf10ad5 --- /dev/null +++ b/ezk/20/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За то, что они отказались от Моих постановлений и не поступали по Моим заповедям, оскверняли Мои субботы. Всё это потому, что их сердце стремилось к идолам. + +יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקֹּותַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ + +"Потому что постановления Мои они отвергли и по уставы Моим не ходили, и субботы Мои нарушили, потому что вслед идолов их сердце их ходило." + +לֵב: сердце, ум, разум (сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции). + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..de50b772 --- /dev/null +++ b/ezk/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Мой глаз пожалел убить их, и Я не уничтожил их в пустыне. + +וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ + +"Но пожалел глаз Мой губить (истреблять) их, и Я не истребил их истреблением в пустыне." + +חוס: жалеть, щадить, сжалиться. + +כָלָה: истребление, разрушение. + +И так же, как в Египте, Бог в гневе Своем вознамерился погубить их, но ради имени Своего (стих 14), как и там, пощадил их в пустыне (стих 17). diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..36c2d228 --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я говорил их сыновьям в пустыне: "Не ходите по правилам ваших праотцов и не соблюдайте их постановлений, не оскверняйте себя их идолами. + +וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃ + +"И Я говорил сыновьям их в пустыне: по уставам отцов ваших не ходите, и постановлений их не соблюдайте, и идолами их вы не оскверняйтесь." + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +טמא: быть нечистым, оскверняться. + +Но и сыновья, продолжает Иезекииль, не захотели следовать уставам Божиим, исполняя которые они «были бы живы». diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..2c598799 --- /dev/null +++ b/ezk/20/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я — Господь, ваш Бог. Поступайте по Моим заповедям, Мои постановления соблюдайте и исполняйте их. + +אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אֹותָֽם׃ + +"Я Адонай Яхве ваш: по уставам Моим ходите и постановления Мои соблюдайте, и исполняйте их." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать. + +См. комментарии к стихам 13 и 18. diff --git a/ezk/20/20.md b/ezk/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..ae47f25f --- /dev/null +++ b/ezk/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Освящайте Мои субботы, чтобы они были знаком между Мной и вами для того, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог". + +וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאֹות֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"И субботы Мои святите, и будут они знамением между Мной и между вами, чтобы ва знали, что Я Адонай Яхве ваш." + +קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..a955334d --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но и сыновья возмутились против Меня: не поступали по Моим заповедям и не соблюдали Моих постановлений, исполняя которые, человек был бы жив, нарушали Мои субботы. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев, исполню на них Мою ярость в пустыне". + +Парафраз 13 стиха. + +בֵן: сын, потомок. diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..99936f0c --- /dev/null +++ b/ezk/20/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но ради Моего имени Я отклонил Мою руку и поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, на глазах у которых Я их вывел. + +Парафраз 14 стиха. + +שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. + +חלל: осквернять. + +Однако, как и в случае «отцов», Яхве не погубил их исключительно ради имени Своего. diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..5dc8209d --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям + +גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וּלְזָרֹ֥ות אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ + +"Также, Я поднял руку Мою в пустыне, чтобы рассеять их в народах и развеять их по земле." + +פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять. + +זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. + +Но наказания за неповиновение, о которых второе поколение было предупреждено Моисеем еще до вступления в Палестину (Втор. 28), отменены не были. Первым из них названо тут, в стихе 23, обещание рассеять евреев по народам (Втор. 28:64-68). Это осуществлялось в их истории неоднократно (ассирийское, вавилонское, римское – уже в нашей эре – пленения) и действует по сей день. diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..53011f15 --- /dev/null +++ b/ezk/20/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# За то, что они не исполняли Моих постановлений и отказались от Моих заповедей, нарушали Мои субботы и обращались к идолам их праотцов. + +Парафраз 16 стиха. + +אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок. diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..a36eeb3f --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить. + +וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טֹובִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃ + +"И также Я дал и уставы недобрые (нехорошие) и постановления, они бы не остались живыми через них." + +חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. + +Второй карой названо тут предоставление евреев последствиям грехов их. Именно в таком смысле надо понимать стих 25. diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..a8028d0d --- /dev/null +++ b/ezk/20/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Допустил им оскверниться их жертвоприношениями, когда они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы, чтобы разорить их для того, чтобы они знали, что Я Господь". + +וָאֲטַמֵּ֤א אֹותָם֙ בְּמַתְּנֹותָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я осквернил их дарами их, когда стали проводить (через огонь) всякий первородный плод утробы, чтобы разорить их, чтобы они знали, что Я Яхве." + +טמא: осквернять, делать нечистым. + +פֶטֶר: разверзающий или открывающий (утробу), т.е. первородный. + +Да и стих 26 тоже. Заметим, что некоторые исследователи Библии полагают, что здесь Бог подразумевает крайнюю трудность для исполнения постановлений Моисеева закона. Но, принимая то, что они действительно были трудны (особенно в обрядовой своей части), нельзя забывать об их изначально воспитательно-духовном назначении (Рим. 5:20-21). Могли ли такие постановления быть «недобры» в глазах Бога, вести к смерти. diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..8d3fdf09 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поэтому, сын человеческий, говори дому Израиля, скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вот чем ещё оскорбляли Меня ваши праотцы, коварно поступая против Меня + +לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה עֹ֗וד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אֹותִי֙ אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃ + +"Поэтому говори дому Израиля, сын человеческий, и скажи им: так говорит Адонай Яхве: ещё этим они хулили Меня, отцы ваши, вероломно поступая против Меня." + +גּדף: хулить, поносить. + +מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). + +Не грех ли, который законом только «проявлялся», вел к смерти? Сам же закон по сути своей был «свят, праведен и добр» (Рим. 7:12,16). Упомянутое мнение, кроме того, не согласуется с последовательностью рассуждений Иезекииля, который говорит, что «попущение злу» послано было евреям в наказание после того, как второе поколение выведенных Богом из Египта не захотело сойти с порочных путей своих отцов. Закон же, как известно, дан был еще отцам (первому поколению). Что касается «попущения» осквернения жертвоприношениями (стих 26), то здесь подразумевается конкретное языческое «постановление» приносить в жертву богам первый плод человеческой утробы. + +Евреи долгое время следовали этому обычаю, вопреки воле Яхве, недвусмысленно запретившего им человеческие жертвоприношения (Лев. 20:1-5). Да, Бог предоставлял и предоставляет людей последствиям злых дел их. Именно в этом и состоит карательный акт в отношении тех, которые отказываются следовать праведными путями, угодными Ему. Много позже Иезекииля об этом скажет апостол Павел: Рим. 1:24,26,28. diff --git a/ezk/20/28.md b/ezk/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..93d216ec --- /dev/null +++ b/ezk/20/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я привёл их в землю, которую клятвенно обещал им дать, подняв Мою руку, а они, высмотрев себе каждый высокий холм и каждое ветвистое дерево, стали закалывать там свои жертвы и ставили там оскорбительные для Меня приношения и сжигали ароматные смеси, и совершали там свои возлияния. + +וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֤ם אֶת־זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־נִסְכֵּיהֶֽם׃ + +"И Я привел их в землю, в которую Я подняв руку Мою, дал им, а они увидели всякий холм высокий и всякое ветвистое дерево, стали закалывать там жертвы свои, и ставили там негодные приношения свои, и ставили там благоухания благовонные свои, и возливали там возлияния свои." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. + +כַעַס: негодование, озлобление, гнев. + +נסךְ: возливать, совершать возлияние. + +Дети тех, кто грешили идолопоклонством в пустыне, продолжали грешить  («чем еще хулили Меня», ср. стих 27) в земле обетованной, приобщившись к ханаанским культам, отличавшимся безнравственностью и жестокостью. Намек на это видят во фразе (стих 28) об «оскорбительных для Яхве приношениях» их. Ближе к оригиналу: «приношения, вызывающие ярость у Меня». diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..a4e15c35 --- /dev/null +++ b/ezk/20/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я говорил им: "Что это за высота, куда вы ходите?" Поэтому именем Бама называется она и до этого дня". + +וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"И Я говорил им: что это за холм (возвышенность, высокое место) куда вы ходите туда? И называется именем Бама до этого дня." + +קרא: называть, нарекать, давать имя. + +Стих 29, исполненный саркастического смысла, построен на сложной игре слов. "Бама" – по-еврейски «высота», хотя полагают, что корень этого слова – ханаанский. На высотах, как известно, совершались идолослужения, которым, вероятно, сопутствовала (по крайней мере, во многих случаях) ритуальная проституция. Слово бама не случайно употреблено здесь в единственном числе. Вместо того, чтобы ходить в свой единственный храм, евреи повадились ходить на высоту (подразумеваются, конечно, высоты). diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..b1676dcf --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов и не развратничаете ли вслед их мерзостей? + +לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃ + +"Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: по путям отцов ваших вы не оскверняйтесь ли и вслед мерзостей их вы не блудодействуете ли?" + +דֶרֶךְ: путь, дорога; обычай, обыкновение, поведение. + +Поскольку и в дни Иезекииля иудеи продолжали предаваться духовному блудодейству, и даже в плену все еще приносили в жертву детей (ритуал наиболее отвратительный в глазах Божиих), Господь отказался отвечать на их вопросы. diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..fa82f250 --- /dev/null +++ b/ezk/20/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы оскверняетесь, принося ваши подарки и проводя ваших сыновей через огонь. Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля? Я жив, — говорит Господь Бог, — не дам вам ответа. + +וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיֹּ֔ום וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ + +"И принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняетесь всеми идолами вашими до сегодняшнего дня, и Меня, Меня спросить (хотите), дом Израиля? Я жив, говорит Адонай Яхве, Я не дам ответа вам." + +טמא: оскверняться, делать себя нечистым. + +На этом завершается «исторический обзор» пророком их постыдного прошлого, продолжающегося в настоящем (т. е. при его жизни). diff --git a/ezk/20/32.md b/ezk/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..b20a8d2a --- /dev/null +++ b/ezk/20/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Что приходит вам на ум, никогда не сбудется. Вы говорите: "Будем служить дереву и камню, как язычники, как чужеземные племена". + +וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ר֣וּחֲכֶ֔ם הָיֹ֖ו לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגֹּויִם֙ כְּמִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲרָצֹ֔ות לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ + +"И что приходит на ум вам, не случится (будет). Вы говорите: будем как язычники, как племена земные, чтобы служить дереву и камню." + +גּוֹי: язычники. + +Израиль, избранный Богом из других народов для особой миссии, тяготился своим избранничеством, предпочитая быть таким же, как «все», т. е. как окружавшие его языческие народы. Как они, евреи тоже хотели бы служить дереву и камню (пророк выражает презрение к идолам, отождествляя их с материалом, из которого их изготовляли. Но то, чтб приходит вам на ум… не сбудется, грозно предупреждает Господь устами Иезекииля. diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..8b8cdf96 --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я жив, — говорит Господь Бог, — сильной и протянутой рукой, пролитием ярости буду господствовать над вами. + +חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְרֹ֧ועַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְלֹ֥וךְ עֲלֵיכֶֽם׃ + +"Жив Я, говорит Адонай Яхве, не рукой ли крепкой и мышцей простертой, и излиянием ярости буду царствовать над вами?" + +מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. + +Он клянется (Живу Я, что не позволит им выйти «из-под Его руки» (стих 33); словосочетания рукою крепкою и мышцею простертою должны были напомнить слушателям Иезекииля о безмерной силе Божией, проявившейся в освобождении народа из египетского рабства (Втор. 4:34; 5:15; 7:19; 11:2; Исх. 6:6; 32:11). diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..7f4dc779 --- /dev/null +++ b/ezk/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выведу вас из народов и соберу вас из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас сильной и протянутой рукой, пролитием ярости. + +וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹוצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃ + +"И Я выведу вас из народов, и Я соберу вас из земель, в которых вы рассеяны, рукой крепкой и мышцей простертой, и излиянием ярости." + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +קבץ: собирать, созывать. + +Однако на этот раз в устах пророка образ этот символизировал не радость освобождения, а угрозу ярости Всевышнего (стих 34). Иезекииль подразумевал суды Божии, которых немало познает на себе избранный народ, – потому, как напишет много позднее блаженный Иероним, что «презрел милость Его». В богословском смысле стихи 34 и 37 имеют очень важное значение, так как свидетельствуют: Господь, наделивший человека свободой воли и выбора, во исполнение Своей высшей воли может поступать и поступит вопреки воле людей. diff --git a/ezk/20/35.md b/ezk/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..5b79bf6e --- /dev/null +++ b/ezk/20/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Приведу вас в пустыню народов, там буду судиться с вами лицом к лицу. + +וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ + +"И Я приведу вас в пустыню народов, и Я буду судиться с вам там лицом к лицу." + +שפט: судиться. + +В стихе 35 – продолжение мысли о грядущих наказаниях за грех; выражена в образной форме. «Пустыней народов» названа, как полагают, сирийская пустыня, простиравшаяся между Палестиной и Вавилоном и принадлежавшая территориально многим народам. Пророк мог подразумевать, что «исход» из Халдеи будет для иудеев процессом нелегким и долгим. diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..8e07d6bd --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как Я судился с вашими праотцами в египетской пустыне, так буду судиться и с вами, —говорит Господь Бог. + +כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египта, так буду судиться с вами, говорит Адонай Яхве." + +שפט: судиться. + +Такое понимание подтверждается смысловой параллелью в стихе 36, где Господь говорит о нелегких скитаниях «отцов» по исходе из Египта в пустыне египетской, т. е. той, которая лежала между Египтом и Палестиною. diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..dbec9c50 --- /dev/null +++ b/ezk/20/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я проведу вас под жезлом и введу вас в оковы завета. + +וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃ + +"И Я проведу вас под жезлом и Я введу вас в узы завета." + +תַחַת: под, ниже. + +שֵבֶט: палка, трость, жезл. + +В этой связи в стихе 37 – образ пастуха, пропускающего под своим посохом (жезлом) каждую из овец, друг за дружкой, чтобы сосчитать их и осмотреть каждую (сравните с Иер. 33:13). Пройдя «под жезлом», овцы направлялись в загон, т. е. в место, где им не угрожала никакая опасность. В данном контексте таким «местом» являются «узы завета». diff --git a/ezk/20/38.md b/ezk/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..da4004eb --- /dev/null +++ b/ezk/20/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И отделю от вас мятежников и непокорных Мне, и выведу их из земли пребывания, но в землю Израиля они не войдут. И узнаете, что Я Господь. + +וּבָרֹותִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפֹּֽושְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אֹוצִ֣יא אֹותָ֔ם וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑וא וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я отберу из вас мятежников и бунтарей против Меня. Из земли пребывания их Я выведу их, но в землю Израиля они не войдут, и вы узнаете, что Я Яхве." + +ברר: отбирать, выбирать. + +מָגוּר: странствование, пребывание. + +Целью предстоящих судов над иудеями явится очищение народа от мятежников и непокорных Яхве (стих 38) и «введение» их в узы завета. diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..4ea33345 --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А вы, дом Израиля, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете. Только больше не оскверняйте Моё святое имя вашими дарами и идолами. + +וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־עֹ֔וד בְּמַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃ + +"А вы, дом Израиля, так говорит Адонай Яхве: каждый к своим идолам идите и служите, если Меня не слушаете, но имени святого Моего не оскверняйте снова дарами вашими и идолами вашими." + +עבד: служить, быть рабом, покоряться. + +Едва ли мог пророк подразумевать тут Моисеев завет – ведь своим неверием Израиль нарушил его (Иез. 16:59). Речь здесь, конечно, о новом завете, который Бог заключит со Своим народом, когда восстановит его для Себя (Иер. 31:31-33). Иезекииль явно делает различие (Иез. 16:60) между старым заветом, который Бог заключил с Израилем в дни «юности» его, и тем вечным заветом («союзом»), который Он «введет в действие» в дни восстановления народа. Если сказанное в стихе 38 рассматривать в ближайшей к дням Иезекииля исторической перспективе, то оно может быть понято в том смысле, что непокорным Иегове из земли нынешнего их пребывания, т. е. из Халдеи, не будет позволено возвратиться в землю Израилеву. Но представляется, что в этом «заявлении» таится символика отдаленного будущего. + +Тогда, при завершении времени великой скорби. Бог, как известно, соберет Израиль на тысячу лет в землю обетованную (Иез. 36:14-38; 37:21-23). Но прежде того Он выведет евреев из всех земель их рассеяния, и они предстанут на суд перед Ним. Верившим в Него Господь позволит войти в землю Царства Его (Иоан. 3:3). Иная, горькая, судьба постигнет «мятежников». diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..74c058af --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому, что на Моей святой горе, на горе величия Израиля, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израиля, весь, сколько есть его на земле. Там Я буду расположен к ним и приму их, и там потребую ваших приношений и первых плодов со всеми вашими святынями. + +כִּ֣י בְהַר־קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר׀ מְרֹ֣ום יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְרֹ֣ושׁ אֶת־תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶֽם׃ + +"Потому что на горе Моей святой, на горе высокой Израиля, говорит Адонай Яхве, там будет служить Мне весь дом Израиля, сколько его на земель, там Я с благосклонностью приму их, и там Я потребую приношений ваших и от начатков приношений ваших, со всеми святынями вашими." + +דרש: требовать, взыскивать. + +קדֶש: святыня, святое, священное. + +Служа идолам, иудеи, как известно, не вовсе оставляли и Господа – своего рода «духовная перестраховка», носящая название синкретизма. Но Иегову «дары» идолопоклонников оскорбляли, Он отвергал их (концовка стиха 39). Часть иудеев, возвратившаяся из плена, идолопоклонством более не грешила, и потому сказанное в стихе 40 до известной степени предвозвещало близкое будущее. (Святой горой Иезекииль называет гору Сион только в этом месте.) diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..ad9c60e5 --- /dev/null +++ b/ezk/20/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приму вас, как ароматное воскурение, когда выведу вас из народов и соберу вас из земель, по которым вы рассеяны, и освящусь в вас перед глазами народов. + +בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהֹוצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃ + +"В благоухание благовонное Я приму вас, когда Я выведу вас из народов, и Я соберу вас из земель, в которых вы рассеяны, и Я буду святиться в вас перед глазами народов." + +רצה: быть принятым. + +קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Полностью же это осуществится в Тысячелетнем царстве, о чем, как представляется, свидетельствует сам торжественный тон стихов 40-41. (Относительно жертвоприношений в то время в толкованиях на Иез. 40:38-43.) И буду святиться в вас. Святость и абсолютная праведность Бога, исполнившего все, что Он изрек об Израиле, станут очевидными для всех народов. сравните эту мысль с той, что выражена в стихе 9. Здесь она может быть передана и так: святость Израиля (т. е. отделенность его Богом в особых, высших, целях) явится отражением Его собственной святости. diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..2287970f --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И узнаете, что Я — Господь, когда Я введу вас в землю Израиля, в землю, которую Я клялся дать вашим праотцам, подняв Мою руку. + +וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לַאֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ + +"И вы узнаете, что Я Яхве, когда Я введу вас в землю Израиля, в землю, которую Я поднял руку Мою, чтобы дать её отцам вашим." + +נשא: поднимать. + +Уже по освобождении из плена, и далее – по мере исполнения Богом всех Его обещаний, данных Израилю, – станет тот постигать (И узнаете, что Говорящий к нему на протяжении тысячелетий действительно есть Господь. Яхве – имя Его, которое Он открыл Израилю (Исх. 3:13-15); оно выражает идею Его вечного, ни от чего и ни от кого не зависящего существования. diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..3ba074bc --- /dev/null +++ b/ezk/20/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И там вспомните о ваших путях и обо всех ваших делах, какими вы оскверняли себя, и вы будете испытывать отвращение к самим себе за все ваши злые дела, какие вы делали. + +וּזְכַרְתֶּם־שָׁ֗ם אֶת־דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־רָעֹותֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ + +"И вы вспомните там о всех путях ваших и обо всех делах ваших, которыми вы осквернялись, и вы будете гнушаться самих себя за все злодеяния ваши, которые вы делали." + +עֲלִילָה: дело, деяние, действие, поступок. + +קוט: гнушаться, питать отвращение. + +Ради имени Своего, подразумевающего и абсолютную святость Его природы, сохранит Господь верность завету с избранным Им народом, несмотря на всю его неверность. И во осуществление этой Своей верности исполнит все данные ему обещания. diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md new file mode 100644 index 00000000..31c90e0a --- /dev/null +++ b/ezk/20/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И узнаете, что Я — Господь, когда буду поступать с вами ради Моего имени не по злым вашим путям и вашим развратным делам, дом Израиля", — говорит Господь Бог. + +וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשֹׂותִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתֹות֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И вы узнаете, что Я Яхве, когда Я буду делать с вами, ради имени Моего, не по вашим путям злым и делам вашим развратным, дом Израиля, говорит Адонай Яхве." + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Народ же в конце концов (когда осознает это вполне) настолько раскается в недостойном поведении своем по отношению к Богу, открывшемуся ему и избравшему его, что испытает отвращение к самому себе. diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..0bbff975 --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Краткое пророчество, которым завершается глава 20, настолько не связано с предыдущим повествованием, что в еврейской Библии стих 45 этой главы является первым стихом главы 21. Так в сущности и должно быть: 20:45 вводит четыре пророческих послания, которые содержатся в главе 21, а они раскрывают символику стихов 45-48 в главе 20. Все эти пророчества относятся, как полагают, ко времени приближения халдейского войска к Иудее: реакция на это вавилонских пленников, обращавшихся к Иезекиилю за «разъяснениями», была реакцией ужаса. + +# И было ко мне слово Господа + +Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md new file mode 100644 index 00000000..e8bc202c --- /dev/null +++ b/ezk/20/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# "Сын человеческий! Повернись лицом на юг, и произнеси слово на юг, и пророчествуй на лес южного поля. + +בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־דָּרֹ֑ום וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃ + +"Сын человеческий! Поверни лицо твое на дорогу южную, и произнеси на юг, и пророчествуй на лес южного поля." + +נטף: пророчествовать, произносить. + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +נגב: юг, южный. + +Итак, Господь предлагает Иезекиилю обратить лице свое по направлению к югу (на путь к полудню) и изречь пророчество против находящегося там «южного леса». Образам, переданным так или примерно так по-английски и по-русски, в еврейском оригинале соответствуют гораздо более сложные аллегории. Но смысл их сводится к тому, что «сыну человеческому» предлагалось обратить взгляд к Иудее (к Иерусалиму – «расшифровка» дана в 21:2). diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..219319f2 --- /dev/null +++ b/ezk/20/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И скажи южному лесу: "Слушай слово Господа. Так говорит Господь Бог: "Я зажгу в тебе огонь, и он пожрёт в тебе каждое зеленеющее и каждое сухое дерево. Пылающее пламя не погаснет и всё будет опалено им от юга до севера. + +וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־בְּךָ֣׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־עֵֽץ־לַח֩ וְכָל־עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־בָ֥הּ כָּל־פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽונָה׃ + +"И скажи лесу южному: слушай слово Господа; так говорит Адонай Яхве: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающее пламя, и будет опалена вся поверхность от юга до севера." + +יצת: зажигать, подпаливать. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, истреблять. + +צרב: быть опалённым. + +Он, живший в Халдее, как бы находился на суровом севере и оттуда должен был направить взор к югу (точнее, к юго-востоку), и произнести слово на полдень (поэтическое евр. даром означало очень жаркую («южную») сторону света; здесь употреблено в противоположность более холодной Вавилонии). (В Вульгате передано как «к Африке».) «Южному полю» в евр. тексте соответствует собственное имя Негев. Так называлась южная часть Палестины близ границы Израиля с Едомом. Сегодня это полузасушливый район, где на протяжении года выпадает не много осадков. Но Иезекииль говорил о лесе Негева. + +Возможно потому, что подразумевал под «Негевом» всю Иудею с ее лесистыми горами (либо – высокой плотностью населения; не исключено и такое значение этого образа), а, может быть, потому, что в его дни регион Негева (включающего Арад, Кадес-Варни и Беер-Шиву) имел более густой чем сегодня лесной покров. Содержание страшного пророчества сводилось к тому, что Бог намерен уничтожить Иудею в огне Своего суда. Предстоявшее нашествие на нее халдеев пророк передает в образе лесного пожара, какие весьма часты на Ближнем Востоке. diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 00000000..87a0c579 --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И каждый человек увидит, что Я, Господь, зажёг огонь, и он не погаснет". + +וְרָאוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃ + +"И увидит всякая плоть, что Я Яхве, Я зажег его, и он не погаснет." + +ראה: видеть, смотреть. + +בָשָר: плоть, тело. + +בער: зажигать. + +Судя по стихам 3 и 4 в главе 21, под «деревом зеленеющим» и «деревом сухим» Иезекииль подразумевал (соответственно) праведных и нечестивых (сравните с Иез. 9:6, а также со словами Иисуса Христа в Лук. 23:31). Полное и окончательное завоевание Иудеи начнется от юга в направлении севера. Беспощадный характер грядущего наказания убедит «всякую плоть», что оно совершается Самим Господом. diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md new file mode 100644 index 00000000..3560c4c6 --- /dev/null +++ b/ezk/20/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал я: "О, Господь Бог! Они говорят обо мне: "Разве не притчи говорит он?" + +וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ + +"И сказал я: о, Адонай Яхве! Они говорят обо мне: он не говорит ли притчами?" + +אֲהָה: Ах!, О!, Увы!. + +מָשָל: уподобление, притча. + +Слушатели Иезекииля были настолько потрясены его пророчеством, что отказывались понять и принять его. Может быть, надеялись «старейшины», они просто не разобрались в темных аллегориях пророка, может, все это – не более чем притчи! О, Господи Боже! они не поняли слов моих, – жалуется Иезекииль и в следующей главе переходит к более пространному изложению своей пророческой вести. Аллегория «огня» сменяется у него аллегорией «меча», а Негев прямо назван Иудеей и Иерусалимом. diff --git a/ezk/20/intro.md b/ezk/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..39bf508f --- /dev/null +++ b/ezk/20/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иезекииль 20 Общие Заметки + +С XX главы, как показывает дата ее 1 ст., первая после XII гл., начинается новый отдел книги, простирающийся до XXIV гл. включительно и заключающий в себе последние угрожающие речи и предсказания суда Божия. Этот отдел не прибавляет к прежним речам чего-либо существенно нового, только предсказания кары Божией под впечатлением надвигающихся событий (это было время пред самым началом последнего акта драмы, когда вавилонское войско было уже в походе против Иерусалима и осада города должна была не сегодня – завтра начаться) более обостряются. Возможно, что пророк находил особый повод к настоящим речам в состоянии пленников: из Иез 20.32 видно, что у них зарождалась наклонность к сознательной ассимиляции в религиозном отношении с окружающими их язычниками. Лозунгом настоящего отдела является выражение: «хочешь ли судиться с ними?» (Иез 20:4, 22:2, 23:36). Иерусалим стоит уже пред судом Яхве и его пророка и ждет окончательного приговора над собой и немедленного исполнения его. Возбужденное напряжение, с которым у пленников следили за событиями в Палестине, отражается в этих речах пророка так же ясно, как в VII гл. + +Что касается, в частности, XX гл., то поводом к содержащейся в ней речи, как и в XIV гл., было посещение старейшин для вопрошения Бога; вместо того, чтобы дать ответ им от Бога, пророк воспользовался этим посещением, чтобы произнести суд над всем прошлым и настоящим Израиля и с такой точки зрения обозревает последовательно идолослужение Израиля в Египте (ст. 5–9), непослушание первого поколения народа в пустыне (10–17), второго поколения его в пустыне (18–28), служение на высотах в Ханаане (27–29) и после краткого указания на грехи пленников, из-за которых они лишены ответа Божия на их вопрошение (ст. 30–31), изображает предстоящее очищение и восстановление Израиля (32–44). К ХХ же главе в нашей библии отнесена речь на «лес южного поля», т. е. Иудею, имеющий сгореть от божественного огня, – пророчество, имеющее более связи с XXI гл., к какой оно отнесено в евр. Библии. Таким образом, XXI гл. как бы разоблачает XVI гл. от ее аллегорических покровов, говоря прямо о том, о чем та говорит иносказательно. + +## Важные понятия этой главы + +### Мятежники не могут просить о помощи + +Народ Израиля восставал против Бога снова и снова. Теперь они не могут прийти к Богу за помощью в своих бедах. + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 20:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..5be2a5f1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих соответствует 21:6 в Еврейской Библии. + +# И было ко мне слово Господа: + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее" diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..8d575456 --- /dev/null +++ b/ezk/21/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих соответствует 21:7 в Еврейской Библии. + +# Сын человеческий! Поверни своё лицо к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, пророчествуй на землю Израиля + +בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Сын человеческий, поверни лицо твоё к Иерусалиму и произнеси пророчество против святилищ. И произнеси пророчество на землю Израиль". נטף: пророчествовать, произносить пророчество. + +מִקְדָש: святилище, святыня. מִקְדָּשִׁים: святилища (множ. число). + +# Поверни своё лицо к Иерусалиму + +Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания людей там. Иерусалим был далеко, и Иезекииль не мог его видеть, но смотреть в этом направлении было бы символом причинения вреда. + +Слово "святилища" стоит здесь во множ. числе, подразумевая все святыни храмового комплекса. diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..258e5fb6 --- /dev/null +++ b/ezk/21/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И скажи земле Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя. Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника + +וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהֹוצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃ + +"И скажи земле Израиль: так говорит Господь: вот, Я на тебя (против тебя), Я извлеку меч мой из ножен, и поражу у тебя праведника и беззаконника". + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить: быть выведенным или вынесенным. + +תַעַר: ножны. + +# Праведника и беззаконника + +Это относится к нескольким людям, а не только к одному праведнику и одному злому человеку. Необходимо, конечно, принять, что здесь мы прикасаемся к тайне Божией (сравните с Иов. 9:22), ибо несомненно, что от бедствий, постигающих землю, наряду с «нечестивцами», страдают и праведные. Хотя праведность человеческая – понятие весьма относительное. И кто из нас действительно праведен в глазах Божиих! + +# Ножны + +Это место, в котором обычно держат меч, когда не используют его, чтобы он не поранил владельца. diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5c8a92b --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А для того, чтобы уничтожить у тебя праведника и беззаконника, Мой меч из ножен пойдёт против каждого человека от юга до севера + +יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃ + +"Потому что, чтобы поразить у тебя праведника и беззаконника, вот выйдет меч мой из ножен на всякую плоть, от юга до севера". + +מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃: от Негев до Цафон - от юга и до севера. + +# Уничтожить праведника и беззаконника + +Не исключено, что здесь понятия праведного и нечестивого употреблены в сугубо человеческом понимании их. Представляется, что сам Иезекииль, произнося таинственные эти слова, не видел в них противоречия со сказанным им в 18:1-24. Вообще же в связи с этим местом высказывалось множество соображений. В частности и такое: а не содержится ли в главе 18 откровение Бога о воздаянии праведникам в вечности? + +Приведем и вполне «земное» объяснение стиха 4: истребить могло относиться в нем не к физической гибели «праведного и нечестивого», а к изгнанию их на чужбину, в Халдею. Но каков бы ни был точный смысл этого стиха, Иезекииль выразил в нем мысль о беспощадности грядущего суда, который начнется от юга и пойдет в направлении севера (сравните 20:47). diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..378e981f --- /dev/null +++ b/ezk/21/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И узнает каждый, что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен, и он уже не вернётся + +וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הֹוצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֹֽוד + +"И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч из ножен и не вернется он уже опять (в ножны)". + +# И он уже не вернётся + +Это говорит о том, что Господь не удерживал Свой меч от нападения на людей, как если бы Его меч был человеком, который больше не сдерживал себя от нападения. Альтернативный перевод: «и Я не верну его обратно в ножны» или «Я не буду сдерживать от нападения на людей». diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..ca2b5009 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ты же, сын человеческий, скорби, бей себя по бёдрам, горько рыдай у них на глазах + +וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְרֹ֤ון מָתְנַ֨יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם + +"Ты же сын человеческий, скорби и сокрушай чресла твои (сердце твоё). И в горести твоей стенай пред глазами их". שִבָרוֹן: сокрушение. מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. מְרִירוּת: огорчение, горесть, печаль. + +# Скорби, бей себя по бёдрам + +Господь говорит Иезекиилю стонать как знак, сопровождающий его послание. Он говорит ему глубоко застонать, как будто в его животе была сильная боль. «Скорби глубоко, как будто твои поясница сильно болит» или «глубокий стон с большой печалью». + +# Горько рыдай + +"С великой горечью" или "С большой печалью". Иезекиилю дано повеление уже теперь зримо явить народу ту разрывающую сердце печаль, которая охватит иудеев, живущих в Халдее, когда они узнают о падении Иерусалима. Это придет и сбудется, говорит Господь Бог устами Своего пророка, и тот дает понять соплеменникам, что неотвратимое это бедствие произойдет скоро. + +# У них на глазах + +Здесь израильтяне упоминаются как «глаза», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильтянами". diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..dafd74ba --- /dev/null +++ b/ezk/21/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Когда тебя спросят: "Почему ты скорбишь?", отвечай: "От слуха, что идёт". Тогда растает каждое сердце, руки у всех опустятся, всякий дух ослабеет, все колени задрожат, как вода. Это придёт и сбудется", — говорит Господь Бог + +וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֨יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ + +"И будет, когда скажут тебе: почему ты скорбишь? Скажи: по причине слуха, который идёт. И растает всякое сердце и ослабеет всякая рука и изнеможет всякий дух и всякие колени задрожат как воды. И вот, придет это и сбудется, говорит Адонай Яхве." + +מסס: таять, растаять. + +רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать. + +כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать. 3. бледнеть, обесцвечиваться; 4. изнемогать, ослабевать; 5. обуздывать. + +# От слуха, что идёт + +Здесь говорится о «слухе», как будто это был человек, который скоро придет к ним. Альтернативный перевод: «новости, которые они скоро услышат». + +# Тогда растает каждое сердце + +Это говорит о том, что люди начинают бояться, как будто их сердца падают в обморок. Кроме того, это говорит о людях, падающих в обморок в результате страха. Альтернативный перевод: «каждому станет страшно». + +# Руки у всех опустятся + +"Руки будут слабыми". + +# И всякий дух ослабеет + +Это говорит о том, что люди начинают бояться своего духа, как если бы их дух падал в обморок. Альтернативный перевод: «Каждый будет напуган своим внутренним существом». diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..048ccd5c --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих соответствует 21:13 в Еврейской Библии. + +# И было ко мне слово Господа: + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее" diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..87682432 --- /dev/null +++ b/ezk/21/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сын человеческий! Пророчествуй и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Скажи: "Меч, меч заострён и начищен! + +בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־מְרוּטָֽה׃ + +"Сын человеческий, прореки и скажи: так говорит Адонай Яхве, говоря: меч, меч заострен и начищен". + +חדד: быть быстрым; 2. заострять. + +מרט: начищать, полировать. + +# Заострён и начищен! + +Эта фраза указывает на то, что меч готов к использованию. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он острый и отполированный». Это "второе «послание» Иезекииля о мече, и звучит оно  как скорбная песнь о суде. Ее можно разделить на три поэтических «станса» (стихи 8-10а; 11-12,14-17); между ними – две «интерлюдии», в центре которых понятие «жезла», или скипетра. В первом стансе Бог выступает как воин, готовящийся к битве: его оружие должно «выглядеть» и действовать безупречно. Далее, однако, начинаются трудности. diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..6689b7a3 --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Заострён, чтобы больше убивать. Начищен, чтобы сверкал как молния. Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево? + +לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃ + +"Чтобы поражать и закалывать он заточен, и чтобы был как молния он начищен. Или радоваться нам жезлу сына Моего, презираемого всяким деревом"? + +לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה: чтобы поражать и закалывать он наточен. + +# Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево? + +В евр. тексте фраза, переведенная на русский язык как: "Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево"? - звучит крайне неясно и в разное время в различных переводах передавалась по-разному, иногда за счет смыслового отхода от неясного текста. Логически, по крайней мере в духовно-историческом контексте, может быть принято следующее объяснение: «жезл сына Моего» олицетворяет царей Израиля (Быт. 49:9-10). Если так, то пророк мог иметь в виду, что народ и его цари не воспринимали всерьез «угрозу меча Божия» по причине записанных в книге "Бытие" благословений и обещаний Иакова Иуде, намек на которые явно звучит в стихе 27 этой главы. + +При таком прочтении вторая часть стиха 10 может быть передана как: "Разве нет у нас оснований радоваться (сохранять спокойствие, не тревожиться), коль скоро царский скипетр Иуды превосходит (в исторической перспективе) всякий иной державный скипетр (уподобляемый, по сравнению с ним, простому дереву»)?» diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..4413cae4 --- /dev/null +++ b/ezk/21/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я дал его вычистить, чтобы взять в руку. Этот меч уже заострён и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы + +וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַד־הֹורֵֽג׃ + +"Я отдал его начистить, чтобы его можно было держать рукой. Заострен меч и отполирован он, чтобы дать его в руку убивающему". + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. + +הרג: (причастие) от убивать и быть убитым. + +# Чтобы его можно было держать рукой + +Альтернативный перевод: «чтобы нужный человек держал его в руке». + +# Чтобы отдать его в руку убийцы + +Меч Божий отдан в руку убийцы (стих 11), т. е. Навуходоносора, уже «испытанного» в сражениях (стих 13). diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..5dc623dd --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сын человеческий, кричи и рыдай, потому что он против Моего народа, против всех правителей Израиля. Они будут отданы под меч вместе с Моим народом. Поэтому бей себя по бёдрам + +זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃ + +"Кричи и стенай, сын человеческий, потому что он будет против народа Моего, он на всех властителей Израиля, отданных мечу и будут с народом Моим. Поэтому, удаояй (себя) по бедрам". + +מגר: страд. прич. брошенный, отданный. повергать, бросать вниз. + +По бедрам ударяли себя в знак печали. diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..5fa57534 --- /dev/null +++ b/ezk/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь он уже испытан. Что, если он презирает и жезл? Этот не устоит, — говорит Господь Бог + +כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ + +"Потому что он испытан. И что если и жезл он презрит? Не будет (этого), говорит Адонай Яхве". + +בחן: испытывать, быть испытуемым, подвергаться испытанию. + +מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. + +Представляется, что смысл второй фразы стих 13 согласуется с предлагаемым выше объяснением стиха 10. Если жезл символизирует царскую власть Иудеи, то она, несмотря на обещанное ей «превосходство», в надвигающихся событиях не устоит, попрана будет мечом халдейского царя (он «презрит» жезл). diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..f09d978f --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукой об руку. Меч удвоится и утроится, меч на поражаемых, меч на великое поражение, проникающий в их жилища + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֨תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃ + +"Ты же, сын человеческий, пророчествуй и хлопай руками, рукой об руку, и удвоится меч и утроится меч для поражаемых. И будет меч на поражение великое, глубоко проникающий в них". + +כפל: сгибать вдвое, делать двойным, удваивать. быть удвоенным. + +חדר: глубоко проникать. + +# Меч удвоится и утроится + +Пророчество о мече Иезекиилю следовало сопровождать жестами (стих 14), назначением которых было показать, что сила «меча» будет все возрастать, и ни простые люди в жилищах своих ни «великий» (царь Седекия) не избегнут «поражения» от него. diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..5c56f0f7 --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Чтобы сердца растаяли, и чтобы павших было больше, у всех их ворот Я поставлю грозный меч, увы, сверкающий, как молния, заострённый для убоя + +לְמַ֣עַן׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃ + +"Чтобы растаяли сердца их, чтобы множество пало Я у всех ворот поставлю сверкающий меч. И сделаю (меч как) молнию, заостренную для убоя (закалывания)". + +וְהַרְבֵּה: множество. + +אִבְחָה: поворачивающийся, вращающийся; возм. сверкающий, блестящий; перен. угрожающий, грозный. + +# Чтобы сердца растаяли + +Это говорит о том, что люди так напуганы, что их сердца тают. Альтернативный перевод: «наполнить их ужасом» или «заставить их испугаться". + +# Чтобы павших было больше + +В стихе 15 – аллегория: как бы Сам Господь поставит у всех городских ворот по мечу, сверкающему, как молния, готовому для заклания всех входящих и выходящих. diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..1eec6921 --- /dev/null +++ b/ezk/21/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соберись и иди направо, или иди налево, куда бы ты ни повернулся + +הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֹֽות + +"Соберись и иди направо, налево, куда бы ты не определил себе". + +אחד: собираться. שמאל: идти налево, сворачивать налево. + +ימן: идти направо, держаться правой стороны. + +מֻעָדֹֽות׃: определять. + +# Соберись и иди направо, или иди налево, куда бы ты ни повернулся. + +Здесь Господь говорит с теми, кто нападет на Его людей, как если бы они могли слышать Его, и как будто они были мечом. Он делает это, чтобы подчеркнуть, что Он контролирует то, что происходит во время атаки. Фраза «куда бы ты ни повернулся» - это идиома фразы «куда бы ты ни захотел». Альтернативный перевод: «Я говорю атакующим: «Ударь направо! ... Атака во всех направлениях». То есть, иди в Иерусалим или на аммонитян, как видно из ст. 19, 22. В стихе 16 – вероятно, обращение к «мечу», призыв поражать направо и налево. diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..a82555df --- /dev/null +++ b/ezk/21/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Я буду хлопать руками и утолю Мой гнев. Я, Господь, сказал это + +וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי + +"И также Я буду хлопать рука об руку и утолю гнев Мой. Я. Господь, говорю это". + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + +Даже Сам Бог, как пророк в 14 ст., будет рукоплескать (сильный антропоморфизм) успехам врагов Израилевых: до того порвал Он со своим народом и до того велика ярость Его на последний. diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..3cf4c2ae --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих соответствует 21:23 в Еврейской Библии. + +# И было ко мне слово Господа: + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее" diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a1fe88a --- /dev/null +++ b/ezk/21/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И ты, сын человеческий, подготовь себе две дороги, по которым должен идти меч вавилонского царя, — обе они должны выходить из одной земли. Нарисуй руку, нарисуй при начале дорог в города + +וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבֹוא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃ + +"И ты, сын человеческий, установи себе дороги, чтобы идти мечу царя Вавилона. Из земли одной выйдут обе (дороги). И знак сделай в начале дороги в город, создай (его)". + +וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא: И знак создай в начале пути в город, создай. + +# И знак сделай в начале дороги в город + +Это знак, где дорога делится на две дороги. Альтернативный перевод: «будет вывешен знак, где дорога разделяется на две дороги». + +Пророк оставляет образную речь. Меч Божий – это войско царя Вавилонского, который уже двинулся на усмирение палестинских мятежников – Иудеи и Аммона – и стоит на разветвлении дорог в нерешительности, к Иерусалиму ли идти или на аммонитян. Он и спрашивает об этом оракула (гадает). Бог позаботится о нужном ответе. Все это пророк должен представить в символическом действии: может быть на тех песках, на которых был построен Тель-Авив (Иез 3:15), он должен провести две черты, означающие две дороги, выходящие из одной земли (Вавилона). + +# И начертай руку + +Евр над здесь означает, вероятно, не руку, а, как в 1Цар 15:22; 2Цар 18:18; Ис 56:5, столб на перекрестках с обозначением, куда ведет каждая из разветвляющихся дорог, какие столбы и теперь ставятся на перекрестках и были в употреблении, как показывает это место, уже в той глубокой древности. diff --git a/ezk/21/20.md b/ezk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..80be4ed2 --- /dev/null +++ b/ezk/21/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Подготовь дорогу, по которой меч шёл бы в Равву сыновей Аммона и в Иудею, в укреплённый Иерусалим + +דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָבֹ֣וא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמֹּ֑ון וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה + +"Дорогу установи, чтобы идти мечу в Равву, и сыновей Аммона в Иудею, в Иерусалим укрепленный". + +בצר: укрощать, покорять, укреплять, быть невозможным, недоступным. + +«Меч» в данном случае это войско Навуходоносора (ср. 19ст.). + +# В Равву сынов Аммоновых + +В столицу Аммонитского царства, которая так, как здесь, названа во 2Цар 12:26, 17:27; Иер 49:2; Втор 3:11, а в других местах называется просто Равва (Иез 25:5). + +# И в Иудею + +Иудея поставлена после Раввы, потому что была конечною, хотя и главною целью похода Навуходоносора. «Укрепленный Иерусалим», т. е. славившийся всюду своими укреплениями; этот эпитет прилагается к нему и у Ис 25:2, 27:10. diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..5cec679b --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Потому что вавилонский царь остановился на распутье, при начале двух дорог, для гадания: трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень + +כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃ + +"Потому что встанет царь Вавилона на распутье дорог, в начале двух дорог, чтобы ворожить, трясти стрелы, вопрошать терафимов, и разглядывать печень". + +אֵם: распутье. + +קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать. + +שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃: вопрошать терафимов и разглядывать печень. + +# На распутье, при начале двух дорог + +«На распутье» – букв. с евр.: «на матери дорог». «Для гадания» относительно того, куда раньше идти: на аммонитян или Иерусалим. Три способа гадания и исчисляются далее: 1) «Трясет стрелы». "Этот род гадания" употребляется и поныне (в XVI в.): стрелы с надписями того, что должно быть избрано, опускаются в колчан или шлем; обыкновенно мальчик вытягивает одну, и что на ней написано, приводится в исполнение. В данном случае в дело пошли 2 стрелы: на одной было написано, как показывает, 22 ст.: «в Иерусалим», а на другой, конечно: «в Равву»; избрано то, что вытянула правая рука царя – ст. 22. Этот способ гадания был в употреблении у арабов, как и у вавилонян и назывался веломантикой или равдомантикой. + +# Чтобы ворожить, трясти стрелы, вопрошать терафимов, и разглядывать печень + +Это различные практики гадания. + +# Вопрошает терафимов + +Терафимы это домашние идолы, которых Навуходоносор, как некогда Рахиль (Быт 31:19), взял с собою в поход. Как вопрошали терафимов и как они давали ответ, неизвестно: может быть просто пред ними совершалась веломантика. + +# Рассматривает печень + +Жертва вообще должна была сопровождать гадание, как то видно и из истории Валаама. Печень считалась седалищем жизни (Притч 7:23) и чувства (Плач 2:11). Гадание по печени, «гепатоскопия», было в большом употреблении у всех древних: вавилонян (доказано, что оно заимствовано халдеями у первых обитателей Месопотамии – аккадийцев), римлян, греков, этруссков. diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..1d856b59 --- /dev/null +++ b/ezk/21/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# В правой руке у него гадание: "в Иерусалим", где нужно поставить тараны, открыть для битвы рот, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни + +בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות דָּיֵֽק׃ + +"В правой (руке) будет гадание "в Иерусалим", чтобы установить стенобитные тараны, чтобы открыть для побоища уста, чтобы возвысить голос для победного крика, чтобы установить стенобитные машины напротив ворот, чтобы насыпать вал, чтобы построить вал". + +כַר: таран, орудие для разрушения крепостных стен. + +רֶצַח: разбивание, дробление; 2. побоище. + +דָיק: вал, насыпь, укрепление. + +# Поставить тараны + +Таран представлял собой срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его держали несколько человек, которые вбивали конец в стену, чтобы сломать её, или сделать в ней брешь, в которую затем врывались солдаты. Ср. Иез 4:2. + +# Открыть для побоища уста + +Навуходоносор обратится к воинам с речью пред сражением; или же: воины будут сражаться с пронзительными криками. «Возвысить голос для военного крика». Это не тавтология, а усиление предшествующей мысли. О громких криках осаждающих при осаде городов говорят Нав 6:19; Ам 1:14, 2:2; Иер 49:2. + +# Насыпать вал + +Это были большие грязевые валы, которые вавилонские солдаты построили так, чтобы они могли попасть на стены Иерусалима. + +# В правой руке у него гадание: в Иерусалим + +Правой рукой (приносящей счастье) Навуходоносор вытянул (из шлема или колчана) жребий (стрелу – 21 ст.) с надписью: «в Иерусалим». – После этого поход на Иудею, как решенный уже, не описывается, а пророк приступает прямо к изображению осады Иерусалима. Раз Яхве направлял гадание, то Он хочет, чтобы приведено было в исполнение все страшное, задуманное Навуходоносором. diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..979b8dee --- /dev/null +++ b/ezk/21/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Это гадание показалось им лживым, но так как они дали клятву, то он, вспомнив о таком их коварстве, решил взять его + +וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כִּקְסֹום שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻעֹ֖ות לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֹ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ + +"И будет казаться гадание это лживым в их глазах. Но они клялись клятвою, и вспомнили вину, (а потому) положили захватить его (Иерусалим)". + +קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать. + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. + +# Это гадание показалось в глазах их лживым + +Любопытно, что известие о нерешительности Навуходоносора на походе и даже о гадании его так скоро дошло до иерусалимлян, которые, вообще столь легковерные к волшебству, в данном случае, когда гадание было не в их пользу, не поколебались признать его лживым, т. е. ответ его исходившим не от Бога. Навуходоносор явился как бы злым волшебником на Иудею, накликавшим гаданием своим беды на нее. «Но так как они клялись клятвою». Разумеется клятвенное обещание вассальной покорности Навуходоносору со стороны Седекии, нарушение какового навлекло все беды на Иудею. + +Еврейский текст при другой вокализации допускает и такой перевод: «уседмеряя седмерицы»: букв.: «у них седмицы к седмицам», или: «субботы к субботам»; при таком переводе настоящее место давало бы или ту мысль, что по мнению иудеев Навуходоносор, благодаря своей нерешительности, заставившей его прибегнуть к волхвованию, будет медлить еще целые недели с своей осадой Иерусалима, что даст им возможность приготовиться к сопротивлении; или же выражение может относиться к каким-нибудь обрядам волхвования, в которых число 7 играло большую роль. + +# То он (Навуходоносор), вспомнив о таком вероломстве (союз Седекии с другими восставшими вассалами), положил взять его (Иерусалим) + +Навуходоносор напомнит Иерусалиму (разрушением его) его неправды. diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..36c639ae --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие, делая явными ваши преступления, выставляя на вид ваши грехи во всех ваших делах, и сами вспоминаете это, то вы будете схвачены руками + +לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֹ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּלֹ֣ות פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאֹות֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: так как вы вспомнили свои беззакония и обнажили свои преступления, чтобы сделать явными ваши грехи из всех дел ваших, и сами вспоминаете это, руками будете схвачены". + +גּלה: обнажать, открывать. לְהֵֽרָאֹות: чтобы явить, сделать явным. + +# Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие + +«Потому что вы напоминаете Мне о своем беззаконии» + +# То вы будете схвачены руками + +«Рукам» представляет контроль врага. Альтернативный перевод: «ваш враг возьмет вас в свои руки» или «ваши враги захватят вас и возьмут в плен». diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..bf6964fc --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, день которого наступил сейчас, когда его беззаконию наступит конец! + +וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומֹ֔ו בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ + +"И ты, недостойный, нечестивый вождь Израиля, день которого приходит, сейчас беззаконию придет конец". + +חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +# День которого наступил сейчас + +Альтернативный перевод: «кого Господь сейчас накажет». + +# Его беззаконию наступит конец + +Этим последним актом своего вероломства, говорит Господь устами Иезекииля, иудеи сами приводят на память (Ему) все прежнее беззаконие свое, выставляя на вид грехи свои во всех делах своих, – за это и не избегнут они беспощадного на этот раз суда; будете взяты руками значит «будете уведены в плен.» в стихе 25 речь о царе Седекии, для которого наступает день суда, когда нечестию его будет положен конец. diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..2239bea0 --- /dev/null +++ b/ezk/21/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Сними с себя диадему и сложи венец. Этого уже не будет! Униженное возвысится и гордое унизится + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: сними кидар, и убери венец, это не нужно. Низкое возвысится и возвышенное станет низким". + +מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. + +עֲטָרָה: венец, венок. + +זֹ֣את לֹא־זֹ֔את: это не это. + +Седекии предстоит сложить с себя кидар и царский венец; он лишится всех атрибутов царского достоинства (этого уже не будет). + +Высокое унизится: конец Седекии (ослепленного после убийства на его глазах всех сыновей его и поставленного до конца дней трудиться тяжелым рабским трудом) был действительно жалким. Во фразе униженное возвысится некоторые видят намек на то, что после изгнания из Иудеи большей и лучшей части ее населения малое число бедных и «незначительных» жителей ее, которому позволено будет остаться на земле, чтобы не допустить одичания ее, в известном смысле «разбогатеет» («возвысится»), овладев освободившимися землями (4Цар. 25:12). diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..75e72f0f --- /dev/null +++ b/ezk/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Свергну, свергну, свергну, и его не будет, пока не придёт Тот, Кому принадлежит он, и Я отдам Ему + +עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו + +"Низложение, низложение, низложение Я совершу. Не будет больше, доколе не придет правосудие, и отдам ему". + +עַוּה: свержение, переворот, низложение. + +הַמִּשְׁפָּט: правосудие. + +Не приходится сомневаться в мессианском характере стиха 27. Трижды повторенное Низложу относится к злосчастному Седекии. Но мысль здесь та, конечно, что трон Иудеи не будет занят никем, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Бог даст его Ему. Это пророчество явно созвучно сказанному в Быт. 49:10 о «скипетре», который «не отойдет от Иуды», и далее. + +# Дом Давидов + +Династия Давида не будет восстановлена, пока не придет воистину праведный Царь из него, назначенный Богом. Достойных занять трон Давидов и не было, пока в Иерусалим не въехал Христос (Матф. 21:9), их и не будет, пока Он не придет вторично (Зах. 9:9; Откр. 19:11-16; 20:4). Так что сказанное Иезекиилем в 21:27 исполнится только в Иисусе Христе. diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..6d8b5c3a --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: "Так говорит Господь Бог о сыновьях Аммона и об их позоре: "Скажи: "Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения, чтобы сверкал, как молния + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק + +"Ты же, сын человеческий, пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве на сыновей Аммона о поношении их, и скажи: меч, меч извлечен, чтобы убивать. Вычищен, чтобы пожирать и чтобы сверкать". + +# Меч, меч обнажён для убоя + +Хотя Навуходоносор, решив прежде покончить с Иерусалимом и Иудеей, пройдет мимо аммонитян, но это не спасет их: напротив их гибель не только также неизбежна, как Иудее, но, в противоположность Иудее, еще и окончательная, без надежды на восстановление, которую может иметь Иерусалим. + +Такая гибель-кара Божия за злорадство при погибели Иудеи, за «поношение» Иудеи. Это поношение – причина и того, что речь на аммонитян помещена вне и ранее очереди, повторяясь потом в 25 гл. в ряду речей против языческих народов. «Меч» Яхве – Навуходоносор и его войско. «Для заклания» – «для истребления». Второе усиливает первое; об Иудее второго не сказано. – «Чтобы сверкал» – ст. 15. diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..9e72c405 --- /dev/null +++ b/ezk/21/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чтобы он, пока тебе представляют пустые видения и ложно гадают, и тебя приложил к обезглавленным беззаконникам, день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец + +בַּחֲזֹ֥ות לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אֹותָ֗ךְ אֶֽל־צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ + +"Видят (видения) для тебя ложные. Прорицают для тебя ложь, чтобы ты приложил это у шеям опороченных нечестивцев, которых пришел день, сегодня нечестию наступит конец". + +חזה: видеть видения, смотреть; перен. понимать. + +צַוּאר: шея, выя. + +חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +# Пустые видения + +«Представляют тебе пустые видения». Следовательно, у аммонитян, как и в Иудеи, не было недостатка в ложных пророках, которые успокаивали их насчет опасности от Навуходоносора и, может быть, даже говорит, что они явятся в руках Божиих орудием («мечем» ср. ст. 30) для наказания Навуходоносора: такие успокоительные пророчества, могли иметь успех особенно с того времени, когда Навуходоносор прошел мимо аммонитян прямо в Иудею. diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..e7944d9c --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вернуть ли меч в ножны? На месте, где ты сотворён, на земле твоего происхождения Я буду судить тебя: + +הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃ + +"Вернуть ли в ножны? На месте, где ты сотворен, на земле твоего происхождения буду Я судить тебя". + +מְכוּרָה: происхождение. + +# Вернуть ли меч в ножны? + +Это говорит о солдатах, отступающих от нападения на Иерусалим, говоря, что меч Господа снова положен в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже солдаты вернут свои мечи в ножны, потому что время убоя закончится». + +Иезекииль же говорил, что и их день наступает. Это не произошло в одночасье. Известно, что в ту пору враждовавшие между собою Иерусалим и Аммон объединились, чтобы освободиться от власти вавилонского царя. Но затем, радуясь падению Иудеи, аммонитяне принялись всячески интриговать против нее. Они стали инициаторами заговора против благочестивого Годолии, губернатора, назначенного Навуходоносором, и виновниками его гибели. + +Однако впоследствии аммонитяне полностью были истреблены как народ, и остатки их смешались с другими народами. В евр. тексте стиха 30 стоит повелительное наклонение (при обращении к мечу): «возвратись в ножны свои». Здесь, очевидно, подразумевается «меч» аммонитян: им нет смысла сопротивляться мечу Навуходоносора, ибо они будут уничтожены им на земле происхождения своего. diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..c33c4af1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пролью на тебя Мой гнев, дыхну на тебя огнём Моей ярости и отдам тебя в руки свирепых людей, опытных в убийстве + +וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃ + +"Я изолью на тебя гнев (проклятие) Моё. Огнём гнева Моего Я дыхну на тебя. И отдам тебя в руки людей яростных, искусных в уничтожении". + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +זעַם: гнев, ярость, негодование; 2. проклятие. + +בֹּֽעֲרִים: огненные, яростные, безумные. + +חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית: искусных в уничтожении. + +# Дыхну на тебя огнём Моей ярости + +В стихе 31 – продолжение мысли о неизбежной гибели Аммона по решению Господа. diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..6001723d --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты будешь пищей для огня, твоя кровь останется на земле, о тебе больше не будут вспоминать, потому что Я, Господь, сказал это + +לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּתֹ֣וךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ + +"Для огня будешь ты пищей, кровь твоя будет среди земли и не вспомнят (о тебе), потому что Я. Господь, говорю (это)". + +# О тебе больше не будут вспоминать + +В стихе 32 – продолжение мысли о неизбежной гибели Аммона по решению Господа. diff --git a/ezk/21/intro.md b/ezk/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..78010f3b --- /dev/null +++ b/ezk/21/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 21 Общие Заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Отказ учиться + +Иуда отказался учиться на своём наказании, поэтому Бог собирается уничтожить народ на войне. + +## Меч Яхве + +Глава заключает в себе три пророческие речи, произнесенные, вероятно (см. объясн. Иез 20:45) по выступлении Навуходоносора в поход против Иудеи и дышащие нравственным удовлетворением пророка от того, что заслуженный Иудеей и предсказанный им суд Божий над ней начал уже совершаться. В первой речи (ст. 1–7) пророк высказывает общий взгляд на приближающуюся войну, как на меч Божий, висящий над Иудеей (грядущее бедствие – кара Божия). + +Во второй речи (ст. 8–17) доказывает, что меч этот уже совершенно готов (непосредственная близость кары). В третьей (ст. 13–32) предсказывает, что хотя аммонитяне, вместе с Иудеей восставшие против Навуходоносора, лежат на пути последнего в Иудею и должны бы были принять на себя первый удар завоевателя (что дало бы возможность Иудее собраться с силами), но последний займется сначала Иудеей; впрочем и аммонитян кара не минует. + +Ссылки: + + * **[Иезекииль 21:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..53672c91 --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая инфрмация: + +Три обвинительные речи против Иерусалима (глава 22): Эту главу делят на три речи (стихи 1-16; 17-22; 23-31); каждая из них начинается со слов Иезекииля: «И было ко мне слово Господне». + +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Cвоим пророкам или Cвоему народу. diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..a99f8f43 --- /dev/null +++ b/ezk/22/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? Выскажи ему о всех его мерзостях. + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְהֹ֣ודַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃ + +"И ты, сын человеческий, судить ли (хочешь), судить город крови? Ты покажи ему все мерзости его." + +ידע: давать знать, показывать, научать. + +Стих 2 соответствует по смыслу стиху 4 в главе 20: Бог как бы предлагает Своему пророку стать обвинителем народа, или его судьей. В качестве такового он должен предъявить («высказать») ему все мерзости его. В отличие от 20:4, тут «адресат» конкретизируется: это город кровей, т. е. Иерусалим; вообще для Иезекииля характерно все более «сводить» Иудею, в ее духовно-нравственном состоянии, к Иерусалиму, а тех, которые там остались, воспринимать в гораздо более негативном свете чем пленников, живших рядом с ним в Халдее. Оставшиеся на родине пренебрежительно относились к ним, изгнанным на чужбину (11:15). Но не это, конечно, а изощренное идолослужение, в котором упорствовали иерусалимляне, и непрестанные кровопролития среди них были главными их «мерзостями». Вероломство царя Седекии лишь увенчало их. diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a054b38 --- /dev/null +++ b/ezk/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скажи: "Так говорит Господь Бог: "О, город, проливающий кровь посреди себя, чтобы наступило твоё время, и делающий идолов, чтобы оскверняться! + +וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתֹוכָ֖הּ לָבֹ֣וא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃ + +"И ты скажи: так говорит Адонай Яхве: город, проливающий кровь среди себя, чтобы пришло время твое, и он делает идолов возле себя, чтобы оскверниться." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +טמא: быть нечистым, оскверняться. + +Грехи народа, о которых Иезекииль многократно говорил прежде, здесь, в заключение первой части книги, пророк подробно перечисляет вновь – в обоснование своих обвинений против «города кровей», города, где царит насилие (сравните Иез. 7:23; 8:17; 12:19). Иерусалимляне далеко отошли в своей повседневной жизни от заповедей Моисеева закона и от главных положений их – любить Бога и ближнего своего, и тем сами «приблизили» дни гибели своей. diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..a79c38ad --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, которые ты сделал, ты осквернил себя, приблизил твои дни и достиг своих лет. За это отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям. + +בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּבֹ֖וא עַד־שְׁנֹותָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגֹּויִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃ + +"Кровью, которую ты пролил, ты сделался виновным, и идолов, которые ты сделал, ты осквернился, и ты приблизил дни твои и ты пришел до годов твоих. Поэтому Я отдам тебя на посмеяние (поношение) народам и на поругание всем землям этим." + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. + +חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам. + +Бедствие и позор, которые их постигнут, будут так велики, что слух о них достигнет не только ближних соседей их, но и народы, живущие далеко от Иерусалима. diff --git a/ezk/22/05.md b/ezk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..6067cbe9 --- /dev/null +++ b/ezk/22/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Близкие и дальние будут насмехаться над тобой, осквернившим своё имя, прославившимся буйством. + +הַקְּרֹבֹ֛ות וְהָרְחֹקֹ֥ות מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃ + +"Близкие и далекие будут насмехаться над тобой, осквернившим имя великим смятением (тревогой, паникой)." + +קלס: пренебрегать, презирать; насмехаться, издеваться. + +И станут они, осквернившие имя свое идолослужением и прославившиеся насилием и кровопролитием (буйством) предметом насмешек и издевательств у «близких и далеких». diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..a3759375 --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вожди Израиля, каждый по мере своих сил, делали всё, чтобы проливать кровь. + +הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹעֹ֖ו הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם׃ + +"Вот, начальники Израиля, каждый по силе своей, они были у тебя, чтобы проливать кровь." + +זְרוֹע: сила, мощь, опора, военная сила, армия. + +Иезекииль конкретизирует грехи, которые совершаются в Иерусалиме в нарушение Десяти заповедей (Исх. 20:1-17). diff --git a/ezk/22/07.md b/ezk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..81e5d387 --- /dev/null +++ b/ezk/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У тебя оскорбляют отца и мать, обижают переселенца, притесняют сироту и вдову. + +אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃ + +"Отца и мать они злословят у тебя, пришельцу они делают угнетение (притеснение) среди тебя, сироту и вдову они притесняют у тебя." + +קלל: пренебрегать, злословить. + +עשֶק: угнетение, притеснение, насилие. + +Правление царей Израиля отличалось вопиющим попранием социальной справедливости. diff --git a/ezk/22/08.md b/ezk/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..704646dd --- /dev/null +++ b/ezk/22/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мои святыни ты не уважаешь и Мои субботы нарушаешь. + +קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ׃ + +"Святыни Мои ты презираешь и субботы Мои ты нарушаешь." + +בזה: презирать, пренебрегать. + +חלל: нарушать. + +Правление царей Израиля отличалось попранием Божиих Святынь. diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..24047cb3 --- /dev/null +++ b/ezk/22/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У тебя есть клеветники, чтобы проливать кровь, и на горах у тебя едят идоложертвенное, среди тебя делают мерзости. + +אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתֹוכֵֽךְ׃ + +"Люди клеветы находятся у тебя, чтобы проливать кровь, и на возвышенностях они едят у тебя, позорное дело они делают среди тебя." + +זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. + +Правление царей Израиля отличалось распространением лжи и клевет, идолопоклонством. diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0a802f8 --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Наготу отца открывают у тебя, женщину во время менструации насилуют у тебя. + +עֶרְוַת־אָ֖ב גִּלָּה־בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־בָֽךְ׃ + +"Наготу отца они открывают у тебя, нечистую (жену) во время менструации они насилуют у тебя." + +ענה: угнетать, уничижать, изнасиловать. + +Правление царей Израиля отличалось попранием всех норм нравственности. На основании Втор. 27:20 полагают, что первая фраза в стихе 10 подразумевает сожительство с женою или наложницею отца. diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..04d7f8d4 --- /dev/null +++ b/ezk/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто-то делает мерзость с женой своего ближнего, кто-то оскверняет свою сноху, кто-то насилует свою сестру, дочь своего отца. + +וְאִ֣ישׁ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃ + +"И кто-то с женой ближнего своего делает мерзость, и кто-то сноху свою оскверняет, а кто-то развратом сестру свою, дочь отца своего, насилует у тебя." + +רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед. + +כַלָה: невеста, молодая жена; 2. сноха, невестка. + +Уничтожение основ марали в обществе. diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..e68313f6 --- /dev/null +++ b/ezk/22/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Взятки берут среди тебя, чтобы проливать кровь. Ты берёшь в рост и проценты, насилием наживаешься на своём ближнем, а Меня забыл, — говорит Господь Бог. + +שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֨יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה + +"Взятки они берут у тебя, чтобы проливать кровь; рост и проценты ты берешь, и насилием ты получаешь прибыль у ближнего твоего, а Меня ты забыл, говорит Адонай Яхве." + +שחַד: взятка, подкуп, мзда. + +בצע: получать прибыль, наживаться. + +שכח: забывать. + +Также безобразно распространилось в обществе жадность, мздоимство и корыстолюбие. Заметим правда, что постоянно повторяемое здесь Иезекиилем «проливать кровь» не обязательно имеет буквальное значение: пророк, вероятно, подразумевал, что те, кто ввергают ближних в нищету, отказывают им в помощи, тем самым губят их («проливают их кровь»). Во фразе, завершающей это горестное перечисление, Иезекииль обнажает корень всех губительных грехов Иерусалима: город этот забыл Бога. diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..23aed016 --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я хлопнул Моими руками из-за наживы, которая обнаруживается у тебя, и из-за крови, которая пролита среди тебя. + +וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתֹוכֵֽךְ׃ + +"И вот, Я ударил рукой Моей о корысти твоей, которую ты делаешь, и о кровопролитии, которое случается (происходит) среди тебя." + +נכה: ударять, бить. + +בֶצַע: корысть, незаконная прибыль или выгода. + +Бог изумляется безмерному падению Своего народа. diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..7faef339 --- /dev/null +++ b/ezk/22/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю. + +הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אֹותָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ + +"Устоит ли сердце твое или будет сильные руки твои в те дни, в которые Я буду делать (совершать, исполнять) против тебя? Я Яхве, Я сказал и Я сделаю." + +חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. + +Вопросы в стихе 14 – риторические: не устоит Иерусалим в те дни, в которые… действовать против него (руками халдеев) станет Сам Господь. diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..728c3024 --- /dev/null +++ b/ezk/22/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям и положу конец твоим мерзостям среди тебя. + +וַהֲפִיצֹותִ֤י אֹותָךְ֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצֹ֑ות וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ׃ + +"И Я рассею тебя по народам, и Я развею тебя по землям, и Я положу конец мерзостям твои среди тебя." + +תמם: полагать конец, прекращать. + +Повторяется грозное предупреждение об ожидающем иудеев рассеянии. diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..d8d34b9a --- /dev/null +++ b/ezk/22/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов и узнаешь, что Я — Господь". + +וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גֹויִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ + +"И ты будешь оскверненный перед глазами нардов, и ты узнаешь, что Я Яхве." + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. + +Став бездомным и презренным пред глазами других народов, Его мятежный, жестоковыйный народ поймет наконец, что Он действительно Господь. + +# И узнаешь, что Я — Господь + +Когда Господь говорит, что люди  узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..24a8b60e --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..0f1d66a5 --- /dev/null +++ b/ezk/22/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Сын человеческий! Дом Израиля стал у Меня гарью. Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра. + +בֶּן־אָדָ֕ם הָיוּ־לִ֥י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְסוּג כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעֹופֶ֨רֶת֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ ס + +"Сын человеческий! Дом Израиля стал у Меня изгарью; все они медь и олово, и железо, и свинец внутри печи (горнила), как изгорь серебра они стали." + +סוּג: изгарь (оксид свинца, возникающий при очищении серебра), примесь. + +Металлургия и все связанные с нею процессы были известны были на Ближнем Востоке с глубокой древности. Поэтому и образ, к которому прибегает здесь Иезекииль, был вполне понятен слушавшим его. diff --git a/ezk/22/19.md b/ezk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..8d015e44 --- /dev/null +++ b/ezk/22/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как все вы стали гарью, за это Я соберу вас в Иерусалим. + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱיֹ֥ות כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־תֹּ֖וךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: потому что вы стали все как изгорь, поэтому, вот, Я соберу вас в Иерусалим." + +כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему. + +קבץ: собирать, созывать. + +Он говорил о близкой осаде Иерусалима, в которой Господь «соберет» всех оставшихся в земле иудеев. diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..20f2bf9d --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как в плавильную печь кладут вместе и серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить, так Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас, и расплавлю. + +קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעֹופֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־תֹּ֣וךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם׃ + +"Как внутрь печи кладут серебро и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть в них огонь, чтобы расплавить; так Я соберу во гневе Моем и ярости Моей, и Я положу, и Я расплавлю вас." + +נתךְ: расплавлять. + +А далее произойдет то, что сравнимо с процессом, происходящим в плавильной печи, когда в ней плавится изгарь серебра, т. е. неочищенное серебро, в котором больше примесей других металлов чем собственно серебра. diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..4b1a51ee --- /dev/null +++ b/ezk/22/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева и расплавитесь в нём. + +וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתֹוכָֽהּ׃ + +"И Я соберу вас и дохну на вас огнём гнева Моего, и вы расплавитесь среди него." + +נפח: дуть, раздувать. + +В глазах Божиих иудеи, погрязшие во грехах, потеряли ценность и уподобились нечистому серебру, «изгари» его. Важно отметить, что, в отличие от, скажем, Зах. 13:9 и Мал. 3:3, здесь на языке аллегории говорится не об очищении народа посредством «переплавки» его; здесь это образ грядущей на него кары. diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..ee2f4dc5 --- /dev/null +++ b/ezk/22/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как плавится серебро в печи, так и вы будете расплавлены в нём, и узнаете, что Я, Господь, пролил Мою ярость на вас". + +כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֨סֶף֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתֹוכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם׃ פ + +"Как серебро расплавляется внутри печи, так вы расплавитесь среди него, и вы узнаете, что Я Яхве, Я излил ярость Мою на вас." + +נתךְ: расплавляться, быть расплавленным. + +Примечательно, что, хотя «частицы» серебра в изгари, вероятно, соответствовали немногим благочестивым людям, сохранявшимся в народе, тут об «отделении» их в процессе «плавки» ничего не говорится. Тут она лишь образ ярости Господней. diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a7537a1 --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В третьей речи этой главы «поименно» перечислены те, на кого грядет суд: это пророки (стих 25, 28), священники (стих 26), князья (стих 27) и народ (стих 29). + +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..7ddaa2eb --- /dev/null +++ b/ezk/22/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Сын человеческий! Скажи ему: "Ты — неочищенная земля, не орошаемая дождём в день гнева! + +בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּיֹ֥ום זָֽעַם׃ + +"Сын человеческий! Скажи ему: ты земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева (ярости)!" + +גֹּשֶם: поливаемый или орошаемый дождём. + +В Септуагинте трудное еврейское слово в стихе 24, которое, по-видимому, означает неочищенная, передано как «неодожденная» – по аналогии со следующей фразой: не орошаемая дождем. Без дождя Палестина превращается в пустыню; отсюда сила этого сравнения. Но как бы ни передать упомянутое не вполне ясное слово, смысл стиха 24 не вызывает сомнения: по причине упорного неповиновения своему Господу израильская земля (олицетворяющая населяющий ее народ) не очистилась от мерзостей своих, и, значит, в день Божиего гнева не прольется на нее дождь Его благословений, без которых она обратится в пустыню. diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..2f7b6a52 --- /dev/null +++ b/ezk/22/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Среди неё заговор её пророков — как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности, умножают число вдов. + +קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֨יהָ֙ בְּתֹוכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שֹׁואֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנֹותֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתֹוכָֽהּ׃ + +"Заговор пророков её среди неё, как лев рыкающий, терзающий добычу; душу они съедают, имущество и драгоценности они забирают, вдов умножают среди неё." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. + +В Септуагинте на первое место (в стихе 25) поставлены не пророки, а князья. Такое прочтение принимается многими толкователями. Предполагают, что в стихе 25 речь идет о «князьях» более знатных, может быть, о Седекии и членах царского дома (потому и уподоблены они безжалостному «рыкающему льву»), чем те, о которых речь в стихе 27 (уподоблены волкам, т. е. хищникам «рангом пониже»). diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..2cc13e1d --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Её священники нарушают Мой закон и оскверняют Мои святыни, не отделяя святого от не святого и не указывают различия между чистым и нечистым. От Моих суббот они закрыли свои глаза, и Я унижен у них. + +כֹּהֲנֶ֜יהָ חָמְס֣וּ תֹורָתִי֮ וַיְחַלְּל֣וּ קָדָשַׁי֒ בֵּֽין־קֹ֤דֶשׁ לְחֹל֙ לֹ֣א הִבְדִּ֔ילוּ וּבֵין־הַטָּמֵ֥א לְטָהֹ֖ור לֹ֣א הֹודִ֑יעוּ וּמִשַׁבְּתֹותַי֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵיהֶ֔ם וָאֵחַ֖ל בְּתֹוכָֽם׃ + +"Священники её попирают законы Мои и они оскверняют святыни Мои, между святым и нечистым они не отделяют, и между чистый и нечистым они не узнают, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я осквернен среди них." חמס: жестоко обращаться, угнетать, попирать. + +בדל: отделять, выделять, отличать. + +Священники (стих 26), с горечью продолжает Иезекииль, то-есть те, кто поставлены Богом хранить данный Им закон и наставлять ему простой народ, сами нарушают его. Они пренебрегают ритуальными постановлениями закона. Но за этим стоит их пренебрежительное отношение к духовной сути его (особенно показательно здесь упоминание о «субботах»). В сущности это Я уничижен у них, говорит Господь устами Иезекииля. diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..e08337e3 --- /dev/null +++ b/ezk/22/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Её правители, как волки, похищающие добычу, проливают кровь, губят души, чтобы наживиться. + +שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃ + +"Начальники её среди неё как волки, терзающие добычу; проливают кровь, губят душу, чтобы получить прибыль." + +זְאֵב: волк. + +בצע: получать прибыль, наживаться. + +Высокопоставленные сановники корысти ради проливают кровь, губят души (возможно, подразумевались участившиеся несправедливые смертные приговоры и разного рода поборы, прямые хищения, лишавшие людей средств к существованию). diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..834af938 --- /dev/null +++ b/ezk/22/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Её пророки всё замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "Так говорит Господь Бог", а Господь не говорил им. + +וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃ + +"А пророки её замазывают грязью, видят пустое и предвещают им ложь, говоря: так говорит Адонай Яхве, но Яхве не говорил." + +טוח: обмазывать, покрывать, замазывать. + +Согласно синодальному тексту к лжепророкам Иезекииль обращается здесь дважды (стих 28 сравните со стихом 25). Тогда как, наряду со священниками, пророки поставлены Богом блюсти нравственность народа, эти, вместо того, чтобы обличать нечестивцев, в первую очередь среди князей, но и среди простолюдинов, напоминать нарушителям закона о грозящем им суде Божием, все замазывают грязью. diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..4ed178ee --- /dev/null +++ b/ezk/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и переселенца угнетают несправедливо. + +עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃ + +"Народ в земле они угнетают угнетением, и грабят грабительством бедного и нищего, и притесняют, и пришельца они притесняют (угнетают) несправедливо." + +עשק: притеснять, угнетать, обижать. + +גּזל: отнимать; грабить. + +Ибо они видят пустое, т. е. воображают, что имеют видения от Бога, и, соответственно, предсказывают иудеям ложное, попуская им коснеть во грехах. От имени Господа они решаются утешать их, говоря то, что Господь вовсе не говорил. Стоит ли удивляться тому, что народ (сельские жители и вообще простолюдины) следуют прискорбному примеру своих гражданских и духовных вождей! diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..68a5b935 --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я искал у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мной в проломе за эту землю, чтобы Я не уничтожил её, но не нашёл. + +וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃ + +"И Я искал у них человека, который бы построил стену и встал бы в проломе передо Мной за это землю, чтобы Я не погубил (истребил) её, но не нашел." + +בקש: искать. + +פֶרֶץ: пролом, трещина, прорыв. + +שחת: губить, истреблять, уничтожать. + +Речь о ходатае за народ, достаточно авторитетном, чтобы отстоять его перед Богом (таком, как Моисей, к примеру) и отвратить кару, грядущую на него. Такого человека Бог в Иудее не нашел. У многих толкователей возникал вопрос: а Иеремия? Очевидно, молитвенного ходатайства его было мало: слишком глубоко зашло грехопадение Израиля. Нужно было содействовать исправлению его, как в свое время содействовал ему Моисей. diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..f26930ae --- /dev/null +++ b/ezk/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак, пролью на них Мой гнев, огнём Моей ярости уничтожу их, их поведение обращу им на голову", — говорит Господь Бог. + +וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ + +"И Я изолью на них негодование Моё, огнем ярости Моей Я истреблю их, поведение (пути) их на голову их Я дам, говорит Адонай Яхве." + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. + +זעַם: гнев, ярость, негодование. + +Эта часть книги завершается грозной пророческой вестью: Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову. Так говорит Господь Бог, заключает Иезекииль. diff --git a/ezk/22/intro.md b/ezk/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b5ff827f --- /dev/null +++ b/ezk/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 22 Общие заметки + +## Грехи Иерусалима + +Об этих грехах, навлекающих теперь гибель на царство Иудейское, пророк уже немало говорил. Главным из них являлось идолослужение, этот исторический грех Израиля (гл. XVI, XX), особенно служение на высотах (гл. VI) и осквернение храма языческими мерзостями (гл. V, VIII). Сюда присоединились вероломство Седекии (гл. XVII) и различного рода обиды и пренебрежительное отношение со стороны оставшихся в Иерусалиме к пленникам (Иез 11.15). Вообще эти оставшиеся по мнению пророка были гораздо хуже его сопленников (Иез 14.21 и д. Иез 11.16 и д. Иез 16.21 и д.): насилия и кровопролития у них повлекли совершенное извращение всех существующих отношений (Иез 7.12 и д. Иез 8.17; Иез 9.9; Иез 11.6 и д.). Здесь, в заключении первой части книги, пророк еще раз собирает все свои обвинения против оставшихся в город, которые всегда и везде противились воле Божией и осквернили св. землю. Перечень грехов XVIII гл. появляется здесь снова значительно дополненным (ст. 2–16), а вторая часть главы показывает полную испорченность города в его отдельных классах сначала через сравнение его с плавильною печью (ст. 17–22), а затем и прямою речью (ст. 17–31). Время составления главы – пред самым наступлением суда (ст. 14), когда жители провинциальных городов Иудеи уже сбегались пред надвигающимся неприятелем в стены иерусалимской крепости (ст. 19 и д). + +## Важные понятия этой главы + +### Продолжительное зло + +Убийство, идолопоклонство и все виды зла были совершены в Иерусалиме; поэтому Бог разрушит город и рассеет людей среди народов. + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 22:01 Заметки](./01.md)** + +(../23/intro.md) diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..a89219ec --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит о том, что города Иерусалим и Самария были Ему неверны, используя  метафору, в которой Он называет их двумя проститутками. Эта метафора продолжается до [Иез.23:34](../23/34.md). + +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..16816a3d --- /dev/null +++ b/ezk/23/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сын человеческий! Были две женщины, дочери одной матери + +בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנֹ֥ות אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃ + +"Сын человеческий! Две женщины, дочери матери одной были". + +Прозрачная аллегория «двух сестер» подразумевает два царства – Израильское и Иудейское; ссылка пророка в этом контексте на Египет напоминает об образовании Израиля как народа в земле Египетской (20:4-12). Подчеркивается, что сестры пристрастились к блуду с ранней молодости. + +Откровенность «сексуальных параллелей» при описании их характера и поведения, которая может смутить читателя, на древнем Востоке не воспринималась как нечто шокирующее. На примере этого текста вновь и вновь убеждаемся, что форма притчи исключала буквальное восприятие деталей. diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..bccf9806 --- /dev/null +++ b/ezk/23/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они развратничали в Египте, развратничали в своей молодости. Там измяты их груди, и там сжимали их девственные соски + +וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃ + +"И блудодействовали в Египте, в юности своей. Блудили они там (так, что) измяты были груди их. И там использовали их груди (сосцы) девственные". + +מעךְ: сжимать, сдавливать, раздавливать; страд. прич. быть воткнутым. быть измятым или сдавленным. + +דַד: грудь, сосцы. + +# Сжимали + +Сдавливали от прикосновения с применением силы. В Египте израильский народ не был еще «двумя сестрами», а потому цель стиха 3 подчеркнуть, что склонность к духовному блуду он как этническая общность, как подобие единого живого организма являл изначально. diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..056aac9a --- /dev/null +++ b/ezk/23/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Старшую звали Огола, а её сестру — Оголива. Они стали Моими, рожали сыновей и дочерей. Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим + +וּשְׁמֹותָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחֹותָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות וּשְׁמֹותָ֕ן שֹׁמְרֹ֣ון אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃ + +"И имена их, Огола была старшая и Оголива (имя) сестра её. И стали они Моими, и родили сыновей и дочерей. И имена их: Самария - Огола и Иерусалим - Оголива". + +ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). + +# Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим + +«Огола представляет Самарию, а Оголива представляет Иерусалим». В этой метафоре говорится о Самарии как о Оголе, а о Иерусалиме - как об Оголиве. Это говорит о том, что эти города были неверны Богу, как если бы они были неверными женами. Огола и Оголива, представлявшие соответственно Израиль (чьей столицей была Самария) и Иудею (столица – Иерусалим), символизировали народ того и другого царств. «Имена» сестер несли в себе таинственный смысл, до конца богословами не раскрытый, ибо первое означало «ее скиния», а второе – «моя скиния в ней». + +То-есть оба каким-то образом связаны были с идеей Божиего святилища, либо лжесвятилищ, которые евреи сооружали в честь своих идолов. diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0cf823e --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Огола стала изменять Мне и пристрастилась к своим любовникам, к своим соседям ассирийцам + +וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־אַשּׁ֖וּר קְרֹובִֽים׃ + +"И блудила Огола от Меня, и пристрастилась к своим любовникам ассирийцам, соседям её". + +תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. + +עגב: иметь сексуальное желание или страсть, влюбиться, пристраститься. + +# Огола и Оголива + +Имена сестер Огола и Оголива прежде переводили первое: «ее скиния», а второе «моя скиния в ней» и находили в них указание на то, что тогда как Израильское царство ввело у себя служение чуждым богам и понастроило скиний им на высотах (Иез 16:16), Иудейское царство имело законный храм, заменивший древнюю скинию, в Иерусалиме. + +Однако позднейшие толкователи обратили внимание на то, что такое объяснение не мирилось бы со взглядом Иезекииля, что Иудейское царство более Израильского предавалось идолослужению (Иез 16:46-47). Естественно, было пророку в именах сестер дать однородные указания: если имя старшей сестры указывает на грех ее, то не другое указание должно содержаться и в имени младшей сестры. + +# Соседям своим + +Пространственно ассирияне едва ли могли быть названы соседями Израиля; следовательно, таковыми они называются по духовной близости к Израилю, как идолопоклонники. diff --git a/ezk/23/06.md b/ezk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff9d3025 --- /dev/null +++ b/ezk/23/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# К одевавшимся в ткани голубого цвета, к правителям и начальникам, ко всем красивым юношам и всадникам, скачущим на конях + +לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּחֹ֣ות וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃ + +"Одетым в пурпурные ткани правителям и начальникам, молодым и красивым, всем всадникам, ездящим на конях". + +סָגן: глава, начальник, правитель. + +כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים: все всадники, которые ездят на конях. diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..a284e72e --- /dev/null +++ b/ezk/23/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Она развратничала со всеми красивыми сыновьями Ассура, к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами + +וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃ + +"И раздавала блудодеяния им, лучшим сыновьям Ассура, всем и вся, и пристрастилась оскверняться всеми идолами их". + +אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה: и пристрастилась оскверняться всеми идолами их. + +# Со всеми красивыми сыновьями Ассура + +Это определяет, к кому далее относится слово «их». + +# Оскверняла + +То есть: действия , которые делают человека духовно неприемлемым или оскверненным для Бога, говорят так, как будто он физически нечист. diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..4709faca --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Она не переставала развратничать и с египтянами, потому что они спали с ней в её молодости и сжимали её девственные соски, и проливали на неё свою похоть + +וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אֹותָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃ + +"Блудодействовала с египтянами и не оставляла, потому что ложились с ней в молодости её и пользовались девственными грудями её, изливая их похоть на неё. + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. + +וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃: И изливали их похоть на неё. + +# И они проливали на неё свою похоть + +Изливали на нее человеческую сперму, по окончанию полового акта. diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..abde62e5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура, к которым она имела страсть + +לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ + +"Поэтому отдал Я её в руки любовников её, в руки сыновей Ассура, к которым она испытывала сексуальную страсть". + +עגב: иметь сексуальное желание или страсть, влюбиться, пристраститься. + +За то и отдал ее (т. е. весь Израиль) Бог, говорит Иезекииль в стихе 9, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась. В 722 г. до Р. Х. Самария пала (4Цар. 17:5-6,18-20). В стихе 8 подразумевается, что до самого своего падения Северное царство не переставало блудить с золотыми тельцами, установленными еще царем Иеровоамом; культ тельцов был навеян египетскими языческими представлениями. Подразумеваются здесь и возникавшие время от времени союзы израильских царей с египетскими фараонами. diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..6cea0ff4 --- /dev/null +++ b/ezk/23/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они открыли её наготу, забрали её сыновей и дочерей, а её убили мечом. И она стала позором среди женщин, когда её казнили + +הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאֹותָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס + +"Они открыли наготу её, и сыновей и дочерей её взяли от нее, а её мечом поразили. И стала она именем нарицательным между женщинами, когда её казнили". + +הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒: они открыли наготу её. И суд совершили над нею". + +שֵם: имя, примером, именем нарицательным, притчей во языцех. diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c277d74 --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Её сестра Оголива видела это и была ещё развратнее в своей похоти, и её разврат превзошёл разврат её сестры + +וַתֵּ֨רֶא֙ אֲחֹותָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחֹותָֽהּ׃ + +"И видела сестра её Оголива и растлилась и была похотливой больше и развращеннее, чем развратная сестра её". + +שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. + +עֲגבָה: сексуальная страсть, похоть, любовь. + +תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. + +# Оголива + +Иудея была ближе пророку, чем погибшее царство Израильское, и к нему он обращается лишь с целью подчеркнуть еще большую чем Оголы «развращенность» Оголивы. Ради этого и «высвечивает» он (не придерживаясь при этом строгой хронологии) ряд обстоятельств и фактов из истории Иудеи, излагая их все на том же языке образов и аллегорий. Остановимся на изображениях Халдеев, красивых мужчин, вырезанных и нарисованных, в которые влюбилась младшая сестра. + +Аллегория строится на том, что женщинам Востока, жившим в затворничестве, «естественно» было влюбляться в мужчин по их изображениям. Иезекииль подразумевает, что народ Иудеи, до которого в разное время и разными путями доходили рисунки, а, может быть, устные «изображения» очевидцами великолепных дворцов, колесниц, одеяний ассирийцев и вавилонян, безмерно увлекался всем этим уже по одним изображениям. diff --git a/ezk/23/12.md b/ezk/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..90925cd6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Парафраз стихов 5-7. diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..7e01553b --- /dev/null +++ b/ezk/23/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Я видел, что она осквернила себя и что у них обеих один путь + +וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃ + +"И увидел Я, что осквернилась, и что путь один у обеих". + +# И что путь один у обеих + +Это относится к тому, как они обе сделали себя нечистыми. Альтернативный перевод: «Обе сестры стали нечистыми в результате прелюбодеяния». diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..17dc50fb --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но эта ещё умножила свой разврат, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения халдеев + +וַתֹּ֖וסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י כַשְׂדִּיִּים חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃ + +"И умножила блудодеяния её, и увидела мужчин, выгравированных на стене, образы халдеев, нарисованные яркими красками". + +וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר: И увидела она мужчин, выгравированных на стене. + +חקה: прич. вырезанный, награвированный. вырезать (имя господина на ступнях рабов). + +שָשַר: яркая красная краска. + +Заметим, кстати, что обычаи, культура, искусство (так, в стихах 14-15 явно имеются в виду настенные фрески) халдеев были весьма схожи с таковыми у ассирийцев. Итак, иудеями все больше овладевало желание подражать великолепным халдеям, насколько возможно сблизиться с ними. Но до этого, сказано, Оголива «блудила» с сынами Ассуровыми (стих 12). Иезекииль мог иметь в виду роковой политический шаг царя Ахаза, который добровольно поставил Иудею в вассальную зависимость от Ассирии. diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a562f70 --- /dev/null +++ b/ezk/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Опоясанных по своим бёдрам поясами, с их роскошными повязками на голове, имеющих вид военачальников, похожих на сыновей Вавилона, которых родина — халдейская земля + +חֲגֹורֵ֨י אֵזֹ֜ור בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מֹולַדְתָּֽם׃ + +"Опоясанных поясами по бедрам их с широкими тюрбанами на головах их, по виду (выглядящих) как начальники, все похожи на сыновей Вавилона. Халдея земля рождения их". + +מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. + +# По виду (выглядящих) как начальники, все похожи на сыновей Вавилона + +Альтернативный перевод: «появились так, как делают офицеры армии, а выглядели они как вавилоняне». diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e7a2fab --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Она воспылала страстью к ним с первого взгляда и послала к ним в Халдею послов + +וַתַּעְגַּב עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃ + +"И воспылала страстью к ним, после того, как увидела их глазами её, и послала к ним посланников в Халдею". + +וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃: И послала посланников к ним в Халдею. + +Какое именно «посольство» подразумевалось в окончании стиха 16, установить трудно, но фраза свидетельствует, что инициатива сближения исходила от Иудеи. Попробуем раскрыть смысл стиха 17. Краткой была «передышка» Иерусалима в его зависимости от чужеземной державы. Освобождения от Ассирии добился царь Иосия, но он был убит при попытке помешать вторжению в Иудею войска египетского фараона (4Цар. 23:29-30). + +На следующие четыре года Иудея попала в вассальную зависимость от Египта. В это, вероятно, время и обратился за помощью к Вавилону новый иудейский царь – Иоаким. diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..eb754c9c --- /dev/null +++ b/ezk/23/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сыновья Вавилона пришли к ней на её любовную постель и осквернили её своим развратом. Она осквернила себя ими, и её душа отвернулась от них + +וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אֹותָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃ + +"И пришли к ней сыновья Вавилона на ложе любви, и осквернила она себя блудодеянием, осквернилась ими. И отвернулась душа её от них". + +וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃: И отвернулась душа её от них. + +# И осквернили её своим развратом + +Альтернативный перевод: «Они спали с ней и сделали ее ритуально нечистой». + +И когда халдеи нанесли в 605 г. до Р. Х. поражение египтянам при Кархемисе, Иоаким добровольно «сделался подвластным» Навуходоносору. Но через три года «отложился от него», – читаем мы в 4Цар. 24:1. Итак, «господа», которых избирала себе «младшая сестра», оказывались для нее один хуже другого, и отвратилась от них душа ее (стих 17). diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..d0300368 --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда она явно предалась своему разврату и открыла свою наготу, тогда и от неё отвернулась Моя душа, как отвернулась Моя душа от её сестры + +וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחֹותָֽהּ׃ + +"И открыла она блудодеяние её и открыла наготу её. И отвратилась душа её от Меня подобно тому, как отвратилась душа Моя от сестры её. + +כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחֹותָֽהּ׃: Подобно тому как отвратилась душа Моя от сестры её. + +Но и душа Господа отвратилась… от Оголивы, как отвратилась… от сестры её (стих 18), потому что чаша терпения Его переполнилась блудодеяниями её. diff --git a/ezk/23/19.md b/ezk/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..589614df --- /dev/null +++ b/ezk/23/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она умножала свой разврат, вспоминая дни своей молодости, когда развратничала в египетской земле + +וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И умножала разврат её чтобы вспоминая дни молодости, когда блудодействовала в земле Египет". + +Нарочито грубым языком (который, впрочем, как уже говорилось, не звучал столь грубо для иудеев) пользуется Иезекииль для описания неверности Оголивы Богу. Из-за нее лишилась она своего единственного истинного Защитника. Но судорожно продолжала искать человеческой помощи (умножала блудодеяния свои, как бы вспоминая, что «блудила» всегда, начиная с молодости своей в земле Египетской; стих 3, 19, 21). diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..ca315046 --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Она имела страсть к своим любовникам, у которых тело как у осла, и похоть как у жеребцов + +וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃ + +"Она имела страсть к любовникам её: у которых тело ослиное и половой орган лошадиный". + +פִילֶגש: любовник. + +אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃: У которых тело ослиное и половой орган лошадиный. + +זרְמָה: излияние семени или фаллос (мужской половой орган). + +# У которых тело как у осла + +Здесь сравнивается размер интимных частей мужчины с ослом, чтобы показать, насколько страстны были желания злой Оголивы. + +# И похоть как у жеребцов + +Можно думать, что параллельно ассирийским и халдейским вельможам здесь мыслятся египетские, которые названы «пиягешет» как изнеженные и готовые на удовлетворение всякого чувственного желания. diff --git a/ezk/23/21.md b/ezk/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..a4686c33 --- /dev/null +++ b/ezk/23/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так ты вспоминала разврат своей молодости, когда египтяне сжимали твои соски ради твоей девственной груди + +וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשֹׂ֤ות מִמִּצְרַ֨יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס + +"Обращала ты внимание на разврат юности твоей, когда сжимали египтяне груди твои, потому что это были груди девственности". + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. + +עשה: сжимать, быть сделанным, быть устроенным. + +В подтверждение слов Иезекииля проследим историю последних 14 лет Иудейского царства (600-586 гг.до Р. Х.). Решившись «отделиться» от Вавилона, Иудея ищет помощи в Египте. Царь Иоаким восстал против халдеев в 600 г. до Р. Х. – после того, как египтяне нанесли им поражение (4Цар. 24:1). Тогда и стали иудеи «уповать» на пустые обещания поддержки со стороны египтян. Надеясь на них, и поднял свой последний злосчастный мятеж против Навуходоносора (588 г. до Р. Х.) царь Седекия (4Цар. 25:1; Иер. 37:5-8; Иез. 29:6-7). diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..8341b3ee --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому, Оголива, так говорит Господь Бог: "Я подниму против тебя твоих любовников, от которых отвернулась твоя душа, и приведу их против тебя со всех сторон: + +לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃ + +"Поэтому Оголива, так говорит Адонай Яхве: Я подниму любовников твоих, на тебя, от которых отвернулась душа твоя. И приведу их на тебя со всех сторон". + +וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃: И Я приведу их на тебя отовсюду (со всех сторон). + +# Приведу их против тебя со всех сторон + +«Я заставлю их атаковать тебя со всех сторон». Наказание Оголивы такое же, как сестры её (ст. 9), хотя поведение хуже. Орудием наказания явятся те же, что служили орудием греха – этого требует правда и гнев Божий. Тогда как в Иез 16:37 суд над блудницей – Иерусалимом производится в присутствии тех, кого она любила и кого ненавидела, здесь совершителями суда являются те же любовники, от кого отвратилась душа ее и которые благодаря этому оскорблению будут тем яростнее действовать: они уж конечно произведут суд без всякого сострадания. diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..a23011f6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура, красивых юношей, правителей и начальников, сановников и знатных, всех опытных наездников + +בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּקֹ֤וד וְשֹׁ֨ועַ֙ וְקֹ֔ועַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אֹותָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּחֹ֤ות וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃ + +"Сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура, красивых юношей, правителей и начальников, сановников и знатных, всех опытных наездников". + +# Сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура + +Это относится не ко всем людям, которые живут в этих местах, а скорее к солдатам оттуда. Альтернативный перевод: «солдаты из Вавилона и всех Халдеи, Пекода, Шоа и Коа и все солдаты Ассирии с ними». + +# Пехода, из Шоа и Коа + +Это названия мест в Вавилоне. Эти места представляют солдат из этих мест. Альтернативный перевод: "которые из Пекода, Шоа и Коа". + +Речь идет, вероятно, об арамейских племенах, занимавших территорию к востоку от реки Тигр. Их именования почти идентичны названиям племен, известным по ассирийским и вавилонским надписям, найденным в данной местности. diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..4c5503b7 --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и со множеством народа, окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах. Я дам им судить тебя, и они будут судить тебя своим судом + +וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקֹובַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ + +"И придут они на тебя с оружием и колесницами, и колесами, и множеством народов, с щитами и шлемами и обступят тебя со всех сторон. И отдам тебя перед ними на суд, и будут судить тебя, твоим судом". + +גּלְגּל: колесо, круг, вихрь. + +צִנּה: щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина); 2. прохлада, охлаждение; 3. крюк. + +# Они придут на тебя + +Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя». + +# С оружием + +Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие», встречается редко. Многие современные версии переводят это таким образом, но некоторые версии пропускают эту фразу. + +# Окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах + +Эти защитные предметы используются для обозначения различных типов оружия, которое носили солдаты. Альтернативный перевод: «Солдаты будут атаковать вас со всех сторон с большими щитами, маленькими щитами и в шлемах». diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..a7629961 --- /dev/null +++ b/ezk/23/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно: тебе отрежут нос и уши, а кто останется у тебя погибнет от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а что останется у тебя будет пожрано огнём + +וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אֹותָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֨יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֑ול הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנֹותַ֨יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃ + +"И обращу ревность Мою на тебя, и (вот что) сделаю тебе в ярости Моей: нос и уши твои удалят, а выжившие твои от меча падут. Сыновей и дочерей твоих заберут (уведут), а уцелевших твоих пожрет огонь". + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным; 3. удалять. + +וְאַחֲרִיתֵךְ: выжившие твои. + +# Тебе отрежут нос и уши + +Это описывает наказание в Вавилоне для замужних женщин, которые спали с мужчинами, не являющимися их мужьями. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя как прелюбодейку, отрезав тебе нос и уши». Обезображение лица у казнимого долгие столетия «практиковалось» на Древнем Востоке. Но примечательно, что в Египте известен был обычай отрезать нос у женщины, пойманной в прелюбодеянии (вероятно, с целью лишить ее всякой привлекательности на будущее). + +# Выжившие твои от меча падут + +Слово «меч» является метонимом солдат, которые убивают мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют тех, кто выжил мечами». Пленение одних, гибель от меча и в огне других станут частью грядущего наказания «прелюбодейного» Иерусалима. Лишение Оголивы одежды и нарядов (стих 26) кажется в свете того, что произойдет, не столь уж страшным. + +# Уцелевших твоих пожрет огонь + +Это говорит о выживших сожженных в огне, как если бы огонь был животным, нападающим и съедающим их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши выжившие будут сожжены огнем» или «огонь сожжет ваших выживших». diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..1dffef19 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они снимут с тебя твою одежду, заберут твои наряды + +וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ + +"Они снимут с тебя одежды твои, и заберут принадлежности твои красивые". + +כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +Богатые наряды – одна из главных «примет» блудницы, кроме того, в этом контексте они символизируют богатства страны (завоеватели расхитят их). Пребывание в вавилонском плену в известном смысле действительно положило конец распутству Оголивы: она отошла от идолопоклонства, принесенного из земли Египетской. diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..3cb12879 --- /dev/null +++ b/ezk/23/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я положу конец твоему разврату и неверности, принесённой из египетской земли. И ты больше не будешь смотреть в их сторону и о Египте уже не вспомнишь + +וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽוד׃ ס + +"И прекращу распутство твоё среди тебя, распутство из земли Египет. И не будешь больше поднимать глаза твои на них и о Египте не вспомнишь снова". + +וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם: Не будешь поднимать глаза твои на них. + +# И о Египте уже не вспомнишь + +Здесь "Египет" представляет постыдные вещи, которые она делала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте». + +Второе пророчество повторяет (в некотором отношении) сказанное (для усиления смысла его) в стихах 22-27. Поскольку Оголива (Иудея) упорно ходила тою же грешной дорогою, что и сестра ее (Огола-Израиль), ей предстоит испить ту же чашу скорби (стих 31). diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..6a55fa40 --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что так говорит Господь Бог: "Я отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа + +כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃ + +"Потому что так говорит Господь: Вот, отдам тебя в руки тех, кого ты возненавидела. В руки тех, от кого отвернулась душа твоя от них". + +הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את: Отдам тебя в руки тех, кого ты возненавидела. + +# В руки + +Здесь слово «руки» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль». + +# Которых ты возненавидела + +После прежней любви, – халдеев. + +# От которых отвратилась душа твоя + +Синонимическое первому выражение. diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..9960c6fc --- /dev/null +++ b/ezk/23/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они поступят с тобой жестоко и заберут у тебя всё, нажитое трудами, оставят тебя голой и непокрытой. Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты + +וְעָשׂ֨וּ אֹותָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃ + +"И поступят с тобой по ненависти, и возьмут весь плод труда твоего (имение твоё), и оставят тебя голой. И обнажена будет нагота твоя и распутство и блудодейство твоё". + +שִנְאָה: ненависть. + +יְגיע: труд, работа; 2. прибыль, плод труда; 3. имение. + +גּלה: обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. + +# И обнажена будет нагота твоя и распутство и блудодейство твоё + +Этот стих больше держится развиваемой аллегории (сравнение Иерусалима с блудницей), тем 24 и 25 ст., где пророк часто оставляет аллегорию для прямой речи («остальное твое от меча падет»). diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..edd598d9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Это будет сделано с тобой за твой разврат с народами, идолами которых ты осквернялась + +עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנֹותֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גֹויִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃ + +"Я сделаю это с тобой за разврат твой вслед за народами, от чьих идолов ты осквернялась". + +עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃: от чьих идолов ты осквернялась. + +# И твой разврат с народами + +Иезекииль говорит об Оголиве, которая представляет Иудею ([Иез.23:4](../23/04.md)), как будто она была проституткой, вступающей в интимную связь  с мужчинами разных наций за деньги. Он хочет, чтобы жители Иудеи поняли, что Господь накажет их, потому что они поклонялись идолам других народов, чтобы получить богатство и власть этих народов. + +# От чьих идолов ты осквернялась + +Она стала ритуально нечистой, поклоняясь идолам. Альтернативный перевод: «Ты стала ритуально нечистой, поклоняясь их идолам». + +После потрясающей картины кары над Иерусалимом указывается главная и, можно сказать, единственная причина ее: блудодейство и объясняется, что под ним надо разуметь идолослужение («которых идолами ты оскверняла себя»). diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..708d4ef9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты ходила путём твоей сестры, за это Я дам тебе в руки её чашу + +בְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס + +"Путем сестры твоей ты ходила, и дам Я тебе чашу её в руку твою". + +וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ: Я дам тебе чашу её в руку твою". + +Образ чаши гнева Божия здесь новый у Иезекииля, но довольно частый до него: Пс 74.9; Ис 51.17; Авв 2.15 и д. и особенно любим у Иеремии (Иер 25:15-16 и еще 3 раза). Как дается лекарство, чтобы вышел вредный пот, который есть в теле, так и Господь дает чашу горчайших мучений, чтобы удалить от грешников всю желчь и горечь, которая есть у них, и восстановить их в прежнем здоровье. Как и всякий образ и сравнение, и этот образ у Иезекииля развивается подробно, до последних оснований: ст. 31–34. diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..7158aa11 --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Ты будешь пить чашу твоей сестры, глубокую и широкую, и станешь посмешищем и позором, по её огромной вместительности + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כֹּ֤וס אֲחֹותֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: Ты будешь пить чашу твоей сестры, глубокую и широкую и станешь посмешищем и насмешкой, по большой вместимости её". + +עָמק: глубина, глубь; 2. глубокий. + +רָחָב: широкий, обширный, пространный; перен. надменный (о сердце или душе). + +לעג: насмехаться, глумиться, издеваться. говорить на иностранном языке. насмехаться, издеваться, поносить. + +# Ты будешь пить чашу твоей сестры + +Здесь Господь говорит о наказании, как будто это чаша вина, которую пьёт женщина. Альтернативный перевод: «Ты выпьешь ту же чашу наказания, что и твоя сестра». + +# Чашу твоей сестры + +Здесь «чаша» представляет то, что находится в чаше, а именно гнев Божий. + +# И станешь посмешищем и насмешкой + +Сильная скорбь и многие бедствия грядут на Оголиву – лишь в чашу… глубокую и широкую «вместятся» они. И позор усугубит их, но огромной вместительности будет чаша для Оголивы – та же, из которой пила сестра ее, Самария (стихи 32-33). diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..7d3c6bc3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты будешь наполнена опьянением и горестью: чаша ужаса и опустошения — это чаша твоей сестры Самарии! + +שִׁכָּרֹ֥ון וְיָגֹ֖ון תִּמָּלֵ֑אִי כֹּ֚וס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃ + +"Опьянение и горечь будут наполнять чашу ужаса и опустошения. (Это) чаша сестры твоей, Самарии". + +שִכָרוֹן: опьянение. + +כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃: Чаша сестры твоей Самарии. + +# Ты будешь наполнена опьянением и горестью + +Это говорит о том, что она очень пьяна и полна печали, как будто пьянство и печаль - это то, что наполняло ее тело. Альтернативный перевод: «Ты станешь очень пьяной и очень грустной». diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..426e828f --- /dev/null +++ b/ezk/23/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты выпьешь её и осушишь, и оближешь её черепки, и свою грудь раздерёшь, потому что Я сказал это", — говорит Господь Бог + +וְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס + +"Ты выпьешь её и допьешь до дна и глину её оближешь (чаши). Изгрызешь груди твои, и раздерешь их. Потому что Я сказал (так), говорит Адонай Яхве". + +מצה: выжимать, выцеживать; 2. осушать (чашу), выпивать до дна. + +חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок. + +גּרם: грызть или раздроблять кости; грызть или глодать кости. + +В стихе 34 – образ «испития» горя до дна, до последней капли. В грудь на Востоке били себя в знак скорби. «Блудница» же, груди которой служили ей орудием греха, истерзает их. Ибо так сказал… Господь Бог. diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..a762ced6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому так говорит Господь Бог: "Так как ты забыла Меня и отвернулась от Меня, то и терпи за твоё распутство и разврат + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אֹותִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: так как ты забыла Меня и забросила Меня за спину свою бросила), будешь нести (платить цену) за распутство и блудодеяние твоё". + +שכח: забывать, стирать из памяти. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. + +תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. + +Стих 35 некоторые библеисты выделяют в краткое четвертое пророчество, так как в нем подчеркнута (как бы в подведение итога) главная причина предстоящего суда: она в том, что Иудея забыла Бога, отвернулась от Него. Лишившись Его защиты, она ныне обречена терпеть горе и мучения за беззаконие… и за блудодейство свои. diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..fe6915ea --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал мне Господь: "Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву? Выскажи им об их мерзости + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפֹּ֥וט אֶֽת־אָהֳלָ֖ה וְאֶת־אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ + +"И сказал Господь мне: сын человеческий! Будешь ли судить Оголу и Оголиву? Поведай им о мерзостях их". + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. + +В заключительном разделе главы (23:36-49) Иезекииль вновь возвращается к проблеме греха уже обеих сестер и к описанию суда, как бы слитого воедино над обеими. Ибо и грех их (идолопоклонство, заключение неугодных Богу военных союзов) и суд как состоявшийся (над Оголой), так и грядущий (над Оголивой) – идентичны. + +В ходе повторения, казалось бы, сказанного прежде пророк добавляет некоторые подробности к опять и опять изображаемой им картине. Комментарии: Хочешь ли судить Оголу и Оголиву? – спрашивает Господь пророка (сравните с 20:4). Для Иезекииля не имеет значения, что Огола уже погибла, ибо истинные пророчества не ограничены земными рамками времени и места. diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..25732015 --- /dev/null +++ b/ezk/23/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что они изменяли, и на руках у них кровь, они изменяли со своими идолами и своих сыновей, которых родили Мне, проводили через огонь им в пищу + +כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ + +"Потому что они прелюбодействовали и кровь их на рука их. С идолам их они прелюбодействовали, а также сыновей их, которых они родили Мне, проводили они в пищу им". + +נאף: прелюбодействовать. + +הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה: проводили они в пищу им". + +Прелюбодействуя с языческими богами, Израиль и Иуда проливали кровь… сыновей своих, принося их в жертву идолам. (Примечательно, что для Бога это Его дети, ибо они рождались в народе, с которым Он связал Себя узами завета.) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..22b7468c --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот что ещё они делали Мне: оскверняли Моё святилище в тот же день и нарушали Мои субботы + +עֹ֥וד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּֽלוּ׃ + +"Еще вот что они делали Мне: делали нечистым святилище Моё в день тот и субботы Мои оскверняли". + +טמא: быть нечистым, осквернять, оскверняться, делать себя нечистым. + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..e3356215 --- /dev/null +++ b/ezk/23/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что, когда они убивали своих детей для своих идолов, в тот же день они приходили в Моё святилище, чтобы осквернять его. Так они поступали в Моём доме + +וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לְחַלְּלֹ֑ו וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּתֹ֥וךְ בֵּיתִֽי׃ + +"И закалывали сыновей их для идолов их и приходили в святилище Моё в тот же день, чем оскверняли его. Вот так поступали они с домом Моим". + +שחט: закалывать, резать, убивать, быть заколотым. + +Из стиха 39 следует, что поклонение идолам израильтяне «совмещали» с поклонением Яхве, чем оскверняли святилище Его. diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..21dbde1a --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кроме этого, посылали за людьми, приходившими издалека. К ним отправляли послов, и они приходили. Для них ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами + +וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֨חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃ + +"Более того, потому что посылали они также к людям, чтобы те пришли издалека, посланников к ним отправляли они. И вот, те приходили. Для них ты принимала ванну, красила глаза твои и украшала себя нарядами". + +רָחַ֛צְתְּ: ты принимала ванну. + +כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ: подкрашивала / разрисовывала глаза твои. + +כחל:м подкрашивать (глаза). וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃: украшала нарядами себя. + +Если в предыдущих трех стихах – аллегория идолопоклонства, то здесь аллегорическое изображение авантюрной «внешней политики» как в свое время Израиля, так теперь и Иудеи. + +(Важно помнить, однако, что вследствие военно-политических союзов, в которые то и дело вступали «сестры», они все больше «увязали» и в идолопоклонстве; предметом увлечения Оголы были египетские, затем ханаанские божества, потом ассирийские, а Оголива включила в свой «пантеон» и халдейских богов.) Начиная со стихом 40, аллегория политического блуда (за людьми, приходившими издалека… отправляли послов; стих 40) как бы сливается с таковой блуда духовного (стих 41). diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md new file mode 100644 index 00000000..28fdfd5c --- /dev/null +++ b/ezk/23/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вы садились на великолепную постель, перед которой был приготовлен стол. На нём ты предлагала Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей + +וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃ + +"И садилась ты на ложе великолепное, и стол был уже приготовлен перед ним. И благовония и елей ставила ты на него (стол)". + +כְלבדָה: слава, великолепие. + +וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ: И стол уже накрыт перед ним. + +# И благовония и елей ставила ты на него (стол)". + +В стихе 41 иносказание трапезы, скорее всего, подразумевает жертвоприношения идолам; грехом в глазах Иеговы было и употребление священного елея и благовонных курений (фимиама и мирра) вне святилища (Исх. 30:32,33), тем более «предложение» их чужим богам. (Заметим, однако, что запрещение, записанное в книге Исход, нарушалось, видимо, с незапамятных времен, так как издревле вошло в обычай умащиваться благовониями на пиршествах; Ам. 6:6; Пс. 22:5; Лук. 7:46). diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..1efbd6e3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Там у неё раздавался голос беззаботного народа, и к людям из толпы народа приводили пьяниц из пустыни. Они надевали на их руки браслеты и на их головы красивые венцы + +וְקֹ֣ול הָמֹון֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סֹובָאִים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃ + +"И голос толп беспечных (выходил) от туда и к людям из множества человеком выводились пьяницы, из пустыни. И возлагали они браслеты на руки их, и венки красивые на головы их". + +סבא: пить, напиваться, упиваться; прич. пьяница. + +Сестры-распутницы как бы снова сливаются здесь в одно; возможно, подразумевается Иерусалим, символизирующий еврейский народ в целом, вводимы были пьяницы из пустыни (или савеяне; соответствующее евр. слово может быть переведено и так и так; может быть, имелось в виду, что дикие савеяне, кочевавшие по пустыне, едва ли не всегда были пьяны). Существует и такое толкование, что «пьяницами из пустыни» названы халдеи, которые известны были своей приверженностью к вину; Иудеи они могли достигнуть, только перейдя через сирийскую пустыню. diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..f391338e --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда Я сказал об одряхлевшей в разврате: "Теперь кончатся её разврат вместе с ней + +וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עַתָּ יִזְנֻה תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃ + +"И сказал о старой прелюбодейке: сейчас точно будут развратничать они". + +בָלֶה: старый, обветшавший, ветхий, одряхлевший. + +תַזְנוּת, блудодеяние, блуд, развратность. + +יִזְנֻה תַזְנוּתֶ֖הָ: двойное усиление мысли, выраженное использованием одного и того же глагола, стоящего в разных временных формах и идущих один за другим - точно будет развратничать. + +Крайне неясным считается стих 43, и даже по смыслу он звучит в разных переводах неодинаково. diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..3d959674 --- /dev/null +++ b/ezk/23/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но к ней приходили, как приходят к развратной женщине. Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве + +וַיָּבֹ֣וא אֵלֶ֔יהָ כְּבֹ֖וא אֶל־אִשָּׁ֣ה זֹונָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃ + +"И приходили к ней, как приходят к женщине развратной. Так и приходили к Оголе и Оголиве, женщинам развратным". + +# Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве + +«Таким образом у разных мужчин были сексуальные отношения с Оголой и Оголивой».  Судя по русскому переводу, Господь выражал тут надежду, что «одряхлевшая в прелюбодействе» Оголива (которая «блудила» на 200 лет дольше Оголы), уймется наконец. Но… к ней продолжали приходить как приходят к жене блуднице (стих 44). diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md new file mode 100644 index 00000000..50bb14ad --- /dev/null +++ b/ezk/23/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но праведные мужчины будут судить их. Они будут судить их как судят изменщиц и как судят проливающих кровь, потому что они изменщицы, и их руки в крови + +וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֹֽותְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפֹ֔ות וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכֹ֣ות דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן׃ ס + +"Но мужи праведные, они будут судить прелюбодействующих судом проливающим кровь, потому что прелюбодейки они и кровь их на руках их". + +נֹנאף: прелюбодействующие. + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +Трудно с уверенностью сказать, кого подразумевал Иезекииль под «мужьями праведными» в стихе 45 (на этот счет высказывались разные мнения). Но едва ли народы, с которыми «сестры» «прелюбодействовали» и руками которых они преданы были казни; скорее Иезекииль имел в виду Божиих пророков, как он сам, которым Бог влагал в уста обличения греха «сестер» и возвещение им суда. Пророки как бы выступали в роли старейшин, решавших судьбу людей, взятых в прелюбодеянии и блуде (Втор. 22:13-21). diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..de8e2397 --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что Господь Бог сказал созвать на них собрание и отдать их озлоблению и грабежу + +כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃ + +"Потому что так говорит Адонай Яхве: поднять (собрать) на них собрание и предать их ужасу и разорению (грабежу)". + +קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. + +זעֲוה: трепет, ужас. + +בַז: добыча, награбленное, захваченное; 2. расхищение, грабеж, разорение. + +# Отдать их + +Господь снимает с Себя ответственность заботиться о них и позволяет им страдать. diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md new file mode 100644 index 00000000..38fe385f --- /dev/null +++ b/ezk/23/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Собрание побьёт их камнями, изрубит своими мечами, убьёт их сыновей и дочерей, и сожжёт их дома + +וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אֹותְהֶ֖ן בְּחַרְבֹותָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֹֽותֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃ + +"И побьёт их камнями собрание и порубит их мечами их. И сыновей их и дочерей их убьёт. И дома их сожжет огнём". + +וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל: И побьёт их камнями собрание. + +Наказанием за этот грех закон определил смерть (через побитие камнями; Лев. 20:27; Иоан. 8:3-5). Город, предававшийся идолопоклонству, законом же обрекался огню и мечу (Втор. 13:12-16). + +Отсюда картина казни «сестер» в стихе 47. Под «собранием» (согласно закону Моисея казни совершались публично) здесь понимаются народы, с которыми изменяли Огола и Оголива своему небесному Супругу. Да послужит эта кара предупредительным примером «всем женщинам», т. е. всему миру, да послужит обращению его к истинному Богу. diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..63fe8987 --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так положу конец разврату на этой земле. Все женщины примут урок и не будут делать позорных дел подобно вам + +וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃ + +"И положу конец разврату на земле. И будут наставлены все женщины, и не будут творить разврат". + +שבת: прекращать, останавливать. + +Кара будет предупреждающим примером для всего мира («все женщины» – все народы) и сами те две женщины, неся наказание, придут к истинному познанию Бога. «На сей земле», которая осквернена и тяготилась поведением Оголы и Оголивы. + +# И будут наставлены все женщины + +Следовательно, по взгляду пророка и язычники могут быть добродетельными в своем роде; ср. ст. 45, Иез 16:41. diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md new file mode 100644 index 00000000..497af91c --- /dev/null +++ b/ezk/23/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами. Тогда узнаете, что Я — Господь Бог + +וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֨נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ + +"И возложат распутство ваше на вас, и грех за идолов вы понесете. И узнаете, что Я Адонай Яхве". + +וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה, И грех за идолов вы понесете. + +# И возложат распутство ваше на вас, и грех за идолов вы понесете. + +То есть: «вы возьмёте на себя ответственность за вину своих грехов с вашими идолами». Это подразумевает, что они будут наказаны за свои грехи. Альтернативный перевод: «Получите наказание за грехи, запоклоняясь своим идолам». diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad6d06b2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иезекииль 23 Общие Заметки + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Израиль и Иуда были неверны Богу, поклоняясь идолам. Их сравнивают с двумя неверными женами, которые неоднократно совершали прелюбодеяние. + +Структура главы + +Глава параллельна 16 и 20: подобно тем она идолопоклонство Израиля, как причину предстоящей гибели, опять рассматривает исторически и подобно 16 гл. представляет идолопоклонство под образом прелюбодеяния; но в отличие от тех глав а) больше занимается позднейшей историей Израиля (8 и 7 веками); б) более касается политической истории, чем религиозной, – союзов с соседними народами, но их, – поскольку они имели религиозные последствия – увлечение чужеземными культами, на что указывают уже и самые имена сестер; в) более, чем 16 гл., говорит о северном (Огола) царстве; г) не имеет в заключении мессианских обетований. Разделение: 1–4. Блужение сестер Оголы – Самарии и Оголивы – Иерусалима в первый период жизни – с египтянами. 5–10. Блуд Оголы с ассирийцами и египтянами и наказание ее. 11–21. Блуд Оголивы с ассириянами (11–13), халдеями (14–18) и египтянами (19–21). 22–35. Ее кара. 36–49. Справедливость этой кары. + +Ссылки: + + * **[Иезекииль 23:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f488954 --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И было слово Господа ко мне в девятом году, в десятый день десятого месяца + +וַיְהִי֩ דְבַר־יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשֹׂ֥ור לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне в девятый год, в десятый год, в десятый (день) месяца, говорящее." + +Содержащиеся в книге Иезекииля три серии пророчеств о приближающемся суде над иудейской столицей (главы 4-11; 12-19; 20-24) в этой главе получают завершение – в двух дополнительных откровениях о беспощадном характере этого суда. Эти откровения пророк получил свыше и передал своим соплеменникам в тот самый день, когда Навуходоносор начал осаду Иерусалима. diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..e8b7faf5 --- /dev/null +++ b/ezk/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! Запиши себе название этого дня, этого самого дня: в этот самый день вавилонский царь подступит к Иерусалиму. + +בֶּן־אָדָ֗ם כְּתֹוב לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיֹּ֔ום אֶת־עֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ + +"Сын человеческий! Запиши имя этого дня, этого самого дня, наляжет царь вавилонский на Иерусалим в этот же самый день." + +עֶצֶם: тот же самый, этот же. + +סמךְ: возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. + +Иезекиилю названа была дата, с повелением записать ее (чтобы впоследствии иудеи могли убедиться, что предсказания этого пророка действительно основывались на «сообщениях» свыше). Итак, национальная катастрофа постигла Израиль в девятом году (правления царя Седекии) в десятом месяце, в десятый день месяца. Дата эта была столь важна, что упоминается автором 3 и 4 книг Царств (4Цар. 25:1), а также пророком Иеремией (Иер. 39:1; 52:4). diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..08740486 --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И расскажи притчу непокорному дому и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Поставь котёл и налей в него воду. + +וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃ + +"И скажи дому мятежному притчу и скажи им: так говорит Адонай Яхве: поставь котел, поставь и налей в него воду." + +שפת: ставить, помещать. + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +Эта притча Иезекииля строится на образе котла (города) и мяса (жителей его), к которому пророк уже прибегал в главе 11, но там он интерпретировал его иначе чем здесь. Неотвратимая гибель грядет на «котел» вместе со всем его «содержимым», говорит он на языке притчи в главе 24. diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..25b33adb --- /dev/null +++ b/ezk/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бёдра и плечи, и наполни отборными костями. + +אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֨יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־נֵ֥תַח טֹ֖וב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃ + +"Положи (собери) куски в него, все куски хорошие, бедро и плечо, отборными костями наполни." + +מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. + +מלא: наполнять. + +Лучшие куски мяса несомненно символизировали элиту Иудеи. «Отборные кости» – вероятно, воинов ее (ибо «кость» – символ крепости). diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa199c11 --- /dev/null +++ b/ezk/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возьми отборных овец и положи в котёл. Разожги кости под котлом и кипяти кости сильно, до того, чтобы они в нём разварились. + +מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָקֹ֔וחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתֹוכָֽהּ׃ ס + +"Отборных (лучших) овец возьми и разожги кости под ним, и кипяти, чтобы варились кости в нем." + +רתח: кипятить. + +בשל: кипеть, вариться. + +На возможное недоумение по поводу костей в огне под котлом (стих 5) можно заметить, что у некоторых древних народов известен был обычай разводить костер, на котором жарилось мясо, не только на дровах, но и на костях жертвенных животных. Тут Иезекииль подчеркивает силу незатухающего огня, назначение которого в том, чтобы и кости, кипящие на нем в котле разварились полностью. Ибо это огонь войны – победоносной для халдеев и гибельной для Иерусалима и Иудеи. diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..f982e0ea --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Горе кровавому городу! Горе котлу, в котором есть накипь, и с которого эта накипь не сходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбирая по жребию. + +לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֹוי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֨יהָ֙ הֹוצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גֹּורָֽל׃ + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: горе городу кровавому! Котел, в котором ржавчина и ржавчина его не выходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбрасывайте по жребию." + +יצא: выбрасывать, извлекать. + +גּוֹרָל: жребий. + +Накипь в русском тексте означает ржавчину, она настолько «проела» весь «котел», что сколько ни вари в нем мясо, ржавчина делает его «несъедобным» (ни к чему не пригодным); его остается лишь выбрасывать кусок за куском… не выбирая по жребию, т. е. без всякого разбора (не делая разницы между простыми и знатными). Выражаясь обычным языком, Иерусалим настолько осквернен постоянно проливаемой в нем кровью («город кровей!»), что самая атмосфера его пропитана пороком, и все в нем живое должно погибнуть. diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..17853b8a --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что его кровь среди города. Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью. + +כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃ + +"Потому что кровь его внутри него, на голой скале он оставил её; не проливал её на землю, чтобы покрыть на неё пыль." + +צְחִיחַ: иссушенный, опалённый (солнцем), голый (о поверхности). + +כסה: покрывать. + +Городские стены («стенки котла») не защитят иерусалимлян (сравните с 11:7; толкование на этот стих). Они будут «выброшены» из него (в чужую для них землю). В стихах 7-8 иносказательно говорится о крови, проливаемой открыто, нагло. diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..c06c8151 --- /dev/null +++ b/ezk/24/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы воспылал Мой гнев отомстить, Я оставил его кровь на голой скале, чтобы она не скрылась. + +לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ + +"Чтобы поднять гнев для воздаяния мести, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы не скрыть." + +נקם: мстить. + +נקָם: (от)мщение, месть; 2. воздаяние, возмездие. + +И Сам Господь как бы оставляет ее «на виду», дабы она взывала к отмщению Его (сравните Быт. 4:10; Лев. 17:13-14; Иов. 16:18). (Напомним, что «кровопролитие», вероятно, подразумевало всякое действие, направленное во зло «брату» своему.) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..85dbed7c --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Горе кровавому городу! Я разложу большой костёр. + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֹ֖וי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃ + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: горе городу кровавому! И Я увеличу костер этот." + +גּדל: возвышать, возвеличивать; увеличивать, делать великим. + +В стихах 9-10 – образ длительной осады, которая будет сопряжена со многими страданиями. Иносказание «вываренного мяса» и «перегоревших костей» подразумевает тотальную гибель населения Иерусалима, и это, как можно заметить, не вполне согласуется со стихом 6, где образ мяса, выбрасываемого из котла. diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..9924bdc8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Добавь дров, разведи огонь, вывари мясо. Пусть всё сгустится, и кости перегорят. + +הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַדְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמֹ֖ות יֵחָֽרוּ׃ + +"Увеличь дров, разожги огонь, свари мясо, и смешай котел этот с мазью, и кости пусть горят." + +רקח: смешивать. + +מֶרְקָחָה: котёл с мазью. + +Объяснение этому находят в том, что пророку, поглощенному своим видением и охваченному сильными эмоциями, присуще отнюдь не всегда соблюдать последовательность в развитии образов, однако, смысл их он сохраняет: Иерусалим погибнет, а жителей его ожидают смерть и плен. diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf210374 --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда котёл будет пуст, поставь его на угли, чтобы он разогрелся, чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота, чтобы вся накипь его исчезла. + +וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃ + +"И поставь его на горящие угли, когда будет пустой, чтобы он раскалился (нагрелся), и чтобы нагрелась медь его, и расплавилась в нём нечистота его, чтобы закончилась (исчезла) ржавчина его." + +נתךְ: расплавляться. + +תמם: истекать, истощаться; заканчивать, совершать, доводить до конца. + +О гибели самого города говорится в стихе 11. Опустевшему (от населения) «котлу» надо, чтобы и самая медь его раскалилась, дабы расплавилась в нем нечистота его. Фраза об исчезновении «всей накипи его», или ржавчины, повторяет ту же мысль, которая в сущности подразумевает, что в процессе этого «разогрева» и плавления покончено будет и с самим «котлом». diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..bfe36fc6 --- /dev/null +++ b/ezk/24/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Труд будет тяжёлый. Но его большая накипь не сойдёт с него. И его накипь останется на нём в огне. + +תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃ + +"Труд будет утомлять, но не выйдет из него большая ржавчина его, в огне ржавчина (останется на нем)." + +לאה: утомлять, изнурять. + +Труд будет тяжелым (стих 12). Речь опять об осаде, однако, и в результате ее не сойдет с котла «ржавчина» его пороков. diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..e4070489 --- /dev/null +++ b/ezk/24/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В твоей нечистоте такая мерзость, что сколько Я ни чищу тебя, ты всё нечист. От твоей нечистоты ты не очистишься, пока Я не утолю Мою ярость над тобой. + +בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־עֹ֔וד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃ + +"В нечистоте твоей, такое (такой) позорное дело (разврат), потому что Я очищаю тебя, а ты не отчищаешься от нечистоты твоей, и не очистишься уже, пока Я не успокою ярость Мою над тобой." + +זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. + +טהר: очищать; очищаться. + +Некоторые видели здесь намек на то, что по восстановлении Иерусалима грехи его «восстанут» вместе с ним. В англ. переводах Библии (в соответствии с прочтением, предлагаемым Вульгатой) здесь употреблено, однако, прошедшее время: «Труд был тяжелым… накипь не сошла» и т. д. Читающие этот стих так полагают, что тут пророк говорит о «тяжелом труде» Бога во очищение Израиля – посредством посылавшихся ему мучительных испытаний: войн и разного рода бедствий. Труд этот оказался тщетен… Это согласуется со сказанным в стихе 13. diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..e2174632 --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я — Господь, Я говорю: это придёт, и Я сделаю. Не отменю, не пощажу и не помилую. По твоим путям и по твоим делам будут тебя судить, —говорит Господь Бог". + +אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ + +"Я Яхве, Я говорю: это придет и Я сделаю; Я не пренебрегу и не пожалею, и не утешу. По путям твоим и делам твоим буду судить тебя, говорит Адонай Яхве." + +פרע: пренебрегать, не обращать внимания. + +חוס: жалеть, щадить, сжалиться. + +Здесь мы видим иудеев, не поддающихся никаким Его усилиям и не желающих отрешиться от своих «мерзостей», Господь более не пощадит и не помилует. diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..24a8b60e --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..5e486b20 --- /dev/null +++ b/ezk/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «Сын человеческий! Язвой Я заберу у тебя утешение твоих глаз. Но ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя. + +בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃ + +"Сын человеческий! Вот, Я заберу у тебя утеху (вожделение) глаз твоих в язве; но ты не бей в грудь и не плачь, и пусть не выходят слезы твои." + +מַחְמָד: вожделенный, утеха. + +ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. + +Следующее пророчество Иезекииля сопряжено с его личным горьким переживанием, боль которого (и выражение ее) должны стать символическими для его сограждан в Халдее. На основании стиха 18 можно предположить, что о том, что произойдет с ним, Бог предупредил пророка во сне («И после того, как говорил я поутру слово»). Для Иезекииля, жена которого была «утехой очей» его, горько оплакать внезапную потерю ее было бы естественно. diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..20025772 --- /dev/null +++ b/ezk/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вздыхай молча и не совершай плач по умершим. Но обвязывай себя повязкой и обувай твои ноги в твою обувь, бороду не закрывай и хлеба от чужих не ешь". + +הֵאָנֵ֣ק׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ + +"Вздыхай молча, по умершим плач не совершай, головной убор твой обвязывай и сандали твои помести в ноги твои, и не покрывай бороды, и хлеб от людей (чужих) не ешь." + +אנק: стонать, стенать, вздыхать. + +פְאֵר: пышный головной убор (для мужчин и женщин), тюрбан, чалма. + +Но Бог повелел ему не поддаваться естественным проявлениям скорби. В стихе 17 перечисляются обычные для евреев знаки траура. (Еврейское слово, переведенное на русский язык как «язва», означало именно внезапную смерть, может быть, от сердечного приступа или от удара. Заметим, что едва ли Господь умертвил жену пророка, чтобы сделать его пророчество наглядным. Женщина, вероятно, умерла «в свой час», и кончиной ее Иезекиилю лишь следовало воспользоваться как символом.) diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..096a34a3 --- /dev/null +++ b/ezk/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И после того, как я говорил утром слово к народу, вечером умерла моя жена. Я сделал поутру так, как мне было сказано. + +וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃ + +"И я говорил народу утром, и умерла жена моя вечером, и я сделал утром, как мне было повелено (приказано, заповедано)." + +אִשְׁתִּי: жена моя. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Итак, жена пророка умерла вечером того же дня, когда он говорил… к народу. diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..22ea5533 --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал мне народ: "Не скажешь ли нам значения того, что ты делаешь?" + +וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֨נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ + +"И сказал мне народ: не расскажешь ли нам, что это для нас, что ты сделал?" + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Подчинившись указаниям Господа, Иезекииль не выразил своего горя плачем и сетованиями, и это в глазах его сограждан было настолько необычно, что они осознали: поведение пророка есть знак для всех них. diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..56dea150 --- /dev/null +++ b/ezk/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я сказал им: "Ко мне было слово Господа + +וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃ + +"И я сказал им: слово Господа было ко мне, говорящее." + +דָבָר: слово, изречение. diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..ad115990 --- /dev/null +++ b/ezk/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей силы, утешение ваших глаз и радость вашей души, а ваши сыновья и дочери, которых вы оставили, погибнут от меча. + +אֱמֹ֣ר׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ + +"Скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: вот, Я оскверню святилище Моё, гордыню силы вашей, утеху глаз ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, от меча упадут." + +חלל: осквернять. + +מַחְמָל: отрада, что-то вожделенное или желанное. + +Отвечая на их вопрос, Иезекииль пояснил, что смерть его жены символизирует для них разрушение святилища (храма) в Иерусалиме и гибель «сыновей и дочерей» их (т. е. соплеменников), оставшихся в городе. Как он, Иезекииль, потерял «утеху очей» своих, так и они потеряют утеху их очей (сравните со стихом 25). Как он переживает теперь личную трагедию, так и им предстоит пережить ее… Весть о падении Иерусалима и о масштабах разрушения там и убийств должна была повергнуть пленных иудеев в такой шок, что всякое выражение ими скорби сделалось бы неадекватным. diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..acf9b2cb --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И вы будете делать то же, что делал я. Не будете закрывать бороды и хлеба от чужих не будете есть. + +וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ + +"И вы будете делать, как делал я; бороду не будете покрывать и хлеб от людей (чужих) не будете есть." + +שָפָם: борода, усы. + +לֶחֶם: пища, кушанье; хлеб, хлебные зёрна. + +И потому они будут вести себя так, как теперь Иезекииль, который сделается для них знамением. В стихах 22-23, перечисляются «признаки» этого необычного для скорбящих поведения, прямо сопоставимые с тем, что повелел Бог пророку (стих 17). Бороды в знак траура прикрывали, возможно, вместо того, чтобы остригать их (как делали во времена еще более древние); к скорбящим по усопшему приходили в дом родственники и друзья, чтобы разделить с ними печаль; принято было при этом приносить с собой хлеб (в знак ли сострадания или поддержки ослабевших от плача). diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..6b2c7661 --- /dev/null +++ b/ezk/24/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ваши повязки будут на ваших головах и обувь на ваших ногах. Не будете печалиться и плакать, но будете изнемогать от ваших грехов и вздыхать друг перед другом. + +וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־אָחִֽיו׃ + +"И головные уборы (повязки) ваши будут на голова ваших, и сандали ваши на ногах ваших; вы не будете бить в грудь и плакать, но вы будете тлеть в беззаконии вашем и стонать каждый на брата своего." + +מקק: гнить, тлеть, истлевать. + +נהם: рыкать, реветь. diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..9e317716 --- /dev/null +++ b/ezk/24/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И будет Иезекииль для вас знаком. Всё, что он делал, будете делать и вы. Когда это сбудется, узнаете, что Я — Господь Бог. + +וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמֹופֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И будет Иезекииль для вас знамением: всё, что он делал, вы будете делать, когда придет это, и вы узнаете, что Я Адонай Яхве." + +מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. + +Соблюдая траур, иудеи снимали с себя головные повязки… и обувь. Но сможет ли каждый из живущих в плену евреев соблюсти все эти знаки и обычаи, когда трагедия постигнет их всех, всех до единого! diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..2d6fb9f8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я заберу у них украшение их славы, утешение их глаз и радость их души, их сыновей и дочерей + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲלֹ֗וא בְּיֹ֨ום קַחְתִּ֤י מֵהֶם֙ אֶת־מָ֣עוּזָּ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ תִּפְאַרְתָּ֑ם אֶת־מַחְמַ֤ד עֵֽינֵיהֶם֙ וְאֶת־מַשָּׂ֣א נַפְשָׁ֔ם בְּנֵיהֶ֖ם וּבְנֹותֵיהֶֽם׃ + +"А ты, сын человеческий, в день тот не возьму (заберу) ли Я у них твердыню их веселья славы их, утеху глаз их, ношу (отраду) души их, сыновей их и дочерей их." + +לקח: брать; 2. забирать. + +מָעוֹז: укрепление, крепость, твердыня, скала. + +מָשוֹש: радость, веселье. + +Да и как бы стали они демонстрировать свою скорбь публично, в присутствии тех самых халдеев, чья армия повинна в их трагедии! Им действительно ничего не останется, как поступать по примеру Иезекииля, оплакивающего свою жену лишь в сердце своем. Все это сбудется, провозглашает пророк. И тогда узнают они, что сделавший это – Господь Бог. diff --git a/ezk/24/26.md b/ezk/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..cfb3a0d6 --- /dev/null +++ b/ezk/24/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот день придёт к тебе спасшийся оттуда, чтобы рассказать тебе. + +בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יָבֹ֥וא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃ + +"В день тот придет спасшийся к тебе, чтобы ушами услышал весть от первого лица." + +פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. + +הַשְמָעוּת: услышать весть от первого лица. + +Иезекиилю Бог сказал, что в тот день, когда спасшийся из Иерусалима иудей придет к нему, чтобы сообщить о разыгравшемся бедствии, возложенные на него свыше «узы молчания» (периодического, так как время от времени Бог обращался через Иезекииля к пленникам; 3:25-27) будут с него сняты. diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..b88f9ee1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В тот день откроется твой рот при спасшемся, и ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным и будешь знаком для них. И узнают, что Я — Господь". + +בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑וד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס + +"В день тот откроются уста твои при этом спасшимся, и ты будешь говорить, и ты не будешь безмолвным уже, и ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я Яхве." + +פתח: открывать, отворять, раскрывать. + +אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. + +И убедившись в точности его пророчеств, иудеи станут внимательно прислушиваться к нему, воспринимая его как истинное «знамение» Божие. + +# И узнают, что Я — Господь + +Господь говорит, что люди узнают, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eff761f8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 24 Общие заметки + +В день, когда Навуходоносор начал осаду Иерусалима, около которой вращалась вся доселешняя проповедь пророка и исход которой должен был показать, истину ли он пророчествовал и открыть ему уста (ст. 27; ср. Иез 3.20), пророк получает откровение от Бога об этом и под образом котла, с которого должна быть выкипячена ржавчина, представляет в качестве неотвратимого исхода осады разрушение города (ст. 1–14). В то же время ему объявлено, что его жена внезапно умрет и что он не должен оплакивать ее в знак того оцепенелого ужаса, которым наполнит известие о падении Иерусалима сопленников пророка. Это было последнее пророчество о гибели Иерусалима, последнее грозное пророчество; затем пророк в течение 1 12 года осады Иерусалима молчит об Израиле до конца осады (до 33главы), посвятив этот перерыв в пророчестве об Израиле пророчествам об иноземных народах. + +## Важные понятия этой главы + +Слишком много грехов, чтобы быть прощенными + +Народ Иерусалима не может быть очищен от своих грехов. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +Метафора + +Иерусалим сравнивают с котлом, настолько ржавым, что его невозможно очистить от ржавчины. Они полностью сгнили от своего греха. + +* * * diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..d8265822 --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Это пророчество Иезекииля против Аммона не было первым (21:28-32). Теперь Аммон «возглавил» список народов, подлежавших Божьему осуждению. + +# И было ко мне слово Господа: + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..d6eeed0c --- /dev/null +++ b/ezk/25/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сын человеческий! Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона и произнеси на них пророчество + +בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃ + +"Сын человеческий, обрати лицо твоё на сыновей Аммона и произнеси пророчество на них". + +וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃: И прореки на них / произнеси пророчество на них. + +# Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона + +Альтернативный перевод: «посмотри на людей Аммона» или «смотри на людей Аммона, чтобы они пострадали». Аммон был далеко, поэтому Иезекииль не мог видеть там людей, это повеление смотреть на людей Аммона для произнесения наказания, которое их ждет. + +# Сыновьям Аммона + +То есть: «потомкам Аммона» или «тем, кто живет на земле Аммона». + +# Произнеси на них пророчество + +В жилах Аммона и Израиля текла родственная кровь, но вражда их уходила корнями в древние времена, когда Израилем еще управляли судьи (Суд. 10:6 – 11:33). Царь Саул сражался против аммонитян, чтобы освободить Иавис Галаадский (1Цар. 11:1-11), а царь Давид одержал над Аммоном победу (1Пар. 19:1 – 20:3). В какой-то период (после смерти царя Соломона) аммонитяне вернули себе независимость и возобновили враждебные действия против Иудеи. diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..b3c8adbc --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И скажи сыновьям Аммона: "Слушайте слово Господа Бога: "Так говорит Господь Бог: "За то, что ты говоришь "Ага!" о Моём святилище, потому что оно опозорено, и о земле Израиля, потому что она опустошена, и о доме Иуды, потому что они пошли в плен + +וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה׃ + +"И скажи сыновьям Аммона: слушайте слово Адоная: так говорит Адонай Яхве: посколько вы говорили: "ага" на святилище Моё, потому что оно было поругано (профанировано), и о земле Израиль, потому что сделал Я дому Иудину, и потому, что они пошли в плен". + +כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה: потому, что они пошли в плен. + +# Ты говоришь "Ага!" + +Слово «Ага» - это звук, который люди издают, когда им что-то нравится и они с этим согласны. В этом случае люди были счастливы, потому что плохие вещи случались с Израилем и Иудеей. + +Навуходоносор первым решил покарать Иудею, а не Аммон (Иез. 21:18-27), аммонитяне испытали чувство облегчения, но и не подумали прийти Иудее на помощь; они, напротив, радовались ее несчастью, полагая поживиться на нем, т. е. расширить за счет Иудеи собственные пределы. Напомним, что и в заговоре, приведшем к гибели вавилонского наместника в Иудее, Годолии (Иер. 40:14), «первую скрипку» тоже играли аммонитяне (их тогдашний царь Ваалис). Примечательно, однако, что здесь Иезекииль вменяет аммонитянам в вину лишь их злорадство по поводу разрушения Иудеи. diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b99b22c --- /dev/null +++ b/ezk/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За это Я отдам тебя во владение сыновьям востока. Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя, будут есть твои плоды и пить твоё молоко + +לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃ + +"Поэтому, вот, Я отдам тебя сыновьям востока во владение. И поставят у тебя укрепленные селения их, и построят у тебя жилища их, и будут есть твои фрукты и пить молоко твоё". + +מוֹרָשָה: владение, наследие, достояние, удел. + +טִירָה: укреплённый лагерь, селение; 2. крепость, форт; 3. каменный ряд (вдоль стены). + +מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. + +חָלָב: молоко. + +# Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя + +«Сыны востока» это не вавилоняне (как думали некоторые старые толкователи), которые и нигде так не называются, – а разбойнические племена арабов, бедуинов сирийско-арабской пустыни (Быт 25:12-18; Иер 49:28; Иов 1:3), которые и тогда делали нападения на окраинные культурные земли таким же способом, как в Суд. 6 гл. + +Сами аммонитяне прежде были такими кочевыми хищниками, да и навсегда они остались лишь полуоседлым народом. Они подвергнутся той же участи, какой сами подвергли аборигенов заиорданской области diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..c9102d27 --- /dev/null +++ b/ezk/25/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я сделаю Равву стойлом для верблюдов и сыновей Аммона — пастухами овец, и узнаете, что Я — Господь + +וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס + +"Я отдам Равву под загон для верблюдов, и сыновей Аммона загоном для скота. И узнаете, что Я Господь". + +מַרְבֵץ: загон, стойло, логовище. + +לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן: загон мелкого скота. + +Верблюдов арабы имеют в громадном количестве, и, в частности, арабы, живущие неподалеку от развалин Раввы, нынеш. Равват-Аммона. После поражения Навуходоносором, аммонитская территория принадлежала различным владетелям. Египетские цари основали и город на месте Раввы, названный по имени Птоломея Филадельфа Филадельфией, который существовал под этим именем еще во время блаж. Иеронима (345 гг. - 420 г) в развалинах этого города, окончательно разрушенного мусульманами, находят остатки театров, храмов, форума и т. п.; но все это возникло, когда аммонитян уже почти не существовало. + +Пустыня и разорение – главный характер теперь этой некогда богатой страны. Сильное выражение. – «И узнаете, что Я Господь» – выражение, частое в речах против языческих народов, но едва ли означающее обращение их к Господу (о чем у Иезекииля вообще нет речи), а только признание могущества Яхве. diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e933dc6 --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому так говорит Господь Бог: "За то, что ты хлопал руками, топал ногой и от души радовался со всем презрением к земле Израиля + +כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: поскольку ты хлопад руками и топал ногами, и радовался, и со всем презрением души (отнесся) к земле Израиля". + +שְאָט: презрение. + +# Со всем презрением к земле Израиля + +Наказание соответствует преступлению: за то, что радовались погибели Иерусалима, аммонитяне сами подпадут под власть иностранной державы. Хотя многие из малых государств региона и избежали разрушения во время вавилонского нашествия 587-586 гг. до Р.Х., все же небиблейские источники свидетельствуют, что Навуходоносор уже в 582 г. приказал обезглавить каждого десятого аммонитянина и моавитянина. Пророк Иезекииль намекает на это событие в 21:28-32. diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..465273b7 --- /dev/null +++ b/ezk/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За то Я протяну на тебя Мою руку и отдам тебя на расхищение народам. Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель. Разрушу тебя, и узнаешь, что Я — Господь + +לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־לְבַג לַגֹּויִ֔ם וְהִכְרַתִּ֨יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצֹ֑ות אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס + +"Поэтому, вот, Я простру руку Мою на тебя, и отдам тебя добычей народам. Я вырежу тебя из числа народов, и погублю тебя. И из земель истреблю тебя. И узнаешь, то Я, Господь". + +וּנְתַתִּ֤יךָ־לְבַג לַגֹּויִ֔ם: и отдам тебя добычей народам. + +אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. + +שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. истреблять, разрушать, разорять, опустошать. + +# Я отдам тебя на расхищение народам + +Слово «тебя» относится к народу Аммона, но также является метонимом их земли и их имущества. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам победить вас и забрать вас, вашу землю и ваши владения, как добычу». + +# Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель + +Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, что Господь полностью уничтожит народ Аммона, чтобы он больше не был народом. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, чтобы ты больше не был нацией». diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b87ac64 --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "За то, что Моав и Сеир говорят: "Вот и дом Иуды как все народы! + +כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מֹואָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־הַגֹּויִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: поскольку говорил Моав и Сеир: вот, как все народы дом Иуды". + +כְּכָֽל־הַגֹּויִ֖ם: как все народы. + +Сеиром назывался горный хребет, простирающийся на юг от Мертвого моря, который окружал страну Едом. Отсюда второе название этой страны – Сеир (2Пар. 20:10 сравните с Чис. 20:14-21). + +Здесь об Едоме говорится наряду с Моавом; оба – объекты грядущего суда Божия, потому что оба повинны в завистливом и неуважительном отношении к «дому Иудину». По-человечески и это их отношение к народу, который, имея закон и храм, открыто претендовал на превосходство свое над другими народами, объяснимо. diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..cfbf9d8f --- /dev/null +++ b/ezk/25/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За это Я, начиная от городов, от всех его пограничных городов, красоты земли, — от Беф-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава + +לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־כֶּ֤תֶף מֹואָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְעֹ֖ון וְקִרְיָתְמָה + +"Поэтому, вот, Я открою границу Моава, от городов, городов его пограничных, великолепных земель Бет-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима". + +פֹתֵ֜חַ אֶת־כֶּ֤תֶף מֹואָב֙: открою границу Моава. + +Своим желанием, чтобы дом Иудин стал, как все народы, они вторгались в высшие сферы и оскорбляли Бога, «не принимая» Его обетований Израилю дать ему особое место среди народов. Волей Божией Моав окажется беззащитен для нападения сынов востока с севера. Будут разрушены его приграничные крепости; три из них названы по имени. Беф-Иешимоф «защищал» подъем на Медевское плато с равнин Моавитских (по р. Иордану); два других города были значительными крепостями на Медевском плато. diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5e7052c --- /dev/null +++ b/ezk/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона, чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов + +לִבְנֵי־קֶ֨דֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֹֽורָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃ + +"Для сыновей востока, сыновей Аммона отдам Я во владение, чтобы не вспоминали сыновей Аммона в народах". + +לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃: чтобы не вспоминали сыновей Аммона в народах. + +# Отдам его им во владение + +Здесь Господь говорит о том, что Он позволил армиям с востока покорить Аммона, как если бы Аммон был владением, которое Он им отдал.. Альтернативный перевод: «Я позволю армиям победить их». diff --git a/ezk/25/11.md b/ezk/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..b7a316bf --- /dev/null +++ b/ezk/25/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И над Моавом произведу суд. Тогда узнают, что Я — Господь + +וּבְמֹואָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס + +"И над Моавом Я произведу суд. И узнаете, что Я Господь". + +Бедуины, которые обыкновенно ограничивались разбойническими набегами и потом уходили к себе, на этот раз завладеют территорией не только аммонитской, но сверх того, по крайней мере, частью моавитской, т. е. должно быть указанными народами или областью к северу от Арнона. + +Внимание пророка и в этой речи против Моава так занято Аммоном (злейшим, чем брат его, врагом Израиля), что он повторяет угрозу ст. 7б против него (но там: «из числа земель», а здесь: «народов»). «И над Моавом произведу суд» показывает большую мягкость суда над ним по сравнению с Аммоном. После плена аммонитяне и моавитяне упоминаются только в 1Езд 9:1; Неем 13:1; Дан 11:41. diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..e93e4e15 --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "За то, что Едом жестоко мстил дому Иуды и тяжело согрешил, совершая над ним месть + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשֹׂ֥ות אֱדֹ֛ום בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשֹׁ֖ום וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃ + +"Так говорит Адонай Яхве, поскольку Едом действовал так, что мстил местью дому Иуды, и провинился сильно, совершая над ним месть". + +נקם: мстить. אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +Против идумеев много пророчеств было и ранее: Чис 24:18-19; Ам 1:11; Ис 11:14, 34:5 и д. Иоиль 3:19; Авдия – вся книга; Иер 49:7 и д.; Плач 4:21 и д.; Пс 82:7. Тогда как аммонитяне и моавитяне только злорадствовали при погибели Иудеи, идумеи и деятельно помогали халдеям в ее разрушении (Авд 1:10-14), мстя за старые обиды (4Цар 14:7, 22, 16:6), за что к ним перешла значительная часть иудейской области (Иез 35:10). + +Посему пророк возвращается к ним еще в 35 гл. «Тяжко согрешил». Израиль, как достояние Яхве, неприкосновенен (Иер 2:3, 50:7; Иез 35:10); что касается халдеев, то они действовали против него по поручению Бога. diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..d67d2e1c --- /dev/null +++ b/ezk/25/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За это, так говорит Господь Бог: "Я протяну Мою руку на Едом, уничтожу у него людей и скот и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана все погибнут от меча + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־אֱדֹ֔ום וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: простру руку Мою над Едомом, и вырежу у него человека и скот, и отдам его под пустыню от Фемана и до Дедана. И падут от меча". + +בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ: от меча они падут. + +# Уничтожу у него... от Фемана до Дедана + +К 13а ср. Иез 14:13. «Сделаю пустынею». Наказание строже, чем и Аммону (ст. 4–5), такое, как Иез 6:14. «От Фемана до Дедана». Феман – город и область на самом севере Идумеи, а Дедан – на самом юге, хотя он принадлежал собственно уже не к Едому, а это было племя, живущее к югу от него (Иер 49.8). diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..deb5e9b8 --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля. Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают Мою месть", — говорит Господь Бог + +וְנָתַתִּ֨י אֶת־נִקְמָתִ֜י בֶּאֱדֹ֗ום בְּיַד֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱדֹ֔ום כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ + +"И совершу свою месть над Едомом рукой народа Моего, Израиля. И будут действовать в Едоме по гневу Моему и по ярости Моей. И узнают месть Мою, говорит Адонай Яхве". + +וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־נִקְמָתִ֔י: И узнают они месть мою. + +# Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию + +Столь сильная вражда против Израиля со стороны братского народа требует, чтобы мщение Яхве над Едомом совершено было рукою именно Израиля, а не других народов, как напр. рукою «сынов востока» над Аммоном и Моавом. Пророчество исполнилось при завоевании Идумеи в 128 г. Иоанном Гирканом, заставившим этот народ принять обрезание. + +В Идумее можно видеть и образ всего враждебного царству Божию, как то яснее в Ам 9:12; Авд 1:18, где мщение над Идумеей относится ко времени восстановления скинии Давида шедшей, следовательно, ко временам Моссии; ср. Быт 25:23; Чис 24:18; Ис 39:5-6; Иез 35:1. diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..0d444358 --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "За то, что филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשֹׂ֥ות פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עֹולָֽם׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: поскольку поступили филистимляне мстительно, и совершали мщение с презрением в душе для гибели, из вечной вражды". + +מַשְחִית: губитель; 2. гибель; 3. ловушка. + +אֵיבַ֥ת עֹולָֽם׃: вражда вечная. + +Филистимляне захватили приморскую долину на западном побережье Иордана и контролировали жизненно важный приморский торговый тракт. Взаимные территориальные притязания и противоположные стратегические интересы привели к тому, что отношения между двумя народами были далеки от дружественности (см. 16:27,57). diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..f946a728 --- /dev/null +++ b/ezk/25/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За это, так говорит Господь Бог: "Я протяну Мою руку на филистимлян и уничтожу критян. Я уничтожу их остаток на берегу моря + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נֹוטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית חֹ֥וף הַיָּֽם׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, простру руку Мою над филистимлянами, и вырежу критян. Я уничтожу остаток их на берегу моря". + +וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית חֹ֥וף הַיָּֽם: Я уничтожу остаток их на берегу моря. + +Можно предположить, что массовое переселение филистимлян в Ханаан началось в последней половине тысячелетия до Р.Х. и было частью миграции народов из средиземноморского региона. В египетских летописях они называются "морским народом". Одно из племен или родов филистимлян носило имя критян: возможно, они действительно переселились с острова Крит. Критян нередко отождествляют с фелефеями. В качестве наемников они служили в войске царя Давида (2 Цар. 8:18; 15:18; 3 Цар. 1:44). diff --git a/ezk/25/17.md b/ezk/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..cd2b1c02 --- /dev/null +++ b/ezk/25/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И совершу над ними великую месть яростными наказаниями. Когда Я совершу над ними Мою месть, они узнают, что Я — Господь + +וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמֹ֣ות גְּדֹלֹ֔ות בְּתֹוכְחֹ֖ות חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ ס + +"Я совершу над ними месть великую, с казнями яростными. И узнают, что Я Господь, когда буду совершать месть Мою над ними". + +תוֹכֵחָה: наказание, казнь. + +בְּתֹוכְחֹ֖ות חֵמָ֑ה: с казнями яростными. + +Исполнение этого гневного пророчества началось с нападения на филистимский город Газу египтян. События эти прежде Иезекииля были предсказаны Иеремией (Иер. 47). diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..872a1e40 --- /dev/null +++ b/ezk/25/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 25 Общие Заметки + +## Структура и формат + +### Пророчество против других народов + +Эта глава включает в себя пророчества против некоторых языческих народов. Аммон, Моав, Едом и Филистимия будут уничтожены. + +## Ссылки: + + * [Иезекииль 25:01 Заметки diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8c288c0 --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +После четырех пророчеств, произнесенных им против народов, живших на восток и на запад от Израиля (глава 25), Иезекииль обращается с длинным пророчеством к городу-государству Тиру, располагавшемуся на север от Израиля. В разделе этом в сущности содержатся четыре пророческие речи, каждая из которых начинается со слов «И было ко мне слово Господне» (26:1; 27:1; 28:1, 11). + +Первая (26:2-21) являлась прямым предсказанием гибели Тира; вторая (глава 27) была по сути погребальным плачем по погибшему городу; третья и четвертая речи направлены были против «правителя» Тира (28:1-10) и против его «царя» (28:11-19). Не случайно, конечно, столь много места в своих речах отводит Иезекииль Тиру, хотя город этот не враждовал с Израилем, и соперничество их носило лишь торговый характер. Дело, очевидно, в том, что в гибели столь процветавшего и неприступного торгового города (каким был Тир) от руки Навуходоносора пророк видел особое проявление могущества Господа, Который действовал через вавилонского монарха. Тир постигла та же участь, подразумевает он, что и Иерусалим, гибели которого тиряне радовались. + +# В одиннадцатом году, в первый день первого месяца ко мне было слово Господа + +וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было в одиннадцатом году, в первый (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..901a7a2d --- /dev/null +++ b/ezk/26/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! За то, что Тир говорит об Иерусалиме: "А! А! Он — ворота народов — разбит, он повернулся ко мне, я наполнюсь, а он будет опустошён" + +בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃ + +"Сын человеческий! За то, что говорит Тир об Иерусалиме: Ага! Он сокрушен (разбит), ворота (дверь) народов, он повернутся ко мне, я наполнюсь, он будет опустошен." + +הֶאָח: ага!, ну! (выражение радости, злорадства, а тж. звук, передающий ржание лошадей). + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +Из откровения свыше узнает он о торжестве Тира по поводу гибели Иерусалима, за что Тир будет наказан. «Вратами народов» тиряне называли Иерусалим потому, что их торговые караваны, направляясь из Египта, например, в любую из стран Ближнего Востока, вынуждены были проходить территорией Иудеи, очевидно, не без уплаты пошлины. Как было не радоваться Тиру, что «ворота» эти теперь сокрушены и как бы распахнутые «обращены» к караванам купцов (ко мне). Теперь, когда Иерусалим опустошен, Тир надеется «наполниться». Заметим, что Тир господствовал над морскими торговыми путями, но ведь сгруженные с кораблей товары надо было переправлять по земле. Падение Иерусалима, контролировавшего караванные пути на суше, сулило, как уже говорилось, немалые выгоды тирским купцам. diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..7a5f1ec5 --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За это, — говорит Господь Бог, — теперь Я против тебя, Тир. Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны. + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲלֹ֥ות הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя Тир, и подниму против тебя народы многие, как поднимает море волны." + +עַל: на, над; впереди, перед, против. + +עלה: возводить, поднимать. + +Но рано радуются тиряне, говорит Господь, ибо Он весьма скоро поднимет на них многие народы. Будущее нашествие сравнивается со вздыбленными морскими волнами, устрашающий вид которых хорошо был знаком финикийцам – отличным мореходам. Тем более что земля Тира часто страдала и от наводнений. Город Тир располагался как на берегу (так называемый «старый Тир»), так и на скалистом острове, менее чем в километре от берега. diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..e1f5056e --- /dev/null +++ b/ezk/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И разрушат стены Тира и низвергнут его башни. Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой. + +וְשִׁחֲת֞וּ חֹמֹ֣ות צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃ + +"И они уничтожат стены Тира и разрушат башни его; и Я вымету прах его из него, и Я сделаю его голой скалой." + +חוֹמָה: стена (городская), ограда. + +סחה: выметать. + +Все это будет разрушено, говорит Господь устами пророка, останется лишь мусор (прах) на голой скале (возможно, подразумевались и землетрясения, от которых Тир страдал нередко). Наиболее удобным местом для расстилания рыбацких сетей являются голые скалы, где не растут и кусты, за которые сети могли бы зацепиться. Таким «местом» станет цветущий город моряков и торговцев – Тир. diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..7965b003 --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он будет местом для расстилания сетей среди моря, потому что Я сказал это, — говорит Господь Бог, — и он будет на расхищение народам. + +מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגֹּויִֽם׃ + +"Местом для сетей будет он среди моря, потому что Я сказал, говорит Адонай Яхве: и он будет на расхищение (разорение) народам." + +חֵרֶם: сеть (бредень или сеть для ловли птиц). + +בַז: расхищение, грабеж, разорение. + +В стихе 3 и 5 – мысль о «многих народах», добычей которых «сделался» Тир. Пророк мог иметь в виду многонациональный состав халдейской армии. diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..169e3431 --- /dev/null +++ b/ezk/26/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А его дочери на суше будут убиты мечом. Тогда и узнают, что Я — Господь". + +וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ + +"А дочери его, которые на земле, мечом они будут убиты, и они узнают, что Я Яхве." + +הרג: убивать; быть убитым. + +Известно, однако, что под ее ударами Тир (осада которого продолжалась 13(!) лет и окончательной победы Навуходоносора, видимо, не принесла; Иез. 29:17) полностью уничтожен не был. Так что здесь Иезекииль мог подразумевать и будущие нашествия на великий город, которые в конечном счете приведут его к гибели. Старый Тир был окружен поселениями, своего рода пригородами, которые, вероятно, и названы «дочерьми» его в стихе 6, что подтверждается в стихе 8. Смерть от меча ожидала жителей их. diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..8d57a9de --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что так говорит Господь Бог: "Я приведу против Тира с севера вавилонского царя Навуходоносора, царя царей — с конями, с колесницами, со всадниками, с войском, с многочисленным народом. + +כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב׃ + +"Потому что так говорит Адонай Яхве: вот, Я приведу против Тира Навуходоносора, царя вавилонского, от севера, царя царей, с конями и колесницами, и с всадниками, и сборище (сонм), и с нардом многочисленным" + +בוא: приводить, приносить. + +נְבוּכַדְנאצַר: Навуходоносор. + +Те главы, в которых описываются Тир и его судьба, считаются самыми поэтичными в Книге Пророка Иезекииля, особенно глава 27. Перед нами картины осады древнего города. Разрушив Иерусалим, гибели которого радовались тиряне, Навуходоносор двинул свою армию на север, к их городу. diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..c1438be5 --- /dev/null +++ b/ezk/26/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твоих дочерей на суше он убьёт мечом. Построит против тебя осадные башни, насыплет вал и поднимет против тебя щиты. + +בְּנֹותַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃ + +"Дочерей твоих на земле мечом он убьёт, и он сделает против тебя насыпь (укрепление) и он насыплет против тебя вал, и он поставит против тебя щиты." + +דָיק: вал, насыпь, укрепление. שפךְ: рассыпать. + +צִנּה: щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина). + +Как уже говорилось, он осаждал его 13 лет, начиная с 585 года и уничтожая один за другим «города-спутники» Тира на суше (его «дочерей»; стих 8). Город на острове смог продержаться столь долго (до 573-го или 572 года) лишь потому, что финикийские корабли все это время доставляли ему необходимые припасы. В стихах 8-11 говорится таким образом о разрушении Навуходоносором старого города и его «пригородов». diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..497a609f --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он у твоих стен установит стенобитные машины и твои башни разрушит своими топорами. + +וּמְחִ֣י קָֽבָלֹּ֔ו יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמֹותָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבֹותָֽיו׃ + +"И стенобитные орудия свои он принесет к стенам твоим и башни твои он разрушит мечами своими." + +קבֶל: стенобитное (орудие), таран. + +Царем Тира был в это время Ефваал III; в 573 (или в 572) году его сменил на троне Ваал II. Скорее всего это было политической акцией Навуходоносора, заменившего мятежного царя своим вассалом. Некоторые полагают, что Ефваал III был отправлен в Халдею. Но, судя по 28:8-9, царь этот был умерщвлен по приказу Навуходоносора. diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..9233a093 --- /dev/null +++ b/ezk/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От множества его коней ты покроешься пылью. От крика всадников, шума колёс и колесниц будут сотрясаться твои стены, когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город. + +מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקֹּול֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ חֹֽומֹותַ֔יִךְ בְּבֹאֹו֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבֹואֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃ + +"От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес, и колесниц потрясутся стены твои, он войдет в ворота твои, как входят в город взятый штурмом." + +בקע: быть взятым штурмом (о городе). diff --git a/ezk/26/11.md b/ezk/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..36fbf735 --- /dev/null +++ b/ezk/26/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Копытами своих коней он истопчет все твои улицы, народ твой он убьёт мечом и памятники твоего могущества сбросит на землю. + +בְּפַרְסֹ֣ות סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצֹותָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּבֹ֥ות עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃ + +"Копытами коней своих он будет топтать (затопчет) все улицы твои, народ твой мечом он убьет, и памятники могущества твоего на землю он повалит" + +רמס: топтать(-ся), попирать, затаптывать, растаптывать. + +ירד: быть поваленным, быть низвергнутым. diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..df5cd5f3 --- /dev/null +++ b/ezk/26/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары, твои стены разрушит, твои красивые дома разобьют, твои камни, деревья и землю бросят в воду. + +וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חֹומֹותַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֨יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּתֹ֥וךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃ + +"И они разграбят богатство твоё, и они расхитят (разорят) торговлю твою, и они разрушат стены твои, и и дома прекрасные твои они разрушат, и камни твои, и деревья твои, и землю твою в воду они положат." + +שלל: грабить, опустошать. + +הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. + +Начиная со стихом 12, единственное число в повествованиии Иезекииля сменяется множественным. Может быть, это связано с упоминанием им в стихе 3 и 5 народов, которые уже после Навуходоносора довершат разрушение Тира. Когда он, в 332 году до Р. Х., отказался сдаться наступавшему войску Александра Македонского, то был им опустошен. diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3a44dbc --- /dev/null +++ b/ezk/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я прекращу шум от твоих песен, и звук от твоих лир уже не будет слышен. + +וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמֹ֣ון שִׁירָ֑יִךְ וְקֹ֣ול כִּנֹּורַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֹֽוד׃ + +"И Я прекращу шум песен твоих, и звук лир твоих не будет слышан уже." + +שבת: прекращать, останавливать, положить конец. + +כִנּוֹר: лира (струнный инструмент, производящий радостную музыку высоких тонов). + +Разрушив вначале «город на земле» (стих 8), Александр проложил затем дамбу к островной крепости, которую постигла та же участь. В стихе 12 читаем: «и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду.» Возможно, здесь сквозному («сквозь пласты времени») пророческому виденью предстает гибель островного Тира от руки великого греческого царя и полководца. diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..3feade04 --- /dev/null +++ b/ezk/26/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я сделаю тебя голой скалой, местом для расстилания сетей, и уже не будешь заново отстроен: потому что Я, Господь, сказал это", — говорит Господь Бог. + +וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹ֑וד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס + +"И Я сделаю тебя голой скалой, местом сетей ты будешь; ты не будешь построен уже (снова), потому что Я Яхве сказал, говорит Адонай Яхве." + +בנה: строить, сооружать; быть построенным. + +Хотя и после этого нашествия на него Тир возвратился к жизни, прежние могущество и процветание более не вернулись к нему. И однако, согласно Божией воле, его разрушение должно было быть полным. Так и случилось. Сегодня этот, некогда знаменитый, торговый город лежит в развалинах. Земли вокруг него застроены, но то место, где стоял древний Тир, остается немым свидетелем осуществившейся Божией кары. diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..6044d551 --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так говорит Господь Бог Тиру: "От шума твоего падения, от стонов раненых, когда будут убивать среди тебя, не содрогнутся ли острова? + +כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצֹ֑ור הֲלֹ֣א׀ מִקֹּ֣ול מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃ + +"Так говорит Адонай Яхве Тиру: от шума падения твоего, от стона пораженных, когда будет убийство убиением среди тебя, не задрожат ли острова?" + +מַפֶלֶת: падение. + +הֶרֶג: убийство, убиение, поражение. + +רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться. + +Тут в поэтической форме выражена мысль о горестной реакции на разрушение Тира всех приморских стран, связанных с ним торговыми и политическими узами. Они как бы услышали шум падения его и стоны его раненых (стих 18). «Островами» в Библии называются не только островные, но и приморские страны (древние державы Средиземноморья). И сойдут все князья моря с престолов (символизируют здесь не только царское, но и всякое иное могущество «князей») своих; и, сняв с себя роскошные одежды, облекутся в трепет (проникнутся дрожью). diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..20981152 --- /dev/null +++ b/ezk/26/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Со своих престолов сойдут все правители моря и сложат с себя свои мантии, снимут свои узорчатые одежды, оденутся в страх, сядут на землю и будут ежеминутно вздрагивать и ужасаться о тебе. + +וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאֹותָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֨ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָדֹ֤ות׀ יִלְבָּ֨שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃ + +"И сойдут с престолов своих все князья (начальники) моря, и свернут мантии свои, и одежды узорчатые свои они снимут, трепетом они облекутся, на землю они сядут, и они будут содрогаться ежеминутно, и они будут изумляться о тебе." + +חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. + +רֶגע: мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно. + +Они «сойдут», чтобы сесть на землю в знак траура. Под «князьями моря» Иезекииль, очевидно, подразумевал или правителей приморских стран, или очень богатых и имевших в Средиземноморском регионе большой политический вес финикийских (тирских) купцов (весьма примечательны в этой связи слова Исаии; Ис. 23:8). diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..2b7b2cbd --- /dev/null +++ b/ezk/26/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И поднимут о тебе плач и скажут тебе: "Как ты погиб, населённый моряками, знаменитый город, который был силён на море, сам и его жители были теми, кто наводил страх на всех его жителей! + +וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נֹושֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יֹושְׁבֶֽיהָ׃ + +"И они поднимут о тебе плач и скажет тебе: как ты погиб, населенный от морей, город прославленный, который был силен на море, сам и жители его, наводили страх на всех жителей его." + +ישב: быть населённым. + +חִתִית: ужас, страх. + +Со слова как (стих 17) обычно начинались погребальные плачи. В окончании стиха 17 речь о том, что обитатели приморских стран преклонялись перед силой и авторитетом тирян (и в этом, очевидно, смысле испытывали страх перед ними). diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..dfcf18de --- /dev/null +++ b/ezk/26/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью". + +עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן יֹ֖ום מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃ ס + +"Теперь содрогнулись острова в день падения твоего, и поражены страхом острова на море гибелью твоей." + +בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. + +Скорбь их не в последнюю, видимо, очередь вызывалась мыслью об экономическом уроне, который всем им сулила «погибель» Тира. diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..ed718639 --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь так говорит Господь Бог: "Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам, когда подниму на тебя бездну, и покроют тебя большие воды, + +כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֹושָׁ֑בוּ בְּהַעֲלֹ֤ות עָלַ֨יִךְ֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃ + +"Потому что так говорит Адонай Яхве: когда Я сделаю тебя городом опустошенным, как города, которые необитаемые, когда подниму на тебя пучину (бездну), и покроют тебя воды большие (великие)." + +תְהוֹם: бездна, пучина. + +כסה: покрывать. + +В заключение этого пророчества Иезекииль не оставляет сомнения в неотвратимости разрушения Тира. Но в стихе 19 читается мысль о том, что гибель не постигнет его «в одночасье»: ей будет предшествовать постепенное угасание жизни. diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..4dbf6609 --- /dev/null +++ b/ezk/26/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях, с отошедшими в могилу, чтобы ты больше не был населён. И Я явлю славу на земле живых. + +וְהֹורַדְתִּיךְ֩ אֶת־יֹ֨ורְדֵי בֹ֜ור אֶל־עַ֣ם עֹולָ֗ם וְ֠הֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיֹּ֜ות כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ + +"Тогда Я сведу тебя с отходящими в преисподнюю, к народам давнему, и поселю тебя в преисподней земли, в пустынях вечных, с отошедшими с преисподнюю, чтобы ты не был населен, и Я явлю славу на земле живых." + +ירד: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать. + +בוֹר: бездна, преисподняя. + +ישב: быть населённым. + +Образ пучины, поглощающей все бесследно, был самым страшным для моряков, и не случайно именно к нему обращается Иезекииль в речи о Тире. Ту же символику смерти мореходов в море находим в 27:26-35. Далее, однако, пророк переходит к иной системе образов: уже не морская пучина разверзается перед слушающими его, а таинственные глубины («преисподние») земли, как бы сплошь состоящие из могил, которые «населены» теми, кто жил очень давно («народом давно бывшим», стих 20). diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..4fe82e62 --- /dev/null +++ b/ezk/26/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сделаю тебя ужасом, и больше не будут искать тебя. Но уже не найдут тебя никогда", — говорит Господь Бог. + +בַּלָּהֹ֥ות אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עֹוד֙ לְעֹולָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס + +"Ужасом Я сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искать тебя, но не найдут уже вовек, говорит Адонай Яхве." + +בַלָהָה: (неожиданный, внезапный) ужас. + +בקש: искать. + +עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. + +Загробным ужасом веяло на современников Иезекииля от этих аллегорий, ибо «то, что за гробом», ассоциировалось для них, если и имевших представление о воскресении (Евр. 11:17-19), то весьма слабое, с пугающей безнадежностью. Загробная пустыня, в которую канет Тир, противопоставляется пророком земле живых, на которой Бог явит славу Свою. Так звучит заключительная фраза стиха 20 в еврейском тексте, и некоторые усматривают в ней прозрение Иезекиилем Тысячелетнего царства, которое Господь устроит на земле. Однако многие богословы склонны принять иное прочтение этой фразы (данное в Септуагинте), а именно: «И ты (Тир) не вернешься более на землю живых». Сравните с заключительной фразой стиха 21 «и будут искать тебя, но уже не найдут тебя во веки». diff --git a/ezk/26/intro.md b/ezk/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b251cd9a --- /dev/null +++ b/ezk/26/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иезекииль 26 Общие Заметки + +## Структура и формат + +Осада и разрушение Тира + +XXVI-XXVIII гл. заключают три пророчества против Тира и одно против Сиона. Хотя Тир, по-видимому, не имел никаких других, кроме торговых, отношений к Израилю, а тем более враждебных, но пророк посвящает ему целых три, а c Иез 29.17-21 четыре речи, потому что в завоевании такого большого и неприступного, первого по торговле города Навуходоносором проявилось могущество действовавшего через последнего Бога, и потому что Тир подвергся одинаковой с Иерусалимом участи, хотя надеялся из падения Иерусалима извлечь себе выгоды Уже в 4-й год Иоакима Иеремия грозит Тиру Навуходоносором (Иер 25.22); может быть, он, участвовал в войне Нехао с Навуходоносором в начале царствования Седекии, он является подчиненным Навуходоносору, но склонным к отпадению от него (Иер 27.3 и д.), что и исполнено, вероятно, было им в союзе с Седекиею, аммонитянами и др. (Иез 21.1). + +После этого восстания Навуходоносор бросился прежде всего на Иерусалим, за который он боялся, что тот попадет в руки двинувшихся с юга египтян; Финикией же, которая не имела такого стратегического значения, он занялся, когда отбросил египтян; и когда Иерусалим пал, Навуходоносор находится уже в Емафе, на границе Финикии (4Цар 25.21; Иер 52.27). Начатая тотчас же осада Тира длилась 13 лет и кончилась, кажется, не совсем успешно для Навуходоносора (Иез 29.18, Иосиф Флавий Antiqu. 10:11, 1). Пророк, начавший свои речи против Тира еще до осады его (Иез 26.1), предсказывает в них разрушение города, рисуя сначала картину этого разрушения (гл. XXVI), в котором он так уверен, что произносит над городом похоронную песнь (гл. XXVII); затем пророк обращается к царю тирскому (гл. XXVIII), которого погибель тоже сначала описывает (ст. 1–10), а затем оплакивает (11–19). Речи против Тира самая поэтическая и красивая часть книги, особенно описание тирского корабля в XXVII гл. – Картина разрушения Тира, данная в XXVI гл., распадается на общую угрозу ему (ст. 1–6), описание ужасов осады и завоевание его (7–14) и описание впечатления, которое погибель его произведет на мир (15–21). + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 26:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..8774616d --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне говорящее". diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..74d2bf27 --- /dev/null +++ b/ezk/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сын человеческий, подними плач о Тире + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה + +"И ты, сын человеческий, подними (заведи) плачевную песнь о Тире". + +קִינה: плачевная песнь, плач, рыдание. + +# Подними плачевную песнь о Тире + +Гибель Тира представилась пророку настолько явно, что естественно было «поднять плач» по нем. Иезекииль оплакивает несравненной красоты корабль: эта аллегория – чудный корабль (стихи 1-9; первый раздел) и гибель его в пучинах моря (стихи 26-29; третий раздел) определяет поэтический тон главы 27. Во втором разделе (стихи 10-25) на языке прозы, сменяющем в евр. тексте поэтический язык начала главы, повествуется о многочисленных торговых партнерах Тира. diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e528b6c --- /dev/null +++ b/ezk/27/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И скажи Тиру, поселившемуся в морской гавани, торгующему с народами на многих островах: "Так говорит Господь Бог: "Тир! Ты говоришь: "Я — совершенство красоты! + +וְאָמַרְתָּ֣ לְצֹ֗ור הַיֹּשְׁבֹתֵי עַל־מְבֹואֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֨לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צֹ֕ור אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃ + +"И скажи Тиру, обитающему на входе в море и торгующий с народами на островах многих: так говорит Адонай Яхве: Тир, ты говоришь: Я совершенная красота". + +הַיֹּשֶׁבֶת: обитающий. מָבוֹא: вход, доступ. + +רֹכֶלֶת (причастие) от רכל: купец, торговец. + +כָלִיל: весь, совершенный, полный. + +אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי: Ты говоришь: Я совершенная красота. + +# Тир! Ты говоришь : Я — совершенство красоты + +В поэтическом ключе звучит этот и заключительный раздел главы (стихи 30-36), передающий впечатление, произведенное гибелью Тира на страны и народы того мира. Под «выступами в море» (стих 3) понимаются бухты, гавани. О гордыне Тира свидетельствует последняя фраза стиха 3. diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..5890b831 --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Твои границы посреди морей, твои строители довели твою красоту до совершенства + +בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃ + +"В сердце морей границы твои, строители твои усовершенствовали красоту твою". + +בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ: строители твои, усовершенствовали красоту твою. + +Возможно, начало аллегории корабля (3 стих) относится к стих 4; есть основание полагать, что евр. слово гевул, переведенное как пределы, могло быть и корабельным термином, означая, может быть, «борт». Строители «корабля» действительно довели красоту его до совершенства (стих 4), но не случайно с кичливого упоения ею Тира начинает Иезекииль плач по нем: именно оно послужило залогом его «крушения» (сравните с 28:2-10). diff --git a/ezk/27/05.md b/ezk/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..c392241d --- /dev/null +++ b/ezk/27/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Все твои помосты они изготовили из сенирских кипарисов; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты + +בְּרֹושִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשֹׂ֥ות תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃ + +"Из кипариса из сенирского построил ты себе все помосты. Кедр Ливанский взяли, чтобы сделать над тотой мачты". + +בְרוֹש: кипарис. + +שְניר: Сенир. + +לוּחַ: планка, доска, помост. + +אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙: кедр Ливанский. + +תרֶן: мачта, шест (под знамя). + +Помосты + +Это настил сколоченный из досок. + +# Мачты + +Это большой столб на корабле, который держит паруса корабля. + +Само описание конструкции «государственного корабля» Тира и материалов, из которых сооружены были отдельные его части, свидетельствовало о крепости этого «корабля» и надежной связи его со многими народами тогдашнего мира, который словно бы весь принимал участие в сооружении уникального морского города. Сениром по арамейски называлась гора Ермон (Втор. 3:9), высившаяся на севере от моря Киннеретского, или (как его стали называть позднее) Галилейского. + +Под «помостами», вероятно, надо понимать «палубы»; древесина кипарисов, которые, наряду с кедрами, покрывали вершины Ермона, считалась дорогим строительным материалом, употреблявшимся, в частности, при возведении храмовых построек. То же и древесина кедров с Ливана. Деревья эти, часто упоминающиеся в Библии, славились своей высотой и прочностью. Следует образ весел из дубов Васанских; Васан, лежавший на восток от моря Киннеретского, был знаменит дубовыми лесами (Ис. 2:13; Зах. 11:2). diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..78823dad --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Твои вёсла делали из вассанских дубов; твои скамьи делали из букового дерева в оправе из слоновой кости, которая с киттимских островов + +אַלֹּונִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשֹּׁוטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כִּתִּיִּם + +"Из вассанских дубов делали весла твои. И скамьи твои делались из слоновой кости, дочь кипариса, которая с островов Киттимских". + +מָשוֹט: весло. קֶרֶש: брус, доска, скамья?, палуба? + +שֵן: зуб, острая скала, бивень (слона), слоновая кость, вилка. + +בַתאֲלשרִים: какое-­то дерево, возм. кедр, кипарис. + +# Вёсла + +Это древко с плоской лопастью на одном конце, которое люди используют, чтобы привести лодку в движение. + +# Скамьи + +Это части лодки, на которых сидели люди. Скамьи… из букового дерева в стихе 6 – перевод условный; тут могли подразумеваться и какие-то иные деревянные части или атрибуты корабля, драгоценность которых подчеркивается наличием «слоновой кости». Последнюю тиряне привозили с острова Кипр (островов Киттимских), бывшего финикийской колонией. + +Из слоновой кости + +То есть: белый, красивый и твердый материал, сделанный из бивней слонов. diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..c85cdfd9 --- /dev/null +++ b/ezk/27/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом; голубые и тёмно-красные ткани с островов Елисы были твоими покрывалами + +שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃ + +"Узорчатый виссон (лён) использовался на парусах твоих, чтобы быть отличительным знаком голубого и пурпурного цветов с островов Елисы были покрывалом твоим". + +שֵש: лён, виссон. + +רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. + +נס: отличительный знак, сигнальный шест; 2. знамя. + +# Паруса + +Это большие полотнища из ткани, которые приводят в движение корабль, когда на них дует ветер + +# Узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса + +«Узорчатым полотном» называли пестрый виссон (тончайшая льняная ткань), ценившаяся еще дороже чем белый. Тиряне употребляли его на паруса, которые одновременно служили флагом. Дело в том, что, судя по фрескам, египетским кораблям, не имевшим знамени (флага), его «заменял» один большой парус (четырехугольный) – в сине-пурпуровых тонах и с золотым обрамлением. Что же до Елисы, то ее относили к разным местам. Речь могла идти о греческом Пелопоннесе, прибрежные воды которого изобиловали так называемыми пурпурными улитками (из них добывали отличное красящее вещество). Но, может быть, Иезекииль подразумевал Карфаген (в Африке), основанный, кстати, дочерью тирского царя Дидоной (первое имя ее было Елиса). diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..1aa9a9d7 --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами. У тебя, Тир, были свои знатоки, они были у тебя кормчими + +יֹשְׁבֵ֤י צִידֹון֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ + +"Жители Сидона и Арвада были кормчими к тебя. Умельца свои, Тир, были у тебя моряками". + +שוט (причастие) от: 1. (об)ходить, скитаться, бродить; 2. грести, бродить, скитаться; перен. обозревать (о глазах), кормчий. + +חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. + +חוֹבֵל: моряк. + +Эти и другие, «предлагаемые» богословами, места известны были получением пурпура или изготовлением пурпурных тканей (вообще же красильная промышленность развита была по всему Средиземноморскому региону, и в самом Тире). А то обстятельство, что в Тир ввозились голубые и пурпуровые ткани из таинственной Елисы, лишь подчеркивает широту его международных связей. Покрывалом, очевидно, названы тенты, которые служили на кораблях для защиты от непогоды. Услугами лучших корабельщиков, опять-таки из разных народов, пользовался «корабль» Тира. Но руководили ими собственные знатоки кормчие-тиряне. + +Сидон, бывший прежде Тира знаменитым морским портом (лежал километрах в 30 на север от него; 28:20-23), утратив со временем свое значение, подчинился Тиру. Арвад, как полагают, находился на сирийском побережьи. С самого начала финикийские корабли, имевшие на борту по 50 гребцов, с замечательной быстротой пересекали морские пространства. Впоследствии торговые суда финикийцев стали значительно «длиннее», и команда их увеличилась до 200 человек; с каждой стороны судна сидело по два-три ряда гребцов. diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..63ba2625 --- /dev/null +++ b/ezk/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Старшие из Гевала и его знатоки были у тебя, чтобы заделывать твои пробоины. Многие морские корабли и их корабельщики находились у тебя, чтобы вести торговлю + +זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֨יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיֹּ֨ות הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃ + +"Старейшины (старики) Гевала и мудрые были у тебя, чтобы забивать (паклей) пробоины твои. Все корабли морские и моряки, были у тебя торговых сделок". + +חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться; 2. пересиливать, одолевать. усиливать, укреплять, утверждать. брать силой, захватывать. 3. забивать паклей. + +בֶדֶק: пролом, пробоина, повреждение. + +ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, сделки. + +# Гевал + +Это название города на сирийском побережье. Другие версии называют его "Гевал." Замечательные плотники из Гевала, или Библоса (финикийского города, находившегося примерно в 20 км. на север от современного Бейрута), входили в состав экипажа корабля (тут в буквальном значении слова, которое неотделимо, однако, от иносказательного смысла его), чтобы в случае необходимости заделывать пробоины. Поскольку остовы древних кораблей сооружались из древесных стволов, щели между ними надо было законопачивать смолой (Быт. 6:14). Всякие морские корабли в стихе 9 олицетворяют другие страны, торговавшие с Тиром. + +Заделывать твои пробоины + +То есть: «ремонтировать трещины» или «восстанавливать утечки» + +# Кормчие + +Это люди, которые вели корабли в древности (штурманы). diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..20e0675c --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Персы, лидийцы и ливийцы были в твоём войске воинами. Вешали на тебя щиты и шлемы, придавая тебе величие + +פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכֹובַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃ + +"Перс и лидиянин и ливиец были в армии твоей и мужами военными твоими. Щиты и шлемы вешали на тебя. Они придали тебе величие твоё". + +אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ, мужи военные твои. + +# Персы, лидийцы ... ливийцы в твоём войске воинами + +То есть: «люди, которые сражались в ваших войсках» или «служили вашими воинами» были из разных местностей. Перечисляется «национальная принадлежность» наемников. Персия, лежавшая на восток от Вавилона, в конечном счете нанесла ему поражение, став, вместо него, «великой державой» того времени; это произошло в 539 г. до Р. Х. Лидия (или Луд) находилась на западном побережьи Малой Азии. Ливия – то же, что современная страна с одноименным названием. Местонахождение Арвада, упоминаемого Иезекиилем и в стихе 8, не известно, так же, как нет сведений и о Гамаде. diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..45270d5d --- /dev/null +++ b/ezk/27/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сыновья Арвада с твоим собственным войском стояли вокруг на твоих стенах. Гамадимы были на твоих башнях. Кругом по твоим стенам они развешивали свои щиты, и тем довели твою красоту до совершенства + +בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חֹומֹותַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלֹותַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חֹומֹותַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃ + +"Сыновья Арада с армией твоей, на стенах твоих стояли кругом. И гаммадимы на башнях твоих были. Щиты развешивали они на стенах, по кругу. Они усовершенствовали красоту твою". + +גּמָדִים: мн.ч. Гаммадимы. מִגְדָל: башня; 2. возвышение. + +שֶלֶט: (малый круглый) щит. + +# Они ... довели твою красоту до совершенства + +Помимо собственного его войска (стих 11), Тир защищали отборные войска наемников. Существовавший у финикиян обычай вывешивать на стенах города щиты и шлемы побежденных воинов (трофеи эти, несомненно, служили и украшением) был перенят у них еще еврейским царем Соломоном (Песн. П. 4:4); здесь, однако, речь и о щитах и шлемах наемников, украшавших, заметим, не только стены Тира, но и его корабли, и, конечно, подчеркивавших его государственное и военное величие. diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..f36b2104 --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фарсис, твой торговец, из-за множества разного богатства платил за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом + +תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעֹופֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃ + +"Фарсис, торговец (торгующий) твой по множеству всего богатства серебра, железа, свинца и олова". + +סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце). + +# Серебром, железом, свинцом и оловом + +## Впечатляет «реестр» товаров, которыми «обменивался» Тир с двумя дюжинами своих торговых партнеров. В свете его трудно преувеличить значение этого морского и торгового центра древнего мира! Фарсис было названием известной финикийской колонии в Испании (Испания славилась богатством своих недр). diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..0beafd59 --- /dev/null +++ b/ezk/27/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобой, выменивая твои товары на человеческие души и медную посуду + +יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ + +"Иаван и Фувал и Мешех, торговцы твои на души человеческие и всякую медь для торговли". נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). + +מַעֲרָב: товар (для торговли или товарообмена). + +# Иаван, Фувал и Мешех + +Иаван (стих 13) – название Греции и ее колоний в Сицилии и Италии. Фувал и Мешех (Быт. 10:2) – территории, находившиеся (предположительно) в регионе Черного моря (близко к Турции) и в Малой Азии; оба названия «входили в состав» Персидского царства (после победы его над Вавилоном). Вели работорговлю; славились производством медной посуды diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..c8a7b15d --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Из дома Фогарма за твои товары доставляли тебе лошадей, строевых коней и мулов + +מִבֵּ֖ית תֹּוגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃ + +"Из дома Фогарма лошадей, всадников и мулов доставляли тебе за товар". + +עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи). + +# Фогарма + +Племя («дом») Фогарма (стих 14) ассоциируют с Фригией и Арменией. Страны эти известны были разведением лошадей. diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..1df16e2c --- /dev/null +++ b/ezk/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Дедана торговали с тобой. Многие острова производили с тобой обмен, в уплату тебе доставляли слоновую кость и чёрное дерево + +בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנֹ֥ות שֵׁן֙ וְהֹובְנִים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ + +"Сыновья Дедана торговцы твои, острова многие занимались торговлей с тобой. В уплату тебе (твоей) доставляли слоновую кость и черное дерево". + +אֶשְכָר: дань, в уплату. + +# Дедана + +Сыны Дедана (по другому прочтению – «сыны Родийские»). Скорее всего речь идет о Ефиопии, слоновая кость и черное дерево которой были превосходного качества. Написание «родийские» возникло как полагают, из-за внешнего сходства букв «рош» («р») и «далет» («д»), но эта «описка», вполне вероятно, исполнена была своего смысла – в свете фразы многие острова (стих 15) – если «родийские» происходит от острова Родос. Возникает таким образом картина посреднической торговли средиземноморских островов с Тиром. diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..4bb091ee --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Арамеи торговали с тобой из-за твоего большого торгового производства. За твои товары они платили гранатом, тёмно-красными, узорчатыми тканями, виссоном, кораллами и рубинами + +אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבֹונָֽיִךְ׃ + +"Арам торговал с тобой, из-за множества изделий (товаров) твоих. Карбункул, пурпурные и расшитые (узорчатые) ткани, виссон, и кораллы, и рубины давали за товары твои". + +מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. + +נֹפֶךְ: полудрагоценный зелёный камень, возм. малахит, карбункул. + +אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. + +רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. + +בוּץ: виссон. + +רָאמוֹת: коралл. + +כַדְכד: рубин. + +עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи). + +# Арамеи торговали с тобой + +Смысл первой части стиха 16: по множеству изделий, производившихся в Тире, с ним торговали… Арамеяне (сирийцы). Они расплачивались с тирянами драгоценными камнями и дорогими тканями. + +# Пурпурный + +Здесь пурпурная ткань или пряжа называется только своим цветом. Альтернативный перевод: «тёмно-красная ткань» или «тёмно-красная пряжа». + +# Виссоном + +Тончайшая драгоценная ткань, которую использовали для пошива одежды священников и царей. + +# Рубинами + +Рубин - это разновидность красного драгоценного камня. + +# Кораллами + +Это драгоценный материал минерального происхождения со дна моря. Бывает разных цветов и разной ценности. diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..43d41ca6 --- /dev/null +++ b/ezk/27/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иудея и земля Израиля торговали с тобой. За твой товар они платили миннифской пшеницей, сладостями, мёдом, оливковым маслом и бальзамом + +יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֨מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ + +"Иудея и земля Израиль они торговали с тобой. Пшеницей минифской, сладостями, медом и оливковым маслом и бальзамом торговали они с тобой". + +צְרִי: бальзам. + +בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית: пшеница минифская. + +פַנּג: сладости, сласти. + +# Миннифской + +Галаадский город Минниф (стих 17) известен был произраставшей там пшеницею. Сластями некоторые читают как «благовониями». Деревянным маслом названо масло оливковое. Настоящее бальзамовое дерево, чья смола называлась бальзамом, росло в Аравии, а не в Галааде, который был поставщиком смолы фисташкового дерева, или теревинфа (ее тоже называли «бальзамом»; сравните с Быт. 43:11). Из «земли Израилевой» вывозили также мед диких пчел diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..60cef2aa --- /dev/null +++ b/ezk/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дамаск из-за твоего большого торгового производства, из-за изобилия разного богатства, торговал с тобой хелбонским вином и белой шерстью + +## דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּיֵ֥ין חֶלְבֹּ֖ון וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃ + +"Дамаск был торговцем твоим по причине большого количества торговли и множества всякого богатства, вина хелбонского и белой шерсти". + +סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец. + +# Хелбонским + +В стихе 18 речь вновь о Сирии (Дамаске); обращает на себя внимание созвучие стихов 16 и 18. Находившийся километрах в 3-х от столицы город Хелбон славился своим отменным вином до недавнего времени. diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..08ba540b --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Дан и Иаван из Узала платили тебе за твои товары выделанным железом. Кассия и ароматный тростник шли тебе на обмен + +וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבֹונַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשֹׁות֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃ + +"Дан и Иаван из Узала отдавали тебе железо выделанное, кассию и сладкий тростник среди товаров твоих были". + +עָשוֹת: выделанный, обработанный. + +קִדָה: кассия. + +קָנה: тростник, камыш; 2. трость (для измерения в 3 метра длиной). + +# Дан...Иаван...Узала + +Дан, может быть, соответствовал современному Адену; вообще в стихе 19 и далее (по стих 23) речь, вероятно, идет об Аравии. «Узалой», полагают, назван главный город Йемена Авзал (впоследствии Сана). + +Таким образом Иаван из Узала это греческие (толкование на стих 13) колонии в Аравии. + +Под «выделанным железом» понимают, в частности, оружие из железа (сабельные клинки, к примеру). Кассия – возможно, корица, произраставшая в Аравии. + +В конце стих 19 речь о тростнике, имевшем применение в медицине; употреблялся также для благовонных курений. diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..517b7ba2 --- /dev/null +++ b/ezk/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дедан торговал с тобой драгоценными попонами для верховой езды + +דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃ + +"Дедан торговал с тобой, одежды драгоценные для верховой езды". + +בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה: одежды драгоценные для верховой езды. + +רִכְבָה: верховая езда. + +Дедан (стих 20) не раз упоминается в Ветхом Завете (Быт. 10:7; Иез. 25:13). Здесь не ефиопский (стих 15), а сирийский Дедан. Подразумевается арабское племя, промышлявшее главным образом торговлей; жило в северо-восточной Аравии. Упоминаемым тут предметом торговли были разукрашенные седла со всеми принадлежностями к ним. + +# Попонами для верховой езды + +Седловое одеяло - это кусок ткани, который люди покрывают лошадь под седлом. diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..5787284c --- /dev/null +++ b/ezk/27/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Аравия и все кидарские правители обменивались с тобой овцами, баранами и козлами + +עֲרַב֙ וְכָל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃ + +"Аравия и все князья Кидара, они были торговцами твоими, ягнятами и баранами и козлами они торговали с тобою". + +סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце). + +# Аравия + +В стихе 21 под «Аравией» понимается не полуостров, а племена, кочевавшие по Аравии. Кидаряне тоже были кочевниками, происходившими от Исмаила. И те и другие славились как скотоводы. diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..eec23df4 --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Торговцы из Савы и Раемы торговали с тобой, они платили за твои товары лучшими ароматными смесями, разными драгоценными камнями и золотом + +רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃ + +"Торговцы из Савы и Раемы они торговали из всех лучших благовоний, и всякими камнями драгоценными, и золотом платили они за товары твои". + +ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх;) 2. начало; 3. лучшее. + +# Савы ... Раемы + +Сава (стих 22 сравните с Иез. 38:13) была богатым торговым городом в Йемене (южная Аравия), Раема тоже, скорее всего, находилась в южной Аравии. diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..76bdc139 --- /dev/null +++ b/ezk/27/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой + +חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃ + +"Харан, Хане, Еден, торговцы Савеи, Ассур и Хилмад торговцы твои". + +רֹכַלְתֵּֽךְ׃: торговцы твои. + +# Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой + +В стихе 23 перечислены месопотамские города; упоминается потерявшая прежнее свое могущество Ассирия. Если в стихе 12 о Фарсисе говорится как об испанской колонии Финикии, то здесь эпитет «фарсисские» применительно к кораблям означает, что корабли эти были предназначены для длительных морских «переходов». У Тира их было столько, что они составляли целые «караваны». diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..f17c2761 --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они торговали с тобой драгоценными одеждами, шёлковыми и узорчатыми тканями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных + +הֵ֤מָּה רֹכְלַ֨יִךְ֙ בְמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלֹומֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ + +"Они торговали с тобою одеждами драгоценными, шёлковыми и узорчатыми тканями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных". + +Парафраз стиха 16 с некоторыми модификациями. + +# Они торговали с тобой + +Стих наполнен неизвестными словами. Первое слово, должно быть, предположительный перевод евр. маклул, соб. совершенство, красота; почти тоже слово в Иез 23:12 («пышно одетым») обозначает какую-то отличительную и красивую принадлежность ассириян; второе («одеждами») – предположительное значение мантия. Сеннарские мантии славились еще при Иисусе Навине (Нав 7:21). «В дорогих ящиках». Второе слово – предположительный перевод евр. генез, которому в Есф 3:9 придается значение «сокровищница». + +# Сделанных из кедра и хорошо упакованных + +Букв.: (торговали) веревками хавушим и азурим. Последние два слова, наиболее вероятные значения которых «витая и крепкие». Веревки и канаты нужны были Тиру в большом количестве для кораблей. diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..e44498e3 --- /dev/null +++ b/ezk/27/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, ты разбогател и прославился среди морей + +אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרֹותַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים + +"Карабли Фарсиса караваны твои в торговле твоей, наполненные тяжелым очень в сердце морей". + +מַעֲרָב: товар, торговля (для торговли или товарообмена). + +כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным.1. быть почитаемым; 2. являть свою славу, являться во славе; 3. вести себя почтенно. + +# Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле + +Хотя о торговле Тира с Фарсисом говорилось уже в ст. 12, но здесь Фарсис служит только эпитетом к кораблям, выражая дальность их плавания. И таких кораблей было у Тира, как верблюдов в караване. «В твоей торговле» Имеется в виду тяжелый груз корабля. Речь возвращается к покинутому еще в 9 ст. сравнению Тира с кораблем. diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..ff12cb6f --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твои гребцы завели тебя в большие воды, восточный ветер разбил тебя в море + +בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ + +"В моря большие (многие) завели тебя кормчие, но ветер восточный разбил тебя в сердце морей". + +שוט: (об)ходить, скитаться, бродить; 2. грести. бродить, скитаться; перен. обозревать (о глазах), читать, кормчий. + +# В моря большие завели тебя кормчие + +Иносказвание гибели «государственного корабля» Тира. Он плавал в слишком «больших водах», т. е. «мозолил глаза» Вавилону своей независимой политикой, своим процветанием. Вместо того, чтобы, пользуясь морской терминологией, «держаться поближе к берегу». Восточный ветер, или сирокко, всегда был грозой кораблей в открытом море. Но Иезекииль говорит о нем как в буквальном, так и в переносном смысле, подразумевая Халдею, находившуюся на восток от Тира. diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..55b799fe --- /dev/null +++ b/ezk/27/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твоё богатство, твои товары, твои склады, твои корабельщики и твои кормчие, заделывавшие твои пробоины и распоряжавшиеся твоей торговлей, все воины, какие у тебя были, и всё множество твоего народа в день твоего падения утонут в море + +הֹונֵךְ֙ וְעִזְבֹונַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֵּֽךְ + +"Богатство твоё и товар твой из торговли твоей, моряки твои, кормчие твои, заделывающие пробоины, заключающие сделки с товаром твоим, и все люди военные, которые у тебя, и всё множество, которое посереди тебя, падут в сердце моей в день падения твоего". + +עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи). + +ערב (причастие) от: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, со)общаться, вступать в союз или сделку. + +Перечисление всего громадного и ценного содержимого корабля усиливает сожаление о гибели его. diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..72338b9e --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# От вопля твоих кормчих задрожат окрестности + +לְקֹ֖ול זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֹֽׁות׃ "От звука крика кормчих содрогнутся предместья". + +מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. + +# Содрогнутся предместья + +«Окрестные» селения содрогнутся, когда достигнет их весть о гибели Тира («вопль кормчих его»; стих 28). diff --git a/ezk/27/29.md b/ezk/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..3c824784 --- /dev/null +++ b/ezk/27/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И со своих кораблей сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря и станут на землю + +וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃ + +"И сойдут вниз с караблей все держащие весло: моряки и все кормчие морей, на земле будут стоять". + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать, быть схваченным, взятым или захваченным, ловить, хватать. + +כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט: все держащие весло. + +Всей морской торговле ветхозаветного мира будет этим нанесен колоссальный урон (иносказание в стихе 29: И с кораблей своих сойдут все гребцы. diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..822d0f9a --- /dev/null +++ b/ezk/27/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 30-32 – картина плача (со всеми сопутствовавшими ему выражениями скорби) по Тиру. + +# И зарыдают о тебе громким голосом, горько заплачут, посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли + +וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֨יִךְ֙ בְּקֹולָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ + +"И услышат о тебе и поднимут голоса и завопят горько, и посыпят пепел на головы их, и в прахе будут валяться". + +וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם: и посыпят пеплом головы их. + +בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ: В прахе будут валяться. + +# Посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли + +Земля, которой посыпали головы в знак траура, первоначально (при возникновении этого обычая) могла браться с гроба. «Будут валяться во прахе» – знак особенно сильной скорби. Таким образом, четыре перечисленных в стихе знака траура один сильнее другого. diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..2cfa75c8 --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами и горько заплачут о тебе от душевной скорби + +וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֨יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃ + +"И остригутся из-за тебя налысо, и опояшутся вретищем, и будут рыдать о тебе горько, горьким плачем души". + +קרח: брить наголо. + +נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר: души плачем горьким. + +# Налысо / наголо + +То есть: с отсутствием волос на голове. diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..488a1734 --- /dev/null +++ b/ezk/27/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню, и так зарыдают о тебе: "Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?! + +וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּדֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃ + +"И поднимут по тебе сетования их и песнь сокрушения по тебе: кто как Тир разрешен середине морей"? + +בְּנִיהֶם: плач их, сетование их. + +דמָה: разрушенный, опустошённый. + +# Поднимут о тебе плачевную песню + +То есть, "будут петь похоронную песнь". + +# Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?! + +Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и подчеркивает, что Тир отличается от всех других городов. Это можно выразить как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один другой город не похож на Тир, которого теперь сделали безмолвным посреди моря». diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..49efd80e --- /dev/null +++ b/ezk/27/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда с морей приходили твои товары, ты насыщал многие народы. Множеством твоего богатства и твоей торговлей обогащал царей земли + +בְּצֵ֤את עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הֹונַ֨יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ + +"Когда приходили товары твои из-за морей, насыщал (кормил) ты народы многие обилием богатства торговли твоей. И обогащал царей земли". + +שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. + +# Когда с морей приходили твои товары + +Великий торговый посредник на море, через которого осуществлялись контакты ближневосточных и будущих европейских стран с Азией, Тир насыщал товарами многие народы. Он обогащал царей земли (видимо, подразумевались поставки драгоценных металлов, камней, тканей, специй и прочих предметов роскоши)."Ты делал царей земли богатыми" diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..6d0f9bc5 --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А когда ты разбит морями в глубине вод, твои товары и всё толпившееся в тебе упало + +עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃ + +"Сейчас же, разрушен ты в глубинах морей, и торговля твоя и весь народ, который среди тебя, все пали". + +מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ: торговля твоя и весь народ, который среди тебя, все пали. + +# Сейчас же, разрушен ты в глубинах морей + +В стихе 34 речь, вероятно, об уничтожении островного Тира Александром Македонским. Потрясение обитателей островов и их царей объясняется и тем, что после гибели столь могучего города-государства, как Тир, у них и вовсе не останется надежды сохранить жизнь и свободу. diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..65ea43b5 --- /dev/null +++ b/ezk/27/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Все обитатели островов ужаснулись о тебе, их цари содрогнулись и изменились в лицах + +כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃ + +"Все жители островов ужаснулись (узнав) о тебе, цари содрогнулись, в ужасе исказились лица их". + +שמם: изумляться, ужасаться. + +שער: содрогаться, вставать дыбом (о волосах). + +# Их цари содрогнулись + +Особенно ужаснула гибель Тира, торговавших с ним и хорошо знавших его «острова», которые много должны были потерять от этой катастрофы; поэтому «цари» их даже «изменились в лицах», букв.: «лица их передернулись». diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..97d1624e --- /dev/null +++ b/ezk/27/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Торговцы из других народов посвистят о тебе. Ты стал ужасом, и не будет тебя вовеки + +סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם + +"Торговцы из народов (других) будут свистеть (глядя) на тебя. Ужасом стал ты, и не станет тебя вовеки". + +שרק: свистеть. + +בַלָהָה: (неожиданный, внезапный) ужас. + +וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם, и не будет тебя никогда". + +# Торговцы… свистнули о тебе + +В знак скорбного изумления. diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f4186c1c --- /dev/null +++ b/ezk/27/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 27 Общие Заметки + +## Структура и формат + +В этой главе продолжается пророчество против Тира. Хотя Тир был богатым городом благодаря торговле с другими странами, но будет разрушен. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Тир сравнивают с кораблем, построенным из самых лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь уничтожит его. + +Плач о Тире Гибель Тира так несомненна для пророка, что он может совершить уже над ним погребальный плач. Этот плач не менее искренний, чем плач 19 гл. о князьях Израилевых, потому что Тир был тоже своего рода избранником Божиим (Иез 28:12-14) и уничтожение всякого величия не может не внушать сожаления. Представив Тир под образом одного из тех украшенных с царственным великолепием кораблей, которыми кипела гавань города, пророк гибель Тира рисует под видом крушения этого корабля на море. Получающиеся отсюда две части речи – описание корабля (ст. 3–9) и крушение его (ст. 24–36 – часть вдвое более предыдущей, так как гибель Тира главное для пророка; ст. 24–31 самая гибель, 32–36 впечатление, произведенное ею), разделяются отделом 10–23 ст., где пророк оставляет свое сравнение и описывает богатый рынок Тира. Глава считается самой поэтической в книге. + +Ссылки: + + * * **[Ezekiel 27:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..33356db5 --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..a4e8a213 --- /dev/null +++ b/ezk/28/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Сын человеческий! Скажи правителю Тира: "Так говорит Господь Бог: "За то, что возгордилось твоё сердце, и ты говоришь: "Я бог, сижу на божьем престоле в сердце морей", и, являясь человеком, а не Богом, ставишь твой ум наравне с Божьим умом. + +בֶּן־אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מֹושַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ + +"Сын человеческий! Скажи начальнику (правителю) Тира: так говорит Адонай Яхве: потому что возвысилось (возгордилось) сердце твое и ты говоришь: я бог, на седалище божьем сижу в сердце морей, и ты человек, а не Яхве, и ты преподносишь ум твой, как ум Яхве." + +גּבה: возвышаться, возгордиться, надмеваться. מוֹשָב: место для сидения, седалище. + +В стихе 2 читаем о «начальствующем» («князе» по другим переводам) в Тире, тогда как в стихе 12 Иезекиилю велено оплакать царя Тирского, и это не одно и то же лицо. Царем Тира был в это время Ефваал III, правивший с 591-го по 573-72 годы. Власть его, как и других тирских царей, не была, однако, – в специфических условиях этого торгового города-государства – «всеобъемлющей», и трудно понимать буквально слова, приписываемые в стихе 2 «начальствующему». diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..34707a25 --- /dev/null +++ b/ezk/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты мудрее Даниила, и нет тайны, скрытой от тебя. + +הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה מִדָּנִאֵל כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃ + +"Вот, ты мудрее Даниила, все тайны не скрыты от тебя." + +כל: весь, всякий, каждый. + +סתם: скрывать. + +Речь не идет о пророке Данииле, который был современником Иезекииля. Речь скорее идет о царе Данииле из Угаритской мифологии. diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..34ac329a --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство, и собрал в свои сокровищницы золото и серебро. + +בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ + +"Твоей мудростью и умом твоим ты сделал себе богатство, и ты сделал золото и серебро в сокровищницы твои." + +חָכְמָה: умение, искусство, + +опытность; 2. (пре)мудрость. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Впрочем, в мудрости как таковой Иезекииль «начальствующему» не отказывает (стихи 4-5): именно благодаря ей он умножил… посредством торговли… богатство свое. diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..91ef1f9d --- /dev/null +++ b/ezk/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства. + +בְּרֹ֧ב חָכְמָתְךָ֛ בִּרְכֻלָּתְךָ֖ הִרְבִּ֣יתָ חֵילֶ֑ךָ וַיִּגְבַּ֥הּ לְבָבְךָ֖ בְּחֵילֶֽךָ׃ + +"Изобилием мудрости твоей в торговле твоей ты умножил (увеличил) богатство твое, и возгордился ум твой богатством твоим." + +רב: множество; 2. изобилие, полнота. + +רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Беда его, однако, в том, что мудрость (которая всегда есть дар Божий!) послужила ему поводом возгордиться без меры! diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..c788ed5c --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как ты твой ум ставишь наравне с Божьим умом + +לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: потому что ты преподносишь ум твой, как ум Бога." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +אֱלהִים: Бог, бог, божество. + +Царь Тира поставил себя на одну ступень с Богом. diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..5cca2041 --- /dev/null +++ b/ezk/28/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я приведу против тебя чужеземцев, злейших из других народов. Они обнажат свои мечи против твоей красоты и твоей мудрости и помрачат твой блеск. + +לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃ + +"Поэтому, вот, Я приведу против тебя чужого (постороннего), лютых (страшных) из народов, и они обложат мечи свои против красоты и мудрости твоей, и они осквернят блеск твой." + +זור: посторонний, чужой, чуждый. + +עָרִיץ: грозный, страшный, лютый. + +За это-то Господь «приведет на него» иноземцев (армию Навуходоносора; фраза лютейших из народов в стихе 7, возможно, подразумевает присутствие в этой армии диких «отрядов» из кочевых народов). diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..ea0cd5cd --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они сведут тебя в могилу, и ты умрёшь смертью сражённых в сердце морей. + +לַשַּׁ֖חַת יֹֽורִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמֹותֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ + +"В могилу они сведут тебя, и ты смертью умрешь опороченный (убитый) в сердце морей." + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +Умереть в сердце морей смертью убитых (стих 8) подразумевает смерть без должного погребения. diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..a4bfeac0 --- /dev/null +++ b/ezk/28/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: "Я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человеком, а не богом? + +הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃ + +"Ты скажешь ли, говоря: я бог, перед твоим убийцей, ты человек, а не Бог в руке поражающего тебя." + +חלל: поражать, прокалывать. diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..465bafc7 --- /dev/null +++ b/ezk/28/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты умрёшь смертью необрезанных от рук чужеземцев, потому что Я сказал это", — говорит Господь Бог. + +מֹותֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Смертью необрезанных ты умрешь от руки чужого (постороннего); потому что Я сказал, говорит Адонай Яхве." + +עָרֵל: необрезанный. + +מות: умирать. + +Выражение смертью необрезанных в стихе 10 в сущности подразумевает то же самое, т. е. смерть и погребение, как у нечестивых, ожидают тирян (это именно образ, так как обрезание финикийцами практиковалось). diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..33356db5 --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee07311d --- /dev/null +++ b/ezk/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! Подними плач о царе Тира и скажи ему: "Так говорит Господь Бог: "Ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты. + +בֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צֹ֑ור וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חֹותֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃ + +"Сын человеческий! Подними плач о царе Тира и скажи ему: так говорит Адонай Яхве: ты печать совершенства, полнота мудрости и совершенство красоты." + +נשא: поднимать. + +תָכְנית: совершенство. + +Господь сожалеет о царе Тирском (иносказание начальствующего «перетекает» в иносказание царя). Сожалея о царе, как о всяком падшем грешнике, Бог устами Иезекииля говорит, что в Его глазах он – печать (слово передает идею полноты) совершенства. Образ царя явно сливается с образом сатаны. Иезекииль имеет в виду те мудрость и красоту, то совершенство, которые даровал ему Бог при сотворении его. diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..6539a0fd --- /dev/null +++ b/ezk/28/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты находился в Едеме, в Божьем саду. Твои одежды были украшены драгоценными камнями: рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото — всё, искусно усаженное у тебя в гнёздышках и нанизанное на тебя, было приготовлено в день твоего сотворения. + +בְּעֵ֨דֶן גַּן־אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֨הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּיֹ֥ום הִבָּרַאֲךָ֖ כֹּונָֽנוּ׃ + +"В Едеме, в саду Божьем ты был; всякими камнями драгоценными одежды твои (были украшены): рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс и яспис, сапфир, гранат и изумруд, и золото (искусной) работой (усажено) в гнездышках твоих и связка украшений на тебе, в день сотворения твоего было приготовлено." + +גּן: сад, рай. תף: гнездышко (для драгоценных камней). + +נקֶב: связка украшений, бусы. + +ברא: творить, сотворить, создавать; быть сотворённым или созданным. + +Фраза Ты находился в Едеме (стих 13) применительно к царю могла означать «нахождение» того в самом Тире как в одном из прекраснейших мест земли. diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..bbdffd47 --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты был помазанным херувимом, чтобы покрывать, и Я поставил тебя для этого. Ты был на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. + +אַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסֹּוכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּתֹ֥וךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ + +"Ты (был) херувимом помазанным, чтобы покрывать, и Я поставил тебя, на горе святой Божьей ты был, среди камней огненных ты ходил." + +כְרוּב: херувим. + +סכךְ: покрывать, закрывать. + +Стих 14 звучит весьма загадочно, но при этом не ясно. Херувимы составляют (по древнееврейским представлениям) «узкий круг» тех сил небесных, которые имеют самый близкий доступ к Богу. Здесь, возможно, имеет место «параллель» между особым положением херувимов в небе и Тира на земле. Херувим, о котором речь в стихе 14, был помазанным. diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e38df50 --- /dev/null +++ b/ezk/28/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты был совершенным в твоих путях со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония. + +תָּמִ֤ים אַתָּה֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ מִיֹּ֖ום הִבָּֽרְאָ֑ךְ עַד־נִמְצָ֥א עַוְלָ֖תָה בָּֽךְ׃ + +"Совершенным ты был в путях твоих со дня сотворения твоего, пока не нашлось беззаконие в тебе." + +מצא: находить; быть найденным. + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +Известно, что херувимы на крышке ковчега завета подлежали помазанию (миром), наряду со всеми священными предметами в скинии и храме (Исх. 30:22-33). Но помазанию подлежали при вступлении их на престол и цари – в знак дарования им Богом не только особого величия, но и духовной полноты. Итак, царь Тирский мог быть помазан в знак освящения его и Тира, который он представлял. По мысли одного богослова, все на земле, чему или кому Бог даст от Своего величия, делается священным и остается таковым, пока не осквернится и не падет. И все-таки значение помазания в отношении херувима, под которым понимался сатана, не вполне ясно (хотя, повторим, он мог быть «помазан» в вышеуказанном смысле – как один из тех, кого Бог поставил (стих 14) близко к Своему престолу). + +Что касается фразы чтоб осенять в стихе 14 и определения осеняющий в стихе 16, то здесь можно высказать следующее предположение: образ возникает опять-таки от храмовых херувимов, осенявших крыльями своими крышку ковчега (место пребывания Бога). Существует и такое прочтение стиха 14 «святая гора Божия» – это небо, рай, который хранят, «осеняя крыльями своими», херувимы. Может быть, «гора» эта представлялась древним покрытой не простыми, а «огнистыми камнями», подобие которым видели они в камнях драгоценных. Едва ли можно увязать в одну «логическую цепочку» все сравнения, иносказания и аллегории, к которым прибегает тут Иезекииль. Ясна, однако, главная мысль его – о том, что от сотворения своего херувим, о котором тут речь, близко стоял к Богу, и, значит, совершен был в путях своих, пока не совершил беззакония (стих 15). diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..582ac071 --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От обширности твоей торговли вся твоя внутренность наполнилась неправдой, и ты согрешил. И Я сбросил тебя, как нечистого, с Божьей горы, изгнал тебя, херувим покрывающий, из огненных камней. + +בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תֹוכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתֹּ֖וךְ אַבְנֵי־אֵֽשׁ׃ + +"От множества (изобилия) торговли твоей внутренность твоя наполнилась насилием (жестокостью), и ты согрешил, и Я (сведу) тебя как нечистого с горы Божьей, и Я уничтожу (истреблю) тебя, херувим покрывающий, из среды камней огненных." + +חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать. + +Обращает на себя внимание, что в начале стиха 16 как «торговля» переведено евр. слово, которое может быть передано и как «хождение от одного к другому». Здесь, как и в стихе 5 Иезекииль употребляет его для определения торговой активности Тира. Как же «совмещается» оно с деятельностью сатаны? Очевидно, в плане сравнения: ведь положение его в небесах подразумевало обширные контакты его с разумными существами, сотворенными Богом, как и положение (географическое, политическое) Тира – его контакты со многими народами. diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..bc3df0c2 --- /dev/null +++ b/ezk/28/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость. За это Я сброшу тебя на землю и перед царями отдам тебя на позор. + +גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃ + +"Возгордилось сердце твое от красоты твоей, ты погубил мудрость твою от великолепия (блеска) твоего, на землю Я сброшу тебя, перед царями отдам тебя на позор." + +שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +И тот и другой в процессе этих контактов все более совращались, становясь все более преступными в глазах Божиих (внутреннее твое исполнилось неправды). В стихах 17-18 все еще почти не поддаются разделению образы Тира и сатаны. «Князь мира сего» будет (был) низвергнут на землю, и Тир, как бы брошенный к ногам чужеземных царей, будет отдан им на позор (стих 17). diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..d29ef6b1 --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Множеством твоих беззаконий и твоей нечестной торговлей ты осквернил твои святилища. Я извлеку из тебя огонь, который пожрёт тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле, на глазах у всех, видящих тебя. + +מֵרֹ֣ב עֲוֹנֶ֗יךָ בְּעֶ֨וֶל֙ רְכֻלָּ֣תְךָ֔ חִלַּ֖לְתָּ מִקְדָּשֶׁ֑יךָ וָֽאֹוצִא־אֵ֤שׁ מִתֹּֽוכְךָ֙ הִ֣יא אֲכָלַ֔תְךָ וָאֶתֶּנְךָ֤ לְאֵ֨פֶר֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיךָ׃ + +"Множеством беззаконий твоих в несправедливой торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку огонь из среды твоей, он пожрет тебя, и Я дам тебя в пепел на земле перед глазами всех видящих тебя." + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +С другой стороны, под «святилищами» в стихе 18 едва ли понимались языческие капища тирян, в частности, храм их бога Мелькарта; скорее, тут подразумеваются состояние первоначальной чистоты «ангела света» и святость «Божией горы», которую он осквернил своим падением. Но во второй половине стиха 18 содержится явный намек на гибель от огня города (Тира). diff --git a/ezk/28/19.md b/ezk/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..a2430ae1 --- /dev/null +++ b/ezk/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все народы, знавшие тебя до этого, изумятся, ты станешь ужасом, и не будет тебя вовеки. + +כָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ + +"Все знавшие тебя в народах, они изумятся о тебе, ужасом ты станешь, и не будет тебя до века." + +שמם: изумляться, ужасаться. diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..8637f910 --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. + +Сидон лежал километрах в 30 от Тира, вверх по берегу Средиземного моря. Он был древнее Тира, но с давних времен признавал его гегемонию над собой, так, видимо, было и в дни Иезекииля; однако при этом Сидон пользовался, как представляется, известной самостоятельностью. Название его (в оригинале) указывает на то, что это был крупный рыболовецкий порт. diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..c18ff22a --- /dev/null +++ b/ezk/28/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информациям: + +После того, как Тир ослаблен был 13-летней осадой (войском Навуходоносора), Сидон «воспрянул» и как бы заступил его место, но в середине 4-го века до Р. Х. он был разрушен персидским царем Артаксерксом III. Однако позднее был полностью восстановлен. + +# "Сын человеческий! Поверни твоё лицо к Сидону и пророчествуй на него + +בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִידֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃ + +"Сын человеческий! Поверни лицо твое к Сидону и пророчествуй на него." + +נבא: пророчествовать, прорицать. diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..f5db7841 --- /dev/null +++ b/ezk/28/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И скажи: "Я — против тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя. И узнают, что Я — Господь, когда произведу над ним суд и явлю Мою святость. + +וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ צִידֹ֔ון וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתֹוכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשֹׂ֥ותִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃ + +"И скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя, Сидон, и Я прославлюсь среди тебя, и они узнают, что Я Яхве, когда Я произведу (совершу) суд над ним, и Я проявлю святость в нем." + +קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Финикийцы, населявшие как Тир, так и Сидон, были язычниками, и Господа не признавали; мысль об этом подспудно звучит в стихе 22: И узнают, что Я – Господь, когда произведу суд над ним. diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..ee47b5c3 --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я пошлю на него моровую язву и кровопролитие на его улицы, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду. И узнают, что Я — Господь. + +וְשִׁלַּחְתִּי־בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצֹותֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתֹוכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и упадут убитые мечом среди него вокруг, и они узнают, что Я Яхве." + +שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. + +В четырех стихах из пяти (стихи 22-26) повторяется эта грозная фраза применительно к сидонянам: и узнают, что Я – Господь. В традиционных выражениях описывается будущий суд над Сидоном в стихе 23. О войнах сидонян с Израилем, если они и были, известно мало, однако, намек на них встречаем в Суд. 10:12. Но, дом «Израилев» много пострадал в свое время из-за того, что царь Ахав женился на дочери сидонского царя Ефваала – Иезавели (3Цар. 16:31). diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..4efaec42 --- /dev/null +++ b/ezk/28/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он больше не будет для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его. И узнают, что Я — Господь Бог". + +וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה עֹ֜וד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלֹּ֤ון מַמְאִיר֙ וְקֹ֣וץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אֹותָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И не будет он уже для дома Израиля терном причиняющим боль и терновником колючим, чем все вокруг насмехающихся над ним, и они узнают, что Я Яхве." + +מאר: едкий, причиняющий боль. + +קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. + +שוט: презирающий, насмехающийся. + +Горячая почитательница языческого бога Ваала, она много сделала для распространения его культа в Израиле. Смелый вызов нечестивой и на редкость жестокой, безнравственной царице бросил пророк Илия, которого Иезавель злобно преследовала (3Цар. 19:1-3 и далее). Возможно, намек на Иезавель содержится в стихе 24. Но мысль, проходящая как главная через эти стихи, в том, что посредством «суда» над «зложелательствующими» Израилю соседями его Бог устранит препятствие с пути «правильного хождения» Его народа перед Ним. diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..e30fd584 --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Когда Я соберу дом Израиля из народов, среди которых они рассеяны, и явлю в них Мою святость перед племенами, и они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему рабу Иакову: + +כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: когда Я соберу дом Израиля из народов, в которых они рассеяны, и Я явлю святость в них перед глазами народов, и они будут жить в (на) земле их, которую Я дал рабу Моему Иакову." + +קבץ: собирать, созывать. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +На той же мысли сконцентрированы стихи 25-26. Бог явит святость Свою как в разрушении нечестивого Сидона, так и в возвращении Израиля из народов, между которыми евреи рассеяны. diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..c8997f20 --- /dev/null +++ b/ezk/28/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда они будут жить на ней безопасно, построят дома, насадят виноградники и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми презирающими их вокруг них, и узнают, что Я – Господь, их Бог". + +וְיָשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֮ לָבֶטַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשֹׂותִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבֹותָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ + +"И тогда они будет жить на ней безопасно, и они простоят дома, и они насадят виноградники, и они будут жить безопасно, Я произведу (совершу) суд над всеми насмехающимися над ними вокруг, и они узнают, что Я Яхве, Бог их." + +בֶטַח: безопасность, беспечность. + +נטע: насаждать. + +שוט: презирающий, насмехающийся. + +Да, Господь наказывал и не перестанет наказывать Свой народ за грехи его и вину перед Ним. Но Он не оставлял и не оставит его. Тут, как и на многих страницах Священного Писания, вновь звучит мысль об исключительном положении среди других народов народа Израильского – исключительного потому, что Бог вступил в завет именно с ним. Согласно этому завету Он обещал землю Аврааму (Быт. 13:14-17; 15:17-21) и повторил это обещание Иакову (Быт. 35:11-13). Он никогда его не отменял. Однако повторенное вновь устами Иезекииля (стихи 25-26), обещание это буквально и в полном объеме в истории, достигшей наших дней, не исполнилось. Так ему предстоит исполниться в Тысячелетнем царстве Христа (это предсказание Иезекииля и относят к числу мессианских). diff --git a/ezk/28/intro.md b/ezk/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..044321bf --- /dev/null +++ b/ezk/28/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 28 Общие заметки + +## Структура и формат + +1–10. Грех и кара царю. + +11–19. Плач над ним. + +20–26. Пророчество на Сидон. + +Пророчество против Тира заканчивается в этой главе. Тир будет разрушен из-за его гордости и нечестной деловой практики. + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 28:01 Заметки](./01.md)** + +**[](../29/intro.md)** diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2871344 --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Дата, названная в начале первого стиха, соответствует 5 января 587 года до Р. Х. К тому времени осада Иерусалима продолжалась почти год. Высказывают предположение, что именно тогда египетская армия двинулась на помощь иудейской столице; известно, что по этой причине халдеи временно осаду с Иерусалима сняли, и этим подкрепили в иудеях ложную надежду на египтян. Фараоном в Египте был в это время Офра, царствовавший с 589 по 570 гг.до Р. Х. Это он своими посулами помощи побудил Иудею решиться на мятеж против Вавилона. + +# В двенадцатый день десятого месяца десятого года было ко мне слово Господа + +בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂירִ֔ית בָּעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"В год десятый, десятый месяц и двенадцатый день месяца было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..5885b538 --- /dev/null +++ b/ezk/29/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сын человеческий! Повернись лицом к фараону, правителю Египта, и произнеси пророчество на него и на весь Египет + +בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ׃ + +"Сын человеческий, повернись лицом твоим (в сторону) фараона, царя Египта и пророчествуй на него и на Египет весь". + +כֻּלָּֽהּ: весь целиком. + +# Повернись лицом к фараону + +Это повеление смотреть на фараона как символ наказания его и его народа. Фараон был далеко, поэтому Иезекииль не мог его видеть, но должен был смотреть в его сторону для произнесения пророчества. + +# Произнеси пророчество на него и на весь Египет + +Теперь Офра и весь Египет подлежали суду Бога. Система образов и аллегорий, вся специфика этой речи Иезекииля несет на себе печать египетского колорита. В евр. тексте, собственно, не крокодил, а «чудище морское (водное)». Это танин, которое могло означать любое пресмыкающееся – от крупных змей (Исх. 7:9-10) до гигантских морских животных (Быт. 1:21). + +В семитской мифологической литературе то же слово употребляется при описании чудища, олицетворявшего космический хаос, которое было уничтожено при сотворении мира. Возможно, аллегория, к которой прибегает Иезекииль, подразумевала танин и в узком и в широком его значении. Дело в том, что нильские крокодилы издавна служили символом силы Египта и его «свирепости». diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..27a98279 --- /dev/null +++ b/ezk/29/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Говори и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, фараон, правитель Египта, большой крокодил, лежащий посреди своих рек, и говорящий: "Моя река, и я создал её для себя + +דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֨יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּדֹ֔ול הָרֹבֵ֖ץ בְּתֹ֣וךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃ + +"Говори и скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я на тебя фараон, царь Египта, большое морское чудище, лежащее посередине рек, который говорит: Мой Нил, для себя я создал его". + +תַנּין: морское чудовище; 2. дракон, динозавр?; 3. змея. + +לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי: Мой Нил, Я создал / сделал его для меня. + +Примечательно, что столетия спустя после Иезекииля римский император Август подчинив себе Египет, стал изображать его на монетах в виде крокодила. А арабы, шутя, называли крокодила «фараоном». Крокодил (монстр), «лежащий среди рек (рукавов и каналов Нила) своих» – образ самоуверенности фараона. + +По свидетельству греческого историка Геродота, действительно любил повторять, что ни Бог ни люди не смогут лишить его престола. Поскольку в религиозных представлениях египтян каждый из фараонов и был «богом», и сами фараоны воспринимали себя именно так, то и фраза «моя река, и я создал ее для себя» (стих 3, 9) вполне могла сходить с уст Офры. Ему, однако, скоро предстояло узнать, что Творцу он не ровня (стих 3). В древности крокодилов ловили на особые уды, снабженные крюками (приманкой служили куски мяса). diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c790d97 --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Но Я вложу крюк в твои челюсти и к твоей чешуе прилеплю рыб из твоих рек, и вытащу тебя из твоих рек со всей рыбой, прилипшей к твоей чешуе + +וְנָתַתִּ֤י חַחִיִּים בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֨יךָ֙ מִתֹּ֣וךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּדְבָּֽק׃ + +"Но вложу крюки в челюсти твои и приклею рыбу речную к чешуе твоей и вытащу тебя и из реки, тебя и всю рыбу, к твоей чешуе прилипшую". + +חָח: крюк, кольцо. + +לְחִי: челюсть. + +דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. + +קַשְקֶשֶת: чешуя. + +וְהַעֲלִיתִיךָ: и извлеку тебя / вытащу вверх тебя. + +# Крюк + +Это острые и изогнутые куски металла или дерева, которые люди используют для ловли рыбы и других животных в воде + +# Чешуя + +Куски твердой кожи на рыбе, крокодилах и других животных. + +Образы в первой и во второй части стиха 4 связаны, вероятно, с тем, что изображали крокодилов с рыбами и рыбками на спине. Смысл иносказания в конце стиха 4 и в стихе 5 в том, что истинный Бог вытащит мифического бога (фараона-морского монстра) из среды, в которой только и возможно существование его, из Нила, и бросит его в пустынное место, где тому останется лишь погибнуть. Даже и погребения достойного не будет ему (не уберут, и не подберут тебя, но звери и птицы сожрут тебя). diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..087071d2 --- /dev/null +++ b/ezk/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я выброшу тебя в пустыню, тебя и всю рыбу из твоих рек. Упадёшь на открытое поле, тебя не уберут и не подберут. Отдам тебя на съедение земным зверям и небесным птицам + +וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אֹותְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפֹּ֔ול לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ + +"И брошу тебя в пустыню, тебя и всю рыбу речную твою. На открытое поле упадешь, не соберут и не подберут (тебя) чтобы звери земные и птицы небесные, которым Я отдам тебя, сожрали (тебя)". + +נטש: оставлять, покидать, бросать. + +נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃: Я отдам тебя, чтобы сожрали (тебя). + +См. начало рассуждений в комментарии к 4 стиху. Животные и птицы даны для употребления в пищу человеку (Быт. 9:2); если же, напротив, животные и птицы съедают человека, – это знак проклятия (32:4; Втор. 28:26; Пс. 78:2; Иер. 7:33). diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..10fc2cf5 --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Тогда узнают все жители Египта, что Я — Господь, потому что они были тростниковой опорой для дома Израиля + +וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן הֱיֹותָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И узнают все живущие в Египте, что Я Господь, потому что были они опорой тростниковой (ненадежной) для дома Израиля". + +מִשְעֶנת: опора, посох, жезл, палка, трость. + +קָנה: тростник, камыш, перен: ненадежный, хрупкий. + +# Узнают все жители Египта, что Я — Господь + +Когда Господь говорит, что люди узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. + +# Они были тростниковой опорой + +Слово «они» относится к жителям Египта. Тростниковый стебель ненадежен, потому что его легко сломать. Господь говорит о них как о стебле тростника, потому что народ Израиля полагался на египтян, чтобы помочь им в войне, но египтяне не помогали им. Альтернативный перевод: «они были ненадежный союзник для Израиля, как стебель тростника». + +# Тростник + +Тростник это растение, которое растет возле воды и выглядит как очень высокая трава. + +# Опорой + +Это то, на что человек может опереться при ходьбе или когда он стоит. Стебель тростника, похож на опору, которая раньше была просто толстой палкой. Люди могли использовать опоры их как палки, но стебли тростника не такие прочные, как дерево, и могут внезапно сломаться, при этом проткнув руку того, кто на него опирался. diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..35261d88 --- /dev/null +++ b/ezk/29/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Когда они ухватились за тебя рукой, ты раскололся и исколол им всё плечо. Когда они на тебя опёрлись, ты надломился и изранил им все бёдра + +בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ בַכַּפך תֵּרֹ֔וץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֨יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם׃ ס + +"Когда ухватились за тебя рукой, а ты сломался, и проткнул им все плечо, когда на тебя оперлись. Ты сломался и изранил им все бедра". + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. + +כַף: ладонь, кисть, рука. + +רצץ: сокрушать, ломать; 2. мучить, притеснять, угнетать, трескаться, ломаться. + +בקע: рассекать, разрубать, раскалываться. + +שען: опираться, прислоняться; перен. полагаться, уповать; 2. лежать, отдыхать. + +כָתֵף: плечо. + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +עמד: потрясать, изранить. מָתְנָֽיִם׃: чресла, бедра. + +# Когда они на тебя опёрлись + +Тростники и камыши в изобилии росли по берегам Нила и его протоков. Здесь образ хрупкой трости (палки для ходьбы). Опершийся на нее (за нее «ухватившийся», стих 7), лишь весь изранился, потому что «подпора тростниковая» расщепилась. Это иносказание «дома Израилева», попытавшегося «опереться» на Египет. Иезекииль в сущности повторяет здесь поговорку, издревле применявшуюся к Египту как к ненадежному союзнику (4Цар. 18:20-21). diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f76bf40 --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Я наведу на тебя меч, истреблю у тебя людей и скот + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, приведу на тебя меч и поражу у тебя человека и скот". + +מֵבִיא (причастие): приводящий. + +# Я наведу на тебя меч + +Здесь «меч» - метонимия битвы, а «наведу меч против вас» - метафора, побуждающая вражескую армию сражаться против Египта. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих врагов сражаться против тебя». + +# Истреблю у тебя людей и скот + +Здесь «истреблю людей и скот» - послание о том, что Египет ждет уничтожение людей и животных. Бог совершил бы это, заставив вражескую армию. diff --git a/ezk/29/09.md b/ezk/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..46381d95 --- /dev/null +++ b/ezk/29/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Египетская земля станет пустыней и разрушенным местом. Тогда узнают, что Я — Господь. Так как он говорит: "Моя река, и я создал её + +וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ + +"И станет земля Египта пустыней (запустением) и грудой развалин. И узнают все, что Я Господь, потому что говорил: Нил мой и я сделал его для себя". + +שְמָמָה: запустение, пустыня. + +חָרְבָה: развалины, груда развалин, опустошённое место, пустыня. + +Так оно и получилось. Теперешней Египет – это в большей степени пустыня по сравнению с Египтом древним, в котором пустыня занимала только 30% его площади. diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..645e11b1 --- /dev/null +++ b/ezk/29/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Поэтому Я против твоих рек. Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению от Мигдола до Сиены, до самых границ Ефиопии + +לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבֹות֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃ + +"Поэтому, вот Я на тебя и на реки твои. Я отдам землю Египет на поражение мечом, опустошение, от Мигдола до Сиены и до границ Куша (Эфиопии)". + +כוּש: Куш, Ефиопия. + +# Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению + +«Я введу Египет во власть разрушения и опустошения». Об опустошении и разрушении говорят так, как они были бы людьми, которым можно было бы дать власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я разрушу Египет и сделаю его пустым». + +# От Мигдола до Сиены, до самых границ Ефиопии + +Это относится ко всему Египту.  Альтернативный перевод: «по всему Египту, от Мигдола на севере до Сиены на юге и границы Ефиопии на юге». + +# Мигдол + +Мигдол – это местность в северном Египте, вероятно, в восточной дельте Нила; здесь некогда Израиль стоял станом во время исхода из Египта (30:6; Исх. 14:2; ср. Иер. 44:1; 46:14). + +# Сиены + +Сиена – это территория в южном Египте, здесь находился конечный пункт глубоководной навигации по Нилу и проходила южная граница Египта. Теперь он называется Асуан. + +# Границы Ефиопии + +Эти границы Ефиопии были южнее Сиены. Некоторые версии говорят, что Судан или Эфиопия, современные названия стран к югу от Египта. diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..60673ec1 --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не будет проходить по ней нога человека, и нога скота не будет проходить по ней, и не будут жить на ней сорок лет + +## לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ + +"Не будет пересекать её нога человека, и копыто животного не будет пересекать. Не будут жить на ней сорок лет". + +וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה: Не будут жить на ней сорок лет. + +# Не будет проходить по ней нога человека + +Здесь "нога человека" представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто не пройдет по земле Египетской». + +# Нога скота не будет проходить по ней + +Здесь "нога скота" представляет копыто животных. Альтернативный перевод: «Даже дикое животное не пройдет через него». + +Во всей эпохе Египта трудно выделить определенный исторический период в сорок лет; здесь приведенное число лет имеет скорее символический, чем конкретный характер. Возможно это как-то связано с сорока годами блуждания Израиля по пустыне после выхода его из Египта. diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..672b645f --- /dev/null +++ b/ezk/29/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сделаю египетскую землю пустыней среди опустошённых земель. Её города среди опустелых городов будут пустыми сорок лет. Египтян рассею среди народов, развею их по землям + +וְנָתַתִּ֣י אֶת־אֶרֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּתֹ֣וךְ׀ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֗ות וְעָרֶ֨יהָ֙ בְּתֹ֨וךְ עָרִ֤ים מָֽחֳרָבֹות֙ תִּֽהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַהֲפִצֹתִ֤י אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְֽזֵרִיתִ֖ים בָּאֲרָצֹֽות׃ פ + +"И отдам землю Египет в опустошение (чтобы стать одной из) среди земель опустошенных. И города её в среде твоей будут среди городов лежащих в развалинах. И будут заброшены сорок лет. Я рассею египтян по народам, и рассыплю их по землям". + +חרב: лежать в опустошении или развалинах. + +פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. + +זרה: рассыпать, рассеивать; 2. веять, просеивать. + +# Египтян рассею среди народов + +Идумеи, Моава и др. стран, против которых пророчествовал Иезекииль и который постигнет опустошение одновременно с Египтом, вследствие чего картина опустошения будет еще ужаснее. Через отведение ли в плен или добровольное выселение из опустошенной страны из-за трудности жить в ней. Видно не сладко жилось, Израилю на чужбине, если и Египту не обещается большого наказаний. diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..a9560df6 --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что так говорит Господь Бог: "Когда окончатся сорок лет, Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны + +כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃ + +"Потому что так говорит Адонай Яхве: в конце сорока лет Я соберу Египет из народов, в которых рассеял их там". + +מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים: В конце сорока лет Я соберу Египет из народов. + +# Я соберу египтян + +Альтернативный перевод: «Я заставлю народ Египта вернуться в Египет». + +# Среди которых они были рассеяны + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «среди которых я их рассеял». diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..0a3df311 --- /dev/null +++ b/ezk/29/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я верну Египет из плена, и приведу их обратно в землю Пафрос, в землю их происхождения, и там они будут слабым царством + +וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְרֹ֔וס עַל־אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה׃ + +"Я возвращу из плена Египет, и возвращу их в землю Верхнего Египта, в землю их происхождения, и будут там царством смиренным". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +שְבִית: плен, пленение, пленные; перен. потеря. + +פַתְרוֹס: Пафрос (Верхний Египет). + +שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий. + +# Пафрос + +По мнению ряда исследователей, именно в Верхнем Египте египтяне «возникли» и сложились как народ. Но здесь, возможно, словом «Пафрос» названа египетская земля в целом. И там они будут царством слабым. + +Эта часть предсказания Иезекииля (продолжающаяся в стихе 15) осуществилась «в полной мере». После того, как на Востоке «восстала» новая могучая держава – царство Персидское, Египет до уровня государства мирового значения более не поднимался. Хотя и предпринимал неоднократные попытки достичь этого. diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..bda76ab4 --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Оно будет слабее других царств и больше не будет превозноситься над народами. Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами + +מִן־הַמַּמְלָכֹות֙ תִּהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־תִתְנַשֵּׂ֥א עֹ֖וד עַל־הַגֹּויִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְדֹ֥ות בַּגֹּויִֽם׃ + +"Из царств (всех) будет самым униженным, и не поднимется уже снова над народами. И умалю их чтобы не попирали (господствовали) народами". + +רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать. + +# И больше не будет превозноситься над народами + +Альтернативный перевод: «больше не будет самым важным для народов». + +# Я умалю их + +«Я сделаю их маленькими». Здесь «умалю их» означает сделать Египет слабым или незначительным. В дальнейшем Египет никогда не достигал той военной мощи и славы, которая отличала его историю в библейские времена. diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..11a4f84d --- /dev/null +++ b/ezk/29/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они не будут больше дому Израиля опорой, напоминающей им об их беззаконии, когда те обращались к нему. Тогда узнают, что Я — Господь Бог + +וְלֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹוד֩ לְבֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֤ל לְמִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָוֹ֔ן בִּפְנֹותָ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ + +"Не будут снова дому Израиля опорой (уверенностью), напоминающей о беззаконии, когда они поворачивали вслед за ними. И узнают, что Я Адонай Яхве". + +מִבְטָח: опора, уверенность, упование, безопасность. + +# Не будут снова дому Израиля + +В рамках «библейского (ветхозаветного) времени» он постоянно находился под контролем чужеземцев – то греков, то сирийцев, то римлян. И в начале нашей эры «славился» разве что как поставщик в другие страны огородных культур. Господь действительно «умалил» Египет и более не дал ему «господствовать над народами» (стих 16). diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..b691979c --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В первый день первого месяца, в двадцать седьмом году было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было, в двадцать седьмом году, в начале первого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее". + +# В двадцать седьмом году, в начале первого месяца + +Дата этого пророчества (соответствующая 26 апреля 571 года до Р. Х.) является самой поздней в книге Иезекииля. О причине помещения его здесь предположение высказывалось выше. А записано оно было вскоре после сдачи Тира халдеям, что произошло в 572 году. + +Напомним, что Навуходоносор осаждал Тир на протяжении 13 лет (585-572 гг.до Р. Х.). Лаконичным, но ярким иносказанием этой осады является стих 18. Стоять под Тиром долгие годы, постоянно готовя и предпринимая военные вылазки, будет «трудной работой» для халдейской армии. diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..7409a65f --- /dev/null +++ b/ezk/29/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сын человеческий! Вавилонский царь Навуходоносор утомил своё войско изнурительными работами при Тире. Все головы облысели, все плечи стёрты, а ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира + +בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵילֹ֜ו עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה לֹ֤ו וּלְחֵילֹו֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ ס + +"Сын человеческий, Навуходоносор, царь Вавилона, принудил армию заниматься работами большими у Тира. Все головы побриты наголо, все плечи стерты, а награды (за это) не будет, ни ему, ни армии его от Тира от работ, которые они сделали у него". + +כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח: все головы стали лысыми. + +קרח: брить наголо, лысый, плешивый. + +וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה: И всякое плечо стерто (в кровь). + +שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. + +# Ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира + +Может быть, Навуходоносор (как позднее Александр Македонский) тоже пытался проложить дамбу к островному Тиру. Так или иначе, воинам его пришлось носить всевозможные тяжелые ноши (и пророк видит это) – не только на плечах, но и на голове (как принято на Востоке). От этого все головы у них оплешивели и все плеча стерты. Но ни царю ни войску его настоящего вознаграждения от Тира за работы не будет. Ведь, как известно, овладеть островным Тиром Навуходоносору так и не удалось. diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..a012203e --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю, чтобы он обобрал её богатство, совершил в ней грабёж и разграбил награбленное ею, и это будет наградой его войску + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: Вот, Я отдаю Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египет. И вынесет богатства из неё и захватит добычу и произведет грабеж. Это будет наградой его войску". + +וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃: И будет это наградой его войску. + +# Это будет наградой его войску + +И, вполне возможно, что главные богатства свои тиряне, прежде чем сдать врагу город на побережье, успели переправить морем в надежные места, так что и поживиться богатыми трофеями халдейским воинам не пришлось. Вознаграждением войску халдейскому, предрекает Господь устами Иезекииля, станет, вместо Тира, земля Египетская. + +Потому что, не сознавая того, вавилоняне накажут Египет за Израиль; они таким образом исполнят волю Божию (они делали (пророческое прошедшее) это для Меня, сказал Господь Бог). + +Второе пророчество Иезекииля относительно Египта завершается обещанием в отношении Израиля. Известно, что выражение В тот день толкуется по разному. Нередко оно имеет мессианский смысл. И некоторые склонны видеть его и здесь. diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..afd1fb11 --- /dev/null +++ b/ezk/29/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В награду за дело, которое он сделал в нём, Я отдаю ему египетскую землю, потому что они делали это для Меня, — сказал Господь Бог + +פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס + +"Воздаяние его за труд его, отдаю Я ему землю Египет, потому что делали (это) для Меня, говорит Адонай Яхве". + +פְלעלָה: дело, действие, труд; 2. воздаяние, награда. + +Однако столь значительный «прыжок» не столько во времени, сколько по смыслу, представляется в этом контексте маловероятным. Речь тут едва ли идет о «дне», когда Господь окончательно восстановит Израиль в его земле и подвергнет суду окружающие его народы, а скорее о том времени, когда Он вначале обрушит кару (рукой халдеев) на Египет, а потом «восстановит» его (т. е. возвратит его в землю его). diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..48b85815 --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# В тот день верну рог дому Израиля и тебе открою рот среди них. Тогда они узнают, что Я — Господь + +בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֨רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֹֽון־פֶּ֖ה בְּתֹוכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ + +"В день тот произрастет рог у дома Израиля, и дам тебе открывание рта посереди них. И узнают, что Я Господь". + +צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде), выращивать; перен. производить. + +אַצְמִ֤יחַ קֶ֨רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל: Произрастет рог (сила) у дома Израиля. + +פִתָחוֹן: открывание. + +וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֹֽון־פֶּ֖ה בְּתֹוכָ֑ם "И тебе дам открывание рта среди них. + +# В день тот произрастёт рог у дома Израиля + +Произрастёт рог у дома Израиля, говорится в стихе 21, т. е. вновь сделаю его сильным (сравните с 1Цар. 2:1; 2Цар. 22:3; 3Цар. 22:11; Иер. 48:25). Верно, что в конечном смысле «рог» символизирует и силу Мессии, Христа, Который совершит последнее освобождение Израиля (Лук. 1:69). Но более вероятно, что здесь этот символ подразумевает военную и политическую силу Израиля, некогда побежденного Навуходоносором. Народы Египта и Израиля, предсказывает пророк, претерпев наказание от руки могучего вавилонского царя, будут восстановлены, обновлены (в той или иной степени) как государственные образования. + +Тогда-то, узнает Иезекииль, откроет Господь его уста среди евреев. Это обещание по двум причинам не могло подразумевать, что окончится вынужденная (по воле Божией) немота пророка (Иез. 3:26). Во-первых, потому, что он уже был «освобожден» от нее на 12-ом году своего переселения в Вавилон (33:21-22), а это пророчество он изрек 15 лет спустя, на 27-ом году жизни там (29:17). И, во-вторых, потому, что сбыться самому позднему пророчеству Иезекииля предстояло после возвращения Израиля из плена. + +Это значит, что если в начале плена (в 592 г. до Р. Х.) пророку было (предположительно) 30 лет (1:1-2 и толкование на эти стихи), то к моменту издания царем Киром его эдикта, разрешавшего иудеям вернуться домой, ему было 83 года. Трудно предположить, что в таком возрасте он мог бы выдержать переход из Вавилона в Иудею. Да и письменных свидетельств о возвращении Иезекииля на родину нет. Так что лучшим объяснением последней фразы в стихе 21 представляется такое: когда современники пророка убедятся в правильности его предсказаний – относительно гибели Иерусалима, а затем относительно победы Навуходоносора над Египтом, то «слова уст его», прежде лишь пугавшие их и повергавшие в смятение, исполнятся для них авторитета. И узнают они, что говорящий к ним через Иезекииля действительно есть Господь. diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..11f3b609 --- /dev/null +++ b/ezk/29/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иезекииль 29 Общие заметки + +## Структура и формат + +В этой главе начинается пророчество против Египта и его царя фараона. Поскольку Египет не выполнил свое обещание защиты Иудеи, он будет завоеван Вавилоном. + +## Пророчество на фараона + +29-32 главы заключают в себе 7 речей на Египет, который был тоже соседом Израиля, хотя в смысле более отдаленном, так сказать, идеальном (ср. Иез 47.19 и Иез 48:28, где южной границей будущей св. земли называется река Египетская), но соседом зато самым значительным, могущественным и наиболее повредившим и вредящим Израилю, почему пророчество на него гораздо обширнее прочих и даже пророчества на Тир (последний обращает на себя пророческий взор Иезекииля не столько из-за значения его для судьбы Израиля, сколько из-за тогдашнего блеска его и того обнаружения славы Божией, которое дало его падение, следовательно, так сказать по минутной важности события). Египет издавна вредил Израилю (Иез 16:26, 20:23), не переставал вредить и при Иезекииле (Иез 29:6-7,16): падение Иудейского царства ближайшей причиной имело обманчивую надежду на помощь Египта (союз с ним Седекии); эта надежда не исчезла окончательно и по разрушении Иерусалима (бегство оставшихся в Иудее жителей в Египет после убийства Годолии: 4Цар 25:23 и др.). + +Ненадежность Египта в качестве союзника, неверность его союзу, погубившая Иуду, и есть главный грех Египта, за который Иезекииль предрекает ему гибель. К этому греху присоединяется высокомерие Египта, претензии на мировое владычество, назначенное Богом Халдее и оспаривание которого у нее посему погубит Египет. Пророчества падают на то критическое для Египта время, когда вавилонское и египетское войска двинулись друг против друга, для чего Навуходоносор снял на время осаду Иерусалима, и когда египтяне, после небольшой неудачи, удалились и ждали нового нападения халдеев по завоевании Иерусалима: даты пророчеств обнимают время от 7 месяца перед разрушением Иерусалима до 1 12 года после него. Пророчество состоит из угрозы фараону (29гл.), Египту (30), притчи об Египте и гибели его (31) и плача над ним (32; в пророчестве на Тир притча – сравнение его с кораблем – соединена с плачем). + +Ссылки: + + * **[Иезекииль 29:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..6bcbfae3 --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Отсутствие хронологической даты заставляет некоторых подразумевать здесь дату Иез 29.17, благодаря чему, эта речь явилась бы последнею речью пророка Иезекииля (ст. 2 и 3 могут звучать так); но речь Иез 29.17-21 явно вставка. + +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Cвоим пророкам или Cвоему народу. diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..bd7f5cc6 --- /dev/null +++ b/ezk/30/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! Произнеси пророчество и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Рыдайте! О, несчастный день! + +בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיֹּֽום׃ + +"Сын человеческий! Пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве: рыдайте! О, злосчастный день!" + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +הָה: О горе!, О злосчастный (день). + +Некоторых исследователей последнее обстоятельство склоняло к мысли, что пророк имел в виду день суда Господнего над всем миром в отдаленном будущем, но такое представление плохо увязывается с контекстом всего пророчества. Хотя часто встречающееся в Библии выражение «день Господень» нередко подразумевает именно день последнего суда во второе пришествие Мессии (Ис. 13:6-16; 34:8; Мал. 4), оно может относиться и к любому из предшествующих ему «судов», локального, так сказать, значения (к примеру, Плач. 2:21-22). diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e084ac1 --- /dev/null +++ b/ezk/30/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что близок день, близок день Господа, наступает мрачный день для народов. + +כִּֽי־קָרֹ֣וב יֹ֔ום וְקָרֹ֥וב יֹ֖ום לַֽיהוָ֑ה יֹ֣ום עָנָ֔ן עֵ֥ת גֹּויִ֖ם יִֽהְיֶֽה׃ + +"Потому что близок день, близок день Господа, день облачный, время народов будет." + +עָנן: облако. + +Здесь, следовательно, речь о том, «судном дне», что грядет на Египет, который потерпит поражение от Навуходоносора (стихи 10-12). Египет как бы представляет тут весь языческий мир, и потому в том же смысле надо понимать фразу година народов наступает (стих 3). Когда меч… пойдет… на Египет, говорит пророк, то ужас распространится и в Ефиопии (очевидно, при мысли, что она будет следующей); страна эта граничила с Египтом на юге. В стихе 15 перечисляются страны, из которых египтяне вербовали многочисленных наемников в свою армию (сравните этот стих с Иер. 46:8-9,20-21). diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..109a2ae7 --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На Египет пойдёт меч, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать убитые, когда заберут его богатство, а его основания будут разрушены. + +וּבָאָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמֹונָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ + +"И пойдет меч на Египет, и будет ужас в Ефиопии, когда падут пораженный в Египте, когда возьмут богатство его, и будут разрушены основания (фундаменты) его." + +נפל: падать. + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. + +יְסוֹד: основание, фундамент, подножие. + +Суд постигнет и их. diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..611ec4de --- /dev/null +++ b/ezk/30/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ефиопия, Ливия, Лидия и весь смешанный народ, Хуб и сыновья земли союзников вместе с ними погибнут от меча". + +כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ + +"Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыновья земли завета от меча они падут." + +עֵרֶב: смешанный народ или раса, разноплеменный, иноплемённый. + +Ефиопия, как уже говорилось прежде, соответствовала современным южному Египту, Судану и северной Эфиопии. Лидия находилась на западном побережьи Малой Азии; под «смешанным народом» могли пониматься разные мелкие племена, может быть, кочевавшие по сирийской и аравийской пустыням (к примеру, Исх. 12:38), либо обитавшие в Малой Азии. Местонахождение страны Хуб – не известно. «Сынами земли завета» могли быть названы те евреи, которые бежали в Египет, спасаясь от приближавшейся к Иудее армии Навуходоносора (Иер. 42:19-22; 44:1-14). diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..c3a60302 --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь: "Рухнут опоры Египта, и унизится гордость его могущества. От Мигдола до Сиены будут падать в нём от меча, — сказал Господь Бог. + +כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖ד גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ מִמִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֨רֶב֙ יִפְּלוּ־בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Так говорит Яхве: падут опоры Египта, и низвергнется гордыня могущества (силы) его; от Мигдола до Сиены от меча будут падать в нём, сказал Адонай Яхве." + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость. + +Подпоры Египта – это его союзники. Они тоже падут. И перестанет Египет гордиться могуществом своим – таков смысл второй фразы в стихе 6. diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..2986b5d2 --- /dev/null +++ b/ezk/30/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он опустеет среди опустошённых земель, и его города будут среди разрушенных городов. + +וְנָשַׁ֕מּוּ בְּתֹ֖וךְ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֑ות וְעָרָ֕יו בְּתֹוךְ־עָרִ֥ים נַחֲרָבֹ֖ות תִּֽהְיֶֽינָה׃ + +"И будет опустошен он среди земель опустошенных, и города его среди городов опустошенных будут." + +שמם: быть опустошённым, быть опустелым. + +Мигдол и Сиена обозначали северную и южную (соответственно) границы Египта; сравните с 29:10. diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..9242fa41 --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И узнают, что Я — Господь, когда пошлю огонь на Египет, и все его опоры будут разрушены. + +וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽיהָ׃ + +"И они узнают, что Я Яхве, когда Я принесу огонь на Египет, и будут сокрушены все опоры его." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Огонь в стихе 8 – то же, что «война». diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..e81aab21 --- /dev/null +++ b/ezk/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов, и распространится у них ужас, как в день Египта, потому что вот, он идёт". + +בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖יד אֶת־כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּיֹ֣ום מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ + +"В день тот выйдут вестники от Меня на кораблях, чтобы напугать (испугать) ефиопов беспечных, и будет ужас у них, как в день Египта, потому что, вот, приходит." + +מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник. + +חרד: пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. + +Выражение "В тот день" в самом стихе 9 «расшифровывается» как день Египта (толкование на стих 3). От Меня в контексте стиха 9 то же, что «из Египта» (Господь как бы Сам рассылает оттуда устрашающие известия). Под «вестниками» могут пониматься спасшиеся «от меча» египтяне: они поплывут по многочисленым рекам Ефиопии, разнося сообщение о поражении Египта. diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..7b00046c --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Положу конец многолюдности Египта рукой вавилонского царя Навуходоносора. + +כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמֹ֣ון מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: Я положу конец многолюдности Египта рукой Навуходоносора, царя вавилонского." + +שבת: прекращать, останавливать, положить конец. + +Египет отличался густонаселенностью своей земли, но Бог, говорит Иезекииль, положит конец его многолюдству. И сделает это рукою Навуходоносора, прямо заявляет он. diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..d3f8037c --- /dev/null +++ b/ezk/30/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он и с ним его народ, злейших из народов, будут приведены на уничтожение этой земли. Они обнажат свои мечи на Египет и наполнят землю убитыми. + +ה֠וּא וְעַמֹּ֤ו אִתֹּו֙ עָרִיצֵ֣י גֹויִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ חָלָֽל׃ + +"Он и народ его с ним, лютый (страшный) из народов, будут приведены для погибли (уничтожения) земли этой, и они обнажат мечи свои на Египет, и они наполнят землю убитыми." + +עָרִיץ: грозный, страшный, лютый. + +ריק: обнажать (меч), выводить (на войну). + +"Пораженными" (стих 11) может означать как убитых, так и раненых. Если бы многочисленные рукава и каналы Нила высохли, это привело бы к гибели (прежде всего от голода) населения Египта. diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..e20bb3f3 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Реки сделаю сушей и отдам землю в руки злых. Руками чужеземцев опустошу землю и всё наполняющее её. Я, Господь, сказал это". + +וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַד־רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ + +"И Я сделаю реки сушей и предам землю эту в руки злые, и Я опустошу землю и всё, что наполняет её рукой чужих (посторонних), Я Яхве сказал." + +שמם: опустошать, разорять, разрушать. + +מְלא: то, что наполняет, наполнитель. + +В свете этого первую фразу в стихе 12 можно рассматривать как аллегорию грядущего военного поражения египтян, в результате которого многие из них погибнут. diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb0046e0 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Истреблю идолов и уничтожу ложных богов в Мемфисе. И правителя уже не будет из египетской земли. Наведу ужас на египетскую землю. + +כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: и Я истреблю идолов и уничтожу бесполезных (лжебогов) в Мемфисе, и начальника (властителя) из земли Египта не будет уже, и Я принесу страх на землю Египта." + +אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный (часто употр. об идолах, кумирах, лжебогах). + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Перечисление городов Египта, которые подлежат истреблению, начинается с Мемфиса, который по преданию был первой столицей Египетского царства (около 3200 г. до Р. Х.), но всегда оставался важным религиозным центром со множеством языческих храмов. diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a3d1171 --- /dev/null +++ b/ezk/30/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я опустошу Пафрос, пошлю огонь на Цоан и накажу Но. + +וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־פַּתְרֹ֔וס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא׃ + +"И Я опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу (совершу) суд над Но." + +פַתְרוֹס: Пафрос (верхний Египет). + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +Пафрос (Верхний Египет), уже упоминавшийся в предыдущей главе, находился на пол пути между Каиром и Асуаном (Сиеной) и был как бы синонимом верхнего Египта, возможно, и Египта в целом (29:14 и толкование на этот стих). Цоан являлся резиденцией фараона в регионе Дельты (Пс. 77:12,43; Ис. 19:11,13). В более позднее время Цоан получил греческое название Танис. Трижды упоминаемый в стихах 14-16 город Но (то же самое, что Фивы) находился в южном (верхнем) Египте, приблизительно в 600 км. на юг от Каира, на месте современных городов – Карнака и Луксора. Но, или Фивы, долгое время был столицей Египта. В 663 г. до Р. Х. был разрушен ассирийцами (Наум. 3:8-10), но затем восстановлен. Разрушение Фив предсказывал и Иеремия (Иер. 46:25). Всю ярость Господа познают защитники крепости Сии, когда под стены ее подойдут халдеи, дает понять Иезекииль. diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..b202e540 --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я пролью Мою ярость на Син, крепость Египта, и уничтожу многолюдность в Но. + +וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־סִ֖ין מָעֹ֣וז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־הֲמֹ֥ון נֹֽא׃ + +"И Я изолью ярость Мою на Син, крепость (твердыня) Египта, и Я истреблю (уничтожу) многолюдность в Но." + +חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. + +הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. + +Син (или Пелузиум) находился в Дельте, немногим более чем в километре от берега Средиземного моря. Город этот «охранял» проход в Египет с севера и имел важное стратегическое значение. diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..3162dfe1 --- /dev/null +++ b/ezk/30/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И пошлю огонь на Египет. Задрожит Син, и Но разрушится, и на Мемфис нападут враги среди дня. + +וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל תָּחִיל סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יֹומָֽם׃ + +"И Я пошлю огонь на Египте; будет трепетать Син, и Но будет взят штурмом, и на Мемфис (нападут) враги днем." + +חול: трепетать. + +בקע: овладеть штурмом; прорезать, прорубать. быть взятым штурмом. diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..0d82748b --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Молодые люди Она и Бубаста погибнут от меча, а уцелевшие пойдут в плен. + +בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃ + +"Юноши (молодые люди) Она и Бубаста от меча падут, а те (уцелевшие) в плен уйдут (пойдут)." + +בָחוּר: юноша, молодой человек (неженатый). + +שְבִי: плен, пленение. + +В стихах 17-18 названы еще три города: Он, Бубаст и Тафнис. Он (или Гелиополис) находился в северном (нижнем) Египте, сразу на юг от Дельты. На протяжении немалой части древней египетской истории оставался значительным религиозным центром. diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..29740272 --- /dev/null +++ b/ezk/30/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В Тафнисе померкнет день, когда Я разобью там ярмо Египта, и прекратится в нём его гордое могущество. Его закроет облако, и его дочери пойдут в плен. + +וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיֹּ֔ום בְּשִׁבְרִי־שָׁם֙ אֶת־מֹטֹ֣ות מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־בָּ֖הּ גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנֹותֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃ + +"И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордыня могущества (силы). Его облако покроет (закроет), и дочери его в плен уйдут (пойдут)." + +חשךְ: темнеть, меркнуть. + +מוֹטָה: ярмо, хомут, ошейник. + +Бубаст лежал на северо-востоке от современного Каира и какое-то время тоже был столичным городом, а также важным центром языческих культов. Тафнис располагался вблизи нынешнего Суэцкого канала. В дни Иеремии там был один из дворцов фараона (Иер. 43:9). Против его желания этого пророка вынудили уйти в Тафнис (после убийства губернатора Годолии; Иер. 43:7-8). Облако (в значении «мрака скорби») окутает (закроет) этот город, возвещает Иезекииль, и дочери его (в значении жителей вообще) пойдут в плен. diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..782e81bb --- /dev/null +++ b/ezk/30/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так Я произведу суд над Египтом, и узнают, что Я — Господь". + +וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я произведу (совершу) суд над Египтом, и они узнают, что Я Яхве." + +שֶפֶט: суд, наказание, казнь. diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..cd2ef48b --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В седьмой день первого месяца одиннадцатого года ко мне было слово Господа: + +וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было, в одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +Четвертое из семи пророчеств Иезекииля против Египта было им произнесено 29 апреля 587 года до Р. Х. (стих 20), почти четыре месяца спустя после первого его пророчества относительно Египта (и за 4 месяца до взятия Навуходоносором Иерусалима). Первым пророчеством «отмечено» было время, когда египетская армия вышла в поход, чтобы «освободить» Иерусалим от осадивших его халдеев (Иер. 37:4-5). diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..33a59ea4 --- /dev/null +++ b/ezk/30/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! Я уже сломал руку фараона, правителя Египта, и она ещё не перевязана для излечения, не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч. + +בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְרֹ֛ועַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻאֹ֜ות לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ + +"Сын человеческий! Мышцу фараона, царя Египта, Я сокрушил, и вот, она не перевязана для излечения, не помещена в бинт для обвязывания, чтобы она укрепилась, чтобы держать меч." + +חבש: обвязывать; перевязывать (рану). + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. + +А в этом пророчестве (стих 21) указывается на факт, уже совершившийся (который иудейские пленники в Халдее могли еще не знать): египтяне потерпели поражение от Навуходоносора. Я уже сокрушил мышцу фараону, сказал Господь устами Своего пророка. diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..dfbd3203 --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Я иду против фараона, правителя Египта. Я сломаю его руки, здоровую и сломанную, так что меч выпадет из его руки. + +לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּ֑רֶת וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־הַחֶ֖רֶב מִיָּדֹֽו׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я на фараона, царя Египта, и Я сокрушу мышцы его, сильную и сломанную, И Я заставлю упасть мечу из руки его." + +זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных). + +נפל: заставлять падать. + +Подразумевается фараон Офра, правивший Египтом между 589 и 570 годами до Р. Х. Может быть, промежуток времени между первым и четвертым пророчествами примерно соответствовал числу дней, на которые халдеи сняли осаду с иудейской столицы, чтобы подготовиться к «достойной» встрече с египетским войском. diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..bcd1620a --- /dev/null +++ b/ezk/30/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я рассею египтян по народам, развею их по землям. + +וַהֲפִצֹותִ֥י אֶת־מִצְרַ֖יִם בַּגֹּויִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ + +"И Я рассею (разбросаю) египтян по народам, и развею их по землям." + +פוץ: рассеивать, разбрасывать. + +זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. diff --git a/ezk/30/24.md b/ezk/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..cbfbd60c --- /dev/null +++ b/ezk/30/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Руку вавилонского царя сделаю крепкой и вложу Мой меч в его руку, а руки фараона сломаю, и он будет стонать перед ним, как раненый. + +וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָדֹ֑ו וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹעֹ֣ות פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲקֹ֥ות חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃ + +"И Я укреплю мышцы царя вавилонского и дам ему меч Мой в руку его, и Я сокрушу мышцы фараона, и он будет стонать стоном, пораженный перед ним." + +חזק: усиливать, укреплять, утверждать. + +נאק: стонать. + +נְאָקָה: стон, стенание. + +Итак, Навуходоносор «сломал руку Египту», чтобы он не смог защитить иудеев. О состоянии египетской армии, подвергшейся разгрому, как образно говорится в стихе 21: поражение египтян было настолько чувствительно, как если бы «из двух рук» они потеряли одну. diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..eae93f72 --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я укреплю руки вавилонского царя, а руки фараона ослабеют. Они узнают, что Я — Господь, когда дам Мой меч в руку вавилонского царя, и он протянет его на египетскую землю. + +וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֥ות פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אֹותָ֖הּ אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И Я укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы фараона падут, и они узнают, что Я Яхве, когда Я дам меч Мой в руку царю вавилонскому, и он прострет его на землю Египта." + +נטה: протягивать, простирать. + +Но Офра потерпит полное поражение, предсказал Иезекииль, ибо и «здоровая рука» его будет «сокрушена», так что нечем ему будет держать меч. После этого египтяне пойдут в плен. А силу (мышцы) царя Вавилонского Бог укрепит еще более, предупредил Иезекииль. diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..9c7a9a94 --- /dev/null +++ b/ezk/30/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я рассею египтян по народам, развею их по землям, и узнают, что Я — Господь". + +Парафраз 23 стиха. diff --git a/ezk/30/intro.md b/ezk/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3ef1855c --- /dev/null +++ b/ezk/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 30 Общие заметки + +## Структура и формат + +Две речи против Египта В первой из них ст. 1–19, составляющей продолжение Иез 29.1-16, гибель Египта предсказывается раздельнее и частнее по сравнению с той речью, так: описывается пестрое войско Египта, разрушение египетских народов, указывается впервые и совершитель кары над Египтом. Вторая речь, ст. 20–26, произнесенная, может быть, когда войско египетское, двинувшееся на выручку осажденого Иерусалима, было отброшено халдеями (ср. Иер 37.5 и д. Иер 34.21 и д.), в этой неудаче видит ручательство за предстоящую гибель Египта от руки Навуходоносора. + +Пророчество против Египта и его царя продолжается в этой главе. Вавилон уничтожит все города Египта, и их союзники не смогут им помочь. + +## Ссылки: + + * * **[Ezekiel 30:01 Notes](./01.md)** diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e94b6c8 --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В третий день первого месяца одиннадцатого года ко мне было слово Господа: + +וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было, в одинадцатый год, в третий (день) первого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее"... + +# Было слово Господа ко мне + +Дата, приведенная в начале стиха 1, соответствует 21 июня 587 года до Р. Х. То есть это пророчество было Иезекиилем произнесено менее чем через 2 месяца после того, которое записано в 30:20-26, и, значит, все еще, вероятно, под впечатлением от разгрома халдеями фараона Офры, вышедшего на помощь Иудее. Оно и адресовано было царю Египетскому и народу (точнее «ордам»; войско фараона было весьма разноплеменным) его. diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..9eaf410d --- /dev/null +++ b/ezk/31/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сын человеческий! Скажи фараону, правителю Египта, и его народу: "С кем ты себя сравниваешь в своём величии? + +בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמֹונֹ֑ו אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃ + +"Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта и его полчищу: кто подобен величию твоему"? + +הֲמֹונֹו: полчище его, многолюдство, толпа его. + +# С кем ты себя сравниваешь в своём величии? + +И проникнуто (как в начале, так и в конце: сравните стих 2 с стих 18) иронией и обличением безмерного самомнения Офры. Тот полагал, что военные и политические силы его несокрушимы. В качестве поучительного примера ему Иезекииль приводит Ассирию. Сразу заметим, что на протяжении веков эта параллель казалась странной ряду богословов. Они задавались вопросом: почему в пророчестве о Египте так много места вдруг отведено было Ассирии? diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad85056d --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ассур был кедром на Ливане с красивыми ветвями, тенистой листвой и высоким ростом, среди густых ветвей была его вершина + +הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנֹ֗ון יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קֹומָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתֹּֽו׃ + +"Вот, Ассур - кедр ливанский с красивыми ветвями и густой как у леса тенью и высокой вершиной среди ветвей с густой листвой. И был он вершиной дерева". + +עָנף: ветвь. + +חרֶש: густой, лес. + +וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל: И густой тенью. + +גּבָה: высокий; 2. высокомерный, надменный, гордый. + +קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. + +עֲבוֹת: ветви с густой листвой. + +צַמֶרֶת: верхушка или вершина (дерева). + +# Ассур был кедром + +Желание сопоставить Египет с Ассирией, представляется Богу вполне обоснованным. По двум причинам. + +Первая причина: Ассирия была единственной месопотамской державой, которая победоносно воевала с Египтом. В 633 г. до Р. Х. ассирийцы вторглись в Египет и разрушили его столицу – город Фивы (Наум. 3:8-10). + +Вторая причина: Ассирия пала под ударами Вавилона, армия которого теперь вторгнется и в Египет, предсказал Иезекииль, и нанесет поражение ему. Итак, по-видимому, с кедром на Ливане пророк сравнивает в начале главы (стих 3) именно Ассирию. diff --git a/ezk/31/04.md b/ezk/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..520ffb8a --- /dev/null +++ b/ezk/31/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Стихи 4-6 являются пространной аллегорией державного «попечительства» Ассирии о других народах, попавших в зависимость от нее. + +# Воды помогали ему расти, бездна поднимала его, её реки окружали его насаждения, и свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле + +מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּהֹ֖ום רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיבֹ֣ות מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ + +Воды растили его и бездна поднимала его. Реки протекали вокруг его насаждений. И рвы (протоки) шли ко всем деревьям полевым". + +תְהוֹם: бездна, пучина. + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +תְעָלָה: ров; 2. водопровод, проток; 3. заживание, исцеление. + +# Бездна поднимала его + +Разве эта держава, господствовавшая на протяжении нескольких столетий на Ближнем Востоке, не была, подобно кедру, «выше ростом» всех остальных «дерев полевых» (31:5), т. е. прочих стран этого региона? Несколько ключевых городов находились на берегу р. Тигр или вблизи нее и потому не знали недостатка в воде. Об этом говорится в стихе 4. Фразу бездна поднимала его надо читать в том смысле, что Тигр (как и другие реки) питается подземными родниками. diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..c3615e7a --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому его высота превысила все деревья в поле, и сучьев на нём было много, его ветви умножались и становились длинными от множества вод, когда он разрастался + +עַל־כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָתֹ֔ו מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה פֹארֹתֹו מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֹֽו׃ + +"Поэтому высота его стал выше чем у всех деревьев полевых. И умножились ветви его от вод многих в разрастании его". + +פארָה: листва, ветви. + +# Его ветви умножались + +То есть: "выросло очень много ветвей". + +# От множества вод, когда он разрастался + +То есть: «он быстро рос, потому что там было много воды». diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..d1239401 --- /dev/null +++ b/ezk/31/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На его ветвях вили гнёзда разные птицы, под его ветвями выводили детей разные полевые звери, и под его тенью жили разные многочисленные народы + +בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלֹּו֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃ + +"На ветвях его гнездились всякие птицы небесные, а под ветвями его рождались всякие звери полевые. И в тени его жили всякие народы многие". + +קנן: гнездиться, делать или вить гнездо, прич. гнездящийся. + +ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце), 3. быть рождённым, рождаться. + +# Под его ветвями выводили детей разные полевые звери + +Народы, входившие в состав Ассирии, её союзники и разноплеменная армия (соседние народы – другие дерева). diff --git a/ezk/31/07.md b/ezk/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..ffb27c17 --- /dev/null +++ b/ezk/31/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей, потому что его корень был у больших вод + +וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃ + +"И красовался он величием роста его и длиной ветвей, потому что корень его был на водах многих". + +יפה: быть красивым или прекрасным, украшать, украшаться, красоваться. + +# Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей + +"Ассур был красив, потому что он было очень большим, и его ветви были очень длинными". diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..ccf1ec7b --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кедры в Божьем саду не затемняли его, кипарисы не равнялись с ним ветвями, и каштаны не были, как его ветви. Ни одно дерево в Божьем саду не равнялось с ним в его красоте + +אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרֹושִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃ + +"Кедры не затмевали (затемняли) его в саду Божьем (Элохима), и кипарисы не могли сравниться с ним ветвями и платаны не имели величину ветвей как у него. Все деревья в саду Божьем не могли сравниться с ним в красоте". עמם: затмевать, затемнять. + +עֶרְמוֹן: платан, чинар. + +כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃: все деревья в саду Божьем не были подобны ему в красоте. + +# Кедры в Божьем саду не затемняли его + +Фраза в стихе 8: "Кедры в саду Божием не затемняли его" есть, по-видимому, прием гиперболы при описании величия Ассирии (сравните с 28:13), которая продолжается и в стихе 9: "Все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему". + +Поскольку положение, которое занимал в свое время Ассур, далеко превосходило таковое Египта в дни Иезекииля, то не являлась ли Ассирия поучительным примером для Офры! diff --git a/ezk/31/09.md b/ezk/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..44d8c865 --- /dev/null +++ b/ezk/31/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я сделал его прекрасным множеством ветвей, так что все едемские деревья в Божьем саду завидовали ему + +יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיֹּותָ֑יו וַיְקַנְאֻ֨הוּ֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃ + +"Красивым сделал Я его с многими ветвей его, и ревновали (завидовали) все деревья Эдена, который был в саду Божьем". + +דָלִית: ветвь. + +קנא: ревновать; 2. завидовать, раздражать до ревности, возбуждать ревность. + +# Я сделал его прекрасным множеством ветвей + +Бог говорит, что это Он, а не кто-то другой сделал Ассур прекрасным: «Я сделал кедр красивым, дав ему много длинных ветвей». + +# Завидовали ему + +"Другие деревья ревновали Бога к Ассуру". diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c7060c2 --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так сказал Господь Бог: "За то, что ты стал высок ростом и свою вершину выставил среди густых ветвей, и его сердце возгордилось его величием + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקֹומָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹותִ֔ים וְרָ֥ם לְבָבֹ֖ו בְּגָבְהֹֽו׃ + +"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: за то, что он стал высок станом своим, и поставил вершину его среди густых ветвей, и вознеслось сердце его от величия его"... + +קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. + +# И вознеслось сердце его от величия его + +Причиной падения Ассирии в конечном счете послужила безмерная гордыня ее царей и власть имущих. О чем и говорится иносказательно в этих стихах. Той же участи (и по той же причине) подверглись и подвергнутся Иудея (16:56), Тир (27:3; 28:2) и Египет (30:6). В историческом плане суд Божий над Ассуром выразился в том, что Господь… отдал его в руки новому властителю народов. Под последним следует понимать не только Навуходоносора, но и его отца – Набопаласара, овладевшего (в 612 г. до Р. Х.) столицей Ассирии – Ниневией. diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a7fdc05 --- /dev/null +++ b/ezk/31/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я отдал его в руки вождя народов, и он поступил с ним как следовало. Я отказался от него за его беззаконие + +וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃ + +"Я отдал его в руки вождю народов, и он точно поступит с ним по беззаконию его. Я изгнал его". + +אֵ֣יל גֹּויִ֑ם: лидер народов, вождь народов. + +אֵל: сила, мощь; 2. Бог, бог. + +גּרש: изгонять, выгонять. + +# Я отдал его в руки вождя народов + +Снова Бог говорит, что это Он, а не кто-то еще отдал Ассирию в руки вождя народов. Под вождем народов традиционно понимают Навуходоносора. + +# Я изгнал его + +Вновь, не кто-то, а Бог лично «изгнал его (Ассура)». diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..011cb1dd --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили и свалили его на горы. И на все долины упали его ветви. Его ветви сломались во всех ущельях земли, и из-под его тени ушли все народы земли и оставили его + +וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ דָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃ + +"И срубили его чужеземцы, жестокие народы, и бросили его на горы, и на все долины упали ветви его. И сломались ветви его на всех лощинах земли, и ушли из под тени его все народы земли. И покинули его". + +עָרִיץ: грозный, страшный, лютый; 2. притеснитель, тиран, мучитель, обидчик, ратоборец, силач. + +נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. + +פֹֽארֹתָיו: ветви его. + +אָפִיק: русло; 2. углубление, рытвина, глубокая морщина; лощина, 3. поток, источник; 4. труба; 5. прил. крепкий, сильный, мощный. + +# Жестокие народы + +Варвары, жестокие люди, не имеющие сострадания или жалости к другим. + +# Срубили + +Остатки ассирийской армии были разгромлены его сыном (в 609 году) в сражении при Харане. Падение Ассура было «санкционировано» Богом (книгу Наума). Аллегория становится вполне прозрачной в конце стиха 12, где Иезекииль говорит о конце Ассирии как «великой державы»: из-под тени ее ушли все народы земли и оставили её. diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..1b0201f0 --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# На его обломках поселились разные птицы, и в ветвях были разные полевые звери + +עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ + +"На обломках (упавшего дерева) поселились всякие птицы небесные и в ветвях его появились всякие звери полевые". + +מַפֶלֶת: падение; 2. обломки (об упавшем дереве); 3. труп. + +# На его обломках поселились + +«Некто стал жить на остатках некогда могучего кедра». + +# Разные птицы небесные + +«Всякие птицы, которые летают в небе». + +# В ветвях были разные полевые звери + +«Дикие животные жили в ветвях кедра, не смотря на то, что он упал и разрушился». diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c1ec3c0 --- /dev/null +++ b/ezk/31/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это для того, чтобы ни одно дерево при водах не возносилось своим высоким ростом и не поднимало свою вершину из среды толстых ветвей, и чтобы пьющие воду не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева. Потому что все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу + +לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־יִגְבְּה֨וּ בְקֹומָתָ֜ם כָּל־עֲצֵי־מַ֗יִם וְלֹֽא־יִתְּנ֤וּ אֶת־צַמַּרְתָּם֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ ס + +"Чтобы не превозносилось ростом их никакое дерево (при) водах, и не полагало вершину их среди густых ветвей, и не становилось могучими и высокими все хорошо снабженные водою, потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу". + +וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם: и не становилось могучим и высоким. + +כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃: потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу. + +# Не поднимало свою вершину из среды толстых ветвей + +В стихе 14 мы видим не прозрачный намек на Египет: да послужит ему примером участь Ассирии. Это для того, говорит Иезекииль, чтобы никакие дерева при водах (как Тигр обильно питал Ассирию, так Нил – Египет) не величались высоким ростом своим (и далее). Фразу и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду (стих 14) правильнее читать как «и да не потянутся за ним на высоту» (подразумевается, к небесной высоте) все (дерева – иносказание) «пьющие воду». + +В конце стиха 14 «деревья» практически сливаются с понятием «людей». Они будут преданы смерти, сойдут в могилу. diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..7649c22f --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда он сошёл в могилу, Я сделал скорбь о нём, закрыл ради него бездну и остановил её реки, задержал большие воды и покрыл Ливан тьмой из-за него, и все полевые деревья были в унынии из-за него + +о כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרֹותֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנֹ֔ון וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: В день, когда он сошел (спустился) в Шеол, Я рыдал и затворил ради него бездну и удерживал реки, и остановил воды многие. И скорбел по нему Ливан, и все деревья полевые были в печали по нему". + +בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙: в день его сошествия в Шеол. + +אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. + +תְהוֹם: бездна, пучина. + +מנע: удерживать, задерживать. + +לעלְפֶה: печаль, скорбь, уныние. + +# В тот день, когда он сошёл в могилу + +Иезекииль говорит здесь о реакции других народов на падение Ассирии – опять-таки иносказательно. Потому что сама природа как бы оцепенела (остановились большие воды и «замерли» подземные источники, питавшие их) от уныния. diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ffdd04c --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Шумом от его падения Я привёл в трепет народы, когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу. В преисподней земли обрадовались все деревья Едема, отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду + +מִקֹּ֤ול מַפַּלְתֹּו֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גֹויִ֔ם בְּהֹורִדִ֥י אֹתֹ֛ו שְׁאֹ֖ולָה אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטֹוב־לְבָנֹ֖ון כָּל־שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃ + +"От шума падения его Я привел в трепет народы. И когда спустил его в Шеол, к спустившимся в могилу. И утешили себя местью все деревья Едена, избранные и лучшие ливанские, все пьющие воды". + +רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться; 2. изобиловать, 3. трясти, потрясать, колебать, приводить в трепет; 4. заставлять прыгать. + +אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור: к спустившимся в могилу. + +נחם: утешать себя (местью). + +# Когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу + +В стихе 16 говорится, однако, прямо, что шум падения великой страны привел в трепет (за собственную судьбу) другие народы. + +Дерева Едема в стихе 16 – образ царей прошлого (представляющих царства свои), которые давно уже пребывают в преисподней. Их обрадовало (точнее, «утешило») известие, что такая же участь, как их, постигла всесильный Ассур. diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..adbe30fe --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечом, и его союзники, жившие под его тенью среди народов + +גַּם־הֵ֗ם אִתֹּ֛ו יָרְד֥וּ שְׁאֹ֖ולָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹעֹ֛ו יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם׃ + +"Потому что они, как он, спустились в Шеол, к пораженным мечом, и сила его, жившие под тенью его, среди народов". + +יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם: жившие под тенью его, среди народов. + +# Они с ним отошли в преисподнюю + +Союзники Ассирии в этом стихе как бы «замыкают круг» на Египте, ибо он был главным из сторонников Ассура, когда тот пал под ударами халдеев. diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..b81d25a1 --- /dev/null +++ b/ezk/31/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Итак, с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии? Но теперь наравне с деревьями Едема ты будешь спущен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, среди убитых мечом. Это будет с фараоном и всем его множеством", — говорит Господь Бог + +אֶל־מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָבֹ֥וד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֙ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜דֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Кто подобен тебе таким образом, в славе и величии из деревьев Едена? И спустишься с деревьями Едена в землю преисподнюю, среди необрезанных будешь лежать, пораженных мечом. Он, фараон, и всё множество, говорит Адонай Яхве". + +ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה: Он, фараон, и вся толпа. + +# С деревьями Едема + +То есть: "как и другие деревья Едема". + +# Ты будешь спущен в преисподнюю + +Итак, печальное «равенство» великих и малых земли восстановлено. Образ жалкой, позорной участи передан Иезекиилем во фразе лежать среди необрезанных (стих 18). Эта участь уготована и превознесшемуся в гордыне своей фараону. (Заметим, что в Египте обрезание, особенно в высших классах, широко практиковалось.) diff --git a/ezk/31/intro.md b/ezk/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9ee39510 --- /dev/null +++ b/ezk/31/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иезекииль 31 Общие заметки + +## Структура и формат + +Пророчество против Египта и его царя продолжается в этой главе. Бог сказал Египту вспомнить, что случилось с Ассирией, когда она стала гордой. То же самое теперь будет происходить с Египтом. + +Пятое пророчество Иезекииля против Египта представляет собой аллегорию падения фараона (Офры). Вместе с тем значение его шире, так как перед нами в сущности притча (иносказание) об обреченности всякой гордыни, будь то человеческой или великодержавной. + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 31:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..91b3935b --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года ко мне было слово Господа + +וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было в двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." + +Февраль 536 г., то есть, год и 7 месяцев, спустя по разрушении Иерусалима, следовательно, во время убийства Годолии и бегства в Египет оставшихся в Палестине иудеев. Может быть, этот «плач» был внушен современным «плачем» Иеремии над Израилем. diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..8efcbe86 --- /dev/null +++ b/ezk/32/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# "Сын человеческий! Подними плач о фараоне, правителе Египта, и скажи ему: "Как молодой лев между народами и как морское чудовище, ты мечешься в твоих реках, своими ногами мутишь воды и топчешь их потоки". + +בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גֹּויִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרֹותֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֨יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרֹותָֽם׃ + +"Сын человеческий! Подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: как молодой лев между народами ты уподобляешься, и ты как чудовище в морях, и ты устремляешься в реки твои, и ты мутишь воды ногами твоим, и ты мутишь ногами потоки их." + +דמה: походить, уподобляться, быть сходным. + +גּיח: устремляться. + +רפש: возмущать или мутить ногами (воду). + +Шестое пророчество Иезекииля против Египта, хоть и названо плачем (стих 2), скорее звучит как угроза. Оно было, очевидно, произнесено 3 марта 585 г. до Р. Х. (стих 1) – через два месяца после того, как известие о падении Иерусалима достигло пленников в Вавилоне (сравните с 33:21). С «молодым львом» Офра сравнивается по причине силы своей на суше, а с «чудовищем в морях» – за сильный египетский флот. В евр. тексте «чудовищу» соответствует слово танин, которое в 29:3 переведено как «крокодил». Вообще же им назывался и некий мифологический персонаж, олицетворявший хаос. Кидаешься в реках твоих – точнее «вспениваешь воду в реках», мутишь… воды. Все это, по-видимому, образы международной смуты, которую сеял Офра, интригуя против Вавилона. diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8c72118 --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моей сетью. + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: и Я простру на тебя сеть Мою в собрании народов многих, и они поднимут тебя сетью Моей." + +פרש: (рас)простирать, протягивать. + +עלה: возводить, поднимать. + +Чтобы поймать крокодила сетью, можно представить себе, какой величины она должна быть и сколько людей («в собрании многих народов») для этого требуется, но, вообще, крокодилов так не ловят. Гиппопотамов же (см. в ст. 2) ловят. Кроме того, это вообще любимое у Иезекииля представление суда Божия над нечестивыми царями и царствами: Иез. 12.13:17.20, 19.8. Множество народов должно быть свидетелями суда Божия над фараоном: Иез 23.24 и др. diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..a03750db --- /dev/null +++ b/ezk/32/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я выкину тебя на землю, брошу тебя на открытом поле, на тебя будут садиться разные птицы и будут насыщаться тобой звери всей земли. + +וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ׃ + +"И Я выброшу тебя на землю, на открытом поле Я выброшу тебя, и Я поселю на тебе всяких птиц небесных, и Я буду насыщать тобой животных всей земли." + +נטש: оставлять, покидать, бросать. + +טול: бросать, выбрасывать. + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять, поселять. + +Любого морского зверя (а ему уподоблен фараон) легче одолеть на суше, в чуждой ему среде. Отсюда и иносказание стиха 4. diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..aabb9b3c --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И раскидаю куски твоего тела по горам, и долины наполню твоими трупами. + +וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָיֹ֖ות רָמוּתֶֽךָ׃ + +"И Я раскидаю плоть твою по горам, и наполню долины трупами твоими." + +בָשָר: плоть, тело, мясо. + +מלא: наполнять. + +גּיְא: долина. + +В стихе 5 и 6 – устрашающая картина поражения египтян; «мясо» в стихе 5 – то же, что и «трупы». diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff2fcf9c --- /dev/null +++ b/ezk/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я напитаю твою плодородную землю твоей кровью, текущей до самых гор, и каналы будут наполнены тобой. + +וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃ + +"И Я напою землю плавания твоего кровью твоей до самых гор, и потоки будут наполнены тобой." + +צָפָה: плавание. + +אָפִיק: углубление, рытвина, глубокая морщина; поток, источник. + +Землю плавания твоего в стихе 6 правильнее читать скорее как: «обильно орошаемую (подразумевается Нилом) землю твою». diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..50a9bb9d --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И когда ты угаснешь, Я закрою небо и звёзды покрою тьмой, солнце закрою облаком, и луна не будет светить своим светом. + +וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבֹּֽותְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אֹורֹֽו׃ + +"И Я скрою, когда ты угаснешь, небеса и омрачу звезды их, солнце облаком покрою, и луна не будет светить светом своим." + +כבה: гаснуть, затухать. + +אור: светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. + +Вызывающая ужас гипербола: крови будет столько, что она не впитается в землю, а поднимется до горных вершин. diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..67ee9c36 --- /dev/null +++ b/ezk/32/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все светила, светящие на небе, покрою тьмой над тобой и наведу тьму на твою землю, — говорит Господь Бог. + +כָּל־מְאֹ֤ורֵי אֹור֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֨שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Все светила, светящие на небе, Я сделаю мрачными над тобой, и Я принесу тьму на землю твою, говорит Адонай Яхве." + +מָאוֹר: светило; 2. светильник. + +קדר: затемнять, омрачать, делать мрачным. + +В стихах 7-8 характерная для Библии ассоциация: катаклизмам, совершающимся на земле, сопутствуют катаклизмы небесные (сравните с Ис. 13:10). diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..b368a8c5 --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я приведу в смущение сердце многих народов, когда расскажу о твоём падении среди народов, по землям, которые ты не знал. + +וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגֹּויִ֔ם עַל־אֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם׃ + +"И Я огорчу сердца народов многих, когда Я принесу падение твое между народами, по землям, которых ты не знал." + +כעס: огорчать, доставлять досаду или скорбь. + +שֶבֶר: сокрушение, разрушение, падение. + +Ужас охватит многие народы и их царей, когда узнают о падении Египта (стихи 9-10). diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..e9ddd14f --- /dev/null +++ b/ezk/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я приведу тобой в ужас многие народы, и их цари содрогнутся в страхе, узнав о тебе, когда взмахну Моим мечом перед их лицом. Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения. + +וַהֲשִׁמֹּותִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעֹופְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשֹׁ֔ו בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֶּֽךָ׃ + +"И Я поражу страхом тобой народы многие, и цари их содрогнуться о тебе в страхе, когда Я летать (парить) мечом Моим перед лицом их, и они будут трепетать поминутно каждый за душу свою в Жень падения твоего." שמם: изумлять, ужасать, поражать страхом. + +עוף: летать, парить. + +חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. + +«И приведу тобою в ужас многие народы», в страх и за свою участь, тем более сильный, что катастрофа явно имела сверхъестественную причину и была неожиданна по человеческим расчетам. diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..27c87be1 --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что так говорит Господь Бог: "Меч царя Вавилона придёт к тебе. + +כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבֹואֶֽךָ׃ + +"Потому что так говорит Адонай Яхве: меч царя Вавилона придет на тебя." + +בָבֶל: Вавилон. + +בוא: входить, приходить. + +От иносказаний, насыщенных невероятными гиперболами, Иезекииль переходит к констатации того, как это произойдет: меч царя Вавилонского придет на тебя (стих 11). diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..ecabeba9 --- /dev/null +++ b/ezk/32/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От мечей сильных погибнет твой народ. Все они, жесточайшие из народов, уничтожат гордость Египта, и всё его множество погибнет. + +בְּחַרְבֹ֤ות גִּבֹּורִים֙ אַפִּ֣יל הֲמֹונֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־גְּאֹ֣ון מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃ + +"От мечей сильных падет народ твой; лютые (страшные) из народов все они, и они уничтожат гордость Египта, и будет истреблено все множество его." + +גּבוֹר: мужественный, храбрый, сильный. + +שדד: опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять. + +Им будет уничтожена гордыня Египта и разноплеменные орды, составляющие его армии (все множество его). Вода в Ниле мутна, потому что дно этой реки – илистое. diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..c6753df1 --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И истреблю весь его скот при больших водах. Впредь не будет человеческая нога мутить их, и копыта скота тоже не будут мутить их. + +וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ עֹ֔וד וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ + +"И Я истреблю весь скот его при водах великих (больших), и не будет мутить их нога человеческая уже, и копыта скота не будет мутить их." + +דלח: мутить, волновать (воду). + +Но в стихе 13 она «мутна» по причине повседневной человеческой деятельности – торговой, сельскохозяйственной. diff --git a/ezk/32/14.md b/ezk/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..ca21549f --- /dev/null +++ b/ezk/32/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда дам покой их водам и сделаю так, что их реки потекут, как масло, — говорит Господь Бог. + +אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרֹותָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אֹולִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"В то время Я дам покой водам их, и реки их, как масло потекут, говорит Адонай Яхве." + +אָז: тогда, в то время. + +שֶמֶן: масло, елей. + +Это опять-таки образ, подразумевавший интриги египетского фараона, «мутившего воду» в масштабах всего древневосточного мира. Отсюда и образ покоя – смертного, так сказать. diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..de100372 --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда сделаю египетскую землю пустыней, и когда земля лишится всего, что её наполняет, когда уничтожу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я — Господь. + +בְּתִתִּי֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכֹּותִ֖י אֶת־כָּל־יֹ֣ושְׁבֵי בָ֑הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и когда будет опустошена земля изобилием её, когда Я поражу всех живущих на ней, и тогда они узнают, что Я Яхве." + +שמם: быть опустошённым, быть разрушенным. + +נכה: поражать, ранить; убивать. + +Военный разгром страны, гибель и депортация ее жителей станут причиной «умиротворения» и того, что реки… потекут «гладко», как масло. diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..df178406 --- /dev/null +++ b/ezk/32/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот плачевная песня, которую будут петь. Дочери народов будут петь её. О Египте и обо всём его множестве будут петь её", — говорит Господь Бог. + +קִינָ֥ה הִיא֙ וְקֹ֣ונְנ֔וּהָ בְּנֹ֥ות הַגֹּויִ֖ם תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Плачевная песня это, они будут петь её, дочери народов будут петь плачевную песню, о Египте и обо всем множестве его они будут петь плачевную песню, говорит Адонай Яхве." + +קין: оплакивать, петь плачевную песню. + +הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. + +Погребальные песни пели обычно женщины. И по Египту плач поднимут дочери народа (стих 16). diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6a19b29 --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца было ко мне слово Господа + +וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было в двенадцатом году, в пятнадцатый (день) того же самого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." + +Не указан месяц; это указание могло быть опущено переписчиками скорее всего, если месяц был тот же, что и для предшествующей речи: 12-й, тогда настоящая речь отделялась бы от предшествующей только 15 днями, что и естественно при их близкой связи по содержанию. Но LXX ставят 1-й месяц (а в дате 1 ст. исправляют 12-й год на 10 или 11, так как при 12 годе вторая речь – не понятно, почему – была бы раньше первой). diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..3748ad70 --- /dev/null +++ b/ezk/32/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Сын человеческий! Оплакивай египетский народ и сбрось его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. + +בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמֹ֥ון מִצְרַ֖יִם וְהֹורִדֵ֑הוּ אֹ֠ותָהּ וּבְנֹ֨ות גֹּויִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיֹּ֖ות אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ + +"Сын человеческий! Оплакивай о множестве Египта и низвергни его, и дочерей его народов великих в землю преисподнюю, с низвергнутыми в преисподнюю." + +נהה: оплакивать, рыдать. + +ירד: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный. + +בוֹר: бездна, преисподняя. + +Итак, вслед за сошедшими в преисподнюю прежде туда сойдут и фараон Офра, его войско и многочисленные подданные. diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..7ff968ce --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными! + +מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃ + +"Кого ты приятней (привлекательней)? Сойди и лежи с необрезанными!" + +נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым. + +עָרֵל: необрезанный. + +Офра, его войско и многочисленные подданные, ничем не превосходят тех, кто подразумевается в стихе 19. diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d75e552 --- /dev/null +++ b/ezk/32/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они упадут среди убитых мечом. Он отдан мечу. Тащите его и всё его множество. + +בְּתֹ֥וךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אֹותָ֖הּ וְכָל־הֲמֹונֶֽיהָ׃ + +"Среди убитых мечом они падут, мечу он отдан; тащите (влеките) его и всё множество его." + +משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать. + +Униженные в гордыне своей поражением от халдеев, египтяне еще больше будут посрамлены в своем посмертном существовании, ибо их место в шеоле будет между необрезанными. diff --git a/ezk/32/21.md b/ezk/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..01b07b0c --- /dev/null +++ b/ezk/32/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Среди преисподней будут говорить о нём и о его союзниках первые из героев. Они погибли и лежат там между необрезанными, убитые мечом. + +יְדַבְּרוּ־לֹ֞ו אֵלֵ֧י גִבֹּורִ֛ים מִתֹּ֥וךְ שְׁאֹ֖ול אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃ + +"Они будут говорить о нем и его помощниках сильные из героев среди преисподней; они пали, лежат между необрезанными, убитые мечом." + +שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть). + +Под «первыми из героев» некоторые исследователи склонны (на основании лингвистического анализа) понимать древних исполинов, живших на земле в незапамятные времена (Быт. 6:4). diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..c1ad22ce --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там Ассур и всё его войско, вокруг него их могилы, все убитые, погибшие от меча. + +שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ + +"Там Ассур и всё сборище его, вокруг него гробы (могилы) их, все убитые, падшие от меча." + +קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. + +קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +Преисподняя (шеол), судя по картине, возникающей из седьмого пророчества Иезекииля, представлялась древним евреям чем-то вроде громадного общего кладбища, где обитатели могил постоянно пребывают в контакте друг с другом, причем могилы каждого из народов (здесь, точнее, войска того или иного народа, но подразумевается, конечно, и простых подданных) как бы «сгруппированы» (по времени?) вокруг могил их царей. Перечисляя некоторые народы в шеоле, Иезекииль не случайно, конечно, ограничивается символическим числом семь. diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..b72c63c1 --- /dev/null +++ b/ezk/32/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его могилы в самой глубине преисподней, и его войско вокруг его могилы, все убитые, погибшие от меча — те, кто распространял ужас на земле живых. + +אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֨יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־בֹ֔ור וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ + +"Отданы гробы (могилы) его во внутренность преисподней, и будет сборище его вокруг гробницы его, все убитые, павшие от меча, которые приносили ужас на земле живых." + +ירְכָה: задняя сторона; 2. край, предел; 3. внутренность. + +קְבוּרָה: гроб, гробница, могила. + +В это число он включает народы, которые существовали еще сравнительно недавно, или такие, которые только сходят с мировой арены. При этом он не руководится их исторической значимостью, а разве что географическим принципом, называя сначала северные народы – Ассирию, Елам, Мешех и Фувал, затем южный Едом; в стихе 30 названы народы запада и крайнего севера. Ассур упоминается первым, возможно, как самый злой враг Израиля. Гробы его поставлены в самой глубине преисподней. diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..5283c845 --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там Елам со всем своим множеством вокруг его могилы. Все они убитые, погибшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили ужас на земле живых и несут свой позор с отошедшими в могилу. + +שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲֽשֶׁר־יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים׀ אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיֹּ֗ות אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ + +"Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все убитые, павшие от меча, которые сошли необрезанными в землю преисподней, которые приносили ужас их на земле живых, и несут позор их с спустившимися в преисподнюю." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +נשא: поднимать; 2. нести. + +Может быть, «глубина падения» отражала «высоту» пребывания на земле (хотя логичнее «в самой глубине» быть народам наиболее древним). Но тут, видимо, подчеркивается мера уничиженности ассирийцев, которые… на земле живых… распространяли ужас (стих 24). Вторым назван Елам, воинственный народ (Быт. 14:1-17), живший на востоке от Вавилона. Покорен он был сначале ассирийцами, а затем халдеями. diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..02dae8ee --- /dev/null +++ b/ezk/32/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Среди убитых ему дали ложе со всем его множеством. Вокруг него их могилы, все необрезанные, погибшие от меча. И так как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отошедшими в могилу и положены среди убитых. + +בְּתֹ֣וךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־חֶ֡רֶב כִּֽי־נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור בְּתֹ֥וךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן׃ + +"Среди убитых они дали кровать (постель, ложе) ему со всем множеством его; вокруг него гробы (могилы) их, все необрезанные, убитые мечом, как они приносили ужас их на земле живых, и понесут на себе позор их со спустившимися в преисподнюю, и среди убитых положены." + +מִשְכָב: кровать, постель, ложе. + +קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +חִתִית: ужас, страх. + +Елам впоследствии вновь «ожил» и вошел в состав Персидской империи. Но Иезекииль говорит здесь о той части его народа, которая уже «переселилась» в преисподнюю. diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..c3600e93 --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Там Мешех и Фувал со всем своим множеством. Вокруг него их могилы, все необрезанные, погибшие от меча, потому что они распространяли ужас на земле живых. + +Повторение 24 и 25 стихов. + +מֶשֶךְ: Мешех. + +תוּבַל: Тувал. + +Там «ожидают» египтян Мешех и Фувал (подчеркивается, что их «множество», как и «множество» Елама, сошло в могилу… необрезанными). Мешех и Фувал, упоминавшиеся Иезекиилем прежде (27:13), могли «жить» на северной оконечности современной Турции (теперь восточная и центральная часть ее). diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..8a1dc3fc --- /dev/null +++ b/ezk/32/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не должны ли и они лежать с погибшими необрезанными героями, которые со своим воинским оружием сошли в преисподнюю и положили свои мечи себе под головы? И их беззаконие осталось на их костях, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых. + +וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבֹּורִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁאֹ֣ול בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבֹותָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֹֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמֹותָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבֹּורִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ + +"Не должны ли они лежать с героями павшими необрезанными, которые сошли в шеол (преисподнюю) с оружием своим воинским, и они положили мечи под головы свои, и было беззаконие их на костях их, потому что ужасом, как сильные они были на земле живых." + +שכב: ложиться, лежать. + +שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть). + +Снова они «появятся» в главах 38-39 как союзники Гога. Известно, что агрессивные эти народы вели длительную борьбу с Ассирией за контроль над землями, лежавшими южнее Черного моря. diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..0bece2dc --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты тоже будешь разбит среди необрезанных и будешь лежать с убитыми мечом. + +וְאַתָּ֗ה בְּתֹ֧וךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃ + +"И ты среди необрезанных будешь разбит и лежать с убитыми мечом." + +שבר: быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. + +Теперь и эти сильные, бывшие ужасом на земле живых, лежат рядом с прочими необрезанными воинами разных народов, чье беззаконие… осталось на костях их. Повторяется мысль (сравните со стихом 19) о том, что и Египет (ты в стихе 28 может относиться как к фараону, так и к народу египетскому) ждет такой же позорный конец, как и разбойничьи народы, упомянутые выше: и он будет сокрушен, чтобы лежать рядом с их пораженными мечем… среди этих необрезанных. diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..04679605 --- /dev/null +++ b/ezk/32/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Там Едом, его цари и все его правители, которые при всей своей храбрости положены среди погибших от меча. Они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу. + +שָׁ֣מָּה אֱדֹ֗ום מְלָכֶ֨יהָ֙ וְכָל־נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־חַלְלֵי־חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־יֹ֥רְדֵי בֹֽור׃ + +"Там Едом, цари его и все князья (начальники) его, которые положены среди них, убитых мечом; они с необрезанными лежат и сошедшими в преисподнюю." + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. + +עָרֵל: необрезанный. diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..15604a4a --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там правители севера, все они и все сидоняне, которые сошли туда с погибшими, быв опозоренными в своём могуществе, наводившем ужас. Они лежат с необрезанными, погибшими от меча, и несут свой позор с отошедшими в могилу. + +שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפֹ֛ון כֻּלָּ֖ם וְכָל־צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר־יָרְד֣וּ אֶת־חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֑ם מִגְּבֽוּרָתָם֙ בֹּושִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ + +"Там князья (вожди) севера, все они и все сидоняне, которые сошли с убитыми, в ужасе, могуществе своем постыжены (посрамлены), и лежат они с необрезанными, убитыми мечом, и они несут позор свой сошедшими в преисподнюю." + +נסִיךְ: князь, вождь, властелин. + +גְּבוּרָה: сила, могущество, крепость. + +Под «властелинами севера» (стих 30), упоминаемыми вместе с жителями Сидона, может быть, понимались финикийские города-государства, игравшие более или менее значительную роль на море. Все они несут позор свой вместе с другими отшедшими в могилу. diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..35064c95 --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон увидит их и утешится о всём своём множестве, погибшем от меча, — фараон и всё его войско, — говорит Господь Бог. + +אֹותָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־כָּל־הֲמֹונֹה חַלְלֵי־חֶ֨רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־חֵילֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Их увидит фараон и утешится он о всем множестве своем, убитом мечом, фараон и всё войско его, говорит Адонай Яхве." + +נחם: утешаться, успокаиваться. + +При виде всех этих «множеств», чью печальную участь разделит и он, фараон… утешится, иронически говорит Господь Бог устами Своего пророка. diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..20a5bfbf --- /dev/null +++ b/ezk/32/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что Я наведу Мой страх на землю живых, и будет положен фараон и всё его множество среди необрезанных, погибших от меча", — говорит Господь Бог. + +כִּֽי־נָתַ֥תִּי אֶת־חִתִּיתֹו בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־חַלְלֵי־חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־המונה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Потому что Я принесу страх Мой на землю живых, и будет положен среди необрезанных вместе с убитыми мечом фараон и всё множество его, говорит Адонай Яхве." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +חִתִית: ужас, страх. + +אֵת: вместе с, с, возле, у, подле. + +В заключительном стихе главы (стих 32) может подразумеваться, что народы, «распространявшие (в гордыне своей) страх (в значении ужаса) на земле», как бы покушались на Божию прерогативу «распространять страх». Теперь Он станет делать это, говорит Господь. Но Его страх будет иметь спасительное свойство. diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..92ead555 --- /dev/null +++ b/ezk/32/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иезекииль 32 Общие заметки + +## Структура и формат + +Плач над Египтом Этот плач по форме скорее пророческая угроза; в нем менее элегических мотивов, чем в плаче над Тиром (особенно в 1-й речи). Состоит из 2 речей: ст. 1–16, где говорится более о фараоне, и ст. 17–32 – о его войске и народе. Вторая более походит на надгробную песнь. Вторая речь или песнь описывает сошествие фараона и его войска в ад. Поэтому эта песнь очень важна в качестве памятника ветхозаветных представлений о шеоле, его отделениях и обитателях. К сожалению, текст ее с большим разногласием передается мазор. и LXX; в нек. код. LXX совсем другая расстановка стихов: 20, 21, 19. + +Пророчество против Египта и его царя заканчивается в этой главе. Армия Египта будет уничтожена, как это случилось со многими другими народами. Начиная с 1-го стиха, земля Египта изображается через фараона, его царя, поэтому Бог называет Египет «он» и «его». Однако, начиная с 12-го стиха, Египет упоминается как «она» и «её», как если бы она была женщиной. На иврите было обычным делом называть земли и страны так, как если бы они были женщинами. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 32:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)** diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..f1e9d235 --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Иезекииль получает объяснения относительно миссии «стража» (33:1-20). + +# И было ко мне слово Господа: + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..7ed3f945 --- /dev/null +++ b/ezk/33/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сын человеческий! Говори к сыновьям твоего народа и скажи им: "Если Я на какую-нибудь землю наведу меч, и народ той земли возьмёт человека из своей среды, поставит его у себя стражем + +בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹתֹ֛ו לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃ + +"Сын человеческий, говори к сыновьям народа твоего, и скажи им: Землю, если на какую и приведу меч, и возьмет народ земли человека одного среди них и поставит его для себя смотрящим". + +לְצֹפֶֽה׃ (причастие) от צפה: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. + +# Поставит его у себя стражем + +Стражем (лучше, может быть, «часовым» (дому Израилеву Бог поставил Иезекииля прежде – чтобы он словом, исходящим из уст Божиих, вразумлял израильтян (стих 7; толкование на 3:16-27). + +Первое поручение, полученное Иезекиилем, заключалось в возвещении народу грядущего суда, и оно было им выполнено. После падения Иерусалима Бог как бы назначает пророка «стражем» вторично, но задание ему дает иное. diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..3dc86ea5 --- /dev/null +++ b/ezk/33/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережёт народ + +וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃ + +"И увидит меч, идущий на землю, и затрубит в рог и предупредит народ". + +תקע: трубить. + +שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). + +זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым. + +Тема личной ответственности каждого перед Богом по-прежнему должна звучать в его речах, но главное, о чем ему предстоит возвещать в этих речах, – это о восстановлении Израиля и о порядке его общественного устройства в будущем (главы 33-39 и 40-48). Утешительные откровения начинаются, однако, с напоминания о личной ответственности, ибо падением Иерусалима Божий суд не окончен: он настигнет каждого нечестивого пленника, живущего в Вавилоне. diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..1e66c73a --- /dev/null +++ b/ezk/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И если кто-нибудь, услышав звук трубы, не насторожится, то, когда придёт меч и возьмёт его, кровь его будет на его голове + +וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־קֹ֤ול הַשֹּׁופָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בֹוא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃ + +"И услышат, услышат звук трубы, и не предостережет себя, и придет меч и возьмет его, и кровь его на голове его будет". + +דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃: кровь его на голове его будет = он сам будет виновен в своей крови. + +# Кровь его будет на его голове + +Здесь «кровь» представляет смерть. Фраза «на его собственной голове» - идиома, которая означает, что человек сам понесёт ответственность за свои поступки. Альтернативный перевод: «это их вина, если они умрут». diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..afedeeaf --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Звук трубы он слышал, но себя не предостерёг, его кровь будет на нём. А кто предостерёг себя, тот спас свою жизнь + +אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃ + +"Звук трубы он слышал, но не предостерег себя. Кровь его ему (вменена) будет. А кто предостерег душу его, спасен будет". + +מלט: спасаться, избавляться. + +И этим, в свою очередь, определяется личная ответственность пророка перед Богом: предостерегать каждую душу, как бы вверенную ему, и в то же время не давать ей впадать в отчаяние, ибо людям, как бы ни угнетало их сознание своей вины, следует помнить, что обратившихся от греха Бог помилует. + +Этой теме посвящены стихи 10-20. Интересно сравнить последнюю фразу в стихе 10 с обещанием, которое содержится в последней же фразе стиха 5. Это сравнение свидетельствует, что воздаяние за добро и зло ветхозаветный человек связывал лишь с перспективами земной жизни: жизнь за гробом явно была для него синонимом безрадостности. diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..c369bba0 --- /dev/null +++ b/ezk/33/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если же страж видел идущий меч, но не затрубил в трубу, и народ не был предостережён, то, когда придёт меч и отнимет чью-то жизнь, этот человек будет схвачен за свой грех, но его кровь Я взыщу с руки стража + +וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשֹּׁופָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּבֹ֣וא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו נִלְקָ֔ח וְדָמֹ֖ו מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ ס + +"Страж, если видел меч идущий, и не затрубил в рог, и не предостерег народ, и пришел меч и взял из них душу, это вина его (стража), взыскана будет кровь его (убитого) из руки стража, Я взыщу". + +אֶדְרֹֽשׁ: Я взыщу. + +# Идущий / приближающийся меч + +Слово «меч» относится к вражеской армии. Альтернативный перевод: «наступающая вражеская армия». + +# Народ не был предостережён + +Альтернативный перевод: «часовой не предупредил людей и народ не знал об опасности». + +# Придёт меч и отнимет чью-то жизнь + +Здесь «меч» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придет и убьет кого то». + +# Этот человек будет схвачен за свой грех + +"Тот, кто не внял увещеваниям часового, умрёт из-за своего собственного греха". diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac3207cc --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем для дома Израиля, и ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ + +"И тебя, сын человеческий, стражем поставил тебя дому Израиля, и будут слушать из уст слова и внимать предостережению от Меня (Моему)". + +זהר: принимать предостережение, внимать предостережению. + +# Ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять + +Альтернативный перевод: «ты услышишь послание, которое Я говорю, и будешь предупреждать их от Моего имени». + +# От Меня их вразумлять + +То есть: «предупредить их как Мой посланник» или «дать им предупреждение от Меня». diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..93573427 --- /dev/null +++ b/ezk/33/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда Я скажу беззаконнику: "Беззаконник! Ты умрёшь!", а ты ничего не скажешь, чтобы предостеречь беззаконника от его пути, то этот беззаконник умрёт за свой грех, но его кровь Я взыщу с твоей руки + +Парафраз Иезекииль 3:18. diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..a6adf80a --- /dev/null +++ b/ezk/33/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если же ты предостерегал беззаконника от его пути, чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою душу + +Парафраз Иезекииль 3:19. diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea682d5b --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И ты, сын человеческий, скажи дому Израиля: "Вы говорите так: "Наши преступления и грехи — на нас, и мы гниём в них. Разве мы можем выжить? + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃ + +"И ты, сын человеческий, скажи дому Израиля: Так говорите вы, говоря: согрешения наши и грехи наши на нас, и в них мы гнием, как жить нам"? + +מקק: гнить, тлеть, истлевать. + +אֵיךְ: как? 2. где? + +# Наши преступления и грехи — на нас + +Вторая задача пророка после предостережения грешников – противопоставить их отчаянию ручательство в Божием милосердии. Стих бросает нам интересный свет на настроение пленников. Когда невероятная угроза пророков сбылась, Иерусалим пал (или был накануне падения), отчаяние народа стало так велико, какою раньше была его самоуверенность, как то и предсказывал пророк (Иез 24:23) и как то он предвидит теперь. Пророк, по обыкновению своему, берет фразу из самых уст народа. diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..8c5bdf8a --- /dev/null +++ b/ezk/33/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Скажи им: "Жив Я! — говорит Господь Бог. — Не хочу смерти грешника, но, чтобы грешник свернул со своего пути и был жив. Сверните, сверните со своих злых путей! Зачем вам умирать, дом Израиля? + +אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי׀ נְאֻ֣ם׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ + +"И скажи им: жив Я, говорит Адонай Яхве, не нахожу удовольствия в смерти грешника. Потому, если свернет грешник с пути его, то будет жить. Сверните, сверните с путей ваших злых! Почему вы должны умирать, дом Израиля"? + +חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. + +כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה: Потому, если свернет грешник с пути его, то будет жить. + +שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים: сверните, сверните с путей ваших злых. + +# Не нахожу удовольствия в смерти грешника. + +Страшная подавленность несчастием не цель ниспосылаемого Богом бедствия, как не цель Его и гибель народа, а его восстановление. Напротив, всякое бедствие, и настоящее (точнее: грядущее ст. 26) в точности только необходимое предостережение, увещание к исправлению поведения, исправлении, необходимиму, чтобы «жить», т. е. войти в состав народа благословенного будущего который пророк стремится образовать. diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..fde689df --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И ты, сын человеческий, скажи сыновьям твоего народа: "Праведность праведника не спасёт его в день его преступления, и беззаконник за своё беззаконие не упадёт в день, когда оставит своё беззаконие, точно так же, как и праведник в день согрешения не может остаться в живых за свою праведность + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֨נּוּ֙ בְּיֹ֣ום פִּשְׁעֹ֔ו וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּיֹ֖ום שׁוּבֹ֣ו מֵֽרִשְׁעֹ֑ו וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְיֹ֥ות בָּ֖הּ בְּיֹ֥ום חֲטֹאתֹֽו׃ + +"И ты, сын человеческий, скажи сыновьям Израиля: праведность праведника не избавит (спасет) его в день отступления его. И нечестивого нечестие не преткнет в день обращения его от нечестия его. Праведник не сможет жить в день согрешения". + +נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. + +פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок. כשל: спотыкаться; 2. шататься. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +# Праведность праведника не спасёт его в день его преступления + +Смысл стиха 12 в том, что для Бога важно не прошлое человека, а его настоящее, другими словами, его нравственно-духовное состояние на тот момент (день), когда настигнет его суд Божий. Успевший «обратиться от беззакония своего» не погибнет. Интересно развитие этой мысли в стихе 13. diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..f1668c79 --- /dev/null +++ b/ezk/33/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и совершит беззаконие, то вся его праведность не вспомнится, и он умрёт за своё беззаконие, которое сделал + +בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־צִדְקָתֹו לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בֹּ֥ו יָמֽוּת׃ + +"Когда скажу праведнику жив будешь, а он понадеется на праведность его и совершит беззаконие, все праведные дела его не будут вспоминаться, но беззаконие, которое совершил он и (потому) умрет". + +וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל: А он понадеется на праведность его и сделает беззаконие. + +כָּל־צִדְקָתֹו לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה: все праведности его не будут вспоминаться. + +Если Бог возвестил кому-то (устами пророка) спасение (или, напротив, гибель), то решение Его, казалось бы, отмене не подлежащее, может быть отменено – в зависимости от изменения (если оно наступит!) в поведении (или состоянии) человека! сравните с «изменением» состояния целого города (Ниневии) и решением Бога отменить (отсрочить) в этой связи Свое решение погубить этот город, принятое Им раньше (Книгу Пророка Ионы). diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..2109ff9a --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А когда скажу беззаконнику: "Ты умрёшь!", и он отвернётся от своих грехов, и будет поступать законно и праведно + +וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ + +Парафраз Иезекииль 3:18. diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..93f6f49f --- /dev/null +++ b/ezk/33/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И если этот беззаконник вернёт залог, заплатит за то, что украл, если будет ходить по законам жизни, не делая ничего плохого, то он будет жить и не умрёт + +חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ + +"Залог вернет нечестивый заплатит за награбленное и перестанет делать это, и по законам жизни будет ходить (жить) не совершая более никакого беззакония, он будет однозначно жить и не умрёт". + +חֲבל: залог. גְּזלָה: грабительство, хищение; 2. награбленное, похищенное. + +חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת: он будет точно жить и не умрёт. + +# Залог + +Это что-то, какая-то сумма денег или что-то ценное, что человек оставляет другому, чтобы показать, что он сдержит свое обещание вернуть то, что он позаимствовал. + +# Заплатит за то, что украл + +То есть: «возвратит то, что он украл» или «возвращает стоимость того, что он украл». + +# Будет ходить по законам жизни + +Так как особенно важно обращение грешника, то оно определяется точнее, причем указываются только два проявления его и оба касающиеся собственности. Вероятно, эти два греха были особенно часты у бедных общин еврейских колонистов в Вавилонии (см. Иез 18:7). + +«Будет ходить по законам жизни» стоит понимать так: «Если закон не давал жизни человеку, то это был недостаток не столько закона, сколько самого человека с его бессилием исполнить закон». Рим 7:10-12; Гал 3:21. diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..452c1527 --- /dev/null +++ b/ezk/33/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ни один из его грехов, которые он сделал, не припомнится ему. Он стал поступать законно и праведно, он будет жить + +כָּל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃ + +"Все грехи его, которыми он грешил, не вспомнятся ему. Суд и праведность он стал творить, будет жить". + +מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה: суд и праведность совершает. diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..ed4186d8 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А сыновья твоего народа говорят: "Путь Господа несправедлив", хотя их путь несправедлив + +וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃ + +"Но говорят сыновья народа твоего: не прям (справедлив) путь Господа, хотя их пути не прямы". + +תכן: быть правильным или прямым, быть справедливым. + +# Не прям путь Господа, хотя их пути не прямы" + +О поведении или действиях говорят как о пути или дороге, по которым человек движется. Альтернативный перевод: «То, что делает Господь ... то, что ты делаешь, нечестно». diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..3c233d95 --- /dev/null +++ b/ezk/33/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Если праведник отступил от своей праведности и начал делать беззаконие, то он за это умрёт + +בְּשׁוּב־צַדִּ֥יק מִצִּדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃ + +Парафраз Иезекииль 3:20. diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a4768a9 --- /dev/null +++ b/ezk/33/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Если беззаконник отвернулся от своего беззакония и начал поступать законно и праведно, то за это он будет жить + +וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ + +Парафраз Иезекииль 3:19. См. также Иез 18:26-27. diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..8fd7b484 --- /dev/null +++ b/ezk/33/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А вы говорите: " Путь Господа несправедлив!" Дом Израиля, Я буду вас судить каждого по его путям + +וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ + +"А вы говорите: не прям путь Господа, у каждого (отдельно) путь его Я буду судить у вас, дом Израиля". + +אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט: каждого путь его Я буду судить. + +См. Иез 18:30. diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..48052815 --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В пятый день десятого месяца двенадцатого года нашего переселения, ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима и сказал: "Город разрушен! + +וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃ + +"И было в пятый (день) двенадцатого года, десятого месяца пленения нашего, пришел ко мне беженец из Иерусалима, и сказал: "Разрушен город". גּלוּת: пленение, изгнание, переселение. + +פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. + +נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. + +# Пятый день десятого месяца двенадцатого года + +"5 день 10 месяца 12 года". + +# Ко мне пришёл один из беженцев из Иерусалима + +То есть: «тот кто сбежал из Иерусалима и пришел ко мне» Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей Иерусалима, но несколько человек убежали. + +# Город разрушен + +Иезекииль был призван на новое служение, когда весть о падении Иерусалима достигла пленников в Вавилоне. Дата, приведенная в стихе 21, соответствует 9 января 585 г. до Р. Х. + +Проведя долгие месяцы в пути и проделав многие сотни километров (от Иерусалима до тех мест в Халдее, где жили пленники), один из переживших осаду иерусалимлян доставил пророку страшную весть и тем подтвердил правоту его пророчества. diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..8ae2824e --- /dev/null +++ b/ezk/33/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но ещё до прихода этого спасшегося, вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мой рот, прежде чем тот утром пришёл ко мне. Тогда мой рот открылись, и я уже не был безмолвен + +וְיַד־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בֹּ֣וא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַד־בֹּ֥וא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֹֽוד׃ פ + +"Но рука Господа была на мне вечером еще до прихода беженца, и открыл уста мои до прихода его ко мне утром. И открыл уста мои и не был я более безмолвен". + +פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. + +אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. вязать, связывать. + +# Он открыл мой рот + +После этого продолжать хранить молчание Иезекиилю было незачем. Примечательно, что в состоянии особого духовного экстаза он пришел еще в канун появления скорбного вестника: и была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста… и я уже не был безмолвен (стих 22). Напомним, что «узы молчания» оставались на пророке на протяжении семи лет, и он открывал уста лишь для возвещения судов Божиих (3:26-27). diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..2850ba67 --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее": + +Эта речь обращена к евреям, остававшимся в земле Израилевой после падения Иерусалима. Среди них распространены были ложные надежды на скорое окончание вавилонского плена, каковые могли послужить причиной как предательского убийства Исмаилом губернатора Годолии (Иер. 41), так и третьего переселения израильтян в Халдею (через пять лет после падения Иерусалима). Остававшиеся в Иудее отказывались таким образом признать правоту и реальность суда Божиего. diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..5d5a31ae --- /dev/null +++ b/ezk/33/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сын человеческий! Живущие на опустошённых местах в земле Израиля говорят: "Авраам был один и получил во владение эту землю, а нас много. Итак, нам дана эта земля во владение + +בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָבֹ֨ות הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס + +"Сын человеческий, живущие в развалинах этих, на земле Израиля, произносят, говоря: Один был Авраам, и в наследство получил землю, а нас много. И нам дана земля в наследство". + +חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. + +# Получил во владение эту землю + +О Боге, дающем землю Аврааму, говорится так, будто Авраам унаследовал эту землю. Альтернативный перевод: «Господь дал ему землю». + +# Эту землю + +То есть: "землю Израиля". + +# Нам дана эта земля + +Евреи безрассудно сравнивали себя с Авраамом, гордясь своим плотским происхождением от него, т. е. воспринимали себя как остаток, сохраненный Богом для владения землей обетованной. Если Авраам один получил право овладеть ею, рассуждали они, то тем более право это принадлежит им, которых много. Они упускали при этом из виду, что Авраам был праведником, а они – людьми, грешившими непрестанно. diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..6ce343bc --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вы едите с кровью и поднимаете глаза к вашим идолам, проливаете кровь и хотите владеть землёй? + +לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ + +"Поэтому так скажи им: так говорит Адонай Яхве: с кровью едите вы, глаза ваши поднимаете к идолам вашим, и кровь проливаете, но землю будете наследовать"? + +וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם: глаза поднимаете к идолам вашим. + +# Вы едите с кровью + +Подразумевается, что они едят кровь, употребляя мясо, в котором все еще есть кровь. Бог повелевал им сливать кровь до приготовления и употребления. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью в нем». + +# Поднимаете глаза к вашим идолам + +«Вы смотрите на своих идолов»  Это идиома: «вы поклоняетесь своим идолам». + +# Но хотите владеть землёй? + +Пророк перечисляет лишь некоторые из их грехов: они, может быть, под влиянием филистимлян, нарушали запрет есть мясо с кровью (сравните Быт. 9:4 с Зах. 9:7); они поклонялись идолам и с легкостью проливали кровь человеческую. diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..535ff43d --- /dev/null +++ b/ezk/33/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы опираетесь на ваш меч, делаете мерзости, оскверняете жён друг друга и хотите владеть землёй? + +עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תֹּועֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס "Вы опираетесь (уповаете) на меч ваш, делаете мерзости (непотребное) каждый с женой ближнего своего, оскверняя их, но землю вы будете наследовать"? + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. + +Они делали ставку на насилие («опирались на меч») и развратничали (стих 26). Между тем, право владеть землей обетованной Бог поставил в прямую зависимость от духовного состояния тех, кому она была обещана, от их послушания Ему. Так что израильтян, избежавших изгнания в Вавилон, которые теперь жадно простирали руки к разоренной врагами земле, чтобы всю ее сделать «своею», ожидали (за самонадеянность) лишь новые суды Божии. diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..91d901d3 --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Жив Я! Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча, кто в поле — того отдам на съедение зверям, а кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы + +כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ + +"Так скажи им: так говорит Адонай Яхве: жив Я, если в руинах от меча не падут, то в чистом поле отдам зверям на съедение. А кто в укрепленном неприступном месте и пещерах, от язвы умрёт". + +מְצוּדָה: укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище. + +מְעָרָה: пещера. + +# Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча, а кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы + +Так говорит Господь, изрекает Иезекииль и перечисляет казни, которым они подвергнутся. Заметим в этой связи, что после жестоких военных походов (подобных халдейским) хищные звери особенно распространялись в опустошенных землях. Для людей, скрывавшихся как в развалинах павших крепостей, так и в горных пещерах, естественно было умирать от болезней, принимавших характер эпидемий. + +# А кто в укрепленном неприступном месте + +Крепость - это здание, которое люди строят, чтобы защитить себя от врагов, которые нападают на них. + +# Пещера + +Пещеры - это естественные углубления на склоне горы или в земле. Они обычно каменные.. diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..93a03897 --- /dev/null +++ b/ezk/33/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я сделаю землю пустыней из пустынь, и гордость её могущества прекратится. Горы Израиля опустеют, так что не будет проходящих + +וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃ + +"Я отдам землю (эту) под пустыню и опустошение. И прекратится гордость и сила. И опустеют горы Израиля и никто не будете пересекать их". + +מְשַמָה: оцепенение, ужас. + +וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ: И прекратится гордость и сила. + +# Горы Израиля опустеют + +Альтернативный перевод: «никто не будет жить на горах Израиля». + +# И никто не будете пересекать их + +То есть: «не останется никого, кто мог бы путешествовать по земле или по горам» diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..a8bd508c --- /dev/null +++ b/ezk/33/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустыней из пустынь за все их мерзости, которые они делали + +וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ ס + +"И узнают, что Я Господь, когда станет земля пустыней из пустынь за все мерзости, которые они делали". + +עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ: за все мерзости, которые они делали. + +# За все мерзости, которые они делали + +Альтернативный перевод: «за все то, что они делали, хотя знали, что Я это ненавижу». diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..a2014d91 --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А о тебе, сын человеческий, сыновья твоего народа разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "Пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּירֹ֔ות וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃ + +"А ты (что касается тебя), сын человеческий, сыновья народа твоего говорят о тебе у стен, и у входов в дома их, говоря один другому и каждый брату его, говоря: Пойдем, прошу, послушаем, что за слово вышло от Господа". + +אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙: каждый брату его. + +מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה: что за слово (какое слово) вышло от Господа". + +В этих стихах – обличительная речь Иезекииля против его сограждан в Халдее. После того, как предсказания его сбылись, авторитет его среди них вырос настолько, что прежде он и мечтать об этом не мог. И все-таки какое-то время реакция большей части их на его речи оставалась реакцией слушателей, любопытствующих. + +Да, они стали звать друг друга послушать пророка, который оказался прав, и узнать у него, какое еще слово вышло от Господа. Перед нами живая картинка древневосточной жизни. diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..92d1c7e0 --- /dev/null +++ b/ezk/33/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они приходят к тебе, как на народную сходку, и Мой народ садится перед тобой, и слушают твои слова, но не исполняют их. Потому что они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью + +וְיָבֹ֣ואוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבֹוא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְאֹותָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ + +"И приходят к тебе как приходит народ (на собрание) и садятся перед тобой, народ Мой, и слушают слово твоё, но они не исполняют, потому что забава в устах их это. Они делают то, что корыстно, за этим сердца их идут". + +מָבוֹא: вход; 2. доступ (к морю); 3. закат, запад. + +עֲגבִים: забава, удовольствие. + +Мирные обыватели маленького еврейского городка в Халдее, обмениваются новостями, разговаривая у стен и в дверях своих домов, а потом, словно на народное сходбище, собираются к Иезекиилю и садятся перед ним, стараясь не пропустить ни одного сказанного им слова. + +Слушать слово Божие им нравится, однако, они не спешат исполнять его (сравните с Иак. 1:22-25), так что «слушания» эти превращаются для них в своего рода забаву. Корысть в разнообразных ее проявлениях мешает им вслушиваться сердцем в Господни откровения. diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..7e1e609e --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты для них, как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий. Они слушают твои слова, но не исполняют их + +וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה קֹ֖ול וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אֹותָֽם׃ + +"Вот, ты для них, как певец (песня, пение) забавный с красивым голосом и хорошо играющий. И слушают слова твои, и не исполняют их". + +שִיר: песнь; 2. пение. + +כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים: как пение забавное. + +וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן: и хорошо играющий (на музыкальных инструментах). + +# Ты для них, как забавный певец + +Вероятно, пророк слыл среди сограждан хорошим оратором, и они приходили к нему как к «забавному певцу» (ближе к тексту: певцу, исполняющему любовные песни) с приятным голосом. diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md new file mode 100644 index 00000000..a971511b --- /dev/null +++ b/ezk/33/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но когда сбудутся, и уже сбываются, тогда узнают, что среди них был пророк + +וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ ס + +"Но придет и вот, уже приходит (исполнение сказанного тобою), и узнают, что пророк есть среди них". + +וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה: И придет, и вот, уже приходит = и сбудется и вот, уже сбывается. + +# Что среди них был пророк + +То есть: «что Я действительно послал тебя как пророка к ним». В заключительном стихе главы Иезекииль определенно не мог подразумевать своего пророчества о падении Иерусалима, ибо оно уже сбылось (33:21). Он мог иметь в виду сказанное им об оставшихся в Иудее (стихи 23-29). + +Но скорее всего глубокий смысл завершающего стиха главы 33 – в неизбежности «судов» Божиих над каждым человеком и в необходимости для каждого сознавать свою личную ответственность перед Творцом (сравните со стихами 10-20). + +То-есть, выражаясь словами Иакова, брата Господнего, «быть исполнителями слова, а не слышателями только» (Иак. 1:22). Да, большинство халдейских евреев оставалось «слышателями» (подлинно как пророка они оценят Иезекииля лишь тогда, когда начнут сбываться его предсказания о дальнейших, очистительных, судах Божиих; стих 33). И все-таки число «делателей», группировавшихся вокруг Иезекииля, постоянно возростало. + +Важно заметить, что в Вавилон изгнанники принесли с собой свои духовные сокровища: свитки Торы и пророчеств. И в них был залог духовного обновления народа, его сплочения вокруг имени Ягве. Жившим в сердце языческого мира, им предстояло не только не прельститься его могуществом и блеском и отвергнуть его идолов, но пронести по путям изгнания свое духовное знамя, каковым и был Яхве. + +Иезекииль, повторим, принял на себя пастырскую роль, приступил к повседневному духовному труду (обычно пророки выступали лишь в преддверии особых событий и в связи с ними) – с целью сберечь иудейскую общину в Халдее, уча и наставляя ее членов, поддерживая в них надежду. diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..63e15bca --- /dev/null +++ b/ezk/33/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 33 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### _Покаяние_ + +### _Бог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они покаялись и жили._ + +Этот последний значительный раздел книги Иезекииля сконцентрирован на теме утешения Израиля. Пророк утешает народ свой, возвещая ему от имени Бога о грядущем его восстановлении. Переход к этому разделу от первого, носящего беспощадно обличительный характер, образован «промежуточным» разделом (главы 25-32), в котором собраны речи Иезекииля против языческих народов. После того, как весть о падении Иерусалима достигла вавилонских пленников, Иезекииль возобновил свою пастырски воспитательную деятельность; все, о чем мы читаем в заключительных главах, убеждает в необычайно активном характере этой его деятельности, направленной на образование нового Израиля – на обломках того, который погиб. + +Израиля ожидает новая жизнь (главы 33-39) Первым шагом на пути к ней явится национальное обновление. Будучи уведен на чужбину, Израиль «умер» как народ. Ибо его лишили отечества, разрушили его храм, и низвели с трона его царей. Враги Израиля восторжествовали. Не потому ли, что он не имел настоящих вождей в своей среде, а те, которых он имел, уводили его в сторону от путей, указанных Богом? Не потому ли соседи Израиля, ближние и дальние, разграбили и разорили теперь его землю? Однако Божии благословения вновь прольются на Израиль, но для этого прежде ему надо «возродиться» как народу. Пророк говорит о том, что на смену вождям ложным придет к Израилю пастырь истинный (глава 34). И суд Божий обрушится на врагов его (глава 35). Народ будет восстановлен как в земле своей, так и перед своим Богом (главы 36-37), и безопасность его будет хранима Им Самим (главы 38-39). + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 33:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..e74c558b --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. + +Под «горе-пастырями Израилевыми» понимаются все руководители народа, начиная с царей, но преимущественно те, которые управляли им в последний период Иудейского царства. Образ этот объясняется тем, что пастырем, или пастухом, был Давид до вступления своего на царство. Мы встречаем его в 3Цар. 17:22, в Псалмах, у пророков Осии и Исаии. Но особо употребительным стал этот образ, начиная с Иеремии. diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..9d3c4059 --- /dev/null +++ b/ezk/34/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! Произнеси пророчество на пастухов Израиля! Пророчествуй и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Горе пастухам Израиля, которые пасли самих себя! Не стадо ли должны пасти пастухи? + +בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רֹועֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹ֤וי רֹעֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אֹותָ֔ם הֲלֹ֣וא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃ + +"Сын человеческий! Пророчествуй на пастухов Израиля, пророчествуй и скажи им: так говорит Адонай Яхве: горе пастухам Израиля, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пастухи пасти?" + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +רעה: пасти, кормить; пастырь, пастух. + +Бог обвиняет пастырей Израилевых, что они, призванные Им пасти народ (т. е. заботиться о нем), пасли себя самих (стих 2). diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..ddcde03a --- /dev/null +++ b/ezk/34/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вы ели жир и одевались в шерсть, закалывали откормленных овец, а стадо не пасли. + +אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֨לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ + +הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃ + +"Жир вы ели и шерстью одевались, жирных (тучных) закалывали овец, (а стадо) вы не пасли." + +צֶמֶר: шерсть. + +בָרִיא: жирный, тучный. + +Эта аллегория продолжается и раскрывается в стихе 3. От своих «стад» они пользовались туком и шерстью, но об их благе не помышляли. Возможно, фраза откормленных овец закаляли означает, что власть имущие не останавливались и перед убийством (в целях наживы) богатых членов общества. diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..07de6425 --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ослабевшую не укрепляли, больную овцу не лечили, раненную не перевязывали, угнанную не возвращали и потерянную не искали, а правили ими с насилием и жестокостью. + +אֶֽת־הַנַּחְלֹות֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־הַחֹולָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־הַנִּדַּ֨חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃ + +"Слабых вы не укрепляли, больную (овцу) вы не врачевали (лечили), и раненую вы не перевязывали, заблудившуюся вы не возвращали, и потерянную вы не искали, а с насилием вы господствовали ими и с жестокостью." + +חזק: усиливать, укреплять, утверждать. + +רפא: исцелять, лечить, врачевать. + +רדה: господствовать, владычествовать, овладевать. + +В стихе 4 правильнее читать не угнанной, а «заблудившейся» (овцы). Рачительный скотовод пойдет искать таковую – не то «горе-пастыри». diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..cb0d3a97 --- /dev/null +++ b/ezk/34/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они рассеялись без пастуха и, рассеявшись, стали пищей любому полевому зверю. + +וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ + +"И рассеялись они без пастуха, и рассеявшись, они стали пищей (едой) всякому зверю полевому." + +פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. + +אָכְלָה: пища, еда. + +Мысль о рассеянии овец подчеркивается в стихах 5-6. diff --git a/ezk/34/06.md b/ezk/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..db94fcc6 --- /dev/null +++ b/ezk/34/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Блуждают Мои овцы по всем горам и по всем высоким холмам. Мои овцы рассеялись по всей земле, и никто не разыскивает их, никто не ищет. + +יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־פְּנֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דֹּורֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃ + +"Блуждают овцы Мои по всем горами и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, никто не разыскивает и не ищет." + +שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться. + +דרש: расспрашивать, разыскивать. + +В них – вероятный намек на ассирийское и вавилонское пленения евреев, которые сделались возможными именно благодаря тому, что пастыри у них были негодными. Овцы сделались добычей языческих племен и народов (достались всякому зверю полевому). Блуждают овцы Божии по всем горам и по всякому высокому холму (стих 6) – здесь видят намек на идолопоклонство совращенных в него иудеев. diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..c6765f60 --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Поэтому, пастухи, выслушайте слово Господа. + +Это буквальное повествование, которое используется для представления особенного послания от Бога. + +Настоящее время, в котором говорит пророк, не означает, что он имел в виду и «пастырей», или руководителей, народа в изгнании: он ведет речь о прежних «пастырях», которые довели народ Божий до столь незавидного состояния, и о том, что в будущем таким, как они, места в среде народа не будет. diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..55c4e5ed --- /dev/null +++ b/ezk/34/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# "Жив Я! — говорит Господь Бог, — за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха, на расхищение, и стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя, а Мои пастухи не искали овец, но пасли самих себя, а Моих овец не пасли" + +Парафраз 2, 5, 6 стихов. + +Образ негодных пастырей как бы сливается у пророка с образом прямых врагов иудеев – их соседей-язычников (всякого зверя полевого): Я… исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b28adec --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За это, пастухи, выслушайте слово Господа. + +לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ + +"Поэтому, пастухи, выслушайте слово Господа." + +כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему. + +Заявление, содержащееся в этих стихах, служит «мостиком» к следующему разделу; в нем говорится о том, что Бог Сам вмешается в судьбу Своего народа и избавит его из бедственного состояния. diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..33b95548 --- /dev/null +++ b/ezk/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Я против пастухов! Я взыщу с них за Моих овец и не дам им больше их пасти. Пастухи больше не будут пасти самих себя. Я освобожу Моих овец из их челюстей, и они не будут больше их пищей". + +כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְעֹ֣ות צֹ֔אן וְלֹא־יִרְע֥וּ עֹ֛וד הָרֹעִ֖ים אֹותָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: вот, Я против пастухов, и Я взыщу овец Моих от руки их, и Я остановлю их пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и Я избавлю (спасу) овец Моих из спасти их, и не будут они для них пищей." + +שבת: прекращать, останавливать, положить конец. + +נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. + +То, что по корысти и нечестию своему не сделали лжепастыри (стихи 1-10), сделает Бог. Он позаботится о стаде Своем (стихи 11-16) и справедливым судом рассудит овец Своих между собой (стихи 17-24); Он установит на их земле «завет мира» (стихи 25-31). diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..bbf1d6c2 --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Я Сам отыщу Моих овец и осмотрю их. + +כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: вот, Я Сам найду овец Моих и осмотрю их." + +דרש: искать, разыскивать. + +Перечисляются действия доброго пастыря, во благо овец своих. День мрачный – это всякое время, в какое изгоняли иудеев из земли, дарованной им Богом. diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..404bb35e --- /dev/null +++ b/ezk/34/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как осматривает пастух стадо своё в тот день, когда находится среди своего рассеянного стада, так и Я отыщу Моих овец и освобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в облачный и мрачный день. + +כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְרֹ֜ו בְּיֹום־הֱיֹותֹ֤ו בְתֹוךְ־צֹאנֹו֙ נִפְרָשֹׁ֔ות כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־הַמְּקֹומֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּיֹ֥ום עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃ + +"Как заботится пастух о стаде своем в тот день, когда находится среди овец своих рассеянных, так Я осмотрю овец Моих и спасу (вытащу) их из всех мест, в которые они были рассеяны там в день облачный и мрачный." + +פוץ: быть рассеянным. + +עֲרָפֶל: мрак, мгла, тьма. + +День мрачный – это всякое время, в какое изгоняли иудеев из земли, дарованной им Богом. diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..43e58020 --- /dev/null +++ b/ezk/34/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я выведу их из народов и соберу из земель, приведу в их землю и буду пасти на горах Израиля, у ручьёв и на всех обитаемых землях. + +וְהֹוצֵאתִ֣ים מִן־הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מֹושְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ + +"И Я выведу их из народов и соберу их из земель, и Я приведу их в землю их, и Я буду пасти их на горах Израиля, при потоках (источниках) и на всех обитаемых местах земли этой." + +אָפִיק: поток, источник. + +מוֹשָב: место обитания, жилище. + +Он найдет каждую из овец Своих в местах рассеяния их и вновь соберет их в землю их, чтобы пасти… на горах Израилевых… на тучной пажити… при потоках вод (стихи 12-14). diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..a418d48c --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я буду пасти их на хорошем пастбище, и их загон будет на высоких горах Израиля. Там они будут отдыхать в хорошем загоне и пастись на сочном пастбище, на горах Израиля. + +בְּמִרְעֶה־טֹּוב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֹֽום־יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֨צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טֹּ֔וב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"На пастбище хорошем Я буду пасти их и на горах высоких Израиля будет загон их; там они будут отдыхать в хорошем загоне, на пастбище тучном они будут пастись, на горах Израиля." + +מִרְעֶה: пастбище, пажить, пища (для скота). + +נוה: загон, стойло, овчарня. diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..190df055 --- /dev/null +++ b/ezk/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я буду пасти Моих овец и дам им покой, — говорит Господь Бог. + +אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Я буду пасти овец Моих, и Я дам покой им, говорит Адонай Яхве." + +Поскольку это пророчество с исходом Израиля из Вавилона в полной мере не осуществилось (можно говорить лишь о частичном исполнении его в самом факте частичного же возвращения народа с чужбины), то осуществиться полномасштабно ему предстоит во второе пришествие Христа, в Его Тысячелетнем царстве. diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..8fb7b945 --- /dev/null +++ b/ezk/34/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потерявшуюся овцу найду, угнанную верну, раненую перевяжу и больную укреплю, а разжиревшую и буйную уничтожу. Я буду пасти их по справедливости. + +אֶת־הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־הַחֹולָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃ + +"Потерявшуюся Я найду и заблудившуюся Я возвращу, и раненную Я перевяжу, и слабую Я укреплю, а жирную и сильную Я истреблю; Я буду пасти их по правде." + +מִשְפָט: правосудие, справедливость, правда. + +Мысль об «истреблении» буйных (нечестивых) «овец» – ради того, чтобы остальных пасти… по правде (стих 16), составляет переход к предпоследнему разделу (главный его тезис: Я Сам буду справедливо судить между ними; стихи 17-24). diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..dd32e4d3 --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А вас, Мои овцы, — говорит Господь Бог, — Я буду судить между одной овцой и другой овцой, между бараном и козлом. + +וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃ + +"А вас, овцы Мои, так говорит Адонай Яхве, вот, Я буду судить между овцой и ягненком, между бараном и козлом." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +В стихе 17 видят аллегорию отбора «овец» для Тысячелетнего царства, другими словами, отделения праведных от нечестивых (сравните с Матф. 25:31-46). diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..9fd919aa --- /dev/null +++ b/ezk/34/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Разве мало вам того, что вы пасётесь на хорошем пастбище, а остающееся на нём топчете ногами? Пьёте чистую воду, а оставшуюся мутите ногами. + +הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטֹּוב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֨תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנֹּ֣ותָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ + +"Разве мало вам от пастбища хорошего, на котором вы паситесь, а остальное на пастбище вашем вы топчите ногами вашими? И чистую воду вы пьете, а оставшуюся ногами вашими вы мутите." + +מְעַט: немного, едва, мало, вскоре. + +רמס: топтать(-ся), попирать, затаптывать, растаптывать. + +רפש: возмущать или мутить ногами (воду). + +В стихах 18-19 и 21 образно говорится о «сильных мира сего», которые преследуют лишь свои интересы: жадные, эгоистичные, бессердечные, они «бодают» и «выталкивают» (из жизни) всех слабых. diff --git a/ezk/34/19.md b/ezk/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..1118b4a2 --- /dev/null +++ b/ezk/34/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Неужели Мои овцы должны питаться тем, что потоптано вашими ногами, и пить воду, которую вы сделали мутной вашими ногами?" + +וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃ + +"Овцы Мои потоптанное ногами вашими должны есть, и возмущенную воду ногами вашими должны пить?" + +מִרְמָס: попирание, топтание. + +מִרְפָש: возмущенная мутная (вода). + +Этому положен будет конец, когда Бог Сам станет судить между овцою тучною и овцою тощею. Когда Он поставит над ними одного пастыря! Иезекииль говорит, что им будет раб Божий Давид. diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..2f912c46 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит им Господь Бог: "Я Сам буду судить между жирной овцой и тощей. + +לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃ + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: вот, Я Сам буду судить между овцой жирной и между овцой худой." + +בָרִיא: жирный, тучный. + +רָזה: тощий, худой. + +Первоначальная противоположность между тихою и строптивою овцою здесь переходит в противоположность между тучною и тощею, так иудейство как и христианство было врагом богатства и самою по себе, безотносительно к способу приобретения его. Затрагивается социальный вопрос. diff --git a/ezk/34/21.md b/ezk/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b06b164 --- /dev/null +++ b/ezk/34/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так как вы толкаете боком и плечом, и своими рогами бодаете всех слабых, пока не вытолкаете их вон + +יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְלֹ֑ות עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצֹותֶ֛ם אֹותָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃ + +"Потому что боком и плечом вы толкаете и рогами своими вы бодаете всех слабых, пока вы не вытолкаете их вон." + +הדף: толкать, выталкивать, прогонять. + +נגח: бодать. + +«Пока не вытолкаете их вон». Указание на плен, виновниками которого, т. е. гибели царства, пророк таким образом считает высшие слои общества. diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..fb670c76 --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То Я спасу Моих овец, и они не будут больше расхищаемы. Я рассужу между одной овцой и другой овцой. + +וְהֹושַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה עֹ֖וד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃ + +"То Я спасу овец Моих, и они не будут уже расчищаемы, и Я рассужу между овцой и овцой." + +בַז: расхищение, грабеж, разорение. + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +Стадо, кажется, берется уже не на водопое, а в хлеве и стойле своем. diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..34970630 --- /dev/null +++ b/ezk/34/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поставлю над ними одного пастуха, который будет пасти их — Моего раба Давида. Он будет пасти их и будет их пастухом. + +וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃ + +"И Я поставлю над ними пастуха одного, и он будет пасти их, раба Моего Давида, он будет пасти их, и он будет для них пастухом." + +קום: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать. + +דָוד: Давид. + +И здесь возникает непростая богословская проблема. Многие видят в стихе 23 прямой намек на Иисуса Христа, «доброго Пастыря» (Иоан. 10:11-18), Который происходил от царя Давида. Но сам Иезекииль мог воспринимать его (как, может быть, и пророк Иеремия; Иер. 30:9 и толкование на этот стих) как некоего идеального еврейского царя в будущем; в таком же смысле говорит о Давиде пророк Осия (Ос. 3:5), подразумевая некоего потомка его, в котором присущие Давиду черты, угодные Богу, достигнут совершенного своего развития. diff --git a/ezk/34/24.md b/ezk/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..216414bb --- /dev/null +++ b/ezk/34/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А Я, Господь, буду их Богом, и Мой раб Давид будет правителем среди них. Я, Господь, сказал это. + +וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ + +"И Я, Яхве, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем (вождем, начальником) среди них. Я, Яхве, сказал." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. + +Не исключено, что в стихе 24 (и в 37:25) Иезекииль называет его князем (наси), желая противопоставить царям обычным; впрочем, судя по 37:22, для него оба эти слова звучат как синонимы. Только когда во главе Израиля встанет «добрый Пастырь» (Давид, точнее, его потомок), который перестанет враждовать с Богом, еврейский народ воистину познает Бога (в этом именно смысле надо читать первую фразу в стихе 24). diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..28379bb2 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я заключу с ними завет мира и удалю с земли свирепых зверей, так что они будут безопасно жить в пустыне и спать в лесах. + +וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־רָעָ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃ + +"И Я заключу с ними завет мира и Я уберу (удалю) зверей злых с земли, и они будут жить в степи безопасно и будут они спать в лесах." + +כרת: заключать (завет). + +בְרִית: завет, договор, союз. + +Мирная жизнь была вековечной мечтой Израиля, и Господь обещает осуществить ее (И заключу с ними завет мира). Лютые звери (которые здесь могут быть и образом «лютых людей», врагов) пустыни (степи) и леса ассоциировались в сознании древних с повседневными опасностями. Господь «удалит» их с земли. diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..77e9388b --- /dev/null +++ b/ezk/34/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я дам им и окрестностям Моего холма благословение, дам дождь в своё время, и это будут дожди благословения. + +וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֛ם וּסְבִיבֹ֥ות גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהֹורַדְתִּ֤י הַגֶּ֨שֶׁם֙ בְּעִתֹּ֔ו גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ + +"И Я дам им окрестности холма Моего благословение, и Я буду ниспосылать дождь во время свое, дожди благословения будут." + +סָבִיב: окрестность. + +גּשֶם: дождь. + +בְרָכָה: благословение. + +Он избавит людей и от тревог, связанных с непредсказуемой погодой: дождь буду ниспосылать в свое время (столь необходимые Палестине дожди ассоциируются в стихе 26 с потоками Божиих благословений). diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..981c8cf6 --- /dev/null +++ b/ezk/34/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Полевое дерево будет давать свой плод, и земля даст свои произведения. Они будут в безопасности на своей земле и узнают, что Я — Господь, когда сломаю их ярмо и освобожу их из рук их поработителей. + +וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־פִּרְיֹ֗ו וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־מֹטֹ֣ות עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃ + +"И будет давать дерево плевое плод свой, и земля будет давать произведения свои, и буду они на земле в безопасности, и они узнают, что Я Яхве, когда Я сокрушу ярмо их, и Я спасу их из руки поработителей их." + +עבד: порабощать, покорять, брать в рабство. + +И земля станет процветать, и тогда живущие на ней осознают вполне, что Иегова есть Господь. Образ освобождения от всякого зла передан в «сокрушении связи ярма». diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..713c937b --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они не будут уже добычей для народов, и полевые звери не будут их пожирать. Они будут жить безопасно, и никто не будет пугать их. + +וְלֹא־יִהְי֨וּ עֹ֥וד בַּז֙ לַגֹּויִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ + +"И они не будут уже добычей для народов, и звери земли этой не будут пожирать их, и будут они жить безопасно, и не будут трепетать." + +בַז: добыча, награбленное, захваченное. + +חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. + +Ярмо состояло из двух частей, связанных поперек деревынным креплением. «Завет мира», о котором говорится в стихе 25, несомненно, подразумевает отдаленное будущее, которое в новозаветном сознании отождествляется с Тысячелетним царством Христа. diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..65862081 --- /dev/null +++ b/ezk/34/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я подниму у них славный урожай, они не будут больше погибать на земле от голода и терпеть позор от народов. + +וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־יִהְי֨וּ עֹ֜וד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עֹ֖וד כְּלִמַּ֥ת הַגֹּויִֽם׃ + +"И Я произведу у них насаждение славное, и они не будут погибать уже от голода на земле, и они не будут нести уже позор от народов." + +מַטָּע: насаждение, рассадник, место разведения. + +נשא: поднимать; 2. нести. + +כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..e429670f --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они узнают, что Я, Господь, их Бог — с ними, и они, дом Израиля, — Мой народ, — говорит Господь Бог + +וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И они узнают, что Я Адонай Яхве их с ними, и они народ Мой, дом Израиля, говорит Адонай Яхве." + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +עַמִּי֙: народ Мой. + +Из Иез. 37:26-28 видно, что для Иезекииля действие этого завета сопряжено с воссозданием храма на Божием холме, т. е. на Сионе (ср. стих 26; в этом стихе под «окрестностями холма Его» понимается весь Иерусалим). diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..9ff65150 --- /dev/null +++ b/ezk/34/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища. Вы — люди, а Я — ваш Бог", — говорит Господь Бог. + +וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И вы, овцы Мои, овцы пастбища Моего; вы люди, а Я Яхве ваш, говорит Адонай Яхве." + +מַרְעִית: пастбище, пажить. + +Храм будет отстроен вновь, чтобы служить видимым напоминанием о присутствии Бога среди «овец паствы Его», среди «дома Израилева», который Господь восстановит потому, что связан с ним особыми узами. diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..21fb3ffd --- /dev/null +++ b/ezk/34/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иезекииль 34 Общие заметки + +Яхве – истинный пастырь в новом царстве Израиля В гл. XXXIII показано, что народ своими усилиями может и должен сделать для наступления спасения и царства Божия на земле. Теперь начинается изображение того, что Бог сделает для этого (а Он сделает почти все один) и это изображение открывается описанием общественного строя нового царства Израилева. Прежние пастыри (цари и другие руководители народной жизни) Израилевы показали себя своекорыстными пастырями и их плохое правление навлекло гибель на народ (ст. 1–10). Посему Господь возьмет на собственное попечение свое стадо; Он возвратит его прежде всего в его землю, где оно найдет обильное пастбище (ст. 11–16), чтобы устранить возобновившееся угнетение слабых сильнейшими. Бог в стаде отделит упрямых баранов и защитит от них слабых овец (17–22). Потомок Давида будет пасти стадо в плодородной земле, в безопасности от врагов и диких зверей, в благословенной верности Богу (22–31). Глава близка к Иер 23.1-8, но в ней дело спасения представляется более, чем там, делом одного Бога, вследствие чего не так заметно выступает образ Мессии. + +## Важные понятия этой главы + +### Бог защищает народ + +Бог против тех, кто эксплуатирует других людей. Он будет защищать и заботиться о Своем народе. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Народ Израиля сравнивается с овцами, а  Бог и сын Давида как добрые пастухи. Это обычная метафора в Писании. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 34:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)** diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b0679ac --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит Иезекиилю произнести пророчество. Иезекииль должен сказать горе Сеир, но послание предназначено для всех жителей Едома. + +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfaa4f65 --- /dev/null +++ b/ezk/35/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сын человеческий! Повернись к горе Сеир, произнеси на неё пророчество + +בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ + +"Сын человеческий, обрати лицо твоё к горе Сеир, и пророчествуй на неё". + +נבא: пророчествовать, прорицать, быть в пророческом экстазе, бредить, безумствовать, вести себя странно. + +# Повернись к горе Сеир + +Сеир – географическое название Едома; этим именем назывался горный хребет, простиравшийся между Мертвым морем и северо-восточным побережьем Эйлатского залива Красного моря. Эту горную страну и населяли едомляне. Устами Своего пророка Бог возвещает, что сделает эту землю пустою необитаемою. diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..d806353a --- /dev/null +++ b/ezk/35/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И скажи ей: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой + +וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃ + +"И скажи ей: так говорит Адонай Яхве: Вот Я на тебя, гора Сеир. Протяну руку Мою на тебя и сделаю тебя пустыней и опустошением". + +שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. מְשַמָה: оцепенение, ужас; 2. пустыня, опустошение. + +שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה: пустынная пустыня - синонимичная конструкция, призванная показать усиление мысли. + +# Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой + +Господь говорит Иезекиилю говорить с горой Сеир так, как будто она слышит Его. Послание для всех людей Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир, Я ударю тебя рукой и сделаю тебя опустошенной и безжизненной из-за того, что сделал твой народ». + +# Протяну руку Мою на тебя + +"Я твой враг" или "Я выступаю против тебя". Здесь "рука" представляет власть. Альтернативный перевод: «Я использую Свою силу, чтобы ударить тебя». diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..78020f03 --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я превращу твои города в развалины, ты будешь в запустении и узнаешь, что Я — Господь + +עָרֶ֨יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Города твои развалинами положу, ты опустеешь, и узнаешь, что Я Господь". + +חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. + +# И узнаешь, что Я — Господь + +Когда Господь говорит, что люди узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md). Альтернативный перевод: «пойми, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «пойми, что Я, Господь, обладаю высшей силой и властью». + +Повторение Иез 12:20. diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0213a68 --- /dev/null +++ b/ezk/35/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Так как у тебя вечная вражда, и ты отдавала израильских сыновей мечу во время их несчастья, во время их окончательной гибели + +יַ֗עַן הֱיֹ֤ות לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עֹולָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃ + +"Потому что имеешь ты вражду вечную, предавала ты сыновей Израиля посредством меча, во время бедствия их. Во время окончания их беззакония". + +נגר: быть вылитым, выливаться, разливаться, расплываться; 2. быть простёртым. + +אֵיד: бедствие, гибель, беда, несчастье. + +עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. + +קֵץ: конец, окончание, предел, край. + +# Потому что имеешь ты вражду вечную + +Вечная вражда Едома с Израилем началась еще во чреве их матери – Ревекки (Быт. 25:21-23). Время несчастия… сынов Израилевых, их окончательной гибели – это время завоевания их халдеями. Надеясь поживиться на гибели «брата», едомляне всячески содействовали ей (Авд. 1:10,13-14; Пс. 136:7). diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..6918c588 --- /dev/null +++ b/ezk/35/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То, — "Я жив! — говорит Господь Бог, — Я сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровь, то кровь будет преследовать тебя + +לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־לְדָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ׃ + +"Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве! Кровью Я сделаю тебя и кровь будет преследовать тебя. Ты не возненавидела кровь и кровь тебя будет преследовать. + +יִרְדֲּפֶךָ: преследовать тебя. + +# Кровь будет преследовать тебя + +За то, что они «не возненавидели» кровопролития (крови), учиненного халдеями в Иудее, прольется их собственная кровь. diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..70e53480 --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я сделаю гору Сеир пустой и безлюдной степью и уничтожу на ней приходящего и возвращающегося + +וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃ + +"Я предам гору Сеир чтобы опустошить и сделать пустынной и поразить из нее пересекающего (её, проходящего мимо) и возвращающегося". + +וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב: и поразить из нее пересекающего (её) и возвращающегося. + +עבר (причастие) от: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +# Уничтожу на ней приходящего и возвращающегося + +На многолюдных (в дни Езекииля) дорогах Едома прекратится всякое движение – таков смысл последней фразы в стихе 7. Примечательно, что угрозу превращения в «вечную пустыню» пророки никогда не произносили в адрес Иудеи, а из языческих народов – лишь в адрес Идумеи (Едома). diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..5491f550 --- /dev/null +++ b/ezk/35/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я наполню её высоты убитыми. На твоих холмах, в твоих долинах и во всех твоих ямах будут падать сражённые мечом + +וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעֹותֶ֤יךָ וְגֵאֹותֶ֨יךָ֙ וְכָל־אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃ + +"Я наполню гору её сражёнными. В холмы твои и долины твои и во все рытвины (канавы) твои, сраженные мечом упадут туда". + +אָפִיק: углубление, рытвина, канава, глубокая морщина. + +חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +# Сражённые мечом + +Здесь «меч» представляет врагов, которые сражались с ними в бою. Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.31:17](../31/17.md). Альтернативный перевод: «те, кого враги убили мечами» или «те, кто погиб в бою». diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5532a66 --- /dev/null +++ b/ezk/35/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сделаю тебя вечным запустением, и твои города не будут населены. Тогда узнаете, что Я — Господь + +שִֽׁמְמֹ֤ות עֹולָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תֵישַׁבְנָה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Пустыней вечной Я сделаю тебя, и города твои не будут обитаемы. И узнаете вы, что Я Господь". + +ישב: жить, обитать, пребывать, селиться, останавливаться для жилья. + +# Твои города не будут населены + +Это можно указать в активной форме. Это может быть преувеличением для акцента. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут жить в твоих городах». + +# Тогда узнаете + +Здесь «вы» стоит во множественном числе, потому что Бог говорит людям горы Сеир, а не самой горе. diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c935744 --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так как ты говорила: "Эти два народа и эти две земли будут моими, мы завладеем ими, хотя и Господь был там + +יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגֹּויִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצֹ֛ות לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃ + +"Потому что говорила ты: два народа и две земли мои будут и мы завладеем (ими) ты. Но Господь там будет". + +וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃: но Господь там будет. + +# Эти две земли + +Две земли – это земли Северного и Южного царств; фраза эти два народа… будут мои означает, что и после изгнания евреев сначала в Ассирию, а потом в Вавилон часть народа на них все-таки оставалась. + +Заключительная фраза стиха 10: хотя и Господь был там – должна была звучать в устах идумеев откровенно кощунственно, ибо она свидетельствует, что они притязали на овладение территорией евреев и ими самими – по праву того, кто пережил своего брата (напомним, что идумеи происходили от Исава, старшего брата Иакова), хотя и знали, что Богу ни праотец их Исав, несмотря на его «старшинство», ни они, его потомки, в качестве наследников удела Его неугодны. diff --git a/ezk/35/11.md b/ezk/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..228083bd --- /dev/null +++ b/ezk/35/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# То, — "Я жив! — говорит Господь Бог, — Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти, которую ты показала из своей ненависти к ним. Я явлю Себя среди них, когда буду судить тебя + +לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנֹודַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ + +"Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве, Я поступлю по гневу твоему, и пао ревности (зависти) твоей, которую ты проявила в ненависти твоей к ним. И узнают они суд Мой над тобой". + +אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование. + +וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙: Я поступлю по гневу твоему. + +קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. + +מִשִּׂנְאָתֶיךָ: в ненависти твоей. + +В праведном суде над Едомом Господь явит Свои верность и милость Израилю. diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..b7cd6aab --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ты узнаешь, что Я, Господь, слышал все твои оскорбления, которые ты произносила на горы Израиля, говоря: "Опустели! Они отданы нам на съедение! + +וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי׀ אֶת־כָּל־נָאָֽצֹותֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר׀ שָׁמֵמָה לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃ + +"И узнаешь ты, что Я Господь, слышал все глумления твои, которые говорила ты против горы Израиля, говоря: Опустели, они отданы чтобы быть съедены". + +נְאָצָה: посрамление, позор, глумление. + +לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה: они отданы на съедение. + +# На горы Израиля + +Здесь "горы" представляют всю землю Израиля. + +# Опустели + +Эта фраза может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Они стали пустыней». + +# Они отданы нам на съедение + +О людях горы Сеир, которые берут землю Израиля и используют ее для себя, говорят, что они были дикими животными, которые поглотят горы Израиля. Альтернативный перевод: «они здесь для нас, чтобы поглотить». diff --git a/ezk/35/13.md b/ezk/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..f979cbfe --- /dev/null +++ b/ezk/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы превозносились передо Мной вашим языком и умножали слова против Меня, Я всё слышал + +וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס + +"И возвышались вы надо Мной устами вашими, и вы умножали на Меня слова ваши. Я слышал". + +גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. + +עתר: быть многочисленным, умножать. + +Ненавидя народ Божий и борясь против него, Едом в сущности «заявляет» о ненависти своей к Господу и борется с Ним – это явствует из стиха 13. В наказание Идумея, радовавшаяся опустошению дома Израилева, сама будет опустошена. diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..1da3c4cb --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустыней + +כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֨חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: когда возрадуется вся земля, пустыней сделаю Я тебя". + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. и делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. + +# Так говорит Господь Бог + +Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Это то, что Я, Господь Бог, говорю». + +# Вся земля будет радоваться + +Здесь «земля» представляет людей земли. Слово «вся» - это обобщение, которое относится только к людям возле горы Сеир. Альтернативный перевод: "люди, которые знают, что Я уничтожил тебя, радуются". + +# Я сделаю тебя пустыней + +Здесь «тебя» относится к горе Сеир, но послание предназначено для народа Едома. Абстрактное существительное «пустыня» можно сформулировать как прилагательное. + +Альтернативный перевод: «Из-за того, что сделали твои люди, я сделаю тебя опустошенным». diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..90ea9ac0 --- /dev/null +++ b/ezk/35/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело, так же Я сделаю и с тобой. Ты будешь опустошена, гора Сеир, вместе со всей Идумеей. Тогда узнают, что Я — Господь + +כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ + +"Как радовалась ты, что наследие дома Израиля оно в запустении, так Я сделаю и с тобой (тебе). Пустыней будешь гора Сеир, и весь Едом целиком, И узнают, что Я Господь". + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +שָׁמֵ֖מָה: быть опустошённым, быть опустелым; быть в запустении. + +# Так же Я сделаю и с тобой + +В осуждении Едома Богом заключен урок для каждого из народов в прошлом, настоящем и будущем. Когда Господь, возвратившись на землю, восстановит Израиль, то другие народы мира Он будет судить и на основании («с учетом») их отношения к евреям. Некоторые прямой намек на это видят и в словах Иисуса Христа об «отношении» к «братьям Его меньшим», которые записаны Матфеем (Матф. 25:40,45). diff --git a/ezk/35/intro.md b/ezk/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..00fd04a7 --- /dev/null +++ b/ezk/35/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иезекииль 35 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Едом + +Поскольку жители Едома радовались уничтожению Израиля, они тоже будут уничтожены. Возникает закономерный вопрос: почему Иезекииль произнес второе пророчество о Едоме ( 25:12-14)? И другой: почему оно помещено здесь, посреди раздела о восстановлении Израиля? Но в этом-то, возможно, и следует искать ответа на оба вопроса. До этого момента пророк возвещал о возвращении Израиля в его землю. + +Но разве утверждению его в ней – не только «географическому», но прежде всего духовному, не воспрепятствуют извечные завистники и ненавистники Божиего народа – его соседи – язычники? Разве не заявляет Едом, «представляющий» их всех: «Эти два народа (т. е. Израиль и Иуда)… будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там»? (35:10) В краткой, но выразительной главе 35 за противостоянием Едома Израилю и Иудее ясно ощущается противостояние языческого мира Яхве. Надо ли говорить, какая участь ожидает противников Самого Господа! + +Ссылки: + + * **[Иезекииль 35:01 Заметки](./01.md)** diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..eaf4674f --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты, сын человеческий, произнеси пророчество на горы Израиля и скажи: "Израильские горы! Слушайте слово Господа. + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ + +"И ты, сын человеческий, пророчествуй на высоты Израиля, и ты скажи: высоты Израиля! Слушайте слово Господа." + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +שמע: слышать, слушать. + +Пророку велено повернуть лицо к горам Израиля и пророчествовать на них (Иез 6:2). Тогда Бог вышел, чтобы бороться со Своим народом, а теперь, когда Бог поворачивается к ним с милостью, Он должен сказать этим горам добрые и утешительные слова (ст. 1,4). diff --git a/ezk/36/02.md b/ezk/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..46d9f78b --- /dev/null +++ b/ezk/36/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Так как враг говорит о вас: "Ага! Вечные высоты достались нам в наследие" + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאֹויֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמֹ֣ות עֹולָ֔ם לְמֹֽורָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: потому что говорит враг о вас: ага! И высоты вечные уделом будут нам." + +הֶאָח: ага!, ну! (выражение радости, злорадства, а тж. звук, передающий ржание лошадей). + +בָמָה: возвышенность, высокое место, холм. + +עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +Бог с состраданием обращает внимание на бедственное положение земли Израильской. Ни древность, ни достоинства, ни святость, ни укрепления земли Израильской не послужили ей защитой, и мы стали ее владельцами». Чем большей славой была украшена эта земля, чем больше она уважалась среди соседей, тем больше гордились и радовались едомляне, грабя ее, что свидетельствует об их низком и подлом духе, ибо, чем больше было славы и процветания, тем больше сострадания заслуживают бедствия. diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..13ec7e58 --- /dev/null +++ b/ezk/36/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То произнеси пророчество и скажи: "Так говорит Господь Бог: "За то, что опустошают вас и поглощают со всех сторон, чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей + +לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמֹּות֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיֹותְכֶ֤ם מֹֽורָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגֹּויִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשֹׁ֖ון וְדִבַּת־עָֽם׃ + +"Поэтому пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве: потому что опустошают и поглощают вас кругом, чтобы вы были достоянием оставшихся народов, и вы приводились в речах и клевете людей." + +שאף: глотать, поглощать. + +עלה: подниматься, восходить; быть приведённым. + +דִבָה: слух, молва, клевета. + +Израиль стал для окружающих народов добычею, и они обогащались, опустошая ее. Когда халдеи завоевали Израиль, то все соседние народы слетелись на добычу, как при кораблекрушении; каждый считал, что ему принадлежит все, к чему он мог приложить свою руку. diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..986dd8f8 --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# За это, израильские горы, выслушайте слово Господа Бога: "Так говорит Господь Бог горам и холмам, ущельям и долинам, опустелым развалинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем другим окрестным народам + +לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות וְלֶחֳרָבֹ֤ות הַשֹּֽׁמְמֹות֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָבֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ + +"Поэтому, высоты Израиля, выслушайте слово Адоная Яхве: так говорит Адонай Яхве возвышенностям и холмам, углублениям и долинам, развалинам опустошенным и городам оставленным, которые сделались добычей и посмеянием оставшимся народам, которые вокруг." + +אָפִיק: углубление, рытвина, глубокая морщина. + +חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. + +שְאֵרִית: остаток, уцелевшее. + +Люди разошлись в разные стороны, не осталось никого, к кому можно было обратиться с речью, кроме различных мест, гор и долин; их халдеи не смогли унести с собой. diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..79a5d573 --- /dev/null +++ b/ezk/36/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# За это так говорит Господь Бог: "В огне Моей ревности Я произнёс слово на другие народы и на всю Идумею, которые назначили Мою землю во владение себе, с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу. + +לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י דִבַּ֛רְתִּי עַל־שְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם וְעַל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־אֶת־אַרְצִ֣י׀ לָ֠הֶם לְמֹ֨ורָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז׃ + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: разве не в огне ревности Моей Я сказал к оставшимся народам и на Идумею всю? Которые давали землю Мою себе во владение, со всей радостью в сердце, с презрением в душе, чтобы она была пастбищем, добычей." + +אִם: если, или, хотя, разве. + +קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. + +מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. + +Народы протянули свои жадные руки к земле Израиля. Они не признавали никакой своей зависимости от Бога, владевшего этой землей, не признавали за Израилем никаких прав на эту землю, а обрекли ее в добычу, словно завоевали в законной войне. Поступая так, они не боялись ни Бога, ни Его судов, не сострадали Израилю» оказавшемуся в беде, а только испытывали сердечную радость от того, что завладели его землей, и презрение в душе к Израилю, потерявшему ее. diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..113af420 --- /dev/null +++ b/ezk/36/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому произнеси пророчество о земле Израиля. Скажи горам и холмам, ущельям и долинам: "Так говорит Господь Бог: "Я сказал это в Моей ревности и в Моей ярости, потому что вы несёте на себе оскорбления от народов. + +לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָיֹ֜ות כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גֹּויִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃ + +"Поэтому пророчествуй о земле Израиля и скажи возвышенностям и холмам, углублениям и долинам: так говорит Адонай Яхве: вот, в ревности Моей и ярости Моей Я сказал, потому что позор от народов вы несете." + +כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. + +Умножение богатства и честными и нечестными методами составляет основную радость мирского сердца, а бедствия народа Божьего являются основным поводом для радости презренного разума. А у кого нет возможности сделать народ Божий своей добычей, тот будет клеветать на него и сделает его посмеянием от народов (ст. 6). Всякий высмеивал и насмехался над ними, но истина заключается в том, что своим грехом они сделали себя отвратительными; поэтому праведен был Бог, допустивший это, и неправедны и очень жестоки люди, так поступавшие. diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..46a42a28 --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Я поднял Мою руку с клятвой, что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор. + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֖ם יִשָּֽׂאוּ׃ + +"Поэтому так говорит Адонай Яхве: разве Я не поднял руку мою (с клятвой), что народы, которые вокруг вас, они позор их понесут?" + +כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. + +נשא: нести. + +И что же Бог сказал в таком пылу и после такого длительного размышления? – «Народы. которые вокруг вас, сами понесут срам свой» (ст. 7). Отметьте: праведный Бог, Которому принадлежит мщение, воздаст срамом за срам. Кто презирает и порицает народ Божий, тот рано или поздно понесет их на себе, возможно, еще в этом мире (их глупости или бедствия, неудачи и ошибки подвергнут их порицанию) или в крайнем случае в тот день, когда все нераскаявшиеся грешники воскреснут на вечное поругание и посрамление. diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7cb528a --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А вы, израильские горы, распустите ваши ветви и будете приносить плоды Моему народу Израилю, ведь скоро они придут. + +וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֹֽוא׃ + +"А вы, возвышенности Израиля, ветви ваши распустите и плоды ваши будете приносить народу Моему Израилю; потому что они приду." + +עָנף: ветвь. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +В стихах 8-9 обещано, что их законные владельцы вернутся и будут владеть ими: «...народ Мой. Израиль, скоро придет» (ст. 8). Хотя сейчас они находятся далеко от родины, хотя они рассеяны по многим странам и удерживаются силой своих врагов, но возвратятся сыновья твои в пределы свои (Иер 31:17). Близится время их возвращения. Хотя из семидесяти лет осталось еще сорок (возможно, пятьдесят), но здесь об этом говорится как о близком событии, так как оно несомненно исполнится и среди них сейчас уже есть люди, которые доживут, чтобы увидеть его. Тысяча лет с Богом, как один день. В то время горы Израилевы были опустошены, но Бог вновь приведет на них людей. + +Свой народ Израиля, и не как путников, проходящих через них, а как их обитателей – не как арендаторов, а как землевладельцев: «Они будут владеть тобою не только на протяжении своей жизни, но и передадут своим наследникам; ты будешь наследием их». Это был прообраз небесного Ханаана, наследниками которого являются все дети Божьи, каждый израильтянин, и очень скоро все они соберутся вместе из тех стран, куда были рассеяны. diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..3cac171a --- /dev/null +++ b/ezk/36/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что Я повернусь к вам, и вы будете возделываемы и засеваемы. + +כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ + +"Потому что, вот, к вам Я повернусь, и вы будете возделываемые и засеянные." + +עבד: быть возделанным или обработанным. + +זרע: быть посеянным или засеянным. + +Бог обещает Израилю Свое благоволение и заверяет в том, что хранит для него великие милости. Бог использует ситуацию, когда враги народа Израильского продемонстрировали свою ярость и насилие, чтобы показать, как сильно Он заботится о нем и насколько готов сделать ему добро. В данном случае, как и во многих других, враги народа Божьего в действительности, вопреки своей воле и намерениям, оказывают ему услугу даже тем, что обижают его. + +И у нас нет оснований жаловаться, раз, чем более недоброжелательны к нам люди, тем добрее к нам Бог, и чем любезнее Он обращается к нам через Свое слово и Дух, тем милостивее Он обращается с нами в Своем провидении. Пророк должен сказать горам Израилевым, которые в то время были опустошенными и презренными, что Бог – за них и к ним обратится (ст. 9). Не только проклятие Бога достигает земли, чтобы воздействовать на человека, но и благословение. diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..52947c99 --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поселю на вас множество людей, весь дом Израиля целиком, заселены будут города и застроены развалины. + +וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָבֹ֖ות תִּבָּנֶֽינָה׃ + +"И Я (поселю) на вас множество людей, весь дом Израиля, весь, и будут населены города, и развалины будут построены." + +ישב: быть населённым. + +בנה: быть построенным. + +Густонаселенность земли считалась в древности знаком особого благословения ее свыше. Об этом говорится в стихе 10, в котором звучит весьма важная мысль: в города и на развалины (которые будут застроены) земли обетованной возвратится весь дом Израилев, т. е. не только Иуда, но и Ефрем (олицетворявший Северное царство) – 37:19 и далее. diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..db554180 --- /dev/null +++ b/ezk/36/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я умножу на вас людей и скот. Они будут плодиться и размножаться. Я заселю вас, как было в ваши прежние времена, и буду делать добро вам больше, чем в ваши прежние времена. И узнаете, что Я – Господь. + +וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהֹושַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я умножу на вас людей и скот, и они будут размножаться и плодиться, и Я заселю вас, как в прежние времена ваши, и Я буду благотворить, как в прежние времена ваши, и вы узнаете, что Я Яхве." + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться. + +פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. + +קַדְמָה: прежде, в прежние времена. + +טוֹב: делать добро, благотворить, благодетельствовать. + +В том будущем, которое пророку представляется близким, Господь обещает благотворить Своему народу больше, нежели в прежние времена его. diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..8fc362e4 --- /dev/null +++ b/ezk/36/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я приведу на вас людей, Мой народ Израиль, и они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием и больше не будешь делать их бездетными". + +וְהֹולַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תֹוסִ֥ף עֹ֖וד לְשַׁכְּלָֽם׃ + +"И Я приведу на вас людей, народ Мой, Израиль, и они будут владеть тобой, и ты будешь наследием их, и ты не будешь делать уже их бездетными." + +יסף: продолжать, делать ещё раз. + +שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. + +В стихе 12 – неожиданный «уход» от образа гор: народ Мой, Израиль, провозглашает Господь, будет владеть тобою, земля! и ты будешь наследием его… Торжественно звучащая, фраза эта исполнена особого чувства. Земля, которая не раз, по грехам евреев, как бы сама становилась для них злой, грозящей бедствиями (потеря детей всегда считалась худшим из них – Лев. 26:18-22; Втор. 28:20-24), более не будет делать их бездетными. Видевшееся пророку близко наступит, повторим, когда на землю возвратится? Господь. diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..17bbd0be --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "За то, что о вас говорят: "Ты — земля, пожирающая людей и делающая свой народ бездетным" + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אָתִּי וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גֹּויֵךְ הָיִֽית׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: потому что говорят о вас: поедающая людей (земля) ты, и бездетным народ твой ты делаешь." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. + +Повторение и продолжение предыдущих мыслей. Господь обещает, что народ Его не будет более предметом посмеяния у других народов. diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..644310ad --- /dev/null +++ b/ezk/36/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За это уже не будешь пожирать людей, и впредь не будешь делать твой народ бездетным, — говорит Господь Бог. + +לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי עֹ֔וד וְגֹויֵךְ לֹ֣א תְכַשְּׁלִי עֹ֑וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה + +"Поэтому, людей не будешь поедать уже и народов твой не будешь делать бездетным уже, говорит Адонай Яхве." + +עוֹד: еще, опять, снова, уже. + +Причина неблагоприятных условий жизни в обетованной земле, по пророку, лежала не в ее природных свойствах, а в воле Божией, в намерении Божием всякими испытаниями исправить свой народ. «Не будешь поедать людей и народа» Здесь кроме перечисленного, могут иметься в виду и дикие звери: см. объяснение Иез 5.17; ср. Иез 19.3:6. diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..1d73e4f1 --- /dev/null +++ b/ezk/36/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И не будешь больше слышать от народов насмешек, и от племён не будешь терпеть оскорбления, и впредь не будешь делать твой народ бездетным", — говорит Господь Бог. + +וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עֹוד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגֹּויִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־עֹ֑וד וְגֹויֵךְ לֹא־תַכְשִׁ֣לִי עֹ֔וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И будешь слышать о вас уже посмеяние от народов, и поругание (посрамление) от народов не понесешь уже, и народ твой не будешь заставлять спотыкаться уже, говорит Адонай Яхве." + +כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. + +כשל: заставлять спотыкаться, быть преткновением (соблазном). + +«И народа твоего вперед не будешь делать бездетным» – парафраз стихов 13 и 14. diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..33356db5 --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..5c4ac4c1 --- /dev/null +++ b/ezk/36/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Сын человеческий! Когда дом Израиля жил на своей земле, он осквернял её своим поведением и своими делами. Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения. + +בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אֹותָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילֹותָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃ + +"Сын человеческий! Когда дом Израиля жил на земле своей, и он осквернял её поведением своим и делами своими, как нечистота у женщины во время менструации был путь их передо Мной." + +טמא: осквернять, делать нечистым. + +נדָה: нечистота у женщины - менструация. + +Бог вкратце напоминает Иезекиилю о бесславном прошлом еврейского народа, которое и послужило причиной его горестного настоящего. Из вдумчивого анализа стихов 17-19 следует, что под поведением в стихе 17 понималось общее нравственное состояние народа и вытекавшие из него поступки как «вождей», так и простолюдинов, а под делами – их религиозные прегрешения (поклонение идолам); отсюда, по-видимому, сравнение их в целом нечистого (как в нравственном, так и в религиозном отношениях) «пути» с ритуальной нечистотой женщины во время очищения ее. Все, к чему ни прикоснулась бы женщина в это время, считалось оскверненным. + +# Нечистота женщины + +В определенные дни каждого месяца, когда женщина имела кровяные выделения из детородных путей, она считалась нечистой для Бога и людей. diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..7aa94ced --- /dev/null +++ b/ezk/36/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я пролил на них Мой гнев за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли её своими идолами. + +וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃ + +"И Я излил гнев Мой на них за кровь, которую они проливали на земле этой, и идолами своими они оскверняли её." + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. + +טמא: осквернять, делать нечистым. + +Мысль об осквернении народом земли, данной ему Богом, подчеркнуто звучит в стихах 17-18. Евреи осквернили землю и обесславили святое имя Господа. На этой мысли стоит остановиться. Дело в том, что каждый из языческих народов, в окружении которых жили евреи, имел множество своих, национальных, богов. Вполне вероятно, что Язве они считали национальным богом евреев. diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..b4deb668 --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я их рассеял по народам, они развеяны по землям. Я осудил их по их путям и по их делам. + +וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצֹ֑ות כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילֹותָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃ + +"И Я рассеял их по народам, и они были развеяны по землям; по путям их и по делам их Я осудил их." + +פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять, выливать, быть рассеянным или разогнанным. + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..52b1cdfb --- /dev/null +++ b/ezk/36/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они пришли к народам, куда и направлялись, и обесславили там Моё святое имя, потому что о них говорят: "Они — народ Господа, и вышли из Его земли". + +וַיָּבֹ֗וא אֶל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצֹ֖ו יָצָֽאוּ׃ + +"И они пришли к народам, куда они пошли, там осквернили имя святое Моё, говорят о них: народ Господа они, и из земли Его они вышли." + +חלל: осквернять. + +קדֶש: святыня, святое, священное. + +Именно такой смысл вкладывали они, очевидно, во фразу: «они – народ Господа и вышли из земли Его». Логично (с их точки зрения) было объяснять бедствие, постигшее Иудею, бессилием Яхве (по сравнению с теми же богами Халдеи). diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..fe7a5093 --- /dev/null +++ b/ezk/36/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл. + +וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֨וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ + +"И Я сжалился над именем святым Моим, которое осквернил дом Израиля у народов, к которым они пришли туда." + +חמל: жалеть, сжалиться. + +חלל: осквернять. + +Между тем, судьбы человечества и составляющих его народов на протяжении всей истории зависели от того, насколько привычным было их богоощущение и глубоким – богопознание, – очевидно, и поэтому не может Бог позволить, чтобы святое имя Его «бесславилось» среди народов. diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..6b67f136 --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Не ради вас я делаю это, дом Израиля, а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли. + +לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃ + +"Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: не для вас Я сделал, дом Израиля, но для имени святого Моего, которое вы осквернили у народов, к которым вы пришли туда." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. + +שָם: там, туда. + +Предыдущая мысль продолжается и в стихе 22. Да, Господь избрал евреев из других народов, чтобы установить с ними особые взаимоотношения. Но то, о чем Он возвещает через Иезекииля. diff --git a/ezk/36/23.md b/ezk/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..6c1a61e6 --- /dev/null +++ b/ezk/36/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я сделаю святым Моё великое имя, которое осквернилось у народов, среди которых вы его осквернили, и узнают народы, что Я — Господь, — говорит Господь Бог, — когда явлю на вас Мою святость перед их глазами. + +וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּדֹ֗ול הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתֹוכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגֹּויִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ + +"И Я освящу имя великое Моё, оскверненное у народов, среди которых вы осквернили его, и узнают народы, что Я Яхве, говорит Адонай Яхве, когда явлю святость Мою на вас перед глазами их." + +קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Он сделает это не для дома Израилева, а чтобы на примере этого «дома» явить всесилие Свое – восстановить честь Своего имени пред глазами всех народов (И освящу великое имя Мое). Да осознают и они, что Я – Господь… когда явлю на вас святость Мою. Непосредственно речь тут идет о возвращении Израиля из плена и «восстановлении» его в его земле, свидетелями чему станут его соседи-язычники. diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..bc80081b --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И возьму вас из народов, соберу из всех стран и приведу вас в вашу землю. + +וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָאֲרָצֹ֑ות וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃ + +"И Я возьму вас из народов, и Я соберу вас из всех стран, и Я приведу вас в землю вашу." + +לקח: брать. + +קבץ: собирать, созывать. + +С этого именно все и начнется (стих 24). Но «восстановление» это будет более чем физическим или «географическим». diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..0824107d --- /dev/null +++ b/ezk/36/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас. + +וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהֹורִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃ + +"И Я окроплю вас водой чистой, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших Я очищу вас." + +זרק: разбрызгивать, кропить. + +לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. + +В стихе 25 пророк говорит о ритуальном очищении иудеев чистою водою – об «окроплении», которое связано было в происхождении своем с омовением – обрядом очень древним (к примеру, Исх. 30:17-18); с него начиналось всякое богослужение. Водное крещение тоже, несомненно, уходит своими корнями в этот обряд. diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..2e6ef7ad --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце. + +וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃ + +"И Я дам вам сердце новое, и дух новый Я дам во внутренность вашу, и Я уберу сердце каменное из плоти вашей, и Я дам вам сердце телесное." + +קֶרֶב: внутренность, середина. + +סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +О ритуальном очищении читаем в Лев. 15:21-22; Чис. 19:17-19. Здесь (в стихах 25-26) оно знаменует в устах пророка будущее избавление иудеев от всех их духовных скверн, «средоточием» которых являлось идолопоклонство. За очищением последует внутреннее преобразование иудеев, которым Господь даст способность жить новой жизнью, вложив в них сердце новое (иносказательно плотяное, вместо прежнего каменного) и дух Свой (сравните с 37:14). diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..2429248c --- /dev/null +++ b/ezk/36/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мой Дух я вложу в вас и сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях, будете соблюдать и исполнять Мои уставы. + +וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃ + +"И дух Мой Я дам во внутренность вашу, и Я сделаю, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои вы будете соблюдать и исполнять." + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Тогда-то обретут они потребность и умение ходить в заповедях Божиих и соблюдать… уставы Господни. (Схоже с этим звучит пророчество Иеремии о «новом завете»; толкование на Иер. 31:31-33.) diff --git a/ezk/36/28.md b/ezk/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..6034663d --- /dev/null +++ b/ezk/36/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И будете жить на земле, которую Я дал вашим праотцам. И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. + +וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ + +"И вы будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и вы будете народом Моим, и Я буду вашим Богом." + +ישב: жить, обитать, пребывать. + +И наградой им явится безопасное и счастливое проживание на земле, которую Бог дал отцам их, ибо тогда самый образ их жизни будет свидетельствовать: они действительно Его народ, и Он – их Бог. diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..e18f9b58 --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И избавлю вас от всех ваших нечистот. Призову хлеб и умножу его, и не позволю вам терпеть голода. + +וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹתֹ֔ו וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃ + +"И Я избавлю вас от всех мерзостей ваших, и Я призову хлеб и умножу его, и Я не дам вам голод." + +קרא: звать, призывать. + +רָעָב: голод. + +Все в природе, в том числе и растения, повинуется слову Божию; отсюда фраза "и призову хлеб и умножу его". diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..3b4a15bf --- /dev/null +++ b/ezk/36/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я умножу плоды деревьев и произведения полей, чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода. + +וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ עֹ֛וד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגֹּויִֽם׃ + +"И Я умножу плоды деревьев и произведения полей, чтобы вы не принимали уже посмеяние из-за голода от народов." + +לקח: принимать. + +חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние. + +Когда какой-либо народ (страну) постигал голод, окрестные народы видели в этом знак гнева Божиего и «укоряли» соседей в грехах их – «поносили» их; в этом объяснение фразы чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода. diff --git a/ezk/36/31.md b/ezk/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..cfedfc64 --- /dev/null +++ b/ezk/36/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И вы вспомните о ваших злых путях, о ваших недобрых делах, и к самим себе будете испытывать отвращение за ваши беззакония и мерзости. + +וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טֹובִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ + +"И вы вспомните о путях злых ваших и делах ваших, которые недобрые, и вы гнушаться будете самих себя за беззакония ваши и мерзости ваши." + +קוט: гнушаться, питать отвращение. + +Когда все это произойдет, иудеи осознают всю постыдность поведения своего в прошлом перед глазами милостивого Бога и почувствуют отвращение к самим себе. diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..c1828769 --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не ради вас Я делаю все это, — говорит Господь Бог, — чтобы вы знали, но смущайтесь и стыдитесь ваших путей, дом Израиля". + +לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בֹּ֧ושׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Не ради вас Я сделаю, говорит Адонай Яхве, чтобы вы знали. Смущайтесь и стыдитесь путей ваших, дом Израиля." + +בוש: стыдиться, смущаться. + +כלם: стыдиться. + +В стихе 32 повторяется та же мысль, что в стихе 22 (см. там и соответствующие комментарии). diff --git a/ezk/36/33.md b/ezk/36/33.md new file mode 100644 index 00000000..5ea2c85e --- /dev/null +++ b/ezk/36/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда Я очищу вас от всех ваших беззаконий, населю города и развалины будут отстроены + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיֹום֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם וְהֹֽושַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֹֽות׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: в день тот, когда Я очищу вас от всех беззаконий ваших и заселю города, и будут отстроены развалины." + +טהר: очищать. + +ישב: заселять. + +То, что произойдет, послужит всем народам наглядным свидетельством того, что Бог Израиля есть Господь, Который в силах воссоздать разрушенное, и опустелое уподобить саду Едемскому (образ райского плодородия). diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..92e61081 --- /dev/null +++ b/ezk/36/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И опустошённая земля, быв пустыней в глазах каждого проходящего мимо, будет возделываема + +וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃ + +"И земля опустошенная будет возделываться, которая была пустыней, в глазах всякого проходящего мимо." + +עבד: возделываться, обрабатываться. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Исчисление благодеяний Божиих земле дается вновь, но имеет целью уже изображение нравственного действия их на язычников, которые, видя их, получают совсем другое представление о Боге Израилевом. Всякого проходящего мимо, что есть, случайного путника, который и возможен только в опустевшей земле. diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..0a65c65a --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда скажут: "Эта опустелая земля стала как Едемский сад. Эти развалившиеся и опустелые, и разорённые города укреплены и населены". + +וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵבֹ֛ות וְהַֽנְשַׁמֹּ֥ות וְהַנֶּהֱרָסֹ֖ות בְּצוּרֹ֥ות יָשָֽׁבוּ׃ + +"И скажут они: это земля была опустевшей, она стала как сад Едемский, и эти города разваленные и опустелые, и разрушенные, сделались недоступные и заселены." + +שמם: быть опустошённым, быть опустелым. + +בצר: быть невозможным, недоступным, делать недоступным. + +«Скажут» что-то главным образом путники, видевшие ранее землю опустевшей (ст. 34), а затем и весь мир поразится такой переменой. «Как сад Едемский» – первообраз плодородия. Важное обетование райского плодородия в будущем для земли. «Укреплены и населены», то есть, ограждены стенами, которые составляли тогда отличие города от деревни и которых лишились при разорении страны все города даже Иерусалим. diff --git a/ezk/36/36.md b/ezk/36/36.md new file mode 100644 index 00000000..62ac6435 --- /dev/null +++ b/ezk/36/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное, засаживаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал". + +וְיָדְע֣וּ הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבֹותֵיכֶם֒ כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֨יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָסֹ֔ות נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ + +"И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я Яхве, Я созидаю (строю) разрушенное, Я насаждаю опустелое, Я Яхве, Я сказал и Я сделал." + +שאר: оставаться, уцелеть. + +סָבִיב: вокруг, кругом. + +«Быстрое изменение вещей разом повлечет за собою и полное изменение всеобщего мнения о Яхве". «Народы, которые останутся вокруг вас» - имеются в виду ближайшие соседи Израиля: идумеи, моавитяне и т. д. «Я, Господь, сказал – и сделал». Бог всегда исполняет свои обетования, потому что его слово непогрешимо. diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..d65a3048 --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Ещё и в том покажу Мою милость дому Израиля, что умножу людей у них, как стадо. + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עֹ֗וד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֣ות לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: еще в этом Я позабочусь о доме Израиля, чтобы сделать им, Я умножу как скот людей их." + +דרש: заботиться, печься. + +רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Милость Божия, о которой пророк говорит в конце этой главы, имела особое значение для его соплеменников и современников – ведь на то время множество их сограждан было истреблено и рассеяно. diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md new file mode 100644 index 00000000..bbf80ade --- /dev/null +++ b/ezk/36/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников, так же будут заполненные людьми опустелые города. Тогда узнают, что Я — Господь". + +כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּמֹ֣ועֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֨ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵבֹ֔ות מְלֵאֹ֖ות צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Как много овец священных бывает в Иерусалиме в назначенное время его, так будут города опустелые наполнены овцами, людьми, и они узнают, что Я Яхве." + +קדֶש: святыня, святое, священное. + +מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. + +Слова Так говорит Господь Бог должны были в этом контексте прозвучать для них великим утешением, ибо издревле численное возрастание народа через дарование ему чадородия считалось знаком особой Божией милости (Быт. 12:2; 15:1-6; 1Цар. 1:5-6; 2:1-11; Зах. 8:4-5). Для Иезекииля, священника, характерно было сравнить толпы людей, которые опять заполнят опустелые города Израиля, с множеством жертвенных овец в Иерусалиме в праздничные дни. diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9d13281f --- /dev/null +++ b/ezk/36/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иезекииль 36 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +## Будущая земля Израилева + +Обращаясь теперь, собственно, к земле, Господь обещает ей вознаграждение за весь позор, причиненный ей враждебными соседними (а. 1–7), и скорое возвращение ее народа, который будет обитать на ней, благословенной плодородием, во множестве и счастье, что заставит умолкнуть все злословия на нее среди язычников (ст. 13–15). В примыкающей сюда отдельной речи объясняется, почему и как должно быть произведено это восстановление св. земли: для славы имени Божия, так как удаление Израиля из св. земли за осквернение ее и плен его язычники сочли бессилием Яхве, потому Израиль должен быть, хотя и не обращенным еще окончательно, возвращен в свою землю (ст. 16–24), Бог простит Израилю грехи его и совершенно преобразит сердце его и поведение, и так осыплет его благодеяниями, что Израиль почувствует искреннее раскаяние в прежних мерзостях и отвращение от них (ст. 25–32). Благодаря этому земля, с которою так связана слава имени Божия в глазах язычников, уже не будет лишаема своего населения, но прославится плодородием и населенностью (ст. 33–38). + +Речь отличается особенно теплым чувством к св. земле, как будто последняя была поражена в самое сердце осквернением и нуждается в утешении. По тону в этом отношении настоящей главе противоположна главе 6. Пророчество в значительной степени исполнилось на послепленном Израиле и тогдашней Палестине, которая достигла значительного благосостояния и богатства, особенно и в Маккавейский период. Пророчество же о духовном преобразовании Израиля, хотя исполнилось и на послепленном Израиле в некоторой степени (верность своей религии до мученичества за нее), но вполне – только в христианском возрождении человечества. + +## Израиль восстановлен + +Господь обещает восстановить Израиль. Благодаря Его чести Бог вернет Израиль на их землю. + +## Новые сердца + +Бог простит грехи Израиля и даст им желание повиноваться Ему. + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 36:01 Заметки ](./01.md)** + +**[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)** diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d3173ab --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Рука Господа была на мне. Господь вывел меня Духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей + +הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יְהוָה֒ וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּתֹ֣וךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֹֽות׃ + +"И была на мне рука Господа. И вывел меня в Духе Господа и оставил меня посреди равнины, и была она полна костей". + +יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה: И вывел меня в Духе Господа. + +נוח: класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое). + +בִקְעָה: равнина, долина. + +עֲצָמֹֽות: кости (мн. число). + +В видении Иезекииля Господь Духом Своим переносит его как бы на поле битвы (сравните с 3:14; 8:3; 11:1,24; 43:5), усыпанное человеческими костями. Дабы пророк осознал, как много их на поверхности поля, Господь обвел его вокруг него. Иезекииль видит, что их весьма много и понимает, что они лежат здесь давно, ибо они весьма сухи. diff --git a/ezk/37/02.md b/ezk/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..37389184 --- /dev/null +++ b/ezk/37/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он обвёл меня вокруг них — их очень много на поверхности поля, и они очень сухие + +וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבֹּ֤ות מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשֹׁ֥ות מְאֹֽד + +"И провёл меня через неё (равнину) и вокруг и вокруг, и вот, много очень на равнине (костей), и вот, сухие (они) очень". + +עבר: проходить (мимо), проводить (через), переходить, пересекать, преступать. + +סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב: вокруг, вокруг. + +וְהִנֵּ֖ה יְבֵשֹׁ֥ות מְאֹֽד: И вот, сухие очень. + +# И провёл меня  через неё (равнину) + +Чтобы видеть, какое их множество, какие они и насколько мало по человеческим соображениям надежды на их оживление. «Весьма много их на поверхности поля». Ими завалено было поле. + +# Сухие очень + +От долгого пребывания на воздухе и, следовательно, тем не способнее к оживленно. В тело, только что оставленное душою, не истлевшее, человеку кажется, как-то легче вернуться душе: 3Цар 17:17 и д. 2Цар 2:18 и д. Деян 20:9 и д.; напротив Ин 11. diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..9342ff2c --- /dev/null +++ b/ezk/37/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Оживут ли эти кости?" Я ответил: "Господь Бог! Ты один знаешь это" + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ + +"И сказал мне (Господь): сын человеческий! Оживут кости эти? И сказал: Адонай Яхве, ты знаешь". + +הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה: Оживут кости эти? Будут ли жить кости эти? + +Некоторые из древнейших толкователей Библии видели в стихе 3, помимо его основного символического значения, касающегося будущих судеб Израиля, прозрение Иезекиилем воскресения мертвых. (Заметим в этой связи, что, хотя идея воскресения не была присуща массовому ветхозаветному сознанию, она медленно и постепенно проникала в него, то-есть и вовсе чуждой ему не была. + +Свидетельства этому находим в Иов. 19; Ис. 26:19; Дан. 12:2. Не этим ли объясняется и осторожный тон ответа Иезекииля: «Господи Боже! Ты знаешь это»)? Но более всего ответ пророка свидетельствует о глубине его веры во всемогущество Божmе, потому что предполагает: даже если это, рассуждая по-человечески, невозможно, то нет ничего невозможного для Тебя. Далее Бог поручает Иезекиилю изречь пророчество на кости сии и сказать им, чтобы слушали слово Господне. diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..34ab5db9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал Он мне: "Произнеси пророчество на эти кости и скажи им: "Сухие кости! Слушайте слово Господа! + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ + +"И сказал мне (Господь): пророчествуй на кости эти. И скажи им: кости сухие, слушайте слово Господа". + +הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות: кости сухие. + +Оживление костей производится не непосредственно силою Божией, а через пророческое слово, потому что это слово само есть «реальный агент, простирающий действие свое на внешний мир; ср. напр., Иез 32:18 и потому что оживление костей производится тем же Духом Св., которым одушевлен пророк. «Сухие» прибавка, имеющая целью напомнить об естественной невозможности осуществиться имеющему сейчас последовать повелению. «Слушайте». Прекрасная прозопопея, уместная особенно в виду того, что кости представляют пленных. diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..cbcc5c03 --- /dev/null +++ b/ezk/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог этим костям: "Я вложу в вас дух, и вы оживёте + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ + +"Так говорит Адонай Яхве костям этим: вот, Я введу в вас дух и будете жить (оживёте)". + +בוא: входить, приходить. 2. впускать. 3. вводить, вносить, приводить, приносить. + +וִחְיִיתֶֽם׃: и будете жить / оживете. + +То есть слово пророчества выступает тут реальным орудием Божиего Духа, ибо им введен в особое состояние духовного виденья Иезекииль, и им же оживлены будут мертвые кости (Я введу дух в вас, и оживете – стих 5; сравните со стихом 6). diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..31aa2bf1 --- /dev/null +++ b/ezk/37/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я обложу вас жилами, наращу на вас мышцы, покрою вас кожей, вложу в вас дух, и вы оживёте. Тогда и узнаете, что Я — Господь + +וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ עֹ֔ור וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И положу на вас (кости) жилы и выращу на вас плоть и покрою вас кожей, и введу в вас дух и вы будете жить (оживёте). И узнаете, что Я Господь". + +גּיד: сухожилие, жила. + +וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר: И выращу на вас плоть. + +וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ עֹ֔ור: И покрою вас кожей. קרם: покрывать. עוֹר: кожа. + +# Жилы + +Ткани, которые соединяют мышцы с костями. Жилы, плоть, кожа – естественный порядок. Свидетельство об анатомических познаниях древности: роль нервов (жилы) в организме. + +# И узнаете, что Я Господь + +Ничто так не говорит о всемогуществе Божием, как воскресение. diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..23a361f9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я произнёс пророчество, как мне было сказано. Когда я пророчествовал, произошёл шум и движение: кости стали сближаться — кость к кости + +וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־קֹ֤ול כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃ + +"И произнес я пророчество как мне было велено. И был шум, когда я пророчествовал, и вот, грохот, и стали приближаться кости, кость к кости". + +רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист. + +קרב: приближаться, подходить. + +וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃: И стали приближаться кости, кость к кости. + +По мере произнесения им пророчества Иезекииль становится свидетелем осуществления его (стихи 7-8). diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..5b9366f4 --- /dev/null +++ b/ezk/37/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И я увидел, что жилы были на них и наросли мышцы, кожа покрыла их, но духа в них не было + +וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖ור מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ + +"И я увидел, вот на них жилы, и плоть на них, и покрыла их кожа сверху, но духа нет в них". + +מִלְמָעְלָה: сверху. וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃: но духа нет в них. + +Оживление мертвых пророк мог проследить только до момента, когда им еще не достает одного, – последнего и самого важного, – жизни. Этим сильный переход от жизни к смерти, переход самый решительный, изолируется от остальных процессом восстановления мертвых и выдвигается как особенно важный. diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..0960bead --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Тогда Он сказал мне: "Произнеси пророчество духу, пророчествуй, сын человеческий. Скажи духу: "Так говорит Господь Бог: "От четырёх ветров приди, дух, и дунь на этих убитых, и они оживут + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחֹות֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ + +"И сказал мне (Господь): пророчествуй на дух, пророчествуй, сын человеческий! И скажи духу: так говорит Адонай Яхве: от четырех ветров приди, дух, и дуй на убитых этих и оживут". + +נפח: дуть, раздувать; 2. вдыхать, вдувать; 3. издыхать. 4. дуть (на что­то). + +בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃: на убитый этих и оживут. + +:בַּהֲרוּגִים: на убитых. + +# От четырёх ветров + +То есть: «с четырех направлений, откуда может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон». + +При чтении стихов 5-6 и затем 9-10 невольно приходит на память сотворение Богом Адама и обращение его в живое существо (Быт. 2:7). Остановимся, однако, на понятии еврейского руах, которое переводится как «дух», но и как «дыхание», и как «ветер». В Ветхом Завете этот «термин» имел специфическое смысловое значение, не совсем соответствовавшее «духу» в нашем понимании. + +Он скорее означал некую энергию, разлитую в мироздании, которая проявлялась и в ветре и в человеческом дыхании; она мыслилась как основа и сущность жизни, таинственным образом связанные с дыханием (или Духом) Божиим (Руах Элогим). diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..ffad9946 --- /dev/null +++ b/ezk/37/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я произнёс пророчество, как Он мне повелел, и в них вошёл дух. Они ожили и встали на ноги — очень-очень великое войско + +וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבֹוא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹד־מְאֹֽד׃ ס + +"И пророчествовал я как (Он) приказал мне. И вошел в них дух и ожили и встали на ноги их. Войско великое (большое) очень и очень". + +וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם: И ожили и встали на ноги их. + +חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹד־מְאֹֽד׃: Войско великое (большое) очень и очень. + +В Священном Писании этот Дух то действует подобно мощному вихрю, переносящему человека из одного места в другое, то облекает пророка и его пророчества особой духовной силой. Как тут не вспомнить о знамении Пятидесятницы, когда апостолы слышали как бы «шум ветра»! Возвращение к жизни мертвых костей в видении Иезекииля производится тем же космическим дыханием Божества. diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..f621da52 --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Эти кости — это дом Израиля. Они говорят: "Наши кости высохли, наша надежда исчезла, мы оторваны от корня + +וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמֹותֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃ + +"И сказал мне (Господь): сын человеческий" Кости эти весь дом Израиля они. Вот, говорят: сухие кости и уничтожена надежда наша, отсечены мы". + +וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ: Уничтожена надежда наша. + +גּזר: разрезать, рассекать, рубить, отсекать. + +И им же будет «оживлен», восстановлен Израиль как народ (стих 14). Об этом Иезекиилю говорится сразу после того, как посредством его пророчества высохшие кости обратились в полчища живых людей. И сказал Он мне: кости сия – весь дом Израилев (стих 11). Оторванные от родной земли, от храма, в котором сосредоточивалась их духовная жизнь, евреи оторваны были от корня, они потеряли надежду на национальное возрождение и, образно говоря, уподобились сухим непогребенным костям (стих 11). diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..d9a5f33c --- /dev/null +++ b/ezk/37/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому произнеси пророчество и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я открою ваши гробницы и выведу вас, Мой народ, из ваших гробниц, и введу в землю Израиля + +לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ס + +"Поэтому, пророчествуй, и скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я открою гробницы ваши, и выведу вас из гробниц ваших, народ Мой. И приведу вас в землю Израиль". + +הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם: вот, я открою гробницы ваши. + +וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י: И выведу вас из гробниц ваших, народ Мой. + +Оживление этих костей как раз и символизировало возрождение Израиля как народа. Но из видения Иезекииля явствовало (стихи 12-13), что произойдет оно исключительно силой Божией, а не силой «благоприятных исторических обстоятельств»: Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших (т. е. из плена, символизировавшего национальную смерть Израиля). И введу вас в землю Израилеву. Итак, Дух воскрешает! Пусть рана была неисцелима, но для Бога нет невозможного. diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..882543cd --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда и узнаете, что Я — Господь, когда открою ваши гробницы, Мой народ, и выведу вас из них + +וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלֹותִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃ + +"И узнаете, что Я Господь, когда открою гробницы ваши и выведу вас их них, народ Мой". + +# И узнаете, что Я Господь + +Тогда Бог откроется по истине во всем существе Своем, которое есть любовь. diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..04767889 --- /dev/null +++ b/ezk/37/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И вложу Мой Дух в вас, и оживёте, и помещу вас на вашей земле. Тогда и узнаете, что Я, Господь, сказал это — и сделал", — говорит Господь + +וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ + +"И помещу дух в вас и будете жить (оживете), и помещу вас на земле вашей. И узнаете, что Я Господь сказал и свершилось, говорит Господь". + +וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי: И узнаете, что Я Господь сказал и свершилось. + +Его дыхание и мертвых оживотворит, и отчаявшихся окрылит надеждой. Не следует, однако, видеть исполнение этого пророчества в возвращении евреев в Палестину в наше время. Оно относилось ко времени возвращения на землю Христа (Матф. 24:30-31), как и сказанное современником Иезекииля – пророком Иеремией (Иер. 31:33; 33:14-16). diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..2c8cef7a --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И было ко мне слово Господа + +וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ + +"И было слово Господа ко мне говорящее". + +В следуюшем его видении Иезекиилю дается повеление совершить действие, символизировавшее будущее объединение двух еврейских царств. Под «жезлом» здесь подразумевается деревянный посох (палка). На одном из этих жезлов Иезекиилю следовало написать: «Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним», а на другом – «Иосифу». Напомним, что после смерти царя Соломона народ израильский распался на два царства (в 931 г. до Р. Х.). Южное царство известно было как Иудейское – потому что из двух составлявших его колен (Иуды и Вениамина) колено Иудино было большим, и потому, что страной управлял царь из этого колена (3 Цар. 12:22-24). + +Северное царство получило название Израиля. Но иногда его называли Ефремом (к примеру. Ос. 5:3,5,11-14) – или потому, что в этом союзе племен колено Ефрема (сына Иосифа) было самым сильным и влиятельным, или потому, что первым царем Израиля (после разделения царства) был Иеровоам, ефремлянин (3Цар. 11:26). Израиль, как известно, был уведен в плен ассирийцами (в 722 г. до Р. Х.), а Иуда – вавилонянами (в 605, 597 и 586 гг.до Р. Х.). Начиная с Осии (Ос. 3:5), мотив будущего объединения двух царств постоянно звучит в мессианских чаяниях пророков, и особенно часто у Иеремии. Ведь после гибели сильного 10-коленного царства (Северного) Израиль как самостоятельный народ представляла лишь маленькая Иудея. diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..da09e546 --- /dev/null +++ b/ezk/37/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нём: "Иуде, сыновьям Израиля и его союзникам". Возьми также другой жезл и напиши на нём: "Иосифу". Это жезл Ефрема и всего дома Израиля, и его союзников + +וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרֹו וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֣וב עָלָ֗יו לְיֹוסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרֹו + +"Ты, сын человеческий, возьми себе дерево одно, и напиши на нем: "Иуда, сыновья Израиля, (Хеврон), товарищи его". И возьми дерево другое и напиши на нем: "Иосиф". Дерево Ефрема и весь дом Израиля и товарищей его". + +עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. + +קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד: возьми себе деревяшку одну. + +חָבֵר: товарищ, соучастник, сообщник. + +Пророк исполняет еще одно символическое действие. Два деревца – на одном написано имя южного царства Иуды, а на втором – имя северного царства Ефрема – складываются у пророка в одно деревце, так что оба царства, по-видимому, должны объединиться (ст. 15-17). diff --git a/ezk/37/17.md b/ezk/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac0b5bce --- /dev/null +++ b/ezk/37/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сложи их один с другим в один жезл, чтобы они в твоей руке были одним + +וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ + +"И соедини их, одно с другим у тебя, чтобы деревце одно было с деревцем другим в руке твоей". + +Могла ли вновь «восстать» для нее слава времени Давидова вне объединения ее с Ефремом! (Едва ли можно сомневаться, что и в дни Иезекииля в Ассирии все еще существовали колонии изгнанников из северного еврейского царства.) И вот надежда, более того – уверенность в том, что такое объединение произойдет, вновь прозвучала в видении Иезекииля. Под «сынами Израилевыми, союзными с Иудой», понимались не только «сыны Вениаминовы», но и Симеоновы и отчасти Левиины. В знак будущего объединения царств Иезекиилю сказано было соединить в руке своей два деревца в одно (стих 17). diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..8b2cf319 --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда сыновья твоего народа спросят у тебя: "Не объяснишь ли нам, что это у тебя? + +וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֹֽוא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃ + +"И когда скажут тебе сыновья народа твоего, говоря: не скажешь ли нам, что это в руке твоей"? + +הֲלֹֽוא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ: не скажешь ли нам, что это в руке твоей? + +Ср. Иез 24:19. Следовательно, символические действия Иезекииля совершались на деле; ср. гл. 4. diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..c419fe56 --- /dev/null +++ b/ezk/37/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я возьму жезл Иосифа, который в руке Ефрема и колен Израиля, его союзников, и приложу их к жезлу Иуды. Я сделаю их одним жезлом, и они станут в Моей руке одним + +דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־עֵ֤ץ יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֶבְרֹו וְנָתַתִּי֩ אֹותָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃ + +"Скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я возьму деревце Иосифа, который в руке Ефрема и колен Израиля, товарищей его, и положу на них деревце Иуды, и сделаю их деревом одним в руке Моей". + +וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי: И сделаю их деревом одним в руке Моей. + +Особым положением Ефрема в Северном царстве (выше) объясняется фраза жезл Иосифов, который в руке Ефрема (стих 19). Господь… говорит, что Сам приложит этот жезл… к жезлу Иуды и сделает их одним жезлом, и будут одно в руке Его. Это в сущности означает не только то, что «Ефрем» подчинится Иуде, согласно изначальной воле Божией, но что управлять объединенным Царством Бог станет через Мессию, потомка Иуды. diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..8faf5dcd --- /dev/null +++ b/ezk/37/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А когда жезлы, на которых ты напишешь, будут в твоей руке перед их глазами + +וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃ + +"И будут деревца, на которых ты написал в руке твоей, перед глазами их". + +לְעֵינֵיהֶֽם: в глазах их / перед глазами их. + +Зрелище двух соединенных деревцев в руке пророка пред глазами пленников (стих 20) не могло не произвести на них сильнейшего впечатления. diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce2d3589 --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я возьму сыновей Израиля из среды народов, где они ходили, соберу их со всех сторон и приведу в их землю + +וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֨חַ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃ + +"И скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я возьму сыновей Израиля между народами, которые ходили там, и соберу их отовсюду, и приведу их в землю их". + +וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃: и приведу их в землю их. + +То, что произойдет, подробно излагается, начиная со стиха 21. diff --git a/ezk/37/22.md b/ezk/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..732fc9ba --- /dev/null +++ b/ezk/37/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я сделаю их одним народом на этой земле, на горах Израиля. Один царь будет царём для всех них. Они не будут больше двумя народами и не будут разделяться на два царства + +וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְגֹ֨וי אֶחָ֤ד בָּאָ֨רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א יִהְיֶה עֹוד֙ לִשְׁנֵ֣י גֹויִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ עֹ֛וד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכֹ֖ות עֹֽוד׃ + +"И сделаю их народом одним, в земле, на горах Израиля. И царь один будет для всех чтобы царствовать. И не будет снова два народа и не разделятся снова на два царства". + +וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ עֹ֛וד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכֹ֖ות עֹֽוד׃: и не разделятся снова на два царства. + +«Царь», евр. мелех. Только здесь и в 24 ст. этим словом назван у Иезекииля Мессия (в др. случаях всегда наси, князь), потому что здесь речь об объединении 2 Царств под его властию. Предсказание относится ближайшим образом к послепленному Израилю; но на нем исполнилось несовершенно (царей из дома Давидова не было, если не считать таким Зоровавеля), но полнее исполнилось на духовном царстве Христовом. diff --git a/ezk/37/23.md b/ezk/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..3983aed7 --- /dev/null +++ b/ezk/37/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они не будут больше осквернять себя своими идолами, своими мерзостями и своими преступлениями. Я спасу их из всех мест их обитания, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом + +וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ עֹ֗וד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אֹותָם֙ וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ + +"И не будут оскверняться снова идолами их, и мерзостями их и преступлениями их, которыми они грешили. И очищу их и станут Моим народом, а я буду из Богом". + +בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם: идолами их и мерзостями их. + +פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; 2. спор (о собственности). + +טהר: быть чистым, очищать; 2. объявлять чистым. + +По возвращении иудеев из плена это предсказание исполнилось лишь частично – прежде всего в плане полного отказа их от идолопоклонства (стих 23). diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..188d93ee --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А Мой раб Давид будет Царём над ними и Пастухом всех их. Они будут ходить в Моих заповедях, будут соблюдать и выполнять Мои уставы + +וְעַבְדִּ֤י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרֹועֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אֹותָֽם׃ + +"А раб Мой Давид, царем над ними (будет) и пастырем одним. И будет всякий в судах Моих ходить. И уставы Мои исполнять и совершать их". + +Относительно стихов 24-25 толкование на Иез. 34:23-24. diff --git a/ezk/37/25.md b/ezk/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..7866620a --- /dev/null +++ b/ezk/37/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И будут жить на земле, которую Я дал Моему рабу Иакову, где жили их праотцы. Там будут жить они, их дети, и дети их детей вечно. И Мой раб Давид будет у них правителем вечно + +וְיָשְׁב֣וּ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־בָ֖הּ אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־עֹולָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃ + +"И будут жить на земле, которую дал Я рабу Моему, Иакову, где жили отцы их там. И будут жить на ней, они, сыновья их, и сыновья сыновей их вовеки. И Давид, раб Мой правителем будет на них вечно". + +וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃: И Давид, раб Мой правителем будет на них вечно. + +Обращает на себя внимание подчеркнуто звучащее (в стихах 25-26 и 28) обещание Бога, что имеющее произойти в еврейском народе не будет ограничено рамками времени: раб Мой Давид будет князем у них вечно (стих 25) и поставлю среди них святилище Мое на веки (стих 26). diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..bd2ced6f --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я заключу с ними завет мира, вечный завет будет с ними. Я устрою их и размножу, и поставлю Моё святилище среди них навечно + +וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום בְּרִ֥ית עֹולָ֖ם יִהְיֶ֣ה אֹותָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹותָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ + +"И заключу с ними завет мира, завет вечный, и будет с ними. И устрою их и умножу их и поставлю святилище Моё среди них навеки". + +וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם: И поставлю святилище Моё среди них навеки. + +# Я устрою их + +Подразумевалось, что Господь устроит их жизнь на земле Израиля. Альтернативный перевод: «Я поставлю их на земле Израиля» или «Я сделаю так, что они будут жить в безопасности на земле Израиля». + +# Размножу + +То есть: "число людей будет расти". + +# Моё святилище + +«Святой алтарь» или «Мой святой храм». Святилище это  храм, источник всякого благословения для будущего Израиля. diff --git a/ezk/37/27.md b/ezk/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..6fa0d745 --- /dev/null +++ b/ezk/37/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моё жилище будет у них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом + +וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ + +"И будет жилище Моё у них, и буду у них Богом и они будут для Меня народом". + +מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. + +# Моё жилище + +«Место, где Я живу / буду жить». + +# Я буду их Богом, а они будут Моим народом + +Посмотрите как вы перевели похожую фразу в [Иез.11:20](../11/20.md). Новые заветные отношения ставятся в прямую зависимость от присутствия среди Израиля («среди них» в евр. не передаваемое ни одним переводом, «над ними» соответственно Иез 40:2) таинственного храма, названного здесь уже «жилищем Божиим», потому что Бог в нем будет обитать не в меньшей степени, чем на небе. diff --git a/ezk/37/28.md b/ezk/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..7c19e156 --- /dev/null +++ b/ezk/37/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И узнают народы, что Я, Господь, освящающий Израиль, когда Моё святилище будет среди них навечно + +וְיָֽדְעוּ֙ הַגֹּויִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּהְיֹ֧ות מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ + +"И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиль, когда будет святилище Моё среди них вовеки". + +בִּהְיֹ֧ות מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃: когда будет святилище Моё среди них вовеки. + +Это новое Божие святилище, о котором подробнейшим образом говорится в главах 40-43, будет служить не только новому Израилю, но и всем народам земли (стих 28) зримым напоминанием о присутствии Бога в обетованной земле. diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2d065940 --- /dev/null +++ b/ezk/37/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иезекииль 37 Общие заметки + +## Важные понятия этой главы + +### Израиль восстановлен + +Бог объединит два царства Израиль и Иудею, и Мессия будет править ими. Это настанет в предсказанный день восстановления. + +Драма народа Господня, буйного и мятежного, представлена у Иезекииля как бы в трех актах. Первый акт – грехопадение Иерусалима, который покидает слава Иеговы, второй – разрушение и гибель города, лишившегося Божией благодати, и третий – покаяние и прощение; этот акт завершается оживлением мертвецов. В отношении «второго акта» заметим, что Израиль столь долго был разделен и рассеян, что по-человечески объединение его и «восстановление» не представлялось чем-то реальным. Поэтому Бог дважды говорит к Иезекиилю (37:1-14 и 15-28), чтобы в Своих откровениях ему подтвердить обещания, данные Им прежде: народ израильский будет Им восстановлен. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Люди обескуражены и сравнивают себя со скелетами, но Бог заставит их снова стать нацией. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 37:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)** diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..3288b778 --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. + +Независимо от того, поддаются или нет «расшифровке» и отождествлению с известными нам странами и народами все имена и названия, перечисленные в главе 38, ясно, что в загадочном пророчестве о Гоге (главы 38-39) Иезекииль описал полчища богоборческих сил, которые обрушатся на Израиль. Ибо своим эсхатологическим ведением этот пророк проникал далеко за пределы своего времени и прослеживал судьбу Израиля до окончательного осуществления на нем всех обетований Божиих. Возникает мысль о параллели между той, духовной по главному своему значению борьбой, которая описана в Новом Завете, – борьбой антихриста со Христом, и этой войной многочисленных народов, с Гогом во главе, против нового Израиля, имеющей произойти в отдаленные времена, которую изображает ветхозаветный пророк, писавший в эпоху повсеместных жестоких войн. Надо, однако, помнить, что на земле никакая борьба не бывает только духовной (не будет только духовной и та, что описана в книге Откровение). + +Так что, возможно, Иезекииль прозревает здесь именно ту борьбу (войну). Итак, некоторые из стран, упоминаемых в этих главах, хорошо известны из истории древнего Востока. Но вот о название «Рош» богословы «претыкались» всегда. Дело в том, что оно может быть переведено как «глава» («князь»); с другой стороны, как название народа или страны «Рош» не встречается в Библии нигде (сравнитес Быт. 10:1-7; 1Пар. 1:5-7; Иез. 27:13-24; 32:26). В последние десятилетия распространилась, тем не менее, тенденция отождествлять «Рош» с Россией, а Мешех и Фувал – с городами бывшего Советского Союза. Правомочно ли это? Очевидно, прежде чем отождествлять эти земли с теми или иными современными территориями, следовало бы определить, против каких именно стран своего времени пророчествовал Иезекииль. Кроме того, весьма сомнительно отождествлять «Рош» с Россией на основании одного лишь созвучия этих слов. Как на том же основании – «Мешех» с Москвой, а «Фувал» – с Тобольском. Иезекииль имел в виду города и страны своего времени, а не сегодняшние города. diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..d2f07fe7 --- /dev/null +++ b/ezk/38/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Сын человеческий! Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю Мешеха и Фувала, и произнеси пророчество на него. + +בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־גֹּוג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּגֹ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ + +"Сын человеческий! Направь лицо твое к Гогу в земле Магог, начальнику (князю, вождю) главному Мешеха и Фувала, и пророчествуй на него." + +שים: назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +נבא: пророчествовать, прорицать. + +В стихе 2 Гог воспринимается скорее как лицо, главенствующее в земле Магог и являющееся «князем» (рош; объяснение на это слово во вступлении к главе) Мешеха и Фувала. В отличие, заметим, от главы 20 в книге Откровение, где Гог и Магог читаются как названия народов. Обращает на себя внимание и то, что Магог и Мешех (наряду с Фувалом и Гомером) названы как родоначальники племен (сыны Иафета) в книге Бытие (10:2). diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a287ce1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, Гог, главный правитель Мешеха и Фувала! + +וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ + +"И ты скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя, Гог, начальник (князь, вождь) главный Мешеха и Фувала!" + +אֶל: (на)против. + +נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. + +Отсюда нельзя не сделать вывода, что имя Магог (в данный момент речь о нем) связывалось в Ветхом Завете с каким-то вполне известным тогда представлением (повторим, что Гог – как народ – нигде в Ветхом Завете не упоминается, и можно сказать, что впервые название это встречается у Иезекииля). Так или иначе, многочисленные и разнообразнейшие попытки (на протяжении веков!) идентифицировать эти имена с конкретными народами успехом не увенчались. diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..eda4e9aa --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я поверну тебя, вложу удила в твои челюсти и выведу тебя со всем твоим войском, с конями и всадниками, всех в полном вооружении — большое войско в доспехах и со щитами, всех вооружённых мечами + +וְשֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהֹוצֵאתִי֩ אֹותְךָ֙ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלֹול֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָבֹ֖ות כֻּלָּֽם׃ + +"И Я поверну тебя, и Я дам удила в челюсти твои, и Я выведу тебя и всё войско твое, коней и всадников, одетых в полное (вооружение) всех, собрание великое, в защите (броне) и со щитами, всех держащих мечи." + +שוב: поворачивать назад, возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. + +תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. + +Так или иначе, многочисленные и разнообразнейшие попытки (на протяжении веков!) идентифицировать эти имена с конкретными народами успехом не увенчались. diff --git a/ezk/38/05.md b/ezk/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..e7e15a52 --- /dev/null +++ b/ezk/38/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Персов, ефиоплян и с ними ливийцев, всех со щитами и шлемами + +פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכֹובָֽע׃ + +"Персов, ефиоплян и ливийцев с ними, всех со щитами и шлемами." + +כוֹבַע: шлем. + +Пророк не оставляет при этом сомнения, что направлять выступление Гога против Израиля будет Сам Бог стихи 4-6. Хотя из стиха 10 увидим, что Его воля будет «пропущена» через «сердце» Гога; другими словами, воля и мысли последнего, направленные во зло Израилю, явятся попущением Божиим. Завершая толкование на эти стихи, заметим, что в древности «Гомер» ассоциировался с киммерийцами, жившими в бассейне Черного моря, а Фогарма – с Арменией. diff --git a/ezk/38/06.md b/ezk/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..93bf24d9 --- /dev/null +++ b/ezk/38/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Гомера со всеми его отрядами, дом Фогарма от пределов севера со всеми его отрядами и многие народы с тобой. + +גֹּ֚מֶר וְכָל־אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תֹּֽוגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפֹ֖ון וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּ֑יו עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ׃ + +"Гомера и со всеми отрядами его, дом Фогарма от пределов севера, и со всеми отрядами его, народы многие с тобой." + +אֲגף: войско, полчище, полк, отряд. + +В свете этого достойным внимания кажется такое соображение: рядом с кратко, но выразительно звучащим «Гог» Иезекииль ставит созвучное ему «Магог» – как бы название одного из народов крайнего севера. diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..865854da --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Готовься и снаряжайся — ты и всё твоё войско, собравшееся к тебе. Будь им вождём. + +הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר׃ + +"Готовься и укрепляйся, ты и всё собрание (сборище) твоё, собравшееся к тебе, и ты будь для них стражем." + +קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. + +מִשְמָר: охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство. + +Из распоряжения Гогу свыше в стихе 7 и фразы и будь им вождем (ближе к евр. тексту – «знаменем») следует, что народы, которые поведет Гог, – не подданные его, и что он лишь станет ими командовать (пока это позволено будет Богом). diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..4183f074 --- /dev/null +++ b/ezk/38/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# После многих дней ты будешь призван, и в последние годы ты придёшь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, — на горы Израиля, которые были в продолжительном запустении. Но теперь её жители будут возвращены из народов, и все они будут жить в безопасности. + +מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּבֹ֣וא׀ אֶל־אֶ֣רֶץ׀ מְשֹׁובֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֨צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃ + +"После дней многих ты будешь призван, в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из народов многих, на возвышенности (горы) Израиля, которые были опустошенные (разваленные) постоянно, но из народов будут выведены (жители её), и они будут жить в безопасности все." + +חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. + +תָמִיד: непрестанно, постоянно. + +בֶטַח: безопасность, беспечность. + +Вникнем в стих 8. Фраза в последние годы в библейском контексте может подразумевать «при конце мира» (сравните с Ис. 24:22). Пророк, по всей видимости, прозревает здесь время ложного покоя Израиля при антихристе. Но как это часто бывает у пророков, ближнее виденье как бы сливается у Иезекииля с виденьем дальних событий. diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..9307cbf7 --- /dev/null +++ b/ezk/38/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И поднимешься ты как буря, и придёшь как туча, чтобы покрыть землю — ты и все твои войска, и многие народы с тобой". + +וְעָלִ֨יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָבֹ֔וא כֶּעָנָ֛ן לְכַסֹּ֥ות הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֹותָֽךְ׃ + +"И ты поднимешься, как шторм (буря) ты придешь, как облако (туча), чтобы покрыть землю, ты и все войска твои, и народы многие с тобой." + +עלה: подниматься, восходить. + +שוֹא: шторм, буря. + +כסה: покрывать, скрывать, укрывать. + +Ведь то, о чем он говорится в стихах 8 и 9 скорее относилось к «запустению» земли на протяжении 70 лет вавилонского плена евреев, но не улавливается ли здесь мысль и о рассеянии основной массы евреев среди народов земли, которое будет продолжаться до прихода антихриста? После чего они все будут возвращены из народов, чтобы жить безопасно под его покровительством? diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..35057331 --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так говорит Господь Бог: "В тот день придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план. + +כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: и будет в день тот, придут дела на сердце твое, и ты задумаешь намерение злое." + +דָבָר: вещь, дело. + +חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. + +מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел. + +О стихе 10 в толкованиях на стихи 1-6. Непосредственной целью Гога и его разноплеменных полчищ явится стремление к наживе. diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..1ee1983c --- /dev/null +++ b/ezk/38/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И ты скажешь: "Поднимусь и пойду на землю неукреплённую, пойду на беззаботных, живущих беспечно. Все они живут без стен, у них нет ни засовов, ни дверей + +וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָזֹ֔ות אָבֹוא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חֹומָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם׃ + +"И ты скажешь: я поднимусь на землю неукреплённую, я пойду на успокоившихся, живущих беспечно, все они живут без стен, и затворов и дверей нет у них." + +פְרָזוֹת: неукрепленная или открытая местность, неограждённое селение. + +שקט: покоиться, успокаиваться, утихать. + +בְרִיחַ: шест, запор, засов, затвор. + +Так, очевидно, представлялась пророку «притягательность» (в значении соблазна) будущего Израиля для хищнически настроенных в отношении него народов (ближних и дальних) в плане его географических и стратегических (с точки зрения торговых контактов между Азией и Африкой) преимуществ, а также экономического процветания. diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..ca1f04cc --- /dev/null +++ b/ezk/38/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы произвести грабёж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселённые развалины и на народ, собранный из народов, который занимается хозяйством и торговлей, живущий на вершине земли". + +לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָבֹ֣ות נֹושָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגֹּויִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃ + +"Чтобы вытащить добычу и награбить добычу, обратить руку на развалины заселенные и на народ, собранный из народов, занимающимся стадом и торговлей, живущий на вершине земли." + +שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать. + +שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. + +בזז: грабить, расхищать, разорять. + +Самые торговые народы мира, смыслящие в богатствах, понимают, что одна жадность вооружила Гога и его народы и побуждает их к войне. diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..63aa3ecb --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Сава, Дедан и фарсисские торговцы со всеми их молодыми львами скажут тебе: "Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?" + +שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֨יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֨חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֹֽול׃ + +"Сава и Дедан и купцы (торговцы) фарсисские и со всеми молодыми львами их скажут тебе: вытащить добычу ты пришел, награбить добычу, ты собрал сборище (собрание) твоё, чтобы взять серебро и золото, чтобы забрать скот и имущество, чтобы вытащить добычу большую?" + +כְפִיר: львёнок, молодой лев. + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. + +שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать. + +Дошедшие до них слухи о его грандиозном походе они стараются проверить на месте, чтобы извлечь пользу из его будущей богатой добычи; как поля сражения привлекают гиен, так большие армии всегда тянут к себе толпы спекулянтов. Как войско Гога составлено из отдаленнейших народов, так и торговцы собираются в его армию со всех концов света. + +# Сава + +См. объяснение Иез 27:22. + +# Дедан + +См. Иез 27:20. + +# Купцы Фарсисские + +См. Иез 27:12. + +# Молодыми львами + +Под молодыми львами понимается совершенно неожиданное добавление. diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b0c29a8 --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому, сын человеческий, произнеси пророчество и скажи Гогу: "Так говорит Господь Бог: "Разве не так? В тот день, когда Мой народ Израиль будет жить в безопасности, ты узнаешь об этом. + +לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְגֹ֔וג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֣וא׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃ + +"Поэтому пророчествуй, сын человеческий, и ты скажи Гогу: так говорит Адонай Яхве: не в день ли тот, когда будет жить народ Мой Израиль в безопасности, ты узнаешь?" + +כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему. + +ישב: жить, обитать, пребывать. + +Развитие мыслей, высказанных прежде. Грядущее поражение народов, которые выступят в последние дни против народа Божиего (в этих комментариях «последние дни» предположительно ассоциируются с началом скорбного семилетия перед приходом Христа) явится в сущности поражением богоборческих начал в человечества. diff --git a/ezk/38/15.md b/ezk/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..f7b375b6 --- /dev/null +++ b/ezk/38/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И пойдёшь со своего места, от пределов севера, ты и многие народы с тобой, все всадники, великое и многочисленное войско. + +וּבָ֤אתָ מִמְּקֹֽומְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֔ון אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּדֹ֖ול וְחַ֥יִל רָֽב׃ + +"И ты пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и народы многие с тобой, ездящие верхом на конях все, сборище (собрание) великое и войско многочисленное." + +מָקוֹם: место, местность, пространство. + +רכב: ехать (верхом или в колеснице). + +חַיל: войско, полчище. diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..f4809abc --- /dev/null +++ b/ezk/38/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И поднимешься на Мой народ, на Израиль, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобой, Гог, явлю святость Мою перед ними". + +וְעָלִ֨יתָ֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסֹּ֣ות הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאֹותִ֨יךָ֙ עַל־אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגֹּויִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גֹּֽוג׃ + +"И ты поднимешься на народ Мой, на Израиль, как облако (туча), чтобы покрыть землю: в последние дни будет это, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы узнали народы Меня, когда Я явлю святость Мою над тобой перед глазами их, Гог." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. + +После чего народы узнают Господа, Который, совершив суд над Гогом и его полчищами, явит святость Свою пред глазами их. diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d24ff54 --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Не ты ли тот самый, о котором Я говорил в прежние дни через Моих рабов, пророков Израиля, которые пророчествовали в те времена о том, что Я приведу тебя на них? + +כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמֹונִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: это ты тот самый, о котором Я говорил в дни прежние (древние) через рабов Моих, пророков Израиля, которые пророчествовали в дни те, в те года, что Я приведу тебя на них?" + +קַדְמוֹני: прежний, древний. + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Поражение Гога (38:17 – 39:81. 38:17-23. Для толкователей Священного Писания стих 17 всегда был труден: ведь никто из прежних пророков прямо на Гога никогда не ссылался. Может быть, здесь подразумевается, что пророчествовавшие прежде предсказывали нападение враждебных полчищ на Израиль в последние дни, и именно эти предсказания ассоциировались у Иезекииля с Гогом и его полчищами? сравните с Иоил. 3:9-14; Соф. 3:15-20. Но уместно привести и такое соображение. diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..0e0f8491 --- /dev/null +++ b/ezk/38/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И будет в тот день, когда Гог придёт на землю Израиля, — говорит Господь Бог, — Мой гнев запылает в Моей ярости. + +וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּיֹ֨ום בֹּ֥וא גֹוג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃ + +"И будет в день тот, когда придет Гог на землю Израиля, говорит Адонай Яхве, поднимется гнев Мой в ярости Моей." + +עלה: возводить, поднимать. + +חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. + +Прежние пророки, осуждая все враждебное Богу в нашем мире, в сущности говорили о том же, о чем говорит здесь Иезекииль. Ведь поражение Богом Гога и явится частью последнего суда Божиего над земным злом. diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..d9579f01 --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В Моей ревности, в огне Моего негодования Я сказал: "Истинно, в тот день произойдёт великое потрясение на израильской земле. + +וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּדֹ֔ול עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: не в день ли тот будет потрясение великое на земле Израиля?" + +עֶבְרָה: ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный). + +רַעַש: потрясение, трепет. + +Пророчества, которым вскоре после Иезекииля предстояло прекратиться, рано или поздно в истории сбываются или должны сбыться. Примечательно звучат в этом смысле слова пророка Захарии (Зах. 1:4-6). Потрясение на земле Израилевой (стих 19) – это землетрясение. diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..b87e1e0e --- /dev/null +++ b/ezk/38/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И задрожат от Меня морские рыбы, небесные птицы, полевые звери, все пресмыкающиеся, все ползающие по земле и все люди на земле. Обрушатся горы, упадут утёсы, и все стены рухнут на землю. + +וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְעֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵגֹ֔ות וְכָל־חֹומָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפֹּֽול׃ + +"И задрожат от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, ползающие по земле, и все люди, которые на поверхности земли, и обрушатся горы, и упадут утёсы, и все стены на землю упадут." + +רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться. + +רֶמֶש: кишащие (насекомые и т.п.), пресмыкающиеся, рептилии. + +הרס: рушиться, разваливаться, быть разрушенным. + +מַדְרֵגה: склон, утёс, крутизна. + +О последствиях его (в частности, о великом смятении в рядах враждебных Израилю полчищ, воины которых станут поражать друг друга) говорится в стихах 20-21. diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..b0c9a343 --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# По всем Моим горам призову меч против него, — говорит Господь Бог, — меч каждого человека будет против его брата. + +וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ + +"И Я призову против него по всем горам Моим меч, говорит Адонай Яхве, меч каждого (человека) против брата его будет." + +קרא: звать, призывать. + +חֶרֶב: меч. diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..e90fbb8b --- /dev/null +++ b/ezk/38/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием. Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него, на его войска и на многие народы, которые с ним. + +וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתֹּ֖ו בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שֹׁוטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־אֲגַפָּ֔יו וְעַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃ + +"И Я буду судиться с ними моровой язвой и кровопролитием, и дождь потопляющий и каменный град, огонь и серу Я изолью на него и на отряды его, и на народы многие, которые с ним." + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +מטר: посылать дождь, изливать или проливать дождь. + +Происходящие катаклизмы будут усугублены такими природными катастрофами, как страшные ливневые дожди, град, извержения вулканов, а также эпидемиями (стих 22). diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..44eff8b8 --- /dev/null +++ b/ezk/38/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я покажу Моё величие и Мою святость, и явлю Себя многим народам, и узнают, что Я – Господь". + +וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנֹ֣ודַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גֹּויִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И Я явлю величие, и Я явлю святость, и явлю Себя перед глазами народов многих, и они узнают, что Я Яхве." + +גּדל: возвеличиваться, являть величие. + +קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. + +ידע: дать себя познать, являться, показываться. + +# Величие + +Впервые встречается у Иез., ср. Ис 10:15; Дан 5:19. + +# Явлю Себя + +Тоже впервые встречается.  Бог тогда будет познан землей так полно и глубоко, как не мог быть познан ранее. + +# Узнают, что Я – Господь + +Господь подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. diff --git a/ezk/38/intro.md b/ezk/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bb4061e6 --- /dev/null +++ b/ezk/38/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иезекииль 38 Общие Заметки + +## Структура и формат + +Эта глава начинает раздел пророчеств против Гога. Позже Гог попытается завоевать Израиль. + +Речь в 38 гл., кроме вступления, 1–2 ст., содержит три части: 2–9 ст. развивают мысль, что, в сущности, сам Иегова в последние дни привлечет Гога как бы даже против его желания в свою землю, чтобы в уничтожении его явить всемогущество. В параллельных к этой части ст. 10–16 (ср. ст. 9 и 16) доказывается, что, с другой стороны, Гог будет привлечен своею жаждою добычи. Ст. 17–23 говорят о каре Гога, ее соответствии пророческим предсказаниям и впечатлении на мир, через которое последний узнает Яхве. + +Ссылки: + + * **[Иезекииль 38:01 Заметки](./01.md)** + +**[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)** diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..4654a1de --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иез. 39:1-8. В этих стихах Иезекииль вкратце повторяет пророчество о гибели Гога и его армий, дополняя его устрашающими подробностями. Относительно фразы Гог, князь Роша и далее толкование на 38:2. + +# Ты же, сын человеческий, произнеси пророчество на Гога и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, Гог, главный правитель Мешеха и Фувала! + +וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גֹּ֔וג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ + +"Ты, сын человеческий, пророчествуй на Гога и скажи: так говорит Адонай Яхве! Вот, Я на тебя Гог, принц (князь) Роша (глава) Мешеха и Тувала". + +ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее; 4. вождь, начальник; 5. Название местности Рош. + +# Принц (князь) Роша (глава) Мешеха и Тувала + +В некоторых современных версиях еврейское выражение интерпретируется как «князь Рош, Мешеха и Фувала». Это еще один титул для Гога. Посмотрите, как вы перевели эти названия в [Иез. 38:2](../38/02.md). diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..399d106d --- /dev/null +++ b/ezk/39/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я поверну тебя, поведу тебя и выведу тебя с окраин севера, и приведу тебя на горы Израиля + +וְשֹׁבַבְתִּ֨יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון וַהֲבִאֹותִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Я поверну (разверну, обращу) тебя, поведу тебя, и подниму тебя от краев севера и приведу тебя на горы Израиля". + +עלה: подниматься, восходить. + +מִיַּרְכְּתֵי: от краев. + +מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון: от краев Цафона / севера. + +# Я приведу тебя + +Бог говорит о том, чтобы привести Гога в Израиль, потому что он находился в горах. diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..ac64733a --- /dev/null +++ b/ezk/39/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки + +וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃ + +"Я разрушу лук в руке левой твоей, и стрелы из руки правой твоей ниспровергну". + +נכה: быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. + +וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ: И разрушу / уничтожу лук в твоей левой руке. + +שְמאל: левый, левая сторона. + +נפל: бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить. + +# Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки + +Выбивая лук и стрелы Гога из его рук, говорится о том, что Бог уничтожает военную мощь Гога. В стихе 3 – образ полного лишения боеспособности наступающей армии. Напомним, что видения пророков – и тогда, когда они относились не только к дням, близким к ним, но к отдаленному будущему, перед их мысленным взором представали в картинах, категориях и понятиях их времени. diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..b539131b --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты погибнешь в горах Израиля, ты и все твои войска, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов + +עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפֹּ֗ול אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפֹּ֧ור כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ + +"На горах Израиля падешь ты, и все полчище твоё, и народы, которые с тобою. Хищным птицам и всякому виду зверей полевых отдам тебя в пищу". + +אֲגַפֶּיךָ: войско твоё, полчище твоё. + +עַיט: хищные птицы. + +# Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов + +О птицах, которые питаются трупами, говорится, что это Бог дает им пищу. Пугающее значение предсказания, содержащегося в стихах 4-5, становится ясным в свете того, какое значение придавали древние достойному погребению. diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0383364 --- /dev/null +++ b/ezk/39/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты погибнешь в открытом поле, потому что Я так сказал, — говорит Господь Бог + +עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפֹּ֑ול כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"На открытом поле падешь, потому что Я сказал (так), говорит Адонай Яхве". + +עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפֹּ֑ול: на открытом поле падёшь. + +См. комментарии к 4 стиху. diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..4dc5ca08 --- /dev/null +++ b/ezk/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я пошлю огонь на землю Магог и на жителей островов, живущих в безопасности, и они узнают, что Я — Господь + +וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָגֹ֔וג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Я пошлю огонь на Магог, и на жителей островов беспечных, и узнают, что Я Господь". + +בֶטַח: безопасность, беспечность. + +# Магог + +Это название древней нации, которая, вероятно, жила на земле, которая сейчас является Турцией. Магог может быть древним народом Лидии. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.38:2](../38/02.md). + +# И на жителей островов беспечных + +Под «островами» в стихе 6 могли пониматься не только собственно острова, но и прибрежные страны Средиземноморского и Черноморского регионов. Часто термином «острова» в Библии обозначаются земли далекие от Палестины. Тут речь о тех из них, чьи жители присоединятся к армии Гога из земли Магог в его походе на Израиль. diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..de9f9a43 --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я явлю Моё святое имя среди Моего народа, Израиля, и впредь не позволю осквернять Моё святое имя. Тогда узнают народы, что Я — Господь, Святой в Израиле! + +וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אֹודִ֗יעַ בְּתֹוךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י עֹ֑וד וְיָדְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָדֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Имя Моё святое Я сделаю известным среди народа Израиля и не будет оскверняемо имя Моё святое впредь и узнают, народы, что Я Господь святой в Израиле". + +וְיָדְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָדֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃: И узнают, народы, что Я Господь святой в Израиле. + +# Я явлю Моё святое имя среди Моего народа, Израиля + +Всем им на собственном горьком опыте предстоит убедиться, что Господь есть Бог не только в Своей земле, хотя святость Его чтится прежде всего в Израиле. diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c572557 --- /dev/null +++ b/ezk/39/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это придёт и сбудется, — говорит Господь Бог, — этот день, о котором Я сказал + +הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃ + +"Вот, приходит и (уже) сбывается, говорит Адонай Яхве. Это день, о котором Я говорил". + +ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי: Это день, о котором Я говорил. + +Слово день (в значении «дня суда Божьего») в стихе 8 может иметь эсхатологический смысл (сравните с Ам. 5:18), более всего указывая на время перед возвращением на землю Христа. diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..a767badf --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда жители городов Израиля выйдут, разведут огонь и будут сжигать оружие, большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья. Будут их жечь семь лет + +וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ + +"И выйдут жители городов Израиля, и разведут огонь и будут сжигать оружие. И щиты большие и малые и луки и стрелы и жезлы и копья. В огне будут жечь семь лет". + +נשֶק: оружие, вооружение. + +צִנּה: щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина). + +מָגן: щит; перен. защита. + +מַקֵל: прут; 2. посох, жезл, палка. + +# В огне будут жечь семь лет + +Масштабы катастрофы, которая постигнет армии Гога, отражена в неимоверном количестве принадлежавшего им оружия, которое станет военной добычей израильтян. Они оберут обирателей своих (как сделали это некогда их предки при своем исходе из Египта), говорит Господь Бог (стих 10). «Судьба» этого оружия будет, очевидно, продиктована тем, что война, исход которой решит не оно, а Бог, произойдет незадолго до того времени, когда оно вообще «выйдет из употребления» (сравните с Ис. 9:5), ибо с воцарением Христа на земле на ней утвердится мир. diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..8fca1942 --- /dev/null +++ b/ezk/39/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они не будут собирать дрова в поле или рубить в лесу, но будут жечь только оружие. Ограбят тех, кто их ограбил, оберут тех, кто их обирал, — говорит Господь Бог + +וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Не будут носить дрова с поля и собирать (дрова, хворост) из леса, потому что оружие будут жечь в огне. И ограбят грабителей и расхитят расхитителей, говорит Господь". + +וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים: не собирать из леса. + +שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать. быть разграбленным, становиться добычей. + +בזז: грабить, расхищать, разорять и быть разграбленным или разорённым. + +# Не будут носить дрова с поля и собирать (дрова, хворост) из леса, потому что оружие будут жечь в огне + +Поэтому жители городов Израилевых станут сжигать оружие (подробно перечисляемое в стихе 9) на протяжении семи (число полноты) лет. Оно послужит им, вместо топлива (стих 10). diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..87f04f25 --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И будет в тот день: Я дам Гогу место для могилы в Израиле — долину прохожих на восток от моря, она будет задерживать прохожих. Там похоронят Гога и всё его войско, и будут её называть долиной войска Гога + +וְהָיָ֣ה בַיֹּ֣ום הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגֹוג֩׀ מְקֹֽום־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גֹּוג֙ וְאֶת־כָּל־המונה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃ + +"И будет в день тот, я дам Гогу место там могильное, в Израиле. Долину, пересекающую на востоке от моря. И будет она преграждать проход. И похоронят там Гога и всё войско его. И назовут долину "Хамон-Гог" ("Полчища Гога"). + +גּיְא: долина. + +חסם: одевать узду, заграждать рот; 2. преграждать, задерживать. + +# Полчища Гога + +И назовут долину "Хамон-Гог" ("Полчища Гога"). Относительно места могилы в Израиле (стих 11) существует несколько предположений. Мы приведем лишь одно из них. Долина под названием «прохожих на восток от моря» не известна. Однако вся фраза весьма созвучна слову Аварим, так что тут могут подразумеваться горы Аварим, простирающиеся на восток от Мертвого моря, которые Израиль пересекал на своем пути в землю обетованную (Чис. 33:48). + +Если так, то местом погребения полчищ Гога должна стать долина Аварим – на той стороне Мертвого моря, которая, собственно, была владением не Израиля, но Моава. Можно предположить, что «в Израиле» в стихе 11 сказано потому, что на протяжении своей истории Моав не раз оказывался территорией подконтрольной Израилю (4Цар. 8:2; Пс. 59:10). Можно говорить о препятствии, каким станет на пути прохожих это массовое захоронение, которое получит название "Полчища Гога». diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..98739fec --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Семь месяцев дом Израиля будет хоронить их, чтобы очистить землю + +וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃ + +"И будет хоронить их дом Израиля, чтобы очистить землю, семь месяцев". + +טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ: очистить землю. + +# Семь месяцев + +"7 месяцев." Опять-таки обращает на себя внимание число семь (передающее идею полноты). Весь дом Израилев примет участие в очищении своей земли, оскверненной множеством трупов. diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..ee1a1219 --- /dev/null +++ b/ezk/39/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Весь народ земли будет хоронить их, и станет для них памятным день, в который Я прославлю Себя, — говорит Господь Бог + +וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם יֹ֚ום הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И будет хоронить весь народ земли и будет для них особым день тот славы, говорит Адонай Яхве". + +לְשֵׁם: именитый, особый. + +Фразу и знаменит будет у них день (и далее – стих 13), возможно, следует понимать в том смысле, что посредством этой очистительной работы весь народ земли как бы приобщится к той славной победе, которую одержит в «знаменитый день» один лишь Бог. diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..fbf0df34 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих хоронили бы оставшихся на поверхности земли, для её очищения. По прошествии семи месяцев они начнут поиски + +וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֨ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנֹּותָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃ + +"И люди на постоянной основе будут выделены, чтобы обходить землю и хоронить оставшихся на поверхности земли, чтобы очистить землю. Семь месяцев они будут делать это". + +תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. + +בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. + +# Которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих хоронили бы оставшихся на поверхности земли + +В стихах 14-15 даны нарочитые подробности полного и окончательного очищения земли от скверны трупов. diff --git a/ezk/39/15.md b/ezk/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..e43936e0 --- /dev/null +++ b/ezk/39/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И когда кто-то из обходящих землю увидит человеческую кость, то поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её в долине войска Гога + +וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְלֹ֖ו צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתֹו֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃ + +"И будут обходить обходящие землю и (если) увидит (кто) кость человеческую, установит рядом знак (памятник), пока погребающие не погребут её в долине "Хамон-Гог". + +בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать, быть построенным. + +צִיּוּן: (путевой) столб, (надгробный) памятник. + +# Человеческую кость + +Только человеческие кости подлежали обязательному захоронению. + +# Поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её + +По-видимому, будут две группы мужчин. Первая отмечает местонахождение костей, а вторая группа их хоронит. diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..1d43028c --- /dev/null +++ b/ezk/39/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И город будет назван Гамона. Так они очистят землю + +וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמֹונָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃ + +"И также имя городу (дадут) Хамона. И очистят землю". + +וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃: И очистят землю. + +# Хамона + +Это имя означает «Полчище». На месте гибели полчищ Гога будет основан город, название которого – Хамона, что собственно, и означает «полчище». diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..0483cf73 --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи разного вида птицам и всем полевым зверям: "Собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к Моей жертве, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израиля. И будете есть мясо и пить кровь + +וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפֹּ֨ור כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֨אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּדֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם׃ + +"Ты, сын человеческий, (скажи): так говорит Адонай Яхве: скажи птицам всякого рода, и всякому зверю полевому: собирайтесь и идите. Собирайтесь со всех сторон к жертве Моей, которую Я принес в жертву для вас. Жертву великую, на горы Израиля. И ешьте вы плоть и пейте вы кровь". + +הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֨אוּ֙: собирайтесь и идите. + +אסף: собирать. + +זֶ֣בַח גָּדֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל: жертву великую на горы Израиля. + +# К Моей жертве + +То есть: «на пир» или «на бойню». Бог имеет ввиду, что Он даст птицам и животным много хорошей еды, а не то, что Он поклоняется им. Известно, что в древнее время принесению жертв сопутствовали общественные и частные трапезы (пиры); к примеру, 1Цар. 9:13; 2Цар. 6:19; 15:7-11. В стихах 17-19 образ такого «пира», который, однако, созывает Сам Бог, но созывает на него (через пророка) не людей, а «птиц и зверей полевых»: сходитесь к жертве Моей… на горах Израилевых (стих 17). diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..9c27eb97 --- /dev/null +++ b/ezk/39/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будете есть мясо сильных мужчин и пить кровь правителей земли, баранов, ягнят, козлов и молодых быков, всех откормленных на Васане + +בְּשַׂ֤ר גִּבֹּורִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃ + +"Плоть воинов будете есть и кровь князей земли будете пить. Баранов, ягнят, козлов и тельцов, все откормленный скот Васана". + +מְרִיא: откормленный скот, тучный телец, бык или вол. + +# Баранов, ягнят, козлов и молодых быков + +Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили животных в жертву Богу. Здесь Бог жертвует людьми для животных. Альтернативный перевод: «как будто это были самцы овец, ягнят, коз и быков». Враги народа Божиего и Самого Яхве станут «жертвенной трапезой» для животных (возможно, образ их «содействия» очищению земли от трупов). Гордые своей силой мужи и князья (цари) уподоблены откормленным жертвенным животным (окончание стиха 18). diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..210cb822 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, которую Я заколю для вас + +וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּרֹ֑ון מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃ + +"И будете вы есть жир чтобы насытиться, и пить кровь, чтобы опьянеть от жертвы Моей, которую я заколол для вас". + +שָבְעָה: сытость, полнота, насыщение. + +שִכָרוֹן: опьянение. + +# И будете вы есть жир чтобы насытиться, и пить кровь, чтобы опьянеть + +Роскошь пира, равняющаяся здесь ужасу его, особенно сильно рисуется тем, что гости будут пьяными от крови. Что на жертвенных пирах доходили до излишеств, свидетельствуют 1Цар 1:13; Ис 28:8. diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md new file mode 100644 index 00000000..89a440ef --- /dev/null +++ b/ezk/39/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Насытитесь за Моим столом конями и всадниками, сильными мужчинами и разными военными людьми, — говорит Господь Бог + +וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבֹּ֖ור וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И насытитесь за столом Моим конями и всадниками военными и всяким человеком войны, говорит Адонай Яхве". + +וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙: И насытитесь за столом Моим. diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..5f02ad37 --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я явлю Свою славу среди народов, все народы увидят Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них + +וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבֹודִ֖י בַּגֹּויִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־הַגֹּויִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃ + +"Я дам славу Мою народам, и увидят все народы суд Мой, который Я совершил, и руку Мою, которую наложил на них". + +אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי: суд Мой, который Я совешил. + +וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃: И руку Мою, которую Я наложил на них. + +# Я явлю Свою славу среди народов + +Господь говорит о Своей славе, будто Он поместит ее в центральном месте среди народов, где они увидят её. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы народы увидели Мою славу». + +# Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них + +В лице Гога истреблены будут все богоборцы между народами. Свидетелями славы Господней явятся жители всей земли. А народ Израильский до конца осознает, что причиной бесконечных страданий его на протяжении его истории были его неправда и вероломство перед Господом. Осознает и обратится к Богу своему. diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..9cc2e420 --- /dev/null +++ b/ezk/39/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И будет знать дом Израиля, что Я их Господь Бог, с этого дня и далее + +וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ + +"И узнает дом Израиля, что Я Господь, Бог их, с дня этого и далее". + +# И узнает дом Израиля + +То есть, благодаря заступничеству за него Израиль поймет, кто его Бог. diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..6ccf599a --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Народы узнают, что дом Израиля был изгнан за свою неправду. За то, что они изменяли Мне, Я скрыл от них Своё лицо, отдал их в руки их врагов, и все они погибли от меча + +וְיָדְע֣וּ הַ֠גֹּויִם כִּ֣י בַעֲוֹנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם׃ + +"И узнают народы, что за беззакония их изгнан был дом Израиля. За то, что поступали они вероломно предо Мною. И я сокрыл от них лицо Моё, и Я отдал их в руку врагов их, и пали они от меча". + +עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. + +בַעֲוֹנָם: за беззакония их. + +מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). + +סתר: скрываться, прятаться. + +צַר: враг, притеснитель, неприятель. + +# За то, что поступали они вероломно предо Мною. И я сокрыл от них лицо Моё + +За то, что поступали вероломно, а не по бессилию Яхве избавить Израиля от врагов Он сокрыл от них лице Его. См. Втор. 31:18, 32:20. diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..e12443ae --- /dev/null +++ b/ezk/39/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За их нечистоты и их преступления Я так поступил с ними и скрыл от них Своё лицо + +כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם׃ + +"(За) нечистоту их и преступления их, Я совершил это и сокрыл лицо Моё от них". + +כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם: нечистоту и преступления (грехи). + +# (За) нечистоту их и преступления их + +«Нечистота» и «беззакония» вероятно как везде у Иезекииля два рода грехов: религиозные (идолопоклонство) и моральные. Также см. объяснение к Иез 36:17. diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..56256b91 --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Иез. 39:25-29. Эти стихи, по-видимому, относятся к концу времени великой скорби, когда Бог раз и навсегда возвратит народ Свой из стран его рассеяния. И изольет дух Свой на дом Израилев (сравните с 36:27; 37:14; Иоил. 2:28). + +# Поэтому так говорит Господь Бог: "Теперь Я верну пленных Иакова, помилую весь дом Израиля, и стану ревновать о Моём святом имени + +לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־שְׁבִית יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: сейчас Я верну пленных Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную об имени святом". + +שְבִית: плен, пленение, пленные. + +רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. + +וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי: и возревную об имени святом. + +# Верну пленных Иакова + +Переведите "верну" как в [Иез.16:53](../16/53.md). Тем не менее, некоторые современные версии интерпретируют здесь еврейское выражение как «вернет Иакова из плена». diff --git a/ezk/39/26.md b/ezk/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..b89e1c0d --- /dev/null +++ b/ezk/39/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И они почувствуют свой позор и все свои беззакония, когда будут жить в безопасности на своей земле, и никто не будет пугать их + +וְנָשׂוּ֙ אֶת־כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־בִ֑י בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ + +"И понесут бесчестие их и всю неверность их, потому что вероломно поступали со Мною, когда будут жить на своей земле в безопасности и никто не будет приводить их в страх". + +נשא: нести, навлекать на себя (вину). + +מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). + +חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. + +См. комментарии к Иез 16:63. diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..1ec5a210 --- /dev/null +++ b/ezk/39/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда Я верну их из народов, соберу их из земель их врагов и явлю в них Мою святость перед многими народами + +בְּשֹׁובְבִ֤י אֹותָם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצֹ֖ות אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃ + +"Когда верну их из народов, и соберу их из земель врагов их, и святость Мою явлю пред глазами народов многих". + +וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃: и святость Мою явлю пред глазами народов многих. + +Израиль, как и язычники, мог сомневаться в могущества Иеговы ввиду плена и рассеяния своего: возвращение из этого плена окончательно восстановит в Израиле правильное и твердое понятие о Боге, честь (святость) Его имени. diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..426a9fd2 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда узнают, что Я их Господь Бог, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю и не оставлю уже там ни одного из них + +וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלֹותִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגֹּויִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛וד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃ + +"И узнают, что Я Господь, Бог их, когда рассею их в народах и соберу их в земле и не оставлю уже их там". + +וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛וד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃: и не оставлю уже их там. + +# Когда рассею их в народах и соберу их в земле и не оставлю уже их там + +Испытания Израиля, так как и благодеяния, полученные им от Бога, возвысят мысль его к Богу и покажут ему, что все с ним происходит по воле Божией. «И не оставлю уже там ни одного из них». После падения Вавилона все израильтяне могли возвратиться в свою страну и те, которые добровольно остались на чужбине, имели, по крайней мере, в Ханаане свое отечество и в храме Иерусалимском место своего культа. diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..e7b288c2 --- /dev/null +++ b/ezk/39/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И больше не буду скрывать от них Моё лицо, потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля", — говорит Господь Бог + +וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר עֹ֛וד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ + +"И не буду уже скрывать лицо Моё от них когда изолью Духа на дом Израиля, говорит Адонай Яхве". + +אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל: когда изолью Духа на дом Израиля. + +# Больше не буду скрывать от них Моё лицо + +Здесь "больше не буду скрывать Мое лицо" - это идиома, которая означает, что Бог не будет удалятся от Израиля, и изгонять в Вавилон. + +Через влияние Духа Божия на Израиля последний получит возможность жить в строгой сообразности с волей Божией (Иез 11:19-20), греху не будет уже места, почему Богу не нужно будет отвращать гневного лица Своего от Израиля. Таким образом, этот стих – хороший переход к 40-48 гл., излагающим именно те требования воли Божией, в которых Израиль будет ходить при теократии конца времен и который сделают его нерушимо блаженным. diff --git a/ezk/39/intro.md b/ezk/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..681b90fe --- /dev/null +++ b/ezk/39/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иезекииль 39 Общие заметки + +## Структура и формат + +Эта глава завершает пророчество против Гога. Бог уничтожит Гога и его армию. + +## Гибель Гога + +Она предсказана уже в конце предшествующей главы; но желая, вследствие особенной важности ее для славы имени Божия, представить ее еще в более потрясающем виде, пророк повторяет все предсказание о нашествии Гога вкоротке (ст. 1–8), чтобы затем остановиться исключительно на гибели; описывается большая добыча, полученная от гибели неприятельского войска Израилем (9–11); так как эта добыча выразится во множестве горючего материала, то пользование ею будет собственно очищением земли от остатков нечестивого войска, каковое очищение потребует в сожжения трупов (12–16); после добычи Израиля от войск Гога описывается добыча от них зверей земных (17–20); изображение всего ужаса катастрофы заключается указанием на цель ее: для язычников – откровение славы Божией (21–24), для Израиля – окончательное восстановление его (ст. 25–29). + +Ссылки: + + * **[Иезекииль 39:01 Заметки](./01.md)** + +**[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)** diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a9bd16c --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В 37:26-28 читаем об обещании Бога вновь поставить святилище Свое «среди Израиля». В главах 40-43 оно «предстает» перед духовным взором пророка. Три главные направления можно проследить в интерпретации богословами этих глав. 1) По мнению одних, Иезекииль предсказал восстановление храма Соломонова после возвращения иудеев из вавилонского плена. 2) То, о чем пророчествовал Иезекииль, было аллегорией будущей христианской Церкви, говорят другие. 3) Речь в пророчестве Иезекииля идет, по мнению третьих, о храме Христа в Его Тысячелетнем царстве. + +Остановимся на каждом из трех предположений. Если в плане и пропорциях своих храм, увиденный Иезекиилем, и повторял таковые (до некоторой степени) храма Соломонова, то этим не может быть заслонен эсхатологический характер всего видения. Буквальное осуществление (и толкование!) его натолкнулось бы на непреодолимые препятствия: взять хоть деление земли на правильные и равные участки, без учета особенностей ее рельефа. Из Священного Писания мы знаем, что у возвратившихся из плена иудеев и мысли не явилось о возведении подобного храма. + +А в книге Ездра прямо сказано, что они соорудили жертвенник и принесли на нем жертвы, руководствуясь при этом законом Моисея (Езд. 3:2), а вовсе не видением Иезекииля. Не очевидно ли, что первое предположение «не работает» – ведь, принимая его, пришлось бы принять, что пророчество Иезекииля было ошибочным, но не Господь говорил бы устами пророка в таком случае (Втор. 18:21-22). Не приемлемым представляется и второе предположение. + +Ибо видение Иезекииля как аллегория будущей Церкви Христовой даже и в символическом плане «никак не совпадает» с приводимыми им многочисленными подробностями устройства храма. Более того, видение в целом весьма мало относилось бы к Израилю, тогда как Иезекииля, в отличие от других пророков, включая Исаию, больше всего, если не исключительно, занимала лишь судьба Израиля. Остается таким образом признать, что ближе всего к истине третье предположение. Правомочен вопрос: почему в видениях и пророчествах Иезекииля такое место занимает храм Тысячелетнего царства? + +Представим два соображения на этот счет. 1) Святилище будущего явится видимым символом присутствия Бога среди Его народа. Как помним, «прелюдией» суда над Израилем явился исход Божией славы из иерусалимского (Соломонова) храма (Иез. 8-11). Восстановление Израиля как народа достигнет высшей своей точки, когда слава Иеговы возвратится в новый храм в Иерусалиме (43:1-5). 2) Этот новый храм будет видимым свидетельством взаимоотношений Израиля с Богом, которые в рамках нового завета (Иер. 31:31-33; Иез. 36:26-28) коренным образом изменятся. Если Бог, учреждая Моисеев завет с народом Израильским, дал подробнейшие указания относительно возведения скинии (Исх. 25-40), то едва ли надо удивляться не менее подробному «изложению» Им плана, согласно которому в дни заключения нового завета, будет возведен тот, новый, центр поклонения Ему. + +# В двадцать пятый год после нашего переселения, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатый год после разрушения города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повёл меня туда. + +בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃ + +"В двадцать пятый год после переселения нашего, в начале года, в десятый (день) месяца, в четырнадцатом году после разрушения города, в тот же самый день была на мне рука Яхве, и Он повёл меня туда." + +נכה: разрушать. + +עֶצֶם: тот же самый, этот же. + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. diff --git a/ezk/40/02.md b/ezk/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..0020475e --- /dev/null +++ b/ezk/40/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Дата, приводимая Иезекиилем в стихе 1, приходилась на 573-ый год до Р. Х. Проблематично звучит фраза в начале года. Дело в том, что со времени исхода из Египта начало религиозного года отмечалось в Израиле в месяце Нисан (марте-апреле); Исх. 12:1-2. Однако позднее в качестве первого месяца гражданского года (именно он служил «точкой отсчета» для каждого из царствований), был принят седьмой месяц – Тишри (октябрь-ноябрь). + +# В Божьих видениях Он привёл меня в землю Израиля и поставил на очень высокую гору, а на ней, с южной стороны, были подобия городских зданий. + +בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־הַ֤ר גָּבֹ֨הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־עִ֖יר מִנֶּֽגֶב׃ + +"В ведениях Божьих Он привел меня в землю Израиля, и Он поставил меня на гору высокую очень, и на ней, были как здания городские с южной стороны." + +מַרְאָה: видение. + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +מִבְנה: здание, строение. diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..21398c37 --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он привёл меня туда. И вот мужчина видом как бы из блестящей меди. В его руке льняная верёвка и трость для измерения. Он стоял у ворот. + +וַיָּבֵ֨יא אֹותִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֨הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָדֹ֖ו וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר׃ + +"И Он привел меня туда. И вот мужчина вид его как бы вид меди, и нить льняная в руке его, и трость для измерения, и он стоял у ворот." + +מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. + +נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). + +מִדָה: мера; 2. размер; 3. измерение. + +Дата последнего видения Иезекииля приходилась или на 28 апреля, или на 22 октября 573 г. до Р. Х. «Октябрьская дата» совпадала бы с Днем очищения (Лев. 23:27). В тот… день Господь привел Иезекииля в видении его в Иерусалим (сравните с Иез. 8:1-3), который выглядел совсем иначе чем прежде. Здесь и явлен был ему будущий храм. прилагаемый план его. «Гидом» пророка в этой «экскурсии» в будущее стал муж, от которого исходило сияние, как от блестящей меди, по всей вероятности, ангел. diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..53b09bf2 --- /dev/null +++ b/ezk/40/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал мне мужчина: "Сын человеческий! Смотри своими глазами, слушай своими ушами и приложи своё сердце ко всему, что я буду показывать тебе. Для этого ты и приведён сюда, чтобы я показал тебе всё это. Сообщи дому Израиля всё, что ты увидишь". + +וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֹותָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאֹותְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И сказал мне мужчина этот: сын человеческий, смотри глазами твоими и ушами твоими слушай, и приложи сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, потому что, чтобы показать тебе, ты был приведен сюда, расскажи всё, что ты увидишь дому Израиля." + +לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. + +נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Ангел сообщает Иезекиилю все, что он должен делать. diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..aa266143 --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вне храма была стена со всех его сторон, и в руке того мужчины была трость для измерения, длиной в шесть локтей. Мера локтя — локоть с ладонью. Он измерил в этом здании одну трость толщины и одну трость высоты. + +וְהִנֵּ֥ה חֹומָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־אַמֹּ֤ות בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקֹומָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ + +"И вот, стена вне храма вокруг кругом (со всех сторон), и в руке того мужчины трость для измерения в шесть локтей длиной, мера длины с ладонью; и он измерил ширину здания трость одну и высоту трость одну." + +טפַח: ладонь (ширина), пядь. + +מדד: мерить, отмерять, измерять. + +רחַב: ширина, широта, протяжение. + +Как бы ни выглядела трость измерения… в руке… мужа (может быть, это было нечто вроде шнура; сравните с 47:3), ее можно представить себе в виде «измерительной линейки»; в переводе на современный язык длина ее была более 3-х метров. Столько же, следовательно, имели в толщину и высоту стены, окружавшие храм. diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..b1fa5190 --- /dev/null +++ b/ezk/40/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потом он пошёл к воротам, направленным на восток, поднялся по их ступеням и измерил порог. Один порог ворот был шириной — одна трость, и другой порог шириной — одна трость. + +וַיָּבֹ֗וא אֶל־שַׁ֨עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל בְּמַעֲלֹותֹו וַיָּ֣מָד׀ אֶת־סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב׃ + +"И пришел он к воротам, которые лицом направленные на восток, и он поднялся по ступеням их, и он измерил порог ворот - трость одна ширина, и порог другой трость одна ширина." + +בוא: входить, приходить. + +עלה: подниматься, восходить. + +סַף: порог. + +Во внешний двор храма вели трое ворот: северные, южные и восточные. Иезекииль вошел на территорию его через восточные, т. е. главные (через них же войдет в храм Господь; 43:4). Следует подробное описание всего, что представилось взору пророка (схему «Храм Тысячелетнего царства»). diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..9730fc7e --- /dev/null +++ b/ezk/40/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И каждая боковая комната была длиной — одна трость и шириной — одна трость. Между комнатами — пять локтей. На пороге ворот у притвора внутри — одна трость. + +וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֨רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֑ות וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ + +"И каждая боковая комната длиной одну трость и одну трость ширина, а между боковыми комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна трость." + +תָא: боковая комната. + +ארֶךְ: длина, долгота. + +אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). + +Боковая комната, слово, встречающееся, кроме Иез, только еще в 3Цар 14.28, 2Пар 12.11, где оно означает какое-то помещение в дворце для телохранителей (созвучно ассирийскому ту, присяга). Таких комнат, как показывает 10 ст., было в здании ворот шесть – по три с каждой стороны воротного хода или коридора. diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b8df203 --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он измерил внутри в притворе ворот одну трость. + +וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ + +"И он измерил в притворе ворот внутри одну трость." + +מדד: мерить, отмерять, измерять. + +אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). + +Ширина этого портика, равна была ширине каждого из двух порогов, следовательно, это был как бы третий и последний порог к внешнему двору храма (святость последнего этим еще более отмечается). + +# Притвор + +Это был навес перед входом с колоннами или столбами для поддержки. diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..f264ed88 --- /dev/null +++ b/ezk/40/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И в притворе у ворот намерил восемь локтей и столбы в два локтя. Это притвор у ворот со стороны храма. + +וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמֹּ֔ות וְאֵילֹו שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֑ות וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת׃ + +"И он отмерил в притворе ворот восемь локтей и столбы в два локтя. И это притвор ворот со стороны храма." + +שְמנה: восемь. + +אַיל: столб. + +Если в 8 ст. указывается ширина улама, то есть: «притвора ворот», портика, то здесь другое измерение – его длина.Так или иначе, – это была уже настоящая зала, комната, не квадратная сторожка лишь, как та или фее. Изящно изукрашенная (Иез 41.26) с двумя массивными колоннами, о которых сейчас речь, эти комнаты ворот служили вероятно для собраний вроде описанного в Иез 11.1 и д. и жертвенных трапез (Иез 44.3). При входе уже в самый двор храма, хотя двор еще внешний (так свят был и он), эти комнаты, которые в этом же месте имели все трое внешних ворот храма, являлись преддверием храма, заставляя ощущать близость и этим подготовляя ко входу в храм. + +# Притвор у ворот со стороны храма + +Здесь «со стороны храма» означает, что навес был прикреплен к воротам во дворе храма. diff --git a/ezk/40/10.md b/ezk/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1108f85 --- /dev/null +++ b/ezk/40/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Боковых комнат у восточных ворот — три с одной стороны и три с другой. Все три одинакового размера, и столбы одинакового размера с обоих сторон. + +וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפֹּֽו׃ + +"И боковых комнат у ворот, направленных на восток, три здесь и три там; мера одна для трех и мера одна для столбов здесь и там." + +תָא: боковая комната. + +שָלש: три. + +פה: здесь, сюда, доселе. + +Комнаты расположены одна против другой и составляют два параллельные, ряда по три в каждом. diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..b18b5cb8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он измерил проём ворот: ширина десять локтей, а длина — тринадцать локтей. + +וַיָּ֛מָד אֶת־רֹ֥חַב פֶּֽתַח־הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמֹּ֑ות אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁלֹ֥ושׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמֹּֽות׃ + +"И он измерил ширину вход (проём) ворот - десять локтей, длина ворот -  тридцать локтей." + +פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. + +Под длиною ворот не может здесь разуметься длина всего сооружения ворот (с порогами, пролетом и портиком), потому что она была не 13, а 50 локтей по ст. 15. diff --git a/ezk/40/12.md b/ezk/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..f340ec0b --- /dev/null +++ b/ezk/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед комнатами выступ в один локоть с одной стороны, и с другой стороны выступ в один локоть. Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей. + +וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאֹות֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־אַמֹּ֣ות מִפֹּ֔ו וְשֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּֽו׃ + +"И выступ (ограда, граница) перед боковыми комнатами этими в один локоть, и в один локоть выступ здесь (с другой стороны); и боковые комнаты эти шесть локтей здесь и шесть локтей там." + +גְּבוּל: граница, предел; ограда, обод, пояс. + +פָנים: перед. + +Выступ комнаты имели, может быть, для удобства в наблюдении за входящими в храм со стороны помещавшейся в комнатах стражи. diff --git a/ezk/40/13.md b/ezk/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..e6f39458 --- /dev/null +++ b/ezk/40/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потом он измерил в воротах ширину от крыши одной комнаты до крыши другой — двадцать пять локтей. Двери были одна напротив другой. + +וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגֹּ֔ו רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמֹּ֑ות פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח׃ + +"И он измерил в воротах от крыши этой боковой комнаты до крыши другой ширину в двадцать пять локтей; дверь была напротив двери." + +גּג: кровля, крыша (плоская). + +נגד: против, напротив, пред, впереди. + +От крыши одной комнаты до крыши другой 25 локтей. Несомненно из предыдущего стиха речь о ширине всего сооружения ворот. diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd9d477f --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот. + +וַיַּ֥עַשׂ אֶת־אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ + +"И он насчитал в столбах шесть локтей, в каждом столбе вокруг двора и у ворот вокруг." + +סָבִיב: вокруг, кругом. + +Считается, что высота столбов здесь указана а она не как все до измерения до этого, тростью, а имела быть определена каким-нибудь другим, неуказанным точнее образом. diff --git a/ezk/40/15.md b/ezk/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..d19885e0 --- /dev/null +++ b/ezk/40/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот — пятьдесят локтей. + +וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר הַיֹּאתֹון עַל־לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה׃ + +"И от лицевой (передней) стороны входа в ворота до лицевой (передней) стороны внутренних ворот пятьдесят локтей." + +פָנים: лицо, поверхность. + +פְנימִי: внутренний, внутри. + +Соответственно ширина всего сооружения ворот, измеренной в 13 ст., здесь указывается общая длина этого сооружения: 50 локтей, – вдвое более ширины, – пропорция, выдержанная во всех сооружениях настоящего храма, как и более простая. diff --git a/ezk/40/16.md b/ezk/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f93e730 --- /dev/null +++ b/ezk/40/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Узкие окна были в боковых комнатах и в столбах внутри ворот кругом, а также в притворах— окна кругом, кругом внутри. На столбах — пальмы. + +וְחַלֹּנֹ֣ות אֲטֻמֹ֣ות אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֨עַר֙ סָבִ֣יב׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמֹּ֑ות וְחַלֹּונֹ֞ות סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃ + +"И были окна решетчатые (затворяющие) в боковых комнатах и в столбах их внутри ворот кругом, и так в притворах окна были кругом внутри, и на столбах украшения в виде пальмы." + +אטם: закрывать, затыкать, затворять. + +תִימוֹרָה: украшение в виде пальмы. + +Осталось сказать теперь, как освещалось и какие орнаменты имело здание ворот. Освещалось оно окнами, которые были «решетчатыми». diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..2427d449 --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, и внутри него внутренняя стена окружала внутренний двор. Внутренний двор был выше, чем внешний двор. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной сторонах. + +# Он привёл меня на внешний двор. Там были комнаты, и был сделан каменный помост вокруг двора. На том помосте было тридцать комнат. + +וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכֹות֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכֹ֖ות אֶל־הָרִֽצְפָֽה׃ + +"И он привел меня на внешний двор, и вот, комнаты и каменный помост был сделан вокруг двора; тридцать комнат на том помосте." + +חִיצוֹן: внешний, снаружи, вне. + +רִצְפָה: пол, выложенный мозаикой, мостовая. + +Пророку теперь имел быть показан внешний двор храма. Так как пророк находился до настоящего момента пред восточными вратами, то он вводится теперь (должно быть восточными же воротами, как в 32 ст. выводится ими) в этот двор. Кем вводится – ангелом или Богом, – как в Иез 40.3, – не сказано, может быть, намеренно, потому что вождение было внутреннее и водителя пророк не мог определить. Этот двор соответствовал не первому двору Иродова храма, двору язычников, а следующему двору этого храма – двору женщин: потому что у Иезекииля в храм язычники совсем не допускаются. diff --git a/ezk/40/18.md b/ezk/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c1680c1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Этот помост был с боку от ворот, по длине ворот, и располагался ниже. + +וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתֹּונָֽה׃ + +"И помост этот был с боку ворот, соответсвенно длине ворот; помост этот был ниже." + +כָתֵף: сторона, бок. + +לעמָה: подобно, соразмерно, наравне с, соответственно. + +Помостом был устлан не весь внешний двор, а только часть его соответственная бокам (слав. тоже: «противу задней стране») врат, т. е. ширина его полосы была равна длине ворот (50 локтям). diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..2adcb102 --- /dev/null +++ b/ezk/40/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он измерил ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей — на восток и на север. + +וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתֹּ֜ונָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֹֽון׃ + +"И он измерил ширину от нижних ворот до внешнего края внутренного двора - сто локтей на восток и на север." + +תַחְתוֹן: нижний, ниже. + +פְנימִי: внутренний, внутри. + +Как и ворота, двор должен быть измерен, а измерить его достаточно лишь в ширину, так как длина его величине площади храма; двор таким образом имеет одно измерение, когда ворота имеют два главных, и множество второстепенных. Ширина двора проще всего определялась расстоянием между воротами, так как у них стоит пророк. От внешних ворот, названных здесь нижними, так как внешний двор был на 8 ступеней ниже внутреннего – ст. 37, до внешнего края внутреннего двора (не сказано: до внутренних ворот, потому что о них не было еще речи, ср. ст. 23, 27) было крупное и круглое число 100 локтей. diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..486ce16b --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, направленных на север + +וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצֹונָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכֹּ֖ו וְרָחְבֹּֽו׃ + +"И ворота, которые направлены к северу, внешнего двора он измерил длину и ширину." + +צָפוֹן: север, северный. + +ארֶךְ: длина, долгота. + +רחַב: ширина, широта, протяжение. + +Северные ворота (и южные: ст. 24–26) были такой же меры вообще и во всех частях своих, как восточные. Из этих частей именуются в 21 ст. «боковые комнаты», и пилястры – промежутки между комнатами (ст. 10). diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..782fb47f --- /dev/null +++ b/ezk/40/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И боковые комнаты при них — три с одной стороны и три с другой. Их столбы и выступы были такого же размера, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. + +וְתָאֹו שְׁלֹושָׁ֤ה מִפֹּו֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ו וְאֵילֹו וְאֵלַמֹּו הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשֹׁ֑ון חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכֹּ֔ו וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה׃ + +"И боковые комнаты при них три здесь и три там, и столбы их, и притворы их были такой же меры, как у прежних (первых) ворот: пятьдесят локтей длина, а ширина двадцать пять локтей." + +אֵילָם: притвор, преддверие, крыльцо. + +רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..4924a513 --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Их окна, выступы и пальмы были того же размера, как у ворот, направленных на восток. К ним поднимаются семью ступенями, и перед ними выступы. + +וְחַלֹּונֹו וְאֵלַמֹּו וְתִמֹרֹו כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲלֹ֥ות שֶׁ֨בַע֙ יַֽעֲלוּ־בֹ֔ו וְאֵילַמֹּו לִפְנֵיהֶֽם׃ + +"И окна их, и выступы их, и украшения в виде пальмы той же меры, как у ворот, которые направленны на восток, семью ступенями поднимаются к ним, и выступы перед ними." + +מִדָה: мера; 2. размер. + +עלה: подниматься, восходить. diff --git a/ezk/40/23.md b/ezk/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c6a32a9 --- /dev/null +++ b/ezk/40/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ворота во внутренний двор находились напротив северных и восточных ворот. Он измерил от ворот до ворот сто локтей. + +וְשַׁ֨עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפֹ֖ון וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ + +"И ворота во внутреннем дворе напротив северных и восточных ворот; и он измерил от ворот до ворот сто локтей." + +נגד: против, напротив, пред, впереди. + +מדד: мерить, отмерять, измерять. + +Повторяя сказанное о восточной части двора в 19 ст. в приложении к северной части, стих делает туда важное добавление, указывая, что и во внутреннем дворе были ворота против внешних ворот, так что ширина двора могла быть измерена расстоянием между обоими воротами (в 19 ст. она измеряется расстоянием от внешних ворот до «края внутреннего двора»). Должно быть внутренних восточных ворот пророк не видел с такой ясностью, как здесь северных, и в ст. 27 южных. diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..8c357b98 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он повёл меня на юг, и там были южные ворота. Он измерил столбы и выступы — у них были те же размеры. + +וַיֹּולִכֵ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום וְהִנֵּה־שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֑ום וּמָדַ֤ד אֵילֹו וְאֵילַמֹּו כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ + +"И он повел меня по южной дороге, и вот ворота в направлении юга; и он измерил в столбах и выступах такую же меру." + +הלךְ: вести. + +«И повел», не: «привел», как в ст. 17, потому что здесь больше и довольно значительное расстояние. Южные врата были во всем подобны восточным и северным, но измерение их описывается не так, как северных (хороший писатель не любит повторяться), а с незначительными отклонениями. diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..56a2e05c --- /dev/null +++ b/ezk/40/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Окна в них и в их преддвериях были такие же, как те окна: длиной пятьдесят локтей, а шириной двадцать пять локтей. + +См. 22 и 23 стихи. + +Описание южных ворот более отрывочно и менее систематично, чем северных: называются не все части сооружения и выбираются не важнейшие между ними. Так после «столбов» и «выступов» ст. 24 здесь называются сразу окна. diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..5ef9dd05 --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Подъём к ним был в семь ступеней, и преддверия перед ними. И пальмовые украшения были одно с одной стороны и одно с другой стороны на их столбах. + +Парафраз 22 стиха. + +Притвор портик Е был важнейшей частью всего сооружения ворот и если существовали только две пальмы (т. е. орнамента) друг против друга, то их лучше помещать на столбах портика у самого выхода его во двор храма (священнейшая часть ворот); по возможно, что смысл выражения здесь разделительный и указывает на симметрическое расположение пальмовых украшений по всему зданию ворот (см. объяснение ст. 16 кон.). Симметрическое расположена пальмовых орнаментов – новая, сообщаемая пророком подробность: при обозрении северных и южных ворот не одна такая подробность прибавлена к картине ворот, по-видимому, полно очерченной по восточным воротам. diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..452ecfb1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Были южные ворота во внутренний двор. Он измерил от ворот до южных ворот сто локтей. + +Парафраз 19 и 23 стихов. + +דָרוֹם: юг, южный. + +Иез. 40:27 = ст. 19 и 23. diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..631b0f80 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он провёл меня через южные ворота во внутренний двор. Измерил в южных воротах те же размеры. + +וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּרֹ֑ום וַיָּ֨מָד֙ אֶת־הַשַּׁ֣עַר הַדָּרֹ֔ום כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ + +"И он привел меня во внутренний двор через южные ворота, и он измерил в южных воротах такую же меру." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Измерение и обозрение внутреннего двора начинается с южных ворот, потому что у них стоит пророк. Для измерения этих ворот пророк проходит со своим спутником всю длину их до самого двора, как то делается далее в ст. 32 с восточными воротами. diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..7b6a202f --- /dev/null +++ b/ezk/40/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Их боковые комнаты, столбы и притворы имели те же размеры. Окна в них и в притворах были вокруг. Всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей. + +Парафраз 21 и 22 стихов. + +Здесь называются важнейшие части здания ворот: боковые комнаты, (ст. 7), столбы между ними (ст. 10) и притворы и указывается величина ворот. Все это во внутренних воротах размерами вполне отвечало внешним воротам. diff --git a/ezk/40/30.md b/ezk/40/30.md new file mode 100644 index 00000000..1e1cfcde --- /dev/null +++ b/ezk/40/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Притворы вокруг были длиной в двадцать пять локтей, а шириной в пять локтей. + +וְאֵֽלַמֹּ֖ות סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמֹּֽות׃ + +"Притворы вокруг были длиной в двадцать пять локтей и шириной в пять локтей." + +אֵילָם: притвор, преддверие, крыльцо. + +Этот стих дает указание о притворах, что притвор был длиною 25 локтей. diff --git a/ezk/40/31.md b/ezk/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..01875e48 --- /dev/null +++ b/ezk/40/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Притворы выходили во внешний двор, и пальмы были на их столбах. Подъём к ним — восемь ступеней. + +ואלמו אֶל־חָצֵר֙ הַחִ֣צֹונָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־אֵילֹו וּמַעֲלֹ֥ות שְׁמֹונֶ֖ה מַעֲלֹו + +"И притворы их были во внешний двор, и украшения в виде пальм были на столбах, восемь ступеней подъём к ним." + +מַעֲלֶה: восхождение, подъём, лестница. + +Будучи в общем подобны внешним воротам внутренние ворота имели и отличия от них, именно три отличия: 1) притвор их, – именно притвор ворот ст. 9, был «на внешний двор», следовательно, занимал переднюю часть ворот, а не заднюю в противоположность внешним воротам. Будучи священнее внешнего двора, внутренний двор этим наружным притвором своим напоминал входившему в него о своей святости, требовавшей духовного очищения на самом пороге его. diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..7810c4c4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он провёл меня восточными воротами на внутренний двор. Измерил в этих воротах те же размеры. + +וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ + +"И он повел меня на внутренний двор восточными воротами, и он измерил в воротах этих такие же размеры." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +מדד: мерить, отмерять, измерять. + +И повел меня (см. 40:24) восточными воротами на внутренний двор и далее во внутренний двором на восток. Пророк уже вошел во внутренний двор южными ворогами и к восточным воротам ближе было ему идти этим двором. Таким образом обозрение внутреннего двора делается не в таком порядке как внешнего: там восточные, северные и южные ворота; здесь южные, восточные и северные. Это, может быть, не только потому что так путь был короче (от южных внешних ворот ближе всего были южные внутренние), но и чтобы не входить во внутренний двор столь священными восточными воротами (ср. Иез 44.1 и д.). diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md new file mode 100644 index 00000000..845b3640 --- /dev/null +++ b/ezk/40/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Их боковые комнаты, столбы и притворы были того же размера. Окна в них и их притворах были вокруг. Длина – пятьдесят локтей, а ширина – двадцать пять локтей. + +Парафраз 29 стиха. diff --git a/ezk/40/34.md b/ezk/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..f4826b99 --- /dev/null +++ b/ezk/40/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Притворы у них выходили во внешний двор, и на их столбах с одной и с другой стороны были пальмы. Подъём к ним — восемь ступеней. + +Парафраз 31 стиха. diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..5b9796f2 --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потом привёл меня к северным воротам и измерил в них те же размеры. + +וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֑ון וּמָדַ֖ד כַּמִּדֹּ֥ות הָאֵֽלֶּה׃ + +"И он привел меня к северным воротам, и он измерил в них такие же размеры." + +צָפוֹן: север, северный. + +Это уже тритьи ворота (на внутр. двор), то выражение короче, чем в 32 и след. ст. о восточных воротах. diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..0ac3b028 --- /dev/null +++ b/ezk/40/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Боковые комнаты при них, их столбы и притворы, и окна в них были вокруг. Всего в длину – пятьдесят локтей и в ширину – двадцать пять локтей. + +Парафраз 25, 29 и 33 стихов. diff --git a/ezk/40/37.md b/ezk/40/37.md new file mode 100644 index 00000000..460f8734 --- /dev/null +++ b/ezk/40/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Притворы у них выходили во внешний двор, и на их столбах с одной и с другой стороны были пальмы. Подъём к ним — восемь ступеней. + +Повторение 34 стиха. diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..1799202b --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Была также комната, и вход в неё у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения. + +וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃ + +"И комната и дверь её в столбах ворот: там омывают жертву всесожжения." + +דוח: омывать. + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +Буквально: «и комната и дверь ее в столбах ворот». Неясно из текста: составляла ли эта комната пристройку к воротам или находилась в самом здании ворот; если первой, то надо было указать, с какой стороны ворот была эта пристройка, как то сделано с комнатами 44 ст; посему вероятнее второе. Не указано, в каких столбах была эта комната; в виду того, что столбы притвора (план 1е и f) были небольшой толщины, только 2 локтей, нужно думать, что эта комната находилась в столбах, разделявших боковые комнаты или отделявших крайние из них от притвора; последнее вероятнее; но остается неизвестным, в каком из 2 этих столбов была комната. diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md new file mode 100644 index 00000000..c9068d2f --- /dev/null +++ b/ezk/40/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы закалывать на них жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности. + +וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנֹות֙ מִפֹּ֔ו וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנֹ֖ות מִפֹּ֑ה לִשְׁחֹ֤וט אֲלֵיהֶם֙ הָעֹולָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם׃ + +"И в притворе у ворот два стола здесь и два стола там (с другой стороны), чтобы закалывать на них жертву всесожжения и жертву за грех, и жертву повинности." + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +חַטָּאָה: жертва за грех. + +אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления. + +В то время, как по Моисееву закону жертвы нужно закалать у северной стороны жертвенника, в таинственном храме Иез, важнейшие, по крайней мере, жертвы: всесожжения, жертва за грех ( Лев. 4.3 и д.) и за преступление ( Лев. 5.19; слав. «яже за неведение») закалались в притворе ворот, должно быть чтобы особенная святость этого храма не осквернялась грехом, который за грешника несет на себе живое животное. Заклание производилось, может быть, как и в прежнем храме, на особых столах, которых для этой надобности было 4 (может быть, по числу стран света); расположены они были симметрически (как все в таинственном храме) по 2 с каждой стороны притвора. Таким образом уже внутренность ворот видом жертвенных столов вводила входящего в богослужение, главную часть которого составляли жертвы. diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md new file mode 100644 index 00000000..6d85ecec --- /dev/null +++ b/ezk/40/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С внешней стороны у входа в проёме северных ворот было два стола и с другой стороны, возле притвора у ворот было два стола. + +וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעֹולֶה֙ לְפֶ֨תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפֹ֔ונָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֹ֑ות וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֹֽות׃ + +"И у бока снаружи при входе в дверь северных ворот было два стола и с другого бока, который у притвора ворот, два стола." + +חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. + +אֲשֶר: кто, что, который. + +В воспоминание же о том, что по Моисееву закону жертва закалалась на северной стороне жертвенника, у северных внутренних ворот, кроме упомянутым столов в притворе для заклания жертв, стояли столы для той же цели по бокам ворот, тоже числом 4, и тоже симметрически расположенные. Нахождение столов вне ворот делало удобным раздавание с них частей народу после отделения из жертвенного животного священнической части. diff --git a/ezk/40/41.md b/ezk/40/41.md new file mode 100644 index 00000000..c43e3256 --- /dev/null +++ b/ezk/40/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Четыре стола с одной стороны и четыре с другой стороны по бокам ворот — всего восемь столов, на которых закалывают жертвы. + +אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנֹ֜ות מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנֹ֛ות מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמֹונָ֥ה שֻׁלְחָנֹ֖ות אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ׃ + +"Четыре стола здесь и четыре стола там (с другой стороны) по бокам ворот, восемь столов, на которых закалывают (жертву)." + +פה: здесь, сюда, доселе. + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +В стихе, по-видимому, указывается общее количество столов для заклания жертв у северных ворот и в здании их: в притворе ворот было 4 стола и снаружи 4, всего 8; – и указывается, что они были расположены симметрично, так что у каждой стены ворот по обе ее стороны стояло 4 стола: 2 внутри и 2 вне. diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 00000000..1649c69e --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Четыре стола для приготовления всесожжения были сделаны из тёсаных камней, длиной полтора локтя и шириной полтора локтя, а высотой — один локоть. На них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и других жертв. + +וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנֹ֨ות לָעֹולָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֨צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־הָעֹולָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח׃ + +"И четыре стола для жертвы всесожжения из тёсаных камней, длиной в полтора локтя и шириной полтора локтя, а высотой в один локоть, на них кладут орудия (принадлежности), которыми закалывают жертву всесожжения и (другие) жертвы." + +גּזית: обделанный или обтесанный камень. + +כְלִי: орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор. + +Кроме указанных восьми столов, о которых не сказано, из какого материала они были сделаны, было еще 4 каменных (камни издревле считались наиболее подходящим материалом для жертвенника; у язычников был и культ камней) стола, о которых в свою очередь не сказано, где они стояли. diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md new file mode 100644 index 00000000..32de6e12 --- /dev/null +++ b/ezk/40/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг, а на столах клали жертвенное мясо. + +וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנֹ֖ות בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן׃ + +"И крюки в одну ладонь были установлены (к стенам) здания (дома), а на столах (клали) мясо приношения." + +כון: быть установленным. + +קָרְבָן: приношение, дар. + +К этим крюкам подвешивались жертвенные животные для удаления с них кожи. Но такое значение для настоящего евр. слова сомнительно и не вяжется с контекстом, который говорит исключительно о столах; непонятно и указание меры для крюков, – в ладонь. diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 00000000..cd1292f4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов. На внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север. + +וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכֹ֣ות שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־כֶּ֨תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֔ון וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֑ום אֶחָ֗ד אֶל־כֶּ֨תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן׃ + +"И снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, которые с боку северных ворот, одна направлена лицом к югу, а с боку восточных ворот направлена лицом к северу." + +חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. + +קָדִים: восток, восточный. + +Стих говорит о комнатах для певцов, которые могли бы указывать на то, что в описываемое время все будет петь и ликовать. Но ввиду того, что эти комнаты в ст. 45 и 46 оказываются предназначенными уже для священников, которых Иезекииль также строго, как и Моисеев закон, обособляет от левитов (певцов и стражей). diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md new file mode 100644 index 00000000..e01a1a66 --- /dev/null +++ b/ezk/40/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он сказал мне: "Эта комната, направленная на юг, для священников, исполняющих службу при храме + +וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃ + +"И он сказал мне: эта комната, которая лицом направлена к югу, для священников, хранящих стражу храма." + +לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +מִשְמֶרֶת: стража, страж. + +Обе комнаты предназначаются только для священников (прежде такими комнатами пользовались должно быть и миряне, оскверняя храм: Иез 8.7 и д.). О ближайшем назначении комнат – для облачения священников в богослужебный одежды – говорит, по-видимому, Иез 44.17. Правая комната по отношению к входящему в храм восточными воротами (Господу – Иез 44.1 и д.), обращенная на благодатный юг, предназначена для священников, несущих более почетные обязанности, отправляющих свою очередную службу в самом здании храма (букв. «дома»), в святилище (воскурение фимиама, поддержание огня в светильнике), перемена хлебов предложения; см. объяснение Иез 41.22). diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 00000000..e8881a81 --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А комната, направленная на север, для священников, исполняющих службу при жертвеннике. Это сыновья Садока, которые единственные из сыновей Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему". + +וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־צָדֹ֗וק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־לֵוִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֹֽו׃ + +"А комната, которая лицом направлена к северу, для священников, хранящих стражу жертвенника: это сыновья Садока, из сыновей Левия, которые приближаются к Яхве, чтобы служить Ему." + +מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. + +קָרֵב: приближающийся, приступающий. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +Левая комната, обращенная на север, предназначалась для священников с менее почетными обязанностями, бодрствующих на страже жертвенника (слав. «требника»), стоявшего на внутреннем дворе, обязанности которых посему не выходили из пределов двора и не касались св. здания. Так как пророк впервые упоминает о священниках, то он делает, замечание о племенном составе этого сословия: право на священство, данное законом Моисея всем прямым потомкам Аарона, здесь по историческим обстоятельствам, указанные в Иез 44.15 (ср. 3Цар 2.36:27, 35; 1Пар 29.22), ограничивается потомками лишь Садока; только они из всего колена Левиина сохранили право на то особенное приближение к Богу, какое имеют священники своим служением в святилище и у жертвенника. diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md new file mode 100644 index 00000000..806e1ec6 --- /dev/null +++ b/ezk/40/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он измерил двор — длина сто локтей и ширина сто локтей. Двор был прямоугольный. Перед храмом находился жертвенник. + +וַיָּ֨מָד אֶת־הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ׀ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃ + +"И он измерил двор этот длина сто локтей и ширина сто локтей, (он был) четырёхугольный, и жертвенник (был) перед храмом." + +רבע: четырехугольный. + +Величина внутреннего двора определена числом, служивших всегда символом самой совершенной полноты и законченности, 100 локтей, и выражена в наиболее совершенной фигуре – квадрате (длина и ширина одинаковы). Эта величина исчисляется несомненно так, что углы между воротами не принимаются во внимание в противном случае свободное пространство двора равнялось бы только 50 x 50 локтей и было бы очень узким. Стоявший в середине этого квадрата жертвенник мог быть видим одинаково со всех 3 ворот, пред которыми на внешнем дворе стоял молящийся народ. Об устройстве жертвенника в Иез 43:13 и далее. diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 00000000..62db235d --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он привёл меня к притвору храма и измерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой. А ширина ворот — три локтя с одной стороны и три локтя с другой. + +וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֨מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ו וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּֽו׃ + +"И он привел меня к притвору храма, и он измерил в столбах притвора пять локтей здесь и пять локтей там; а ширину ворот три локтя здесь и три локтя там." + +אַיל: столб. + +אַמָה: локоть (часть руки; мера длины). + +Начинается измерение самого храма (букв. «дома»), за которым, по измерении внутреннего двора, теперь очередь. Измерение начинается с тех столбов притвора, которые открывали вход во храм и соответствовали известным Иахину и Воазу Соломонова храма (3Цар 7.15-21; см. об.), будучи и такой же, как те колоны, приблизительно толщины. diff --git a/ezk/40/49.md b/ezk/40/49.md new file mode 100644 index 00000000..aef96a3d --- /dev/null +++ b/ezk/40/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Длина притвора — двадцать локтей, а ширина — одиннадцать локтей. В него поднимаются десятью ступенями. У столбов были подпоры одна с одной стороны, а другая — с другой. + +אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֨חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲלֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה׃ + +"Длина притвора двадцать локтей, а ширина одиннадцать локтей, десятью ступенями поднимаются в него, и подпоры были у столбов, одна здесь, а другая там." + +עלה: подниматься, восходить. + +עַמוּד: столб, подпора, колонна. + +Длиною притвора, по обычному словоупотреблению пророка, называется большее из двух измерений, которое в данном случае соответствует ширине храма. diff --git a/ezk/40/intro.md b/ezk/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1934481a --- /dev/null +++ b/ezk/40/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иезекииль 40 Общие заметки + +## Стурктура и формат + +Последние девять глав книги содержат самое загадочное из всех видений Иезекииля. Все оно – от начала до конца – настолько таинственно, что и не могло быть «передано» пророку иначе как в символах и образах, которые на понятный людям «язык» не вполне переводимы. Но в аллегорической картине, начертанной Иезекиилем, несомненно, нет ничего случайного и лишнего. Вот он видит некий таинственный храм, возведенный как бы по законам гармонического совершенства (главы 40-43), что символично само по себе. Это образ нового порядка вещей в будущем Израиле, когда центром его существования станет жизнь духовная. В передаче Иезекиилем этого видения его соплеменникам можно усмотреть «зашифрованный» призыв стремиться к этому. + +### Новый храм и город + +В видении Иезекииль увидел человека, измеряющего стену нового храма. В следующих главах будут даны точные измерения для строительства храма. Это был не храм Ездры. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 40:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..2625c91e --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Потом ввёл меня в храм и измерил столбы: шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны, в ширину скинии + +וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־הַהֵיכָ֑ל וַיָּ֣מָד אֶת־הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־אַמֹּ֨ות רֹ֧חַב־מִפֹּ֛ו וְשֵׁשׁ־אַמֹּֽות־רֹ֥חַב מִפֹּ֖ו רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל׃ + +"И ввел меня в храм и измерил столбы. Шесть локтей шириной каждый с одной стороны и шесть локтей каждый с другой стороны. Ширина скинии". + +הֵיכָל: храм. + +מדד: мерить, отмерять. + +אַיל: столб. + +רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל: ширина скинии. + +# Шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны + +Эти локти были "длинными" локтями  ([Иез.40:5](../40/05.md)), около 54 сантиметра. + +# Шесть локтей + +То есть, около 3.2 метра. + +Пророк вводится теперь в самую внутренность храма, то есть, в святилище и Святое Святых, или одно святилище: 3Цар 6:2-5, 17. У входа в святилище, в дверях, ведущих в него, стояли опять две массивные, колонны, которые были толще предыдущих на 1 локоть, именно были 6 локтей. diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..fb3fc090 --- /dev/null +++ b/ezk/41/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ширина входа — десять локтей, по бокам вход — пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой стороны. Измерил его длину — сорок локтей, а ширина — двадцать локтей + +וְרֹ֣חַב הַפֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמֹּות֒ וְכִתְפֹ֣ות הַפֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ו וְחָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּ֑ו וַיָּ֤מָד אָרְכֹּו֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה׃ + +"Ширина входа - десять локтей, по сторонам дверей - пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой. И измерил длину, сорок локтей, и ширину, двадцать локтей". + +כָתֵף: сторона. + +וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה: И ширину, сорок локтей. + +Монументальная дверь, из храмового притвора в святилище, была ширины в 10 локтей, т. е. такой же ширины, как ворота внешние и внутренние (Иез 40:11) и уже на 4 локтя входа в притвор храма (Иез 40:48); она занимала половину всей передней стены храма, выдаваясь своей величиной: в такую дверь могла быть видна вся внутренность святилища и, может быть, не только из внутреннего двора, но благодаря высокому положению храмового здания, и из внешнего двора; бока дверей, т. е. остающаяся незанятую для двери часть стены, служившая для двери как бы косяком, – были с каждой стороны по 5 локтей (в притворе храма 3 локтя: Иез 40:48). Святилище («храм») внутри было длиною в 40 л., а шириной в 20 локтей, как в Соломоновом храме и Моисеевой скинии. diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..b60214d4 --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пошёл внутрь и измерил столбы у входа — два локтя, вход — шесть локтей, а ширина входа — семь локтей + +וּבָ֣א לִפְנִ֔ימָה וַיָּ֥מָד אֵֽיל־הַפֶּ֖תַח שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֑ות וְהַפֶּ֨תַח֙ שֵׁ֣שׁ אַמֹּ֔ות וְרֹ֥חַב הַפֶּ֖תַח שֶׁ֥בַע אַמֹּֽות׃ + +"И вошёл внутрь (храма) и измерил столбы у дверей. Два локтя и двери - шесть локтей шириной и вход семь локтей". + +פְנימָה: внутрь, внутренняя сторона, внутри. + +Правом входа в Святое Святых обладал лишь первосвященник, да и о только в День очищения (Лев., гл. 16; Евр. 9:11-14). Ангел мог вступить в это помещение, а Иезекииль – нет. diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..8007b65e --- /dev/null +++ b/ezk/41/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В нём он измерил длину — двадцать локтей, ширину храма — двадцать локтей, и сказал мне: "Это — Святое Святых" + +וַיָּ֨מָד אֶת־אָרְכֹּ֜ו עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ + +"И измерил длину - сорок локтей. И ширину - двадцать локтей в ширину храма. И сказал мне: это Святое Святых". + +זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים: это Святое Святых, то есть, самое святое место в храме. + +«Святое Cвятых» было, как в скинии и Соломоновом храме, квадратное 20 локтей. Выражение «в ширину храма» или «пред лицем храма» дает понять, что Ангел определил величину святого святых через измерение его лишь передней стены, не входя в него или из благоговения или чтобы пророк, которому уже никак нельзя было идти туда, мог следить за ним глазами; следовательно, величина была указана Ангелом. diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..125c0458 --- /dev/null +++ b/ezk/41/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Затем измерил стену храма — шесть локтей, а ширина боковых комнат вокруг храма — четыре локтя + +וַיָּ֥מָד קִֽיר־הַבַּ֖יִת שֵׁ֣שׁ אַמֹּ֑ות וְרֹ֣חַב הַצֵּלָע֩ אַרְבַּ֨ע אַמֹּ֜ות סָבִ֧יב׀ סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב׃ + +"И измерил стену храма. Шесть локтей ширина боковых комнат, и четыре локтя вокруг храма". + +סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב׃: вокруг дома, вокруг. + +Из стиха 5 следует, что стена храма была очень массивной (3-х метров толщины, что, впрочем, характерно было для древней архитектуры). diff --git a/ezk/41/06.md b/ezk/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..ac43eb3a --- /dev/null +++ b/ezk/41/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Боковых комнат было тридцать три, комната возле комнаты. Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг, так что они связаны с нею, но стены самого храма не касаются + +וְהַצְּלָעֹות֩ צֵלָ֨ע אֶל־צֵלָ֜ע שָׁלֹ֧ושׁ וּשְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠בָאֹות בַּקִּ֨יר אֲשֶׁר־לַבַּ֧יִת לַצְּלָעֹ֛ות סָבִ֥יב׀ סָבִ֖יב לִהְיֹ֣ות אֲחוּזִ֑ים וְלֹֽא־יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּקִ֥יר הַבָּֽיִת׃ + +"Боковые комнаты, комната возле комнаты, их тридцать три, каждая вдаётся в стену храма. Боковые комнаты идут кругом и кругом, так что примыкают (одна к другой), но не примыкают к стене храма". + +וְהַצְּלָעֹות: боковые комнаты. + +אחז: присоединять, прикреплять, скреплять, быть присоединённым или прикреплённым. + +# Каждая вдаётся в стену храма + +«Вокруг дома были выступы для боковых комнат». Таким образом, боковые комнаты могут опираться на выступ стены. Эта «массивность» в данном случае, возможно, символизирующая отделенность Бога от мирской суеты и порочности, еще более «увеличивалась» за счет множества боковых комнат (стих 6). Возможно правильнее читать не "тридцать три комнаты", а «тридцать комнат на трех ярусах» (одна над одной; стих 16); следовательно комнат было 90. Это правда предположение. + +Они встроены были в стену, окружавшую храм, и стены самого храма не касались.  Возможно, это были складские помещения, предназначенные, а частности, для хранения десятин и разного рода приношений (сравните Мал. 3:8-10). diff --git a/ezk/41/07.md b/ezk/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..39a7ceb7 --- /dev/null +++ b/ezk/41/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он более и более расширялся кругом вверх боковыми комнатами, потому что окружность храма поднималась выше и выше вокруг храма. Поэтому храм имел большую ширину вверху, и из нижнего яруса поднимались на верхний через средний + +וְֽרָחֲבָ֡ה וְֽנָסְבָה֩ לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה לַצְּלָעֹ֗ות כִּ֣י מֽוּסַב־הַ֠בַּיִת לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ לַבַּ֔יִת עַל־כֵּ֥ן רֹֽחַב־לַבַּ֖יִת לְמָ֑עְלָה וְכֵ֧ן הַתַּחְתֹּונָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל־הָעֶלְיֹונָ֖ה לַתִּיכֹונָֽה׃ + +"И по ширине расширяется выше и выше в боковых комнатах. Потому что окружность храма шла выше и выше вокруг и вокруг храма. И таким образом, ширина храма (была больше) наверху. А потому снизу поднималась (восходили) на верхнюю (часть) через среднюю". + +מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. + +מוּסָב: окружность. + +תַחְתוֹן: нижний, ниже. + +עֶלְיוֹן: верхний, вышний, Всевышний. + +תִיכוֹן: средний, внутренний. + +Это боковые комнаты при храме Соломоновом (3Цар. 6:5-10). В последней фразе стиха 7 возможно лучше читать: «восходили». diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..838db783 --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И я видел верх дома во всю окружность. Боковые комнаты в основании были размером с цельную трость, шесть полных локтей + +וְרָאִ֧יתִי לַבַּ֛יִת גֹּ֖בַהּ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב מִיסָדֹות הַצְּלָעֹות֙ מְלֹ֣ו הַקָּנֶ֔ה שֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות אַצִּֽילָה׃ + +"И увидел я храм сверху и всю окружность его. Окружность в основании боковых комнат имела полную трость, и шесть локтей длины". + +יסד: полагать основание; 2. полагать, основывать, утверждать, постановлять, определять. 1. быть основанным. + +Как уже заметил ранее (Иез 40:49) пророк, храм в собственном смысле, т. e. здание святилища и Святаго Cвятых, стоял на возвышении, так что к нему вела лестница в 10 ступеней. У читателя возникал вопрос, в каком отношении к этому возвышению или насыпи, на которой стоял храм, находились боковые комнаты – был ли фундамент их ниже или одной высоты с фундаментом храма. diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4422456 --- /dev/null +++ b/ezk/41/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ширина стены боковых комнат, выходящих наружу, пять локтей, и возле боковых комнат храма было открытое пространство + +רֹ֣חַב הַקִּ֧יר אֲֽשֶׁר־לַצֵּלָ֛ע אֶל־הַח֖וּץ חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֑ות וַאֲשֶׁ֣ר מֻנָּ֔ח בֵּ֥ית צְלָעֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לַבָּֽיִת׃ + +"Ширина стены, которая у боковых комнат, (выходящих) наружу - пять локтей, и которые выдаются из храма, и боковые комнаты, которые в храме". + +חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. + +# Пять локтей + +То есть: около 2.7 метра. diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..6d59abde --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И между комнатами расстояние двадцать локтей вокруг всего храма + +וּבֵ֨ין הַלְּשָׁכֹ֜ות רֹ֣חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֛ה סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ + +"И между боковыми комнатами ширина двадцать локтей вокруг храма, вокруг и вокруг". + +סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃: вокруг храма, вокруг и вокруг. + +Боковые комнаты храма примыкали ко второй, наружной стене храма, которая была естественно такой же толщины, как продолжение ее – стена притвора (Иез 40:48), т. е. 5 локтей, на локоть тоньше первой стены. Такая толщина не соответствовала по теперешним архитектурным требованиям 4 локтям ширины боковых комнат, которые эта стена ограждала; но 1) древность любила массивные стены и в ассиро-вавилонских постройках не редкость маленькие пространства, навьюченные в несоразмерно толстые стены; 2) эта стена ограждала не столько боковые комнаты храма, сколько самый храм, являясь для него вторым, а считая и самые комнаты третьим ограждением от мира и всей его нечистоты. Таким ограждением являлось далее для храма и свободное открытое пространство, доступное конечно не всем. diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..af20d7bd --- /dev/null +++ b/ezk/41/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Двери боковых комнат ведут на открытое пространство: одни двери — на северную сторону, а другие двери — на южную сторону. А ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг + +וּפֶ֤תַח הַצֵּלָע֙ לַמֻּנָּ֔ח פֶּ֤תַח אֶחָד֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון וּפֶ֥תַח אֶחָ֖ד לַדָּרֹ֑ום וְרֹ֨חַב֙ מְקֹ֣ום הַמֻּנָּ֔ח חָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ + +"Входы в боковые комнаты все выходят к одной двери, на северную сторону, и к двери одной на южную сторону. А ширина (этого) места оставленного - пять локтей, вокруг и вокруг". + +דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון: по направлению на гору Цафон. На северную сторону. דָרוֹם: юг, южный. + +# Пять локтей + +Около 2.7 метров. + +# Ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг + +С дворами храма настоящие боковые комнаты сообщались дверьми, которых было 2: одна на северной стороне храма, а другая на южной. Таким образом, и в этой частности храм заключал больше симметрии, чем Соломонов, имевший такую дверь только на южной стороне (3Цар 6:8). К этим дверям направлялись все выходы из всех 90 или 99 боковых комнат. Эти двери вели на «открытое пространство», евр. муна, слав.: «прочее», которое описано и измерено в ст. 9 и 10; но выходили они не непосредственно на это пространство, на какое-то особенное место в нем, для которого указывается и особая мера, очевидно не входящая в общую меру муна ст. 9 в 20 локтей, мера в 5 локтей. + +Это «место» могло быть ничем другим, как упомянутым в 8 ст. фундаментом, именно открытою, выдающеюся из под наружной, второй стены храма (боковых его комнат) частью фундамента, панелью здания; теперь таким образом указывается ширина этого фундамента, когда высота его уже указана (ст. 8), именно ширина наружной части его, так как размер остальной части следует сам собою из предыдущих данных. diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..8779de63 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей. Стена этого здания — шириной в пять локтей вокруг, а её длина — девяносто локтей + +וְהַבִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת דֶּֽרֶךְ־הַיָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְקִ֧יר הַבִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ־אַמֹּ֥ות רֹ֖חַב סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְאָרְכֹּ֖ו תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה׃ + +"Здание, которое выходило фасадом на двор на западную сторону, шириной семьдесят локтей. Стена здания - пять локтей, ширина по кругу и по кругу. А длина - девяносто локтей". + +גּזְרָה: двор, площадь. + +Самую заднюю часть храмового двора занимало большое здание, назначение которого не указано, вероятно, потому, что оно было неблагородным, напр., служило для каких-нибудь отбросов.  Может быть, это место и здание имеют в виду Иез 43:21, указывая жертву за грех сжигать «на назначенном месте дома вне святилища». Характеру здания вполне соответствовало то, что обращено оно было (фронтоном, входом) к западу (букв. «со стороны моря»: Средиземное море на запад от Иерусалима), в стране мрака. + +В Соломоновом храме, по-видимому, на том же месте было такое же здание, называвшееся «фарурим» (4Цар 23:11) или "парвар" (1Пар 26:18). Ширина этого здания или места, т. е. по терминологии Иезекииля меньшее измерение его, следовательно от востока к западу, была 70 локтей; стена же его была в 5 локтей – уже, как то и естественно, стены храма и даже стены внешнего двора, – а длина 90 локтей. Числа все не столь круглые и символические, как в других частях таинственного храма, что отвечало достоинству здания. diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..d853ea30 --- /dev/null +++ b/ezk/41/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он измерил в храме сто локтей в длину, и на площади, в пристройке, в его стенах — также сто локтей в длину + +וּמָדַ֣ד אֶת־הַבַּ֔יִת אֹ֖רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירֹותֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ + +"И измерил в храме длину в сто локтей. И двор, постройку и стену - длина сто локтей". + +וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירֹותֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃: И двор (храмовый), здание и стену - длина сто локтей". + +После описания большего заднего здания во дворе храма указывается отношение его размеров к размерам храма. Это отношение замечательно тем, что размеры обоих столь неравных, если не прямо противоположных по достоинству зданий, почти равны между собою и сводятся к числу 100, числу величайшей полноты и символизма. + +Но для этого равенства требуется некоторая перестановка составных членов, именно в низшей из сравниваемых величин, что опять таки знаменательно. Длина храма, которая впервые определяется (измеряется Ангелом) во всей её целости и выражается в 100 локтях (5 л. толщины вт. стене притвора, 12 л. по Иез 40:49. diff --git a/ezk/41/14.md b/ezk/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..d4694c4c --- /dev/null +++ b/ezk/41/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ширина передней части храма и площади к востоку — тоже сто локтей + +וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת וְהַגִּזְרָ֛ה לַקָּדִ֖ים מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ + +"Ширина фасада храма и двора (смотрящего) на восток - сто локтей". + +וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת: ширина фасада (лицевой части) храма. + +Ширине храма (букв. «лица храма»), если к ней прибавить как нечто близкое к ней по святости ближайшую «Площадь» – гизру восточную ( муна ст. 10, 11) и благодаря этому считать её в 100 л. (20 л. ширины внутренности храма, 6 x 2 толщины внутренних стен, 4 x 2 ширины боковых комнат, 5 x 2 толщины наружной стены, 25 х 2 «открытого пространства», муны ст. 10, 11), этой ширине отвечало другое измерение заднего здания (длина по ст. 12), именно с той его стороны, которая обращена (букв. "которая сзади его»), потому что фронтон здания (который следовало бы измерять) вдавался должно быть во внешнюю стену настолько, что границы здания не были заметны. diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..9af06a00 --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он измерил длину здания перед площадью на задней стороне с боковыми комнатами с одной и другой стороны сто локтей, с внутренней частью храма и с притворами двора + +וּמָדַ֣ד אֹֽרֶךְ־הַ֠בִּנְיָן אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־אַחֲרֶ֧יהָ וְאַתּוּקֵיהָא מִפֹּ֥ו וּמִפֹּ֖ו מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר׃ + +"И измерил длину здания перед двором, которая на задней части галереи (боковых комнат) с каждой стороны - сто локтей. И (измерил) храм с внутренней стороны, с притвором двора". + +אַתוּק: галерея, коридор, боковая комната. + +וְהַֽהֵיכָל: И храм. פְנימִי: внутренний, внутри. + +אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). + +Пророк переходит к описанию внутренней отделки храма, и этому описанию предпосылается так называемый именительный самостоятельный (ср. Иез 1:7-9), неосновательно присоединяемый в рус. Библии к предыдущему: «со внутренностью храма и притворами двора». Букв.: «и храм (гекал) внутренний и притворы двора», т. е. что касается храма и его притворов, то они были такие-то (следует далее описание). Притвор в храме был один. diff --git a/ezk/41/16.md b/ezk/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..d77d2bf0 --- /dev/null +++ b/ezk/41/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Дверные брусья, узкие окна, боковые комнаты вокруг на всех трёх ярусах напротив порогов были обшиты деревом от пола до окна. Окна были закрыты + +הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלֹּונִ֣ים הָ֠אֲטֻמֹות וְהָאַתִּיקִ֤ים׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶד הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְהָאָ֨רֶץ֙ עַד־הַֽחַלֹּנֹ֔ות וְהַֽחַלֹּנֹ֖ות מְכֻסֹּֽות׃ + +"И пороги, и окна закрытые, и галереи вокруг, три, напротив порога, обшитые деревом кругом и кругом. От земли и до окон. Окна были покрыты". + +סַף: порог. + +אטם: закрывать, затыкать, затворять. + +אַתוּק: галерея, коридор, боковая комната. + +שָלש: три, третий, трижды. שְחִיף: обшивка, обшитый. + +שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב: обшитые деревом, по кругу и по кругу. + +כסה: покрывать (материалом), 2. скрывать, утаивать, быть покрытым. + +Внутренняя отделка храма не везде, конечно, могла быть одинаковой: нижние части стен должны были иметь не такую богатую отделку как верхние. Чтобы закончить описание этой части стены, прибавляется, что окна были «закрыты», мекусот, или скрытые, т. е. что они закрывались или устроены были в стене так, что их не было видно, и этим должно быть отличались от воротных окон, названных в Иез 40:16 «решетчатыми»; это новое определение окон соответствует должно быть в 3Цар 6:4 определенно их «глухие с откосами», означающему, что амбразуры окон были шире с внутренней стороны чем с наружной. + +Если принять во внимание громадную толщину храмовой стены (6 локтей) и ту высоту, на которой сделаны были окна (они находились над крышею храмовой трехэтажной пристройки – в Соломоновом храме на высоте 25 л.), то эти окна скорее являлись «отдушинами". diff --git a/ezk/41/17.md b/ezk/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..91b7be2b --- /dev/null +++ b/ezk/41/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# От верха входа, как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене вокруг, внутри и снаружи были резные изображения + +עַל־מֵעַ֣ל הַפֶּ֡תַח וְעַד־הַבַּיִת֩ הַפְּנִימִ֨י וְלַח֜וּץ וְאֶל־כָּל־הַקִּ֨יר סָבִ֧יב׀ סָבִ֛יב בַּפְּנִימִ֥י וּבַחִיצֹ֖ון מִדֹּֽות׃ "Повсюду, от входа и до наружной части храма, внутри и снаружи, по всей стене вокруг и вокруг, произвёл измерения". + +מִדֹּֽות: производить измерения, измерять. + +Чем же украшены были, кроме деревянных панелей и окон, стены храма? Аналогия скинии и Соломонова храма позволяют предвидеть ответ на этот вопрос пророка. Ближе к евр.: «В вышину дверей (ал-меал – собств. «к верху дверей», рус. «от верха дверей», т. е. вниз) на стенах храма, на стенах храма до (включительно) дома внутреннего, т. е. давира, Святаго Cвятых  и во внешнем, т. е. доме, святилище и притворе одинаково во внутренней, бапним, и во внешней, бахацон, части здания кругом были миддот. + +Под последним словом разумеют или обрамленные пространства, большие четырехугольники на стенах, рельефные рамы на стенах для указываемых далее изображений (в Неем 3:11-19,21 это слово об участках земли) или эти самые указываемые далее колоссальные фигуры (рус. пер.: «резные изображения», в Чис 13:32 это слово об исполинах; в Иер 22:14 о каких-то частях или принадлежностях грандиозного дома). diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..2a9f5c8a --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Были сделаны херувимы и пальмы: пальма между двумя херувимами и у каждого херувима два лица + +וְעָשׂ֥וּי כְּרוּבִ֖ים וְתִֽמֹרִ֑ים וְתִֽמֹרָה֙ בֵּין־כְּר֣וּב לִכְר֔וּב וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב׃ + +"Там сделаны (были) херувимы и пальмы, пальмы (шли) между херувимами. И от херувима к херувиму, у каждого херувима по два лица". + +וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב׃: по два лица у херувимов. + +Главное украшение таинственного храма было такое же, как в храме Соломоновом (3Цар 6:29) и скинии: изображения херувимов. Возвышая мысль к самому престолу Божьему, эти изображения превращали храм в высочайшее небо. + +Чередуясь с пальмами, деревом столь символическими в Св. Писании (Иез 40:16), изображение херувимов производили впечатление размещенных в саду, саду, конечно, священном, небесном, Божием, т. е. рае. В первом видении пророку явились херувимы с 4 лицами; здесь на стене по законам перспективы они не могут иметь всех 4 лиц. diff --git a/ezk/41/19.md b/ezk/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..088a550a --- /dev/null +++ b/ezk/41/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# С одной стороны к пальме направлено лицо человека, а с другой стороны к пальме — лицо льва. Так было сделано во всём храме вокруг + +וּפְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל־הַתִּֽמֹרָה֙ מִפֹּ֔ו וּפְנֵֽי־כְפִ֥יר אֶל־הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפֹּ֑ו עָשׂ֥וּי אֶל־כָּל־הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ + +"И лицо человека (шло) к пальме с одной стороны, и морда льва (шла) к пальме с другой стороны. И сделано было так во всем храме, вокруг и вокруг". + +עָשׂ֥וּי אֶל־כָּל־הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב: И сделано было так во всем храме, вокруг и вокруг. + +Херувимы имеют здесь лишь два важнейших из своих 4 лиц: человеческое и львиное. Этим показывается вместе с тем, что виденные раньше, как и теперь, у херувимов лица несовершенно выражают их непостижимое существо: их явление людям не может быть всегда одинаково. Так был отделан весь храм (букв. «дом») кругом, следовательно, может быть, и притвор. diff --git a/ezk/41/20.md b/ezk/41/20.md new file mode 100644 index 00000000..e6d0e03a --- /dev/null +++ b/ezk/41/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Херувимы и пальмы были сделаны от пола до верха входов и по стене храма + +מֵהָאָ֨רֶץ֙ עַד־מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ׃ + +"От земли и до верхней части двери (были) херувимы и пальмы сделаны по стенам храма". + +עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ: сделаны (по) стенам храма. + +Впрочем, святые и глубоко символические изображения не занимали стены во всю ее высоту; иначе они терялись бы для взора, притом важнейшими частями своими, именно страшно-таинственными лицами, в недоступной глазу высоте. Достигая вершины дверей, эти изображения не могли не быть очень высокими (хотя высота дверей не указана нигде, но за свою величину они часто называются шеар, ворота), а если тогда уже соблюдалось элементарное правило нынешней архитектуры об одинаковой высоте дверей и окон, то и страшно высокими; пальмы же могли быть и выше естественной величины. + +Непонятно последнее замечание стиха: «также и по стене храма» (букв.: «и стена храма»). Единственно возможный, по-видимому, смысл его: такова была стена храма, соб. святилища, где стоит пророк. diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b2a0ef6 --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В храме были прямоугольные дверные косяки, и святилище имело такой же вид, как я видел + +הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה׃ + +"В храме косяки дверей квадратные на фасаде святилища, по наружности, как я видел". + +מְזוּזה: косяк (дверей). + +רבע: квадратные, страд. прич. четырехугольный. прич. четырехугольник. + +מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. + +К внутренней отделке храма, вообще ни многосложной, но величественно простой и строго-однообразной, нужно было отнести и "мезузат", «дверные косяки», которые вероятно и делили все стены на упомянутые в 17 ст. миддот, обрамленные пространства с изображениями в них херувимов и пальм. Выражение, как будто желая ограничить данное только что описание дверных косяков святилища, может, по-видимому, иметь тот смысл, что фасад "Святаго Cвятых", в особенном и преимущественном смысле, противоположном, едва выступал пред взором пророка, имел такие неясные очертания, какие обыкновенно имеют предметы видений и какие не позволяли пророку составить представление и описать с достаточной ясностью такой частности на этом фасаде, как дверные косяки. diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..b51dcde4 --- /dev/null +++ b/ezk/41/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Жертвенник был деревянный, высотой три локтя и длиной два локтя. Его углы, подножие и стенки были из дерева. Он мне сказал: "Это стол, который перед Господом + +הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלֹושׁ֩ אַמֹּ֨ות גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכֹּ֣ו שְׁתַּֽיִם־אַמֹּ֗ות וּמִקְצֹֽעֹותָיו֙ לֹ֔ו וְאָרְכֹּ֥ו וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"Жертвенник деревянный, три локтя высотой, и длиной два локтя. И углы его, и длина стенок его деревянных. И сказал мне: вот, стол (трапеза), который перед Господом". + +מִקְצוֹע: угол. + +ארֶךְ: длина, долгота. + +קִיר: стена. + +לשלְחָן: стол, трапеза. + +В описании внутренности храма главное пророк искусно прибег к концу. Главным же был «жертвенник». Находясь в святилище, где стоит пророк, этот жертвенник мог быть только жертвенником курений. Это был, по-видимому, единственный предмет святилища, которое в Моисеевой скинии имело три предмета, а в Соломоновом храме – множество. + +Эта единичность вполне отвечала той простоте и строгости, какую имел во всех чертах своих таинственный храм и какая говорила символически о чем-то подобном в самой идеи Божества и спасения. Той же простоте отвечал и материал жертвенника: он был деревянный, составляя этим контраста Моисееву жертвеннику курений, хотя и деревянному, но так обложенному золотом, что его называли золотым (Евр 9:4). О золоте в своем храме пророк Иезекииль вообще не говорит. Жертвенник соответственно идее своей имел высоту большую длины: 3 локтя против 2. diff --git a/ezk/41/23.md b/ezk/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..2dd5aff2 --- /dev/null +++ b/ezk/41/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В храме и во святилище было по две двери. + +וּשְׁתַּ֧יִם דְּלָתֹ֛ות לַֽהֵיכָ֖ל וְלַקֹּֽדֶשׁ׃ + +"И две двери (были) в храме и святилище". + +Описание святилища заключается дверями его, из которых пророк сейчас (Иез 42:1) должен выйти. Святилище имело двое дверей: одни вели в него, другие в Святое Святых: «и двое дверей», буквально с евр. говорит пророк, «и во святилище» («святое» у пророка в этой главе сокращенное обозначение Святаго 42:14 и 21) «по две двери». diff --git a/ezk/41/24.md b/ezk/41/24.md new file mode 100644 index 00000000..36ecc750 --- /dev/null +++ b/ezk/41/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные — две створки у одной двери и две у другой + +וּשְׁתַּ֥יִם דְּלָתֹ֖ות לַדְּלָתֹ֑ות שְׁ֚תַּיִם מוּסַבֹּ֣ות דְּלָתֹ֔ות שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָתֹ֖ות לָאַחֶֽרֶת׃ + +"И две двери (имели) две створки, обе поворачивающиеся. Две двери и по две створки у дверей". + +דֶלֶת: дверь, ворота; 2. крышка, 3. створка. + +שְנים: два, оба, двое. + +מוּסַבָה (причастие) от: вставленный; 2. переменённый; 3. поворачивающийся. + +# Две створки у одной двери и две у другой + +Букв. с евр. «и две дверцы (тоже делет, что и в 23 ст., но здесь явно в значении «половинки, створки») у обоих дверей вращающиеся (обе могут открываться, а не – одна глухая) дверцы две у двери одной и две дверцы у другой. 4 раза в стихе цифра «2» и 7 раз, а с концом 23 ст. 8 раз слово «дверь»; должно быть символика. diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6c41306 --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На дверях храма были сделаны такие же херувимы и пальмы, какие были сделаны и на стенах. А перед притвором снаружи был деревянный помост + +וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־דַּלְתֹ֤ות הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּירֹ֑ות וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃ + +"И деланы были на них, на дверях храма, херувимы и пальмы, как сделаны они были на стенах (храма). И порог деревянный перед притвором был (сделан) снаружи". + +וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ: И порог деревянный перед притвором был (сделан) снаружи. + +Будучи священными уже по местонахождению своему, двери храма (здесь гекал уже в широком смысле всего здания святилище и Святое Cвятых) становились еще священнее от изображения на них херувимов и пальм, коими были украшены они наравне со стенами храма. Благодаря этому, весь храм был покрыт непрерывным и бесконечно-круговым рядом этих священнейших и столь знаменательных изображений. + +Двери своими 2 или 4-мя створками давали естественные рамки для этих изображений. diff --git a/ezk/41/26.md b/ezk/41/26.md new file mode 100644 index 00000000..e88e92a0 --- /dev/null +++ b/ezk/41/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Узкие окна с пальмами с обоих сторон были по бокам притвора, в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке + +וְחַלֹּונִ֨ים אֲטֻמֹ֤ות וְתִֽמֹרִים֙ מִפֹּ֣ו וּמִפֹּ֔ו אֶל־כִּתְפֹ֖ות הָֽאוּלָ֑ם וְצַלְעֹ֥ות הַבַּ֖יִת וְהָעֻבִּֽים׃ + +"Окна закрытые и пальмы с каждой стороны (окна). По бокам притвора и на боковых комнатах храма и на пороге". + +אטם: закрывать, затыкать, затворять. + +צֵלָע: боковая комната. + +עָב: порог, ступень, помост. + +Пророку осталось сказать о внутренней отделке притвора. Его, место менее священное чем святилище и Святое Святых, уже не украшали изображения херувимов, а только решетчатые окна, которые здесь благодаря отсутствию херувимов и так как были ниже, более бросались в глаза и занимали место тех священных изображений. С двух своих сторон каждое окно, как херувим во святилище, имело пальмы. Так были украшены только боковые стены притвора, а также боковые комнаты храма и пороги. diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7d4e0e51 --- /dev/null +++ b/ezk/41/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иезекииль 41 Общие Заметки + +## Структура и формат. + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Эта глава посвящена двору храма. + +1–4. Размеры святилища и святаго святых. 5–11. Пристройки к зданию храма. 12–15. Заднее здание двора и его отношение к зданию храма. 16–26. Внутренняя отделка храма. + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 41:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)** diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba794ea8 --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он вывел меня ко внешнему двору по дороге, направленной к северу, и привёл к комнатам, которые были напротив площади и напротив здания, направленного к северу + +וַיֹּוצִאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה הַדֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֑ון וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־נֶ֥גֶד הַבִּנְיָ֖ן אֶל־הַצָּפֹֽון׃ + +"И он вывел меня ко внешнему двору по дороге, направленной к северу, и он привел меня к комнатам, которые напротив площади (двора) и которые напротив здания, направленного лицом на север." + +יצא: выводить, выносить. + +לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. + +Теперь пророку показаны, ограждающие святой дом и его ближайшую окружность от соприкосновения со всем мирским и нечистым, комнаты, которые составляют промежуточную ступень между внешним и внутренним двором и имеют целью охранять священников и их святыни от всякого соприкосновения с народом. Описание этих комнат полно неясностей, еще больших, чем храма, таким образом в изображении таинственного храма трудность и темнота все растут. Для обозрения настоящих комнат пророк выводится (кем, должно быть намеренно умолчано; см. объяснение Иез 40:17) из святилища или его притвора, где он находился, на внешний двор, потому что к последнему были обращены описываемые комнаты дверями и фронтоном своим и потому что с него только возможно, было обозреть два здания, описываемые далее, которые, с внутреннего двора, закрывали бы друг друга. diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..618e281d --- /dev/null +++ b/ezk/42/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину – пятьдесят локтей. + +אֶל־פְּנֵי־אֹ֨רֶךְ֙ אַמֹּ֣ות הַמֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַצָּפֹ֑ון וְהָרֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמֹּֽות׃ + +"Длиной - сто локтей двери северные, а шириной - пятьдесят локтей." + +מֵאָה: сто. + +חֲמִִשּים: пятьдесят. + +По обыкновению указывается только длина и ширина здания комнат. Но так как о цельном здании для комнат не говорится, и они могли и не составлять одного здания (что, по-видимому, и дает понять конец предыд. ст.), то отсюда такая странность в подлинном обозначении размера комнат: «и к лицу» (т. е. с фасада). diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..887ca88d --- /dev/null +++ b/ezk/42/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея напротив галереи в три яруса. + +נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצֹונָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־פְּנֵֽי־אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים׃ + +"Напротив двадцати (локтей) внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, галерея перед галереей в три (яруса)." + +אַתוּק: галерея, коридор, боковая комната. + +Как будто опасаясь неясности, действительно неизбежной в словесном описании столь сложного архитектурного целого, пророк еще раз, уже другим образом определяет положение здания или места священнических комнат в системе храма. Оно (здание или место это) находилось «напротив двадцати», чего, не указано, но по связи и контексту последнего слова в ст. 2 «локтей», явно, что локтей, и очевидно тех 20 локтей, которые по Иез 41:10 имела муна, главная часть «внутреннего двора», в ширину. + +С другой стороны это здание или место находилось «насупротив помоста», того каменного помоста, который тянулся вдоль внешней стены храмовой площади «на внешнем дворе» (Иез 40:17-18) и который составлял лучшую часть этого двора, соответствовал муне (или «20 локтям») внутреннего двора. Теперь, когда положение здания или места священнических комнат определено вполне, пророк может приступить к описанию их, устройства их. + +Главное, чем обращали на себя внимание эти комнаты, это было симметричное расположение в них тех аттиков с которыми мы встречались не раз в таинственном храме с Иез 40:15 (см. об.) и которые, оставаясь загадкою для толкователей, почитаются, между прочим, за «галереи». diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..98dde3dd --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед комнатами был проход шириной десять локтей, а внутренний проход — один локоть. Их двери направлены к северу. + +וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכֹ֜ות מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמֹּ֥ות רֹ֨חַב֙ אֶל־הַפְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֹֽון׃ + +"И перед комнатами (был) проход десять локтей шириной, а внутренний проход - один локоть; и двери их (лицом) к северу." + +מַהֲלָךְ: проход. + +פְנימִי: внутренний, внутри. + +Хотя комнаты, как узнаем далее (ст. 4, 8), помещались в 2 отдельных зданиях, но главнейшие из них и большее их число помещались в одном здании. diff --git a/ezk/42/05.md b/ezk/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..0ba43701 --- /dev/null +++ b/ezk/42/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Верхние комнаты были более узкие, потому что галереи отнимают у них место напротив нижних и средних комнат этого здания. + +וְהַלְּשָׁכֹ֥ות הָעֶלְיֹונֹ֖ת קְצֻרֹ֑ות כִּֽי־יֹוכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנֹ֛ות וּמֵהַתִּֽכֹנֹ֖ות בִּנְיָֽן׃ + +"Комнаты верхние сокращены, потому что галереи у них отнимают (место) (напротив) нижних и средних (комнат) этого здания." + +עֶלְיוֹן: верхний, вышний. + +קצר: сокращать, обрезать. + +Архитектура комнат, т. е. их здания, представляет противоположность архитектуре боковых комнат храма: те расширялись кверху (Иез 41:7), к низу суживались. diff --git a/ezk/42/06.md b/ezk/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..f66c9faf --- /dev/null +++ b/ezk/42/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они были в три яруса, и таких столбов, какие во дворах, нет у них. Поэтому они и сделаны более узкими напротив нижних и средних комнат, начиная от пола. + +כִּ֤י מְשֻׁלָּשֹׁות֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵרֹ֑ות עַל־כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתֹּונֹ֛ות וּמֵהַתִּֽיכֹנֹ֖ות מֵהָאָֽרֶץ׃ + +"Потому что в три (яруса) они, и нет у них столбов, как столбов во дворах; потому что они сделаны (напротив) нижних и средних (комнат), (начиная) от земли (пола)." + +עַמוּד: столб, подпора, колонна. + +אֶרֶץ: земля. + +После подробностей в здании священнических комнат пророк дает заключительную общую картину внешнего вида здания. Оно было трехэтажное. diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..55222cc0 --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длину пятьдесят локтей + +וְגָדֵ֤ר אֲשֶׁר־לַחוּץ֙ לְעֻמַּ֣ת הַלְּשָׁכֹ֔ות דֶּ֛רֶךְ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽצֹונָ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַלְּשָׁכֹ֑ות אָרְכֹּ֖ו חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ + +"А стена, которая снаружи, напротив этих комнат от внешнего двора, лицевая сторона этих комнат, (имеет) длину пятьдесят локтей." + +חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. + +חִיצוֹן: внешний, снаружи, вне. + +Описание корпуса священнических комнат было бы не кончено, если бы пророк не сказал, в каком отношении находился этот корпус к внешнему двору, т. е. – если бы пророк не описал северной половины того пространства, южную половину которого занимал, описываемый им теперь (правый, северный) корпус священнических комнат. Со стороны внешнего двора фасадом комнат служила «наружная стена» (букв. стена, которая вне), т. е. часть стены внутреннего двора, которая у пророка, впрочем, только предполагается (постулируется из существования внутренних ворот, но не указывается нигде прямо). diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..2b0a4629 --- /dev/null +++ b/ezk/42/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что длина комнат на внешнем дворе пятьдесят локтей, а перед храмом — сто локтей. + +כִּֽי־אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצֹונָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ + +"Потому что длина этих комнат, которые на внешнем дворе, пятьдесят локтей, и вот, перед храмом - сто локтей." + +אֲשֶר: кто, что, который. + +Второй «наружный» корпус священнических комнат потому был длиною только 50, а не 100 локтей, что кроме него у внешнего двора, разумеется вдоль первого корпуса комнат были еще комнаты длиною в 50 локтей предназначенные, может быть, для менее священных надобностей и предметов. Эти 50 локтей и 50 локтей длины «наружного» корпуса вполне соответствуют длине 1-го корпуса комнат и длине пространства пред храмом, т. е. 100 локтям. diff --git a/ezk/42/09.md b/ezk/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..f1887f04 --- /dev/null +++ b/ezk/42/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Снизу был проход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора. + +וּמִתַּחֲתָה לְּשָׁכֹות הָאֵ֑לֶּה הַמָּבֹוא מֵֽהַקָּדִ֔ים בְּבֹאֹ֣ו לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה׃ + +"А снизу к этим комнатам вход с восточной стороны, когда приходят к ним со внешнего двора." + +מָבוֹא: вход. + +Так как священнические комнаты находились во внутреннем дворе, значительно возвышавшемся над внешним, то ход к ним с этого последнего двора, бывший очевидно и главным ходом в них был «снизу», т. е. требовал подъема по лестнице и обращен был, как и весь храм к востоку. Этот ход должен был вести непосредственно в наружный, меньший корпус комнат и находиться у восточной оконечности его. diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..92be06c1 --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. + +בְּרֹ֣חַב׀ גֶּ֣דֶר הֶחָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַקָּדִ֛ים אֶל־פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֹֽות׃ + +"В ширину стены двора, направленные к востоку, перед площадью и перед зданием были комнаты." + +רחַב: ширина, широта, протяжение. + +גּזְרָה: двор, площадь. + +Симметрическое расположение храма заставляет ожидать, что и на южной части внутреннего двора будут такие же священнические комнаты, как на северной. О них теперь и говорит коротко пророк (до сих пор он обозревал только северные комнаты). «На (той же) ширине», так странно начинает пророк определение местоположения этих комнат, разумея очевидно под шириною измерение двора с севера на юг, как менее важное, чем с востока на запад (выражение отвечает нашему; на той же географической ширине) «ограды двора в направлении к востоку (т. е. также обращенные главным входом к востоку, как и предыдущие комнаты). diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..c0cece75 --- /dev/null +++ b/ezk/42/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу, — такая же длина и ширина. И все их выходы, всё их устройство и двери такие же, как и у тех. + +וְדֶ֨רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃ + +"И проход (путь) перед ними, как вид тех комнат, которые направлены к северу, такая же длина, как у тех, такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же." + +לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. + +מוֹצָא: выход, выхождение. + +Южные комнаты были подобны (букв. «как видение комнат») северным во всех частностях своего плана: по проходу между ними (здесь дерек, путь вместо магалак, ход ст. 4), по длине, по ширине, по всем (след. их было много) выходам. diff --git a/ezk/42/12.md b/ezk/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c7d7683 --- /dev/null +++ b/ezk/42/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них – дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. + +וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבֹואָֽן׃ + +"И двери как у комнат тех, которые направлены на юг, дверь у самой (начала) дороги для входа в них, которая шла (вдоль) стены, направлена на восток." + +Двери в священнические комнаты, повторяет пророк, были такие же в южных комнатах, как и в северных (подразумевается). «Для входа в них дверь у самой дороги (букв. «у начала дороги»), которая шла (в евр. выражено повторением слова «дорога») прямо вдоль стены на восток». diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..92dcd649 --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И он сказал мне: "Комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, — это священные комнаты, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священные жертвы. Там же они кладут священные жертвы, хлебное приношение, жертву за грех и жертву за преступление, потому что это святое место. + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לִֽשְׁכֹ֨ות הַצָּפֹ֜ון לִֽשְׁכֹ֣ות הַדָּרֹום֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל־פְּנֵ֣י הַגִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה׀ לִֽשְׁכֹ֣ות הַקֹּ֗דֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ־שָׁ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר־קְרֹובִ֥ים לַֽיהוָ֖ה קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ׀ קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֗ים וְהַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם כִּ֥י הַמָּקֹ֖ום קָדֹֽשׁ׃ + +"И он сказал мне: комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, они комнаты священные, в которых едят там священники, которые близкие к Яхве, святое святых там, они кладут священные жертвы и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву повинности, потому что это место святое." + +קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. + +מִנְחָה: приношение, жертва (без крови). + +חַטָּאָה: жертва за грех. + +אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления. + +Описание священнических комнат (а с ними и всего храма) закончено, и теперь нужно сказать о назначении их. Как северные так и южные комнаты, которые пред лицом двора, потому «суть комнаты священные», и назначение их, должно быть, священное. Святыни можно было есть только в печеном или вареном виде, а печение и варение их производится уже в менее священном месте храма (Иез 46:19), поэтому в настоящих комнатах эти святыни съедались и хранились. diff --git a/ezk/42/14.md b/ezk/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..95c7c93b --- /dev/null +++ b/ezk/42/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда войдут туда священники, то не должны уже выходить из этого святого места на внешний двор, пока не оставят там свою одежду, в которой служили, так как она священна. Они должны надеть на себя другую одежду и только после этого выходить к народу". + +בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה יִלְבְּשׁוּ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם׃ + +"Когда войдут священники, не должны они выходить из этого святого (места) на внешний двор, (пока не) оставят они там одежды их, в которых они служили, потому что священные они, они должны надеть одежды другие и тогда должны они приближаться к народу." + +בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +קרב: приближаться, подходить. + +Второе назначение священных комнат – служит для переодевания священников. В них они должны снимать священные одежды, в которых служили, перед выходом на двор к народу, чтобы, как добавляет Иез 44:19, «священными одеждами своими не прикасаться к народу» (и не оскверниться какой-либо случайной скверной в народе); в этих же комнатах, несомненно, хотя об этом здесь почему то умолчано, священники и облачались в богослужебные одежды, что по Иез 44:17 делалось у «ворот внутреннего двора». + +Так заботливо оберегаются священники от приражения к ним не скверны лишь и греха, но и всего мирского, как бы невинно и чисто оно ни было. Так должна оберегаться идея Божества от примеси к ней чего-либо тварного и так оберегается она в христианстве, а отчасти и в послепленном иудействе. diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..c598215b --- /dev/null +++ b/ezk/42/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда он закончил измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, направленными к востоку, и стал измерять его вокруг. + +וְכִלָּ֗ה אֶת־מִדֹּות֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהֹוצִיאַ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָדֹ֖ו סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ + +"И когда он закончил измерения внутреннего храма (дома), то он вывел меня воротам, которые направлены лицом к востоку, и он начал измерять его вокруг." + +כלה: совершать, заканчивать. + +מדד: мерить, отмерять, измерять. + +Теперь, когда измерен весь храм внутри его стен, производится измерение внешней окружности его. Для этого пророк выводится («вывел» без подлежащего см. объяснение Иез 40:17) из храма восточными воротами, которыми пророк и введен был в храм (Иез 40:17). «И стал измерять его кругом», букв. «кругом, кругом» – далее 4 измерения. Поставлено, местоимение не могущее возбуждать сомнений на счет его смысла, в виду трудности поставить здесь существительное: сказать храм или двор было бы не точно, как и стену потому что дается размер целого. diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7dfbd9e --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он измерил восточную сторону измерительной тростью и намерил измерительной тростью всего пятьсот тростей. + +מָדַ֛ד ר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים בִּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה חֲמֵשׁ־אֵמֹות קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃ + +"И он измерил восточную сторону тростью измерения, пятьсот тростей намерил тростью измерения." + +קָנה: трость (для измерения в 3 метра длиной). diff --git a/ezk/42/17.md b/ezk/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..195d7637 --- /dev/null +++ b/ezk/42/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В северной стороне той же измерительной тростью измерил всего пятьсот тростей. + +מָדַ֖ד ר֣וּחַ הַצָּפֹ֑ון חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃ + +"Он измерил тростью измерения северную сторону - пятьсот тростей." + +מדד: мерить, отмерять, измерять. + +Произведя все замеры в пределах храма и храмовой площади, Ангел вывел Иезекииля «наружу» и стал измерять внешние стены комплекса. В переводе на современный «язык» каждая из них насчитывала в длину 1500 метров. Так в еврейском тексте; согласно Септуагинте – 250м., и в этом случае речь идет о стене внешнего двора, размеры которой даны в 40:5. Если же принять еврейское прочтение, то перед пророком предстало идеально квадратное пространство таких громадных размеров, которое могло бы вместить в себя весь древний Иерусалим. diff --git a/ezk/42/18.md b/ezk/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..cc75b134 --- /dev/null +++ b/ezk/42/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# В южной стороне измерил измерительной тростью также пятьсот тростей. + +אֵ֛ת ר֥וּחַ הַדָּרֹ֖ום מָדָ֑ד חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃ + +"В южной стороне он измерил тростью измерения - пятьсот тростей." diff --git a/ezk/42/19.md b/ezk/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..9dd5c634 --- /dev/null +++ b/ezk/42/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Повернув к западной стороне, измерил измерительной тростью пятьсот тростей. + +סָבַ֖ב אֶל־ר֣וּחַ הַיָּ֑ם מָדַ֛ד חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃ + +"Он повернулся к западной стороне, он измерил тростью измерения - пятьсот тростей." + +סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться. diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba75b548 --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он измерил его со всех четырёх сторон. Вокруг него была стена длиной пятьсот тростей и шириной пятьсот тростей, чтобы отделить святое место от не святого. + +לְאַרְבַּ֨ע רוּחֹ֜ות מְדָדֹ֗ו חֹ֤ומָה לֹו֙ סָבִ֣יב׀ סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֔ות וְרֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֑ות לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ לְחֹֽל׃ + +"С четырёх сторон он измерил его, стена вокруг него была длиной пятьсот тростей и шириной пятьсот тростей, чтобы отделить между священным и несвященным." + +בדל: отделять, выделять, отличать. + +קדֶש: святыня, святое, священное. + +חל: общий, общего употребления, простой, нечистый, несвященный. + +Но в любом случае главная идея, переданная здесь, это резкая отделенность святого места от несвятого. По высказыванию одного из богословов прошлого, мысль пророка настолько привязана к храму, что все, что вне его, точнее, «вне Бога», – «пустыня». diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aaade9ea --- /dev/null +++ b/ezk/42/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иезекииль 42 Общие Заметки + +## Структура и формат + +Священнические комнаты + +1–12. Их устройство. + +13–14. Их назначение. + +15–20. Общие размеры храма. + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. В этой главе основное внимание уделялось складским помещениям для хранения святынь храма. + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 42:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)** diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..7616ed35 --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он привёл меня к воротам, направленным на восток + +וַיֹּולִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ + +"И привел меня к воротам, воротам, которые "лицом" направлены на восток". + +שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים: воротам, которые лицом направлены на восток. + +Иезекииль становится свидетелем воистину драматической картины: возвращения (сравните с главы 10-11) славы Бога Израилева… от востока. Пророк подчеркивает, что это видение во всем походило на те, которые видел он, когда приходил возвестить гибель народу, только теперь слава Господа не уходила, а возвращалась. + +Затем ветер (дух)… поднял Иезекииля и перенес его во внутренний двор, и он лицезрел славу Господа, которая наполнила весь храм. diff --git a/ezk/43/02.md b/ezk/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..fbb0ab22 --- /dev/null +++ b/ezk/43/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# С востока шла слава Бога Израиля. Его голос был как шум многих вод, и земля осветилась от Его славы + +וְהִנֵּ֗ה כְּבֹוד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקֹולֹ֗ו כְּקֹול֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֹֽו׃ + +"И вот, слава Бога Израиля шла (двигалась) дорогой с востока, и шум от неё, как шум от вод многих, и земля светилась от славы Его". + +אור: рассветать, светлеть, просветляться. быть просвещённым, светиться. + +# Многих вод + +Это просто означает «много воды». Это может означать громкую реку или большой водопад или волны, падающие в океане. + +# Земля светилась от Его славы + +«Земля была полна яркого света от Его славы». + +Теперь самый важный момент настоящего видения (отсюда «вот» – см. объяснение Иез 1:15): «слава Бога Израилева», которая у пророка Иезекииля является синонимом самого Бога (Иез 2:1), «шла от востока», куда удалилась она в Иез 11:23. Место нахождения рая и место первого обнаружения Бога на земле, восток был самым естественным исходным пунктом для шествия Бога, «Солнца правды, Которому имя восток». + +Пророк не указывает на образ вида, в котором шла Слава Божия теперь, но два важнейшие способа обнаружения ее присутствия или шествия в данном случае общие с 1 гл. Шествие ее давало знать о себе одновременно слуху и зрению, воспринимаясь, таким образом, сразу всеми главными чувствами человека, всем существом его. diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..ccdab2c3 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу. Видения были похожи на те, которые я видел у реки Ховар. Я упал лицом вниз + +וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־רָאִ֨יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־הָעִ֔יר וּמַרְאֹ֕ות כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ + +"И как видение, видение, которые видел я, такое видение, которое я уже видел, когда пришло разрушение города, и видение, подобно видению, которое я видел на реке Ховар. И упал я на лицо моё". + +וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃: И упал я на лицо моё. + +# И как видение, видение, которые видел я, такое видение, которое я уже видел, когда пришло разрушение города, + +Кроме настоящего случая, пророк еще в двух местах и в два важные момента имел это видение (вследствие честнейшего определения повторение: «точно такое, какое я видел», букв. «как видение (существительное уже 3-й раз в стихе), которое я видел», – глагол уже 2 раз). 1) «когда приходил (евр.: «я») возвестить гибель (букв.; «когда приходил погубить, убить – пророк представляется сам разрушающим Иерусалим, как в Иез 22:18; Иер 1:10) городу»; 2) на реке Ховаре; опять повторение «и видения» (мн. ч. вследствие сложности видения. + +Сидевший на престоле), подобные видениям, какие видел я». Не упоминается о таком же видении в Иез 3:23, так как оно, будучи так скоро после первого и представляя из себя точное повторение его, имея притом целью только окончательное укрепление пророка в решимости начать служение, было по существу тожественно с Ховарским: было призывом к пророчеству. Называется сначала видение 8-9 глав, как более сродное с настоящим по смыслу. diff --git a/ezk/43/04.md b/ezk/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..a0b282fa --- /dev/null +++ b/ezk/43/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Слава Господа вошла в храм через ворота, направленные к востоку + +וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ + +"И слава Господа вошла в дом (храм) дорогою (через) ворота, которые лицом направлены на восток". + +וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת: И слава Господа вошла в дом (храм). + +Как именно она ходила, не уточняется. diff --git a/ezk/43/05.md b/ezk/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..4fa38332 --- /dev/null +++ b/ezk/43/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, и слава Господа наполнила весь храм + +וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת׃ + +"И поднял меня ветер (дух) и принёс во внутренний двор. И вот, наполнила слава Господа дом (храм)". + +בוא: входить, приходить, вводить, вносить, приводить, приносить. + +אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י: двор внутренний. + +Как только Иезекииль находится в области действия славы Божией, агент, который обусловливает его действия, не его собственная воля, но сверхчувственный руах, Дух. Пророк вводится во внутренний двор, чтобы убедиться, что слава Божия возвратилась в храм и наполняет его образом должно быть подобным 3Цар 8:1 и д. Исх 40:34 и д. По этой же причине пророк не может быть введен в самый храм. diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..fcac93f1 --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И я слышал кого-то говорящего мне из храма, а тот человек стоял возле меня + +וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃ + +"И услышал я говорящего мне из дома (храма) и человек появился и стоял рядом со мной". + +וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃: И человек появился и стоял возле меня. + +Теперь пророк получает откровение. Оно дается ему не так, как доселешние объяснения, сопровождавшим его «мужем» – Ангелом; когда «тот муж» (замечательно, что в евр. без члена: это может быть, знаком неуверенности пророка, тот ли самый это муж, который водил его, или же просто объясняется позднейшей писательской свободой в употреблении члена) стоял подле пророка, последний слышит «кого-то говорящего» к нему из храма, намеренно, как в Иез 2:2, не указывается говорящий. Чтобы слышать этот голос, между прочим, пророк и приведен был во внутренний двор, как в Иез 44:4. diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..2e58f747 --- /dev/null +++ b/ezk/43/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказал мне: "Сын человеческий! Это место Моего престола и место стопам Моих ног, где Я буду жить среди сыновей Израиля вечно. И не будет больше дом Израиля бесчестить Моё святое имя — ни они, ни их цари своим развратом и трупами своих царей на их высотах + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ אֶת־מְקֹ֣ום כִּסְאִ֗י וְאֶת־מְקֹום֙ כַּפֹּ֣ות רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־שָׁ֛ם בְּתֹ֥וךְ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹולָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ עֹ֣וד בֵּֽית־יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמֹותָֽם׃ + +"И сказал мне: сын человеческий, место трона Моего, место подножия для ног Моих, где Я буду обитать там среди сыновей Израиля вовеки. И не будет осквернять более дом Израиля имя святое Моё. Они и цари их, развратничая и трупами царей их, на высотах". + +טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. + +פֶגר: труп, (мёртвое) тело. + +# Трупами своих царей + +Возможно речь идет о нескольких формах идолопоклонства: 1)поклонение мертвым царям; 2) поклонение идолам усопших царей. + +Это осквернение производилось с двух сторон и было двоякого характера. Кроме того, что оскверняя имя Божие весь народ в совокупности («они»), оскверняли его, в частности, цари Израилевы. Первый делал это посредством духовного блуда, обычное у Иезекииля обозначение идолопоклонства (ср. гл. 8, 16, 23). + +Вторые, не ограничиваясь этим осквернением (общим у них с народом), так сказать пожизненным, простирали его и за пределы земной жизни своей, оскверняя храм близостью к нему трупов своих, которые они завещали хоронить должно быть в каком-нибудь месте, находившемся в непосредственной близости к храму. + +Уже Давид и Соломон были похоронены не за городом, а в самом «городе Давидовом» (3Цар 2:10, 11:43), том городе, на одном из холмов которого стоял и храм, именно в юго-западной части Сиона (Неем 3:16). Хотя автор книги Царств говорит об этом без тени неодобрения, но это может быть, потому, что понятия об обрядовой нечистоте тогда не были так тонки. + +Цари же Манассия и Амон были похоронены, вероятно, еще ближе к храму, в каком-то «саду Уззы» (4Цар 21:18-26). По мнению раввинов, у пророка Иезекииля здесь именно речь о месте погребения Манассии и Амона. Царские сады находились в низменной местности у Силоама, на пересечении долин Енномовой и Иосафатовой. Это было подле самого храма. diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..92cf5c36 --- /dev/null +++ b/ezk/43/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они ставили свой порог у Моего порога и косяки своих дверей возле Моих косяков. Одна лишь стена была между Мной и ими. Они бесчестили Моё святое имя своими мерзостями, которые делали, и за это Я уничтожил их в Моём гневе + +בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת־סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם וְטִמְּא֣וּ׀ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֗י בְּתֹֽועֲבֹותָם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ וָאֲכַ֥ל אֹתָ֖ם בְּאַפִּֽי׃ + +"Они ставили пороги их у порога Моего и косяки дверей у Моих косяков. И стена между Мной и ими, и они оскверняли имя святое Моё мерзостями своими, которые совершали, и Я пожрал (истребил) их в гневе Моём". + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. מְזוּזה: косяк (дверей). + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +# Они ставили пороги их у порога Моего и косяки дверей у Моих косяков. + +Хоронились цари в такой близости к храму, потому что и жили они, дворцы свои имели (а цари часто хоронились в дворцах) в настолько оскорбительной близости к храму, что пороги и вереи дверей (слав. «преддверия» и «праги») царского дворца и храма непосредственно примыкали друг к другу. + +Замечательно, что эта близость не извиняется в очах Бога и пророка тем, что царский дворец был старее храма, следовательно, ранее занимал свое место. Здесь не имеется в виду соседство с храмом города, хотя и последний у пророка удаляется от нового храма на 13 мили: Иез 45:1. Эта близость не была бы так оскорбительна, если бы соседний с храмом дворец не осквернялся «мерзостями» (слав. «в беззакониих») разными, но главным образом идолослужением. За последнего собственно Бог и «погубил их» – Израиля и его царей «во гневе», вызванном мерзостями, и близостью их ко храму. diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d5fc7b1 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А теперь они удалят от Меня свой разврат и трупы своих царей, и Я буду жить среди них вечно + +עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ ס + +"Сейчас удалят они блудодеяние их и трупы царей от Меня, и Я буду жить среди них вечно". + +רחק: удалять, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. + +Бог повторяет, в знак неизменности, обещание Свое, что Израиль удалит от Него как мерзости свои, так даже и могилы царей, что сделает вечным обитание Бога среди Израиля. diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..f3d730b6 --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты, сын человеческий, сообщи дому Израиля об этом храме, чтобы им было стыдно за свои грехи, и пусть они измерят его + +אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם וּמָדְד֖וּ אֶת־תָּכְנִֽית׃ + +"Ты сын человеческий, расскажи дому Израиля о доме (храме) и пусть они будут постыжены (им будет стыдно) за те мерзости, и пусть измерят (возьмут за основу) размер (совершенство)". + +כלם: быть посрамлённым или постыжённым; 2. стыдиться. срамить, стыдить, постыжать, бесчестить, обижать. + +מדד: мерить, отмерять, быть измеренным или отмеренным. + +תָכְנית: совершенство; 2. мера, размеры, образец. + +Видение храма, еще более таинственное, чем видение 1 гл., не должно, однако, оставаться личным откровением пророку. Последний должен обнародовать его. На дом Израилев это откровение должно произвести потрясающее действие: «и устыдятся они беззаконий своих, и снимут с него меру». + +Евреи тогда устыдятся беззаконий, когда измерят храм так, как измерил его пред пророком ангел. Измерить в данном случае значит постигнуть план этого таинственного здания. Когда окажется способным к такому постижению дом Израилев, не говорится. diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..cbfb12cc --- /dev/null +++ b/ezk/43/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если они постыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма, его расположение, его выходы и входы, все его очертания, все его уставы, все его образы и законы. Запиши это перед ними, чтобы они сохраняли все его очертания и все его уставы, и чтобы поступали по ним + +וְאִֽם־נִכְלְמ֞וּ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת וּתְכוּנָתֹ֡ו וּמֹוצָאָ֡יו וּמֹובָאָ֣יו וְֽכָל־צורתו וְאֵ֣ת כָּל־חֻקֹּתָיו֩ וְכָל־צוּרֹתָו וְכָל־תֹּורֹתֹו הֹודַ֣ע אֹותָ֔ם וּכְתֹ֖ב לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְיִשְׁמְר֞וּ אֶת־כָּל־צוּרָתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֖יו וְעָשׂ֥וּ אֹותָֽם׃ + +"Если они постыдятся всего, что сделали, очертание дома (храма) и устройство его, и входы и все формы его, и устав его, и весь вид его, и все инструкции его, донеси до них (дай им знать их) и запиши пред глазами их, и пусть сохраняют все очертания его и все уставы его и поступают по ним". + +צוּרָה: форма, вид, очертание. + +תְכוּנה: расположение (строения), устройство; 2. большой запас. + +תוֹרָה: инструкции, учение, наставление. + +Названные действие и его условие: стыд за поведение и измерение храма – имеют и обратный порядок: постигнуть расположение храма, а особенно осуществить его возможно будет для Израиля тогда только, «если они устыдятся. + +При этом условии пророк и может только познакомить с таинственным храмом народ: без этого условия видение его, хотя и записанное и прочтенное народом, не будет иметь смысла для него, будет загадкой и странным, какие оно и представляется по сие время многим. При этом же условии все в описанном храме будет понятно народу, может быть, показано ему («покажи», года, дай узнать). Затем подробно указывается, что в таинственном храме должно быть показано народу и понято (года) им. diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..b0ad92e0 --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот закон храма: на вершине горы всё его пространство вокруг — Святое Святых. Вот закон храма! + +זֹ֖את תֹּורַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־גְּבֻלֹ֞ו סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תֹּורַ֥ת הַבָּֽיִת׃ + +"Вот Тора (устроение) дома (храма): на вершине горы и все территория вокруг и вокруг - Святое Святых. Вот это и есть Тора (устроение) дома (храма)". + +После упоминания о «законах» храма называется и важнейший из этих законов, на которых все прочие «висят»: это величайшая святость – «Святое Cвятых» – не только храма, но и всего места горы кругом храма (см. объяснение Иез 40:2; ср. Иез 42:20, 45:3, 44:13). + +Божественное не должно быть смешиваемо ни с чем тварным и мирским; и не только оно, но и все связанное с ним и приобщающееся ему (ср. православную идею святости святых, сообщаемой им лишь от Бога, в противоположность языческим полубогам и новейшей идее какого-то церковного богочеловечества, не мирящейся с богочеловечеством одного лишь Сына Божьего). diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..96bafbbb --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Вот размеры жертвенника в локтях, считая локоть в локоть с ладонью: основание — локоть, ширина — локоть. Обод по всем его краям — одна ладонь. Это задняя сторона жертвенника + +וְאֵ֨לֶּה מִדֹּ֤ות הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ בָּֽאַמֹּ֔ות אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"Вот размеры жертвенника в локтях, локоть шириной с локоть и локоть длиной с локоть. И ограда по краю идет вокруг на одну пядь. Это обод жертвенника". + +מִדֹּות: размеры. + +חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. + +טפַח: ладонь (ширина), пядь. + +גְּבוּל: ограда, обод, пояс. + +זרֶת: пядь, пядень. + +גּב: спина, хребет; 2. бровь; 3. обод; 4. (конусовидный) выступ или выпуклость на щите. + +Пророк уже описал храм. Теперь он может перейти к изображению культа, совершаемого в этом таинственном храме. Переходом к этой второй части настоящего видения служит описание жертвенника. «Жертвенник», о котором до сих пор упомянуто лишь вскользь на своем месте; (Иез 40:47), является самой существенной частью храма для народа, поскольку он именно посредник общения последнего с Богом, возносит жертвы народные к Богу и низводит благодать Божию на народ. + +Посему он заслуживал не менее тщательного, чем что бы то ни было в храме, измерения (описания), и это измерение уместнее всего здесь на переходе к описанию культа. Тем, что это измерение жертвенника дается отдельно от описания всего храма, жертвенник ставится на одну высоту со всем храмом, является чем-то самостоятельным и самоценным подле него, чем он и был в древности, часто заменяя собою храм. diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..ffb8e6f9 --- /dev/null +++ b/ezk/43/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От земли до нижнего выступа — основание в два локтя и шириной в один локоть. От малого выступа до большого выступа — четыре локтя, а ширина — в один локоть + +וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתֹּונָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃ + +"И от основания, от земли, до выступа нижнего два локтя, а ширина - один локоть. От малого выступа и до большого выступа - четыре локтя, а ширина - один локоть". + +עֲזרָה: выступ, площадка; 2. двор. + +תַחְתוֹן: нижний, ниже. + +# Выступ + +Узкая и плоская поверхность, выступающая из стены или из чего-то еще. + +# Меры измерения + +Мерой измерения жертвенника являлся «длинный локоть», или локоть с ладонью (более полуметра). Часть жертвенника была под землей; высота его над ней соответствовала таковой жертвенника в храме Соломоновом, но поскольку тогда мерой служили более короткие «локти», то высота того жертвенника в целом была несколько меньше. + +Жертвенник в храме будущего устроен был выступами (террасами), и из него поднимались четыре рога. Ступени… к нему вели с востока. diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..96652c4f --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сам жертвенник высотой в четыре локтя. Из жертвенника поднимаются вверх четыре рога + +וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמֹּ֑ות וּמֵהָאֲרִאֵיל וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנֹ֖ות אַרְבַּֽע׃ + +"Жертвенник всесожжения - четыре локтя. От жертвенника всесожжения поднимаются вверх четыре рога". + +אֲרִיאֵל: жертвенник всесожжения. + +וּמֵהָאֲרִאֵיל וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנֹ֖ות אַרְבַּֽע׃: От жертвенника всесожжения поднимаются вверх рога четыре. + +# Рога + +Рога были частями алтаря по четырем углам, которые возвышались над остальной частью алтаря. + +# Описание жертвенника + +На описанной второй части жертвенника покоилась третья, верхняя и самая священная часть его, жертвенник в собственном смысле. Этой части усвояется дышащее священною древностью имя «гора Божия», или «очаг Божий» (ср. Ис 29:1-2). Эта священнейшая часть жертвенника была одинаковой высоты со второй частью – 4 локтя. Как жертвенник скинии и храма, настоящий жертвенник  имел 4 рога, символы крепости и изобилия. + +К ним, может быть, привязывались приносимые в жертву животные. Такие рога имели на себе, и египетские жертвенники, следовательно, это был естественный символ в жертвеннике. diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..1cfa0625 --- /dev/null +++ b/ezk/43/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жертвенник имеет длину и ширину двенадцать локтей. Он квадратный со всех четырёх сторон + +וְהָאֲרִאֵיל שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֹ֔רֶךְ בִּשְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה רֹ֑חַב רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃ + +"Жертвенник всесожжения 12 (локтей) длиной, и 12 шириной, квадратный со всех четырёх сторон". + +רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃: квадратный со всех четырёх сторон. + +Теперь, когда указана высота трех составных частей жертвенника, указывается площадь, длина и ширина его, и это измерение дается, естественно, в обратном порядке, с верхней стороны, которою закончилось измерение высоты, до нижней. + +Верхняя часть жертвенника представляла собою квадрат, считавшийся всегда за свою правильность символом совершенства (Откр 21:16), в 12 локтей длины и ширины. Моисеев жертвенник был 5 x 5 (Исх 27:1). diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md new file mode 100644 index 00000000..d3e23a00 --- /dev/null +++ b/ezk/43/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А в площадке длина и ширина четырнадцать локтей на все четыре её стороны, и вокруг неё пояс в половину локтя, её основание вокруг в локоть, а его ступени направлены к востоку + +וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אֹותָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנֹ֥ות קָדִֽים׃ + +"Выступ (жертвенника всесожжения) 14 (локтей), длина 14 и ширина 14, на все четыре стороны, и ограда по краям его. Пол локтя основание его, на локоть вокруг ступени его (идут) с востока". + +ארֶךְ: длина, долгота. + +גְּבוּל: ограда, обод, пояс. + +# А его ступени направлены к востоку + +Уже из прежних пропорций (ст. 13, 14) следует, что выступ будет на 2 локтя шире жертвенника, т. е. будет квадратом («на все четыре стороны ее» см. объяснение 16 ст.) 14 х 14 локтей («локти» опять не названы). Хотя это из измерений 14 ст. само собою следует, но пророк, точный в своем описании, говорит это еще о верхнем выступе, но о нижнем уже не говорит, тем более, что нижнее основание жертвенника по малой своей высоте не было так заметно. + +Вместо этого пророк повторением меры для самого нижнего основания и ограды, возвращается концом своего описания к его началу. diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..f88cdfc0 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий! Так говорит Господь Бог: "Вот уставы жертвенника на тот день, когда он будет сделан для приношения на нём всесожжений и для брызгания на него кровью + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקֹּ֣ות הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּיֹ֖ום הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹולָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃ + +"И сказал мне: сын человеческий, так говорит Адонай Яхве: Эти уставы жертвенника, для того дня, (когда) будут совершать (на нём) жертвы всесожжения и окропления кровью". + +הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹולָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם: будут совершать (на нём) жертвы всесожжения и окропления кровью". + +В жертвеннике, этом средоточении храма, проводнике освящения Божия для народа, также как размеры его, важен и способ освящения его. Так как об освящении таинственного храма у пророка не говорится ничего, а освящение жертвенника описывается подробно, то последнее, очевидно, заменяет собою первое, равносильно ему. + +Устав освящения жертвенника, названный у пророка «уставами жертвенника», так как с освящения только жертвенник заслуживает своего, имени излагается пророку («сказал»), кем, не указано (как и в ст. 6), – с предупреждением: + + 1. Что это слово Божье (торжественная формула «так говорит Господь Бог», – нет даже в 7 ст.; а настоящем отделе она впервые); + + 2. Что устав этот подлежит исполнению «в день», когда жертвенник «будет сделан», а сделан он будет, конечно, не раньше, чем будет существовать таинственный храм, если только не возникнет и после самого храма; + + 3. Что назначение жертвенника: а) приношение на нем всесожжений, т. е. сожжение на нем целиком этой святейшей жертвы и других, которые разумеются под именем ее как главной, б) кропление на него кровью, т. е. пролитие на него крови, – вторая составная часть всякого жертвоприношения, заменявшая в некоторых родах жертв сожжение их на жертвеннике. diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md new file mode 100644 index 00000000..e8f4d2b9 --- /dev/null +++ b/ezk/43/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Священникам от колена Левия, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, — говорит Господь Бог, — дай молодого быка из стада волов в жертву за грех + +וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָדֹ֜וק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃ + +"Дай священникам Левия, которые из семени Цадока, приближаться ко Мне, говорит Адонай Яхве, чтобы служить Мне. Бычка от телки в жертву за грех". + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +Освящение алтаря, как неодушевленной вещи, или что то же очищение его от всякой скверны, должно сводиться, или, по крайней мере, начаты с очищения служителей его. Поэтому освящение его начинается с принесения жертвы за грех (см. Иез 42:13) священников. + +Но новое священство, замечает здесь пророк, не вполне тождественно с древним; объем его изменился (как бы с тем, чтобы на счет его увеличилась святость): оно составляется не из всего потомства Ааронова, а только из племени Садока, вследствие отступничества других ветвей (см. Иез 40:46). Жертва за грех, различная для различных классов общества, для священников положена самая крупная, почетная и, следовательно, самая священная – телец (Лев. 8:14; Исх 29:1-10; ср. Иез 1:7). diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..b664fd3d --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Возьми его кровь и побрызгай на его четыре рога, на четыре угла площадки, на пояс вокруг. И так очисти его и освяти + +וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמֹ֗ו וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־אַרְבַּע֙ פִּנֹּ֣ות הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אֹותֹ֖ו וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃ + +"Возьми от крови его, и нанеси на четыре рога его и на четыре края ограды, вокруг. И очисти его и искупи его". + +גְּבוּל: ограда, обод, пояс. + +וְחִטֵּאתָ֥ אֹותֹ֖ו וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃: И очисти его и искупи его. + +# Освящение + +Освящение самого алтаря должно состоять в кроплении жертвенной кровью на все наиболее выступающие части его; не только а) на рога, которые окроплялись кровью и по Моисееву законодательству (Исх 29:12), но и б) на углы, т. е. тоже своего рода рога, площадки, азра, слово переведенное в ст. 14 выступ (здесь обозначены все они коллективно) и в) на пояс, гевул (см. ст. 13). Кровь кропления означает, кровь Спасителя, что очищаются 4 рога алтаря, это означает 4 части света; что окропится пояс очистилища, или основание кругом, это означает очищение всего и что это очищение твердо. + +Таким кроплением алтарь не только очистится, но и освятится. Обряды освящения Бог велит совершить пророку, что нельзя понимать в том прямом смысле, в каком велено было некогда сделать это Моисею, а в смысле предсказания. diff --git a/ezk/43/21.md b/ezk/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..8f5464b3 --- /dev/null +++ b/ezk/43/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Возьми молодого быка в жертву за грех и сожги его в назначенном месте дома вне святилища + +וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפֹו֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ + +"И возьми молодого тельца и в жертву за грех сожги его в определенном месте храма, за святилищем". + +בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ: В определенном месте дома (храма) за пределами святилища. + +# Место вне святилища + +По Моисееву закону жертва за грех, как носительница его нечистоты, сжигалась вне стана. Настоящая таинственная жертва тоже должна быть сожжена вне святилища: но с другой стороны, должно быть, как более Моисеевой священная, не совсем вне храма, а в особом месте его («Дома»), называемом у пророка "мифкад", словом, которым обозначается у Неем 3:31 одни из восточных ворот города, имевшие, следовательно, близкое отношение к храму или непосредственную связь с ним, и именно с западной, заднею частью храма, где по Иезекиилю было особое здание менее благородного и священного назначения, хотя это не достает основании для отожествления "мифкад" с этим последним местом храма и еще менее с священническими кухнями Иез 46:19-20. + +О месте этом можно с уверенностью сказать разве только, что оно лежало не вне храмовой области Иез 45:2; предполагая, очевидно, нарочитое здание. Место служило таким образом цели полусвященной, полунечистой (тонкость разделения у пророка между священным и несвященным). По Моисееву закону, не вся жертва за грех сожигалась вне стана: на алтаре из нее сожигались тук и кровь. Так должно быть и с Иезекиилевой жертвой, о чем не говорится, может быть, только как о само собою понятном. А может быть, здесь разница с Моисеем: только чистейшая часть жертвы кровь (и то не вся, а нужная лишь для кропления) достойна вознестись к Богу через кропление от принявшей на себя грех жертвы. diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..a23446c2 --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На другой день в жертву за грех принеси из стада коз козла без изъяна, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали молодым быком + +וּבַיֹּום֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃ + +"На день второй принеси в жертву козла без порока, в жертву за грех. И очистят жертвенник, как очищали молодым тельцом". + +וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃: И очистят жертвенник, как очищали молодым тельцом. + +# Очищение жертвенника + +Жертвой за грех, тельцом и кровью его, окропленной на жертвеннике, последний еще не вполне очистился; ею только начато очищение его, для завершения которого требуется символически полное число 7 дней. Но в остальные 6 дней (ср. ст. 25) не требуется для очищения жертвенника уже столь крупной жертвы, как телец. + +Телец заменяется козлом. Жертва эта должна быть принесена с теми же обрядами, направленными к очищению жертвенника, с какими приносился телец в первый день освящения жертвенника, т. е. с кроплением кровью жертвы на выпуклости жертвенника и сожжением ее в особом месте. Такая же жертва за грех приносилась ежедневно в великие праздники: Иез 45:23. По Моисееву закону, в жертву за грех при освящении скинии ежедневно приносился овен (менее крупное, чем козел жертвенное животное). diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md new file mode 100644 index 00000000..937e3b52 --- /dev/null +++ b/ezk/43/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда окончишь очищение, принеси в жертву из стада волов молодого быка без изъяна и из стада овец — барана без изъяна + +בְּכַלֹּותְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃ + +"Когда совершишь ты очищение, приведи тельца молодого, без порока, и барана, из стада, непорочного". + +בְּכַלֹּותְךָ: Когда совершишь ты. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Когда жертвенник будет очищен жертвою за грех, не на седьмой день, когда это очищение закончится совсем, а, как показывает 25 ст., в первый же день очищения, после первой очистительной жертвы на нем, он становится годным для святейшей жертвы. + +Эта жертва вместе с тем своею величайшею святостью и завершает наряду с ежедневной жертвой за грех ежедневное очищение жертвенника. Она должна состоять из непорочных (слово, дважды в знак особой важности требования) тельца и овена; тот и другой морально совершеннее козла. «Из стада» – см. в ст. 22. diff --git a/ezk/43/24.md b/ezk/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..5cef0263 --- /dev/null +++ b/ezk/43/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Принеси их перед Господом. Священники бросят на них соль и принесут их во всесожжение Господу + +וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אֹותָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ + +"Принеси их пред лицо Господа, и пусть бросят на них священники соль. И принесут их в жертву всесожжения Господу". + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +Это будет первая настоящая жертва Господу («принеси их пред лице Господа») на новом жертвеннике, жертва всесожжения. Она должна быть посолена (только обрядово: через бросание на нее соли) священниками (впервые они в этом культе выступают как действующие лица). + +По Моисееву закону, соление требовалось только для бескровной жертвы (Лев. 2:13), но практика усвоила его всем жертвам: Мк 9:49. Высокий символизм соления жертвы виден уже из наименования соли в Ветхом Завете «солию завета» (Чис 18:19; 2Пар 13:5). diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..599d4e5a --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день. Также пусть приносят в жертву по молодому быку из стада волов и по барану из стада овец без изъяна + +שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־חַטָּ֖את לַיֹּ֑ום וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ׃ + +"Семь дней совершай жертву за грех, козла в день. И бычка молодого от стада и барана из стада пусть приносят в жертву всесожжения Господу". + +Жертва должна приноситься 7 дней, символическое число полноты и святости, принятое в ветхозаветном законе для всех священных сроков, длиннейших одного дня. В течение этих дней должны приноситься на очищаемом и освящаемом жертвеннике как жертва за грех, состоящая из козла (точнее: тельца для первого дня, и козла для последующих 6; здесь в видах сжатости, обобщение), так и «жертва» настоящая, т. е. всесожжение – телец и овен. diff --git a/ezk/43/26.md b/ezk/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..6e867217 --- /dev/null +++ b/ezk/43/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Семь дней священники должны очищать жертвенник, освящать его и наполнять свои руки + +שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יְכַפְּרוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְטִֽהֲר֖וּ אֹתֹ֑ו וּמִלְא֖וּ יָדֹו + +"Семь дней пусть совершают очищение жертвенника и наполнять руками его". + +וּמִלְא֖וּ יָדֹו: И наполнять руками его. + +Во всех перечисленных обрядах, наполняющих 7 дней, и должно состоять а) очищение таинственного жертвенника от всего тварно-нечистого в нем, б) освящение его для божественного назначения; то и другое являются для него в) своего рода наполнением рук его подобным тому наполнению рук посвящаемых священников жертвенным мясом, которое было заключительным обрядом их посвящения (Исх 29:9; Лев. 8:33). + +Замечательно, что о посвящении священников на их служение здесь ничего не говорится. Не говорится и о помазании жертвенника и храма елеем. Таким образом, обряды освящения нового храма разнятся с Моисеевыми не только в роде и количестве жертв освящения (см. ст. 20 и 21), но и в самом характере и сущности освящения, отличаясь большею простотою и так сказать объективностью. diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..0e9e0410 --- /dev/null +++ b/ezk/43/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# По окончании этих дней, в восьмой день и далее, священники будут приносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам", — говорит Господь Бог + +וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־הַיָּמִ֑ים סוְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ אֶת־עֹולֹֽותֵיכֶם֙ וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס + +"И завершатся дни, и наступит день восьмой, и далее, пусть приносят священники на жертвенники всесожжения ваши и мирные жертвы. И я буду милостив к вам, говорит Адонай Яхве". + +שֶלֶם: мирная жертва, жертва благодарения. + +# И наступит день восьмой, и далее + +С первого дня, следующего за 7 днями освящения и носящего в цифре своей высокий и самый таинственный символизм (больший семи, образ будущего века) на новом жертвеннике может начаться правильный ряд жертвоприношений, которых остается по-прежнему два главных рода: «всесожжение» и «мирная жертва», – разнившиеся количеством сжигаемого: в первом случае сжигалось все, во втором жир и кровь. + +Эти жертвы, в противоположность старым на старом жертвеннике, будут приниматься Богом, в чем Он уверяет торжественно Своим словом Бога. diff --git a/ezk/43/intro.md b/ezk/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f050e42c --- /dev/null +++ b/ezk/43/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иезекииль 43 Общие Заметки + +## Структура и формат + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Бог вошел в храм. Он сказал людям, чтобы они не оскверняли храм, будучи идолопоклонниками или проводя похороны своих царей во дворе храма. Он также рассказал им, какие приношения совершать каждый день. + +Господь в Своем храме и Его жертвенник 1–12 Возвращение Господа во храм. 13–17. Жертвенник. 18–27. Устав для освящения жертвенника. + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 43:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)** diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..152aa19d --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он привёл меня назад к внешним воротам святилища, направленного на восток, и они были заперты. + +וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצֹ֔ון הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃ + +"И он привел меня к внешним воротам святилища, направленным лицом на восток, и они были закрыты (заперты)." + +מִקְדָש: святилище, святыня. + +סגר: быть закрытым, быть заключённым или запертым. + +Пророк, которого мы оставили на внутреннем дворе (Иез 43.5) за созерцанием жертвенника (Иез 43.13 и д.), приводится («привел» без подлежащего, см. объяснение Иез 40.17) снова (Иез 40.6:42.15, 43.1) к внешним восточным воротам храма («святилища», в самом широком смысле) – и именно как видно из ст. 4 (см. об.) к внутренней их стороне, чтобы показать, что эти ворота и промежуток времени с той поры, как пророк был у них в последний раз (Иез 42.15), оказались закрытыми. diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..f436c42a --- /dev/null +++ b/ezk/44/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал мне Господь: "Эти ворота будут заперты и не откроются, и никакой человек не войдёт через них, потому что Господь, Бог Израиля, вошёл через них, и они будут заперты. + +וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא בֹ֔ו כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א בֹ֑ו וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃ + +"И сказал мне Яхве: ворота эти будут закрыты (заперты), они не откроются, и никто не войдет в них (ими), потому что Яхве, Бог Израиля, вошел в них (ими), и они будут закрыты (заперты)." + +פתח: открывать, отворять, раскрывать. + +После чего святость ворот, «обращенных на восток» (см. стих 1), уже не подлежала нарушению: никакой человек, услышал Иезекииль, не может теперь «войти ими»: они будут затворены (стих 2) навсегда. (Существовало мнение, будто «Золотые ворота» Иерусалима, «запечатанные» на сегодня, и есть те, о которых идет речь у Иезекииля. Но это неверно хотя бы потому, что размеры тех, будущих, ворот и Золотых не соответствуют друг другу.) Пророк оговаривается, что будет некто, единственный, кому доступ в комплекс восточных ворот будет открыт. diff --git a/ezk/44/03.md b/ezk/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..e79e0334 --- /dev/null +++ b/ezk/44/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что касается правителя, то правитель сядет в них, чтобы есть хлеб перед Господом. Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет. + +אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בֹּ֥ו לֶאֱכֹול לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּמִדַּרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃ + +"Что касается князя (начальника), как князь он сядет в них, чтобы есть перед Яхве, путём притвора этих ворот он войдет, и этим путём выйдет." + +ישב: сидеть, садиться. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +Это князь. Ему позволено будет есть хлеб пред Господом, сидя в восточных воротах. Из окончания стиха 3 следует, однако, что и ему можно будет «пользоваться» лишь притвором (т. е. пристройкой к ним со стороны внешнего двора), не переступая священного порога. Здесь, вероятно, имеется в виду так называемая «мирная жертва», которую приходившие в храм предлагали Господу, чтобы затем съесть ее перед лицом Его (Лев. 7:15-21). О «князе» в толковании на 34:24. diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..f810b6c4 --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем он привёл меня через северные ворота к лицевой стороне храма. Я взглянул и увидел, что слава Господа наполняла дом Господа, и я упал лицом вниз. + +וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפֹון֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ + +"И привел он меня путём северных ворот к лицевой стороне дома (храма), и я видел, и вот, наполняла слава Яхве дом (храм) Яхве, и упал я на лицо моё." + +מלא: наполнять, заполнять. + +כָבוֹד: слава, величие, великолепие. + +Минуя святые восточные ворота, Ангел привел Иезекииля путем ворот северных (стих 4) к фасаду святилища, и отсюда пророк увидел, что слава Господа наполняла Дом Господа, и пал он на лице свое. diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..ed991bb0 --- /dev/null +++ b/ezk/44/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал мне Господь: "Сын человеческий! Приложи своё сердце ко всему, смотри своими глазами, и слушай своими ушами всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех его законах. И приложи своё сердце ко входу в храм и ко всем выходам из святилища. + +וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקֹּ֥ות בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־תֹּורֹתֹו וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְבֹ֣וא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מֹוצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃ + +"И сказал мне Яхве: сын человеческий, приложи сердце твое и смотри глазами твоими, и ушами твоими слушай всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Яхве и о всех законах его, и ты приложи сердце твое ко входу в дом (храм), ко всем выходам из святилища." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать. + +לֵב: сердце, ум, разум. + +בַית: дом, жилище. + +По-видимому, из внутренней части святилища слышит Иезекииль обращенные к нему слова Господа; Он призывает его вслушаться и всмотреться, напрягши все свое внимание, в то откровение относительно постановлений и законов Дома Господа, которое последует. Можно предположить, что слова «вход в храм» (стих 5) подразумевают в этом контексте входящих в него, т. е. всех тех, кто будут иметь в него доступ (это, как представляется, следует из дальнейших стихов). diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..5f2c605e --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И скажи мятежному дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Хватит вам, дом Израиля, делать все ваши мерзости + +וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֨רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И ты скажи мятежному дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: много (довольно) вам, делать все мерзости ваши, дом Израиля." + +רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +Выходы из святилища» (там же), возможно, следует читать буквально, сознавая, что в ритуальном и символическом планах они имели важное значение. Откровение о «входе», или о «входящих в храм», вероятно, приобретает особое значение в свете тех «мерзостей», которые мятежный дом Израилев совершал на протяжении своей истории. При новой теократии будущего продолжение или возобновление их сделается невозможным. diff --git a/ezk/44/07.md b/ezk/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..9fe8e5ab --- /dev/null +++ b/ezk/44/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вводить сыновей чужеземки, необрезанных сердцем и необрезанных телесно, чтобы они были в Моём святилище и оскверняли Мой храм, подносить Мой хлеб, жир и кровь и разрушать Мой завет разными вашими мерзостями. + +בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְיֹ֥ות בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּלֹ֣ו אֶת־בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֨רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃ + +"Вводить сыновей чужой земли, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в святилище Моём, чтобы они оскверняли дом (храм) Мой, подносить хлеб Мой, жир и кровь, и они разрушают завет Мой всякими мерзостями вашими." + +נכָר: чужая земля или страна. + +עָרֵל: необрезанный. + +חלל: осквернять. + +Как на худшее из «беззаконий» («мерзостей»), практиковавшихся израильтянами, Господь указывает пророку на допущение ими в святилище… сынов чужой (т. е. рожденных не еврейками, и, следовательно, не связанных с Богом узами завета); примечательно, что о язычниках тут говорится не только как о необрезанных плотью, но и как о необрезанных сердцем (т. е. задолго до апостола Павла(!) пророк Иезекииль выразил здесь духовный смысл обрезания); стих 7 сравните со стихом 9. Согласно завету, который Бог заключил со Своим народом, в священнодействиях, совершавшихся в Доме Его, могли участвовать только «сыны Израиля». diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..81038ec9 --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы не служили у Моих святынь, а ставили их вместо себя для служения в Моём святилище". + +וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃ + +"Вы не соблюдали стражу у святынь Моих, а вы ставили их соблюдать стражу в святилище Моём вместо вас." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +מִשְמֶרֶת: стража, страж; долг, служение, служба. + +Заметим, что эта часть закона нарушена была еще при Иисусе Навине, когда для «низких» работ при скинии были допущены гаваонитяне (Иис. Н. 9:27). Впоследствии тенденция эта получила развитие: на храмовых работах использовали военнопленных (так называемых нефинеев; Езд. 2:43-54; Неем. 7:46-50). diff --git a/ezk/44/09.md b/ezk/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..59f42839 --- /dev/null +++ b/ezk/44/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Никакой сын чужеземки, необрезанный сердцем и необрезанный телесно, не должен входить в Моё святилище, даже если он живёт среди сыновей Израиля. + +כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: всякий сын чужой земли, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Моё, даже всякий сын чужой земли, который (живет) среди сыновей Израиля." + +בוא: входить, приходить. + +Тут, однако, нельзя не сказать, что «нефинеи», хоть и «рожденные чужой», сделались в Израильском обществе прозелитами, подверглись обрезанию и подчинились закону Божию (Неем. 10:28-29). Что же до тех, кто оставались «чужими» Израилю и его Богу, то их уже те евреи, которые возвратились из вавилонского плена, к святыням своим (как бы следуя запрещению, переданному им через Иезекииля) не допускали (Езд. 4:1-3 и Неем. 13:1-9; сравните с Деян. 21:27-32). diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..3bd71869 --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израиля и оставили Меня, следуя за своими идолами, понесут наказание за свою вину. + +כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְעֹ֤ות יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃ + +"Потому что, если левиты, которые удалились от Меня, когда блуждал Израиль, которые оставили Меня, они блуждали вслед идолов их, и они понесут вину их." + +רחק: удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. + +תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. + +Иезекииль получает «объяснение» относительно левитов. Как известно, во времена отступничества Израилева от Яхве многие сыны Левия сделались идолопоклонниками – служителями «на высотах» и в многочисленных капищах. diff --git a/ezk/44/11.md b/ezk/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..63659131 --- /dev/null +++ b/ezk/44/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они будут служить в Моём святилище, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма. Они будут закалывать для народа всесожжение и другие жертвы и будут стоять перед ними для служения им. + +וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדֹּות֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֨בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃ + +"И будут они в святилище Моём служить, как стража у ворот дома (храма) и прислужники у дома (храма); они будут закалывать всесожжение и жертву для народа, и они будут стоять перед ними для служения им." + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +פְלקדָה: надзор, наблюдение, стража, охрана. + +Потомки их понесут за это наказание; выразится оно в понижении их «позиции» в храме будущего: уже не священниками в нем будут они, но сторожами, прислужниками разного рода; в их обязанности будет входить забой жертвенных животных и т. п. diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..0ee85cb6 --- /dev/null +++ b/ezk/44/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За то, что они служили им перед их идолами и были для дома Израиля поводом к беззаконию, Я поднял на них Мою руку, — говорит Господь Бог, — и они понесут наказание за свою вину. + +יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אֹותָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשֹׁ֣ול עָוֹ֑ן עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃ + +"Из-за того, что они служили им перед идолами их, и они были для дома Израиля соблазном к беззаконию, поэтому Я поднял руку Мою на них, говорит Адонай Яхве, и они понесут вину их." + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +גּלוּל: идолы, кумиры. + +עָוֹן: вина; наказание. diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..bc1dd93f --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они не будут приближаться ко Мне, для священного служения передо Мной, и приближаться ко всем Моим святыням и к Святому Святых, но будут нести на себе своё нечестие и все свои мерзости, которые они совершали. + +וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֨שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתֹועֲבֹותָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ + +"И они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать передо Мной, и подходить (приближаться) ко всем святыням Моим, к Святому Святых, и они понесут позор их и мерзости их, которые они делали." + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +נגש: подходить, приближаться, выступать. + +כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +К Господу и ко всем святыням Его, к Святому святых им не будет позволено приближаться. diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..faef7e6f --- /dev/null +++ b/ezk/44/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сделаю их стражами храма для всех его служб и для всего, что производится в нём. + +וְנָתַתִּ֣י אֹותָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בֹּֽו׃ + +"И Я сделаю их соблюдающими стражу дома (храма) для всех служб его и для всего, что совершается в нем." + +עֲבוֹדָה: служба, работа. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Обращает на себя внимание тот факт, что при царе Соломоне круг обязанностей левитов был значительно шире (1Пар. 15:16; 16:4; 23:28-31). diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b0dcf7a --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А священники из колена Левия, сыновья Садока, которые во время отступления сыновей Израиля от Меня постоянно стояли на страже Моего святилища, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут стоять передо Мной, чтобы приносить Мне жир и кровь, — говорит Господь Бог. + +וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָדֹ֗וק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְעֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"А священники Левия, сыновья Цадока, которые соблюдали стражу святилища Моего, когда блуждали сыновья Израиля от Меня, они будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, они будут стоять передо Мной, чтобы приносить Мне жир и кровь, говорит Адонай Яхве." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +קרב: приближаться, подходить. + +חֵלֶב: тук, жир. + +Приближаться к Господу, чтобы служить Ему, слышит Иезекииль, будут только сыны Садока (самое имя это означает «праведный»). Потомки Садока образовывали узкую группу левитов. Напомним, что Садок был первосвященником в царствование Соломона, т. е. первым на этом посту в первом израильском храме. Назначив Садока на эту высокую должность, вместо Авиафара, царь Соломон выразил ему таким образом признательность за верность (3Цар. 1:32-35; 2:26-27, 35). В свою очередь потомки Садока известны были тем, что всегда хранили верность Яхве. diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..71e3f450 --- /dev/null +++ b/ezk/44/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они будут входить в Моё святилище и приближаться к Моему столу, чтобы служить Мне и соблюдать Мой порядок служения. + +הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי׃ + +"Они будут входить во святилище Моё и они будут приближаться к столу Моему (трапезе Моей), чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою." + +לשלְחָן: стол, трапеза. + +За это дальние потомки его будут предстоять пред лицем Божиим. Именно они станут посредниками между Израилем и его Богом, в значительной мере так же, как были ими священники в ветхозаветное время. diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a883387 --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда они придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в льняную одежду, а шерстяное не должно быть на них во время их служения в воротах внутреннего двора и внутри храма. + +וְהָיָ֗ה בְּבֹואָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃ + +"И будет, когда они придут к воротам внутренного двора, тогда в одежды льняные они оденутся, и не должно подниматься на них шерстяное во время служения их в воротах внутреннего двора и дома (храма)." + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +Несколько постановлений Моисеева закона, касавшихся священников, были повторены Господом в Его откровении Иезекиилю. В частности, то, что одежда священников должна быть льняною (Исх. 28:39-41). diff --git a/ezk/44/18.md b/ezk/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..aa61a01d --- /dev/null +++ b/ezk/44/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Их головные уборы также должны быть льняные. И нижняя одежда на их бёдрах также должна быть льняная. В поту они не должны опоясываться. + +פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃ + +"Головные уборы льняные должны быть на головах их; и нижнее белье льняное должно быть на бедрах их, и они не должны опоясываться в поту." + +פְאֵר: пышный головной убор (для мужчин и женщин), тюрбан, чалма. + +מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). + +מָתְנים: чресла, бедра, пояс, поясница. + +Облаченные в шерстяные одежды, они потели бы (стих 18), а это было бы оскорбительно для святости Божией. Увясла (стих 18) – это головные повязки. diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..6fa9a37d --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А когда надо будет выйти на внешний двор, к народу, тогда они должны будут снять свою одежду, в которой они служили, оставить её в священных комнатах и одеться в другую одежду, чтобы своей священной одеждой не прикасаться к народу. + +וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצֹונָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֨מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אֹותָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃ + +"А когда они будут выходить на внешний двор, на внешний двор к народу, они должны снять одежды их, в которых они служили, и они должны оставить их в комнатах священных, и они должны одеться в одежды другие, чтобы не прикасаться к народу одеждой их." + +פשט: снимать, сдирать (одежду или кожу). + +לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. + +Святость священнических одежд, в которых совершается служение Богу, подчеркивается постановлением сменять их перед выходом священника из святилища, чтобы невзначай не коснуться ими того, что святым не является (выражено во фразе чтобы священными одеждами… не прикасаться к народу). diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..edd55660 --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они не должны брить свою голову, не должны отращивать волосы и пусть обязательно стригут свою голову. + +וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּסֹ֥ום יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם׃ + +"И головы их они не должны брить, и волосы они не должны отпускать, и пусть обязательно (непременно) они стригут головы их." + +גּלח: брить, стричь. + +פֶרַע: (распущенные) волосы. + +שלח: посылать, отсылать, отпускать. + +Головы в древневосточном обществе брили наголо, либо, напротив, отпускали длинные волосы, в знак траура (Лев. 10:6; 21:5,10). Поэтому священникам возбранялось и то и другое, но предписывалось стричь головы свои. diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..b0d5fd0c --- /dev/null +++ b/ezk/44/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ни один священник не должен пить вино, когда идёт во внутренний двор. + +וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבֹואָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ + +"И вино они не должны пить, каждый священник, когда идёт во внутренний двор." + +יין: вино. + +שתה: пить, напиваться. + +Им запрещалось пить вино перед началом отправления службы (стих 21 сравните с Лев. 10:8-9). diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..1a190bbb --- /dev/null +++ b/ezk/44/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ни вдовы, ни разведённой с мужем они не должны брать себе в жёны. Они могут брать себе в жёны только девственниц из дома Израиля и вдову, оставшуюся вдовой от священника. + +וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֨רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃ + +"И вдовы, и выгнанной они не должны брать себе в жены, но девственниц из рода (семени) дома Израиля и из рода (семени), которая стала вдовой от священника, они могут брать." + +גּרש: быть выгнанным, прогнанным. + +בְתוּלָה: дева, девственница, девица. + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. + +Особую святость следовало священникам соблюдать в браке. diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba7eab63 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они должны учить Мой народ отличать святое от простого и объяснять разницу между чистым и нечистым. + +וְאֶת־עַמִּ֣י יֹור֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָהֹ֖ור יֹודִעֻֽם׃ + +"А народ Мой они должны учить их между священным и несвященным, и между нечистым и чистым узнавать." + +ירה: наставлять, учить. + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Все это направлено было на то, чтобы на своем примере учить народ Божий отличать священное от несвященного. diff --git a/ezk/44/24.md b/ezk/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..cc950e34 --- /dev/null +++ b/ezk/44/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам, соблюдать Мои законы и постановления о всех Моих праздниках и свято хранить Мои субботы. + +וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ לִשְׁפֹּט בְּמִשְׁפָּטַ֖י וּשָׁפְטֻהוּ וְאֶת־תֹּורֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מֹועֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃ + +"И при ссорах они должны стоять, судить их по уставам Моим, они должны судить по законам Моим/ по Торе Моей и постановлениям Моим, и все назначенные времена Мои соблюдать, и субботы Мои они должны святить." + +רִיב: спор, ссора, распря, пререкание. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +תוֹרָה: закон, учение, наставление. + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +При новой теократической системе далекого будущего в обязанности священников войдет и активное участие в гражданской жизни общества; так они будут представлять собой высшую судебную инстанцию (что было установлено еще законом Моисея; Втор. 17:8 и далее 19:17) и строго блюсти законы религиозной жизни. diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..9abb0139 --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они не должны подходить к мёртвому человеку, чтобы не оскверниться, но только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми. + +וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָחֹ֛ות אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃ + +"И к мертвому человеку они не должны приходить, чтобы не оскверниться, но если ради отца и ради матери, и ради сына, и ради дочери, ради брата и ради сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми." + +טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым. + +Повторяется постановление закона Моисеева (стих 25) для священников не… подходить, чтобы не сделаться нечистым, к мертвым; оговариваются исключения. diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..3d3a73d7 --- /dev/null +++ b/ezk/44/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После очищения такого человека ему нужно отсчитать ещё семь дней. + +וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֹ֑ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֹֽו׃ + +"И после очищения его, семь дней должно отсчитать ему." + +אַחַר: после, в последствии, затем, потом. + +ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. + +О характере и «особенностях» смерти в Тысячелетнем царстве в Ис. 65:20 и в толковании на этот стих. diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..1f8dab07 --- /dev/null +++ b/ezk/44/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В тот день, когда ему нужно будет подходить к святилищу во внутреннем дворе, чтобы служить при нём, он должен принести жертву за грех, — говорит Господь Бог. + +וּבְיֹום֩ בֹּאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאתֹ֑ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И день тот, когда нужно будет приходить/ входить ему к/ во святилищу/е во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Адонай Яхве." + +בוא: входить, приходить. + +חַטָּאָה: жертва за грех. diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..08e53c38 --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А что до их наследства, то их наследство — это Я. И владения в Израиле им не давайте: Я — их владение. + +וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃ + +"И будет для них удел, Я удел их. И владения не давайте для них в Израиле, Я владение их." + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +Подчеркивая статус священников как служителей Своих, Господь не позволит им иметь иных земельных наделов в Израиле, кроме тех, которые будут прилегать к храму (стих 28; 45:4). diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..70141e3c --- /dev/null +++ b/ezk/44/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление. И всё заклятое у Израиля принадлежит им. + +הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃ + +"От хлебного приношения и от жертвы за грех, и от жертвы повинности они будут есть, и всё заклятое в Израиле для них будет." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +חֵרֶם: заклятие, заклятое. + +Бог Сам станет заботиться о них и так же, как во времена древние, они будут жить от приношений в храм (сравните с Втор. 18:1-5). diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..efdaa3f4 --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И первые плоды из всех ваших плодов и разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения, принадлежат священникам. И первое от молотого вами отдавайте священнику, чтобы над твоим домом пребывало благословение. + +וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃ + +"И первые все плоди и все приношения, от всех приношений ваших, для священников будет, и первое молотое зерно ваше вы отдавайте священнику, чтобы почивало (покоилось) благословение над домом твоим." + +רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. + +עֲרִיסָה: молотое зерно, грубая мука. + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + +בְרָכָה: благословение. + +Исчисленные средства содержания более священны, чем богаты. Теперь указываются более существенные средства содержания священников. Такими являются. а) «Начатки... плодов», букв. «лучшее» (первое – как по происхождение, так и по качеству) из первородного. Первородные плоды и по закону Моисееву полагалось приносить ко святилищу, как и упоминаемые далее «приношения» и «молотое», причем они потреблялись принесшими совместно с священниками и бедными: Исх 23.16:19 и др.; но по Чис 18.12:13, 27 и Неем 10.36:38 они как будто целиком поступают священнику; так и здесь: усиление первоначального закона. diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md new file mode 100644 index 00000000..1aa7e26c --- /dev/null +++ b/ezk/44/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ничего мёртвого и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот, не должны есть священники. + +כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָעֹ֖וף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ + +"Всякой мертвечины и растерзанное зверем от птицы и от скота, не должны есть священники." + +נְבֵלָה: труп, мертвечина. + +טְרֵפָה: растерзанное (зверем). + +К положительному требованию относительно питания священников присоединяется отрицательное: запрещение вкушать невела, падаль, мертвечина и трефа, растерзанное – одинаково как от птиц, так и от зверей. То и другое запрещается и всем израильтянам – первое Исх 22.31, второе Втор 14.21, но не так строго, как священникам: по Лев. 17.15:16 и Лев. 11.39:40 съевший это только делается нечистым до вечера; следовательно, мирянину считается простительной неосторожное осквернение такой пищей. Особенная же святость священника требует, по Иезекиилю, как и по Моисею (Лев. 22.8) безусловного охранения. diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..162cebfe --- /dev/null +++ b/ezk/44/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 44 Общие Заметки + +## Структура и формат + +Святость храма и налагаемые ею требования на его посетителей и служителей: левитов и священников + +Описав храм в 40-42 гл. и его освящение (через возвращение в него Господа и очищение жертвенника) в 43 гл., пророк может теперь заняться установлениями нового храма. Весь характер этих установлений можно наперед предугадать по изображенной рельефно доселе и опять указываемой (ст. 1–2, 4–5) святости храма. Порядок излагаемых теперь предписаний очень характерен. + +Он исходит от князя (Иез 44:3), чтобы к нему возвратиться в заключении (Иез 45:7, 46:18). Но гораздо важнее в новой теократии священники (ср. Иез 44:1 с ст. 4, 24); посему дается ряд постановлений а) о выделении необрезанных из обрядового персонала (ст. 7–9) и б) левитов из священства (10–14), в) о садокидах, как единственно законном священстве в потомстве Аарона (15–16); г) об обязанностях, (17–27) и д) содержании (28–31) нового сященства. + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Иностранцы и левиты, которые поклонялись идолам, не допускаются в храм. Только священники будут выполнять храмовую работу. + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 44:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)** diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a87aa94 --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда будете по жребию делить землю на участки, тогда отделите священный участок Господу длиной двадцать пять тысяч тростей и шириной десять тысяч. Пусть это место будет свято по всей своей границе, вокруг + +וּבְהַפִּֽילְכֶ֨ם אֶת־הָאָ֜רֶץ בְּנַחֲלָ֗ה תָּרִימוּ֩ תְרוּמָ֨ה לַיהוָ֥ה׀ קֹדֶשׁ֮ מִן־הָאָרֶץ֒ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשָׂ֣רָה אָ֑לֶף קֹדֶשׁ־ה֥וּא בְכָל־גְּבוּלָ֖הּ סָבִֽיב׃ + +"И когда будете делить землю на наследия (уделы), выделите (принесите) дар Господу святой из земли. Длиной 15 тысяч тростей, и шириной 10 тысяч тростей. Свят (он) будет (дар) и вся территория вокруг". + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +תָּרִימוּ: выделите, отделите, возвысьте, принесите. + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +Здесь и далее указываются размеры священного участка. (Заметим, что слово тростей («трость» приравнивается к «локтю»; поставлено в стихе 1; условно: в еврейском тексте единица измерения не названа: подразумевается, к примеру, «25 тысяч на 10 тысяч». Высказывалось по этому поводу соображение, что здесь возможен намек на небесные, неизмеримые, величины. Так или иначе, в переводах книги Пророка Иезекииля с еврейского единицы измерения проставлены условно.)) diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..11aa3bf3 --- /dev/null +++ b/ezk/45/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От него к святилищу отойдёт квадрат — пятьсот на пятьсот тростей вокруг, и вокруг него площадь в пятьдесят локтей + +יִהְיֶ֤ה מִזֶּה֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֛ות בַּחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות מְרֻבָּ֣ע סָבִ֑יב וַחֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה מִגְרָ֥שׁ לֹ֖ו סָבִֽיב׃ + +"И будет от этого (дара отделено) для святилища пятьсот на пятьсот четырехугольник, и вокруг (него) открытое место на пятьдесят локтей". + +מִגְרָש: открытое место, пастбище, поля вокруг города, предместье. + +רבע: страд. прич. четырехугольный. прич. четырехугольник. + +Святейшей частью Господня участка является место, занимаемое самим храмом с его двумя дворами («святилище», кидеш) и имеющее (еще по Иез.42:16-20) 500 единиц не указанной ни там, ни здесь меры в квадратах. В виду величайшей святости этого места кругом него должна быть свободная, незастроенная «площадь», сравнительно узкою лентою – в 50 ед. м. – опоясывающая храмовую площадь и отделяющая ее от священнических жилищ (даже). diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ab9dd35 --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Из этой меры отмерь в длину двадцать пять тысяч тростей и в ширину десять тысяч. Там будет находиться святилище — Святое Святых + +וּמִן־הַמִּדָּ֤ה הַזֹּאת֙ תָּמֹ֔וד אֹ֗רֶךְ חֲמֵשׁ וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים וּבֹֽו־יִהְיֶ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ קֹ֥דֶשׁ קָדָשִֽׁים׃ + +"Из этого измерения следующее отмерь: длину 25 тысяч и ширину 10 тысяч. И в нем (размере) будет святилище, (и) Святое Святых". + +מִקְדָש: святилище, святыня. + +קֹ֥דֶשׁ קָדָשִֽׁים׃: Святое Святых. + +# Двадцать пять тысяч тростей ... десять тысяч + +Согласно русскому тексту эти размеры соответствовали 12,5 км. в длину и 5 км. в ширину (если предполагаемые «локти» перевести на современные меры измерения). (Полагают, что по смыслу правильнее стих 3 читать после стиха 1, а потом стихи 2,4 и далее.) Итак, священный участок Господу, увиденный Иезекиилем, был территорией всего храмового комплекса. Согласно его видению этот прямоугольный участок будет поделен на две равные части, имеющие в длину 12,5 км., а в ширину 2,5 км. каждый. diff --git a/ezk/45/04.md b/ezk/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..a229c908 --- /dev/null +++ b/ezk/45/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Эта священная часть земли будет принадлежать священникам, служителям святилища, приступающим к служению Господу: это будет для них местом для домов и святыней для святилища + +קֹ֣דֶשׁ מִן־הָאָ֜רֶץ ה֗וּא לַכֹּ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְדָּשׁ֙ יִֽהְיֶ֔ה הַקְּרֵבִ֖ים לְשָׁרֵ֣ת אֶת־יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם מָקֹום֙ לְבָ֣תִּ֔ים וּמִקְדָּ֖שׁ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ + +"Святое из земли, оно для священников. И будет, когда они приходят на служение Господу, это будет для местом для домов и святыней для святилища". + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְדָּשׁ֙: служителям святилища. + +מָקֹום֙ לְבָ֣תִּ֔ים: место для домов. + +В пределах первой части, самой священной, где будет находиться святилище, Святое святых, получат наделы для своих домов священники, служители святилища («предстоящие перед Господом»), а не храма вообще (как левиты). diff --git a/ezk/45/05.md b/ezk/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..21228986 --- /dev/null +++ b/ezk/45/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Левитам, служителям храма, будут принадлежать двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины, как их владение для их проживания + +וַחֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רֹ֑חַב יִהְיֶה לַלְוִיִּם֩ מְשָׁרְתֵ֨י הַבַּ֧יִת לָהֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת׃ + +"25 тысяч длины и 10 тысяч ширины будут для левитов, служителей дома (храма). Для них, во владение и для 20 кладовых". + +מְשָׁרְתֵי (причастие) от שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. + +עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת: двадцать кладовых. + +Левитам же, служителям храма будет отведена вторая часть священного участка. Напомним, что в древнем Израиле и священики и левиты имели жилища по всей его территории (Иис. Н. 21:1-42), но в том отдаленном будущем все они будут жить близ места своего служения. Из схемы (карты), предлагаемой в главе 47, видно, что священная территория будет иметь форму квадрата, в центре которого будет находиться самый священный участок (со святилищем и земельными наделами для священников): с севера к нему будут прилегать левитские наделы, а с юга – городские (стих 6), т. е. сам Иерусалим со всеми его предместьями (Иез. 48:15-18). diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..28aed3bc --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И во владение городу дайте участок шириной пять тысяч и длиной двадцать пять тысяч, напротив священного места, отделённого Господу. Это должно принадлежать всему дому Израиля + +וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה׃ + +"И во владение городу дайте 5 тысяч шириной и длиной 25 тысяч, напротив участка святого. И всему дому Израиля будет (принадлежать) это". + +אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +לעמָה: при, у, возле, подле; 2. подобно, соразмерно, наравне с, соответственно; 3. напротив, против. + +Если к полученному до сих пор квадрату в 25 000 ед. м. длины х 10 000 ширины свящ. 10 000 ширины левитского участка прибавить принадлежащее городу, будущему Иерусалиму, конечно, с его пригородами, 25 000 х 5000, то получится квадрат в 25 000 х 25 000 ед. м., обнимающий со всех сторон храм. Нижний, южный квадрат этого квадрата в 25 000 х 5000, входя в этот священный квадрат и находясь в таком же отношении «против» или «соответственно», к священному участку - «священного места отделенного Господу». + +Эта городская площадь, как и священный и вписываемый далее княжеский участок, не должна считаться владением какого-либо одного колена (как некогда колено Иудино считало Иерусалим своим городом), а всего дома Израилева. Подробнее обо всем этом в Иез 48:15-19. diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..c859f64f --- /dev/null +++ b/ezk/45/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И правителю дайте долю по ту и другую сторону, как возле священного места, отделённого Господу, так и возле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиной наравне с одним из этих наделов от западной до восточной границы + +וְלַנָּשִׂ֡יא מִזֶּ֣ה וּמִזֶּה֩ לִתְרוּמַ֨ת הַקֹּ֜דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֗יר אֶל־פְּנֵ֤י תְרֽוּמַת־הַקֹּ֨דֶשׁ֙ וְאֶל־פְּנֵי֙ אֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר מִפְּאַת־יָ֣ם יָ֔מָּה וּמִפְּאַת־קֵ֖דְמָה קָדִ֑ימָה וְאֹ֗רֶךְ לְעֻמֹּות֙ אַחַ֣ד הַחֲלָקִ֔ים מִגְּב֥וּל יָ֖ם אֶל־גְּב֥וּל קָדִֽימָה׃ + +"И для князя по ту и другую сторону удела святого будет владение в городе, фасадом (выходящее) на удел святой и на город со стороны запада. И на восток с восточной стороны. И длина сопоставима с одним уделом территории на западе или территории на востоке". + +אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +לעמָה: при, у, возле, подле; 2. подобно, соразмерно, наравне с, соответственно; 3. напротив, против. + +# От западной до восточной + +Весь священный участок будет окаймляться владениями князя. Вместе с ними образовавшийся прямоугольник будет простираться от Иордана до Средиземного моря. + +В стихе 7 Господь устами Иезекииля говорит о князе, но в стихе 8 – о «князьях Своих». Возникает некоторая трудность, ибо создается впечатление, что, в отличие от других пророков, мысль Иезекииля воспринимает в том будущем, которое дается ему в откровении, не одного Мессию с Его Царством, а как бы ряд князей, наследующих друг другу (в этой связи толкование на Иез. 34:24). diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..76b09f76 --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Это его земля, его владение в Израиле для того, чтобы Мои правители больше не притесняли Мой народ, и чтобы предоставили землю дому Израиля по его коленам + +לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יֹונ֨וּ עֹ֤וד נְשִׂיאַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם׃ "Земля (эта) будет его владением в Израиле. И не будут снова князья притеснять народ Мой и земля дана дому Израиля для колен их. + +וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם: и земля дана дому Израиля для колен их. + +# Земля (эта) будет его владением в Израиле + +Князю и отводится такой сравнительно большой участок земли (около 17 кв. м. если считать действительную ширину обетованной земли у Иерусалима), чтобы будущие князья, которых Господь знаменательно называет здесь Своими и которых пророк мыслит целый наследственно-преемственный ряд (в противоположность одному Мессии с нескончаемым царством у других пророков), чтобы эти князья подобно своим предшественникам (Иез 22:6) не угнетали народа, тоже Господнего, как и они, а главное, чтобы не отнимали у колен Израилевых их уделов. + +Так пророк подходит к вопросу о правах и обязанностях князя по отношению к народу (ст. 9–17), который сводится к вопросу о подати, потому что подать, на которую имеет право князь с народа, он обязан употреблять на культ, который и до плена главным образом оплачивался из царских средств; теперь же, при полном отсутствии военных расходов и при совершенной теократизации общества, это – единственное назначение государственных финансов: народ платит подать князю чтобы он, как церковный патрон, имел средства приносить установленные жертвы. + +Так вся жизнь народа (ближайшим образом – материальная) направлена к религии. Подать пророк регулирует сначала с отрицательной стороны, устраняя делавшиеся доселе злоупотребления в этой области (ст. 9). Эти злоупотребления были двоякого рода: бралось из положенного не столько, сколько нужно, и бралось совершенно не положенное; первое вызывало необходимость в точном определении мер вообще (ст. 10–12) и меры для подати (ст. 11–15). Затем подать регулируется с положительной стороны, по ее назначению, которое указывается всецело в поддержании народного культа (ст. 16, 17). diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..9b90c4bb --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Хватит, правители Израиля! Удалите жестокость и насилие, творите правосудие и праведность, перестаньте вытеснять Мой народ из его владения, — говорит Господь Бог + +כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: довольно вам князья Израиля, насилия и грабительства уклоняйтесь. Правосудие и справедливость творите. Воздержитесь от изгнания вами народа Моего (с удела его), говорит Адонай Яхве". + +שד: насилие, угнетение, грабительство; 2. разрушение, опустошение, истребление. + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +גְּרוּשוֹת: изгнание, выселение, вытеснение. + +# Сущность нового порядка на новой, обетованной земле с внешней, государственной стороны + +Она должна была состоять в полном устранении всякой неправды и обиды народу со стороны власти. Этой неправды до сих пор было слишком достаточно, чтобы мера ее исполнилась. Пророк называет два вида такой неправды: «обиды и угнетения» – хамас и шод – второе сильнее первого. На эти неправды «князей» и прежние пророки жаловались часто: напр. Мих 3:1-3; 3Цар 12:4:11. + +Соответственно этому предъявляются к князьям и два положительных требования не только суда, но и правды на нем. По связи с предыдущим и, по существу дела, пророк особенно предупреждает князей от самой большой обиды народу – отнятии земельных участков – под предлогом напр., конфискаций их, как то было допущено Ахавом по отношению к Навуфею; ср. также Ис 5:8; Мих 2:9. Последняя мысль («перестаньте вытеснять…») – наиболее вероятный перевод евр. «устраните геруштехен», где геруша – от корня выгонять. diff --git a/ezk/45/10.md b/ezk/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..04fcb2c2 --- /dev/null +++ b/ezk/45/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть будут у вас правильные весы, правильная ефа, и правильный бат + +מֹֽאזְנֵי־צֶ֧דֶק וְאֵֽיפַת־צֶ֛דֶק וּבַת־צֶ֖דֶק יְהִ֥י לָכֶֽם׃ + +"Весы (чаши весов) правильные, и ефа правильная, и бат правильный да будет у вас". + +מאזְנים: весы, весовые чаши. + +# Весы / весовые чаши + +Это инструмент, который использовался для взвешивания вещей, которые люди продавали или покупали. С неправильными мерами в частной практике, вообще распространенными у древних евреев и вызывавшими обличения пророков (Лев. 19:35 и д. Втор 25:13 и д. Ам 8:5; Ос 12:8; Мих 6:10; Притч 16:11), легче было бороться, чем с злоупотреблениями в этом отношении самого правительства при взимании повинностей натурой, каковые злоупотребления, следовательно, были и может быть, не в малом объеме. Называются все роды мер: веса, сыпучих и жидких тел. diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c6b62f3 --- /dev/null +++ b/ezk/45/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ефа и бат должны быть одинаковой меры, так чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера и ефа — десятую часть хомера. Их мера должна определяться по хомеру + +הָאֵיפָ֣ה וְהַבַּ֗ת תֹּ֤כֶן אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֔ה לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר הַבָּ֑ת וַעֲשִׂירִ֤ת הַחֹ֨מֶר֙ הָֽאֵיפָ֔ה אֶל־הַחֹ֖מֶר יִהְיֶ֥ה מַתְכֻּנְתֹּֽו׃ + +"Ефа и бат - мера одна должна быть, чтобы содержать десятую часть хомера. И десятую часть хомера - ефа. Пусть хомер будет их стандартом". + +תכֶן: положенное число, норма; 2. мера. + +לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר: чтобы содержать 10 хомер. + +מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. + +# Хомер + +Ефа и бат – мера одинакового объема, но первая для жидких тел, а вторая для сыпучих; та и другая 36,4 литра около 3 ведер или 11 гарнцев. Бат впервые упоминается у Исаии, следовательно, это позднейшая мера; у Моисея мерою жидких тел служит гина (Лев. 19:36) 16 ефы. Хомер – 364,4 л. Большие меры реже допускали злоупотребления, поэтому ими нормируются (5,10), меньшие. diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ba96e35 --- /dev/null +++ b/ezk/45/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В шекеле — двадцать гер. Двадцать шекелей, двадцать пять шекелей и пятнадцать шекелей будут составлять у вас мину + +וְהַשֶּׁ֖קֶל עֶשְׂרִ֣ים גֵּרָ֑ה עֶשְׂרִ֨ים שְׁקָלִ֜ים חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֗ים עֲשָׂרָ֤ה וַחֲמִשָּׁה֙ שֶׁ֔קֶל הַמָּנֶ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ + +"И шекель - 20 гер. 20 шекелей, 25 шекелей и 15 шекелей будут составлять мину у вас". + +# Ефа, бат + +Как эфой и батом отмеривались натуральные повинности, так весом – денежные, так как монет в собственном смысле не было. «Сикль» – (шекел) 3,83 зол. 14,55 грам. (4,10); сикль серебра, следовательно, ценностью был около нашего рубля (4 зол. – 21 доля чистого серебра); немецкие толкователи считают в нем своих 2 марки 50 пф., а в рубле ныне 2 м. 16 пф. Деление сикля на геры было уже во время Моисея и уже Моисей при всяком упоминании о сикле настаивает, что в нем должно быть 20 гер, называя такой величины сикль священными (Исх 30:13; Лев. 27:25; след. Чис 3:47); следовательно, урезывание сикля, породившее обыкновенный, гражданский сикль, началось ещё с того времени. «Двадцать сиклей, двадцать пять сиклей и пятнадцать сиклей составлять будут у вас мину». Запрещается понижать курс денег. + +# Мина (мане) + +Это общее у семитов с греками (μνα) название, встречающееся в библейской литературе только около пленного периода; 3Цар 10:17; 1Езд 2:69; Неем 7:71-72. Сравнивая 3Цар 10:17, где 3 мины золота употреблены на щит со 2Пар 9:16, где о таком же щите говорится, что он сделан из «300 (сиклей) золота». + +Заключали, что мина равнялась 100 сиклям; но ныне стало известно, что в передней Азии мина заключала 60 сиклей. Замечательно, что и сумма данных чисел (20 † 25 † 15) составляет 60. Нельзя думать с Таргумом и раввинами, что пророк для большей верности счета обозначил здесь 60 через сумму его слагаемых: это было бы очень странным выражением. Ничем нельзя доказать и предположения, что здесь указываются мины трех достоинств: серебряная, золотая и медная. diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e5fdd36 --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот приношение, которое вы будете приносить правителю: шестая часть ефы от хомера пшеницы и шестая часть ефы от хомера ячменя + +זֹ֥את הַתְּרוּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֑ימוּ שִׁשִּׁ֤ית הָֽאֵיפָה֙ מֵחֹ֣מֶר הַֽחִטִּ֔ים וְשִׁשִּׁיתֶם֙ הָֽאֵיפָ֔ה מֵחֹ֖מֶר הַשְּׂעֹרִֽים׃ + +"Вот дар, который вы должны приносить: 6 еф из хомера пшена, и шесть еф из хомера ячменя". + +הַתְּרוּמָ֖ה: дар, приношение. + +# Дар / Дань князю + +Как и священная подать (Иез 44:30; ср. Иез 45:1), обозначается словом терума, потому что и она в конце концов идет на храм и культ, хотя это слово в Притч 29:4 имеет светский смысл. Из хлебов дань вносится только от важнейших и составляет 160 урожая, так как 1 ефа 110 хомера, а дань составляет 16 ефы. – «Шестую часть», букв. «разделить на 6 частей». diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..2ad9ed3f --- /dev/null +++ b/ezk/45/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата. Десять батов составят хомер, потому что в хомере десять батов + +וְחֹ֨ק הַשֶּׁ֜מֶן הַבַּ֣ת הַשֶּׁ֗מֶן מַעְשַׂ֤ר הַבַּת֙ מִן־הַכֹּ֔ר עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹ֑מֶר כִּֽי־עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹֽמֶר׃ + +"Устав о елее, бат елея. Десятая часть бата из кора, десято батов = хомер. Потому что десять батов это хомер". + +חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение. + +מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. + +# Дар / дань от елея + +Он был уже значительно меньше, едва не вдвое, хлебной дани; только 1100. И обозначена она уже не терума (см. 13 ст.), а хок – «постановление» (ср. Иез 16:27 «назначение», Лев. 7:34 «участок»). Кор хомеру и, должно быть, заменил это название около времени плена (3Цар 4:22, 5:11; 2Пар 2:10, 27:5), став, может быть, преимущественно мерою жидких тел; длинное объяснение этой меры здесь показывает, что она была новою. + +Но евр. текст здесь до невозможности темен и многословен – букв. «и устав елея: бат елея – десятая часть бата от кора десять батов хомер, потому что десять батов хомер»; в словах «бат елея» (ср. Втор 14:23). Вместо «хомер» иногда читают «кор»; «десять батов кор», так как, естественно, ждать объяснения, что такой кор, а не хомер, объясненный в ст. 11. diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md new file mode 100644 index 00000000..d390d766 --- /dev/null +++ b/ezk/45/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# От стада из двухсот овец с плодородных пастбищ Израиля — одну овцу. Всё это — для хлебного приношения, всесожжения и благодарственной жертвы для их очищения, — говорит Господь Бог + +וְשֶׂה־אַחַ֨ת מִן־הַצֹּ֤אן מִן־הַמָּאתַ֨יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעֹולָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Овца одна из стада в двести, на хорошо орошенной земле Израиля. Для хлебного приношения, для жертвы всесожжения, для мирной жертвы и для жертвы искупления, - говорит Адонай Яхве". + +מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля). + +# Дань от овец + +Она была еще меньше, чем от елея; именно вдвое меньше последней: 1200. Дань очень умеренная.  Овцы в дань требуются "с тучной пажити Израиля": обильно орошенной, как в Быт 13:10 названа долина иорданская. + +Это не значит того, что владельцы не тучных пажитей были свободны от дани, и что все пажити на новой земле будут тучными. + +Замечательно, что между жертвами не поименованы жертвы собственно за грех (сравнительная безгрешность будущего Израиля). diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..4eeaa76f --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Весь народ земли обязан делать это приношение князю в Израиле + +כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Весь народ земли должен дар этот князю Израиля (приносить)". + +Настаивается на общеобязательности дани, может быть, в виду отсутствия ее в Моисеевом законе. + +# Приношение + +Дар. дань, см. объяснение 13 ст.; ср. ст. 1 и Иез 44:30. diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba9c661f --- /dev/null +++ b/ezk/45/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# А обязанностью правителя будет всесожжение, хлебное приношение, возлияние в праздники, в праздники начала месяца, в субботы — во все торжества дома Израиля. Он должен будет приносить жертву за грех, хлебное приношение, всесожжение и благодарственную жертву для очищения дома Израиля + +וְעַֽל־הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעֹולֹ֣ות וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּתֹ֔ות בְּכָֽל־מֹועֲדֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את וְאֶת־הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־הָֽעֹולָה֙ וְאֶת־הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥ד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס + +"На правителе будет всесожжение, хлебное приношение, возлияние в праздники, и в новомесячия и субботы, и всё в назначенное время в доме Израиля. Он должен (приносить) жертву за грех, хлебное приношение, жертву всесожжения, и мирную жертву, для искупления дома Израиля". + +בַּחַגִּים: в праздники. + +הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את: Он должен (приносить) жертву за грех. + +כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +# Князь и жертвы + +За дань / дары, князь будет возвращать народу жертвами, которые являются главною обязанностью его (букв. с евр.: «и на – ал – князе будет: всесожжения») по отношению к народу настолько, что о других и не упоминается. Сначала указываются праздничные жертвы князя, а затем жертвы его вообще (в 17, но едва ли ежедневные; ср. Иез 46:13-14). В числе первых указано кроме всесожжения и хлеб приношения ещё «возлияние» евр. несек, термин, прилагаемый в законе Моисея только к возлиянию вина; но так как оно у Иезекииля совершенно исключено из культа (см. Иез 44:21; ср. Иез 23:42), то разумеется возлияние елея (Иез 46:5-7, 15; ср. Мих. 6:7). + +Праздников, в которые князь должен приносить три названных рода жертв, тоже сказано три рода: праздники в собственном смысле, самые великие годичные, праздники менее торжественные и более частые – новомесячные и наконец еженедельные праздники – субботы; все они объединяются в термин «торжества», моадим от корня «собирать», – торжеств. собрания (Быт 1:14; Лев. 23:2). + +В качестве обыкновенных непраздничных жертв указываются кроме принадлежащих и к первому роду; всесожжения и хлебное приношение, жертвы более скорбные: жертва за грех (хала) и менее торжественные: мирная. Все эти жертвы князя имеют целью не столько его, даже и вообще не его самого, а народ, – очищение (капар – см в 15 ст.) дома Израилева. Князь является, таким образом, заступником, и ходатаем за свой народ пред Богом. + +Таким образом Иезекиилев ритуал приблизительно также относится к Моисееву, как его храм к Соломонову: тот и другой пророк перестраивает по строгим законам симметрии, которой у Моисея не могло быть достаточно, может быть, потому, что его законодательство должно было сообразоваться со сложившимися до него обычаями. Полная же симметрия в культе дает возможность у Иезекииля построить и из священных времен правильной архитектуры храм, в котором верующий начиная от будней восходит ко все большим святостям: субботы, новолуния и праздников, во время последних вступая в Святое Святых. diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..17183b3c --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Бог: "В первый день первого месяца возьми из стада волов молодого быка без изъяна и очисти святилище + +כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְדָּֽשׁ׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: В первый день первого месяца возьми тельца, сына телки, без порока, и очисти от греха святилище". + +חטא: очищать от греха. + +# Без порока + +То есть, что требовалось от жертвенных животных и Моисеевых законодательством. «И очисти святилище», не народ, как у Моисея в день очищения. Этого дня у Иезекииля совсем нет в виду чистоты нового Израиля; он заменяется легким обрядом очищения в новое полугодие, очищением храма, к которой, как величайшей святости, могло приравняться что-нибудь нечистое и от сравнительно чистого народа; см. ст. 20. diff --git a/ezk/45/19.md b/ezk/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..34a69387 --- /dev/null +++ b/ezk/45/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Священник пусть возьмёт кровь от этой жертвы за грех и побрызгает на косяки храма, на четыре угла площадки у жертвенника и на косяки ворот внутреннего двора + +וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנֹּ֥ות הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ + +"И возьмет священник от крови жертвы за грех и помажет косяки дверей храма и четыре края выступа жертвенника, дверные косяки ворот внутреннего двора". + +מְזוּזה: косяк (дверей). + +עֲזרָה: выступ, площадка. + +# Священник + +Первосвященника Иезекииль не знает, – одно из отличий его от Моисея. + +# Крови + +Она главное в жертве. + +# Этой жертвы за грех + +Только здесь и как бы мимоходом объясняется, что телец ст. 1 есть жертва за грех. + +Косяк – наиболее вероятное значение (см. Иез 41:21). У храма окропляют только косяки (важнейшая часть дверей: Исх 12:7), так как только со вне храму может прорезаться скверна. «Храма», евр. байт, дома – здания Святилища и Святаго Святых. diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..4bbd9f9c --- /dev/null +++ b/ezk/45/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# То же сделай и в седьмой день месяца за тех, кто умышленно и по наивности согрешил. Таким образом очищайте храм + +וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בְּשִׁבְעָ֣ה בַחֹ֔דֶשׁ מֵאִ֥ישׁ שֹׁגֶ֖ה וּמִפֶּ֑תִי וְכִפַּרְתֶּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת׃ + +"И также сделай в седьмом месяце за людей, которые неумышленно ошибались, по наивности. Так искупайте их вину в доме (храме)". + +שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться, отступать, шататься (о пьяном); 2. ошибаться, согрешать (неумышленно). + +פֶתִי: наивность, простота, простодушие; 2. наивный, простой, простодушный, неопытный. + +כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. + +# Которые неумышленно ошибались, по наивности. + +«За каждого человека, который согрешил без умысла или потому, что он не знал, что грешит» или: «за каждого человека, который согрешил случайно или потому, что он не знал, что было правильно». diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..92ce8549 --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В четырнадцатый день первого месяца пусть будет у вас Пасха — семидневный праздник, когда надо есть пресный хлеб + +בָּ֠רִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻעֹ֣ות יָמִ֔ים מַצֹּ֖ות יֵאָכֵֽל׃ + +"В начале 14-го дня первого месяца будет у вас праздник Пасхи. Семь дней вы должны есть пресный (бездрожжевой, не квашенный) хлеб". + +הַפָּ֑סַח חָ֕ג: пасхальный праздник. + +# В четырнадцатый день первого месяца + +Первый день Пасхи, по закону Моисееву был, собственно, 15-го Нисана, но так как церковный день у евреев (как и у нас) считался с вечера предыдущего дня, то Пасха начиналась уже 14-го Нисана и вечер этого дня, благодаря вкушению в него пасхального агнца, был самым торжественным моментом праздника. Посему это число месяца и указано здесь в качестве начала для праздника. Но это нисколько не нарушает полного соответствия по времени празднование между Пасхой – праздником весеннего полугодия и Кущами – праздником осеннего полугодия: первый день обоих праздников падает на 15 число их месяцев; празднование Кущей также так и Пасхи начиналось с вечера 14-го Тишри, но так как этот вечер не выделялся чем-нибудь из других дней праздника, то Иезекииль в 25 ст. начало осеннего праздника полагает на 15-й день седьмого месяца. + +Поэтому совершенно лишне исправлять с современными богословами здесь 14 на 15 для симметрии со ст. «Праздник семидневный». По евр. букв. «праздник седмиц дней». Если бы не было прибавки «дней», то этим определением праздника, Пасха отождествлялась или соединялись бы в один 50-дневный праздник с Пятидесятницей, потому что именно последняя называлась «праздником седмиц» (хаг шибуот); но и прибавка «дней» не исключает такого смысла, потому что неделя, седмица иногда называется «седмица дней» (Дан 10:2-3; ср. Быт 29:14: «месяц дней»). diff --git a/ezk/45/22.md b/ezk/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..f8e8e7ff --- /dev/null +++ b/ezk/45/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В тот день правитель за себя и за весь народ земли принесёт быка в жертву за грех + +וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא בַּעֲדֹ֕ו וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃ + +"И совершит князь в день тот (приношение) за себя и за весь народ земли, быка в жертву за грех". + +פַּ֖ר חַטָּֽאת: быка в жертву за грех. + +В число праздников, сопровождавшихся жертвоприношениями, будут входить: Новый год (стихи 18-20), Пасха (праздник опресноков) – стихи 21-24, а также семидневный праздник кущей (стих 25). В день празднования Нового года, 1-го Нисана (в середине апреля), будет совершаться очищение святилища (стих 18). + +Ритуал очищения должен быть повторен на седьмой день – на сей раз за согрешивших осознанно (умышленно в стихе 20; по простоте в этом стихе подразумевает неумышленно). Может быть, приношения и очищение в 1-ый и 7-ой дни Нового года явятся заменой ритуалов, совершавшихся в День очищения (в седьмом месяце; Лев. 23:26-32). + +За временем очищения последует празднование Пасхи (стихи 21-24) и опресноков, которое продлится семь дней; в это время князь будет приносить жертву за грех – за себя и за весь народ. Это «за себя» свидетельствует, что «князь» Иезекииля – не Иисус Христос (в этой связи толкования на 45:1-8, в самой последней части их). В стихе 25 речь идет о празднике кущей (Лев. 23:33-44), последнем в израильском праздничном календаре. diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..d5a9d71b --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В эти семь дней праздника он должен приносить во всесожжение Господу каждый день по семь молодых быков и семь баранов без изъяна, и каждый день по козлу в жертву за грех + +וְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־הֶחָ֜ג יַעֲשֶׂ֧ה עֹולָ֣ה לַֽיהוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֤ים תְּמִימִם֙ לַיֹּ֔ום שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיֹּֽום׃ + +"В семь дней праздника совершает (он пусть) всесожжения Господу. Семь быков и семь баранов без порока ежедневно. Семь дней в жертву за грех козел должен приноситься, каждый день". + +תָמִים: совершенный, непорочный. + +שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיֹּֽום: Семь дней в жертву за грех козел должен приноситься, каждый день. + +# Другие праздники Израиля + +Возникает вопрос: почему Иезекииль «обошел вниманием» остальные национальные праздники Израиля, а именно: праздники Пятидесятницы и Труб, а также День очищения? Два соображения высказываются на этот счет. Первое. Возможно, это говорит об изменении Божиего плана в отношении Израиля. Может быть, вступление в силу Нового Завета и исполнение данных народу обетований относительно Царства сделали упомянутые ежегодные праздники необязательными. И только три из них, что предусмотрены были левитской системой (Лев. 23:4-44) будут сохранять свое значение. + +Это два праздника национального очищения (Пасха в сочетании с праздником опресноков; таблицу в Чис. 28), в которых содержалось провозвестие смерти Иисуса Христа, и праздник кущей, который будет символизировать новое положение Израиля в Божием Тысячелетнем царстве. Второе предположение. Может быть, Иезекииль прибег тут к речевому приему, суть которого в том, что, называя часть, подразумевают целое. + +То есть, три не названных пророком праздника здесь, возможно, подразумеваются. Первое предположение кажется более основательным, если сопоставить «праздничный календарь» Иезекииля и описываемые им порядок и характер жертвоприношений с таковыми, заповеданными Моисеем. Многие и явные различия бросаются в глаза. + +Объяснения этому предлагались разные. Так обращалось внимание на как бы «закон строгой симметрии», определяющий у Иезекииля распорядок всей будущей религиозной жизни (в системе богослужения по Моисею он отсутствует) и на явное действие того же «закона» в построении и архитектуре храма, увиденного пророком (в отличие от храма Соломонова). Обоснование этих различий, имеющих и символическое значение, некоторые богословы склонны видеть в тех грандиозных переменах – как исторического, так и духовного порядка, – которые наступят в жизни Божьего народа с приходом Мессии. diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..78171254 --- /dev/null +++ b/ezk/45/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Правитель должен приносить хлебное приношения по ефе на молодого быка, по ефе на барана и по гину елея на ефу + +וּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ + +"И хлебное приношение, ефа на быка, и ефа на барана. И возлияние (пусть) делает, гин на ефу". + +יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃: И делает возлияние (елеем) гин на (каждую) ефу. + +Хлебного приношения, евр. минха, эта бескровная ветхозаветная жертва, подготовлявшая к бескровной христианской жертве, полагалось и у Моисея при каждом всесожжении; при пасхальной оно было значительно меньше, чем у Иезекииля: 310 ефы на тельца, 210 на овна и 110 на агнца (Чис 28:20). Ефа и гин см. об. Иез 45:10. + +При значительной величине пасхального всесожжения у Иезекииля хлебное приношение достигало громадной величины: около 8 12 чк. х 14 муки в 12 ведра х 14 елея. Но будущее плодородие земли и требовало такой большой жертвы. diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..c826a670 --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В пятнадцатый день седьмого месяца, в праздник, в течение семи дней он должен приносить то же самое,: такую же жертву за грех, такое же всесожжение, столько же хлебного приношения и столько же елея + +בַּשְּׁבִיעִ֡י בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֤ום לַחֹ֨דֶשׁ֙ בֶּחָ֔ג יַעֲשֶׂ֥ה כָאֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים כַּֽחַטָּאת֙ כָּעֹלָ֔ה וְכַמִּנְחָ֖ה וְכַשָּֽׁמֶן׃ "В седьмой (месяц) пятнадцатый день месяца праздник делайте такой: семь дней приносите такую же жертву за грех, такое же всесожжение и такое же хлебное приношение и такое же (количество) елея". + +# В пятнадцатый день седьмого месяца + +Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день его близок к началу октября. + +# В праздник + +Он соответствует празднику Кущи, но онпочему-то не назван по имени. По статусу он был вполне равен Пасхе и занимал во второй половине года такое же центральное положение, как та в первой. diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ffa9c447 --- /dev/null +++ b/ezk/45/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иезекииль 45 Общие заметки + +## Структура и формат + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Вокруг храмового комплекса должна быть зона для домов священников и левитов, которые работают в храме. Люди должны отмечать праздники. + +В 45 и 46 главах, прежде чем перейти к закону 47 и 48 гл. о распределении между коленами нового Израиля новой обетованной земли, указывается, что из этой земли, как самой по себе, так и из продуктов ее, должно отойти Господу – в форме: а) священного и княжеского участков земли; б) дани князю для его жертв Господу и дани от народа непосредственно Господу: жертв различного рода. + +В 1–8 ст. 45гл. указывается мера священного участка с окружающими его 3 участками; данные этого отдела раздольнее и подробнее представлены в Иез 48:8-17. Священный участок с прилегающими к нему участками, с севера левитскими и с юга городским, образует квадратное пространство в 25 000 х 25 000 локтей, занимающее почти самую середину новой обетованной земли (немного к югу от середины). + +Самая священная часть этого участка, имеющая быть владением священников, с храмом посередине, при общей с другими двумя участками длине в 25 000 локтей имеет ширину в 10 000 локтей; лежащий к северу от священнического участка левитский участок такой же ширины; городской участок к югу 5000 локтей ширины. С востока и с запада ко всему священному участку (в 25 т. л. ширины) примыкает княжеский участок (см. чертеж на с. 538), обнимая с двух сторон священный и простираясь прямоугольным четырехугольником вместе с ним на всю ширину обетованной земли (от Иордана до моря). Такое расположение священного участка имеет в виду указать: + +а) на то, что храм должен быть центром земли (в пользу исторической действительности сделана однако уступка в том, что храм лежит не в самой середине колен, как увидим в 48гл.) и + +б) что он должен быть огражден от всякого соприкосновения со всем не освященным (с этою целью между ним и городом назначается незастроенное пространство). + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 45:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)** diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..7379a610 --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Ворота внутреннего двора, направленные к востоку, должны быть заперты в течение шести рабочих дней, а в субботу и в день начала месяца они должны быть открыты. + +כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ שַׁ֜עַר הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים יִהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וּבְיֹ֤ום הַשַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּבְיֹ֥ום הַחֹ֖דֶשׁ יִפָּתֵֽחַ׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: ворота внутренного двора, направленные лицом к востоку, должны быть закрыты (заперты) шесть рабочих дней, а день субботний должны быть открыты и в день новомесячия должны быть открыты." + +סגר: быть закрытым, быть заключённым или запертым. + +פתח: открывать, отворять, раскрывать; быть открытым. + +חדֶש: месяц; новомесячие, новолуние. + +Тогда как внешние восточные ворота должны быть затворены постоянно (Иез 44.1) в знак полной непостижимости Божией помимо Его откровения вне будущего храма и для не имеющих доступа в него, внутренние восточные ворота открываются в праздники, во время которых Бог более познается и ощущается, чем в обыкновенные дни. diff --git a/ezk/46/02.md b/ezk/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..fa64ba7d --- /dev/null +++ b/ezk/46/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Правитель пойдёт через внешний притвор ворот и станет у косяков этих ворот. Священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву. Он у порога ворот поклонится Господу и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера. + +וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־עֹֽולָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И войдет (придет) князь (вождь) путём внешнего притвора воротами и станет он у косяка дверей ворот этих; и совершат священники всесожжение его и его мирную (благодарственную) жертву, и он поклонится у порога ворот, и выйдет, а ворота должны быть незакрытыми до вечера." + +מְזוּזה: косяк (дверей). + +שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. + +Тогда как ранее цари имели во внутреннем дворе храма для себя великолепную комнату (4Цар 16.18) и особые ворота внутреннего двора, вероятно, соответствовавшие позднейшим южным, предоставлялись исключительно им (Иез 43.8), теперь князь не смеет и вступить на внутренний двор, и только может смотреть в него через открытые восточные ворота, находившиеся как раз против жертвенника, и видеть, как на последнем приносятся его жертвы. + +Он не может стоять даже в самых воротах, а только в притворе их, представлявшем целую залу, и расположенном во внутренних воротах на их внешней, выходящей во внешний двор стороне. diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..16cdaa43 --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И народ земли будет поклоняться перед Господом, при входе в ворота, в субботы и в первые дни месяцев. + +וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּתֹ֖ות וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃ + +"И будет поклонятся народ земли этой при входе в ворота, в субботы и новомесячия перед Господом (Яхве)." + +שחה: поклоняться. + +В болыше праздники народ, по-видимому, мог видеть жертвенник тотько через боковые ворота (ст. 9). Откровение Божие в эти дни было большее, чем в субботу и новомесячие, и превосходило постижение народа. diff --git a/ezk/46/04.md b/ezk/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..076f16f5 --- /dev/null +++ b/ezk/46/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Всесожжение, которое правитель принесёт Господу в субботу, должно быть из шести ягнят без изъяна и из барана без изъяна. + +וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים׃ + +"И всесожжение, которое принесет князь (вождь) Господу (Яхве) в день субботний, должно быть из шести агнцев непорочных и барана непорочного." + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +תָמִים: совершенный, непорочный. + +Устанавливается размер субботней жертвы, которую князь приносит от всего народа, как его представитель, так как народ в эти праздники не должен был являться в храм. diff --git a/ezk/46/05.md b/ezk/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..8c4fe54d --- /dev/null +++ b/ezk/46/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Из хлебного приношения — ефа на барана. На ягнят хлебного приношения — сколько даст его рука, а елея — гин на ефу. + +וּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ + +"И хлебного приношения — ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения дар руки его (сколько даст рука его), а елея — гин на ефу." + +מִנְחָה: приношение, жертва (без крови). + +Размер хлебного приношения на агнца в противоположность Чис 28.20, не устанавливается, предоставляется желанию князя («сколько рука его подаст», может быть, полную горсть? Лев. 5.12). Потому и возлияние определяется в отношении к хлебному приношению, но не животному. diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..99bdf24f --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В день нового месяца он будет приносить им из стада волов молодого быка без изъяна, а также шесть ягнят и барана без изъяна. + +וּבְיֹ֣ום הַחֹ֔דֶשׁ פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְשֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ם וָאַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃ + +"В день новомесячия они будут (приносить) быка, сына телки (коровы), непорочного и шесть агнцев и барана непорочного." + +פַר: молодой бык, телец, вол. + +אַיל: овен, баран. diff --git a/ezk/46/07.md b/ezk/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..fb29115e --- /dev/null +++ b/ezk/46/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Хлебного приношения он принесёт ефу на молодого быка и ефу на барана, а на ягнят — сколько даст его рука. Также и елея — гин на ефу. + +וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֨יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ + +"И ефу на быка и ефу на барана он принесет хлебного приношения, а на агнцев сколько в состоянии рука его, и елея гин на ефу." + +נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. + +Здесь может иметься в виду либо: 1) сколько войдет в его руку, то есть горсть, либо 2) сколько ему не жалко. diff --git a/ezk/46/08.md b/ezk/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..b79c20bb --- /dev/null +++ b/ezk/46/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И когда правитель будет приходить, то должен входить через притвор ворот и тем же путём выходить. + +וּבְבֹ֖וא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּבְדַרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃ + +"И приходить (входить) должен князь (вождь) путем притвора ворот и выходить тем же путём." + +בוא: входить, приходить. + +יצא: выходить, выступать. + +В описываемые только праздники: субботу и новомесячие – князь относительно входа во храм пользуется преимуществом перед народом, предоставляемым ему в Иез 44.3; см. объяснение там. diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..77020d16 --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А когда народ этой земли будет приходить к Господу в праздники, то вошедший для поклонения через северные ворота должен выходить южными, а вошедший через южные ворота должен выходить северными. Он не должен выходить теми же воротами, которыми вошёл, но должен выходить противоположными. + +וּבְבֹ֨וא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמֹּֽועֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר צָפֹ֜ון לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹ֑ונָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֨עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א בֹ֔ו כִּ֥י נִכְחֹ֖ו יֵצְאוּ + +"И когда будет приходить народ земли этой перед Господом (Яхве) в назначенное время, вошедший путём северных ворот, чтобы поклониться, должен выходить путём южных ворот, а вошедший путём южных ворот должен выходить путём северных ворот; он не должен возвращаться путём тех эе ворот, которыми он вошел в них, но противоположными он должен выходить." + +בוא: входить, приходить. + +דֶרֶךְ: путь, дорога. + +יצא: выходить, выступать. + +Князю, по сравнению с ним, будет предоставлена лишь та привилегия, что он будет входить во внутренние восточные ворота через пристройку к ним со стороны внешнего двора (44:3 и толкование на этот стих), тогда как прочие смогут входить либо северными либо южными воротами (с запада доступа к храму не будет), и выходить соответственно противоположными воротами (очевидно, во избежание толпы и давки). diff --git a/ezk/46/10.md b/ezk/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..04ef558a --- /dev/null +++ b/ezk/46/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Правитель должен находиться среди людей. Когда они входят, входит и он. Когда они выходят, выходит и он. + +וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתֹוכָ֤ם בְּבֹואָם֙ יָבֹ֔וא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ׃ + +"И князь (вождь) должен находится среди них, когда они входят, и он должен входить, и когда они выходят, и он должен выходить." + +נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. + +В великие праздники князь относительно входа во храм не имеет преимущества перед народом (должно быть потому что народ представленный во всей своей целости не ниже князя), предоставлявшегося ему относительно входа в храм в Иез 44:3 и здесь в ст. 2 и 8 в субботу и новомесячие, т. е. должен входить и выходить из храма теми же воротами и также как народ, может быть, и потому, что восточные ворота тогда не открывались (см. ст. 1 и 3). diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..265cedf9 --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И в праздники, и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на молодого быка и по ефе на барана. На ягнят — сколько даст его рука, и елея — по гину на ефу. + +וּבַחַגִּ֣ים וּבַמֹּועֲדִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ + +"И в праздники и в назначенное время хлебного приношения должен быть (от него) по ефе на быка и по ефе на барана, а на агнцев, сколько даст рука его, и елея по гину на ефу." + +חַג: праздник. + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +«Праздники» - или в «торжественные дни», см. объяснение Иез 45:12. Но в Пасху и Кущи агнец не приносился (разве в качестве повседневной жертвы). diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..f676d0c5 --- /dev/null +++ b/ezk/46/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если правитель по своему усердию захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то ему должны открыть ворота, направленные на восток. И он совершит своё всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботу. После этого он выйдет, и по его выходу ворота закроются. + +וְכִֽי־יַעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עֹולָ֣ה אֹֽו־שְׁלָמִים֮ נְדָבָ֣ה לַֽיהוָה֒ וּפָ֣תַֽח לֹ֗ו אֶת הַשַּׁ֨עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־הַשַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֹֽו׃ + +"А если (захочет) принести князь добровольно всесожжение и благодарственную (мирную) жертву добровольно Господу (Яхве), то должно открыть ворота ему, обращенные к востоку, и он совершит всесожжение своё и благодарственную жертву свою, как совершил в день субботний, и по выходу его закроются ворота, после того, как он выйдет." + +נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. + +# По усердию + +Не по обету или обязанности; так в Моисеевом законе могла приноситься только мирная жертва. diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..db8f6f88 --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего ягнёнка без изъяна — приноси его каждое утро. + +וְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹ֜ו תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עֹולָ֛ה לַיֹּ֖ום לַֽיהֹוָ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ + +"И агнца, сына одного года, непорочного ты приноси во всесожжение каждый день Господу (Яхве), утром ты приноси его." + +בקֶר: утро, заря, рассвет. + +Князь, как главный попечитель культа (см. предв. зам. к Иез 45.9-17), обязан был представлять народ и в ежедневной, как праздничной жертве, хотя, конечно, мог не всегда лично присутствовать при ней. diff --git a/ezk/46/14.md b/ezk/46/14.md new file mode 100644 index 00000000..f1109e06 --- /dev/null +++ b/ezk/46/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Каждое утро вместе с хлебным приношением приноси шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку. Таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, оно навсегда. + +וּמִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֤קֶר בַּבֹּ֨קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה חֻקֹּ֥ות עֹולָ֖ם תָּמִֽיד׃ + +"И хлебное приношение приноси на (сверх) него каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы намочить (окропить) пшеничную муку; хлебное приношение для Господа (Яхве) это постановление вечное, навсегда." + +רסס: намачивать, окроплять. + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +תָמִיד: непрестанно, постоянно, (на)всегда. + +Каждое утро Моисеев закон требовал и вечером, но Иезекииль дает новый закон; у него вообще освящается только начало каждого периода времени: полугодия, месяца, недели, дня. diff --git a/ezk/46/15.md b/ezk/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f587b16 --- /dev/null +++ b/ezk/46/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть приносят во всесожжение ягнёнка, хлебное приношение и елей каждое утро". + +וַעָשׂוּ אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עֹולַ֖ת תָּמִֽיד׃ + +"Пусть они приносят агнца и хлебное приношение, и елей каждое утро во всесожжение постоянно." + +תָמִיד: непрестанно, постоянно, (на)всегда. diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..055be168 --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Если правитель даёт кому-то из своих сыновей подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям. Это их владение должно быть наследственным. + +כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה כִּֽי־יִתֵּ֨ן הַנָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְאִ֣ישׁ מִבָּנָ֔יו נַחֲלָתֹ֥ו הִ֖יא לְבָנָ֣יו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥ם הִ֖יא בְּנַחֲלָֽה׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: если дает князь порядок кому-то из сыновей своих, это наследство его для сыновей его, должно быть это владение их наследственным." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +מַתָנה: дар, подарок. diff --git a/ezk/46/17.md b/ezk/46/17.md new file mode 100644 index 00000000..16a8d426 --- /dev/null +++ b/ezk/46/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если же он даст подарок из своего владения кому-либо из своих рабов, то оно будет принадлежать ему только до года освобождения и потом вернётся к правителю. Его наследство должно переходить только к его сыновьям. + +וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָתֹ֗ו לְאַחַד֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ עַד־שְׁנַ֣ת הַדְּרֹ֔ור וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָתֹ֔ו בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה׃ + +"И если он даст подарок из наследства своего кому-то из рабов своих, то это будет ему до года освобождения, и тогда возвратится к князю; только для сыновей его будет наследство его." + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +Так же вечно и постоянно, как оконченное уже изложением «постановление» (ст. 14) о жертвах, должно быть имущественное обеспечение князя, этого исключительно – блюстителя жертв. Он не должен дробить своего удела, обнимающего удел Господень и как бы изолирующего последний от всего мирского. diff --git a/ezk/46/18.md b/ezk/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..1fd26268 --- /dev/null +++ b/ezk/46/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но правитель не может брать что-либо из наследственного участка народа, вытесняя людей из их владения. Только из своего владения он может уделять что-либо своим детям, чтобы никто из Моего народа не был изгоняем из его владения". + +וְלֹא־יִקַּ֨ח הַנָּשִׂ֜יא מִנַּחֲלַ֣ת הָעָ֗ם לְהֹֽונֹתָם֙ מֵאֲחֻזָּתָ֔ם מֵאֲחֻזָּתֹ֖ו יַנְחִ֣ל אֶת־בָּנָ֑יו לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔י אִ֖ישׁ מֵאֲחֻזָּתֹֽו׃ + +"Но не может брать князь из наследства народа, вытесняя их из владения их; из владения своего они может давать во владение сыновьям своим, чтобы никто не был изгоняем из народа Моего из владения его." + +לקח брать; забирать. + +נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. + +פוץ: быть изгнанным. + +Он может делить его только в пределах своего рода, причем уже это дозволение предполагает, что главная масса владения переходит к первенцу – наследнику. Если же князь дает удел рабу (такими часто считались у древних царей все их чиновники, даже министры), то он может оставаться у владельца только до года освобождения, т. e. субботнего (Исх 21.2; Втор 15.12; Иер 34.14), следовательно, не более 7 лет. + +С другой стороны, князю не дозволяется и увеличивать свой удел на счет народа: в данном случае у пророка могли говорить грустные воспоминания прошлого. Предписания, примыкающие к Иез 46.16-18 и Иез 45.8, постановка которых здесь совершенно необъяснима по сознанию новых толкователей, если видеть в них только практические законы. diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..085887e2 --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он привёл меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, направленным к северу, и там было одно место на краю к западу. + +וַיְבִיאֵ֣נִי בַמָּבֹוא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־כֶּ֣תֶף הַשַּׁעַר֒ אֶל־הַלִּשְׁכֹ֤ות הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַפֹּנֹ֖ות צָפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁ֣ם מָקֹ֔ום בַּיַּרְכֹתִם יָֽמָּה׃ ס + +"И привел он меня тем входом, который сбоку ворот, к комнатам священным для священников, обращенные к северу, и вот там место на краю к западу." + +מָבוֹא: вход. + +לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. + +Чтобы закончить регламентацию жертвенного культа, осталось сказать, где варить и печь для жертв то, что полагается варить и печь. И в этом отношении строго разделяются жертвенные части, принадлежащие священникам, от народных, хотя те и другие священны. Кухни для последних не на внутреннем, а на внешнем дворе. Пророк стоял по Иез 44.4 пред фронтоном храма, именно здания святилища. Оттуда он был приведен («мужем» Иез 40.3) «ходом, который сбоку ворот» (ср. Иез 42.4:9 для священников», описанным в Иез 42.13-14). diff --git a/ezk/46/20.md b/ezk/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..1f27e638 --- /dev/null +++ b/ezk/46/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал мне: "Это место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор для освящения народа". + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת־הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־הַחַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְבִלְתִּ֥י הֹוצִ֛יא אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַחִֽיצֹונָ֖ה לְקַדֵּ֥שׁ אֶת־הָעָֽם׃ + +"И он сказал мне: это место, где должны варить там священники жертву возмещения и жертву за грех, где они должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, чтобы освятить народ." + +בשל: варить, жарить, печь. + +אָשָם: восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); жертва повинности. + +קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +Как видно из предшествующего стиха, вблизи тех комнат, где священники должны были по Иез 42.13 есть принадлежащие исключительно им части жертвенных животных, находилось и место для кухонь, в которых эти части варились. Дается и перечень жертв, от которых поступали такие части священникам, представленный уже и в Иез 44.29; в жертве всесожжения сжигалось все, а к мирной допускались и миряне. + +Пророк усиливает здесь свою заботу о несообщении священника не священным до того, что не допускает даже из несения на внешний двор священнейших частей жертвы (как ранее священных одежд – Иез 42.14:44.19). Особенно сильно выражение: «для освящения народа», чтобы как-нибудь не освятить народ вынесенной к нему священнейшей частью жертвы. diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..43636158 --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он вывел меня на внешний двор и провёл по четырём углам двора. И в каждом углу двора был ещё один двор. + +וַיֹּוצִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹנָ֔ה וַיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי אֶל־אַרְבַּ֖עַת מִקְצֹועֵ֣י הֶחָצֵ֑ר וְהִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּמִקְצֹ֣עַ הֶחָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּמִקְצֹ֥עַ הֶחָצֵֽר׃ + +"И он вывел меня на внешний двор, и он провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора был ещё двор." + +עבר: переводить, переносить, проводить. + +מִקְצוֹע: угол. + +«В каждом углу двора еще двор», отгороженное стеною (ст. 23) пространство; то есть, буквально: «двор в углу двора двор в углу двора» повторение разделительное как в Иез 1:23. diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md new file mode 100644 index 00000000..708922be --- /dev/null +++ b/ezk/46/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Во всех четырёх углах двора были покрытые дворы длиной сорок локтей и шириной тридцать, одного размера во всех четырёх углах. + +בְּאַרְבַּ֜עַת מִקְצֹעֹ֤ות הֶֽחָצֵר֙ חֲצֵרֹ֣ות קְטֻרֹ֔ות אַרְבָּעִ֣ים אֹ֔רֶךְ וּשְׁלֹשִׁ֖ים רֹ֑חַב מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְאַרְבַּעְתָּ֖ם מְׄהֻׄקְׄצָׄעֹֽׄוׄתׄ׃ + +"В четырёх углах двора были покрытые дворы длиной сорок локтей  и шириной тридцать (локтей), размер один для (всех) четырех углов." + +קטר: быть покрытым. + +מִדָה: мера; 2. размер. diff --git a/ezk/46/23.md b/ezk/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..a055f950 --- /dev/null +++ b/ezk/46/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И вокруг всех их четырёх – стены, а у стен кругом сделаны очаги. + +וְט֨וּר סָבִ֥יב בָּהֶ֛ם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּ֑ם וּמְבַשְּׁלֹ֣ות עָשׂ֔וּי מִתַּ֥חַת הַטִּירֹ֖ות סָבִֽיב׃ + +"И стена вокруг них, вокруг всех четырех их, и очаги сделаны у основания стен этих вокруг." + +טוּר: стена. + +מְבְַשּלוֹת: очаг, печь. + +תַחַת: нижняя часть, основание. + +# Стены + +Речь идёт о рядах камней, как в 3Цар 6:36, 7:4, 12. diff --git a/ezk/46/24.md b/ezk/46/24.md new file mode 100644 index 00000000..a2511324 --- /dev/null +++ b/ezk/46/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал мне: "Вот дом, в котором служители храма варят жертвы для народа". + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃ + +"И он сказал мне: это дом, в котором варят там служители дома (храма) жертвы народа." + +בשל: варить, жарить, печь. + +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. + +# Служители храма + +Это левиты: Иез 44:11 и д. ср. 15. + +# Жертвы + +Разумеются только мирные жертвы, от которых можно было есть народу. Ср. 1Цар 2:13. diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5531f5e0 --- /dev/null +++ b/ezk/46/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иезекииль 46 Общие Заметки + +## Структура и формат + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Эта глава фокусируется на многих правилах храма. + +## Ссылки: + + * **[Ezekiel 46:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)** diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..74750120 --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Затем он привёл меня обратно к дверям храма, я увидел, что вода течёт из-под порога храма на восток, потому что храм направлен на восток. С правой стороны храма текла вода к южной стороне жертвенника + +וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֨יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И возвратил меня к входу в дом (храм). И вот, вода выходящая из под порога дома (храма) на восток, потому, что храм стоит фасадом (лицом) на восток. И вода вытекала из под (одной) стороны дома (храма), правой, по южной (стороне) жертвенника". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. יצא: выходить, выступать. + +מִפְתָן: порог. + +מִנֶּגֶב: из юга, из южного. + +Итак, Иезекииль был снова приведен ангелом во внутренний двор, ко входу в храм на восточной стороне его, точнее, конечно, ко входу в притвор, и вот он увидел, что из-под порога храма течет вода на восток. Собственно, она вытекала из-под стены его (правого бока), так что окаймляла южную сторону жертвенника (стих 16). «Следуя» за потоком, Иезекиилю надо было выйти из храма, но воспользоваться для этого внешними восточными воротами он не мог (ибо они были закрыты). diff --git a/ezk/47/02.md b/ezk/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..cee1c687 --- /dev/null +++ b/ezk/47/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он вывел меня через северные ворота по наружной дороге к внешним воротам, по дороге, направленной на восток. И вода текла по правой стороне + +וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒ וַיְסִבֵּ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃ + +"И вывел меня по дороге через ворота северные. וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒: И вывел меня дорогой (ведущей) через ворота северные. И повел меня вокруг дорогой внешней к воротам внешним, дорогой смотрящей на восток. И вот, вода необузданно текла со стороны, правой". + +סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. + +פַחַז: необузданность, бушевание. + +מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃: со стороны правой. + +И вывел меня (Ангел) северными воротами, читаем в стихе 2. Обогнув храм с внешней стороны, они увидели, что вода течет по южную (правую) сторону восточных ворот (так следует читать стих 26). У Захарии записано, что вода, вытекающая из Иерусалима, «разделится», и одна «часть» ее потечет на восток, к Мертвому морю, а другая – на запад, к морю Средиземному (так надо понимать сказанное в Зах. 14:8). Иезекииль «прослеживает» только «восточное ответвление» потока. Муж (Ангел) повел пророка по воде, измеряя реку в длину. diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..396d0839 --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда тот мужчина пошёл на восток, то в руке держал верёвку. Он отмерил тысячу локтей и повёл меня по воде. Воды было по лодыжку + +בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃ + +"Когда выходил человек (тот) на восток, мерная веревка (шнур) была в руке его. И намерил он 1000 локтей. И шел по воде и воды (было) по лодыжку". + +קָו: шнур, шнурок; 2. мерная верёвка, мерило, правило; 3. звук струны. + +ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה: И намерил он 1000 локтей. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +אֶפֶס: по лодыжку (о глубине воды). + +# Измерительная верёвка + +Это нитка или веревка, которую люди использовали раньше для измерения больших расстояний. Первые полкилометра (тысячу локтей) воды было по лодыжку. diff --git a/ezk/47/04.md b/ezk/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..43a38f42 --- /dev/null +++ b/ezk/47/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Снова отмерил тысячу и повёл меня по воде. Воды стало по колено. Отмерил ещё тысячу и повёл меня. Воды было по поясницу + +וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃ + +"И отмерил (еще) 1000 (локтей) и пошел по воде и воды (было) по колено. И (еще) отмерил 1000 (локтей) и пошел по воде и воды (было) по пояс". + +בֶרֶךְ: колено. + +מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. + +Еще такое же расстояние было ее по колено. Еше столько же – по поясницу (стих 4). Тут нельзя не заметить, что глубина потока увеличивалась в строгой геометрической прогрессии, что, с одной стороны, не свойственно обычным рекам, а с другой – соответствует удивительным соразмерности и «равномерности», присущим всему, что имело отношение к храму и в первую очередь ему самому (в чем, по всей вероятности, присутствует символика). На четвертой «фазе» измерения вода оказалась столь глубокой, что далее пророку пришлось бы плыть. И тогда Ангел повел его обратно к берегу этого потока. diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..6e4bbc59 --- /dev/null +++ b/ezk/47/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Отмерил ещё тысячу и тут был уже такой поток, через который я не смог идти, потому что вода была так высока, что надо было плыть. А перейти этот поток было невозможно + +וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃ + +"И отмерил (еще) 1000 (локтей). (И была ) река, которую я не мог пересечь, потому что поднялась вода и в воде надо плыть. Река, которую нельзя пересечь". + +גּאה: возвышаться, подниматься, превозноситься. + +כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙: потому, что поднялась вода. + +שָחוּ: плавание. + +Река – символ жизни, преображающий Израиль в райский сад. Иерусалим расположен на иудейском водоразделе, растянувшемся вдоль цепи холмов; дождевые потоки в городе и ныне стекают в Кедронскую долину и затем достигаю Мертвого моря. diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..a6db18ba --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал мне: "Сын человеческий, ты видел?" И повёл меня обратно к берегу этого потока + +וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃ + +"И сказал мне: сын человеческий, видишь ты? И повел меня назад к берегу реки". + +שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃: берег реки. + +# Видишь ты? + +Господь повелевает Иезекиилю посмотреть внимательно на то, что происходит вокруг. . diff --git a/ezk/47/07.md b/ezk/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce3d3e2f --- /dev/null +++ b/ezk/47/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда я вернулся, то увидел там на берегу потока много деревьев с одной и с другой стороны + +בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃ + +"Когда я вернулся, и вот, на берегу реки деревьев много очень, здесь и там". + +עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד: деревьев много очень. + +По сторонам его пророк видит много дерев; берега реки покрыты богатой растительностью, питаемой чудными ее водами. От своего спутника Иезекииль узнает, что река течет на восток, на равнину, и впадает в море, воды которого сделаются здоровыми. «Равнина» – это, по всей видимости, Иорданская долина, которая от моря Галилейского тянется на юг к Мертвому морю и достигает Акабского залива. diff --git a/ezk/47/08.md b/ezk/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..21a0704f --- /dev/null +++ b/ezk/47/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал мне: "Эта вода течёт на восточную сторону земли. Она сойдёт в пустыню и впадёт в море, и его воды станут здоровыми + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֨לֶּה֙ יֹוצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמֹונָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים וְנִרְפְּאוּ הַמָּֽיִם׃ + +"И сказал мне: воды эти выходящие к району восточному, и спускаются к (Аравии) равнине, и идут на запад к морю. Выходящие исцеляются воды". + +יֹוצְאִים: выходящие (причастие). + +גְּלִילָה: округ, район, окрестность. + +הַיָּמָּה, на запад, на море. + +הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה: на запад, к морю. + +הַמּֽוּצָאִים: выходящие (причастие). + +Судя по этому тексту, река Тысячелетнего царства, слившись с р. Иорданом, будет впадать в Мертвое море (в северной оконечности его). В результате чего и «выздоровеет» вода этого моря. Как известно, на сегодня она в 6 раз солонее воды в океане, и, вот, действием чудесной силы Божией освободится от соли и станет водой «живою», изобилующей рыбой. Ен-Гадди – поселение на западном побережьи Мертвого моря (примерно в середине его). Местоположение Еглайма (или Ен-Еглаима), что значит «Родник двух тельцов», не установлено. diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..572ee849 --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И каждое живое существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо. Рыбы будет очень много, потому что туда войдёт эта вода, и воды в море станут здоровыми, и, куда войдёт этот поток, всё будет живо там + +וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה׀ אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָבֹ֨וא שָׁ֤ם נַחֲלַ֨יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בֹוא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃ + +"И будет, всякая душа живая, которая роится (кишит), и всякий, кто войдет в реку будет жить. И рыбы (будет) много очень, потому, что войдут туда воды эти. И исцелены будут все, кто войдут туда, в реку". + +שרץ: кишеть, роиться. + +רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..474be078 --- /dev/null +++ b/ezk/47/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Возле него будут стоять рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима и будут закидывать сети. Рыба будет такая, как в большом море, и её будет очень много + +## וְהָיָה֩ יַעַמְדוּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ + +"И будут стоять подле нее рыболовы от Эн-Гадди до Эн-Эглаима и будут расстилать сети. И будут виды рыб, как в море большом, рыбы будет много очень". + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. + +עָלָיו: возле нее. + +דַיּג: рыболов, рыбак. + +מִשְטוֹחַ: (место для) расстилания (рыболовных сетей для сушки). + +מִין: род, порода, вид, сорт. + +# Ен-Гадди + +Это название очень большого источника на западной стороне Мёртвого моря. См. 2 Пар. 20:2; Нав. 15:62. Эн-Гадди был расположен на полпути вдоль западного побережья. + +# Эн-Эглаим + +Эн-Эглаим – поселение недалеко о северо-западной оконечности Мертвого моря. diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..49cf5e55 --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Его болота и лужи, которые не станут здоровыми, будут оставлены для соли + +בִּצֹּאתֹו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃ + +"Болота его и водоемы его не исцелятся, и для соли будут оставлены". + +בִצָה: болото. גּבֶא: водоём, лужа, колодец. + +# Болота + +Это места с мелкой водой и деревьями, растущими глубоко в грязи + +# Водоемы + +Это естественные резервуары воды. + +Возвещая о том, что болота будут оставлены ради добычи соли, пророк обнаруживает знакомство с преданием, по которому южные болота простираются вплоть до Мертвого моря. На берегах Мертвого моря некогда стояли древние города Содом и Гоморра (Быт. 19:27-29). diff --git a/ezk/47/12.md b/ezk/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..173c4a14 --- /dev/null +++ b/ezk/47/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# У потока по его берегам с обеих сторон будут расти разные деревья, дающие пищу. Их листья не будут вянуть, и плоды на них не закончатся. Каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течёт из святилища. Их плоды будут для пищи, а листья для лечения" + +וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָתֹ֣ו מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ כָּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָל לֹא־יִבֹּ֨ול עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְיֹ֗ו לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֹֽוצְאִ֑ים וְהָיוּ פִרְיֹו֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃ ס + +"На реке будут расти на берегах её с каждой стороны всякие деревья для пищи. Не будут высыхать листья их и не будут заканчиваться плоды. Каждый месяц будут плодоносить, потому что воды из святилища вытекают. И будут плоды для пищи и листья для исцеления". + +מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. + +תמם: заканчивать, совершать, доводить до конца; 2. полагать конец, прекращать. + +כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֹֽוצְאִ֑ים: потому что воды из святилища вытекают. + +Упоминание плодородия земли как символа эсхатологического благословения. diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..d436606e --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так говорит Господь Бог: "Это границы, по которым вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израиля: Иосифу две части + +כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֹוסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃ + +"Так говорит Адонай Яхве: Это границы, по которым надо разделить на наследство (удел) землю 12 колен Израиля. Иосиф (получит) два удела". + +נחל: разделять наследство или удел, давать во владение. + +חֶבֶל: участок (поля), удел. + +# Иосифу две части + +Согласно видению Иезекииля, земля должна быть поровну поделена между двенадцатью коленами. Колену Левия не полагалось земельного удела (левиты жили за счет народных приношений), но, тем не менее, число "двенадцать" не изменилось: колено Иосифа было разделено на два новых, и они получили имена его сыновей – Ефрема и Манассии (Быт. 48:1-6). diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..e31972fa --- /dev/null +++ b/ezk/47/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И наследуйте её, как один, так и другой. Так как Я, подняв Мою руку, клялся отдать её вашим праотцам, то и будет эта земля вашим наследием + +וּנְחַלְתֶּ֤ם אֹותָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃ + +"Разделите её на наследуемые уделы как один, так и другой. Как Я подняв руку, чтобы дать отцам вашим, то и выпадет земля эта для вашего наследия". + +נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. + +נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ: Я поднял руку Мою, чтобы дать... + +# Я, подняв Мою руку, чтобы дать + +В те дни человек поднимал правую руку, чтобы показать, что он понял, что Бог накажет его, если он не сделает того, что он поклялся сделать. Здесь имеется в виду обетованная земля (та, которую Бог обещал патриархам; Быт. 12:7; 15:18-21; 22:17; 28:4). Этой землей иудеи владели при царях Давиде и Соломоне (1 Пар. 13:5; 2 Пар. 9:26). diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b232077 --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И вот граница земли: с севера начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге к Цедаду + +וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפֹ֜ונָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּדֹ֛ול הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְבֹ֥וא צְדָֽדָה׃ + +"И вот границы земли: со стороны горы Цафон (север), от моря Великого дорогою к Хетлону, чтобы прийти в Цафон". + +Распределение земли у Иезекииля (гл. 48) совершенно отлично от исторических границ колен. Восточные и западные границы страны определяются без труда: на востоке граница начиналась у истоков реки Иордан, южнее Дамаска, далее шла вниз по Иордану и по его западному берегу вплоть до Мертвого моря; на западе граница шла по Средиземному морю. Северная и южная границы устанавливаются с большим трудом: на севере граница начиналась недалеко о Тира и шла на восток до северной точки Галилейского моря; на юге шла от пункта чуть ниже Мертвого моря к Вади эль-Ариш (Египет) на Средиземноморском побережье. diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md new file mode 100644 index 00000000..f8c57cf2 --- /dev/null +++ b/ezk/47/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасской и Емафской областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана + +חֲמָ֤ת׀ בֵּרֹ֨ותָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכֹ֔ון אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃ + +"Емаф, Берот, Сивраим, которые между границей Дамаска и между границей Емафа. Гацар-Тихон, который на границе Аврана". + +Северная граница земли пойдет от Средиземного моря на восток, начинаясь где-то севернее Тира и Сидона. Прослежены пункты «прохождения» ее от Хетлона (стих 15) до Аврана (стих 16), и затем до Гацар-Енона и до Емафа. Местонахождение Хетлона не известно, но многие ассоциируют его с современным ливанским городом Хейтела (транскрипция некоторых названий дается в согласии с англ. текстом; от ред.), который находится северо-восточнее Триполи. + +Цедад, вероятно, тождествен городу Садад (в 30 примерно километрах на север от Дамаска). Не известно местонахождение Берота и Сивраима, но сказано, что они находились между регионами Дамаска (Сирия) и Емафа (лежит севернее Дамаска). diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md new file mode 100644 index 00000000..f10f5572 --- /dev/null +++ b/ezk/47/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И будет граница от моря до Гацар-Енона, граница с Дамаском, и далее на севере — область Емаф. Это северная граница + +וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפֹ֥ון׀ צָפֹ֖ונָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֹֽון׃ + +"И будет граница от моря и Гацар-Енона, границы Дамаска и Цафона на север, до границы Емафа. Это северная сторона". + +וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֹֽון׃: Это сторона (горы) Цафон (север). + +Полагают, что Гацар-Тихон (стих 16) – то же, что Гацар-Енон (стих 17); он и находится на границе между Дамаском и Авраном. Последний предположительно «помещают» восточнее Галилейского моря и севернее р. Ярмук. (Другие идентифицируют его с крупным оазисом в пустыне, лежащим на северо-восток от Дамаска.) Так или иначе, северная граница будущего Израиля протянется на восток от Средиземного моря, севернее современного Триполи, включая в себя ту «линию», которая в дни Иезекииля являлась северной границей Сирии. diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..24821845 --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Границу восточного предела проведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землёй Израиля по Иордану, от северной границы до Восточного моря — это восточная граница + +וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמֹונִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃ + +"Со стороны востока, между Араном и между Дамаском и между Галаадом и между землей Израиля по Иордану. От границы на севере до восточной отмерьте сторону восточную". + +קַדְמוֹני: восточный; 2. прежний, древний. + +מדד: мерить, отмерять, быть измеренным или отмеренным. + +Восточная граница Израиля видится пророку между Авраном и Дамаском. Судя по сказанному здесь, она «изогнется дугой», начиная от Гацар-Енона, и «пойдет» вдоль южной сирийской границы вплоть до р. Иордан (которого «достигнет» южнее моря Галилейского). Оттуда она протянется вдоль Иордана между Галаадом и землею Израильскою и дойдет до Мертвого моря. Следовательно, все Заиорданье в будущем в пределы священной земли не войдет. diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md new file mode 100644 index 00000000..329eb247 --- /dev/null +++ b/ezk/47/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А южная граница — с южной стороны от Тамары до вод раздора при Кадисе и по течению потока до Великого моря. Это южная граница + +וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיבֹ֣ות קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּדֹ֑ול וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃ + +"Со стороны Негев, с юга, от Тамар, до вод Меривы при Кадесе. И по реке до моря Великого. Это сторона южная, Негева". + +תָמָר: Тамар, Фамарь. + +מְרִיבָה: Мерива; 2. пререкание, распря, раздор. + +Начало стиха 19 надо читать как «Южная граница протянется в южном (полуденном) направлении от Тамары» (предположително «помещается» южнее Мертвого моря; карту «Разделение земли») до вод Меривы (Чис. 27:14; Втор. 32:51) при Кадисе, т. е. при Кадес-Варни (Втор. 1:2). Отсюда южная граница протянется по течению, как полагают, реки Египетской, но не Нила, а, скорее всего, Вади эль-Ариш, до Средиземного моря. diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md new file mode 100644 index 00000000..84b3bd19 --- /dev/null +++ b/ezk/47/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Западная граница — великое море, от южной границы до места против Емафа. Это западная граница + +וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּדֹ֔ול מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְבֹ֣וא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃ + +"Со стороны запада и моря Великого, до противоположной (южной границы) приходящей в Емаф, это западный край". + +נֹכַח: напротив, против, противоположный; 2. перед, прямо пред. + +Западная граница Израиля будет образована самим Средиземным морем. Линия ее совпадет с береговой линией; от Вади эль-Ариш на юге она протянется до «против того (места), откуда путь лежит на Емаф» (если читать ближе к оригинальному тексту). diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 00000000..f93b0c2c --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Эту землю разделите себе на участки по коленам Израиля + +וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И разделите землю эту вам по коленам Израиля". + +לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: для вас, по коленам Израиля. + +В стихе 21 – речь о разделении земли по коленам, а в стихе 22 – в «пределах колен между семьями. Стих 21 образует как бы прелюдию к тому, о чем речь пойдет в главе 48. Очень важно, что здесь пророк недвусмысленно говорит о том, что иноплеменники, постоянно живущие среди израильтян, будут во всем приравнены к ним. Нельзя не заметить, что в целом отношение к иноземцам в еврейском сообществе всегда отличалось гуманностью (к примеру, Чис. 15:29); исключений было немного. diff --git a/ezk/47/22.md b/ezk/47/22.md new file mode 100644 index 00000000..b0c1c760 --- /dev/null +++ b/ezk/47/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Разделите её по жребию в наследие себе и переселенцам, живущим у вас, которые родили у вас детей. Среди сыновей Израиля они должны считаться наравне с коренными жителями. Они с вами войдут в долю среди колен Израиля + +וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אֹותָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתֹוכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹולִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И будет, разделите её для наследования вам и пришельцам вашим, странствующим среди вас, которые родили сыновей в среде вашей. И будут они как туземцы (считаться местными), и сыновьями Израиля. Они войдут во владение среди сыновей Израиля". + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +וּלְהַגֵּרִים: И пришельцам вашим. + +גּור: странствовать, жить как пришелец или гость; пребывать пришельцем или странником. + +אֶזְרָח: туземец, природный житель. diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md new file mode 100644 index 00000000..b2fa7052 --- /dev/null +++ b/ezk/47/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В каком колене переселенец живёт, в том и дайте ему его наследие", — говорит Господь Бог + +וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"И будет в каком колене пришелец странствует, там дайте наследие ему, - говорит Адонай Яхве". + +שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו: там дайте наследие ему. diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4700c552 --- /dev/null +++ b/ezk/47/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иезекииль 47 Общие Заметки + +## Структура и формат + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Из храма текла река. Земля должна была быть поделена между племенами. Ландшафт Иерусалима сильно изменится. + +Одной из достопримечательностей Тысячелетнего царства явится река жизни, вытекающая «из-под» храма. Многие богословы видят в ней лишь символ благословений, которые будут изливаться на людей, живущих в непосредственном Божием присутствии. Но они едва ли правы, во всяком случае Иезекииль лицезреет в своем видении буквальную реку и даже идет, углубляясь в воды ее, вслед за своим небесным спутником. Заметим, что «подробности», приводимые им относительно этой реки (как-то: рыбаки на берегах ее в стихе 10, а в стихе 11 – «соляные болота»), хотя и их пытались толковать как символы, более, представляется, свидетельствуют в пользу действительной реки. + +Кстати, еще римский историк Тацит писал о нахождении в храмовой горе постоянно бьющего водного источника. Неизбалованная плодородием Палестина видится пророку в созерцаемом им будущем благословенной страной. Напомним, однако, что плодородие земли воспринималось древними евреями как одно из главных Божиих благословений. Так что буквальность здесь, пожалуй, трудно отделить от символики. Примечательно, что о реке, вытекающей из храма, до Иезекииля упоминал пророк Иоиль (Иоил. 3:18), а в послепленное время о ней говорил пророк Захария (Зах. 14:8). + +Ссылки: + + * **[Ezekiel 47:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)** diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..00993484 --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# "Вот имена колен. На северной границе по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу — всё это от востока до моря одна часть Дану. + +וְאֵ֖לֶּה שְׁמֹ֣ות הַשְּׁבָטִ֑ים מִקְצֵ֣ה צָפֹ֡ונָה אֶל־יַ֣ד דֶּֽרֶךְ־חֶתְלֹ֣ן׀ לְֽבֹוא־חֲמָ֡ת חֲצַ֣ר עֵינָן֩ גְּב֨וּל דַּמֶּ֤שֶׂק צָפֹ֨ונָה֙ אֶל־יַ֣ד חֲמָ֔ת וְהָיוּ־לֹ֧ו פְאַת־קָדִ֛ים הַיָּ֖ם דָּ֥ן אֶחָֽד׃ + +"И это имена колен. На краю северном по дороге от Хетлона, ведущей в Хемаф, Хацар-Енан, от границы Дамаска на севере по пути к Хемафу, и будет это один предел от востока до запада (моря) Дану." + +פֵאָה: край, предел, угол, часть. + +ים: море; 2. запад. + +Размещение колен начинается с севера, на что и указывается в нач. стиха, особ. Вслед за тем повторяется из Иез 47.15-17 определение северной границы земли, но в очень сокращенном, и по местам до неясности виде: из названных там 7 пунктов приводятся только три важнейших. + +По дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон Буквально: «до дороги (в направлении) Хетлона, при входе в Емаф, Гацар-Енон». Не указан исходный пункт северной границы: «от моря» как в Иез 47.17 (посему новейшие первое слово переделывают в такое указание). О местоположении городов Хетлон, Емаф, Гацар-Енон см. объяснение Иез 47.15-17. diff --git a/ezk/48/02.md b/ezk/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..55b7e5a2 --- /dev/null +++ b/ezk/48/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Около границы Дана от восточной границы до западной — это одна часть Асиру. + +וְעַ֣ל׀ גְּב֣וּל דָּ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה אָשֵׁ֥ר אֶחָֽד׃ + +"Около (возле) границы Дана от восточного края до западного края, (это) один (удел) Асиру." + +עַל: около, возле, подле. + +גְּבוּל: граница, предел, конец, край; 2. территория, область. + +«От восточного края до западного», – «края» т. е. будущей св. земли, простиравшейся от Иордана на в. до Средиземного моря на з.; «западного» букв. «края моря». Выражение не столь краткие как в 1 ст. о том же предмете и уже вполне ясное. diff --git a/ezk/48/03.md b/ezk/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..49f56127 --- /dev/null +++ b/ezk/48/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Около границы Асира от восточной границы до западной — это одна часть Неффалиму. + +נפְתָלִי: Неффалим. + +См. разбор 2 стиха. + +Разделяя землю в Тысячелетнем царстве между еврейскими племенами, Бог семи из них отведет «уделы» в северной части страны. Это племена Дана, Асира, Неффалима, Манассии, Ефрема, Рувима и Иуды. diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..7081def6 --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Около границы Неффалима от восточной границы до западной — это одна часть Манассии. + +מְנֶשּה: Манассия. + +См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/05.md b/ezk/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..73d0ace8 --- /dev/null +++ b/ezk/48/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Около границы Манассии от восточной границы до западной — это одна часть Ефрему. + +אֶפְרַים: Ефрем. + +См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/06.md b/ezk/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..6888321e --- /dev/null +++ b/ezk/48/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Около границы Ефрема от восточной границы до западной — это одна часть Рувиму. + +רְאוּבֵן: Рувим. + +См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/07.md b/ezk/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..dbd196cf --- /dev/null +++ b/ezk/48/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Около границы Рувима от восточной границы до западной — это одна часть Иуде. + +יְהוּדָה: Иуда. + +См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..5c1bd7bb --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# У границы Иуды от восточной границы до западной — священный участок шириной в двадцать пять тысяч тростей, а длиной — наравне с другими частями, от восточной границы до западной. В нём будет святилище. + +וְעַל֙ גְּב֣וּל יְהוּדָ֔ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֖ים עַד־פְּאַת־יָ֑מָּה תִּהְיֶ֣ה הַתְּרוּמָ֣ה אֲֽשֶׁר־תָּרִ֡ימוּ חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֜לֶף רֹ֗חַב וְאֹ֜רֶךְ כְּאַחַ֤ד הַחֲלָקִים֙ מִפְּאַ֤ת קָדִ֨ימָה֙ עַד־פְּאַת־יָ֔מָּה וְהָיָ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ בְּתֹוכֹֽו׃ + +"А возле (около) границы Иуды от восточного края до западного края, там будет (место для) приношения, которые вы будете возносить, шириной в двадцать пять тысяч (тростей), а длиной все как один удел, от восточного края до западного края, и будет святилище среди него." + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +רום: поднимать, возвышать, возносить, превозносить. + +מִקְדָש: святилище, святыня. + +Расчет этого участка, являющегося, в сущности, уделом Левиина колена, указывается точнее, чем участки колен: кроме длины, равной, как и уделы колен, всему протяжению святой земли, указывается и ширина его: 25 000 не указываемой меры: см. объяснение в Иез 45.1. «Шириною», т. е. с севера на юг. – «Длиною» – с востока на запад. diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..c67ec3c1 --- /dev/null +++ b/ezk/48/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Участок, который вы посвятите Господу, будет длиной в двадцать пять тысяч, а шириной в десять тысяч тростей. + +הַתְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽיהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃ + +"Дар (приношение), которое вы вознесете Яхве, длина его - двадцать пять тысяч (тростей), а ширина - десять тысяч (тростей)." + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +רום: поднимать, возвышать, возносить, превозносить. + +Священнейшею частью этого участка, посвященной самому Господу, является центр его, непосредственно примыкающей к храму, в 25 000 х 10 000 (ср. Иез 45:1-3). diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..6884e33d --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч тростей, и в нём будет святилище Господа. + +וּ֠לְאֵ֜לֶּה תִּהְיֶ֣ה תְרֽוּמַת־הַקֹּדֶשׁ֮ לַכֹּֽהֲנִים֒ צָפֹ֜ונָה חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים אֶ֗לֶף וְיָ֨מָּה֙ רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְקָדִ֗ימָה רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְנֶ֕גְבָּה אֹ֕רֶךְ חֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וְהָיָ֥ה מִקְדַּשׁ־יְהוָ֖ה בְּתֹוכֹֽו׃ + +"И этот дар (участок) священный будет для священников, к северу - двадцать пять тысяч, и к морю (западу) шириной - десять тысяч, и к востоку шириной - десять тысяч, а к югу длиной - двадцать пять тысяч (тростей), и будет святилище Яхве среди него." + +מִקְדָש: святилище, святыня. diff --git a/ezk/48/11.md b/ezk/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..64e03bc0 --- /dev/null +++ b/ezk/48/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всё это посвятите священникам из сыновей Садока, которые исполняли Мою службу и во время отступничества сыновей Израиля не отошли от Меня, подобно другим левитам. + +לַכֹּהֲנִ֤ים הַֽמְקֻדָּשׁ֙ מִבְּנֵ֣י צָדֹ֔וק אֲשֶׁ֥ר שָׁמְר֖וּ מִשְׁמַרְתִּ֑י אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תָע֗וּ בִּתְעֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּ הַלְוִיִּֽם׃ + +"Для священников посвятите это, из сыновей Цадока, которые соблюдали стражу Мою, которые не сбились с пути, когда блуждали сыновья Израиля, как блуждали левиты." + +קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. + +См. объяснение Иез 44:10-15. diff --git a/ezk/48/12.md b/ezk/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..636caae4 --- /dev/null +++ b/ezk/48/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка — святыня из святынь у границ левитов. + +וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִתְּרוּמַ֥ת הָאָ֖רֶץ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים אֶל־גְּב֖וּל הַלְוִיִּֽם׃ + +"И будет для них часть земли из дара (священного участка), святыня из святынь, у границ левитов". + +תְרוּמִיּה: часть, удел, участок. + +«Святое Cвятых» – святейшая часть земли, так как здесь находился храм; служа специальным названием святого святых, это выражение и у Моисея, и у Иезекииля имеет и общий смысл – величайшей святости (Иез 41.4:43.12, 45.3). Левитский участок называется просто «святыней» (ст. 14). «У предела левитов». + +Так как исчисление участков у Иезекииля идет с севера на юг, то это выражение должно было бы обозначать, что участок священников на юге граничит с левитским; но тогда храм не приходился бы, как то требуется 8 ст., в середине всей терумы (священного участка): посему левитский участок надо полагать на север, а не на юг священнического; следовательно, пророк здесь отступает от своего порядка в описании (с с. на ю.) и из всей терумы говорит ранее о центре ее – священническом участке в виду его особенной святости. diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..ddaf1e86 --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И левиты получат также у границ священников двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч тростей в ширину. Вся длина — двадцать пять тысяч, а ширина — десять тысяч тростей. + +וְהַלְוִיִּ֗ם לְעֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַכֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל־אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃ + +"И левиты (получат) наравне у границ священников двадцать пять тысяч в длину и в ширину десть тысяч тростей, вся длина - двадцать пять тысяч, а ширина - десять тысяч (тростей)." + +לעמָה: подобно, соразмерно, наравне с, соответственно. + +Здесь по обыкновению не названа единица меры; см объяснение Иез 45.2. т.е. левитский участок был равен священническому, но на самом деле больше его, так как не уменьшался громадною площадью храма (15 участка), соответственно большему числу левитов. diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9ac5f62 --- /dev/null +++ b/ezk/48/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И из этой части они не могут ничего ни продать, ни обменять. Этот участок земли не может переходить к другим, потому что он святыня Господа. + +וְלֹא־יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א יַעֲבוּר רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ + +"И они не смогут продать от него, и не променять его, и не может переходить этот начаток земли, потому что это святыня Яхве." + +מכר: продавать. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. + +Что посвящено Богу, на то не имеет права человек; ибо что-либо священно, поскольку оно изъято от соприкосновения со всем не священным и отделено от него. Бог является собственником священного участка (Иез 45.1, ср. Иез 44.28), и, понятно, что служители его, пользующиеся только произведениями его, не могут отчуждать его. Ср. Лев. 25.32-34. diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb34fce2 --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами в длину назначаются для города в общее употребление, для заселения и для пастбищ. Город будет в средине. + +וַחֲמֵ֨שֶׁת אֲלָפִ֜ים הַנֹּותָ֣ר בָּרֹ֗חַב עַל־פְּנֵ֨י חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף חֹֽל־ה֣וּא לָעִ֔יר לְמֹושָׁ֖ב וּלְמִגְרָ֑שׁ וְהָיְתָ֥ה הָעִ֖יר בְּתֹוכֹה + +"И пять тысяч в ширину остальные, с двадцатью пятью тысячами (в длину) для города в общее употребление, для поселения и пастбища, и будет город в середине." + +חל: общий, общего употребления. + +מוֹשָב: (по)селение, местопребывание. + +מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. + +Хотя священным участком считаются уделы только священников и левитов, но и весь прямоугольник, часть которого составляют эти уделы, уже от этого одного становится не заурядным. Притом остальная часть этого прямоугольника, именно юг его и восточная с западной окраины принадлежат владетелям, наиболее приближающимся, по святости или, по крайней мере, по значение своему, к священно- и церковнослужителям – именно столице св. земли и князю ее. + +Отсюда понятно, почему в представлении пророка последних два владения составляют с первым (священным участком) нечто одно. Тем не менее, то и другое – участок городской и княжеский – не составляют в собственном смысле чего-либо священного. diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..da938824 --- /dev/null +++ b/ezk/48/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Его размеры: северная сторона — четыре тысячи пятьсот и южная сторона — четыре тысячи пятьсот, восточная сторона — четыре тысячи пятьсот и западная сторона — четыре тысячи пятьсот тростей. + +וְאֵלֶּה֮ מִדֹּותֶיהָ֒ פְּאַ֣ת צָפֹ֗ון חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־נֶ֕גֶב חֲמֵ֥שׁ חמשׁ מֵאֹ֖ות וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֑ים וּמִפְּאַ֣ת קָדִ֗ים חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־יָ֕מָּה חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִֽים׃ + +"И это размеры его: северная сторона - четыре тысячи пятьсот и южная сторона - четыре тысячи пятьсот, и восточная сторона - четыре тысячи пятьсот, и западная сторона - четыре тысячи пятьсот (тростей)." + +מִדָה: мера; 2. размер. + +Город, как и храм, представлял из себя правильный квадрат в 10 раз больший храма (ср. объяснение ст. 17 и Иез 42.20). Если единица меры здесь, как думают нов., локоть, то город имеет в окружности около 9 километров (8 12 вер.); по И. Флавию Иерусалим его времени имел в окружности 33 стадии 6 километров. Если единица меры, что вероятнее, трость, то окружность около 50 километров (громадная: Иер 31.38-39; Откр 21.16). diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..3c1b6dd9 --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пастбища города к северу — двести пятьдесят, к востоку — двести пятьдесят, к югу — двести пятьдесят и к западу — двести пятьдесят тростей. + +וְהָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָעִיר֒ צָפֹ֨ונָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְנֶ֖גְבָּה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וְקָדִ֨ימָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְיָ֖מָּה חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ + +"И будут пастбища для города к северу - двести пятьдесят, и к югу - двести пятьдесят, и к востоку - двести пятьдесят, и к западу (морю) - двести пятьдесят (тростей)." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. + +Иерусалим будет окаймлен полосой земли шириною в 125 метров. Это будут пастбища для скота, принадлежащего горожанам. diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..144ccbf1 --- /dev/null +++ b/ezk/48/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А что остаётся от длины напротив священного участка — десять тысяч к востоку и десять тысяч к западу напротив священного участка — урожаи с этой земли должны быть для пропитания работающих в городе. + +וְהַנֹּותָ֨ר בָּאֹ֜רֶךְ לְעֻמַּ֣ת׀ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֗דֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָדִ֨ימָה֙ וַעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּה וְהָיָ֕ה לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְהָיְתָ֤ה תְבוּאָתֹה לְלֶ֔חֶם לְעֹבְדֵ֖י הָעִֽיר׃ + +"А что остается от длины напротив дара (участка) священного, десять тысяч к востоку и десять тысяч к западу (морю), и будет напротив дара (участка) священного, и будут произведения земли этой для продовольствия работающих в городе." + +לעמָה: напротив, против. + +תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод. + +לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание. + +В стихе 18 речь идет о земле под посевы: два надела ее длиною по 5 км. будет с западной и с восточной стороны города. diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..25468398 --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В городе будут работать работники из всех колен Израиля. + +וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И работать могут в городе работники из всех колен Израиля." + +עבד: работать, трудиться. + +См. 18 ст. ср. Иез 45:6. Следовательно, население города должно состоять из разных колен и он будет служить объединением их. diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..37689ee6 --- /dev/null +++ b/ezk/48/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Весь отделённый участок — двадцать пять тысяч длиной и двадцать пять тысяч шириной, квадратный, — выделите в священную часть вместе с владениями города + +כָּל־הַתְּרוּמָ֗ה חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף בַּחֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף רְבִיעִ֗ית תָּרִ֨ימוּ֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־אֲחֻזַּ֖ת הָעִֽיר׃ + +"Весь этот дар (участок) - двадцать пять тысяч (длиной) и в двадцать пять тысяч (шириной), четырехугольный, выделите в дар священный с владением города." + +קדֶש: святыня, святое, священное. diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..13120fdd --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А остальное — правителю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, напротив двадцати пяти тысяч тростей до восточной границы участка и на запад напротив двадцати пяти тысяч у западной границы соизмеримо с этими участками — часть правителю, так что священный участок и святилище будет по середине. + +וְהַנֹּותָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ לִתְרֽוּמַת־הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף׀ תְּרוּמָה֮ עַד־גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ עַל־גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת בְּתֹוכֹה + +"А остальное это князю. (Как со стороны) дара священного, (так и со стороны) владений города, перед двадцатью пятью тысячами (тростей) до восточной границы дара (участка) и на запад перед двадцатью пятью тысячами у западной границы соразмерно с этими участками, (удел) для князя, и будет дар (участок) священный и святилище дома (храма) в середине его." + +לעמָה: подобно, соразмерно, наравне с, соответственно. + +מִקְדָש: святилище, святыня. + +בַית: дом, жилище. + +Центральная полоса земли будет отведена князю (стих 21), священникам и левитам (толкование на 45:1-8). На этой же «полосе» раскинется город Иерусалим со всеми предместьями. Как уже упоминалось выше, существуют некоторые разночтения относительно приводимых чисел и мер измерения, но, согласно доступным подсчетам, город будет иметь форму квадрата с каждой из сторон в 2250 метров. diff --git a/ezk/48/22.md b/ezk/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..256d411a --- /dev/null +++ b/ezk/48/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И то, что от владений левитов и от владений города остаётся в промежутке, также принадлежит правителю. Промежуток между границей Иуды и между границей Вениамина будет принадлежать правителю. + +וּמֵאֲחֻזַּ֤ת הַלְוִיִּם֙ וּמֵאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר בְּתֹ֛וךְ אֲשֶׁ֥ר לַנָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין׀ גְּב֣וּל יְהוּדָ֗ה וּבֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַנָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה׃ + +"И от владений левитов и от владений города (остается) внутри, что для князя будет, между границей Иуды и между границей Вениамина для князя будет." + +אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +בַין: промежуток; 2. между. + +То, что от владений левитских и от владений города остается в промежутке», буквально: "и от владений левитов и от владений города в середине". diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..f2b9cf9d --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А остальное от колен: от восточной границы до западной — одна часть Вениамину. + +וְיֶ֖תֶר הַשְּׁבָטִ֑ים מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽד׃ + +"А остаток от колен, от восточного края до западного края - один (удел) Вениамину." + +יתֶר: остаток, избыток. + +Южная часть земли будет отведена остальным пяти коленам: Вениамину, Симеону, Иссахару, Завулону и Гаду. diff --git a/ezk/48/24.md b/ezk/48/24.md new file mode 100644 index 00000000..a8892387 --- /dev/null +++ b/ezk/48/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Местонахождение каждого из 12-ти колен в Мессианском царстве не совпадает территориально (как видно из Иис. Н. 13-19) с таковым в допленное время (начиная с дней Иисуса Навина). + +# Около границы Вениамина, от восточной границы до западной — одна часть Симеону. + +שִמְעוֹן: Симеон. + +См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/25.md b/ezk/48/25.md new file mode 100644 index 00000000..1c6976f3 --- /dev/null +++ b/ezk/48/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Около границы Симеона, от восточной границы до западной — одна часть Иссахару. + +ישָּשכָר: Иссахар. + +См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/26.md b/ezk/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..b300a6ba --- /dev/null +++ b/ezk/48/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Около границы Иссахара, от восточной границы до западной — одна часть Завулону. + +זְבוּלוּן: Завулон. + +См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..0b222edf --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Около границы Завулона, от восточной границы до западной — одна часть Гаду. + +גּד: Гад (сын Иакова). + +См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..0578d1a7 --- /dev/null +++ b/ezk/48/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Около границы Гада на южной стороне идёт южный участок от Тамары к водам раздора при Кадисе — вдоль потока до великого моря. + +וְעַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔ד אֶל־פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָה וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִתָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל־הַיָּ֥ם הַגָּדֹֽול׃ + +"И около границы Гада на южной стороне (идет) южный (участок) и будет от границы Тамары к водам пререкания при Кадисе (вдоль) потока до моря великого." + +תָמָר: Тамар, Фамарь. + +מְרִיבָה: Мерива; 2. пререкание, распря, раздор. diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md new file mode 100644 index 00000000..91936a14 --- /dev/null +++ b/ezk/48/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это земля, которую вы по жребию разделите коленам Израиля, и их участки, — говорит Господь Бог. + +זֹ֥את הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּ֥ילוּ מִֽנַּחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵ֨לֶּה֙ מַחְלְקֹותָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ + +"Это земля, которую вы разделите по уделам для колен Израиля, и это участки их, говорит Адонай Яхве." + +נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +מַחֲלקֶת: участок, часть; 2. разделение, распределение, очередь, череда, отдел(ение). diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..9c5df813 --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А это выходы из города: с северной стороны его размер четыре тысячи пятьсот. + +וְאֵ֖לֶּה תֹּוצְאֹ֣ת הָעִ֑יר מִפְּאַ֣ת צָפֹ֔ון חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֛ות וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִדָּֽה׃ + +"И это выходы города: с северной стороны размер - четыре тысячи пятьсот." + +תוֹצָאָה: выход, исход, выступ. + +В новый Иерусалим будут входить через 12 ворот: на каждой стороне его будет по трое ворот; принцип «сгруппированности» их не вполне ясен. Итак, на северной стороне будут располагаться ворота Рувимовы… ворота Иудины… ворота Левиины. diff --git a/ezk/48/31.md b/ezk/48/31.md new file mode 100644 index 00000000..ec0784b8 --- /dev/null +++ b/ezk/48/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ворота города называются именами колен Израиля. На север трое ворот: одни ворота Рувима, одни ворота Иуды, одни ворота Левия. + +וְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֗יר עַל־שְׁמֹות֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁעָרִ֥ים שְׁלֹושָׁ֖ה צָפֹ֑ונָה שַׁ֣עַר רְאוּבֵ֞ן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יְהוּדָה֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר לֵוִ֖י אֶחָֽד׃ + +"И ворота города (называются) именами колен Израиля; трое ворот к северу: ворота Рувима одни, ворота Иуды одни, ворота Левия одни." + +Может быть, они названы первыми по причине выдающейся роли в истории Израиля соответствующих им трех колен. Рувим был, как известно, перворожденным сыном Иакова. Иуда представляет царское племя, а Левий возглавлял израильское священство. Кроме того, Рувим, Иуда и Левий были сыновьями Лии, первой жены Иакова (Быт. 29:31-35). diff --git a/ezk/48/32.md b/ezk/48/32.md new file mode 100644 index 00000000..0f0eb556 --- /dev/null +++ b/ezk/48/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С восточной стороны его размер четыре тысячи пятьсот. Там трое ворот: одни ворота Иосифа, одни ворота Вениамина, одни ворота Дана. + +וְאֶל־פְּאַ֣ת קָדִ֗ימָה חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה וְשַׁ֨עַר יֹוסֵ֜ף אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר דָּ֖ן אֶחָֽד׃ + +"И с восточной стороны размер - четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: вороты Иосифа одни, ворота Вениамина одни, ворота Дана одни." + +На восточной стороне города названы ворота Иосифа, Вениамина и Дана. Здесь обращает на себя внимание «объединение» колен Ефрема и Манассин в «племя Иосифово» (Быт. 48:1); причина этого, очевидно, в том, что одни из 12 ворот «будут даны» Левию (стих 31). Напомним, что Иосиф и Вениамин были сыновьями Рахили (Быт. 30:22-24; 35:16-19), а Дан был первенцем служанки Рахили – Баллы (Быт. 30:4-6). diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..dc952114 --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С южной стороны его размер четыре тысячи пятьсот. Там трое ворот: одни ворота Симеона, одни ворота Иссахара, одни ворота Завулона. + +וּפְאַת־נֶ֗גְבָּה חֲמֵ֨שׁ מֵאֹ֜ות וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מִדָּ֔ה וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר שִׁמְעֹ֞ון אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יִשָּׂשכָר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר זְבוּלֻ֖ן אֶחָֽד׃ + +"И с южной стороны размер - четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеона одни, ворота Иссахара одни, ворота Завулона одни." + +Видимо, не случайно ворота Симеоиа, Иссахара и Завулоиа, которые получат «уделы» в южной части земли, обращены будут «лицом» к «наследию» своему (в видении Иезекииля они расположены в южной стене Иерусалима). Все трое – сыновья Лии (Быт. 29:33; 30:17-20). diff --git a/ezk/48/34.md b/ezk/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..7efe8c4e --- /dev/null +++ b/ezk/48/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С морской стороны его размер четыре тысячи пятьсот. Ворот здесь тоже трое: одни ворота Гада, одни ворота Асира, одни ворота Неффалима. + +פְּאַת־יָ֗מָּה חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר גָּ֞ד אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר אָשֵׁר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר נַפְתָּלִ֖י אֶחָֽד׃ + +"С западной (морской) стороны размер - четыре тысячи пятьсот, трое ворот: ворота Гада одни, ворота Асира одни, ворота Неффалима одни." + +Ворота на морской (или западной) стороне Иерусалима названы будут воротами Гада Асира и Неффалима, сыновей наложниц Иакова – Зелфы и Баллы (Быт. 30:9-13; 30:7-8). diff --git a/ezk/48/35.md b/ezk/48/35.md new file mode 100644 index 00000000..86b2f2ef --- /dev/null +++ b/ezk/48/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Всего по кругу восемнадцать тысяч. А имя города с того дня будет: "Господь там"». + +סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְשֵׁם־הָעִ֥יר מִיֹּ֖ום יְהוָ֥ה׀ שָֽׁמָּה׃ + +"(Всего) вокруг восемнадцать тысяч. А имя городу этому с того дня: "Яхве там". + +שָם: там, туда. + +Первая фраза стиха почти не поддается объяснению, хотя явно относится к размерам территории, которую будет занимать новый Иерусалим. Несомненно, самой замечательной особенностью его явится присутствие в нем Господа. Мы помним, что прелюдией суда над Иерусалимом был, в откровении Иезекиилю, исход из него Божией славы (главы 10-11); возвращение ее ознаменует начало, точнее, возобновление благословений Его. Потрясенный видением этого возвращения, пророк изрекает, что городу будет дано новое имя: Господь там. diff --git a/ezk/48/intro.md b/ezk/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fae30608 --- /dev/null +++ b/ezk/48/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иезекииль 48 Общие заметки + +## Структура и формат + +Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Также в этой главе больше о делении земель между племенами. + +Расположение колен Израилевых в будущей Св. земле по отношению к храму и городу Как храм является источником плодородия будущей уравненной и раздвинутой в своих границах св. земли, так он же и тесно связанный с ним город служит центром ее населения и исходным пунктом для раздела св. земли между коленами. Как идеальная, св. земля будущего представляется правильным удлиненным с с. на ю. квадратком, который восточно-западными параллелями длится на 12 равных участков для колен (последние, как идеальные, представляются одинаковыми и по численности; наоборот Чис 26.53-56:33.54). + +Место для колена указывается ближе или дальше от священного участка в зависимости от большого или меньшего достоинства его происхождения: природные сыновья Лии и Рахили получают участки ближе к храму, чем сыновья от служанок (Лииной Зелфы и Рахилиной Валлы); непосредственно же окружают храм – соответственно исторической действительности колена Иудино и Вениаминово. К северу от храма три важнейших Лиина колена (порядок: Рувим, Иуда, Левий уже во Втор 33.7 и д.). к ю. – остальные; верх первых занимает старший сын Рахили, верх вторых – младший сын ее; окраины – рабынины колена; из них подле Лииных старшее колено ее рабыни (Гадово); подле Рахилиных колен тоже колено ее рабыни, Неффалимово – соответственно исторической действительности, как и соседнее с ним Асирово. Самая же большая уступка исторической действительности сделана в том, что храм занимает не самую середину св. земли, а отодвинут ближе к югу (ст. 1–29). + +По такому же принципу распределены между коленами 12 ворот будущего св. города (ст. 30–35). Лиины колена, расположенные к северу, получают ворота на северной стороне города, южные – на южной. Рахилины колена получают ворота на самой почетной восточной стороне, здесь же имеет ворота и старшее из колен ее рабынь (Даново); младшее (Неффалимово) в диаметрально противоположном углу города (для симметрии). + +## Ссылки: + + * **[Иезекииль 48:01 Заметки](./01.md)** + +**[<<](../47/intro.md) |** diff --git a/ezk/front/intro.md b/ezk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..92d320d5 --- /dev/null +++ b/ezk/front/intro.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Введение в книгу Иезекииля + +## Часть 1: Общее введение + +### План книги Иезекииля + + 1. Господь призывает Иезекииля сказать Свои слова (1:1–3:27) + + 2. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27) + + 3. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:1–32:32) + + 4. Господь объясняет падение Иерусалима (33:1–33) + + 5. Иезекииль приносит послания надежды (34:1–48:35) + + * О новых пастухах (34:1–31) + * О том, что Эдом будет уничтожен (35:1–15) + * О воссстановлении Израиля (36:1–37:28) + * О Гоге и Магоге (38:1–39:29) + * О том, востановлении Иерусалима и храма (40:1–48:35) + +### О чем книга Иезекииля? + +Книга Иезекииля содержит слова, которые Иезекииль пророчествовал между 592 г. до н.э. и 573 до н.э. Израильский народ был изгнан в Вавилон. Иезекииль сказал им, что Бог наказал их, потому что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их, что Бог восстановит их. Бог использовал Вавилон, чтобы наказать их. Но в конце концов другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова могли поклоняться Ему и приносить Ему жертвы. Затем Иезекииль описал, как эта земля снова будет разделена между коленами Израиля. + +### Как переводится название этой книги? + +«Иезекииль» или «Книга Иезекииля» - традиционное название этой книги. Переводчики также могут называть это «Послания от Бога, сказанные Иезекиилем». + +### Кто написал книгу Иезекииля? + +Иезекииль написал пророчества в Книге Иезекииля. Он был пророком и священником, который жил около Вавилона во время изгнания. Имя пророка означает: "Бог дает силу, укрепляет" (3:7-8). Иезекиилю было тридцать лет, когда он приступил к своему пророческому служению (1:1). "Это был пятый год от пленения царя Иоакима" (1:2-3). Следовательно, Иезекиилю было около двадцати шести лет, когда он оказался в плену. Жил он в окрестностях Ниппура (1:1). Служение его продолжалось, по крайней мере, двадцать три года. Обстоятельства его кончины неизвестны. Итак, Иезекииль был уведен в изгнание в 597 г. до Р.Х., когда Навуходоносор захватил Иерусалим и взял в плен Иоакима и других влиятельных граждан страны (4 Цар. 24:14). В Книге Иезекииля Бог обращается к пророку со словами "сын человеческий". Это выражение означает: "человек, личность", чем подчеркивается человеческая греховная природа и несоизмеримость с трансцендентным Богом. + +### Время и обстоятельства написания + +Иезекииль был свидетелем упадка и разрушения некогда мощной Ассирийской империи. Место ассирийцев заняли армии вавилонян под водительством Навуходоносора, и Вавилон стал доминирующей державой на Ближнем Востоке. Вавилонские войска и египетские армии фараона Нехао время от времени совершали нашествия на территорию, когда-то принадлежавшую ассирийцам, так что цари Иудеи, правившие в Иерусалиме, оказывались между двух огней. Иоаким был посажен на иерусалимский престол фараоном Нехао в 609 г. (4 Цар. 23:34). После поражения египтян под Кархемисом в 605 г. Иоаким стал вассалом Навуходоносора. По прошествии трех лет он снова вступил в союз с египтянами (4 Цар. 24:1). Через месяц после этого Навуходоносор предпринял карательный поход против Иудейского царства и подступил к Иерусалиму. Иоаким скончался, и трон наследовал его сын Иехония, которому пришлось испытать на себе все последствия гнева Навуходоносора. После короткой осады города Иехония был уведен в плен, и с ним – большая часть населения Иерусалима, в том числе и Иезекииль (4 Цар. 24:8-12). Седекия, дядя Иехонии, был поставлен царем и царствовал вплоть до падения Иерусалима в 586 г. до Р.Х. Хотя именно Седекия фактически был царем Иудеи, все же ее законным правителем считается Иехония. Между тем пленники и те иудеи, которые еще оставались в Иерусалиме, надеялись, что пленение окажется непродолжительным и что насильственно переселенные скоро возвратятся, а город избежит дальнейших бедствий. + +Ложные пророки поддерживали в народе подобную уверенность. Поскольку Господь избрал Иерусалим место своего обитания и в прошлом всегда защищал его от врагов, многие полагали, что город неуязвим. Однако Иезекииль вновь и вновь предупреждает, что Иерусалим ожидает трагическая судьба – он будет разрушен. Ни в какой другой пророческой книге нет такого количества хронологических данных – Иезекииль сознавал, что его пророчество тесно связано с текущей исторической ситуацией. И приводимые им даты позволяют ориентироваться в происходивших событиях. Что же касается точности датировок, то последовательность событий последней половины I тысячелетия до Р.Х. (включая также и время деятельности Иезекииля) устанавливается уверенно, ибо основана не только на хронологических сведениях Библии, но и на небиблейских документах. Астрономические наблюдения древних позволяют совместить древний и современный календари с достаточно высокой степенью надежности. + +# Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +## Каким был храм Иезекииля? + +В нескольких главах Книги Иезекииля даны инструкции о строительстве нового храма. Однако этот храм отличается от храма, который люди построят после возвращения в Иерусалим. Поскольку храм Иезекииля никогда не был построен, некоторые ученые считают, что этот храм должен быть построен в будущем. Другие ученые считают, что храм Иезекииля является символом Церкви. + +## Жертвоприношения в Иезекииле отвечают закону Моисея? + +Жертвоприношения в Иезекииле 46 несколько отличаются от требуемого жертвоприношения в Числах 28. Это может быть потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами. + +## Часть 3: Важные вопросы перевода + +## Как следует представлять видения Иезекииля в переводе? + +Книга Иезекииля имеет много сложных видений. Некоторые похожи на отрывки из других книг Писания, которые описывают будущие события. Некоторые из этих видений о Боге, спасающем Израиль в отдаленном будущем. + +Неясно, действительно ли Иезекииль посещал определенные места, названные в видениях, или то, что он описал, было мысленно. По этой причине точку зрения Иезекииля иногда трудно понять, хотя значения видений могут быть ясными. + +Переводчики должны избегать попыток объяснить эти видения в своих переводах. Вместо этого они должны представлять видения так же, как они есть в исходном тексте. + +## Что значит «и ты узнаешь, что Я Господь»? + +Это обычная фраза в книге Иезекииля. Она предназначена для того, чтобы заверить читателя, что эти послания действительно пришли от Бога, и что Он сделает то, что обещал. Переводчик также может использовать фразу «и вы поймете, что Я Господь, и то, что Я скажу, произойдет». UDB переводит это как «тогда вы узнаете, что Я,Господь, силен сделать то, что Я говорю, Я буду делать». diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d02ccac3 --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В первый год + +Это относится к началу царствования царя Кира. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Господь пробудил его дух, чтобы исполнить слова Господа, сказанные Иеремией + +Здесь «сказанные» означает речь. Альтернативный перевод: «Господь сделал то, что Он должен был сделать согласно предсказанию Иеремии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Господь + +Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. словарь для переводчиков о слове Господь (Яхве) и о том, как правильно переводить это слово. + +# Господь пробудил его дух + +Здесь Кир представлен через его дух. Здесь говорится о Господе, который побуждает в Кире желание действовать, как будто Он «возбуждает» его дух. Альтернативный перевод: «Господь ... дал Киру желание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# приказал царь объявить по всему своему царству + +В некоторых переводах используется слово "голос" как метонимия, означающая объявление какого-либо сообщения или приказа. В данном случае царство является метонимией, означающей людей, которыми правит царь. Альтернативный перевод: «Кир послал сообщение всем людям, над которыми он правил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# объявить ... устно и письменно + +Это можно перевести в активной форме. Лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понял, что, скорее всего, другие люди помогли Киру отправить сообщение людям, над которыми он правил. Альтернативный перевод: «что написал Кир и прочли его посланники, чтобы весь народ мог услышать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..42c8cd6f --- /dev/null +++ b/ezr/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все царства земли + +Здесь «все» - это преувеличение, так как существовали царства, над которыми Кир не правил. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ему дом в ... Иудее + +Возможно, вам нужно будет указать, что этот дом был предназначен для того, чтобы люди поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «дом в Иудее, где люди смогут поклоняться Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..84c121d5 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его народа + +людей, принадлежащих Господу. diff --git a/ezr/01/04.md b/ezr/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..26cabfd9 --- /dev/null +++ b/ezr/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все оставшиеся во всех местах ... пусть помогут им + +Те израильтяне, которые предпочитают остаться там, где они находятся, должны физически и финансово помочь тем, кто решил пойти в Иерусалим. diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0c780e3b --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# каждый, в ком Бог пробудил его дух + +Пробудить дух - это метонимия, которая означает возникновение желания действовать. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ездра 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «все, кого Бог побудил пойти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/01/06.md b/ezr/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e778e0f --- /dev/null +++ b/ezr/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# помогли им + +Это относится к помощи в работе, которую должны были выполнить люди из предыдущего стиха, в которых Бог пробудил желание пойти и действовать. diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ded94d1a --- /dev/null +++ b/ezr/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мифредат ... Шешбацару + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Рукой Мифредата, хранителя сокровищ + +Здесь "рукой" - это метафора, означающая, что у человека была власть сделать то, что он хотел. Здесь читатель должен понять, что Кир ожидал от Мифредата таких действий, которые хотел совершить сам Кир. Альтернативный перевод: «поставил над ними Мифредата, казначея» или «поставил ответственным за них Мифредата, казначея». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хранителя сокровищ + +чиновника, ответственного за деньги государства; казначея diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d167140f --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Это список подсчитанных ценностей. + +# тридцать ... тысяча ... двадцать девять + +«30 ... 1000 ... 29». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# блюд + +в данном случае сосудов, используемых для хранения воды для мытья. diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ee23ed8 --- /dev/null +++ b/ezr/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# четыреста десять + +"410". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# чаш + +сосудов, используемых для хранения воды для мытья. diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..14a1cb24 --- /dev/null +++ b/ezr/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Всех ... пять тысяч четыреста + +«Всего ... 5400». Это общее количество предметов, перечисленных выше, которые были возвращены в Иерусалим из Вавилона. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/01/intro.md b/ezr/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad649564 --- /dev/null +++ b/ezr/01/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ездра 01 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе рассказывается история иудеев, возвращавшихся из Персии в Иудею. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Царь Кир + +Царь Кир позволил народу вернуться, потому что хотел, чтобы они восстановили храм. Те, кто остался, помогли тем, кто ушел, отдав им ценные вещи, чтобы помочь им в пути и переселении. Такая практика была распространена в период правления Кира и использовалась как способ поддержания мира во всём его царстве. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Возможные трудности при переводе этой главы + +### Иудеи + +После переселения в Иудею Ветхий Завет фокусируется на истории иудейского народа. + +## Ссылки: + + * **[Ездра 01:01 Примечание](./01.md)** + * **[Ездра Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8e340cfe --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается список с именами людей, которые вернулись из плена. + +# вышедшие + +Это идиома, которая относится к людям, путешествующим в Иерусалим. Альтернативный перевод: «идущие» или «возвращавшиеся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..8a4dd95c --- /dev/null +++ b/ezr/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# количество людей + +Это относится к списку людей в 2:3-35. diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..63242c6c --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Пароша + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..685b2dd2 --- /dev/null +++ b/ezr/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сафатии + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..078d11f9 --- /dev/null +++ b/ezr/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Араха + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f2351a20 --- /dev/null +++ b/ezr/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пахаф-Моава ... Иисуса Иоава + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..35583ac3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..17624b95 --- /dev/null +++ b/ezr/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Заттуя + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8e376aaa --- /dev/null +++ b/ezr/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Закхая + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..975d17b3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вания + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..377b3886 --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Бебая + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..6d72496c --- /dev/null +++ b/ezr/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Азгада + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca020dc3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Адоникама + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/14.md b/ezr/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5ab80af1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бигвая + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md). diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..98f017df --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Адина + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..dc6bcc03 --- /dev/null +++ b/ezr/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Атера + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# девяносто восемь + +"98". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..c9a253de --- /dev/null +++ b/ezr/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бецая + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/18.md b/ezr/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..505f53a3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. Обратите внимание, что начиная с 2:21, вместо имён указываются названия мест, откуда люди пришли изначально. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Хашума + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e639df37 --- /dev/null +++ b/ezr/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гиббара + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# девяносто пять + +"95". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..9ca55272 --- /dev/null +++ b/ezr/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# уроженцев Вифлеема + +Здесь начинается список с указанием количества людей, предки которых жили в Иудейских городах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb19ddeb --- /dev/null +++ b/ezr/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пятьдесят шесть + +"56". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Нетофы + +Это название города в Иудее. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..8b4c1217 --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, предки которых вышли из указанных мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Анафофа + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..4a050a91 --- /dev/null +++ b/ezr/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Азмавефа + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# сорок два + +"42". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..1a501361 --- /dev/null +++ b/ezr/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кириаф-Иарима ... Кефиры ... Беерофа + +Это названия местностей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..55e13ca1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гевы + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..7da12c66 --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, а также с указанием названий мест, откуда пришли их предки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Михмаса + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/28.md b/ezr/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..3cdc92c1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нево + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# пятьдесят два + +"52". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..c8adddcf --- /dev/null +++ b/ezr/02/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Магбиша + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..58aa7de3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, а также с указанием названий мест, откуда пришли их предки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..664d4477 --- /dev/null +++ b/ezr/02/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Харима + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..f8cec6ed --- /dev/null +++ b/ezr/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Лидды ... Хадида ... Оно + +Это названия местностей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..58aa7de3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список людей, которые вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе людей, а также с указанием названий мест, откуда пришли их предки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..4cab8b98 --- /dev/null +++ b/ezr/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сенаи + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..9a6e1dd6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе перечислены имена священников, чьи потомки вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Иедаии + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иисуса + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 2:6](../02/06.md). diff --git a/ezr/02/37.md b/ezr/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/38.md b/ezr/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/39.md b/ezr/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..720e7e4d --- /dev/null +++ b/ezr/02/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Харима + +«Харим» в [Ездра 2:32](../02/32.md) - это название местности, но здесь «Харим» - это мужское имя. diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..d566e119 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе перечислены имена левитов, чьи потомки вышли из плена, с указанием количества человек в каждой группе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Кадмиила ... Годавии + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# семьдесят четыре + +"74". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/41.md b/ezr/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..d65626c3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Шаллума ... Талмона ... Аккува ... Хатиты ... Шовая + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# стражников ворот + +Привратников. Это ответственное лицо, следящее за теми, кто проходит через ворота храма. + +# Атера + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:16](../02/16.md). diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..aa779063 --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена. + +# Цихи ... Хасуфы ... Таббаофа + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..268cb328 --- /dev/null +++ b/ezr/02/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кероса ... Сиаги ... Фадона + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..0ef821d2 --- /dev/null +++ b/ezr/02/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лебаны ... Хагабы + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Аккува + +Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 2:42](../02/42.md). diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..ee37de05 --- /dev/null +++ b/ezr/02/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хагава ... Шамлая ... Ханана + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..99fa7002 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена. Это всё мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/48.md b/ezr/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/49.md b/ezr/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/50.md b/ezr/02/50.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..99fa7002 --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена. Это всё мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/52.md b/ezr/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/53.md b/ezr/02/53.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/54.md b/ezr/02/54.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 00000000..7fe256fe --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот раздел продолжает перечисление имён левитов, чьи потомки вышли из плена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/56.md b/ezr/02/56.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/57.md b/ezr/02/57.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md new file mode 100644 index 00000000..d66fda30 --- /dev/null +++ b/ezr/02/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# триста девяносто два человека + +«Всего 392 человека». Это общее количество людей в этой группе, которые вышли из плена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 00000000..507386e4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Это список людей, которые вернулись в Израиль из разных вавилонских городов, но не смогли доказать своё иудейское происхождение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md new file mode 100644 index 00000000..41fb552d --- /dev/null +++ b/ezr/02/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# шестьсот пятьдесят два человека + +«652 человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Делайи ... Товии ... Некоды + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 00000000..8371edaf --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хабайи ... Гаккоца ... Верзеллия + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md new file mode 100644 index 00000000..27bdf1d1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# искали свою родословную запись + +записи, в которых говорится о предках + +# но не нашли её + +«не смогли найти своих имён в записях священников» + +# поэтому исключены из священства + +Это можно перевести в активной форме. Абстрактное существительное «священство» можно перевести как глагол «служить священником». Альтернативный перевод: «другие священники относились к ним как к нечистым и не позволяли им служить священниками». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# исключены из священства + +не подходили для работы священниками diff --git a/ezr/02/63.md b/ezr/02/63.md new file mode 100644 index 00000000..a0a989ed --- /dev/null +++ b/ezr/02/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# уримом и туммимом + +два предмета, используемых первосвященниками для выяснения Божьей воли . diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 00000000..33cea986 --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё общество + +Это означает, что вся группа вернулась из плена обратно в Иудейскую землю. + +# сорока двух тысяч трёхсот шестидесяти + +«42360». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md new file mode 100644 index 00000000..18cc2064 --- /dev/null +++ b/ezr/02/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# рабынь + +«служанок женского пола» + +# которых было семь тысяч триста тридцать семь + +«Их было 7337». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# двести + +"200". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 00000000..d8deb284 --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Далее приводится список животных с указанным количества особей каждого вида, которые вышли из плена вместе с людьми. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/67.md b/ezr/02/67.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md new file mode 100644 index 00000000..34236f39 --- /dev/null +++ b/ezr/02/69.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# шестьдесят одну тысячу ... пять тысяч ... сто + +«61 000 ... 5 000 ... 100». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# драхм золота + +«Драхмой» была маленькая золотая монета, используемая в Персидской империи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# мин + +Мина - единица меры веса. Одна мина - это примерно 550 грамм. Минами обычно мерили серебро. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# священнических одежд + +одежда, которая одевалась непосредственно на тело diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 00000000..4295ff4b --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# весь Израиль в своих городах + +Все вернулись в свои родные города в Иудее. Не все переселились в Иерусалим. diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..55060a89 --- /dev/null +++ b/ezr/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ездра 02 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Генеалогия или Родословная + +С помощью родословной люди должны были доказать свою причастность к иудейскому или священническому роду. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Ссылки: + + * **[Ездра 02:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..403d7bef --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# седьмой месяц + +Подразумевается седьмой месяц еврейского календаря. Это было в конце сухого сезона и в начале сезона дождей, то есть в последнюю часть сентября и первую часть октября по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# как один человек + +Как один человек, собрались в одном месте и имели одну общую цель. Альтернативный перевод: «ради одной цели». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..4765e9ac --- /dev/null +++ b/ezr/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус + +Это мужское имя. Переведите его так же, как и в [Ездра 2:36](../02/36.md). + +# Салафиила + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# встал ... соорудили + +Встать - это метафора, означающая начало действий. Альтернативный перевод: «начал действовать и строить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как написано в законе Моисея + +Это можно перевести в активной форме. Возможно, будет полезно указать, кому и что именно повелел Господь. Альтернативный перевод: «как повелел им Господь в Законе Моисея». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..0207ad27 --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# поставили жертвенник на его основание + +«установили алтарь на его подставке» или «поставили жертвенник на основание, чтобы он стоял там». + +# находились в страхе + +Это идиома. Альтернативный перевод: «они очень боялись». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# от чужеземных народов + +Можно сформулировать яснее, почему евреи их боялись. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что люди из окружающих земель хотели напасть на них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# стали приносить на нём утренние и вечерние всесожжения Господу + +Одна из первых вещей, которую делали люди - это приношение жертв Господу. Это происходило ещё до того, как храм был восстановлен. diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a8f01bc --- /dev/null +++ b/ezr/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# праздник Шалашей + +Это был праздник, который отмечался в течение восьми дней в седьмом месяце еврейского календаря. Он был связан со временем исхода, когда израильтяне жили в палатках. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/05.md b/ezr/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1190ecfe --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с первого же дня седьмого месяца + +Это седьмой месяц еврейского календаря. По западному календарю первый день приходится на середину сентября. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# основание храма Господа ещё не было положено + +Евреи начали проводить церемонии поклонения еще до того, как начали строить храм. Альтернативный перевод: «они еще не заложили фундамент для храма». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/03/07.md b/ezr/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5aab72a --- /dev/null +++ b/ezr/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с разрешения персидского царя Кира + +Письма, присланные Киром, дали евреям официальное разрешение покупать материалы и строить храм. diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..22554902 --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Во второй месяц + +Это второй месяц еврейского календаря. Описываемая ситуация происходила в тёплое время года, когда люди собирали урожай. По западному календарю это конец апреля и начало мая. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# второго года + +Это происходило в течение следующего года после их возвращения. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# к Божьему дому + +Возможно, будет полезно указать, что когда они прибыли, Божьего дома ещё не было. Альтернативный перевод: «туда, где когда-то был дом Божий» или «туда, где они собирались построить дом Божий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Зоровавель ... и Иисус + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# от двадцати лет + +«от 20 лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4a06db34 --- /dev/null +++ b/ezr/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус ... Хенадада + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Кадмиил + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:40](../02/40.md). diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..4e7e4129 --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# положили основание + +«Основание» или «фундамент» в данном случае представляло собой нечто большее, чем обычные каменные блоки, используемые для поддержки стен храма. Оно включало в себя весь нижний этаж храма, основанный на камне. Это позволяло священникам храма носить специальную одежду и сохранять её в чистоте. + +# в их одеждах + +«в своих особых одеждах» + +# с кимвалами + +Данный инструмент представлял собой две тонкие круглые металлические тарелки, которые ударяли друг об друга для получения очень громкого звука. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# славить ... по уставу Давида + +Устав царя - это метонимия, означающая власть повелевать или приказывать. Альтернативный перевод: «славить ... как повелел Давид». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..ed55b769 --- /dev/null +++ b/ezr/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# славьте + +"Прославляйте". Это чувство признательности и выражение благодарности за доброту другого. + +# потому что вовеки Его милость к Израилю + +«Милость» может быть перефразировано как «добросовестность» или «верность». Альтернативный перевод: «Он всегда проявляет искреннюю верность к Израилю» или «Он всегда верен своему завету с Израилем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..38f33085 --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прежний храм + +Это относится к первому храму, который построил Соломон, к Божьему дому. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# громко плакали + +Плачь - это жалобные голосовые звуки, сопровождающиеся слезами и выражающие боль, горе, счастье или сильное эмоциональное волнение. diff --git a/ezr/03/13.md b/ezr/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/03/intro.md b/ezr/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d183e9af --- /dev/null +++ b/ezr/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ездра 03 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе начинается рассказ о строительстве храма и восстановлении обрядов поклонения в новом храме. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Восстановление храма + +Хотя сам храм ещё не был построен, они немедленно начали поклоняться Богу, потому что боялись окружающих их чужеземных народов. + +## Ссылки: + + * **[Ездра 03:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..da372709 --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Некоторые неевреи предлагают помощь в строительстве храма. + +# вернувшиеся из плена + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «которые раньше были захвачены в плен вавилонянами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..08200f03 --- /dev/null +++ b/ezr/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зоровавелю + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# сирийского царя Асардана + +Он правил в Ассирии до того, как Кир начал править Персией. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..6420c8c4 --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:6](../02/06.md). + +# Вам не строить ... Мы одни будем строить + +Возможные значения: 1) еврейский лидер чувствовал, что Кир дал разрешение на строительство храма только им, или 2) строительство храма было исключительно работой для евреев, и ни одному нееврею не было разрешено участвовать в работе. diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..dfd6842e --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Народ той земли + +«люди, которые жили в то время на этой земле», в число которых могли входить как неевреи, так и евреи, семьи которых вавилоняне не отправили в плен. + +# стал ослаблять руки иудейского народа + +Здесь говорится о том, что чужеземцы препятствовали иудеям, как будто они делали их руки слабыми. Альтернативный перевод: «ослабляли решимость иудеев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# иудейского народа + +людей, которые вернулись из Вавилона и поселились на землях Иудеи. diff --git a/ezr/04/05.md b/ezr/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a72a12b --- /dev/null +++ b/ezr/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# разрушить их планы + +«делать так, чтобы иудеи не могли построить храм, как они планировали». diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..3543896a --- /dev/null +++ b/ezr/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима + +Абстрактное существительное «обвинение» может быть переведено как глагол «обвинять». Возможно, будет полезно указать, как именно враги обвиняли иудеев. Альтернативный перевод: «написали письмо, в котором они обвиняли живущих в Иудее и в Иерусалиме в неповиновении царю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..05c4adfe --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бишлам, Мифредат, Табеел + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Письмо + +Это письмо, о котором говорится в [Ездра 4:6](../04/06.md). + +# на арамейском языке + +язык, используемый в то время в том регионе для официальных обращений. diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..be316475 --- /dev/null +++ b/ezr/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шимшай + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Рехум + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:1](../02/01.md). diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..21b97493 --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# динеи ... арехьяне ... сусанцы + +народы, живущие на тех землях. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..afe93fe3 --- /dev/null +++ b/ezr/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Аснафар + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в других городах за рекой + +Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..46b4920e --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот список + +Ездра включает в свой текст содержание письма, отправленного царю Артаксерксу. + +# люди живущие за рекой + +Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f6e8dc3 --- /dev/null +++ b/ezr/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мятежный и злой город + +«Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором они планируют заселиться и бунтовать против вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# исправили основания + +«укрепили фундамент» или «починили основание». diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b5738d7c --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если этот город будет построен и его стены будут восстановлены + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «если они построят город и завершат его стены». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# царской казне будет нанесён ущерб + +Слово «ущерб» относится к тому, что иудеи больше не будут платить деньги в царскую казну. diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..ae776908 --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы едим соль от царского дворца + +Возможные значения: это относится к 1) писцам, которые были верны царю, или к 2) царю, который оказывал писцам особые почести. Альтернативный перевод: «мы верны вам» или «вы почтили нас, даровав нам особое должностное положение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba8854db --- /dev/null +++ b/ezr/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# этот город мятежный + +«Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором живут люди, которые восстали против вашего отца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# город и был опустошён + +Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам нужно будет указать, кто именно уничтожил город. «Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «этот город разрушили вавилоняне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..680829f1 --- /dev/null +++ b/ezr/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# если этот город будет достроен и его стены восстановлены + +Это можно перевести в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Ездра 4:13](../04/13.md). Альтернативный перевод: «если они достроят город и его стены». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# после этого не будет у тебя владения + +Здесь «не будет у тебя владения» является преувеличением, чтобы заставить царя думать, что если иудеи устроят мятеж, то он потеряет много денег с налогов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# владения за рекой + +Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..edc979af --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в других городах за рекой + +Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Рехуму + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md). + +# Шимшаю + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 4:8](../04/08.md). + +# за рекой + +река Евфрат diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..98134483 --- /dev/null +++ b/ezr/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Письмо, которое вы нам прислали, было внятно прочитано передо мной + +Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае будет полезно указать, кто перевел и прочитал письмо царю. Альтернативный перевод: «Мои слуги перевели и прочитали письмо, которое вы отправили мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/19.md b/ezr/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..a5fecafe --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# всем за рекой + +Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# которым платили подати, налоги и пошлины + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди в Иерусалиме платили дань и налоги этим царям» или «Эти цари могли собирать дань и налоги». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/21.md b/ezr/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..ac4346a7 --- /dev/null +++ b/ezr/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дан указ + +«выйдет закон» или «дано повеление» diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..a6b98322 --- /dev/null +++ b/ezr/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Будьте осторожны, чтобы не осталось это без внимания + +Здесь утверждение "не осталось без внимания" подчеркивает, что автор письма хочет, чтобы все было сделано так, как он сказал. Альтернативный перевод: «Обязательно обратите на это внимание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Зачем допускать умножение вредного в ущерб царям?» + +Артаксеркс использует вопрос, чтобы показать, что он очень хорошо понимает, что может потерять налоги и свою честь, если этот город будет построен. Альтернативный перевод: «Вы должны удостовериться, что этот вред не растёт и не угрожает царским интересам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# умножение вредного + +О вреде говорится как о растении, которое растёт и увеличивается в размере. Альтернативный перевод: «опасность становится ещё сильнее». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# умножение вредного в ущерб царям + +Фраза «ущерб царям» - это метонимия, олицетворяющая самого царя. Альтернативный перевод: «увеличивается опасность для царей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..9ef9a965 --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# письмо царя Артаксеркса было прочитано + +Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам будет полезно указать, кто именно прочитал указ царя его официальным представителям. Альтернативный перевод: «Посланники царя Артаксеркса прочитали его указ». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Рехумом + +Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:1](../02/01.md). + +# Шимшаем + +Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 4:7](../04/07.md). diff --git a/ezr/04/24.md b/ezr/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..58cfd33e --- /dev/null +++ b/ezr/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда остановилась работа в Божьем доме ... до второго года царствования Дария + +Эта задержка продолжалась около 16 лет. diff --git a/ezr/04/intro.md b/ezr/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c72817fd --- /dev/null +++ b/ezr/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ездра 04 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе рассказывается о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Помощь в строительстве храма + +Люди из окружающих народов предлагали свою помощь в строительстве храма. Неизвестно, почему евреи отказались от их помощи. После отказа эти люди стали врагами евреев и пытались помешать их работе. Они даже убедили Персидского царя остановить строительство храма. + +## Ссылки: + + * **[Ездра 04:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..96307f91 --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Адды + +Адда - то мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9150832 --- /dev/null +++ b/ezr/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зоровавель ... Иоседека + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Салафиила + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 3:1](../03/01.md). + +# строить Божий дом + +Это был Божий храм. diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f1e0f814 --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Фафнай ... Шефар-Бознай + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# областей за рекой + +Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/04.md b/ezr/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b34b320 --- /dev/null +++ b/ezr/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божий взгляд был над + +"Взгляд" подразумевает наблюдение кого-то за кем-то. Альтернативный перевод: «Бог наблюдал за». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# пока дело не отправили к Дарию, и пока не пришло решение по этому делу + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «официальный представитель послал письмо царю, а царь отправил им свой указ относительно этого дела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e0f1c2b --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот содержание письма + +Ездра приводит содержание письма к царю Дарию относительно проводимой работы по строительству храма. + +# областей за рекой + +Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/07.md b/ezr/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..a72a96b1 --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается письмо к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md). + +# дерево + +бревна из древесины для строительства diff --git a/ezr/05/09.md b/ezr/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5d726f3 --- /dev/null +++ b/ezr/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто дал вам разрешение + +«Кто позволил вам» diff --git a/ezr/05/10.md b/ezr/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..9b4535d7 --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается письмо Фафная к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md) + +# Мы — рабы Бога неба и земли + +Возможный смысл: 1) они называли слугами Бога евреев или 2) отвечавшие им были из колена Левия и Аарона, которые фактически несли ответственность за храмовое поклонение и жертвы. + +# который был построен за много лет прежде этого. Великий царь в Израиле строил и завершил его + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «который построил и оборудовал великий царь Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# завершил его + +«снарядил его всем необходимым». diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..c6f44f7d --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается письмо к царю. Фафнай продолжает передавать царю ответ Иудеев, начиная с [Ездра 5:11](../05/11.md). + +# прогневали небесного Бога + +«сделали то, за что Бог рассердился на них» + +# Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона. И он разрушил этот дом, а народ переселил + +Руки - это метонимия силы или власти. Более того, «Навуходоносор» представляет собой целую армию. Альтернативный перевод: «позволил армии халдея Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожить этот дом и забрать с собой этот народ». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# разрушил этот дом + +«снёс этот дом» diff --git a/ezr/05/13.md b/ezr/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..b949a6fe --- /dev/null +++ b/ezr/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# царь Кир дал разрешение построить этот Божий дом + +Кир приказал, чтобы люди восстановили Божий храм. diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..29d57e59 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается письмо Фафная к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md). Фафнай продолжает передавать царю ответ Иудеев, начиная с ([Ездра 5:11](./11.md)). + +# Шешбацару + +Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 1:7](../01/07.md). + +# вынес ... Их отдали + +Царь Кир вернул реликвии храма. diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..4ac92439 --- /dev/null +++ b/ezr/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть Божий дом строится + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Иудеи восстановили дом Божий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..8c51d0b4 --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается письмо к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md) Фафнай продолжает передавать царю ответ Иудеев, начиная с ([Ездра 5:11](./11.md)). + +# он ещё строится, и пока не закончен + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сейчас его строят, но они еще не завершили всю работу до конца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# строится + +находится в процессе строительства. diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..f890fbcc --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Письмо к царю, начавшееся в [Ездра 5:7](../05/07.md), завершается. Фафнай закончил передавать царю ответ Иудеев, и теперь просит царя узнать, правда ли всё это. + +# пусть поищут + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я хотел бы, чтобы вы отправили кого-нибудь расследовать это дело». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# точно ли было дано царём Киром разрешение + +«есть ли там запись о том, что царь Кир дал такой указ». diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..62f81f30 --- /dev/null +++ b/ezr/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ездра 05 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе рассказывается о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Восстановление храма + +Пророки Аггей и Захария призвали евреев снова начать строительство храма. Это было очень важно для их жизни в Иудее. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Ссылки: + + * **[Ездра 05:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..919207da --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дал указ, и искали + +Абстрактный глагол "искать" может быть выражен глаголом "расследовать". Альтернативный перевод: «приказал своим должностным лицам расследовать» или «приказал своим служащим искать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# дал указ, и искали + +Можно сформулировать яснее, что именно они должны были расследовать. Альтернативный перевод: «приказал своим должностным лицам расследовать этот случай и найти записи» или «приказал своим должностным лицам произвести поиск и выяснить, есть ли запись от царя Кира, разрешающая евреям строительство Божьего дома в Иерусалиме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# хранилище книг + +Это помещение, где служители царя хранили важные правительственные записи. diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..6dc1ac53 --- /dev/null +++ b/ezr/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Екбатане + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# свиток был найден + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они нашли свиток» или «они нашли свиток, рассказывающий об Иерусалиме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..ec0a01ce --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается запись приказа царя Кира о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме. + +# В первый год своего правления царь Кир + +Можно сформулировать яснее, что это был первый год царствования Кира. Альтернативный перевод: «В год, когда Кир начал царствовать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Пусть строится на том месте дом + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть евреи восстановят дом» или «Иудеи должны восстановить дом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# шестьдесят локтей + +«60 локтей». Вы можете перевести это в современную меру длины. Альтернативный перевод: «двадцать семь метров». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..6ef3d709 --- /dev/null +++ b/ezr/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# три ряда из больших камней, один — из дерева + +Возможные значения: 1) здесь описывается, как построить фундамент. Альтернативный перевод: «Постройте фундамент из трех слоёв больших камней и покройте его одним слоем древесины», или 2) здесь описывается, как строить стены. Альтернативный перевод: «Постройте стены дома из трёх слоёв больших камней и обложите их одним слоем древесины». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# На расходы пусть выдают из царского дома + +Фраза «царский дом» представляет царскую казну царя Кира. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заплачу за это деньгами из царской казны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/05.md b/ezr/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..83d24e05 --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в [Ездра 6:3](../06/03.md), о том, что евреям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме. + +# Фафнай ... Шефар-Бознай + +Дарий пишет непосредственно этим людям. Переведите их имена так же, как в [Ездра 5:3](../05/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# областей за рекой + +Подразумеваются провинции, располагающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/07.md b/ezr/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..a413d125 --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в [Ездра 6:3](../06/03.md), о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме. + +# берите и выдавайте этим людям из царского имущества, от налогов за рекой + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы заплатить этим людям, используйте средства от царских налогов, собранных за рекой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# от налогов за рекой + +«Налогов» относится к деньгам, которые люди платят царю как дань. Альтернативный перевод: «из денег от налогов, которые вы собираете для царя у живущих за рекой людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/09.md b/ezr/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/06/10.md b/ezr/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..7a664d98 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в Ездра 6:3, о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме. + +# пусть вынут бревно из его дома, поднимут и пригвоздят к нему, а его дом за это превратят в развалины + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я приказываю своим чиновникам вытащить бревно из его дома, пригвоздить его на нём, а затем превратить его дом в кучу мусора». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# бревно + +длинный, крепкий кусок дерева, поддерживающий крышу дома. + +# пригвоздят + +прибьют гвоздями diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab499f5b --- /dev/null +++ b/ezr/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# который протянет свою руку, чтобы нарушить ... и нанести вред + +Фраза "протягивать руку" олицетворяет попытку или дерзость сделать что-то против. Альтернативный перевод: «кто попытается изменить ... или уничтожить» или «кто посмеет изменить ... или причинить вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы нарушить это + +В данном случае указательное местоимение "это" ссылается на приказ царя. Это может быть выражено фразой «то, что я постановил». Альтернативный перевод: «изменить то, что я постановил» или «сказать, что я приказал нечто другое». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..2cbd23f9 --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Фафнай ... Шефар-Бознай + +Переведите имена этих людей так, как они были переведены в [Ездра 5:3](../05/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/14.md b/ezr/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..a1e6aa90 --- /dev/null +++ b/ezr/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Этот дом был закончен + +Это можно перевести в активной форме. Возможно, будет полезно указать, строительство какого именно дома они завершили. Альтернативный перевод: «Они завершили Божий дом» или «Они закончили строительство храма». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# к третьему дню месяца Адара + +«Адар» - это название двенадцатого и последнего месяца еврейского календаря. Это холодное время года. По западному календарю третий день - это середина февраля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# в шестой год + +Пока шло строительство, царь Дарий правил страной пять лет. Уже на шестой год его правления стройка была завершена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..b068f4c1 --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# остальные, вернувшиеся из плена + +Эти люди были взяты в плен и отправлены в Вавилон, но они вернулись в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Остальные люди, которые были взяты в Вавилонский плен и вернулись в Иерусалим» или «остальная часть людей, которые вернулись из плена». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..0d74a5ca --- /dev/null +++ b/ezr/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сто быков ... четыреста ягнят + +«100 быков ... 400 ягнят». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..51bf4015 --- /dev/null +++ b/ezr/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# по их очерёдности + +Абстрактное существительное «по очерёдности» может быть выражено словесной фразой. Альтернативный перевод: «по группам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# по их очерёдности на Божью службу + +«по разным группам по порядку служить Богу» diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..e5a5d628 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в четырнадцатый день первого месяца + +Это первый месяц еврейского календаря. По западному календарю четырнадцатый день близок к началу апреля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..337710d9 --- /dev/null +++ b/ezr/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# очистились + +«сделали себя чистыми». Быть чистым означает быть приемлемым для Бога. Альтернативный перевод: «привели себя в порядок, чтобы быть приемлемыми для Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..675d587f --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кто отделился от нечистоты народов той земли + +«Отделиться от нечистоты» значит отказаться от действий, которые делают людей нечистыми. Альтернативный перевод: «Они отказались делать то, что делали жители той земли и что делало их нечистыми перед Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нечистоты народов той земли + +Здесь «нечистота» означает неприемлемость для Бога. Альтернативный перевод: «поступки людей той земли делали их неприемлемыми для Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# приблизиться к Господу + +Поиск Господа представляет собой выбор поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «решили повиноваться Господу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..cbb35705 --- /dev/null +++ b/ezr/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# расположив к ним сердце ассирийского царя + +«Расположение сердца царя» подразумевает, что царь изменил своё отношение к строительству храма. Альтернативный перевод: «изменил отношение царя Ассирии» или «сделал так, что царь Ассирии захотел помогать им». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# что он помог им при строительстве дома Господа + +Ассирийский царь помог иудеям в строительстве храма, предоставив для этого помощь и деньги. Альтернативный перевод: «помог им в строительстве храма» или «оказывал всякую помощь в строительстве Божьего дома». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# при строительстве дома + +Это относится к строительству храма. diff --git a/ezr/06/intro.md b/ezr/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..570eacb9 --- /dev/null +++ b/ezr/06/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ездра 06 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе завершается история о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Налог на храм + +Царь подтвердил правоту евреев и приказал использовать деньги из собственной казны на строительство храма. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Дарий + +В этой главе Дарий назван Ассирийским царём. На самом же деле, помимо правления над бывшей ассирийской империей, Дарий был также царем Персии. Персия завоевала Вавилон, который до этого завоевал Ассирию. Это сделало царя Персии царём Ассирии. Несколько необычно ссылаться на Дария как на царя или правителя Ассирии. Возможно, Ездра упомянул его именно таким образом с целью противопоставить действия Дария с действиями бывших правителей Ассирии, которые жестоко обращались с евреями. Более ранние ассирийские правители завоевали северные колена Израиля и депортировали их в другие страны, чтобы смешать их с другими народами. По этой причине северные колена потеряли свою национальную идентичность и больше не являлись отдельной народностью. + +## Ссылки: + + * **[Ездра 06:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee981197 --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Генеалогия Ездры восходит к Аарону, первому первосвященнику. + +# После этих событий ... Ездра + +После событий, описанных ранее. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Сераии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:2](../02/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# сын Азарии, сын Хелкии + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..90c6d9f8 --- /dev/null +++ b/ezr/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шаллума + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Садока ... Ахитува + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..41175a2e --- /dev/null +++ b/ezr/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Амарии ... Азарии ... Марайофа + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7048d02 --- /dev/null +++ b/ezr/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Захарии ... Уззия ... Буккия + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..d95a906d --- /dev/null +++ b/ezr/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Авишуя ... Финееса ... Елеазара + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..a110ec65 --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вышел из Вавилона. + +Можно указать яснее: Ездра отправился из Вавилона в Иерусалим. + +# Царь дал ему всё, что он пожелал + +«Царь дал Ездре всё, что он просил». + +# рука Господа, его Бога, была над ним + +«Рука» Господа представляет собой благословение или помощь от Господа. Альтернативный перевод: «благословение Господа было с Ездрой» или «Господь благословил Ездру». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..8864fa1a --- /dev/null +++ b/ezr/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В седьмой год царя Артаксеркса + +Это относится к седьмому году его правления. Альтернативный перевод: «В седьмой год правления царя Артаксеркса». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..9661fe83 --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в пятый месяц + +Скорее всего это пятый месяц еврейского календаря. По западному календарю это вторая половина июля и первая половина августа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..e50560f8 --- /dev/null +++ b/ezr/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# первый день первого месяца + +По западному календарю это почти середина марта. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# первый день пятого месяца + +По западному календарю это почти середина июля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# добрая рука его Бога + +«Рука» представляет собой силу или власть, которые Бог использует, чтобы сделать что-то хорошее. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..9b336d74 --- /dev/null +++ b/ezr/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сердце Ездры было расположено к тому, чтобы изучать + +«Расположение сердца» означает принятие твёрдого решения или посвящение себя определённой цели. Альтернативный перевод: «Ездра посвятил свою жизнь тому, чтобы изучать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# исполнять + +«подчиняться» + +# учить закону и правде в Израиле + +Это были законы, которые Бог передал Израилю через Моисея. diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..dfedaeba --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот содержание письма + +Текст, который приводится ниже, является указом царя Артаксеркса. diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb7f794e --- /dev/null +++ b/ezr/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От Артаксеркса, царя царей + +«Царь царей» был титулом, означающим, что он был величайшим из царей, которому подчинялись другие цари. Альтернативный перевод: «Великий царь Артаксеркс» или «Артаксеркс, величайший из царей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/13.md b/ezr/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f6eaf4e --- /dev/null +++ b/ezr/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дан от меня указ, чтобы в моём царстве любой ... желающий идти в Иерусалим + +В те времена людям требовалось разрешение от царя на переселение и восстановление района, который был ранее разрушен и завоеван. + +# пошёл с тобой + +Слово «с тобой» относится к Ездре. diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..56cb5dc7 --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре. + +# царь и семь его советников + +Царь напоминает людям, которые слушают это письмо, что именно он является его автором. + +# осмотреть Иудею и Иерусалим по закону твоего Бога + +Можно сформулировать яснее, что именно они должны были осмотреть. Альтернативный перевод: «исследовать ситуацию в Иудее и Иерусалиме, чтобы узнать, подчиняются ли они Божьему закону». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..8774fbac --- /dev/null +++ b/ezr/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# доставить серебро и золото + +Возможно, будет полезно указать, куда именно они должны были принести золото и серебро. Альтернативный перевод: «принести в Иерусалим серебро и золото». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали + +Слово «пожертвовать» здесь означает, что никто не вынуждал их отдавать эти богатства. Они отдали их по своему собственному желанию. Альтернативный перевод: «серебро и золото, которое они охотно отдали». diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..09c3ac10 --- /dev/null +++ b/ezr/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вместе с добровольными приношениями народа и священников + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что добровольно пожертвовали люди и священники». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..39181930 --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается то постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре. + +# Немедленно купи на эти деньги ... приношений + +Это подразумевает, что он должен был купить столько, сколько необходимо для выполнения задачи. Они должны были использовать пожертвованное золото и серебро, чтобы купить всё необходимое для поклонения Богу в храме. Альтернативный перевод: «Купите необходимое количество быков, овец, ягнят, зерновых и напитков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..005019d1 --- /dev/null +++ b/ezr/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ты и твои братья + +Фраза «твои братья» относится к людям, которые делали эту работу вместе с Ездрой. Альтернативный перевод: «твои коллеги» или «твои сотрудники». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..29a57773 --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре. + +# сосуды, которые даны тебе + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «предметы, которые мы тебе дали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# для служения в доме твоего Бога + +Абстрактное существительное «служение» может быть выражено глаголами «служить» или «использовать». Альтернативный перевод: «чтобы использовать в доме вашего Бога» или «чтобы служить в доме вашего Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/20.md b/ezr/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..44c972b6 --- /dev/null +++ b/ezr/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дома царских сокровищ + +Это безопасное место для хранения царских денег; царская казна. diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..adc5f0e4 --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре. + +# которые за рекой + +Подразумеваются провинции, распологающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# всё, что потребует у вас священник Ездра, учитель закона небесного Бога, немедленно давайте + +Это может быть выражено в активной форме. «Давайте Ездре в полном объеме всё, о чём он будет просить вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# всё ... немедленно давайте + +Фраза «всё» здесь подразумевает любое количество, необходимое для выполнения работы. Альтернативный перевод: «нужно предоставить столько, сколько ему необходимо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..18cf97cf --- /dev/null +++ b/ezr/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# серебра до ста талантов + +«100 талантов серебра». Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов серебра». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# пшеницы до ста хомер + +Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «до 22 000 килограмм зерна» или «до двадцати двух тонн зерна». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# масла до ста батов + +Вы можете преобразовать это в более современную меру объема. Альтернативный перевод: "2200 литров масла" или "две тысячи литров масла". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..a833c821 --- /dev/null +++ b/ezr/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дома небесного Бога + +Это относится к Божьему храму. + +# чтобы Он не разгневался на царство, царя и его сыновей + +Царь имеет ввиду, что он не хочет, чтобы гнев Божий сошёл на них. Подразумевается, что если Ездре не дадут всё необходимое, тогда Бог накажет всё царство. Альтернативный перевод: «Потому что мы не хотим, чтобы гнев Божий сошёл на меня и моих сыновей», или «Потому что, если вы не сделаете всего этого, на моё царство, на меня и моих сыновей сойдёт гнев Божий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чтобы Он не разгневался на царство, царя и его сыновей + +Божий гнев представляет собой карающего Бога. Альтернативный перевод: «Потому что, если вы не сделаете всего этого, Бог накажет моё царство, меня и моих сыновей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..46a9bad3 --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре. + +# Также знайте, чтобы ни на кого ... не налагать ни подать, ни налог, ни пошлину + +«Мы говорим, чтобы вы не налагали никакой дани или налогов». diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..f2e2bb1b --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# по премудрости твоего Бога, которой ты владеешь, поставь правителей и судей + +Абстрактное существительное «премудрость» может быть выражено словесной фразой. Альтернативный перевод: «Бог сделал тебя мудрым, поэтому ты должен по своей мудрости назначить судей и правителей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..1d92cf94 --- /dev/null +++ b/ezr/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +## Это конец постановления, которое царь Артаксеркс дал Ездре. + +# смерть или изгнание, денежный штраф или заключение в темницу + +Эти абстрактные существительные могут быть переведены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «убьют ли их, выгонят ли, конфискуют ли их товары или заключат их в тюрьму» или «Вы можете убить их, выслать их, отобрать их имущество или посадить их в тюрьму. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..d509bf90 --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Ездра восхваляет Бога за такое постановление царя Артаксеркса. + +# положивший на сердце царя — украсить дом Господа в Иерусалиме + +"Положить на сердце царя" означает, что у него появились определенные мысли и желания, угодные Богу. Альтернативный перевод: «пробудил в царе желание прославить Божий дом в Иерусалиме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дом Господа + +Это относится к Божьему храму. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..2692c258 --- /dev/null +++ b/ezr/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# направивший на меня милость + +Здесь в разных переводах действие Бога обозначается по-разному. В данном случае оно выражено словом "милость". Однако, оно также может быть перефразировано словами «верность» или «лояльность». Альтернативный перевод: «Который проявил ко мне заветную верность» или «Который был верен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Я ободрился + +Альтернативный перевод: "я был воодушевлён". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# рука Господа, моего Бога + +Здесь "рука Господа" представляет действия Бога, с помощью которых Он помог Ездре. Альтернативный перевод: «потому что Господь помог мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4767c564 --- /dev/null +++ b/ezr/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ездра 07 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе описывается, как Ездра начинает свои религиозные реформы. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божий закон + +Люди больше не знают закон Моисея. Поэтому царь позволяет Ездре вернуться в Иудею и обучить людей Божьему закону. Многие идут вместе с ним. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Ссылки: + + * **[Ездра 07:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d14df8f --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь наблюдается существенное отличие в написании от лица автора. Главы 1-7 были написаны так, как будто автор писал об Ездре. Глава 8 как будто бы написана самим Ездрой от первого лица. Стихи 2-14 - это список лидеров и их предков. Все они являются мужчинами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..e701ad98 --- /dev/null +++ b/ezr/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# из потомков Финееса — Гирсон + +Это первый пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Финееса был Гирсон» или «Гирсон был лидером потомков Финееса». + +# из потомков Ифамара — Даниил + +Это второй пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Ифамара был Даниил» или «Даниил был лидером потомков Ифамара». + +# из потомков Давида — Хаттуш + +Это третий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Давида был Хаттуш» или «Хаттуш был лидером потомков Давида». + +# Хаттуш + +Это мужское имя. diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d740b20 --- /dev/null +++ b/ezr/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пароша + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:3](../02/03.md). + +# и с ним по родословному списку сто пятьдесят мужчин + +«с Захарией было 150 мужчин, перечисленных в записях его генеалогии». + +# сто пятьдесят мужчин + +«150 мужчин». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b67be0c --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается список имён мужчин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# из потомков Пахаф-Моава — Эльегоенай, сын Зерахии + +Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Пахаф-Моава был Эльегоенай, сын Зерахии», или «Эльегоенай, сын Зерахии, был лидером потомков Пахаф-Моава». + +# и с ним двести мужчин + +«с Эльегоенаем было двести мужчин» + +# Зерахии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 7:4](../07/04.md). + +# двести + +"200". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..aa8a8598 --- /dev/null +++ b/ezr/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# триста + +"300". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..a2102084 --- /dev/null +++ b/ezr/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Адина + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:15](../02/15.md). + +# пятьдесят + +"50". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d316375 --- /dev/null +++ b/ezr/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семьдесят + +"70". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..400cc2e0 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь список имён мужчин продолжается. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# из потомков Сафатии — Зевадия, сын Михаила + +Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила», или «Зевадия, сын Михаила, был лидером потомков Сафатии». + +# Сафатии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:4](../02/04.md). + +# Михаила + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# и с ним восемьдесят мужчин + +«с Сафатии были записаны восемьдесят мужчин» + +# восемьдесят + +"80". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..96179b63 --- /dev/null +++ b/ezr/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двести восемнадцать мужчин + +"218 мужчин". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..1036dd94 --- /dev/null +++ b/ezr/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сто шестьдесят мужчин + +"160 мужчин". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..92a17b24 --- /dev/null +++ b/ezr/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бевая + +Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 2:11](../02/11.md). + +# двадцать восемь + +"28". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..b56d3258 --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь завершается список имён мужчин-потомков. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# из потомков Азгада — Иоханан, сын Гаккатана + +Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Азгада был Иоханан, сын Гаккатана», или «Иоханан, сын Гаккатана, был лидером потомков Азгада». + +# с ним сто десять мужчин + +«с Иохананом в списке перечислены 110 мужчин» + +# сто десять мужчин + +"110 мужчин". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Азгада + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:12](../02/12.md). diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..5bde9514 --- /dev/null +++ b/ezr/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# из потомков Адоникама + +Слово «из потомков» относится к лидерам. Альтернативный перевод: «Лидеры потомков Адоникама» + +# Адоникама + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:13](../02/13.md). + +# шестьдесят + +"60". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..7f102ef7 --- /dev/null +++ b/ezr/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бигвая + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:2](../02/02.md). + +# семьдесят + +"70". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..54025c59 --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Местоимения «я» в главе 8 относятся к Ездре. Он является автором этой части книги и пишет от первого лица. В стихе 16 приводится список мужских имен. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# реки, впадающей в Агаву + +Возможные значения: 1) это был «канал» или водный путь, построеный людьми, или 2) это была обычная река. Это слово можно перевести более общей фразой. Альтернативный перевод: «водный путь, который впадает в Агаву». + +# Агаву + +Это название реки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/16.md b/ezr/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..75deeea8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шемаию + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 8:13](../08/13.md). + +# Элнафана ... Элнафана ... Элнафана + +Вероятно, существовали три человека с одним и тем же именем. diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..9e21722b --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иддо + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# И дал им приказ для Иддо + +Слово «им» относится к девяти лидерам и двум учителям, описанным в [Ездра 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: «Затем я отправил этих людей к Иддо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Касифье + +Это название местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Я сказал что им говорить Иддо ... чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога + +Слова «чтобы» указывает на то, что они должны были сказать. Альтернативный перевод: «Я сказал им передать Иддо следующие слова ... послать нам служителей для Божьего дома». diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..f1eea9d6 --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Шеревию ... Махлия + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# добрая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам ... умного человека + +Божья «добрая рука» представляет его милость по отношению к людям. Альтернативный перевод: «Так как Бог был добр к нам, они послали к нам умного человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# умного человека + +Это понимающий и мудрый человек. + +# сына Левия, сына Израиля + +Здесь «Израиль» - это мужское имя. Это имя, которое Бог дал Иакову. + +# восемнадцать + +"18". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..253e9cc4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хашавию ... Мерария + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# двадцать + +"20". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Иешаию + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 8:7](../08/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/20.md b/ezr/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..66d4d303 --- /dev/null +++ b/ezr/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# правители + +люди с особыми полномочиями в рамках государственной системы. diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..0e03daa6 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у реки Агавы + +Это название канала, который течет к месту под названием Агава. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Ездра 8:15](../08/15.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# просить у Него хорошего пути для себя, для наших детей и для всего нашего имущества + +Слово «просить» означает ожидать помощи от Бога. Здесь «хороший путь» представляет собой безопасность во время путешествия. Альтернативный перевод: «просить Бога дать нам, нашим детям и всему нашему имуществу безопасность во время путешествия» или «просить Бога защитить нас, наших детей и всё наше имущество во время путешествия». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..f6039412 --- /dev/null +++ b/ezr/08/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Рука нашего Бога добра ко всем, ищущим Его + +"Рука Бога" является метонимией, которая означает, что Бог помогает людям. Фраза "ищущим Бога" - это метафора, означающая служение Ему. Альтернативный перевод: «Бог помогает всем, кто служит Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# а ко всем, оставляющим Его, — Его сила и гнев + +Сила и гнев - это метонимия, означающая, что Бог наказывает людей. "Оставить Бога" - это метафора, которая означает, что люди отказываются служить Ему. Альтернативный перевод: «но Он наказывает тех, которые отказываются служить Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..3a17377f --- /dev/null +++ b/ezr/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом + +Слово «просить» означает ожидать помощи от Бога. Альтернативный перевод: «Итак, мы постились и просили Бога помочь нам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..45469dd1 --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Шеревию, Хашавию + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Ездра 8:18](../08/18.md) и в [Ездра 8:19](../08/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/25.md b/ezr/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..ed86423c --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# серебра — шестьсот пятьдесят талантов + +«650 талантов серебра». Талант весит около тридцати трёх килограммов. Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «22 000 килограммов серебра». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# серебряных сосудов на сто талантов + +«100 талантов серебряных предметов». Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов серебряных предметов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# золота — сто талантов + +«100 талантов золота». Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов золота». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..9065baac --- /dev/null +++ b/ezr/08/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в тысячу драхм + +«1000 драхм». «Драхма» - это маленькая золотая монета, которую использовали в Персидской империи. Вы можете перевести это с точки зрения количества монет или их общего веса. Альтернативный перевод: «тысяча персидских золотых монет» или «восемь с половиной килограммов золота». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# из лучшей блестящей меди + +Вероятнее всего, здесь подразумевается "бронза", которая является сплавом меди и другого металла. Бронза крепче чистой меди. diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..e23ecf94 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я сказал им + +«Тогда я сказал двенадцати священникам» diff --git a/ezr/08/29.md b/ezr/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..3fd0f65a --- /dev/null +++ b/ezr/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пока по весу не сдадите всё начальникам над священниками и левитами и главам семейств + +Когда они прибыли в Иерусалим, они должны были взвесить всё серебро, золото и бронзу, чтобы показать, что они не взяли ничего для себя. diff --git a/ezr/08/30.md b/ezr/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..4192ea79 --- /dev/null +++ b/ezr/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Священники и левиты + +Согласно закону Моисея, колено Левитов отвечало за работу в храме и на прилежащих к нему территориях, а также за приношения. diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..6a9bd0df --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# мы отправились от реки Агавы + +«Мы покинули реку Агаву» или «Мы начали свой путь от реки Агавы». + +# от реки Агавы + +Это название канала, который течет к месту под названием Агава. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Ездра 8:21](../08/21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в двенадцатый день первого месяца + +Это первый месяц еврейского календаря. По западному календарю двенадцатый день - это приблизительно конец марта. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Рука нашего Бога была над нами + +"Рука Бога" является метонимией, означающей, что Бог помогает людям. Альтернативный перевод: «Бог помогал нам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Рука нашего Бога была над нами и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас в пути + +"Рука врага" представляет собой то, что могут сделать враги против группы путешествующих людей. Альтернативный перевод: «Он защищал нас от нападения врага и тех, кто хотел атаковать нас по дороге» или «Он удерживал врага от нападения на нас, и останавливал разбойников от атаки на нас по дороге». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# подстерегающих нас в пути + +Это касается воров и разбойников, которые хотели напасть на них из-за их сокровищ. diff --git a/ezr/08/32.md b/ezr/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..1fabf305 --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# мы сдали по весу серебро, золото и сосуды + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «священники взвесили всё серебро, золото и сосуды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мы сдали по весу серебро, золото и сосуды ... в руки священнику Меремофу + +Здесь «в руки Меремофа» представляет работу Меремофа как хранителя серебра, золота и других ценных предметов. Мужчины взвешивали все предметы и отдавали их Меремофу на хранение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Меремофу ... Урии ... Елеазару ... Финееса ... Иозаваду ... Иисуса ... Ноадии ... Виннуя + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иисуса + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:6](../02/06.md). diff --git a/ezr/08/34.md b/ezr/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..53f04ffe --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пришедшие из плена переселенцы + +Эта фраза относится к евреям, которые находились в плену в Вавилоне, а затем вернулись в Иерусалим в Иудее. Альтернативный перевод: «Переселенцы, вернувшиеся в Иерусалим из Вавилонского плена». + +# двенадцать ... девяносто шесть ... семьдесят семь ... двенадцать + +«12 ... 96 ... 77 ... 12». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..952a7036 --- /dev/null +++ b/ezr/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# правителям и начальникам областей за рекой + +Это были вавилонские чиновники, управляющие провинциями к западу от реки Евфрат, в которую входили живущие в Иудее. + +# областей за рекой + +Подразумеваются провинции, располагающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Здесь же находилась Иудея. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 4:10](../04/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..24861a2f --- /dev/null +++ b/ezr/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ездра 08 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Возвращение людей в Иудею + +Многие вернулись в Иудею с Ездрой. Они верили, что Бог защитит в пути как их самих, так и драгоценные предметы, которые они несли с собой для храма. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Ссылки: + + * **[Ездра 08:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..259a48a7 --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не отделились + +вступали в брак с людьми других национальностей и принимали их религию diff --git a/ezr/09/02.md b/ezr/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..c157a472 --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Услышав это + +Когда Ездра услышал, что многие израильтяне вступали в брак с иноземцами и поклонялись их богам. + +# Я разодрал свою одежду, нижнюю и верхнюю, и рвал волосы на моей голове и бороде + +Ездра показал всем, насколько он был опечален из-за действий людей, которые оскорбляли Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/09/04.md b/ezr/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..68e148b1 --- /dev/null +++ b/ezr/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до вечернего жертвоприношения + +жертвоприношение, которое священники проводили на закате diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..a5cb556e --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с места печали + +Это другой способ выразить идею о том, что он «сидел в печали» ([Ездра 9:4](../09/04.md)). Альтернативный перевод: «с места, где я сидел на земле, чтобы выразить свой стыд». + +# упал на колени и, протянув руки + +«встал на колени и протянул руки к небу» diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..54b0fbed --- /dev/null +++ b/ezr/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наши грехи стали выше головы, и наша вина возросла до небес + +Эти фразы являются одним из способов выразить идею о распространении беззакония и вины, как если бы они могли вырасти выше головы, как деревья. Абстрактные существительные «грехи» и «вина» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «мы совершили злые дела и очень виноваты». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..8565c250 --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Со дней наших отцов + +«С того времени, когда наши предки были живы» + +# наша вина ... за наши грехи + +Абстрактные существительные «вина» и «грехи» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «очень виноваты ... из-за злых дел, которые мы совершили». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# мы ... были преданы в руки чужеземных царей + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты отдал нас ... в руки чужеземных царей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# были преданы в руки чужеземных царей + +Здесь «руки» представляет собой власть или контроль. Альтернативный перевод: «были переданы под власть царей этого мира» или «были отданы царям этого мира». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на убийство, разграбление, позор и плен + +Абстрактные существительные «плен» и «разграбление» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «отданы нашим врагам, чтобы они убили нас, захватили нас в плен, обворовали и опозорили». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..d16dd22e --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь, наш Бог, даровал нам милость + +Альтернативный перевод: «Господь, наш Бог, решил проявить к нам Свою милость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# несколько уцелевших + +Это преуменьшение. Это были не единицы уцелевших. Альтернативный перевод:"немного выживших" diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..ccfb4014 --- /dev/null +++ b/ezr/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# но и в рабстве наш Бог не оставил нас + +Здесь в разных переводах действие Бога обозначается по-разному. В данном случае оно выражено словом "не оставил". Эта фраза может быть перефразирована с помощью слов «верность» или «лояльность». Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Ездра 7:28](../07/28.md). Альтернативный перевод: «но Он был верен завету с нами» или «Он был лоялен к нам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# дом нашего Бога + +храм + +# дали нам защитную стену + +1) Стена, которая удерживает людей в безопасности, является метафорой Господа, защищающего Свой народ. Альтернативный перевод: «помогли нам быть в безопасности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/09/11.md b/ezr/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/09/12.md b/ezr/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..8d2598a7 --- /dev/null +++ b/ezr/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# навсегда + +«до конца веков» diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7f9c21c --- /dev/null +++ b/ezr/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Неужели мы опять будем нарушать Твои заповеди и вступать ... народами? + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Очень неправильно, что некоторые из нас нарушили Твои заповеди и вступили ... народами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не прогневаешься ли Ты ... спасения? + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я боюсь, что Ты рассердишься ... спасения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..4135b5c4 --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь, Бог Израиля! + +В некоторых языках существуют особые слова или фразы, которые побуждают обратить внимание на следующее выражение. В данном случае используется эмоциональное обращение. + +# И вот, мы в наших грехах перед Тобой + +«Ты видишь, что мы все виноваты» + +# хотя после этого мы не должны стоять перед Тобой + +«нет ни одного, кто мог бы устоять перед Тобой», или «Ты не думаешь, что есть кто-то невиновный». diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e553f75 --- /dev/null +++ b/ezr/09/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ездра 09 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Смешанные браки + +Когда Ездра узнал, что многие евреи заключили браки с язычниками, он начал молиться и спрашивать Бога, почему Он был настолько добр к ним и позволил этим немногим вернуться из плена, зная, что они будут грешить и брать в жены женщин из других народов. Они делали это раньше, и Бог наказывал их за это. Такой тип брака возбранялся, потому что это приводило людей к поклонению другим богам. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Ссылки: + + * **[Ездра 09:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..56a297fb --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Ездра молился и признавал + +Ездра говорит о себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# падая перед + +резко опускаться вниз, наклоняясь лицом к земле + +# перед Божьим домом + +перед храмом diff --git a/ezr/10/02.md b/ezr/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..bdacf06b --- /dev/null +++ b/ezr/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Шехания + +Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 8:5](../08/05.md). + +# Иехиила + +Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 8:9](../08/09.md). + +# Мы совершили преступление перед нашим Богом + +Это было сделано как публичное признание, а не как хвастливое утверждение. diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/10/04.md b/ezr/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..d365c3f7 --- /dev/null +++ b/ezr/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы с тобой + +"мы поможем тебе" diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a258c93 --- /dev/null +++ b/ezr/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иоханана ... Елияшива + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..227ab239 --- /dev/null +++ b/ezr/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А кто не придёт ... всё имение того человека будет предано заклятью, а сам он будет отлучён + +«Должностные лица отнимут всё имущество у тех, кто не придёт ... и исключат их» или «Жители Иудеи и Иерусалима отнимут всё имущество у тех, кто не придёт ... и исключат их». + +# три дня + +3 дня. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..9e969530 --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В течение трёх дней + +" В три дня" + +# В двадцатый день девятого месяца + +Это девятый месяц еврейского календаря. По западному календарю это двадцатый день ближе к середине декабря. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# на площади + +это большой открытый двор перед храмом diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..58f22f2e --- /dev/null +++ b/ezr/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# совершили преступление, взяв себе чужеземных жён + +Абстрактное существительное «преступление» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «помогли врагам вашего народа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и тем увеличили вину Израиля + +«и теперь Бог считает нас ещё более виноватыми, чем раньше» diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..477ebff0 --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отделите себя от + +"отойдите от" или "отделитесь от" diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..a395c458 --- /dev/null +++ b/ezr/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дело это не одного дня и не двух + +Это может быть переведено в положительной форме. Альтернативный перевод: «нам понадобится много времени, чтобы выполнить это дело». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b4accc5 --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть приходят сюда в назначенное время и с ними старейшины каждого города и его судьи + +Это можно перевести в активной форме и отдельными предложениями. Альтернативный перевод: «пусть придут сюда во время, которое вы определите. И пусть они придут со старейшинами города и городскими судьями». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..d6708660 --- /dev/null +++ b/ezr/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ионафан ... Асаила ... Яхзеия ... Фиквы ... Мешуллам ... Шавфай + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, встали над этим + +Эти люди взяли ответственность над этим делом diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..6904e42b --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# так и сделали + +Люди расследовали, кто из евреев женился на язычницах. + +# в первый день десятого месяца + +Это десятый месяц еврейского календаря. По западному календарю первый день - это почти середина декабря. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..04ac7fc8 --- /dev/null +++ b/ezr/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к первому дню первого месяца + +По западному календарю это почти середина марта. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..1126d4f3 --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисуса + +Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:2](../02/02.md). + +# Иоседека + +Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 3:2](../03/02.md). + +# Маасея ... Гедалия + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елиезер ... Иарив + +Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 8:16](../08/16.md). diff --git a/ezr/10/19.md b/ezr/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..51eddfe0 --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Ездра перечисляет имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. + +# Иммера + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 2:37](../02/37.md). + +# Хананий + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Зевадия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Ездра 8:8](../08/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..b872d3f9 --- /dev/null +++ b/ezr/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Харима + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:32](../02/32.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Маасея + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Шемаия ... Иехиил + +Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели это в [Ездра 8:13](../08/13.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..ca985bbf --- /dev/null +++ b/ezr/10/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пашхура + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:38](../02/38.md). + +# Елиоенай ... Нафанаил ... Эласа + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иозавад + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..b5e6b49f --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иозавад + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..9c4f2bf9 --- /dev/null +++ b/ezr/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елияшив + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:6](../10/06.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Шаллум + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..2e7a5804 --- /dev/null +++ b/ezr/10/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пароша + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:3](../02/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елеазар + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 7:5](../07/05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..6cdd556b --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елама + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:7](../02/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иехиел + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:7](../02/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..afaff2b0 --- /dev/null +++ b/ezr/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Заффу + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:8](../02/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елиоенай + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 10:22](../10/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елияшив + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 10:6](../10/06.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..654a35cb --- /dev/null +++ b/ezr/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бевая + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иоханан + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..2533a0c8 --- /dev/null +++ b/ezr/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вания + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Мешуллам + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ездра 8:16](../08/16.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..f041957f --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Пахаф-Моава + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:4](../08/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Венаия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:25](../10/25.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Маасея + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Матфания + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Биннуй + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..d5c50be9 --- /dev/null +++ b/ezr/10/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Малхия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:25](../10/25.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Харима + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:32](../02/32.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елиезер + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:16](../08/16.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..6f4a154b --- /dev/null +++ b/ezr/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Маллух + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:29](../10/29.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..8c598ef1 --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женнились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Хашума + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:19](../02/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Завад + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:27](../10/27.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елифелет + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:13](../08/13.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Манассия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:30](../10/30.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Шимей + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:23](../10/23.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..bea72fa4 --- /dev/null +++ b/ezr/10/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вания + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..0cb299cf --- /dev/null +++ b/ezr/10/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бенаия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:23](../10/23.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..68e821d4 --- /dev/null +++ b/ezr/10/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Меремоф + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елиашив + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:6](../10/06.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..8c443388 --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Ездра продолжает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Матфания + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Мафнай + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:33](../10/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..4c6f080a --- /dev/null +++ b/ezr/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Биннуй + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Шимей + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:23](../10/23.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..1f40a778 --- /dev/null +++ b/ezr/10/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Адаия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/40.md b/ezr/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/ezr/10/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..1d47d9c2 --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Ездра завершает перечислять имена мужчин, которые женились на женщинах-язычницах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Шелемиягу + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:39](../10/39.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Шемария + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:39](../10/39.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..1af17a61 --- /dev/null +++ b/ezr/10/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шаллум + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Амария + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:42](../02/42.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..07268e51 --- /dev/null +++ b/ezr/10/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Нево + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 2:29](../02/29.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иеиел + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 8:13](../08/13.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Завад + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:27](../10/27.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Зевина ... Иаддай ... Иоель + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Бенаия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Ездра 10:25](../10/25.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/44.md b/ezr/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..090e68e0 --- /dev/null +++ b/ezr/10/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Все они + +Подразумеваются все перечисленные люди в списке, который начинается с [Ездра 10:20](../10/20.md). diff --git a/ezr/10/intro.md b/ezr/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..89e13f56 --- /dev/null +++ b/ezr/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ездра 10 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Смешанные браки + +Народ решает развестись с женами-нееврейками. Многие евреи вступили в смешанные браки. Обычно в еврейской культуре развод не одобрялся и не был обычным явлением, но брак с нееврейскими женщинами был просто недопустим. + +## Ссылки: + + * **[Ездра 10:01 Примечание](./01.md)** diff --git a/ezr/front/intro.md b/ezr/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5c3b9dc1 --- /dev/null +++ b/ezr/front/intro.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Введение в книгу Ездры + +## Часть 1: Общие сведения + +### План книги Ездры + + 1. Возвращение первых еврейских пленников из Персии в Иерусалим (1:1-2:70) + 2. Восстановление и освящение храма в Иерусалиме (3:1-6:22) + 3. Возвращение ещё большего числа пленников; обучение людей Божьему закону (7:1-8:36) + 4. Проблема вступления в брак с язычниками и решение этой проблемы (9:1-10:44) + +### Что представляет собой книга Ездры? + +Книга Ездры повествует о том, как Израильский народ вернулся из Вавилона и пытался снова поклоняться Господу в соответствии с требованиями закона. Для этого им нужно было восстановить свой храм, чтобы они могли приносить жертвы Господу. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### Как следует переводить название этой книги? + +Книга названа именем священника Ездры, который привел первую группу евреев из плена обратно в Иудею. Переводчики могут использовать традиционное название «Ездра». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга о Ездре». + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Почему евреям не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов? + +Язычники поклонялись многим ложным богам. Бог не позволял евреям вступать в брак с людьми из других народов, потому что знал, что из-за этого народ Израиля отойдёт от истинной веры и будет поклоняться ложным богам. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### Весь ли народ Израильский вернулся на родину? + +Многие евреи остались в Вавилоне, отказавшись возвращаться в Землю Обетованную. Многие из них были успешными в Вавилоне и поэтому решили остаться там. Однако это означало, что они не могли поклоняться Господу в Иерусалиме, как это делали их предки. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Как книга Ездры использует термин «Израиль»? + +Книга Ездры использует термин «Израиль», подразумевая под ним южное царство Иудеи. В основном это были колена Иуды и Вениамина. Остальные десять колен в своё время отказались подчиняться царям из рода Давида. Бог позволил ассирийцам захватить эти десять колен и вывезти их в плен за много лет до пленения Иудейского царства. В результате они смешались с другими народностями и не вернулись в Израильскую землю. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) + +### Перечисляются ли события в Книге Ездры в том порядке, в котором они действительно произошли? + +Некоторые из событий в Книге Ездры не повествуются в том порядке, в котором они на самом деле произошли. Переводчикам следует обращать внимание на заметки, которые сигнализируют о том, что события, возможно, не соответствуют реальному хронологическому порядку. diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b4e6029 --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Начало послания одновременно является и типичным и нетипичным. Хотя в приветствии, обычном по своему характеру, автор, как всегда, представляет себя и называет тех, к кому обращается, в нём совершенно отсутствуют привычные читателю выражения благодарности и хвалы Богу за верующих, к которым послание адресовано. + +# Апостол Павел, избранный не людьми и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых. + +Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν - "Павел, апостол не от людей, и не через людей, но через Иисуса Христа и Бога Отца, воскресившего Его из мертвых". + +После первых же слов, внимание читателя внезапно привлекается к проблеме, вызвавшей особую озабоченность Павла, - к тому, что достоверность его апостольства ставилась под сомнение. Хотя он и не был одним из двенадцати апостолов Христа, Павел заявляет, что как апостол он равен им. Понятие "апостол" подразумевает право на власть, этим словом обозначается человек, который вправе говорить от имени Бога - как Его представитель (сущ. ἀπόστολος - апостол, посланник, посол). + +# не людьми + +Павел получил апостольство не от людей (избранный не человеками), то есть апостолом его назначила не какая-либо официальная инстанция - не руководители, к примеру, в Иерусалиме или Антиохии. И не чрез человека (какого-то одного) получил он его - ни даже через Ананию, который помогал ему в Дамаске (Деян. 9:10-17), ни через Варнаву, сыгравшего, можно сказать, стратегическую роль, т.к. открыл перед Павлом возможность благовествовать как в Иерусалиме, так и в Антиохии (Деян. 9:27; 11:25-26). Нет, Павел смело заявляет, что призыв к нему был обращен с неба - непосредственно от Бога Отца и воскресшего Иисуса Христа. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# воскресившим Его из мёртвых + +Гл. ἐγείρω (прич.): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. + +Интересно отметить, что это - единственное во всем послании упоминание о воскресении Христа. Им подчеркивается важность этого события для апостольского служения Павла: он был призван Господом не в дни Его земного служения, а после славного воскресения и вознесения на небо. diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..17523aac --- /dev/null +++ b/gal/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И все братья, находящиеся со мной, - галатийским церквям: + +Сущ. ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище; употр. о собрании людей для общего занятия. + +Γαλατία: Галатия (область в Малой Азии, одна из Римских провинций). + +Апостол посылал это письмо не только от себя, но и от своих сотрудников, которых называет "находящиеся со мною братия" (непосредственного участия в написании послания они, конечно, не принимали). Этими сотрудниками, возможно, были Варнава, а также пророки и учителя, вместе с которыми апостол трудился в Антиохии (Деян. 13:1). Упоминанием о них подчеркивается тот факт, что учение, изложенное в этом послании, исповедовал не только сам Павел, - на нем стояли и другие верующие. Послание направлялось церквам Галатийским, т. е. это было письмо, предназначенное тем церквам, которые были, вероятно, основаны Павлом во время его первого миссионерского путешествия и находились в Дервии, Листре, Иконии и Антиохии (Писидийской). diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..58699e32 --- /dev/null +++ b/gal/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В своём вступлении (ст. 3-5) апостол Павел не только приветствует верующих Галатии (ст. 3), но ещё и упоминает о жертве Иисуса Христа (т.е. о спасении через Иисуса Христа), которая действенна в каждодневной жизни и была предусмотрена самим Богом (Отцом), см. ст. 4. Это нужно для того, чтобы задать вектор всему Посланию, обозначив его главную тему: достаточность спасения через жертву Христа и веру в Него. + +# Благодать вам и мир от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа + +К традиционному для греков и евреев приветствию - благодать вам и мир - Павел всегда прибегал в своих посланиях, в надежде на то, что эти благословения послужат верующим поддержкой в их повседневной жизни. Ибо благодать и мир исходят от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа. diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6a66cc3c --- /dev/null +++ b/gal/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Который отдал Самого Себя за наши грехи + +δόντος (причастие в родительном падеже) от δίδωμι: давать, отдавать. С причастием: отдавший. + +Сущ. ἁμαρτία (мн.ч.): грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также употр. о жертве за грех., см. Лев 4:24 (в LXX) и возм. в 2 Кор 5:21. Здесь слово "грехи" является метонимией, употребляющейся в значении "наказание за грехи". Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи". + +Букв.: "(от)давшего Себя за грехи наши". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# чтобы избавить нас от нынешнего злого мира + +Нар. οπως (выражает цель): чтобы. + +Гл. ἐξαιρέω: вынимать, извлекать, вырывать, избавлять, освобождать. Подразумевается спасение из-под власти кого-либо. + +Сущ. αιων: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. + +По всей видимости, подразумевается система практик и стандартов, связанных со светским обществом. + +Прич. ενεστωτος от ιστημι: приходить, присутствовать. Это слово указывает на текущий переходный период. Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ.зло, худо. + +Букв.: "чтобы Он изъял нас из века настоящего зла" или "чтобы Он изъял нас из этого злого века". + +Можно сказать и так: "чтобы освободить нас от зла, господствующего сейчас в этом мире". Одной из целей голгофского подвига Христа было избавить нас от настоящего лукавого века. Евангелие - это весть об освобождении. Оно несет верующему грешнику освобождение от силы воздействия на него современной мировой системы, которая преодолевается силою живущего в нем Иисуса Христа, - и происходит это так же верно и неизбежно, как верно и неизбежно освобождение его от грядущего осуждения в вечности. Не намекает ли здесь Павел на то, что ветхозаветный закон, который так усиленно навязывали галатам иудаисты/иудействующие, не мог бы совершить столь великого избавления? + +# по воле Бога и нашего Отца + +Господь является нашим Богом и Отцом. Подчёркивается, что жертва Иисуса Христа за грехи людей была принесена по воле Бога-Отца. diff --git a/gal/01/05.md b/gal/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2fba2cd0 --- /dev/null +++ b/gal/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ему слава на веки веков. Аминь. + +Букв.: "Которому во веки веков, аминь". Имеется в виду Бог (Отец). diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..2c3c875d --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит о причине написания своего послания: он увещевает жителей Галатии вернуться к сути Евангелия и понять, что истинное Евангелие - одно (особ см. ст. 6-10) + +# удивляюсь + +Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. "Я поражён" или "я удивлён" (Павел был разочарован состоянием верующих Галатии). + +# что вы так быстро переходите от Того + +Нар. ταχέως: скоро, быстро, поспешно, вскоре. + +Гл. μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср.з. перемещаться, переходить, примыкать к другой стороне, обращаться; дезертировать, изменять мнение. Возможный перевод: "Что вы так быстро отвернулись" (верующие перестали доверять Богу). Альтернативный перевод: "что вы так скоро начали сомневаться в Боге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Кто призвал вас + +"от [Бога], Который вас призвал". + +Аор. прич. от гл. καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. + +Букв.: "призвавшего вас". Грамматич. форма указывает на предыдущее время, когда галаты приняли Евангелие. + +# благодатью Христа + +Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность;2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение/ + +Букв.: "в благодати Христа". Или "через благодать, данную во Христе". + +# к другой Радостной Вести + +Букв: "в другое Евангелие". + +Прил. ἕτερος: другой, иной, отличный, различный. Подразумевается родовое (качественное, принципиальное) различие. + +Или "переходите... к другой Радостной Вести" - это метафорa, употребляющаяся в значении "начали верить в другое Евангелие". + +Альтернативный перевод: "вы увлеклись другим Евангелием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Апостол Павел констатирует, что галаты заменили истинное Евангелие (о спасении через жертву Иисуса Христа и веру) на нечто другое, никак не связанное с ним! diff --git a/gal/01/07.md b/gal/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..dbd76c4a --- /dev/null +++ b/gal/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Которое, впрочем, не другое + +Букв. "которое не есть иное". + +Прил. ἄλλος: другой, иной, прочий; прил. ἄλλος. говорит о другом предмете, но одного типа. + +Возможно такое понимание: "Иной Благой Вести просто нет" (BTI, пер. под ред. Кулакова), "Нет иной вести" (СРП РБО). + +# есть люди, смущающие вас + +Или "появились некоторые люди, смущающие вас/ сбивающие вас с толку". + +Прич. от гл. ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. Это слово используется для обозначения политических агитаторов, которые вызывают беспорядки в народе. + +# желающие изменить благовествование Христа + +Прич. от гл. Θέλω: желать, хотеть (однокоренное сущ. "воля" в ст. ). + +Гл. μεταστρέφω: поворачивать, обращать, превращать (в противоположность), извращать, искажать. + +Возм. перевод: "желающие извратить Благую Весть (Евангелие) Христову" или "желающие извратить Благую Весть о Христе". + +Павел настаивал на том, что учение законников, утверждавших, что для спасения, помимо веры, необходимы еще и дела, не соответствует его благовествованию, которым галаты были спасены. На деле иудаисты/иудействующие пытались исказить благовествование Христово. Павел знал, что в то самое время, как он писал это послание, лжеучители вели свою работу, "смущая" галат своим учением (Деян. 15:24; 20:29-30). diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1a703011 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# стали говорить + +Гл. εὐαγγελίζω: приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. + +Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: "если бы мы... начали проповедовать" или "если бы мы... принесли вам не то Евангелие". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# не то, что мы благовествовали вам + +Букв.: "вопреки которому мы благовозвестили вам" (см. значение гл. εὐαγγελίζω выше). + +Возм. понимание: "что-либо, отличающееся от того Евангелия, которое мы вам проповедовали" или "не то Евангелие, которые вы слышали от нас" + +# пусть будет анафема + +Сущ. ἀνάΘεμα: 1. приношение по обету; 2. анафема, заклятое (для Бога), проклятие, отлучение; обвиняемый (человек), предназначенный для уничтожения. + +Или: "пусть будет отлучён" (если в вашем языке есть фразеологический оборот со значением "проклясть", вы можете его здесь употребить). + +Возм. перевод: "пусть проклят он будет". + +С целью подчеркнуть тот факт, что подлинное Евангелие благодати Божией не подлежит изменению, Павел ссылается на гипотетический случай. Если бы он сам (призванный Богом апостол) или даже Ангел с неба (т. е. небесный посланник) изменил бы смысл благовествования (ситуация в высшей степени невероятная), то да будет таковому анафема, т. е. осуждение в вечности. diff --git a/gal/01/09.md b/gal/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6afcca6 --- /dev/null +++ b/gal/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Как ранее мы говорили, так и теперь я снова говорю + +ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω - "Как (мы уже) говорили вам до этого, и сейчас опять говорю". + +То есть, повторяю то же, что уже было сказано раньше. Будучи ревностным блюстителем чистоты Евангелия благодати, Павел повторяет снова: кто благовествует вам не то (что и делали лжеучители), тот да подвергнется вечному Божьему осуждению. Не трудно понять, почему реакция Павла в этом случае была столь непримиримой. + +# кто благовествует вам не то... + +См. прим. к ст. 8. + +Букв.: "Если кто-либо вам (благо)возвещает вопреки...". Возм. перевод: "Если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую...". + +# что вы приняли + +Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. + +# да будет анафема + +См. прим. к ст. 8; в греч. тексте в обоих случаях - одно то же выражение (ἀνάθεμα ἔστω). diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce1b12bc --- /dev/null +++ b/gal/01/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# У людей или у Бога я ищу одобрения? Разве я людям стараюсь угождать? + +Букв.: "Сейчас ведь (ибо) людей убеждаю или Бога? Или ищу/стараюсь людям угождать"? + +Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; заслуживать расположения кого-либо. + +Гл. ζητέω: искать. + +Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать. Инфинитив-дополнение передает содержание основного гл. ζητω. + +Это риторические вопросы, которые предполагают дачу отрицательных ответов. + +Альтернативный перевод: "Я не ищу одобрения у людей, но стремлюсь снискать Божьего одобрения. Я также не стараюсь угождать людям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Если бы я до сих пор угождал людям, то не был бы рабом Христа. + +См. значение гл. ἀρέσκω ранее в этом стихе. + +Сущ. δοῦλος: раб, слуга, невольник. + +Это условное предложение: "Я не пытаюсь угодить людям, потому что я - слуга Христа" или "Если бы я всё ещё стремился угождать людям, тогда бы я не смог быть слугой Христа". + +Очевидно, иудаисты/иудействующие обвиняли Павла в том, что, проповедуя свободу от Закона, он желал угодить язычникам, добиться их расположения. Однако весь тон этого послания и особенно резкие слова, только что произнесенные им, едва ли были рассчитаны на обретение людского "благоволения". Человекоугодники не станут призывать проклятия на проповедующих ложные учения. В самом деле, если бы Павел стремился людям угождать, то оставался бы ревностным фарисеем и проповедником Закона и не сделался бы рабом Христовым. Апостол и в других местах утверждает, что цель его - в угождении Богу, а не людям (6:12; 1-Фес. 2:4) diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..edc5fa6b --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Связующее утверждение: + +В ст. 11-24 апостол Павел говорит о том, что получил Евангелие (и апостольство) не от людей, но от самого Христа. + +# Знайте... + +Гл. γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть, удостоверять; 2. знать, познавать. + +Букв. в греч.: "даю же знать вам" или "возвещаю же вам". + +# братья + +См., как вы перевели это слово в [Галатам 1:2](../01/02.md). + +# Евангелие, которое я благовествовал + +Букв.: "Евангелие (Благая Весть) (благо)возвещённое вам мною". + +# не человеческое + +Букв.: "не есть оно по человеку". + +предл. κατά: 1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на. Павел имеет в виду, что Евангелие не пришло к нему от падшего человека, но от Самого Божьего Сына. Возможные толкования: "...не плод человеческого ума" (пер. Кулакова), "не (что-то) человеческое" (т.е. не от человека). + +В этом стихе, прежде всего, Павел указывает на то, что его Евангелие не является человеческим. Религии же, изобретенные людьми, ставят в центр человеческие заслуги и дела и рассматривают их как условие получения спасения. Но благовествование Павла было иным. Далее апостол подчеркивает, что оно исходит не из человеческих источников (ибо он принял его не от человека). Хотя он и слышал когда-то проповедь Стефана и был в непосредственных контактах с Ананией и Варнавой, познанием духовных истин он не им обязан. diff --git a/gal/01/12.md b/gal/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1ef521b8 --- /dev/null +++ b/gal/01/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# я перенял его и научился не от людей + +Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. См. также прим. к ст. 9. + +Гл. διδάσκω (пассив): учить, обучать, научать, поучать, наставлять. Или: "Я принял/перенял его не от людей (букв.: "человека"), и [никем] не был научен". + +# но через откровение Иисуса Христа + +Сущ. ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен. откровение, явление, просвещение. + +Возможные значения: 1) "Иисус Христос открыл мне Евангелие", 2) "Бог помог мне познать Евангелие, когда показал мне, Кем был Иисус Христос" (т.е. Иисус был объектом откровения). + +Наконец, Павел утверждает, что Евангелие, проповедуемое им, он постиг не в процессе обучения. Хотя именно таким путем восприняли это Евангелие галаты (Павел учил их), сам он принял его иначе, а именно чрез откровение Иисуса Христа. И это было наивысшем удостоверением. Как же могли галаты ставить под сомнение его апостольскую власть и содержание его благовествования? И как решались они уклоняться от истины, полученной через Божественное откровение? diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..83b4e9fa --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# о моём прежнем образе жизни + +Сущ. ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие, жизненный путь. Или: "о том, как я поступал....", "о том, каким я был раньше". + +# когда я жестоко гнал Божью Церковь. + +Букв.: "что по преимуществу я преследовал". + +Сущ. ὑπερβολή: (пре)избыток, превосходство, преобладание; с предл. κατά (как в нашем случае) обозн. - крайне, чрезмерно, безмерно. + +Гл. διώκω: преследовать, охотиться, гнать. + +Церковь - см. прим. к ст. 2. + +# и истреблял ее + +Гл. πορΘέω: разрушать, разорять, опустошать, истреблять, уничтожать. + +Обращаясь к истории своей жизни, Павел не оставляет сомнения в том, что он не от людей научился своему благовествованию. Свои отношения с христианской Церковью апостол прослеживает, начиная со времени, предшествовавшего его обращению: тогда они выражались лишь в форме фанатичного преследования им Церкви. Стоя перед царем Иродом Агриппою II, Павел в кратких словах поведал ему, как яростно гнал последователей Христа (Деян. 26:9-11). К тому же, будучи фарисеем, он ревностно стремился преуспеть в иудаизме. diff --git a/gal/01/14.md b/gal/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..77940351 --- /dev/null +++ b/gal/01/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# я был успешнее + +καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς - "И продвигался в иудаизме более многих". + +Гл. προκόπτω: продвигаться, идти вперед; преуспевать, иметь успех. + +Павел имеет в виду, что он опережал своих иудейских сверстников в стремлении стать совершенным в иудаизме. + +# в роде моём _(этой фразы нет в исходном переводе)_ + +Сущ. γένος: 1. род, семья; 2. племя; 3. потомок, отпрыск; 4. вид, класс, разряд. + +Здесь, скорее всего, имеется в виду иудейский народ. Возм. перевод: "В народе моём". + +# и был неумеренным ревнителем + +Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. + +Сущ. ζηλωτής: ревнитель, ревностный последователь. περισσοτέρως ζηλωτὴς - "Чрезмерным ревнителем", очень сильным поборником. + +# преданий наших отцов (предков) + +Прил. πατρικός: отцовский, отеческий. + +Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. + +В иудаизме под преданием понималось устное учение, дополняющее написанный Закон и обладающее равным с ним авторитетом (см. Мк. 7:13). diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..c0e47831 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Здесь виден разительный контраст с тем, что Павел говорил о своей прежней жизни в иудаизме до встречи со Христом (см. 13-14)! Всё случившееся произошло потому, что Сам Бог вмешался в жизнь Савла Тарсянина. + +# Когда же Бог... пожелал + +Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. + +Нигде обращение Павла не описано более впечатляюще, чем в 9 главе Деяний Апостолов. А здесь Павел лишь перечисляет те три вещи, которые Бог сделал для него. + +Во-первых, Он избрал его от утробы матери. + +Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. Подразумевается избрание/отделение для особых целей. Павел сознавал, что Бог в Своём провидении "отделил" его для Себя еще прежде, нежели он родился, и что вся его жизнь до обращения была своего рода подготовкой к будущему служению в роли проповедника Евангелия благодати Божией. + +Во-вторых, Бог призвал Павла благодатью Своею. + +Гл. καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Возможные значения: 1) "Бог призвал меня служить по Своей милости"; 2) "Бог призвал меня, явив мне Свою благодать". + +Подразумевается время спасения Павла. Он ответил на этот потрясший его Божий призыв и принял Иисуса Христа как своего Спасителя. В Рим 8:30 Павел перечисляет последовательно действия Бога в деле спасения: "А кого Он предопределил, тех и призвал; а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил". + +В-третьих. Бог благоволил открыть Сына Своего в Павле (см. ст. 16 далее). diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..0a579f12 --- /dev/null +++ b/gal/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# открыть во мне Своего Сына + +ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί - "Открыть Сына Его во мне". + +Гл. ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать. + +Возможные значения:  "позволил мне понять, Кем является Его Сын". Возм. перевод: "Явить мне Своего Сына". + +Обращение Павла стало одновременно и призывом на служение. + +# чтобы я нёс Радостную Весть о Нём язычникам + +ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν - "чтобы я благовозвещал Его в язычниках". + +Сущ**. **ἔΘνος: народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена. + +Возм. перевод: "чтобы я проповедовал Евангелие о Христе среди язычников/народов",  "чтобы я распространял Благую Весть о Христе среди язычников/народов"или "чтобы я возвещал Благую Весть Его (Христа) среди язычников/народов". + +# я не стал советоваться с телом и кровью + +εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι -  "тотчас на положился я на плоть и кровь". + +Нар. εὐΘέως:** **тотчас, немедленно, сразу (же). + +Гл. προσανατίΘημι:** **1. возлагать сверх того, прибавлять; + + 1. советоваться. Этот гл. предполагает получение информации посредством общения с другими, - советоваться, чтобы дать умелое или авторитетное толкование. + +"Плоть и кровь" здесь употребляется в значении "другие люди". Альтернативный перевод: "я не стал спрашивать совета у людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +Апостол Павел отмечает, что после обращения он не стал советоваться с людьми: этим он ещё раз указывает на то, что Благая Весть о Христе от начала и до конца (пере)дана/вручена ему самим Господом, а не кем-то из людей или апостолов (т.е. его обращение к вере и Весть о Христе, которую он несёт, - это не результат того, что кто-то из людей когда-то его переубедил!). diff --git a/gal/01/17.md b/gal/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..b2b5fa03 --- /dev/null +++ b/gal/01/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# не пошёл в Иерусалим + +Или "я не поднялся/взошёл в Иерусалим". Поскольку этот город располагался на возвышенности, в некоторых переводах встречается выражение "восходить в Иерусалим". Павел, как еврей по происхождению, выражается с использованием еврейской фразеологии (в евр. языке были разные глаголы "идти": со значением "идти вверх" или "идти вниз"). + +# к предшествовавшим мне апостолам + +πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους - "к _которым_ до (перед) меня апостолам". Возм. перевод: "к тем апостолам, что _были_ до меня (т.е. к тем, кто уже нёс апостольское служение) или "к тем, которые _стали_ апостолами до меня". + +# а пошёл в Аравию + +Ἀραβία:** **Аравия (полуостров в Азии, расположенный между заливом Аккаба и морями Красным и Средиземным). Вероятно, здесь имеются в виду города Набатеи к востоку от Дамаска. + +Итак, Павел подчеркнуто заявлял, что содержание своего благовестия он почерпнул не у людей (будь-то прежде или в момент его обращения. Теперь же он утверждает, что и после обращения под воздействием людей не находился. Хотя Павел и общался с другими верующими после того, как обратился ко Христу, по вопросам доктрины он ни с кем из людей (с плотью и кровью) не советовался (см. ст. 16). Если бы у него возникли какие-то сомнения относительно Евангелия, он вполне мог бы пойти в Иерусалим, чтобы побеседовать с апостолами, но он и этого не сделал. А вместо этого, сразу же пошел в Аравию. Едва ли за тем, чтобы проповедовать в этом пустынном месте Евангелие; скорее всего, Павел хотел остаться наедине с Господом, чтобы "брать уроки" непосредственно у Него, размышлять и получать дальнейшие откровения. Этот ревностный приверженец и исследователь Закона теперь пытался осмыслить свое обращение и понять на основании Ветхого Завета, Кто же Такой Иисус Христос (Лук. 24:27). Результатом пребывания Павла в Аравии стала система христианского богословия, которую апостол изложил в Послании к Римлянам. diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e6b186f --- /dev/null +++ b/gal/01/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Потом, три года спустя, я ходил в Иерусалим, чтобы увидеться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней. + +В подкрепление сказанного прежде Павел сообщает, что после его обращения прошло три года - время, проведенное им в Аравии и Дамаске (стих 17) - прежде, чем он пошел в Иерусалим. Стал бы он ждать так долго, если бы нуждался в богословском наставлении со стороны учеников? Когда же он пошел в Иерусалим, то пошел для того, чтобы познакомиться (видеться) с Петром, т. е. с личным визитом, который продолжался всего пятнадцать дней. Ушел оттуда Павел потому, что на жизнь его готовилось покушение (Деян. 9:29). + +Этим стихом Павел подчёркивает свою независимость от апостолов (он не был их учеником и не обязан был им подчиняться) и то, что своё призвание (и Весть) он получил непосредственно от Христа. diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..c0e3595a --- /dev/null +++ b/gal/01/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Никого из других апостолов я не видел, кроме Иакова, брата Господа. + +Это двойное отрицание, указывающее на то, что из всех апостолов Павлу довелось встретиться только с Иаковом. Альтернативный перевод: "из всех апостолов я видел только Иакова, брата Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +Таким образом, из остальных апостолов Павел во время своего визита встретился только с Иаковом ("братом Господним"), который был тогда руководителем Иерусалимской церкви (Деян. 12:17). Речь идёт о брате Иисуса Христа. diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..b502d9e8 --- /dev/null +++ b/gal/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пишу вам это перед Богом – не лгу + +Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. - "То, что (букв.: "которое же") пишу вам, вот - перед Богом, что не лгу". + +Возможное понимание: "Моё послание не содержит лжи" или "всё, что я говорю вам в моём послании, является истиной". + +# перед Богом + +Павел хочет, чтобы верующие из Галатии осознали, насколько он серьёзен, и поняли, что Бог знает об истинности его слов. + +Чтобы подчеркнуть правдивость только что сказанного  - несомненно по причине обвинений со стороны иудаистов, что, мол, Павел в неверном свете представляет свои взаимоотношения с другими апостолами, он облекает свои слова в форму клятвы, призывая Бога в Свидетели, что говорит правду. diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..73a85b40 --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После этого я отправился в области Сирии и Киликии. + +Сущ. κλίμα: область, земля, страна. + +Συρία: Сирия (часть западной Азии к северу от Палестины в 64 г. до Р. Х., ставшей провинцией Рима со столицей городом Антиохией). + +Κιλικία: Киликия (провинция в юго-восточной Малой Азии, в столице которой, Тарсе, родился апостол Павел). diff --git a/gal/01/22.md b/gal/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a323903 --- /dev/null +++ b/gal/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В церквях Иудеи, которые во Христе, меня не знали лично. + +Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ· - "Я же был неизвестен ("незнаем") лицом церквям Иудеи во Христе". + +Возможное понимание: "Я никогда не встречался с теми, кто принадлежит Церкви Христа в Иудее". Возм. перевод: "В христианских церквах Иудеи я никому не был знаком в лицо" (СРП РБО) + +К этому времени церкви в Иудее успели почти забыть о Павле. Единственно, о чем они незадолго перед тем услышали, было, что тот, кто некогда гнал их церковь, теперь благовествует веру, которую прежде истреблял (см. ст. 23 далее). diff --git a/gal/01/23.md b/gal/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..1b8c1acc --- /dev/null +++ b/gal/01/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# а только слышали они, что + +μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι - букв.: "Только же слышащие они были, что...". + +Возм. перевод: "Всё, что им обо мне было известно, так это", "они знали обо мне только одно" (СРП РБО), "они слышали только, что" (пер. Кулакова). + +# тот, кто некогда гнал их, теперь благовествует о вере, которую прежде истреблял + +ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, -  букв.: "преследующий **нас** когда-то теперь (благо)возвещает веру, которую когда-то он истреблял". + +Прич. от гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; + + 1. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. + +Гл. εὐαγγελίζω:** **приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. + +Сущ. πίστις:** **вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. + +Гл. πορΘέω:** **разрушать, разорять, опустошать, истреблять. + +Весть о том, что бывший гонитель Церкви обратился ко Христу и теперь проповедует о Нём, стала широко известна верующим в общинах Иудеи. По всей видимости, верующие знали о всех "успехах" Савла-гонителя, однако весть о его покаянии вселила в них радость! diff --git a/gal/01/24.md b/gal/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..1834d2c1 --- /dev/null +++ b/gal/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И прославляли Бога за меня. + +καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. - букв.: "и они славили во мне Бога". + +Гл. δοξάζω:** **славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славою. + +Так, иудейские верующие прославляли за Павла Бога, когда узнали о его обращении. Что же до лжеучителей, то для них это сообщение, вероятно, было подобно разорвавшейся бомбе. Ведь верующие евреи в Иудее с радостью исповедовали то же самое Евангелие, которое иудаисты старались дискредитировать. diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3b3e4909 --- /dev/null +++ b/gal/01/intro.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Галатам + +# Глава 1 + +# Общее замечания + +## Структура и оформление главы + +Данное послание начинается не так, как все остальные. Павел говорит, что он "был избран не людьми и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, Который воскресил Иисуса из мёртвых". Вероятно, делает он это потому, что лжеучителя пытались подорвать его апостольский авторитет. + +## Особые концепции + +### Ересь ("иное Евангелие"). + +Бог спасает людей исключительно через истинное Евангелие и осуждает всякое учение, не соответствующее ему. Павел призывает Божье проклятие/осуждение на голову каждого, кто несёт лжеучение. В данном контексте под "иным Евангелием" апостол Павел подразумевает учение, которое распространяли иудействующие (иудаисты): они учили, что помимо искупительных деяний Христа для спасения/оправдания верующему необходимо ещё и соблюдать Закон. Таким образом, приобреталось, как бы, "дополнительное оправдание". Такие люди не способны принять спасение, и к ним нужно относиться как к неверующим (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +Квалификация Павла. + +Некоторые верующие Ранней Церкви призывали язычников повиноваться Закону Моисея. Для опровержения этой ереси Павел в стихах 13-16 говорит, что, хотя он ревностно соблюдал Закон, Бог всё равно должен был показать ему истинное Евангелие и дать спасение. Как иудей и апостол, посланный к язычникам, Павел обладал уникальными способностями для разрешения данного противоречия в Церкви (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### "вы так быстро переходите от Того, Кто призвал вас благодатью Христа, к другой Радостной Вести" + +Послание к Галатам является одним из первых писем Павла, вошедших в библейский канон. В нём поднимается проблема возникновения ересей в ранней церкви (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Галатам 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Галатам intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb3bfff6 --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает рассказывать о том, как он получил Евангелие от Бога лично, а не от Его апостолов. + +# Затем, через четырнадцать лет, я опять ходил в Иерусалим с Варнавой, взяв с собой и Тита + +Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον - "Затем, через четырнадцать лет, снова поднимался (ходил) в Иерусалим с Варнавой, взяв с собой и Тита". + +αναβαινω: восходить, подниматься; подходить; с предлогом μετα + Род.п.. = с, в сопровождении (предполагается, что Павел был главным). + +Много спорят по поводу того, что это был за визит, который Павел совершил в Иерусалим вместе с верующим евреем Варнавою и верующим из язычников - Титом. В книге Деяний говорится о пяти посещениях Павлом Иерусалима после его обращения: 1) визит, который он совершил из Дамаска (Деян. 9:26-30; Гал. 1:18-20); 2) визит во время голода (Деян. 11:27-30); 3) посещение им Иерусалимского собора (Деян. 15:1-30); 4) посещение апостолом Иерусалима в конце его второго миссионерского путешествия (Деян. 18:22); 5) Последний визит Павла туда, завершившийся взятием его под стражу в Кессарии (Деян. 21:15 - 23:25). diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..b0fc88d1 --- /dev/null +++ b/gal/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ходил же по откровению + +ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.откровение, явление, просвещение. Во второй раз Павел посетил Иерусалим по откровению. Другими словами, он пошел туда по повелению Бога, а не потому, что старейшины Иерусалимской церкви повелели ему прийти или "вызвали его на ковер" за проповедь среди язычников. Под откровением Павел, возможно, имел в виду пророчество Агава относительно грядущего голода, которое и натолкнуло его и Варнаву на мысль пойти в Иерусалим, чтобы предложить помощь верующим в этом городе (Деян. 11:27-30). + +# И изложил там, благовествование, которое я проповедую язычникам + +καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν - "И предложил им евангелие, которое (я) проповедую язычникам". + +# По отдельности / В частности + +κατ’ ἰδίαν  - "По / согласно отдельности считающиеся". ἴδιος: свой, собственный, частный, особый, своеобразный. + +# Влиятельным + +Прочтения этой фразы есть (ср. также 2:6): "особо почитаемым изложил я ее в личной беседе" (воспринимается как ремарка, уточнение в осн. мысль, см. пер. Кулакова); "Во время отдельной встречи с теми, кого считали наиболее авторитетными" (СРП РБО), "meeting privately with those esteemed as leaders" (NIV). По всей видимости, визит Павла был нужен для того, чтобы выяснить, есть ли единство в понимании сути Благой Вести среду верующих в Иерусалиме и в Антиохии (и др. местах, где проповедовал апостол язычников). + +Не напрасно я бегу или бежал + +Слова "бегу", "бежал" здесь являются метафорами, означающими "трудился", "тружусь". Павел стремился к тому, чтобы его труд не был бесполезным в Божьих очах. diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..267fd0f9 --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но они и бывшего со мной Тита, хоть он и еллин, не принуждали обрезаться + +Теперь становится ясно, почему Павел взял с собою в Иерусалим Тита. Это было своего рода испытание. Станут ли иерусалимские апостолы настаивать на том, чтобы и он прошел через обряд обрезания, будучи верующим из язычников? Павел знал, что Бог принимает всякого, кто верует в Иисуса Христа, - как иудея, так и язычника, не делая различия между ними, и что так же должна поступать и церковь. И вот он дает понять, что истина эта нашла подтверждение в Иерусалиме, поскольку они и Тита, хотя и еллина, не принуждали обрезаться. diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..14634093 --- /dev/null +++ b/gal/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А лжебратьям, которые тайно приходили посмотреть на нашу свободу, которую мы имеем во Христе + +διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Из-за / по причине вкравшихся лжебратьев, которые пришли чтобы высматривать вольность нашу (свободу), которую (мы) имеем во Христе Иисусе". + +παρείσακτος: вкравшийся, тайно введенный. ψευδάδελφος: лжебрат. κατασκοπέω: высматривать, внимательно или пристально глядеть, подсматривать (со злым умыслом). + +Парафраз: "Некоторые люди, притворяющиеся верующими, тайно приходили в церковь, чтобы посмотреть на свободу, которую Павел и его спутники имели во Христе". Эти лжебратия были подобны шпионам, проникшим в стан неприятеля в поиске слабых мест у него. Они "вкрались", т. е., не будучи приглашенными, скрытно проникли на частное совещание апостолов. Цель их при этом была двоякой: подсмотреть за свободою во Христе (слово катаскопесаи, переведенное как "подсмотреть", встречается в Новом Завете только здесь). То есть с недобрыми намерениями хотели они "подсмотреть", действительно ли апостолы чувствуют себя свободными от закона Моисея и от вытекающей из него идеологии законничества. diff --git a/gal/02/05.md b/gal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..34e3e4f2 --- /dev/null +++ b/gal/02/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но мы ни на час не уступили в покорности, чтобы истина благовествования сохранилась у вас + +Начало стиха букв. так звучит: "которым даже не на час [не] уступили мы подчинением". Возм. перевод: "мы ни на миг не уступили и не подчинились им...". Так, апостол отстаивал Евангелие спасения по вере во Христа (вне дел Закона), которое от него когда-то и услышали галаты. + +Однако Павел был непреклонен, поскольку речь шла о евангельской истине, как проповедовалась она галатам и христианской церкви в целом. Подвергнуть обрезанию Тита означало бы обесценить, благовестив о спасении только по вере и провозгласить, будто необходимо еще и закон исполнять - для того, чтобы быть принятым Богом. Речь, таким образом, шла о самой сущности евангельской истины, и потому Павел "не уступил ни на час". diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ac729ae --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И во влиятельных в чём-либо, какими бы они ни были когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не смотрит на лицо человека. И влиятельные не возложили на меня ничего более + +Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,– ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει - "В знаменитых же (почитаемых, влиятельных чем-то, каковы бы они не были, для меня это ничто". δοκέω: пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым. + +"И влиятельные не возложили на меня ничего более". Гл. προσανατιθημι: добавлять что-л. Павел имеет в виду, что помимо основных положений Евангелия нет больше никаких ограничений и никаких дополнительных требований. По всей видимости, речь идёт о том, что лидеры Иерусалимской Церкви согласились с павловым изложением Благой Вести и не стали ничего к нему добавлять. + +# Бог не смотрит на лицо человека + +πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει - "Лицо (же) Бог человека не принимает / не берёт во внимание". Бог не лицеприятен. diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b73b552 --- /dev/null +++ b/gal/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Наоборот, увидев, что мне доверено благовестие для необрезанных + +πεπίστευμαι (пассив) от πιστεύω: верить, веровать, уверовать, поверить. С пассивом: я был поверенным. + +Мне было вверено. ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας - "Увидев, что я был поверенным (мне было вверено, поручено) евангелие (благовестие) необрезанным (язычникам)". + +εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας - букв. "Евангелие необрезания", т.е. "Евангелие для язычников (неевреев по происхождению)". + +# Как Петру для обрезанных + +(см. καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς): Иаков, Петр и Иоанн признали тот факт, что Павлу поручено Богом благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных. diff --git a/gal/02/08.md b/gal/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..2aa2345e --- /dev/null +++ b/gal/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Нужно заметить, что Петр и Павел проповедовали одно и то же Евангелие - только двум разным группам людей и в разных обстоятельствах. И Петру и Павлу Бог даровал преуспеть в проповеди из этого-то и сделали апостолы вывод, что Он наделил их равными полномочиями. + +# Содействовавший + +Гл. ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать. Подразумевается, что не сам Пётр (или Павел) преуспел, но Бог действовал через него! diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..336bd306 --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Узнав о данной мне благодати, Иаков, Кифа и Иоанн, считаемые столпами, подали мне и Варнаве руку помощи, чтобы нам идти к язычникам, а им – к обрезанным + +Словно бы скрепляя это печатью, Иаков, Петр и Иоанн подали Павлу и Варнаве руку общения - в знак соглашения и взаимного доверия, а также к сведению всех присутствовавших, что они приветствуют такое разделение трупа, согласно которому иерусалимским апостолам назначено благовествовать иудеям, а Павлу - нести евангельскую весть язычникам. + +# Столпами + +Сущ. στυλος: столб, подпора. Эту метафору иудеи использовали для обозначения великих учителей закона. + +# Руку помощи + +Букв.: "...правые руки общности дали мне и Варнаве". Апостолы признали Павла тем, кто делает с ними одно дело ("общность": κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность; в современном языке это значило бы, что все они пожали друг другу руки в знак согласия). diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..90a29245 --- /dev/null +++ b/gal/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Только чтобы мы помнили нищих, что я и старался в точности исполнять + +Единственное, что апостолы нашли нужным, это предупредить Павла, чтобы он помнил нищих, что и старался исполнять в точности, замечает Павел. Именно забота о бедных привела его, желавшего помочь им, в Иерусалим (Деян. 11:29-30). Эта же забота побудила Павла (во время его третьего миссионерского путешествия) к организации сбора добровольных пожертвований для нуждающихся в иерусалимской церкви (1-Кор. 16:1-3). diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f59a3d22 --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда же Пётр пришёл в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он заслуживал осуждения + +Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν - "Когда же пришел Кифа в Антиохию, (я) против лица его портивостал, чтобы был осужден он". + +ἀνΘίστημι: противостоять, противиться. κατεγνωσμένος (причастие в пассиве) от καταγινώσκω: находить недостатки иливину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать. С причастием в пассиве: был обвинен, был порицаем, был осужден. + +Когда Павел посетил Иерусалим, то Петр и другие апостолы "подали ему руку общения", но когда Петр пришел в Антиохию, Павел лично противостал ему. Неизвестно, когда именно Петр побывал в Антиохии. В Деяниях Апостолов об этом ничего не сказано, но можно предположить, что его визит туда состоялся вскоре после того, как Павел, Варнава и Тит вернулись в этот город из Иерусалима. Так или иначе, но поведение Петра в Антиохии привело к резкому столкновению между вождями христианства. Павел почувствовал, что обязан обличить и осудить Петра за его действия, защитив тем самым Евангелие и вновь продемонстрировав как свою независимость от других апостолов, так и равное с ними положение. diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..0186f220 --- /dev/null +++ b/gal/02/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пётр ел вместе с язычниками + +Букв.: "Ведь прежде чем пришли какие-то (люди) от Иакова, он (Пётр) ел вместе с язычниками...". Речь о нахождении Петра в Антиохии. По всей видимости, все (евреи и язычники) пребывали в братском общении (это выражалось в совместном вкушении трапезы). + +# Стал скрываться и отстраняться + +Букв.: "он отступал и отделял себя". Гл. ὑποστέλλω: уклоняться, отступать, отходить, колебаться. Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать; отдаляться. опасался обрезанных. + +# Потому что опасался обрезанных + +Букв.: "боящийся [тех, которые] из обрезания", т.е. Пётр испугался реакции евреев по происхождению (которые соблюдали кашрут и проч. предписания Закона). Своим поведением Пётр начал выказывать лицеприятие к верующим из язычников, когда прибыли люди из Иерусалима... + +Можно уточнить, чего именно боялся Пётр: "Он боялся что люди, считающие обрезание необходимым (иудеи), начнут осуждать и порицать его" или "потому что он боялся осуждения тех, кто заставлял других обрезываться". diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..23e1db1e --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Даже Варнава был увлечён их лицемерием + +Парафраз: "Вместе с Петром лицемерили и остальные иудеи, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием". + +συνυποκρίνομαι: лицемерить (вместе, одновременно) с кем-то. + +Букв.: "Варнава был вместе увлечён их притворством". Гл. συναπάγω (пасс.): быть уведенным или унесенным, последовать, быть увлеченным. Пассив от этого глагола обозначает, что Варнава не играл активной роли в лицемерии, но был увлечен им diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..1cf511ce --- /dev/null +++ b/gal/02/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но когда я увидел, что они не поступают прямо по истине Радостной Вести + +Начало стиха букв.: "Но когда я увидел, что не идут прямо к истине благовестия". Гл. ὀρΘοποδέω: идти прямым или правильным путем; перен. праведно поступать. С последующим предлогом этот стих означает: "они не шли прямой дорогой к истине Евангелия". Павел защищает здесь не себя, но истину Благой Вести (спасение по вере вне праведности от дел закона!). + +# Зачем язычников заставляешь жить по-иудейски? + +εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν - "Если ты иудей, живущий по язычески и не по иудейски живешь, зачем / как / зачем язычников принуждаешь иудействовать"? ἀναγκάζω: принуждать, заставлять, вынуждать, понуждать, убеждать. + +Это риторический вопрос, употребляющийся в качестве обличения. Вместо вопроса можно использовать утверждение (здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе: "ты поступаешь неправильно, заставляя язычников жить по-иудейски". Реакция Павла была скорой и решительной. Поскольку Петр лицемерил публично, то и обличить его тоже нужно было публично. Кроме того, он и другие с ним не прямо поступали по истине Евангельской, т. е. отрицали на практике ту истину, что на основании смерти и воскресения Иисуса Христа иудеи и язычники, верующие в Него, имеют одинаковый доступ к Богу. Вот почему Павел при всех задал Петру вопрос: Если ты, будучи иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? Конечно, это было резкое, язвительное обличение. Как прореагировал на него Петр, неизвестно. Ясно лишь, что он подвергся осуждению. Он действовал вопреки собственным убеждениям, предавал христианскую свободу и бросил пятно на братьев по вере. Подобное поведение требовало суровой отповеди. diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..ac911978 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Как далеко зашел Павел в своем обличении? Приурочены ли его замечания, обращенные непосредственно к Петру, только к четырнадцатому стиху или продолжаются до конца главы? Об этом спорят. Но поскольку с уверенностью это определить невозможно, остается думать, что, укоряя Петра, Павел не ограничился одним предложением. В стихах после 14-го развивается таким образом мысль о несоответствии между поведением Петра и его же верованиями. В то же самое время эти стихи есть торжественный переход к главам 3 и 4 и введение в эти главы, в которых Павел защищает ключевую доктрину своего благовествования - оправдание верою. Павел обращается к иудеям по происхождению, включая Петра и самого себя, которые, несмотря на преимущества, данные им свыше, спасение получили по вере. Зачем же нужно "грешникам из язычников" навязывать узы закона (слова Павла относительно действий Петра звучат иронически), если они также спасаются верою во Христа? diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ba60bdb --- /dev/null +++ b/gal/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оправдывается + +Гл. δικαιόω (пасс.): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. + +# Делами закона + +Дела закона - жизнь в соответствии с требованиями Закона, попытка исполнить все предписания с тем, чтобы получить спасение благодаря своим делам. Подробнее Павел размышляет об этом в гл. 3 (см. прим. к ст. 2 и др.). diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..605d01f7 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если мы, когда ищем оправдания + +Букв.: "если же ищущие быть оправданными во Христе" (или "если ищем оправдания (или "стремимся быть оправданными") во Христе). + +Гл. δικαιόω (пасс.): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. + +# Сами оказываемся грешниками + +Букв.: "мы были найдены и сами грешными". Гл. εὑρίσκω (пасс.): находить, обнаруживать. diff --git a/gal/02/18.md b/gal/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..0990f460 --- /dev/null +++ b/gal/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сам себя делаю преступником + +Букв.: "преступником меня самого представляю". Сущ. παραβάτης: преступник, нарушитель. + +Гл. συνιστημι: представлять, учреждать, доказывать. Используется с возвратным мест., это значит: "доказывать что-л. себе", "представлять или рекомендовать себя в каком-л. качестве". + +То есть если уверовавший во Христа иудей возвращается к Закону, то (по логике Павла) он снова становится законопреступником не могущим угодить Богу! diff --git a/gal/02/19.md b/gal/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..59fedcf5 --- /dev/null +++ b/gal/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Павел рассказывает о том, как он освободится от Закона. Он осознал единение верующего со Христом (через веру), которое стало возможно в смерти и воскресении Христа. Закон осудил Павла-грешника на смерть, а Христос умер за грешников. Поэтому Закон не только осудил Павла, но во Христе умертвил его (ведь апостол говорит, что букв.: "я распят вместе с Христом"). diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e7b0baa3 --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В Божьего Сына + +Павел говорит о радикальной перемене отношения к себе. Сейчас он живёт во плоти/теле, но живёт верой в Божьего Сына. То есть он руководствуется теперь на собственными желаниями, а волей Христа (Бог даёт ему силы исполнять эту волю!). Поэтому апостол и говорит: "живу в вере в Сына Божия, полюбившего меня и предавшего Себя самого за меня". Важно отметить, что Павел не говорит о том, что теперь его личность подавлена или поглощена - он продолжает жить в собственном теле, но верой. diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..e506a6d4 --- /dev/null +++ b/gal/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не отвергаю Божью благодать, потому что, если оправдание законом, то Христос умер напрасно + +Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным (В папирусах это слово использовалось для обозначения долгов, которые отдавались и упразднялись, а также отстранения от должности лиц, которые оказывались неспособными к выполнению обязанностей. Это слово использовалось также по отношению к зерну, которое отвергалось после проверки как непригодное для пищи). Апостол использует весьма сильное понятие, чтобы дать понять: надежда на спасение через соблюдение Закона совершенно противоположна Божьей благодати. + +δωρεάν: даром, напрасно, безвозмездно. + +Подводя итог обличению Петра, Павел заявляет: Не отвергаю благодати Божией. Это явный намек на то, что Петр и те, кто последовали его примеру, эту благодать отвергали. Сущность же благодати заключается в том, что Бог дает людям то, чего сами они не заслужили (сравните Рим. 4:4). Настаивать на оправдании или освящении посредством дел, значит сводить к нулю действие благодати Божией. Более того, подобные настояния подразумевают, что Христос напрасно умер. Если бы праведности можно было достигнуть исполнением закона, то Крест оказался бы пустым жестом, величайшей ошибкой в мироздании. diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f9924fc9 --- /dev/null +++ b/gal/02/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Галатам + +# Глава 2 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +Павел продолжает защищать Евангелие (он развивает мысль, начатую в [Галатам 1:11](../../gal/01/11.md)). + +Продолжая во 2 главе защищать свою апостольскую власть и свое благовествование, Павел главное внимание сосредоточивает не на источнике его происхождения, а на его содержании. Затем, если в первой главе он подчеркивал свою независимость от других апостолов, то тут показывает, что основание, на котором они действуют, объединяет их. + +Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +### Свобода и рабство + +Через всё послание мысль о свободе противопоставляется мысли о рабстве. Благодаря Христу верующие получают свободу и способность творить великие дела. Однако христиане, придерживающиеся Закона Моисея, должны скрупулёзно исполнять все его предписания. Павел сравнивает такой образ жизни с духовным рабством. + +## Прочие трудности перевода, встречающиеся в настоящей главе + +### "Не отказываюсь от Божьей благодати" + +Павел говорит, что если верующие пытаются соблюдать Закон Моисея, то истина о Божьей благодати остаётся для них закрытой. Попытка исполнить Закон является роковой ошибкой. Апостол хочет сказать следующее: "Если бы вы могли получить спасение только благодаря соблюдению Закона, тогда Божья милость была бы вам уже не нужна". + +## Ссылки: + + * **[Галатам 2:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5bb1447d --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Общая информация: + +В ст. 1-5 в сторону галат звучит пять риторических вопросов, которые показывают, что отход от Евангелия неразумен. + +# О, неразумные галаты! + +Ὦ ἀνόητοι Γαλάται - "О, неразумные галаты". + +Прил. ἀνόητος: неразумный, несмышленый, безрассудный. Это прил. используется для описания действий, которым недостает мудрости. + +Павел упрекает верующих Галатии не в недостатке ума, а в неспособности или нежелании понять ситуацию и поступить в соответствии со здравым смыслом. Апостол восклицает, будучи обеспокоен столь быстрым отступничеством галатов от Евангелия. + +# Кто околдовал вас? + +Гл. βασκαίνω - околдовывать, очаровывать, прельщать. + +Павел иронизирует, говоря, что кто-то будто бы наложил чары на галатов. Делает он это с помощью риторического вопроса. Апостол не имеет в виду, что верующие были околдованы в буквальном смысле. Он недоумевает о причинах изменения в их поведении (отказ от Евангелия в пользу Закона). Альтернативный перевод: "Вы поступаете так, будто бы вас кто-то околдовал!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# околдовал вас + +Или: "наложил на вас чары" или "кто-то вас приворожил" + +# Что вы не покоряетесь истине + +τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι, - "[в] истине не убеждаться". + +Гл. πείθω (пасс. инф.) - убеждать, полагаться, уповать, зависеть, верить. + +* Данной фразы нет в ранних рукописях, она присутствует лишь в поздних (византийских) манускриптах. С её помощью подчёркивается предыдущее выражение о "чарах" и общий смысл стиха: весть о Христе (истина) была убедительно возвещена галатам, однако кто-то (лжеучители/иудействующие) убедил их в том, что одного Евангелия для спасения недостаточно: верующим из язычников якобы необходимо исполнять ещё и требования Закона. + +# Ведь у вас перед глазами был представлен Иисус Христос, словно Его распяли у вас + +οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος - "[у] которых на глазах Иисус Христос был прежде описан распятый". + +Гл. προγράφω (пасс.): 1. писать прежде, предписывать; 2. предначертать, изображать перед (кем-либо, публично). Павел сравнивает свою ясную проповедь о распятии Иисуса с картиной, нарисованной перед глазами галатов. + +Возможный перевод: "Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть"! СРП РБО) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Тон у Павла - откровенный и строгий: "О неразумные Галаты"! + +Принимать учение, провозглашавшее фактически, что смерть Христа не была необходимой (2:21), шло вразрез со здравым смыслом. Казалось, будто кто-то околдовал галат, что они подпали под влияние лжеучителей. Однако им и в этом не было бы извинения - ведь Спаситель был ясно запечатлен перед ними (здесь греческий глагол προεγράφη (проэграфэ), имевший значение писать что-либо для прочтения широкой публикой), как бы распятый у них на глазах. Павел так убедительно и наглядно проповедовал в Галатии распятого Христа, что, казалось бы, после этого никак невозможно было перевести взор с Креста на закон. Тем не менее, так поступали галаты, и в этом им не было извинения. С целью убедительно показать, что Бог требует от человека только веру и ничего более, Павел ставит ряд вопросов. diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..785a5b2d --- /dev/null +++ b/gal/03/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# **Связующее утверждение:** + +Апостол напоминает верующим в Галатии о том, что Бог дал им Свой Дух, когда они приняли Евангелие по вере (а не из-за соблюдения Закона Моисея). + +# Вот что хочу узнать у вас + +τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· - "Этому только хочу научиться от вас". + +Гл. μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. Ирония, начатая в 1-ом стихе, продолжается. Павел вновь использует риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответ) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# вы получили Духа через дела закона или через наставление в вере? + +ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; - "из дел Закона Духа вы получили или из слуха веры"? + +Если возможно, сохраните этот риторический вопрос в своём переводе, потому что читатели будут ждать его здесь. Убедитесь, что им будет известен ответ на данный вопрос: "вы получили Духа, потому что поверили в то, что услышали, а не из-за соблюдения Закона". + +"Как вы получили Духа Святого"? - этим риторическим вопросом Павел напоминает галатам о том времени, когда они, обратившись ко Христу, получили Духа Святого (ср. 4:6). Таким образом, Павел не ставит под сомнение факт их спасения, но призывает их подумать над тем, как или каким образом они были спасены и получили Духа Святого - верою или на основании дел (исполнения требований Закона). Конечно же, верою, когда, услышав проповедь Павла, они приняли его. Как церковь, состоявшая, в основном, из язычников, они вообще не имели никакого отношения к закону Моисея во время своего обращения (да и после). + +Альтернативный перевод: "Вы получили Духа не потому, что соблюдали Закон, но потому что поверили в то, что услышали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..a57163b1 --- /dev/null +++ b/gal/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве вы так глупы + +Букв.: "Так неразумны вы есть". Глупы/неразумны - см. прим. к ст. 1 (одно и тоже прил. ἀνόητος). Альтернативный перевод: "Вы так глупы!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# заканчиваете плотью/телом + +νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε - "теперь плотью завершаете". + +Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). Гл. ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца, достигать намеченной цели. + +Под "телом" подразумеваются "усилия". + +Альтернативный перевод: "своими собственными усилиями завершаете", "делами завершаете", "плотью достигаете намеченной цели" или "теперь пытаетесь достичь совершенства собственными силами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Здесь Павел спрашивает у них, настолько ли они неразумны, что думают, начав свою христианскую жизнь посредством веры, продолжать ее, достигая духовного совершенства совсем другим путем, а именно - делами и законом? Потому что, как раз это и предлагали им иудействующие (4:10; 5:2; 6:13). Апостол указывает на то, что галаты сначала получили освящение через Духа Святого, а сейчас пытаются совершать его (освящение), полагаясь на дела Закона, и отвергают тем самым животворящую силу Божьего Духа. Галатийские верующие, возможно, полагали, что соблюдение древнего закона поможет им преуспеть в духовной жизни, но они ошибались. diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e416c893 --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Разве вы напрасно так много страдали..? + +τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ - "Столько страдали (вы) напрасно"? + +С помощью этого вопроса Павел напоминает галатам об их многочисленных страданиях (за веру во Христа), переживая которые они надеялись получить награду от Бога. + +Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать ( Гал 3:4). + +Нар. εἰκῇ: 1. без причины; 2. без пользы, напрасно, тщетно, безрезультатно; 3. безрассудно, необдуманно (см. также [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Возможный перевод: "Так много вы перенесли, и всё это было напрасно"?! (пер. Кулакова). + +# Если бы действительно напрасно! + +εἴ γε καὶ εἰκῇ - "Если же и напрасно/ "Если, конечно, и напрасно". + +Возможные значения: 1) Павел употребляет риторический вопрос, чтобы предостеречь галатов (он не хочет, чтобы их страдания были напрасными). + +Альтернативный перевод: "Да не будут тщетными ваши страдания!"/"Пусть ваши страдания не будут напрасными!"; 2) Павел хочет ободрить галатов, говоря, что их страдания не бесполезны. Альтернативный перевод: "Вы страдали не зря!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Данный вопрос Павла относит верующих к преследованиям, которым подверглись в Галатии и апостолы и новообращенные. Пережив тяжелые испытания в конце своего первого миссионерского путешествия, Павел и Варнава предупреждали уверовавших галат, что и их ожидают гонения за Христа (Деян. 14:21-22). По-видимому, эти гонения вскоре и начались, и вот теперь Павел напоминал о них галатам, замечая, что коль скоро они поворачиваются от благодати к закону, то не расписываются ли тем самым в ошибочности своей прежней позиции, а, следовательно, и в том, что потерпели без пользы. Апостол не хотел верить, что это действительно так. diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..402d9426 --- /dev/null +++ b/gal/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Тот, Кто даёт вам Духа и действует силой в вас, через дела закона делает это или через наставление в вере? + +ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως - "Итак, Предоставляющий вам Духа и Производящий силы в вас, делами ли закона или слышанием веры (это делает)"? + +Гл. ἐπιχορηγέω (прич.): давать, доставлять, поставлять, поддерживать. + +Гл. ἐνεργέω (прич.): действовать, делать, производить, совершать, содействовать. + +Сущ. δύναμις (мн.ч.): 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение. В Новом Завете это слово часто используется в значении "чудо" (чудо как проявление Божьей силы). + +Здесь Павел задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы напомнить верующим из Галатии, как Бог даёт людям Святого Духа. + +Альтернативный перевод: "Тот, Кто даёт вам Духа и действует в вас Своей силой (или "...Кто даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса"), производит это не потому, что вы соблюдаете Закон, но потому что вы слышите Божьи наставления и верите им". + +Итак, на основании чего Бог совершал чудеса? Согласно книге Деяний Апостолов (14:3, 8-11), Бог Своею силою совершал среди галат чудеса. Очевидно, что эти сверхъестественные события происходили не потому, что галаты исполняли дела Закона, а в результате того, что через наставление они приходили к вере. Галаты попросту не знали тогда Закона, а Павел проповедовал им, что оправдание человек получает верою. Дела закона/наставление в вере. См. прим. к ст. 2. + +# через дела закона/наставление в вере + +См. прим. к ст. 2 (также см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..573db0b3 --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает верующим в Галатии, что Авраам получил праведность не из-за соблюдения Закона, но потому что поверил в Бога. + +# Авраам поверил Богу, и это засчиталось ему в праведность. + +Гл. λογίζομαι (пасс.): считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. Также этот глагол может иметь следующие значения: ставить на счет, вменять, засчитывать. Т.н. "богословский пассив" означает, что подлежащим является Бог, т. е. это Бог вменил (засчитал) Аврааму веру в праведность. + +Павел заглядывает дальше вглубь веков, привлекая внимание галат к Аврааму. Каким образом мог быть оправдан он, отец еврейского народа? Ответ прост и ясен. На основании Быт. 15:6 Павел заявляет: "Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность". Бог вменил Аврааму в праведность его веру в то, что Он силен исполнять Свои обещания, и так патриарх получил оправдание - прежде, чем подвергся обрезанию (Быт. 17:24). То есть Бог признал Авраама праведником ещё до того, как появился Закон (и дела Закона, такие как обрезание, например) исключительно на основании веры последнего. Как же могли иудействующие утверждать, что обрезание (формальное соответствие требованиям Закона) имеет важное значение для принятия человека Богом? diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..35db0981 --- /dev/null +++ b/gal/03/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Знайте же, что верующие - это сыновья Авраама + +γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ - "Знайте же, что те, которые от/из веры, они сыновья есть Авраама". + +Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. + +Альт. перевод: "...те, кто верит/кто живёт верой - это сыновья Авраама". + +Павел связывает прошлое с настоящим и заявляет, что, подобно тому, как Авраам был спасен по вере, по вере спасены и те, которые теперь называются его детьми (и поверили Богу). Он сам и его духовные наследники - как евреи, так и язычники, - все провозглашаются праведными по вере. Ведь Господь обещал Аврааму, что в нём "благословятся все народы" (Быт. 12:3), следовательно,обещанное ему благословение распространяется на всех верующих. diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..cdac9f34 --- /dev/null +++ b/gal/03/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И Писание, предвидя, что Бог верой оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «В тебе благословятся все народы». + +προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη - "Предвидевшее же Писание, что из/от веры оправдывает народы (язычников) Бог, предвозвестило Аврааму, что: "Благословятся в тебе все народы (язычники)". + +Гл. προείδον (прич.): провидеть, видеть прежде, предвидеть. Это слово указывает, что момент веры в Божьем "методе" оправдания является вневременным. + +Гл. προευαγγελίζομαι: предвозвещать благую весть, провозглашать благую весть заранее. Гл. ἐνευλογέω (пасс.): благословлять. + +Сущ. ἔΘνος: народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена. + +Павел имеет в виду, что это всё (спасение по вере для язычников) предвозвестил сам Бог, т. е. под словами Писания (Быт. 12:3, 18:8) он понимает слова Бога. + +# В тебе + +Или: "Я благословлю тебя, и в тебе благословятся..." (личное местоимение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к Аврааму) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# все народы + +Или: "Все люди мира". + +Бог сказал, что Он явит Свою благость не только иудеям, которые считались Его избранным народом, но также людям других наций. diff --git a/gal/03/09.md b/gal/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..77f29267 --- /dev/null +++ b/gal/03/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Итак, верующие благословляются с верным Авраамом. + +Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. - "Так что которые из/от веры благословляются с верным Авраамом". + +Павел здесь продолжает мысль предыдущего стиха (см. Быт. 12:3, 18:8). diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..d804f795 --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Апостол Павел цитирует Втор. 27:26. + +# А все, кто надеется на исполнение закона, находятся под проклятием + +Сущ. κατάρα: проклятье, заклятье (то, что ожидает нарушителей Закона Моисеева по Втор. 27:26). + +"Находиться под проклятьем" (ὑπὸ κατάραν εἰσίν - "под проклятьем они есть) - значит "быть проклятым". Проклятье в данном случае - это вечное Божье наказание. + +Альтернативный перевод: "А тот, кто полагается на соблюдение Закона, будет проклят" или "а тех, кто полагается на соблюдение постановлений Закона, ждёт вечная Божья кара". + +Цитируя Втор. 27:26, Павел показывает, что Закон требует совершенства, и что осуждение (клятва, т. е. проклятие) настигнет всякого, кто хоть в чем-то нарушит его. Нарушение и одной заповеди, пусть всего лишь однажды, подводит человека под осуждение (евреи, пообещавшие Господу хранить Синайский Завет и исполнять все заповеди, не смогли постоянно исполнять всего, что было написано в Книге Закона, поэтому он (Закон) осудил их); и коль скоро каждый живущий непременно "споткнется" на этом, "под клятвою" окажутся все. + +# на исполнение закона + +Или: "на исполнение предписаний Закона". diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..72062241 --- /dev/null +++ b/gal/03/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Апостол Павел здесь цитирует Авв. 2:4. + +# А что законом никто не оправдывается перед Богом, это явно + +Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον - "Что же в законе (=законом) никто [не] оправдывается у Бога, ясно". + +Павел корректирует веру галатов, говоря, что если бы они были способны исполнить весь Закон, тогда Бог мог их оправдать. + +Альтернативный перевод: "никто не способен оправдаться перед Богом, исполняя Закон", "Бог не может оправдать никого, кто пытается соблюсти Закон" или "Бог никого не оправдывает через соблюдение Закона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# праведный будет жить верой + +ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· - "ибо: Праведный из веры(=верой) будет жить". Праведный - это человек, оправданный Богом. Можно сказать: "праведные люди будут жить, благодаря своей вере". + +Приводя другую цитату из Ветхого Завета, Павел показывает, что даже в то время, когда действовал Закон, никто не оправдывался пред Богом на основании соблюдения его предписаний, что следует из слов пророка Аввакума, написавшего: "Праведный верою жив будет" (Авв. 2:4) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/gal/03/12.md b/gal/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..b86e1408 --- /dev/null +++ b/gal/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Апостол ссылается на Лев. 18:5. + +# А закон не по вере, но кто исполняет его, тот им будет жить. + +ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. - "Закон же не есть из веры, но: Сделавший это будет жить в этом (=этим)". + +Закон и вера исключают друг друга. Основной принцип Закона изложен в Лев. 18:5: "постановления Мои и законы мои исполняя, человек будет жив" (этот принцип и повторяет апостол в данном стихе). Только точным исполнением всех требований Закона мог бы заслужить человек Божие одобрение, но поскольку на это никто не способен, то Закону дано лишь осуждать человека (ср. Иак. 2:10), побуждая его верою обращаться к Богу. diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5a1efed9 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Апостол цитирует Втор. 21:23. + +В ст. 13-14 Павел снова напоминает верующим о том, что соблюдение Закона не может дать человеку спасение, и он не привносит ничего нового в обещание, данное Богом Аврааму из-за его веры. + +# Христос выкупил нас от/из проклятья закона + +Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου - "Христос нас выкупил из проклятия закона". + +Гл. ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать (из рабства). + +Т.е. мы выкуплены (избавлены) Христом "от того, чтобы быть проклятыми из-за несоблюдения закона" (сущ. "проклятье" можно заменить на прилагательное "проклятый"). + +# став проклятьем за нас + +γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα - "сделавшись (став) ради нас проклятьем". + +Сущ. κατάρα: проклятие, заклятие. + +Христос понес на Себе кару всех повинных в нарушении закона. Таким образом клятва закона была перенесена с грешников на Христа, Который один был безгрешным (1Пет. 3:18), и поэтому был в состоянии освободить людей от упомянутого проклятия. diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..6ae003dc --- /dev/null +++ b/gal/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы благословение Авраама через Иисуса Христа распространилось на язычников + +ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, - "чтобы для народов благословение Авраама осуществилось (или "было/наступило") в Христе Иисусе. + +Возможен и такой перевод: "чтобы благословение Авраама распространилось на язычников, благодаря тому, что Иисус был проклят вместо нас". + +# чтобы нам верой получить обещанного Духа + +ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. - "чтобы обещание Духа мы получили через веру". "И, поскольку, Иисус понёс вместо нас наше наказание, мы получаем по вере обещание (обещанного) Духа". + +Павел подчёркивает, что одной из составляющих благословения Авраама является дар Духа Божьего через веру. Раз в бывших язычниках живет Дух Святой, это значит, что они являются наследниками (и исполнением!) обетований Божьих, данных Аврааму и распространяющихся на верующих вне зависимости от национальности. diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..e4b99ac0 --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Братья! + +См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md). + +# говорю по человеческому рассуждению + +κατὰ ἄνθρωπον λέγω - "По/согласно человеку говорю". + +Или: "изъясняясь земными понятиями" или "используя пример из обычной жизни". + +# даже завещание, заверенное человеком, никто не отменяет и ничего к нему не прибавляет. + +ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσετα - "Впрочем/даже человека(-ом) заверенный завет/завещание никто [не] отвергает или дополнительно [ничем не] распоряжается". + +Гл. **ἀΘετέω: **1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным. + +Гл. **ἐπιδιατάσσομαι: **прибавлять, добавлять (новое распоряжение). + +Павел говорит, что коль скоро даже человеческого завещания (или волеизъявления), надлежащим образом оформленного, никто не может отменить или изменить, то, конечно же, неизменны обетования (тоже - волеизъявление), данные Богом. Ведь Божье обетование Аврааму не зависело от исполнения каких-либо условий (и было дано еще до появления Закона!). diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..23b35640 --- /dev/null +++ b/gal/03/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общие замечания: + +Апостол, подкрепляя свой аргумент, косвенно ссылается на Быт. 12:7; 13:15; 15:2; 15:18; 17:7; 17:8; 24:7; 48:4. + +# Но Аврааму и его потомку были даны обещания... + +ῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ - "Аврааму же были сказаны обетования и семени его (потомкам его)". + +Сущ. ἐπαγγελία (мн.ч.): обетование, обещание. + +Сущ. σπέρμα (ед.ч.): семя; перен. отпрыск, дитя, потомок. + +Обетования, которые были даны Аврааму и его семени, не исполнились до того, как был дан Закон. Они исполнились во Христе - однажды и навсегда. Следовательно, благословение оправдания по вере действует постоянно, и вступление в действие Закона не могло этого изменить. + +# не сказано «и потомкам», как бы о многих + +οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν - "Не говорит: И семенам (=потомкам), как относительно многих". + +Или: "Не говорится "твоим многочисленным потомкам", как будто бы [речь шла] о многих". + +# но об одном: «и твоему потомку», который есть Христос. + +ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. - "но как относительно одного: И семени твоему, Который есть Христос". + +Личное местоимение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к конкретному потомку Авраама - Христу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +Апостол напоминает читателям, что верные Богу израильтяне всегда сознавали: в конечном счете, благословение придет через некую одну личность, а именно через Мессию (ср. Гал. 3:19). Так, Матфей называет Христа Сыном Авраама (Матф. 1:1), а, значит, видит в Нем истинного Наследника обетований первого Завета (Матф. 1:1) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..163ff3c5 --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я говорю о том, что закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет прежде утверждённого Богом завета о Христе так, чтобы обещание потеряло силу. + +τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς χριστὸν ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. - "Это же говорю: завета прежде заверенного Богом в Христа после 430 лет появившийся закон не отменяет, чтобы (букв.: "в") упразднить обещание". + +* фраза "в Христа" (εἰς χριστὸν) присутствует только в более поздних (византийских) рукописях и еще больше смысл ст. 16 о том, что обетования, данные Аврааму, принадлежат и реализуются одним его потомком, Христом! + +Здесь апостол Павел соотносит постоянство фактора веры с утверждением, что на завет с Авраамом, заключенный задолго до того, как был дан Закон, он (т. е. Закон) воздействовать не мог, т.к. появился спустя 430 лет после того, как получено было обетование. Из этого также следует, что на протяжении всего времени до появления Закона патриархи обретали обетования Божьи только с помощью веры (подобно своему отцу Аврааму). diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d91ece33 --- /dev/null +++ b/gal/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если наследство по закону, то уже не по обещанию + +εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. - "Если ведь из закона наследство, уже не из обещания; Аврааму же - через обещание даровал Бог". + +# наследство + +Сущ. **κληρονομία: **наследство, наследие, удел, доля. + +Об исполнении Божьих обещаний в жизни верующих говорится как о наследовании имущества, оставленного предками. Мы являемся наследниками Божьих благословений и Его искупительной работы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Павел показывает, что Закон не имеет ничего общего с обетованием, данным Аврааму. Невозможно, чтобы верный Бог отменил Своё обетование (или заменил его на что-то ещё). Наследство, под которым понимается оправдание верою, было дано Богом как дар, не оговоренный никакими условиями, - тем, кто верит. Вопреки утверждениям иудеев, этот дар невозможно заслужить исполнением Закона. Божий путь спасения всегда оставался неизменным: по благодати - через веру. diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..5fa849e8 --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел объясняет верующим из Галатии, почему Бог дал Своему народу Закон. + +# Для чего тогда закон? + +Букв.: "Итак, что [тогда] Закон? + +С этого риторического вопроса начинается новая тема. + +Вопросительное предложение может быть переведёно как утвердительное: "Теперь я хочу объяснить вам, для чего был дан Закон" или "Позвольте мне объяснить вам, почему Бог дал Своему народу Закон" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Он дан позже по причине преступлений до времени прихода Потомка, к Которому относится обещание + +τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται - "Преступлений ради он был прибавлен, до которого [времени] придёт семя, которому обещано". + +Во-первых, Закон был дан по причине преступлений, другими словами, для того, чтобы быть средством выявления людских грехов. Он служил сдерживающим началом, т. е. удерживал людей от совершения грехов, постоянно напоминая им, что нарушение Божьего закона навлечет на них гнев Божий (ср. 1Тим. 1:8-11). Более того, Закон напоминал евреям о том, что они не просто грешники, но ещё и преступники, осознанно нарушающие установленные Богом границы. + +Во-вторых, закон носил временный характер и дан был до времени пришествия семени (т. е. Мессии - Гал. 3:16), после чего нужда в нем отпадала. + +# и установлен закон через ангелов рукой посредника + +διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. - "...данный распоряжением через ангелов в руке (= "рукою") посредника". + +Гл. διατάσσω: 1. устанавливать, наставлять, устраивать, распределять; 4. повелевать, распоряжаться, приказывать. В данном контексте гл. означает "вводить в действие закон" (при помощи посредника - ангелов). + +Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр. Посредник - это тот, кто приводит в исполнение законы и приказы. + +В-третьих, Закон был "ниже" обетования, что видно и из способа, каким он был дан. Тогда как обетование Авраам получил непосредственно от Бога, Закон был учрежден с помощью посредника. Точнее, посредников: ангелов, которые представляли Бога, и Моисея (который и сам был посредником), представлявшего народ. diff --git a/gal/03/20.md b/gal/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..964404c7 --- /dev/null +++ b/gal/03/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но посредник не бывает при одной стороне, а Бог один + +ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. - "Посредник же одного не есть, Бог же один есть". + +За исполнение обетования отвечал только Бог, от тех, кто принимает обетование ничего не требуется. Обещание было дано Аврааму без посредника, но Закон был дан Моисею при участии посредника (он и сам был посредником). Именно по этой причине обетование, данное Аврааму, выше Синайского Завета и Закона. Читателям может показаться, что Закон делает Божьи обещания неэффективными. Павел сознаёт, какие вопросы могут возникнуть у его аудитории, поэтому начинает заблаговременно отвечать на них в последующих стихах. diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..2004c2bd --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Что же, закон противоречит Божьим обещаниям? Конечно нет! + +ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο - "Итак, закон против обетований (Бога)? Ни в коем случае (никак)". + +Или "Итак, закон идёт вразрез с Божьими обещаниями?..." или "Итак, закон не соответствует Божьим обещаниям?..." + +# Ведь если бы был дан закон, способный давать жизнь, то праведность действительно была бы от закона. + +εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη - "Потому что если бы закон был дан, способный (наделяющий силой/ могущий) животворить/оживить, была [бы] из закона праведность". + +Альт. перевод: "если бы Бог дал Закон, способный принести жизнь [тем, кто его исполняет], тогда [мы] смогли бы стать праведными[, исполняя Закон]" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) или "Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно [достигалась бы] посредством [такого] Закона" (пер. Кулакова). + +Давать жизнь (животворить) не было целью Закона. Теоретически при его посредстве можно было бы обрести спасение, если бы люди были способны следовать ему во всем и полностью его исполнять, но практически это было для них недостижимо (Рим. 8:3-4). Под жизнью, обещанной тем, кто будет стараться исполнять Закон, подразумевались временные, земные благословения (Втор. 8:1). Писание повсеместно подчёркивает, что все подзаконные (живущие по Закону) - грешники, подлежащие суду (см. ст. 22), и поэтому нуждаются в обетованном Спасителе (Христе). diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..311cf8da --- /dev/null +++ b/gal/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но Писание всех заключило под грехом, чтобы то, что обещано, было дано верующим по вере в Иисуса Христа + +ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. - "Но заключило Писание всё под грех, чтобы обещание из веры Иисуса Христа было дано верящим". + +Гл. συγκλείω: 1. запирать, затворять, заключать; 2. ловить (рыбу). Этот глагол указывает на невозможность побега. + +Возможно, подразумевается Пс. 142:1-2 или Втор. 27:26, Павел восклицает, что Писание всех заключило под грехом (ср. Рим. 3:9,23). Когда люди осознают эту истину и оставляют попытки угодить Богу собственными усилиями и делами, тогда для них открывается путь к принятию обетования спасения по вере в Иисуса Христа. Павел даёт понять, что никто не смог выполнить требований Закона, поэтому обетование (данное Аврааму) может исполниться только в жизни тех, кто уверовал во Христа Иисуса (в равной степени и иудей, и язычник). diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..956eded3 --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает галатам, что верующие являются членами Божьей семьи, получившими свободу от рабства, приносимого Законом. + +# А до прихода веры мы были заключены под стражей закона, до того времени, когда должна была открыться вера. + +Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν - "прежде же чем прийти вере"... + +εφρουρούμεθα (пассив) от φρουρέω: сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. С пассивом: охраняемы, оберегаемы, заключены. + +Продолжая объяснять цель закона, Павел прибегает к двум речевым приемам, уподобляя закон тюремному заключению, а отношения закона и подзаконных - взаимоотношениям ребенка и его воспитателя (см. ст. 24). + +Здесь можно употребить действительный залог: "Закон удерживал нас в заточении" или "Закон был подобен для нас тюремному заключению" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# мы были заключены под стражей закона + +Здесь можно Закон сравнить с тюремным стражем, содержащим нас в заточении. Альтернативный перевод: "Закон удерживал нас в заточении, как тюремный страж" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# когда должна была открыться вера + +В выражении "до пришествия веры" (εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι - букв.: "в веру, готовящуюся быть открытой") подразумевается вера в Иисуса Христа (см. ст. 22). Оправдывающая вера действовала и в ветхозаветные времена, однако вера в личность и дело Иисуса Христа не была доступна людям, пока Он не открылся им. До того же момента Израиль находился под защитой и стражей Закона. Посредством его Бог ограждал Свой народ от злых воздействий окружавшего его языческого мира. diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..f1345d2d --- /dev/null +++ b/gal/03/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Итак, закон был для нас наставником до Христа, чтобы нам оправдаться верой. + +ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· - "Так что закон - воспитателем нашим сделался для Христа, чтобы из веры (=верой) мы были оправданы". + +# наставником + +Сущ. παιδαγωγός: наставник, воспитатель, детоводитель (приставленный к ребенку слуга, провожавший его в школу и обратно и следивший за его поведением). + +Закон был подобен воспитателю. Употребленное здесь греческое слово пайдогогос (по-русски удачно переданное как детоводитель) не имеет точного аналога в современных языках, поскольку в современном обществе не существует соответствующей "должности". + +Педагогами мы обычно называем школьных учителей, но греки вкладывали в это слово иной смысл: у них "педагогом" назывался раб, которому поручали воспитание хозяйского сына от шести-семи лет до достижения им физиологической зрелости. + +Итак, Закон подготавливал евреев к служению Иисуса, который должен был освободить их из рабства (греха) и сделать соучастниками Его жизни. С приходим же Христа Закон уже не имеет власти над теми, кто поверил Ему (Христу). + +"Сопровождающим" называли раба, присматривающим за ребёнком. Раб отвечал за соблюдение правил, установленных родителями, и сообщал им о поведении ребёнка. + +# ко Христу + +"до того, как пришёл Христос" + +# чтобы нам оправдаться верой + +ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν - "чтобы верой мы были оправданы". + +Гл. δικαιοω (пасс.): оправдывать. + +Когда Христос пришёл, Бог реализовал Свой замысел по нашему оправданию. При переводе этой мысли можно употребить действительный залог: "чтобы Бог мог объявить нас праведными" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Возм. перевод: "чтобы нам быть оправданными на основании веры" (пер. Кулакова). diff --git a/gal/03/25.md b/gal/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..b0a8b8e9 --- /dev/null +++ b/gal/03/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А после прихода веры мы уже не под наставником находимся, + +ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν - "Пришедшей же вере (по пришествии же веры/когда же пришла вера) уже не под воспитателем (детоводителем) мы есть". + +Рабы-педагоги были суровыми воспитателями: они были обязаны ограждать детей от разлагающего влияния внешнего мира, и отвечали за их нравственное становление. Подобным же образом действовал и закон - до тех пор, пока не пришел Христос, и люди не обрели возможности оправдываться верою в Него. То есть для большей точности следовало бы сказать, что закон "не вел" ко Христу, а воспитывал людей до тех пор, пока не пришел Христос. Отсюда ясно, что вера во Христа знаменует окончание власти закона, ибо ею верующие освобождаются из-под стражи закона, другими словами, из-под надзора этого строгого "педагога". diff --git a/gal/03/26.md b/gal/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..fcae8854 --- /dev/null +++ b/gal/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Апостол Павел перечисляет благословения, которые галаты получили через веру во Христа (см. ст.26-29). + +# потому что все вы сыновья Бога по вере во Христа Иисуса. + +Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· - "Ведь все вы сыновья Бога есть через веру в Христе Иисусе". + +Павел перечисляет благословения, которые верующие получили во Христе. + +Во-первых, они сделались детьми Божьими. Это великое благословение возможно через единение со Христом в крещении (см. ст. 27). diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..a4e4a672 --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все вы, крестившиеся во Христа, облеклись во Христа. + +ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. - "Сколькие ведь во Христа вы были погружены (крещены), Христа вы надели". + +в Христа облеклись/оделись + +Гл. ενδυομαι: надевать, надевать одежду. + +Как одежда облекает человека и изменяет его облик, так и Христос, при принятии крещения, облекает человека Своим спасением. + +Облечься во Христа означает, что Его праведность покрывает нас и что в Нём мы - новое творение (см. Рим. 13:24, Еф. 4:24, Кол. 3:10). Возможные значения: 1) Это метафора, употребляющаяся в значении "соединились с Христом". Альтернативный перевод: "стали единым целым с Христом" или "стали полностью принадлежать Христу"; 2) это метафора, употребляющаяся в значении "стали подобны Христу". Альтернативный перевод: "стали, как Христос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Первый вариант предпочтительнее. diff --git a/gal/03/28.md b/gal/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..b7702a81 --- /dev/null +++ b/gal/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нет уже ни иудея, ни еллина (язычника), ни раба, ни свободного, ни мужского пола, ни женского, - потому что все вы едины во Христе Иисусе. + +οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. - "Не есть иудей и не эллин, не есть раб и не свободный, не есть мужское и женское: ведь все вы один (=одно) есть во Христе Иисусе". + +Возможное понимание: "И Бог уже не видит различий между иудеями и язычниками, рабами и свободными, мужчинами и женщинами, - потом что все вы одно целое во Христе Иисусе". + +Второе благословение заключается в том, что все верующие - одно целое во Христе Иисусе. Поскольку верующие становятся едины друг с другом, сугубо человеческие различия теряют в их среде свое значение. Никто не считается духовно выше других; так, верующий еврей в глазах Бога - личность не более привилегированная, чем верующий язычник (ср. со словом эллин (Кол. 3:11; под "эллинами" в Новом Завете всегда понимаются язычники), верующий раб - не ниже верующего господина, т. е. свободного, а верующий мужчина не выше верующей женщины. diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..e1c56cf5 --- /dev/null +++ b/gal/03/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если же вы Христовы, то вы потомки Авраама и наследники по обещанию. + +εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. - "Если же вы - Христа (т.е. "принадлежите Христу"), то Авраама семя вы есть, по обещанию наследники". + +Сущ. κληρονόμος: наследник (это не значит, что верующий наследует землю обетованную, обещанную Аврааму, но скорее, что он наследует благословение оправдания через веру, то самое универсальное благословение, которое, по обещанию, должно было распространиться от Авраама по всему миру). + +Все верующие во Христа - это семя Авраамово. Павел ранее говорил, что семя Авраамово есть Христос (3:16,19), а, значит, будучи во Христе (в единении с Ним), верующий становится частичкой этого семени и по обетованию - наследником. diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b171dddc --- /dev/null +++ b/gal/03/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Галатам + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +В гл. 3 и 4 раскрывается одна из ключевых концепций в богословии апостола Павла - оправдание через веру. В своей аргументации апостол обращается к примерам из Ветхого Завета, излагая с их помощью суть новозаветного учения о спасении. + +## Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +### "Все вы — одно в Иисусе Христе" + +Все христиане имеют одинаковое положение в Божьих очах, независимо от своего происхождения пола и общественного положения. Все мы едины в Иисусе Христе и равноправны по отношению друг к другу. + +## Важные фигуры речи + +### Риторические вопросы + +В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов для обличения верующих в Галатии (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Прочие трудности перевода + +### Тело (плоть) + +Данное понятие может употребляться в нескольких значениях. Так, прямое значение слова "плоть" - это "физическое тело человека", переносное - "греховная натура человека". Павел не говорит, что наше тело греховно. Слово "плоть" он использует для обозначения всего, что идёт вразрез с "духовным" (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]). + +### "Если вы принадлежите Христу, то вы потомки Авраама" + +Исследователи расходятся во мнениях относительно толкования данной фразы. Некоторые полагают, что христиане наследуют обещания, данные Богом Аврааму, поскольку верующие заменяют физических потомков Израиля. Другие считают, что христиане являются духовными последователями Авраама, но никак не наследниками обещаний, данных ему Богом. На основании других учений Павла, а также контекста данного послания, можно сделать вывод, что апостол, вероятно, пишет о верующих иудеях и язычниках, перенявших веру Авраама (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Ссылки: + + * **[Галатам 3:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..780ebf0b --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Связующее утверждение: Павел продолжает говорить верующим, что Христос искупил нас от Закона, и мы больше не рабы Бога, но Его дети. + +# Еще скажу: Наследник, пока в детстве, ничем не отличается от раба + +Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου - "Говорю же, какое-то время (когда) наследник младенец ничем (не) отличается (от) раба". + +"Говорю же, на сколькое время наследник младенец есть, ничем [не]отличатся [от] раба, [хотя] господин всего сущий". + +Парафраз: "Говорю же вам, все время пока наследник является младенцем, он находится в таком же положении, что и раб". + +# Хотя и господин всего + +κύριος πάντων ὤν - "Господин всего есть". + +Желая нагляднее показать духовное несовершенство тех, кто находились под Законом Моисея, Павел приводит в пример наследника в его детском возрасте. Хотя по праву рождения наследник и является владельцем всего (т. е. рано или поздно он унаследует все, что принадлежит его родителям) но, будучи ребёнком, словно раб, находился в подчинении - в том смысле, что не пользовался свободой и не мог принимать самостоятельных решений". diff --git a/gal/04/02.md b/gal/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..f292b0a5 --- /dev/null +++ b/gal/04/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он подчинён опекунам и управляющим дома до срока, назначенного отцом + +ἀλλ’ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός - "Но под опекунами есть и домоуправителями до назначенного дня отца [его]". То есть, до срока (дня и часа), которое заранее назначено его отцом. + +Сущ. ἐπίτροπος (мн. ч.): 1. (у)правитель; 2. защитник, попечитель, опекун. Это общий термин для определения человека, заботящегося о доверенном ему ребенке; может быть юридическим термином для определения наставника. + +Сущ. οἰκονόμος (мн. ч.): домоправитель, управитель (дома), распорядитель. В древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и господских детях. + +Сущ. προΘέσμιος: заранее назначенное время, предназначенный день или срок. diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..de2596b7 --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Так и мы, пока были в детстве, были порабощены стихиям мира. + +οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· - букв.: "Так и мы, когда мы были младенцами, под стихиями мира мы были порабощены". + +# Так и мы пока были в детстве. + +То есть "пока мы были духовно незрелыми". Альтернативный перевод: "пока мы были, как дети". + +# Были покорены стихиям мира. + +Сущ. στοιχεῖον (мн. ч.): 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. Или: "Были покорены" или "порабощены" - значит "были не способны противостоять чему-либо". Здесь можно использовать действительный залог: "нас контролировали низменный плотские инстинкты" или "мы были порабощены мирскими инстинктами". + +Сущ. κόσμος: 1. украшение, прикраса; 2. мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество; и т.д.). + +Гл. δουλόω (пасс. прич., мн. ч.): порабощать, покорять, обращать в рабство; страд. становиться рабом, быть в порабощении. + +Под "вещественными началами мира" правильнее понимать то, что соответствовало первоначальным ступеням религиозного опыта людей, будь-то евреи, находившиеся в узах закона, или язычники, бывшие в плену у своих варварских примитивных религий (сравните с "немощными и бедными вещественными началами" в ст. 9 и со "стихиями мира" в Кол. 2:20). Итак, все люди были и остаются в порабощении, пока Христос не освободит их. diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..63d1bf07 --- /dev/null +++ b/gal/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но когда пришла полнота времени + +ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου - "Потому что когда пришла полнота времени". + +Сущ. πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое (Это относится ко времени, назначенному отцом (см. ст. 2). Бог приготовил целый мир к приходу Своего Сына и предназначил для этого определенное время в истории. Приход Господа Иисуса произошел в то время не случайно, но согласно божественному плану и предназначению). Это "время" наступило тогда, когда римская цивилизация установила мир на огромной территории, подчинившейся ей, и проложила на ней разветвленную систему дорог, что облегчило путешествия; когда греческая цивилизация дала этой империи свой язык, принятый во всех ее уголках; когда евреи провозгласили по всем синагогам Средиземноморья веру в единого Бога и надежду, связанную с предстоящим приходом Мессии. + +# Бог послал Своего Сына, Который от женщины родился под законом + +ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον - букв.: "выслал Бог Сына Его, родившегося из женщины, родившегося под Законом". + +Гл. ἐξαποστέλλω: высылать, посылать, отсылать, отправлять. Это слово обозначает послание кого-либо как официального представителя с особым поручением. Имеется в виду Иисус, который родился от Марии (т.е. воплотился), под Законом. Христос, как это было положено иудею, подчинился Закону. Он до конца, ни в чем не нарушив, исполнил его (Матф. 5:17) и в конце-концов понес на Себе его проклятье (Гал. 3:13). Более того, Он понёс на Себя проклятье, предназначенное для тех, кто нарушит Закон. diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..3385e25e --- /dev/null +++ b/gal/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Чтобы выкупить тех, кто под законом + +Павел сравнивает жертву Иисуса, принесённую за грехи людей на кресте, с выкупом ценного имущества и освобождением от рабства. + +Гл. ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать; ср.з. мудро использовать (время), т.е. использовать всякую возможность. Иисус пришел чтобы выкупить подзаконных. В данном случае речь идет об искуплении не от проклятия закона (как в 3:13), а от порабощённости системе Моисея в целом. Смысловое ударение здесь - не на наказании за нарушение Закона, как в 3:13, а на узах Закона. Поэтому попытки галатов вернуться под иго Законы тщетны, ведь Христос их уже выкупил. + +# Чтобы нам получить усыновление + +ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. - чтобы усыновление мы получили. Христос был послан Богом Отцом в мир не только для того, чтобы выкупить людей из рабства Закона, но ещё и сделать их детьми Бога: Он принес верующим усыновление Божье! diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d214f64 --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А так как вы -сыновья, то Бог послал в ваши сердца Дух Своего Сына, который взывает "Авва, Отче" + +Павел использует слово "сыновья", поскольку речь идёт о наследстве. В древнееврейской культуре было принято оставлять наследство потомкам мужского пола (хотя Павел не исключает из числа наследников женщин). Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ. - "Потому что же вы есть сыновья, выслал Бог Духа Сына Его (=своего) в сердца ваши кричащего: Авва - Отец!". Божий Дух помогает верующим поддерживать близкие отношения с Отцом. Этими отношениями, которые через веру во Христа, следует дорожить. Ведь арамейское "Авва" - выражение особой близости и доверительности. Для Иисуса было естественно так обращаться с Богу (см. Мк. 14:36). Теперь Дух вкладывает это же слово в уста тех, кто был усыновлён через Иисуса Христа! diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..d116d1c2 --- /dev/null +++ b/gal/04/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Поэтому ты уже не раб, но сын. А если сын, то и наследник через Иисуса Христа + +ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ\*. - букв.: "Так что уже не есть ты раб, но сын; если же сын - и наследник через Бога\*". + +В византийских (более поздних) рукописях значится так: ...κληρονόμος θεοῦ διὰ χριστοῦ - "... наследник Бога через Христа". diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..aac60ed4 --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но тогда, не зная Бога, вы были рабами тех, которые по сущности не боги + +Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς - "Но тогда-то не знающие Бога вы служили/сделались рабами по природе не сущим (являющимся) богами". + +До своего обращения, не зная единого истинного Бога, галаты служили ложным богам, таким, как например, Зевс и Гермес - Деян. 14:11-13. Но вот, в их жизни произошла огромная перемена, и они познали истинного Бога или, лучше сказать, получили познание от Бога (см. ст. 9): что Бог желает спасти людей, и что Он для этого делает, и что в свете этого ожидает от человека. diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..af5d3c94 --- /dev/null +++ b/gal/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Теперь же, когда вы познали Бога + +νῦν δὲ γνόντες θεόν - "Сейчас (теперь) же, узнавшие Бога (познавшие Бога)". То есть понявшие кто есть Бог. Однако, познав истинного Бога, галаты вдруг пошли не вперед, а назад. Это испугало апостола. + +# Зачем вы опять возвращаетесь к бессильным и жалким стихиям + +πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε - "Как поворачиваетесь (возвращаетесь) снова к слабым и нищим стихиям, которым снова сначала поработить (себя) желаете"? + +Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; поворачиваться, обращаться, возвращаться. + +Прил. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. πτωχός: нищий, бедный. То есть не имеющий, что дать, предложить. + +Сущ. στοιχεῖον: 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. + +См. как вы перевели аналогичное понятие в Галатам 4:3. + +Гл. δουλεύω: 1. быть рабом, быть в порабощении; 2. служить, исполнять обязанности раба. + +Для Павла пережитый опыт Божьей любви и принятия (во Христе) с последующим "увлечением" Законом равносилен возвращению к прежним языческим обычаям и верованиям! На место, принадлежащее только Христу, галаты попытались поставить Закон. А это - не что иное, как идолопоклонство. diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..35dd5489 --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соблюдаете дни, месяцы, времена и годы + +Под влиянием иудеев галаты стали, по-видимому, сообразовывать свою жизнь с Моисеевым календарем. Они отмечали особые дни (субботы), месяцы (новомесячия), времена, т. е. сезоны, сезонные праздники (Пасху, Пятидесятницу, праздник Кущей) и годы (субботний и юбилейный), (ср. Кол. 2:16). Соблюдая эти особые праздники и даты, они думали заслужить тем самым ещё большее одобрение у Бога. Однако Павел уже ясно показал им, что вера, которая лежит в основе их оправдания и освящения, не нуждается в добавлении дел. diff --git a/gal/04/11.md b/gal/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..73e0a7d1 --- /dev/null +++ b/gal/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Боюсь за вас, не напрасно ли я у вас столько потрудился + +φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. - "Боюсь [за] вас, не как-либо напрасно я потрудился для вас"? Павел обеспокоен (и не скрывает этого здесь!) тем, что галаты впали в законничество. Оно опасно тем, что отвлекает внимание от Христа, заставляя человека концентрироваться на собственных усилиях. diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..79ffb51c --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Прошу вас, братья, будьте как я, потому что и я, как вы. Вы ничем меня не обидели + +Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· - "Делайтесь, как я, потому что и я, как вы, братья, молю вас! Ничем меня вы не обидели". Гл. δέομαι: 1. просить, молить, умолять. + +Гл. ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать, оскорблять. diff --git a/gal/04/13.md b/gal/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..840ab41d --- /dev/null +++ b/gal/04/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +##### Вы знаете, что, хоть я в первый раз благовествовал вам в немощи тела + +##### οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον - "Знаете же, что через немощь тела благовествовал (я) вам прежде". + +Павел напоминает галатам о том, как они приняли его в первый его приход к ним (Деян. 13-14). В то время апостол страдал от какой-то болезни и благовествовал им в немощи плоти. diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..b89fe320 --- /dev/null +++ b/gal/04/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но вы не отвернулись от моего испытания в теле + +καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε - "Но испытание ваше в плоти моей не презрели вы и не отвергли". Или: "Но вы не отвернулись от меня, несмотря на мою болезнь". εξουθενησατε от εξουθενεω: пренебрегать, презирать. Гл. ἐκπτύω: гнушаться, отвергать (с презрением). + +Но несмотря на это, галаты, как пишет Павел, не презрели больного проповедника и не возгнушались им, т. е. не сочли его недостойным внимания, но приняли его, как Ангела Божия, или даже как Самого Христа Иисуса. diff --git a/gal/04/15.md b/gal/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..99b4f746 --- /dev/null +++ b/gal/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как вы были счастливы + +ποῦ οὖν\* ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; - "где итак блаженство ваше"? \*В более поздних рукописях (византийских) значится так: Τίς οὖν ἦν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν - "Какое итак было блаженство ваше"! + +# Вы бы вырвали свои глаза и отдали мне + +Гл. ἐξορύσσω: выкапывать, вырывать, исторгать, раскапывать, прокапывать. Некоторые видят в этом месте указание на то, что апостол страдал болезнью глаз (что это и было его "жало в плоть", о котором он говорит во 2Кор. 12:7), но судить об этом с уверенностью все-таки нельзя. Возможно, Павел просто выразился здесь фигурально, желая сказать, как высоко ценили его галаты, - они отдали бы ему даже то, что было для них самым ценным. diff --git a/gal/04/16.md b/gal/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..110a13d3 --- /dev/null +++ b/gal/04/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Итак, неужели, говоря вам истину, я стал вашим врагом? + +ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; - "Так что врагом вашим я сделался, говорящий (говоря) истину вам"? + +Павел подозревает, что под влиянием лжеучителей отношение галат к нему изменилось: он стал врагом для них. Но, в свою очередь, он не льстил им и не питал корыстных мотивов, поэтому и продолжал говорить об истине (которую возвестил им раньше). diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..56b21e32 --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Проявляют к вам усердие не для добра, но хотят нас разлучить, чтобы вы к ним проявляли усердие + +ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς - "Ревнуют (проявляют к вам ревность) не к добру (не для добра)". + +Если Павел относился к галатам бескорыстно, то иудействующие руководствовались недостойными мотивами. + +# Но хотят нас разлучить, чтобы вы к ним проявляли усердие + +ἀλλ’ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε - "Но отлучить/запереть вас желают, что к ним вы проявляли рвение". ἐκκλείω: запирать; исключать, отлучать, не допускать. Выразительное употребление глагола "ревновать" позволило апостолу убедительно и образно передать ту мысль, что иудействующие для того столь ревностно пытаются завоевать галат и привлечь на свою сторону, чтобы те впоследствии стали их ревностными приверженцами. diff --git a/gal/04/18.md b/gal/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..b06e7e97 --- /dev/null +++ b/gal/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хорошо проявлять усердие для добра всегда, а не только в моем присутствии у вас + +καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς - [о] хорошем же проявлять рвение в хорошем всегда и не только когда я присутствую к (=у) вам". Павел снова говорит о мотивах. Он заботится о них не только тогда, когда находится рядом, но и тогда, когда отсутствует. Тем самым апостол призывает и галат проявить послушание в его отсутствии. diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..e05293fe --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дети мои, для которых я снова в муках рождения, пока в вас не изобразится Христос! + +τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· - "дети мои, которых опять/снова в муках рождаю, до которого [времени] будет образован [отображён] Христос в вас". + +Гл. μορφόω (пасс.): формировать, придавать форму, изображать, ваять, лепить. (В пассиве - принимать форму, становиться оформленным. Имеется в виду скорее суть, чем внешность). + +Апостол сравнивает себя с матерью, претерпевающей муки рождения. Нечто подобное произведению на свет ребенка Павел и в самом деле пережил, когда трудился над их спасением; и вот он снова испытывает похожие муки, стараясь освободить галат из под влияния лжеучителей. Он готов терпеть эти муки до тех пор, пока галаты не вернутся к подлинной христианской жизни (со Христом в центре). diff --git a/gal/04/20.md b/gal/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..36c10c8e --- /dev/null +++ b/gal/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хотел бы я быть теперь у вас и изменить мой тон, потому что я в недоумении о вас + +ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν - "Хотел бы я присутствовать у вас сейчас и изменить голос мой, потому что я сомневаюсь (в) вас". ἀπορέω: недоумевать, быть в затруднении или в смущении; ср.з.растеряться, сомневаться. diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..fabb7a80 --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Желая помочь галатам осознать своё незавидное положение, апостол Павел усиливает контраст между свободой и рабством. Он обращается за примерами к Ветхому Завету, толкуя его аллегорически. + +# Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? + +Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; - "Говорите (скажите) мне, под законом хотящие быть, закон [разве] не слышите"? diff --git a/gal/04/22.md b/gal/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..9820aa01 --- /dev/null +++ b/gal/04/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ведь написано: "У Авраама было два сына: один от рабыни, а другой от свободной" + +γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. - "Написано ведь, что Авраам двух сыновей имел, одного из (=от) служанки и одного из (=от) свободной". + +Апостол Павел понимал, что даже иудействующие не будут спорить с фактом из книги Бытия, говорящем что Исаак был рождён от Сарры (жены Авраама, свободной), а Измаил - от Агари (служанки, наложницы). Он ссылается, по-видимому, на Быт. 16:15 и 21:2. diff --git a/gal/04/23.md b/gal/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..ce71ebb0 --- /dev/null +++ b/gal/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но тот, который от рабыни, был рожден по плоти. А тот, который от свободной, - по обетованию + +ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας. - "Но [который]-то из (от) служанки по плоти родился, [который] же из (от) свободной - через обещание". По обетованию ἐπαγγελία: обетование, обещание. Исаак был ребёнком обетования, т.к. Бог обещал, что от Сарры у Авраама родится наследник (см. Быт. 17:16-27). diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..6bffe8b7 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это два завета: один от горы Синай, рождающий в рабство, - это Агарь + +ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ. - "То, которое есть иносказательно: эти ведь есть два завета, один-то от горы Синай в рабство рождающий, тот, который есть Агарь". + +# Иносказание + +Гл. ἀλληγορέω (пасс. прич.): выражаться иносказательно или образно. Апостол Павел в своём толковании ставит знак = между Агарью (и Измилом, ребёнком по плоти) и Законом. diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6ac551f --- /dev/null +++ b/gal/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует сегодняшнему Иерусалиму, потому что он со своими детьми в рабстве + +τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. - Агарь же гора Синай есть в Аравии; соответствует же теперь Иерусалиму, находится в рабстве ведь с детьми её". diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..43315d98 --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А небесный Иерусалим свободен: он мать всем нам + +ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· - [который] же наверху Иерусалим свободная есть, так, которая есть мать наша" Возм. перевод: "Но небесный Иерусалим свободен, он– мать [всем] нам" (пер. Кулакова). diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..5c080994 --- /dev/null +++ b/gal/04/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Апостол цитирует Исайю 54:1. + +Апостол Павел напоминает галатам, что во Христе верующие становятся детьми небесного Иерусалима (там царит свобода). + +# Ведь написано: "Веселись бесплодная, нерождающая. Воскликни и возгласи, не мучавшаяся родами, потому что у оставленной гораздо больше детей, чем у имеющей мужа" + +γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. - "Написано ведь: Развеселись, бесплодная не рожающая, разорви и закричи не мучащаяся родами; потому что многочисленны дети одинокой более чем имеющей мужа". + +Гл. ὐφραίνω (пасс.): радовать, веселить; страд. радоваться, веселиться, быть довольным. + +Прил. στεῖρα: неплодный, бесплодный, стирильный. + +Гл. τίκτω (прич.): рождать, произращать, приносить (плод), родить, носить ребёнка. + +Гл. ῥήγνυμι: 1. разрывать, прорывать, растерзывать, терзать; 2. восклицать, испускать или издавать (крик). Гл. βοάω: кричать, издавать крик, вопиять, возглашать, громко звать. + +Гл. ὠδίνω (прич.): испытывать родовые муки, мучиться в родах, страдать от боли. diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..3f5cac0e --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы, братья, дети обещания по Исааку + +Ὑμεῖς\* δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ - "Вы\* же, братья, по Исааку, обетования дети есть". + +В некоторых рукописях (Византийских) вместо "вы" (ὑμεῖς) стоит "мы" (ἡμεῖς). + +Павел приравнивает рождение Исаака к "рождению" у христиан. Подобно тому, как Исаак родился сверхъестественным образом, будучи сыном обетования, всякий верующий тоже пережил сверхъестественное рождение свыше (Иоан. 3:3,5) и, вследствие этого, получил обетование спасения (Гал. 3:9,22,29). Будучи детьми обетования, христиане составляют особую категорию людей и не должны жить так же, как живут дети рабства. diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..dfa60c6a --- /dev/null +++ b/gal/04/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и теперь + +Возм. перевод: "Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне" (пер. Кулакова). Павел сравнивает нелюбовь Измаила к Исааку с неприятием лжеучителями истинных верующих. Когда-то Авраам устроил пир по случаю отлучения Исаака от материнской груди. Но Измаил стал тогда насмехаться над младшим братом, полагая, что раз он старше, то ему и быть наследником отца (Быт. 21:8-9). diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..2ed20aeb --- /dev/null +++ b/gal/04/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Апостол цитирует Бытие 21:10. + +# Что же говорит Писание? «Изгони рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником вместе с сыном свободной» + +ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. - "Но что говорит Писание? Выгони служанку и сына её: нет ведь не наследует сын служанки с сыном свободной". + +Павел побуждает верующих Галатии к активным действиям. Он хочет, чтобы они прекратили общение с теми, кто учит оправданию делами Закона. Лжеучители должны быть изгнаны diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..f8cb06d4 --- /dev/null +++ b/gal/04/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Итак, братья, мы дети не рабыни, а свободной + +διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας - "Потому братья, не есть рабыни (мы) дети, но (дети) свободной". + +В заключение Павел подтверждает галатам выраженную им мысль о том, что и он и они являются детьми не рабы, изгнанной и лишенной участия в наследии, но свободной, как и все верующие, которые есть, таким образом, "наследники Божьи, сонаследники же Христу" (Рим. 8:17). Павел завершает увещевание галатам радостным восклицанием о том, что он и все верующие - дети благодати и свободы, а не Закона и рабства. diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d29a9872 --- /dev/null +++ b/gal/04/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Галатам + +# Глава 4 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с общим текстом. Именно так оформлен 27-й стих в ULB. + +## Особые концепции, встречающиеся в этой главе + +### Сыновство + +Исследователи дают неоднозначную оценку данному понятию. Павел использует этот пример, чтобы провести различие между законничеством и нашей свободой во Христе. Не все биологические потомки Авраама смогли стать наследниками Божьих обещаний, но только Исаак и Иаков. Бог принимает в Свою семью лишь тех, кто имеет ту же веру, что и Авраам. Господь делает таких людей Своими наследниками, и Павел называет их "детьми обещания". + +## Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы + +### «Авва! Отец!» + +"Авва" - это арамейское слово. В древнем Израиле оно употреблялось в качестве неформального обращения к отцу. Павел использует его транслитерацию (то есть он пишет арамейское слово греческими буквами). + +## Ссылки: + + * **[Галатам 4:1](../../gal/04/01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..113bbb05 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел увещевает галатов пребывать в свободе, данной им Христом, поскольку весь закон уже был исполнен через их любовь друг к другу. + +# Итак, стойте в свободе, которую подарил нам Христос + +Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν - букв.: "Свободой нас Христос освободил, итак стойте". + +Гл. ἐλευΘερόω: освобождать, отпускать на волю. По греко-римским законам раб был свободен, так как он имел право на собственность, имел юридические права, мог зарабатывать на жизнь, как пожелает, и жить, где хочет. + +* В этом стихе в греч. тексте употреблены однокоренные глагол ("освобождать") и существительное ("свобода"). Христос освободил верующих от предписаний Закона, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений. + +Альтернативный перевод: "Христос освободил нас, чтобы мы могли пребывать в Его свободе" или "Христос освободил нас, чтобы мы могли жить как свободные люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Стойте + +Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять. + +Апостол Павел призывает к стойкости и упорству, чтобы, вопреки требованию лжеучителей исполнять требования Закона, пребывать в свободе, которую дал Христос. То есть "перестаньте колебаться относительно вашей свободы". + +Вы можете пояснить: "не вступайте в споры с теми, кто приносит иное учение" или "оставайтесь свободными и ни в чём не сомневайтесь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# не подчиняйтесь опять игу рабства + +καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. - букв.: "и опять [в] ярме рабства не имейтесь (находитесь)". + +Сущ. δουλεία: рабство, порабощение, зависимость. + +ενεχεσθε (медиальный залог) от гл. ενεχω: иметь в, хранить в себе, питать (недоброжелательность); страд. находиться во власти, подвергаться, запутаться. + +Возможно такое понимание фразы: "прекратите позволять порабощать себя". Соблюдение Закона сравниваться здесь с духовным рабством, от которого подарил свободу Христос. + +Можно сказать: "не живите как те, кто находится под контролем законничества" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..fa6c5348 --- /dev/null +++ b/gal/05/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# если вы обрезаетесь, вам не будет никакой пользы от Христа + +...ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει - "Если будете обрезаны (обрезаться), Христос вам не будет полезен (не принесёт никакой пользы)". + +περιτέμνησθε (пассив) от περιτέμνω: обрезывать (крайнюю плоть). С пассивом: будете обрезаны. + +Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; получать помощь, извлекать пользу. + +Возможен и такой перевод фразы: "Христос не будет никаким преимуществом для вас". + +Взяв в качестве примера одну из грозивших опасностей, а именно обрезание, Павел строго предупреждает тех из галат, которые склонялись к исполнению этого ветхозаветного обряда. Если они сделают это и станут таким образом надеяться на праведность по делам, то он, Павел, заявляет им: на будет вам никакой пользы от Христа. + +* Так, некоторые воспринимают "обрезание" здесь как метонимию: может подразумеваться иудаизм (в совокупности); тогда Павел предостерегает галат от возвращения к иудаизму и законничеству (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..25c6a067 --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ещё свидетельствую + +μαρτύρομαι δὲ πάλιν - букв.: "Свидетельствую же опять". + +Или: " снова говорю", "снова объявляю", "снова предупреждаю". + +# каждому кто обрезается (обрезающемуся человеку) + +παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ - "всякому человеку обрезающемуся". Относительно обрезания см. прим. к ст. 2. + +# он должен выполнить весь закон + +ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. - "что должник он есть весь закон сделать (=исполнить)". + +Или: "он должен исполнить всё, что написано в Законе". diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..024fc9c6 --- /dev/null +++ b/gal/05/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Вы... остались без Христа + +κατηργήθητε ἀπὸ Χριστου - букв.: "вы были упразднены от Христа". + +Гл. καταργέω (пасс.): 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. С предл.: "быть отделённым от", "оторванным от". + +То есть "вы сами себя отделили от Христа". + +Альтернативный перевод: "Вы разрываете свои взаимоотношения с Христом", "вы более не являетесь единым целым со Христом", "вы не живёте со Христом" (пер. Кулакова) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# которые оправдываете себя законом + +Павел иронизирует: он имеет в виду, что ни один человек не может оправдаться, исполняя Закон. Альтернативный перевод: "которые полагают, что оправдаются, соблюдая Закон", "которые уверены в том, что смогут оправдаться, исполняя все предписания Закона" или "которые рассчитывают на оправдание Законом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# отпали от благодати + +τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. - досл.: "[из] благодати вы выпали. + +Гл. ἐκπίπτω: выпадать, падать, ниспадать, спадать, отпадать. Изначально этот глагол обозначает опадение цвета; то есть отпадать от чего-либо, переставать держаться за что-либо. + +Попытка оправдаться законом — это отказ от пути благодати, оправдания верой. Обращение к закону и понимание обрезания как заслуживающего награды имеет и другие опасные последствия, о которых галатам стоило бы хорошо подумать. Всякий, стремящийся получить оправдание по закону, "остается без Христа", т. е. не живет уже в той сфере, где действует Христос. И, добавляет Павел, "отпадает от благодати". Речь здесь идет не о возможной потере спасения, потому что под словом "благодать" понимается не само спасение, а его благодатный метод. diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..972dd940 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Здесь местоимение "мы" включает в себя Павла и противников обрезания (возможно некоторых верующих из Галатии) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +# А мы духом... ожидаем + +ἡμεῖς γὰρ πνεύματι...ἀπεκδεχόμεθα. - "Мы ведь духом... ожидаем". + +Или: "с помощью (Святого) Духа... ожидаем". + +# ожидаем и надеемся на праведность от веры + +ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα - букв.: "Мы же из веры надежду праведности ожидаем". + +Гл. ἀπεκδέχομαι: ожидать (с большим желанием), выжидать. + +В отличие от законников, истинные верующие "духом ожидают" праведности от веры. diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9491e83c --- /dev/null +++ b/gal/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а вера, действующая любовью + +ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. - букв.: "Ведь во Христе Иисусе и не обрезания - что-либо может (или "стОит"/"значит"), и не необрезание, но вера через любовь действующая. + +# не имеет силы + +Или: "не имеет значения". + +Гл. ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь. + +Для тех, кто во Христе Иисусе, спасение не зависит ни от обрезания, ни от необрезания (ср. 3:28; 6:15). Значение имеет лишь вера, действующая любовью, т. е. проявляющая себя в любви (ср. 5:13). Хотя спасение - от веры, независимо от дел, вера, которая истинна, выражается в делах любви (ср. Еф. 2:10; Иак. 2:14-18). diff --git a/gal/05/07.md b/gal/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..cf6ac3d6 --- /dev/null +++ b/gal/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы хорошо бежали. Кто остановил вас, чтобы вы не повиновались истине? + +Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; - букв.: "Вы бежали хорошо; кто вас остановил [в] истине не убеждаться"? + +Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться; участвовать в гонке. + +Гл. ἐγκόπτω: препятствовать, утруждать, преграждать путь. Имеются в виду препятствия (и люди их учиняющие) на пути галатийских христиан к истине. Используется сравнение с бегуном, который натолкнулся на препятствие или сбился с дорожки. + +Гл. πείΘω, πειΘώ (пасс.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. + +Становление галатийских христиан в их духовном опыте Павел уподобляет спортивному соревнованию (ср. 1Кор. 9:24-26; 2Тим. 4:7). Галаты хорошо начали его, но кто-то остановил их, заставив "сойти с дистанции". Хотя среди них действовало немало лжеучителей, употребление Павлом единственного числа, возможно, показывает, что он имел в виду какого-то "вождя" законников/иудействующих. В результате верующие галаты перестали "покоряться истине" и думали успешно завершить "соревнования", полагаясь не на веру, а стараясь исполнить Закон. diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..32afb92f --- /dev/null +++ b/gal/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Такое убеждение не от Того, Кто вас призвал + +ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. - букв.: "Это убеждение не из Призывающего вас". + +Сущ. πεισμονή: убеждение, уверенность. + +Апостол Павел указывает, что подобные мысли (убеждение) не могли прийти к галатийским верующим от Бога (т.е. Призывающего. Вы можете пояснить: "призвавший вас к Себе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])). diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..46265ec4 --- /dev/null +++ b/gal/05/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Малая закваска заквашивает всё тесто. + +μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. - букв.: "Малая закваска всё тесто заквашивает". + +Приводя известную всем поговорку про закваску, Павел мог также иметь в виду, что и небольшое уклонение от истины способно разрушить всю ее стройную систему. Так, например, если считать, что обрезание необходимо для спасения, тогда все учение о благодати теряет смысл. diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..380dcb49 --- /dev/null +++ b/gal/05/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Я уверен о вас в Господе, что вы не будете думать по-другому + +ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· - букв.: "Я убеждён в [отношении] вас в Господе, что ничто другое [не] подумаете". + +Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. + +Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать; придерживаться мнения, настраиваться на что-либо, относиться. + +Павел выражает уверенность (сам Господь даёт её!), что у него с галатами не будет разногласий относительно понимания вопроса Евангелия (спасения по вере) и они не приму иной точки зрения (ереси). + +# А тот, кто привёл вас в замешательство... понесёт на себе осуждение + +ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς...βαστάσει τὸ κρίμα - букв.: "будоражущий же вас ...понесёт осуждение". + +Гл. ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. + +Или: "тот, кто вас будоражит (или "сбивает с толку"), будет осуждён (или "понесёт наказание"). Скорее всего Павел подразумевает человека/людей, который (-е) внёс (-ли) смуту и "поколебал (-и)" веру галат, отрицая спасение по благодати через веру. Апостол уверен, что такой человек понесёт заслуженное наказание. + +# кто привёл вас в замешательство + +"заставляет вас колебаться относительно истины" или "создаёт проблемы среди вас" + +# кто бы он ни был + +ὅστις ἐὰν ᾖ. - букв.: "тот который если будет". + +Или: "кто бы он ни был" или "кем бы он ни был". + +Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет галат к иудаизму; 2) Павел знает имя того, кто склоняет галат к иудаизму, но предпочитает не называть его; 3) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными. diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..69970929 --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Если я и теперь проповедую обрезание, тогда за что меня гонят, братья? + +Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; - букв.: "Я же, братья, если обрезание ещё возвещаю (=провозглашаю/проповедую), что ещё подвергаюсь преследованиям"? + +Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. + +Гл. διώκω (пасс.): 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. + +Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказывается насаждать иудаизм (неотъемлемой частью которого является учение об обрезании). Здесь можно использовать действительный залог: "братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому [иудеи] преследуют меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Альтернативный перевод: "Я же, братья, если всё еще проповедую обрезание, за что же [тогда] меня продолжают преследовать"?! (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# братья + +См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md). + +# Тогда бы крест перестал быть преткновением + +Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Тогда бы + +"Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм" + +# крест перестал быть преткновением + +"Учение о кресте перестало бы создавать проблемы" или "тогда в учении о кресте не существовало бы преткновений" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# тогда бы крест перестал быть преткновением + +ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. - букв.: "тогда упразднено препятствие креста". + +Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля (палка, на которой закреплена приманка, завлекающая в ловушку; оскорбление, искушение, соблазн). + +Фразу "соблазн/преткновение креста" можно так понимать: как пояснение - "причина соблазна, которая заключается в кресте", либо как причину - "соблазн, причиной которого является крест". Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +Альтернативный перевод: "Тогда бы крест перестал быть камнем преткновения" или "Тогда бы крест не был камнем преткновения". В этом стихе, по-видимому, Павел парирует слова (кого-то из лжеучителей) о том, что и он сам учит необходимости обрезания... Апостол утверждает, что если бы он действительно именно этому учил, то не бы не гнали его соплеменники (иудеи). diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..1ebc534d --- /dev/null +++ b/gal/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# О, если бы оскопились возмущающие вас! + +Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς - Должно, чтобы и оскопились (=оскопили себя) смущающие вас". + +Междометие Ὄφελον - о, если бы!, ах если бы! (устойчивое сочетание в роли частицы, вводящей выражение недостижимых желаний). + +Гл. ἀποκόπτω: отсекать, отрубать, отрезать; лишаться (части тела), получать увечье; (здесь: кастрировать). Ряд учёных полагают, что Павел выражает желание, чтобы его противники не ограничивались обрезанием, а делали полную кастрацию. + +Гл. ἀναστατόω: возмущать, производить возмущение или бунт. + +В этих словах может звучать ирония Павла по отношению к его противникам и горечь, если учитывать, сколько горя они ему принесли своими кознями и лжеучением. diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..aac4e006 --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Братья, вы призваны к свободе. Только пусть ваша свобода не будет поводом для плоти, но служите друг другу любовью, + +Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις - букв.: "Вы потому что на (к) свободе были призваны, братья, только не (к) свободе в повод [для] плоти, но через любовь служите друг другу". + +Гл. καλέω (пасс.): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. + +Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность. + +Пассив указывает на то, что призывающим является Бог. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог призвал вас к свободе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# свобода... не будет поводом для угождения телу + +Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность. + +Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). + +Альтернативный перевод: "только не обратите свободу во вседозволенность для плоти". + +Можно пояснить, о каком теле идёт речь: "не будет поводом для угождения своей греховной природе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Не ложно понятая свобода, не свобода в похоти и распутстве должна быть целью верующих Галатии, но любовь друг ко другу. Ведь обретая свободу во Христе, верующие могут могут по-настоящему любить Бога и своего ближнего. diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..9272b29d --- /dev/null +++ b/gal/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Апостол Павел цитирует Лев. 19:18. + +# Потому что весь закон в одном слове заключается/исполняется: "Люби ближнего, как самого себя". + +ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. - букв.: "Ведь весь закон в одном слове исполнен, в [котором]: Будешь любить ближнего твоего как тебя самого. + +Гл. πληρόω (пасс.): наполнять, исполнять, дополнять, совершать; выполнять. Гл. ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). Однокоренное этому гл. сущ. "любовь" употреблено в ст. 13. + +Нар. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. + +Павел указывает здесь на "дух" Закона (т.е. его суть) относительно того, что касается межличностных отношений: вся суть Закона может быть сведена к одному - возлюбить ближнего как самого себя! Любовь - исполнение Закона (см. также Рим. 13:8-10). + +Возможные значения: 1) "весь закон можно заключить только в одну заповедь - ..."; 2) "соблюдая лишь одну заповедь, ты соблюдаешь все остальные. Эта заповедь - ..." diff --git a/gal/05/15.md b/gal/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..15525f3f --- /dev/null +++ b/gal/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если же вы жалите и поедаете друг друга, то смотрите, чтобы вам не уничтожить друг друга. + +εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. - букв.: Если же друг друга кусаете и пожираете, смотрите [чтобы] друг другом не были истреблены". + +Гл. δάκνω: 1. кусать (о змеях); 2. перен. угрызать, грызть, терзать, мучить. Гл. κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен.расточать, истреблять. + +Гл. βλέπω: видеть, смотреть. + +Гл. αναλωθητε (пасс.) от ἀναλίσκω: истреблять, уничтожать, губить, убивать. С пассивом: "не были истреблены". + +Апостол Павел показывает, что те отношения, которые "царят" среди галатийских верующих сейчас, никак не являются отражением их свободы и (взаимной) любви, которая есть исполнение Закона. Он констатирует факт: соблюдение Закона (которое навязали галатам лжеучители/иудействующие) никак не сделало их способными любить, но породило распри. diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..85bf3cbd --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел объясняет, как, живя в послушании Духу Святому, который внутри нас, мы становимся способны победить грех. + +Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять желаний плоти, + +Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. - букв.: "Говорю же, духом ходите (=живите), и желание плоти, нет, не совершите". + +# поступайте по духу + +Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. Или: "живите/поступайте по Духу", "живите, подчинившись Духу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и вы не будете исполнять (греховных) желаний тела + +Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. + +Гл. τελέω (с отрицанием): 1. кончать, оканчивать; 2. исполнять, совершать, выполнять; 3. платить + +Или: "и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы". + +Возм. перевод: "И вы не пойдёте на поводу похотей плоти" - пер. Кулакова ("... желаний вашей греховной природы") или "тогда вы не поддадитесь вожделениям плотской природы" (СРП РБО). + +Итак, Павел говорит о том, что, подчиняясь Святому Духу, исполняя Его волю, христианин может противостоять всем искушениям плоти (своей греховной природы). diff --git a/gal/05/17.md b/gal/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..2deefe6d --- /dev/null +++ b/gal/05/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# потому что плоть желает противоположного духу, а дух – противоположного плоти: они друг другу противятся, так что вы делаете не то, что хотели бы. + +ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. - букв.: "Ведь плоть желает против духа, дух же - против плоти, эти ведь друг другу противостоят, чтобы не которое если будете хотеть, это вы делали". + +Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно). Этот глагол указывает на наиболее активное проявление плотской похоти. + +Гл. ἀντίκειμαι: противостоять, противиться; как сущ.враг, противник. Этот глагол указывает на длительное сопротивление (противостояние). + +Павел говорит здесь о том, что если галаты оставят Христа и станут снова опираться на Закон, они снова опираются на плоть (на падшую греховную природу человека). В таком случае они снова вернутся под проклятье Закона. Желания плоти противоположны желаниям Духа, но жизнь по Духу освобождает о власти плоти и Закона (см. ст. 18 далее). diff --git a/gal/05/18.md b/gal/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..39c9fd34 --- /dev/null +++ b/gal/05/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Если же вы водимы духом, то вы не под законом. + +εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον - "Если же духом водимы/водитесь (вы), не есть вы под законом". Можно перевести в акт. залоге: "Если же вас направляет Дух, то Закон не имеет над вами власти". + +Подводя итог, Павел подчеркивает, что благочестивая жизнь - не та, которой живут, подчиняясь Закону (под законом), но та, которая направляется ("водится") Духом Святым. Галатам важно было знать, что как оправдание/спасение не может быть получено по делам, так и освящение (повседневная святая жизнь) не может быть достигнуто ценой человеческих усилий. Это, конечно, не означает, что в том или другом случае христианину следует оставаться пассивным, - нет, от него требуется активная вера - вера во Христа для спасения и вера в Духа Святого для освящения. diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..1230c7e7 --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# (греховные) дела тела/плоти известны: супружеская измена, блуд, разврат, распущенность, + +φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, - букв.: "Явны же есть дела плоти, те, которые есть [блуд]*, разврат, нечистота, распущенность". + +*В некоторых рукописях (Византийских) ещё добавляется слово \*μοιχεία - блуд, супружеская измена. + +# (греховные) дела тела/плоти известны + +Вместо существительного "дела" можно употребить глагол "делает"/"производит": "нам известно, что производит падшая природа человека". Можно и так сказать: "нам известно, как поступают люди, следуя своей падшей/греховной природе" или "люди, водимые грехом, поступают вполне очевидно: они..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция; + +Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота, осквернённость; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). + +Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. Слово ἀσέλγεια подчеркивает беспринципную дерзость, капризность или своенравие. + +Возможен такой перевод стиха: "А дела плоти очевидны: это блуд, [моральная] нечистота, необузданность в поведении" (пер. Кулакова). diff --git a/gal/05/20.md b/gal/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..ec951d5f --- /dev/null +++ b/gal/05/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# идолослужение, колдовство, вражда, ссоры, зависть, гнев, соперничество, разделение, ереси, + +εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, - "идолопоклонство, чародейство, вражды, ссора (-ы), ревность, ярости, соперничества, раздвоения. ереси". + +Сущ. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. + +Сущ. φαρμακεία: волшебство, чародейство, колдовство (использование лекарств или препаратов, использование препаратов в магических целях, магия, колдовство). + +Сущ. ἔχΘρα (мн. ч.): вражда, враждебность. Сущ. ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение. + +Сущ. ζῆλος: 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть. + +Сущ. Θυμός (мн. ч.): 1. гнев, негодование, ярость, несдержанность; 2. страсть, пыл. Слово Θυμός подчеркивает вспышку гнева. + +Сущ. ἐριΘεία (мн.ч.): 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, эгоизм, амбиции, любопрение, сварливость. + +Сущ. διχοστασία (мн. ч.): разделение, разногласие, расхождение, раскол, разлад, распря. + +Сущ. αἵρεσις: 1. секта, (религиозное) учение или направление; 2. ересь, лжеучение; 3. разномыслие, разделение во мнениях. Это результат предшествующего разделения на секции и группировки. + +Здесь апостол Павел продолжает перечисление дел греховной плотской природы (список начат в ст. 19 и будет закончен в ст. 21). diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..957526d1 --- /dev/null +++ b/gal/05/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предупреждаю вас, как и раньше предупреждал, что поступающие так не наследуют Божье Царство. + +φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. - букв.: зависти*, пьянства, гулянки и подобное этому, которое, говорю наперёд вам, как я сказал прежде, что таковое делающие Царство Бога не унаследуют". + +* В ряде рукописей (Византийских) после слова "зависти" добавлено также слово φόνοι ("убийства"). + +Сущ. φΘόνος (мн. ч.): зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово "зависть" обозначает желание отнять у другого его имущество. + +Сущ. μέΘη (мн. ч.): опьянение, пьянство. + +Сущ. κῶμος: пир, попойка, шумное гулянье, кутёж, бесчинство. + +Гл. προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать (также - говорить заранее, объявлять публично, предупреждать). + +Гл. προεῖπον: предрекать, предсказывать, говорить прежде. + +Гл. (прич.) πράσσω: 1. делать, совершать, исполнять, практиковать; 2. поступать; 3. добиваться, достигать. + +Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. + +Павел говорит о том, что те, в чьей жизни нет проявлений Духа, не получат участия в вечном Царстве Бога (см. также употребление этой фразы в 1Кор. 6:9-10, 15:50, Еф. 5:5). diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..556302c3 --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, заботливость, доброта, вера, + +ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις - букв.: "Плод же духа есть любовь, радость, мир, долготерпение, полезность, доброта, вера,". + +Сущ. ἀγάπη: любовь (это любовь как к Богу, так и к ближнему. Это любовь, сопровождающаяся уважением и восхищением по отношению к объекту и проявляющаяся в конкретных делах, в старании сделать все, что только можно, для любимого). + +Сущ. χαρά: радость, восторг (эта радость основана на сознательных отношениях с Богом). + +Сущ. ἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие (возможно, это слово сочетает в себе значение греческого слова и евр. שלום (ШАЛОМ), то есть это полнота души и ее спокойствие, не зависящее от внешних обстоятельств). + +Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка (это реакция христиан на обстоятельства и события, а также терпение Бога по отношению к непокорному и греховному человечеству (см. Рим. 2:4)). + +Сущ. χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость (это доброе отношение к ближним, забота об окружающих, симпатия). + +Сущ. ἀγαΘωσύνη: благость, доброта. Слово ἀγαΘωσύνη употребляется как общий термин для обозначения доброты (это активное делание добра; щедрость, исходящая из сердца, которая всегда будет изливаться на других людей, принося им пользу и выгоду). + +Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, надёжность, преданность, убежденность, удостоверение. + +# Плод же духа... + +Слово "плод" - это метафора, означающая "результат". + +Альтернативный перевод: "Дух Святой производит...", "Святой Дух производит в сердцах Божьих детей..." или "Дух же растит свой плод:..." (пер. Кулакова).(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..51f9359f --- /dev/null +++ b/gal/05/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# кротость, воздержание. Такие не под законом. + +πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. - букв.: "кротость, воздержание - против таковых не есть закон". + +Сущ πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие (контролируемая сила, способность переносить упреки и обиды без горечи и сожалений, умение успокоить гневного, огорченного и обиженного на жизнь человека). + +Сущ. ἐγκράτεια: воздержание, самообладание (умение сдерживать свои страсти и желания, сдержанность). + +Апостол Павел в этом стихе заканчивает перечисление плодов, которые производит в человеке Дух Святой. Он говорит о том, что те, в чьей жизни виден плод Духа Святого, не нуждаются в Законе (т. е. "не под Законом"), контролирующем их поведение (в этом кроется своеобразная ирония: такие верующие, не нуждаясь в Законе, исполняют его намного лучше тех, кто полагается на него!). diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..4e71ac87 --- /dev/null +++ b/gal/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Те, которые Христовы, распяли тело/плоть со страстями и похотями". + +οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. - букв.: "Которые же Христа [Иисуса] плоть распяли с чувствами и желаниями". + +Гл. σταυρόω: распинать на кресте. + +Сущ. πάΘημα (мн. ч.): страсть, привязанность. + +Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение (т.е. желание, стремление, направленное на конкретный объект). + +Павел имеет в виду верующих, отказавшихся потакать желаниям своей греховной природы. Этот отказ апостол сравнивает распятием страстей ко кресту. + +Альтернативный перевод: "откажитесь следовать желаниям своей падшей натуры с её страстями и вожделениями/похотями и пригвоздите её ко кресту". + +В этом стихе апостол подразумевает, что в жизни верующего должно присутствовать отождествление со Христом в смерти Его и воскресении. По заявлению Павла, он сам прошел через это (2:20, 24), и все верующие - тоже (Рим. 6:1-6; Кол. 2:11; 3:9). Именно это помогает не подчиняться желаниям греховной природы. diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..0337249f --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если мы живём духом, то и поступать должны по духу. + +Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. - букв.: "Если живём духом, духом и поступаем". + +Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить. + +Возможный перевод: "И раз мы живем Духом, отдадим себя под начало Духа"! (СРП РБО) или "Если мы живём Духом, то должны позволить Ему направлять нас". diff --git a/gal/05/26.md b/gal/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..afb26040 --- /dev/null +++ b/gal/05/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не будем тщеславиться, раздражать друг друга и завидовать друг другу. + +μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. - "Давайте не будем тщеславными, другу друга вызывающими, друг другу завидующими". + +Прил. κενόδοξος: тщеславный, честолюбивый. + +Гл. προκαλέω: 1. вызывать, бросать вызов, раздражать; 2. приглашать, призывать (речь идет о человеке, который стремится добиться незаслуженного уважения путем напыщенных речей, похвальбы и амбиций). Гл. φΘονέω: завидовать. + +Каждый шаг христианина должен направляться Духом Святым с тем, чтобы верующим не свойственно было тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. Всё это - проявления греховной природы (5:19-21); будучи в галатийских церквах, эти проявления, видимо, свидетельствовали о разделениях по причине проникновения туда иудействующих (и ими насаждаемой ереси, ср. ст. 15). diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9e36025b --- /dev/null +++ b/gal/05/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Галатам + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +Павел продолжает говорить о Законе Моисея как о средстве, порабощающем людей (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +## Особые концепции + +### Плод Духа + +Обратите внимание, что слово "плод" употребляется в данном выражении в единственном числе, несмотря на то, что далее перечисляется ряд качеств, производимых Святым Духом. Переводчикам следует сохранить форму единственного числа для этого существительного (если существует такая возможность) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]). + +## Важные речевые фигуры + +### Метафоры + +В этой главе Павел использует большое количество метафор, чтобы проиллюстрировать духовные истины и объяснить некоторые сложные вопросы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Прочие трудности перевода + +### "Вы, которые оправдываете себя Законом, остались без Христа, отпали от благодати" + +Некоторые исследователи полагают, что Павел говорит о невозможности получить спасение, приняв обрезание. Другие считают, что апостол имеет в виду следующее: соблюдение Закона в целях оправдаться перед Богом удерживает человека от спасения по благодати (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]). + +## Ссылки: + + * **[Галатам 5:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..11c729a4 --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Братья! Если человек и совершит какой-то проступок, то вы, духовные, исправляйте такого в духе кротости + +Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος - "Братья, если и будет захвачен (какой) человек в каком-то грехе (проступке), вы, духовные, исправляйте (налаживайте) такого в духе сдержанности". + +Сущ. παράπτωμα проступок, преступление, согрешение, грех. + +Гл. προλαμβάνω: 1. брать или хватать прежде (других); 2. делать заранее или наперед, опережать; 3. страд. быть прежде или ранее схваченным или захваченным. Гл. καταρτίζω: восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок. + +Сущ. πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. Речь, по всей видимости, идёт о случаях, когда верующий поддаётся какому-то неожиданному искушению - "совершит какой-то проступок" (а не совершает грех преднамеренно). + +# Наблюдая каждый за собой, чтобы не быть искушённым + +σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς - "Присматривая каждый за собой, (чтобы) и ты не впал в искушение (не был искушен)." Исправлять согрешающего - не дело тех, кто еще сами не сильны в вере, но тех, которые духовные, т. е. "поступающие по духу" (5:16) и сильные в вере (ср. 1Кор. 2:15; Евр. 5:13-14). Из контекста ясно, чо "духовные" - те христиане, которые водимы Духом Святым и в чьей жизни виден Его плод. Эта деликатная работа должна осуществляться в духе кротости (ср. Гал. 5:22) и с осознанием того, что никто из людей не застрахован от греха (1Кор. 10:12). diff --git a/gal/06/02.md b/gal/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..305c94e5 --- /dev/null +++ b/gal/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христа + +Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ - "Друг друга тяжести переносите и так исполните закон Христа". Сущ. βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза. + +Гл. βαστάζω: поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать. + +Гл. ἀναπληρόω: наполнять, восполнять, исполнять. Закон Христа = заповеди Христа. Христианин, служащий ближним, всегда подает руку помощи нуждающимся (или обремененным нуждою; ср. толкование на ст. 5), смотрит на ближнего глазами любви. Хотя действие этого принципа распространяется на нужды любого рода, тут, судя по контексту, речь идет о тяжелых случаях искушений и духовных падений. Пока "духовные" совершают нелегкий труд по исправлению споткнувшегося, всем другим верующим следует молиться о нем и всячески его поддерживать. Таким образом, пишет Павел, и будет исполнен закон Христов, т. е. закон любви (5:14; Иоан. 13:34). diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d29b66b --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Далее следуют объяснения, почему верующие 1) "должны разделять между собой тяготы" (Галатам 6:2); 2) "быть осторожными, чтобы не впасть в искушение" (Галатам 6:1); 3) "и не превозноситься друг перед другом" (Галатам 5:26). + +# Ведь кто считает себя кем-то, являясь никем, тот сам себя обманывает + +εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν. - букв.:"Ведь если считает кто-нибудь, что он есть что-нибудь (что он что-то значит), нечем будучи, [то] обманывает себя самого". считает себя кем-то "считает себя кем-то важным" или "считает себя лучше всех" но никем не является "но, на самом деле, не является таковым" или "но ошибается насчёт себя" сам себя обманывает. + +Гл. φρεναπατάω: вводить в заблуждение, обольщать. Предполагается, что источником обмана служат субъективные фантазии. Павел предупреждает о тщеславии. Считающий себя выше других человек не понесёт бремя ближнего и не протянет руку помощи. Апостол напоминает, что тщеславие - самообман. diff --git a/gal/06/04.md b/gal/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..0fa5a1bd --- /dev/null +++ b/gal/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый пусть испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом + +τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον - "Дело своё пусть испытывает каждый, и тогда в себе (сам в себе) только похвалу\гордость будет иметь, а не в другом (букв.: "и не для другого")". + +Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. + +Сущ. καύχημα, предмет гордости (основание или причина для похвальбы), (по)хвала. + +То есть, вместо того, чтобы сравнивать себя с другими, лучше постараться объективно взглянуть на самого себя и на свои поступки со стороны. Тогда человек сможет иметь похвалу только в себе, т. е. гордиться тем, что Бог сделал в его жизни и через нее (ср. Рим. 12:3). + +Греч. КАУХЭМА, переведенное как "похвала", подразумевает не хвастовство, а внутреннюю радость. diff --git a/gal/06/05.md b/gal/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..d6e8bd94 --- /dev/null +++ b/gal/06/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Апостол Павел даёт причину, почему христианам следует воздерживаться от осуждения. + +# Потому что каждый понесёт своё бремя + +ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. - "Ибо каждый собственный груз понесёт". + +Сущ. φορτίον: ноша, кладь, бремя; уменьшительное. В этом стихе под словом "бремя" (греч. ФОРТИОН) понимается ноша (ранец), которую каждый солдат в армии должен был нести сам. Другими словами, это - та ответственность перед Богом, которую ни с кем нельзя разделить (а в ст. 2 слово "бремя" (греч. БАРОС) указывало на жизненные трудности [которые с человеком могут разделить его собратья по вере]). Так, в данном случае подразумевается, что человек однажды предстанет на Божий суд и даст отчёт за себя и свои поступки, поэтому (по мысли Павла) лучше трезво проверять себя сейчас, а не смотреть на других. diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..b06a6deb --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Наставляемый словом, делись всем добром с наставляющим + +Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς - "Пусть же имеет общее наставляемый [в] слове [с] наставляющим во всём добром". Гл. κοινωνέω: участвовать, принимать участие, становиться участником, оказывать участие, разделять. + +Гл. κατηχέω (пасс. прич.): обучать, наставлять, поучать. Сущ. λόγος: слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух. Здесь по словом подразумевается наставление в вере или Слово Божье. + +Прил. ἀγαΘός (мн. ч.): 1. внутр. кач. добрый, благой, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употр. как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.). + +По-всей видимости, здесь подразумевается материальный (финансовый) аспект заботы. Павел даёт практический совет: заботиться о служителях церкви, восполняя их нужды. Возможный перевод: "А наставляемый в христианском учении пусть делится с наставником всяким добром" (пер. Кулакова) или "Пусть тот, кого наставляют в вере, делится всем своим добром с наставником" (СРП РБО). diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..e0ad3c12 --- /dev/null +++ b/gal/06/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не обманывайтесь: Бога не провести. Что посеет человек, то и пожнёт. + +Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει - "Не заблуждайтесь, Бог не [будет] осмеян (в поругании). Потому что то, что человек посеет, это он и пожнёт (такой урожай он и соберёт)". + +Гл. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. + +Гл. μυκτηρίζω (пасс.): насмехаться, ругаться; страд. быть предметом насмешек, быть поруганным. + +Гл. σπείρω: сеять, засевать. + +Гл. Θερίζω: жать, убирать (урожай), пожинать. + +Апостол, приводя известный принцип, применяет его к жизни общины - тот, кто скуп в проявлении заботы о наставниках в вере, пренебрегает самим Богом. Альтернативный перевод: "Не обманывайтесь: Бога не провести! Что человек сеет, то он и пожнет"! diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..a85ab740 --- /dev/null +++ b/gal/06/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Сеющий в свою плоть пожнёт от плоти смерть, а сеющий в дух пожнёт от духа вечную жизнь + +ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. - "потому что сеющий в плоть свою из плоти пожнёт тление, сеющий же в дух из духа пожнёт жизнь вечную". + +Апостол продолжает использовать метафору "сеяния", чтобы передать духовную истину. Если человек "сеет в свою плоть", т. е. тратит свои деньги, силы, время исключительно на свои похоти, то он "от плоти пожнет тление", другими словами, "жатву" незавидную для себя, или потерпит непоправимый урон, так как не заботился о небесном. С другой стороны, тот, кто использует свои средства в поддержку Божьего дела или сеющий так, чтобы угодить Духу, пожнет "жатву" вечную. Павел ставит галатийских верующих перед очевидным выбором: раз невозможно жить, не сея, тогда всегда необходимо выбирать во что именно сеешь - в плотское или духовное!? Лучше сеять в то, что несёт жизнь вечную! diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d652e4a --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Делая добро, не будем унывать, потому что в своё время пожнём, если не ослабеем. + +Хорошее же делающие (делая) давайте не будем унывать, [в] срок ведь собственный пожнём не расслабляющиеся". + +Гл. ἐκκακέω: унывать, падать духом. + +Сущ. καιρός: время, срок. Здесь указывает на конкретное время духовной жатвы. + +Гл. ἐκλύω (пасс. прич.): развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. Относительно "духовного урожая", который им предстоит пожать, христиане могут впадать в уныние, потому как им зачастую приходится ждать этого весьма долго. В свете такой реальности апостол увещевает галат "не унывать", ведь время урожая непременно наступит. Жатва наступит в предусмотренное Богом время (в свое время), которое на эту жизнь может прийтись лишь частично, а полностью, если не ослабеем (с англ. - "не сдадимся"), мы пожнем урожай в жизни будущей, когда предстанем перед судейским престолом Христа. diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1516637 --- /dev/null +++ b/gal/06/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Итак, пока есть время, будем делать добро всем, а тем более своим по вере + +Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως - "Тогда, итак, как время (случай) имеем, давайте будем делать доброе ко всем, но особенно (букв.: наиболее же) домашним (своим), [букв.: "к домашним веры"] верующим". + +Христианская благотворительность не должна быть приурочена своим в первую очередь. Как и в частном доме: в начале заботятся о нуждах семьи, а потом и о соседях. Тем не менее, христианство первых веков своей истории отличалось благотворительностью/милосердием по отношению ко "внешним". diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..795843a1 --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Завершая своё послание (ст. 11-18), Павел снова напоминает галатам, что спасение даётся не из-за соблюдения Закона, но благодаря вере в искупительную смерть Христа. + +# Видите, какими большими буквами я написал вам своей рукой + +Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί - "Видите (смотрите) сколь большими буквами (как много слов) написал (я вам) своей рукою". + +Вероятно, в данном месте Павел взял перо у своего писца и окончил послание, как это часто делал, своею рукою (1Кор. 16:21; Кол. 4:18; 2Фес. 3:17). + +В некоторых переводах сказано: "видите, как много я написал вам", однако, скорее всего, правильнее переводить это место следующим образом: "видите, какими большими буквами пишу я вам". Возможно, заключительную часть послания Павел написал заглавными буквами, тогда как все остальное было написано прописными. Хотя часто предполагают, что он писал крупными буквами по причине слабого зрения, более вероятно, судя по тону письма в целом, что этим апостол хотел подчеркнуть всю важность высказанных им истин. diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..afbc3c60 --- /dev/null +++ b/gal/06/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Желающие хвалиться плотью принуждают вас обрезаться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христа + +Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. - "Сколькие хотят покрасоваться в плоти, эти принуждают вас обрезаться, только чтобы [за] крест Христа не подвергались преследованиям они". + +В заключение апостол подчеркивает, что иудействующие, настаивавшие на необходимости обрезания для спасения (Деян. 15:1), были: 1) всего лишь человекоугодниками (ср. Гал. 1:10), желавшими хвалиться по плоти, т. е. производить хорошее впечатление на окружающих ; 2) они боялись преследований со стороны иудеев (6:12б); 3) им хотелось похвастаться как можно большим числом галат, которых они надеялись принудить к обрезанию (ст. 13). diff --git a/gal/06/13.md b/gal/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..b3de18e7 --- /dev/null +++ b/gal/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что и сами обрезающиеся не соблюдают закон, но хотят, чтобы вы обрезались, чтобы похвалиться вашей плотью + +οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. - "И ведь обрезающиеся сами закон не хранят, но хотят. чтобы вы обрезались, чтобы в вашей плоти они похвастались". + +Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. + +Законники/иудействующие осознавали, что ослабят "соблазн" Креста, если станут открыто провозглашать, что оправдание достигается верою и делами (т. е. обрезанием) и смогут заявить, что ряд верующих в Галатии тоже встал на эту позицию. diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..12769106 --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А я не буду хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа + +Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ· - "Мне же пусть не случится хвастаться, если не в кресте (крестом) Господа нашего Иисуса Христа". + +Или: "Я не хочу хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа" или "а я буду хвалиться только крестом Господа нашего Иисуса Христа". Этого достаточно, человеку же хвалиться нечем. Так Павел противопоставляет свои мотивы и поведение, мотивам и поведению лжеучителей (см. ст. 12-13). Которым мир для меня распят. Или: "В котором всё мирское умерло для меня". + +δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ - "Потому что в нем мир распят для меня и я для мира". + +Гл. σταυρόω: распинать на кресте. + +Для иудеев крест был символом позора, а для Павла символом славы. Они хвалились знаками плоти, а Павел - Спасителем Христом и Его смертью, так как крест говорил ему об искупительной жертве Иисуса Христа, с Которым Павел отождествил себя (2:20). Потому Его крестом мир был распят для апостола, и он для мира. Он как бы отбросил мир прочь от себя, мир со всеми его соблазнами, плотскими похотями и религиями, уповающими и ориентирующимися на человеческие усилия. Павел смотрел на мир так, как если бы тот был пригвожден ко кресту, и также мир воспринимал Павла - как распятого на кресте. diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..92620105 --- /dev/null +++ b/gal/06/15.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Потому что во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, но новое творение + +* οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις. - "и не ведь обрезание что-то есть, и не необрезание, но новое создание". +* В более поздних (Византийских) греч. рукописях начало стиха выглядит так: Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε... Ведь во Христе Иисусе и не...". + +Апостол Павел ставит здесь последнюю точку в дискуссии об обрезании. Бог даёт новое рождение (возрождение) всякому приходящему к Нему через Христа. Сам Бог возрождает человека, обрезание же никак не связано с духовным возрождением. diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..552980ae --- /dev/null +++ b/gal/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тем, которые поступают по этому правилу, мир им и милость, и Божьему Израилю + +καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ - "И которые по канону (норме) этому будут поступать, мир на них и милость и на Израиль Бога". + +Сущ. κανών: 1. канон, прут, брусок; 2. мера, образец, мерило, канон; 3. правило, норма; 4. сфера, удел. + +Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить. Мир и милость от Бога доступны тем, которые поступают по этому правилу, т. е. в соответствии с учением о том, что спасение дается только верою по благодати Божьей (через Христа), [или в соответствии с принципом, изложенным в ст.15]. Этими словами ("мир и милость") апостол благословил как верующих галат, так и верующих евреев. Уверовавшие во Христа стали истинными детьми Авраама. Поэтому здесь Павел делает особенный акцент на уверовавших из иудеев (Израиль Бога), которые правильно отнеслись ко Христу и приняли оправдание по вере, а не по делам Закона. diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..a8338bca --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отныне пусть никто не причиняет мне страданий, потому что я ношу на моём теле раны Господа Иисуса + +Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω - "Впредь утруждения/трудности мне (пусть) никто не причиняет/доставляет, потому что я клеймо (во мн. ч.) Иисуса на теле моём ношу". + +Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω - "Впредь неприятности мне (пусть) никто не доставляет". + +Нареч. λοιποῦ: впредь, отныне. + +Сущ. κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность. + +Гл. παρέχω: (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. + +Сущ. στίγμα (мн. ч.): 1. отметка, знак, клеймо (в древних восточных странах рабы и воины носили имя или знак своего господина или предводителя, выжженные или наколотые на части тела); 2. язва, рана. + +Под стигматами, а именно так назывались клейма, выжигавшиеся на рабах и скоте, апостол мог подразумевать здесь те шрамы на своем теле, которые остались в результате мучений, перенесенных им за Христа (1Кор. 4:11; 2Кор. 4:10-11; 6:5,9; 11:24-25). Эти шрамы, подобно "стигматам", свидетельствовали о том, что он был рабом Христа, а не человекоугодником. Это Павел противопоставляет иудействующим, которые не хотели страдать за Благую весть о Кресте! diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc780163 --- /dev/null +++ b/gal/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом, братья, аминь. + +Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. - "Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим, братья, аминь"! Павел завершает послание апостольским благословением, как и в других письмах (ср. Рим. 16:20, 1Кор.16:23). + +# Братья + +См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2. Павел называет галатов братьями, тем самым показывая, что он не превозносится над ними. diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0382a035 --- /dev/null +++ b/gal/06/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Галатам + +# Глава 6 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +Это заключительная глава в послании Павла. В ней апостол поднимает вопросы, которые не затрагивались в основной части послания. + +Верующий свободен от закона Моисеева и имеет свободу в Духе Святом, однако, он должен исполнять закон Христов и делать это может силою Духа Святого. Жизнь по Духу подразумевает жертвенное служение как тем христианам, которые впадают в согрешения, так и тем, которые несут то или иное тяжелое бремя, а также оказание помощи пасторам и учителям и людям вообще. + +Братья + +Павел адресует своё послание христианам, которых называет своими "братьями". Речь здесь не идёт о согражданах-иудеях, но о верующих - "духовных братьях" апостола. + +## Важные концепции + +### Новое творение + +Люди, рожденные свыше, являются новым творением во Христе. Христиане получают новую жизнь, благодаря вере во Христа. После обращения к Истине, в них начинает проявляться новая природа. Павел считает её намного более важной, по сравнению с любой другой человеческой родословной. + +## Прочие трудности перевода + +### Тело + +Слово "тело"/"плоть" может употребляться в двух значениях - прямом и переносном. В первом случае оно указывает на "биологическую сущность человека"; во втором - на "падшую натуру человека". + +## Ссылки: + + * **[Галатам 6:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) |** diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dd43143b --- /dev/null +++ b/gal/front/intro.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Введение к посланию к Галатам + +## Часть 1: Общие сведения + +### Структура аргументации послания Павла + + 1. Павел говорит о своей апостольской власти, данной ему Иисусом Христом; он выражает негодование относительно ересей, которые верующие из Галатии переняли от лжеучителей (1:1-10). + + 2. Апостол поднимает тему о том, что люди могут получить спасение исключительно по вере, а не посредством соблюдения Закона Моисея (1:11-2:21): + + * мы можем примириться с Богом, поверив в Него; + * Павел приводит в пример Авраама; + * апостол говорит о проклятии, приносимом Законом (Закон не способен спасать); + * Павел проводит параллель между рабством и свободой и приводит в пример двух жён Авраама - Агарь и Сарру (3:1-4:31). + + 1. Когда верующие соединяются с Христом, Господь освобождает их от необходимости соблюдать Закон Моисея. Святой Дух начинает вести их, и они получают силу отвергать грех. Кроме того, они становятся способными нести "бремена друг друга" (5:1-6:10). + + 2. Павел предупреждает христиан, чтобы они не полагались на обрезание и соблюдение постановлений Закона. Вместо этого им следует доверять Христу (6:11-18). + +### Автор послания + +Автором послания к Галатам является апостол Павел (ранее известный как Савл) - уроженец города Тарса. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия. + +Исследователи не смогли установить точное время и место написания данного послания. Некоторые считают, что Павел написал его по завершении своего второго миссионерского путешествия. Другие склоняются к мнению, что во время написания послания к Галатам апостол находился в г. Антиохии Сирийской, где остановился после своего возвращения из первого миссионерского путешествия. + +### Кому адресовано + +Послание к Галатам было написано "церквам Галатийским" (1:2). Скорее всего это были южные районы Галатии, включавшие города Антиохию, Иконию, Листру и Дервию, т. е. города, где апостол побывал прежде, во время своего первого миссионерского путешествия (Деян. 13-14). + +### Место и время написания + +Послание было написано из Антиохии Сирийской примерно в 48 году, незадолго перед Иерусалимским собором (Деян. 15 гл.). Павел и Варнава возвратились в Антиохию по окончании первого миссионерского путешествия. Там их посетил апостол Петр, пришедший из Иерусалима, имел с ними общение; там же он перестал вкушать пищу вместе с христианами из язычников и был публично обличен Павлом за свое неподобающее поведение. Между тем, в южно-галатийские церкви проникли лжеучители законнического толка, которые отрицали апостольский авторитет Павла и учили, что обрезание необходимо для спасения. Быстро и решительно отреагировав на поведение Петра и на опасность соскальзывания галатийских верующих на позиции законничества, Павел и написал это строгое послание - прежде, чем отправиться на собор в Иерусалиме. + +Основная тема послания + +Павел адресовал это послание христианам из иудеев и язычников, проживавших на территории Галатии. Апостол хотел предостеречь верующих относительно лжеучителей, проповедовавших о необходимости соблюдать Закон Моисея. Павел отстаивает Евангельскую истину, объясняя христианам, что человек может получить спасение только одним способом - по вере в Иисуса Христа. Люди могут спастись исключительно благодаря Божьей милости, а не через совершение добрых дел. Ни один человек не способен в точности исполнить все предписания Закона. Любая попытка угодить Богу через исполнение Закона Моисея является безуспешной и приводит людей к праведному Божьему суду над ними. + +### Важность послания + +Несмотря на то, что Послание к Галатам является одним из относительно коротких посланий Павла, оно считается одним из самых значительных по своему смыслу и той роли, которую оно сыграло. Поскольку как в Послании к Римлянам, так и в Послании к Галатам изложено учение об оправдании по вере, некоторые богословы рассматривают Послание к Римлянам как написанное в развитие Послания к Галатам и называют это последнее "кратким посланием к Римлянам". Как и во 2 Послании к Коринфянам, Павел красноречиво защищает здесь свое апостольство и вкратце излагает все то, чему учил. В частности, в Послании к Галатам ясно и недвусмысленно говорится об оправдании верою, и именно на этом основании строится защита христианской свободы от любой формы законничества. Разделение между христианством и иудаизмом произошло уже на ранней стадии существования Церкви, и Послание к Галатам несомненно помогло прояснить характер этого раскола. А столетия спустя, оно сыграло такую важную роль в движении Реформации, что было названо "краеугольным камнем протестантской Реформации". И это потому, что реформаторы в первую очередь и более всего говорили о спасении по благодати только через веру; именно это было главной темой их проповедей. Лютер придавал Посланию к Галатам особенно большое значение и называл его своим постоянным спутником, близким ему не менее жены. Он часто проповедовал на тему этой книги, а его "Комментарии на Послание к Галатам" были весьма популярны среди обычного люда. И сегодня воздействие на умы этого небольшого послания продолжается. Его вполне можно назвать "Великой Хартией христианской свободы", возвещающей современному поколению, что спасение от наказания за грех и от силы греха не делами достигается, а дается по милости Божией, через веру во Христа. + +### Как перевести название? + +Переводчики могут оставить обычный заголовок - "Послание к Галатам" - или же уточнить: "Послание апостола Павла церквам, находящимся в Галатии". + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности + +### Что значит "жить по-иудейски" (2:14)? + +"Жить по-иудейски" - значит соблюдать постановления Закона Моисея и одновременно пытаться следовать за Христом. Среди ранних христиан были люди, призывавшие верующих исполнять Закон.. + +## Часть 3: Важные вопросы перевода + +### Использование понятий "Закон" и "благодать" + +В послании к Галатам эти два понятия употребляются особым образом. Павел преподаёт верующим важный урок о христианской жизни. Согласно Закону Моисея, праведная / святая жизнь требует от человека соблюдения ряда правил и предписаний. Но христианская святая жизнь основывается на Божьей благодати. Другими словами, благодаря Христу, мы получаем свободу и более не обязаны подчиняться постановлениям Закона. Мы храним себя в святости из-за своей благодарности Богу за Его доброту к нам. Это и есть "Закон Христа". + +### Что Павел имеет в виду, когда употребляет высказывания "во Христе", "в Господе"? + +Эти выражения встречаются в 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Павел стремится передать мысль о тесной взаимосвязи Христа с Его последователями. Данные выражение могут также употребляться в другом значении, например, в 2:17: "А если мы, когда ищем оправдания **во Христе**, сами оказываемся грешниками, то неужели Христос является служителем греха?" Здесь Павел поднимает тему о нашем оправдании через Христа. + +Для более точного определения данных понятий вы можете обратиться к "Введению", приведённому к посланию к Римлянам. + +### Спорные отрывки, встречающиеся в послании + + * "Глупые галаты! Кто околдовал вас, что вы не покоряетесь истине? Ведь у вас перед глазами был представлен Иисус Христос, словно Его распяли у вас" (3:1). Этот стих включён в ULB, UDB и в некоторые другие современные версии. В более ранних библейских версиях добавлено слово "чтобы": "[чтобы] вы не повиновались истине". Переводчикам не рекомендуется включать данное слово в основной текст. Однако, если в вашем регионе существуют более ранние версии Библии, содержащие его в себе, вы можете включить его в свой перевод. Тогда это слово следует заключить в квадратные скобки ([]), чтобы читателю было ясно, что оно отсутствовало в оригинальной рукописи послания к Галатам. + +### Структура книги: + +I. Вступление (1:1-10) А. Приветствие (1:1-5) Б. Обличение (1:6-10) + +II. Автобиографическая часть: зашита Павлом его апостольства (1:11 - 2:21) А. Он был независим от других апостолов (1:11-24) 1. Благовествование Павла явилось результатом откровения (1:11-12) 2. События, предшествовавшие обращению Павла (1:13-14) 3. События во время его обращения (1:15-16а) 4. События после обращения (1:16б-24) Б. Признание Павла как апостола (2:1-10) В. Обличение Павлом признанного главы апостолов (2:11-21) + +III. Доктринальная часть: утверждение оправдания по вере (главы 3-4) А. Защита доктрины (глава 3) 1. На основании опыта самих галат (3:1-5) 2. На примере Авраама (3:6-9) 3. На основании конечного действия закона (3:10-12) 4. На основании сделанного Христом (3:13-14) 5. Исходя из постоянства фактора веры (3:15-18) 6. Исходя из цели закона (3:19-25) 7. На основании нынешнего положения верующих (3:26-29) Б. Подтверждение доктрины на примерах (глава 4) 1. На примере пребывания под законом (4:1-7) 2. Личная просьба (4:8-20) а. Призыв не обращаться к законничеству (4:8-11) б. Просьба не забывать об их прежнем отношении к нему (4:12-16) в. Призыв помнить об отношении Павла к ним (4:17-20) 3. Подтверждение на примерах из Библии (4:21-31) а. Исторические факты (4:21-23) б. Объяснение иносказания (4:24-27) в. Применение этого иносказания к ним лично (4:28-31) + +IV. Практическая часть: защита христианской свободы (5:1 - 6:10) А. Жизнь не под законом (5:1-12) 1. Обращение к закону несовместимо с действием благодати (5:1-2) 2. Обращение к закону делает человека должником (5:3) 3. Обращение к закону приводит к отпадению от благодати (5:4-6) 4. Обращение к закону мешает духовному росту (5:7-10) 5. Обращение к закону прекращает действие Креста (5:11-12) Б. Жизнь не по принципу вседозволенности (5:13-15) В. Жизнь по Духу (5:16-26) 1. Обещание победы над грехом (5:16-18) 2. Что препятствует победе над грехом (5:19-21) 3. Что дает силу для победы над грехом (5:22-23) 4. Что обеспечивает победу над грехом (5:24-26) Г. Жизнь служения (6:1-10) 1. Отношение к согрешившему христианину (6:1) 2. Отношение к христианину, несущему бремя (6:2-5) 3. Отношение к пасторам-учителям (6:6-9) 4. Отношение ко всем людям (6:10) + +V. Заключение (6:11-18) А. Автограф Павла (6:11) Б. О противниках Павла (6:12-13) В. Чем "хвалится" Павел (6:14-16) Г. Павлова благословение (6:17-18) diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..fab6a568 --- /dev/null +++ b/gen/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Рассказ о сотворении/наполнении построен в два этапа: сначала Бог наполняет небеса (см. 1:14-19), а затем - землю (см. 1:20-30). После каждого цикла сотворения Бог оценивает Свой труд и находит его удовлетворительным (хорошим). + +# В начале сотворил Бог небо и землю + +בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ Или: «Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». + +Гл. בָּרָא - творить, сотворить, создавать. быть сотворённым или созданным. вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. + +Сущ. אֱלהִים - Бог, боги, божество (мн. ч., м. р.). Одно из "имен" Бога Израиля - "Элохим". + +Сущ. שָמַים - небеса, небо (дв. ч., м. р.), слово "небеса" передают эту идею точнее. + +Сущ. אֶרֶץ - земля. Именно Элохим (и никто другой) сотворил / наполнил небеса и землю. Чем наполнил? В последующих стихах это объясняется. diff --git a/gen/01/02.md b/gen/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..59a39b12 --- /dev/null +++ b/gen/01/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Земля была бесформенна и пуста, над бездной была тьма, и Божий Дух носился над водой + +וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם - "Земля была пустой и незаполненной и тьма над лицом (поверхностью) бездны (пучины), и Дух Элохима (Божий) парящий над лицом вод (над водами)". + +Альт. перевод: "Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами". + +Сущ. תהוּ - пустота, опустошённость, пустыня; нареч. напрасно, тщетно. + +Сущ. בהוּ - пустота, запустение. + +Сущ. חשֶךְ - темнота, тьма, мрак, сумерки. + +Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. + +וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום - букв.: "и мрак (тьма) над лицом бездны". + +Сущ. רוּחַ:. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +Гл. מְרַחֶ֖פֶת (прич. ж. р.) от רחף: дрожать, трепетать, сотрясаться; парить, носиться. С прич.: парящий. + +וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת - "И Дух Элохима (Божий) парящий". + +עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם - "Над лицом вод (над водами)". + +Сущ. מַים - воды, жидкость (мн. ч., м. р.). + +Поскольку в 1:2 описывается начальное состояние творения: "земля же была безвидна (согласно другим переводам - "бесформенна") и пуста, и тьма над бездной…" - представляется, что речь в этом стихе идёт о состоянии мира в то время, когда Бог только приступил к его оформлению. Идея парения "Духа Божьего над водами" указывает на заботу Бога о творении/мире (этот гл. употребляется ещё во Вт. 32:11, где говорится о том, что Господь хранил и защищал Израильтян словно орёл своих птенцов). diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..19427285 --- /dev/null +++ b/gen/01/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Бог сказал: «Пусть будет свет», — и появился свет + +יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃ + +"И сказал Элохим (Бог): "(Пусть) будет свет и стал свет". + +И сказал Элохим - יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים היה: + +יְהִ֣י אֹ֑ור - "(Да / пусть) будет свет". + +וַֽיְהִי־אֹֽור׃ - И стал свет. + +Первое творящее слово Бога произвело свет. Красота и величие этого творения словом представляют разительный контраст с причудливым повествованием язычников о сотворении мира. Могущество Божьего слова являет себя именно в красоте и величии. И это слово было обращено к Израилю, чтобы побудить его довериться Богу и слушаться Его. diff --git a/gen/01/04.md b/gen/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..acf0a83b --- /dev/null +++ b/gen/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Бог увидел свет, что он хорош, и Бог отделил свет от тьмы + +יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ - "И увидел Элохим (Бог) свет, что (он/свет) хорош, и отделил Элохим между светом и между мраком (тьмой)". + +Гл. ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать, являться, появляться; быть видимым: показывать, давать увидеть, быть явленным, быть показанным, смотреть друг на друга. + +Сущ. אוֹר - свет, рассвет. + +Прил. טוֹב - хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +Гл. בדל - отделяться, быть отлучённым; отделять, выделять, отличать. + +Предл. בַין - промежуток, между. + +Сущ. חשֶךְ - темнота, тьма, мрак, сумерки. + +Противопоставление света и тьмы (дня и ночи) имеет в Библии кроме обычного ещё и символическое значение - как противопоставление добра и зла. Здесь Бог начал Своё дело, которое завершится в грядущем Веке, когда тьмы (ночи) уже не будет (Откр. 22:5). Израиль узнает, что Бог есть Свет, что Он есть Истина и Путь. Этот Свет светил ему во тьме Египта (Исх. 10:21-24), и при своём избавлении из рабства Израиль шёл за Ним (Исх. 13:21). diff --git a/gen/01/05.md b/gen/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..ace00aa6 --- /dev/null +++ b/gen/01/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Бог назвал свет днём, а тьму — ночью. И был вечер, и было утро: день первый + +יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד - "И нарек (назвал) Элохим (Бог) свет днём, а мрак нарек ночью, и был вечер, и было утро, день один/первый". + +Альт. перевод: "дал свету имя "день", а тьме — имя "ночь". Настал вечер, настало утро — первый день" (СРП РБО). + +Гл. קרא - звать, призывать; кричать, провозглашать; читать вслух; называть, нарекать, давать имя: быть названным; быть призванным, быть созванным; быть зачитанным вслух, быть призванным, быть названным. + +Сущ. יוֹם - день, период времени. + +Сущ. לָ֑יְלָה - ночь. + +Сущ. עֶרֶב - вечер; смешанный народ или раса. + +Сущ. בקֶר - утро, заря, рассвет. + +Прил. אֶחָד - один, единственный, единый, первый. diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..1a9e0b3e --- /dev/null +++ b/gen/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал Бог: «Пусть будет свод посреди воды, и пусть он отделяет воду от воды» + +יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם - "И сказал Элохим (Бог): (пусть) будет твердь посреди вод, и будет отделяющей/отделять (она, т. е. твердь) между водами и водами". + +Сущ. רָקִיע - свод, твердь. + +Сущ. תָוךְ - середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. + +בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם - "Посреди вод". + +Гл. בדל (прич., м. р.) - отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать. + +בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם - "Между (одними) водами и (другими) водами". + +Сущ. מַים - воды, жидкость (мн. ч., м. р.). + +В день второй Бог отделил атмосферные воды от тех, которые покрывали землю. Он отделил их друг от друга выгнутым пространством неба; в Библии оно названо твердью ("свод"). Речь, видимо, идёт об атмосферной оболочке земли; представляется, что в те необозримо давние времена плотная влажность "обволакивала" землю. diff --git a/gen/01/07.md b/gen/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..93c49fe0 --- /dev/null +++ b/gen/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог создал свод и отделил воду + +רָקִיע - небесный свод, твердь. + +תַחַת - нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. + +עַל - на, над; 2. впереди, перед, против; 3. о, об; 4. из­за, по причине; 5. согласно с, по; 6. сверх, к; 7. около, возле, подле. + +וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן - "И отделил между водами, которые под сводом и между водами которые над сводом". + +# И стало так + +«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. + +Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог сказал это, разделение вод произошло. diff --git a/gen/01/08.md b/gen/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..108b7ffa --- /dev/null +++ b/gen/01/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Бог назвал свод небом. И был вечер, и было утро: день второй + +וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי - "И нарек Бог (Элохим) свод небесами. И был вечер, и было утро: день второй". + +Сущ. שָמַים (дв. ч.) - небеса, небо. + +Числ. שֵני - второй. + +Вечер и утро относятся ко всему дню. Автор говорит о целом дне, как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fffe86f1 --- /dev/null +++ b/gen/01/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал Бог: «Пусть вода, которая под небом, соберётся в одно место, и появится суша». И стало так + +וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן - "И сказал Элохим (Бог): "(Пусть) соберутся воды (которые) под небесами в место одно и появится (покажется) суша. И стало так". + +Гл. קוה (нифаль) - ждать, ожидать; перен. надеяться, уповать, собираться. + +וְתֵרָאֶה (нифаль - пасс. залог) от ראה - видеть, смотреть, рассматривать, обозревать, являться, появляться, быть видимым. + +Суша, с её растительным покровом, была сотворена в третий день. Растительная жизнь является частью упорядоченной вселенной, и начало ей положил Бог - однажды и навсегда (а не по принципу "циклического" умирания и возобновления жизни, как этот описывается в языческих мифах). И Он же положил пределы суше и морям (ср. Иов. 38:8-11), тогда как язычники верили в "божества бездны" как в некие силы, с которыми следует считаться. diff --git a/gen/01/10.md b/gen/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b04ea575 --- /dev/null +++ b/gen/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог назвал сушу землёй, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо + +וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "И назвал Бог сушу землёй, а собрание вод (Он) назвал морями. И увидел Бог (Элохим), что (это) хорошо". + +Альт. перевод: "Бог дал суше имя "земля", а собравшимся водам — имя "моря". И увидел Бог, как это хорошо" (СРП РБО). + +Сущ. יבָשָה - суша, сухая земля. + +מִקְוֶה - собрание, собирание. + +Сущ. יַמִּים (мн. ч.) от יָם - море, озеро; запад. + +# И увидел Бог, что это хорошо + +«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Быт. 1:4. וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ - "И увидел Элохим (Бог) что (это) хорошо". Бог посмотрел на Своё творение и понял, что оно Ему нравится. Бог оценил творение как хорошее. diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..068ab16e --- /dev/null +++ b/gen/01/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И сказал Бог: «Пусть земля произведёт зелень, траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами по своему роду». + +וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) произрастит земля траву: зелень/растения, приносящую семя по роду её, и дерево/деревья плодовое, плодоносящее (букв.: делающее) плодом/плодами по роду его, которого семя его на земле. И стало так". + +Альт. перевод: " И сказал Бог: — Пусть из земли произрастут растения: травы, дающие семена, и деревья разных видов, приносящие плоды с семенами. И стало так" (СРП РБО). + +Гл. דשא - зеленеть, произращать (траву). + +Сущ. דֶּשֶׁא: зелень, молодая трава. + +Гл. זרע (прич.) - сеять, быть посеянным или засеянным, быть оплодотворяемой (способной к зачатию). быть посеянным, приносить или производить семя, зачинать. + +Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети; сеяние, посев. + +Сущ. עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. + +Гл. עשה (прич.): делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать: быть сделанным, быть устроенным. + +Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. + +Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. Каждая трава и дерево были задуманы приносить свой плод во время своё для продолжения своего рода. + +# И стало так + +«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 1:7](../01/07.md). diff --git a/gen/01/12.md b/gen/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..e4425209 --- /dev/null +++ b/gen/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И увидел Бог, что это хорошо + +וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "и произвела/вывела земля траву: зелень/растения, приносящую семя по роду её, и дерево/деревья, плодоносящее (букв.: делающее) плодом/плодами, которого семя его по роду его. И увидел Бог, что (это) хорошо". + +См. также прим. к ст. 11. + +Здесь констатируется факт, что Бог доволен тем, что на земле появилась растительность. diff --git a/gen/01/13.md b/gen/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..7dbec709 --- /dev/null +++ b/gen/01/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И был вечер, и было утро, день третий + +וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי - "И был вечер, и было утро: день третий". + +Альт. перевод: "Настал вечер, настало утро — третий день" (СРП РБО). + +Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. День третий Это относится к третьему дню существования вселенной. + +Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Быт. 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же. diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..29d7bace --- /dev/null +++ b/gen/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И сказал Бог: «Пусть будут светила на небесном своде для отделения дня от ночи, и для знамений, времён, дней и лет + +וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) будут светила на своде/тверди небес, чтобы отделять между днём и между ночью, и будут (для [отделения]) знамений/знаков, сезонов, дней и годов". + +Сущ. מָאוֹר - светило; 2. светильник; 3. освещение, свет. + +בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַ֔יִם - "На небесном своде / на тверди небесной". + +לְהַבְדִּיל (хифиль) от בדל - отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. С хифилем: "чтобы отделять". + +Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. + +Сущ. מוֹעֵד - назначенное время, назначенный срок, определённая пора; назначенное собрание или встреча; назначенное место, место встречи; назначенный сигнал или знак. + +שָׁנִֽים (мн. ч.) от שָׁנָה - год. + +В четвертый день появляются солнце (для управления днем; см. далее ст. 16), а также луна и звезды - для управления ночью. Эти светила либо были сотворены уже имеющими определенный возраст, либо были созданы ранее, и только теперь стали видимы с земли. + +Следует заметить, что космогоническая картина планет, "поставленных" Богом на "тверди небесной", дается в соответствии с миропониманием древнего человека и с его непосредственным, чувственным, восприятием, и поэтому не должна сопоставляться с научным, астрономическим, видением мироздания. Ведь цель кн. Бытия - не в изложении научных положений, а в приобщении человека к тайнам духовного бытия. diff --git a/gen/01/15.md b/gen/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..fe286352 --- /dev/null +++ b/gen/01/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю + +וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן - "и (пусть) будут они светилами (=светильниками) на своде/тверди небес, чтобы светить/для освещения на землю. И стало так". + +Альт. перевод: "Пусть светят они с небесного свода и освещают землю. И стало так" (СРП РБО). + +Сущ. מָאוֹר: светило; светильник; освещение, свет. + +Гл. אור (хифил): рассветать, светлеть, просветляться; быть просвещённым. светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. + +# И стало так + +«Это случилось так» или «вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 1:7](../01/07.md). diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..fd40425d --- /dev/null +++ b/gen/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И создал Бог два великих светила: большее светило, для управления днём, и меньшее, для управления ночью, и создал звёзды + +וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים - "И сделал Элохим (Бог) да светила больших: светило большое для управления днём и светило маленькое для управления ночью, и (сделал/создал) звёзды". + +Сущ. מֶמְשָלָה: владычество, управление, владение, власть; военная сила. + +כּוֹכָבִים (мн. ч., м. р.) от כוֹכָב - звезда. + +В четвертый день появляются солнце (для управления днем), а также луна и звезды - для управления ночью. Светила эти либо были сотворены уже имеющими определенный возраст либо были созданы ранее, и только теперь стали видимы с земли. Из контекста понятно, что "большее светило" - солнце, а "меньшее" - луна. + +Автор не называет их по имени, по всей видимости, чтобы у евреев не было соблазна отождествить их с языческими богами (народы Месопотамии поклонялись солнцу и луне как божествам, а также служили (равно как и евреи позднее) "воинству небесному", см. 4Цар. 17:16). diff --git a/gen/01/17.md b/gen/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..c7a78cef --- /dev/null +++ b/gen/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог поставил их на небесном своде, чтобы светить на землю + +Бог поставил их на небесном своде, чтобы светить на землю וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ - "И дал/поместил их Элохим (Бог) на своде/тверди небес (=небесном своде), чтобы светить на землю". + +Гл. נתן - помещать, давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם - "На своде небесном". + +לְהָאִיר (хифил) от гл. אור: рассветать, светлеть, просветляться; быть просвещённым; с хифилем: светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. + +Эти небесные тела должны были служить для отделения дня от ночи и как подающие знамения (здесь в значении "регулирующие смену времен года"; имеются в виду фазы луны, восход и заход различных звезд - все эти признаки или "знамения" служили руководством в хозяйственной жизни, а также - для путешественников и моряков). diff --git a/gen/01/18.md b/gen/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..7b9ef913 --- /dev/null +++ b/gen/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Управлять днём и ночью и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо + +וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "и чтобы управлять днём и ночью и чтобы разделять между светом и между тьмой/мраком. И увидел Элохим (Бог), что (это) хорошо". + +Гл. משל (инф.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать; давать господство, ставить владыкой, наделять властью; инф.: господство, владычество, держава, власть. + +Гл. בדל (хифил): отделяться, быть отлучённым. С хифилем: отделять, выделять, отличать. diff --git a/gen/01/19.md b/gen/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..5b5656ac --- /dev/null +++ b/gen/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И был вечер, и было утро, день четвертый + +וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי - "и был вечер, и было утро: день четвёртый". diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..ceeec520 --- /dev/null +++ b/gen/01/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם - "И сказал Элохим (Бог): "Пусть кишат воды пресмыкающимися, душой живой (=живым существом), и птицы (пусть) летают над землёй на лице (на поверхности) свода/тверди небес". + +Альт. перевод: "И сказал Бог: — Пусть вода кишит живыми существами. А над землей‚ по своду небесному‚ пусть летают птицы" (СРП РБО). + +Гл. שרץ: кишеть, роиться. + +Сущ. שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т. п.). + +Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). + +Прил. חַי: живой, живущий; жизнь; живое существо, животное. יְעֹופֵף от гл. עוף: 1. летать, улетать; 2. покрываться мраком, быть тёмным; летать, парить. устремлять (глаза). + +Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа + +Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альт. перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» + +# "И пусть над землёй, по небу, полетят птицы» + +עוֹף - крылатые, птицы, летающие насекомые. יְעֹופֵף от עוף - летать, улетать, парить, устремлять (глаза), улетать. diff --git a/gen/01/21.md b/gen/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..6afb59fa --- /dev/null +++ b/gen/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог создал больших рыб и всяких живых пресмыкающихся существ по их роду, которыми наполнилась вода, и всяких пернатых птиц по их роду. И увидел Бог, что это хорошо + +וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ - "И создал Элохим (Бог) морских чудовищ огромных, и всякое живое существо (букв.: душу живую), пресмыкающееся, которое кишит (букв.: кишат) в водах по их роду, и всякую птицу крылатую, по роду её. И увидел Бог, что (это) хорошо". + +Гл. ברא: творить, сотворить, создавать; быть сотворённым или созданным; вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. + +Сущ. תַנּין (мн. ч., м. р.): морское чудовище; дракон, динозавр. + +Прил. גּדוֹל - великий, большой. + +Гл. רמש (прич.): пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. + +Гл. שרץ - кишеть, роиться. + +וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ - И всякую птицу крылатую (с крыльями/имеющую крылья). + +Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. Бог продолжает наполнять небеса и моря. + +Сначала небеса Он наполнил звездами и светилами, а затем - птицами. Моря же Он наполняет различными живыми существами (различных размеров, некоторые из них наводили ужас на людей). diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..cb88d802 --- /dev/null +++ b/gen/01/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Бог благословил их, говоря: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте моря, и пусть птицы размножаются на земле» + +וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ - "И благословил их Элохим (Бог), говоря: "Размножайтесь/плодитесь и умножайтесь и наполняйте воды в морях, а птицы (букв.: птица) (пусть) умножаются (букв.: умножается) в/на земле". Альт. перевод: "и благословил их: — Будьте плодовиты и многочисленны, наполняйте воды морей. И пусть на земле будет много птиц (СРП РБО). + +Гл. ברךְ: благословлять; быть благословенным; благословлять себя, желать благословений себе; ставить на колени. + +Гл. פרה (императив): приносить плод, плодиться, размножаться; плодить, делать плодоносным. + +Гл. רבה:  быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; 2. растить (потомство); умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Гл. מלא:  наполнять, заполнять; 2. быть полным, исполняться. быть исполненным или наполненным. + +Бог благословляет животных и птиц, давая им особый наказ: они должны были быть плодовитыми на земле. У них - своя миссия, они приведены на землю не просто так, но чтобы заполнить землю путём воспроизведения себе подобных. Бог вкладывает в творение принцип продуктивности. diff --git a/gen/01/23.md b/gen/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..0966e143 --- /dev/null +++ b/gen/01/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И был вечер, и было утро: день пятый + +## יְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי - "И был вечер, и было утро: день пятый". + +Это относится ко всему дню. Автор говорит о целом дне как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. Это описание относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Быт. 1:5 и решите, следует ли вам переводить это аналогичным образом (порядковым числительным). diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..b992b632 --- /dev/null +++ b/gen/01/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал Бог: «Пусть земля произведёт живых существ по их роду: скот, пресмыкающихся и земных животных по их роду» + +וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) выведет/произведет земля живые существа по виду их (букв.: душу живую по роду её), крупный скот (животных), пресмыкающихся (рептилий) и животных (на) земле, по роду их. И стало так". + +Альт. перевод: "И сказал Бог: — Пусть земля породит разные виды живых существ: скот, мелкую живность и разные виды зверей. И стало так". + +Гл. יצא (хифил): выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить, быть выведенным или вынесенным. + +Сущ. מִין - род, порода, вид, сорт. + +Сущ. בְהֵמָה - животное, скот, скотина, зверь. + +Сущ. רֶמֶש- кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. + +Сущ. חַיָּה: 1. жизнь; 2. живое существо, животное. + +В шестой день Бог сотворил не только диких зверей, часть которых будет впоследствии приручена людьми и станет "домашними" (скотом), но и наземных пресмыкающихся (гадов). diff --git a/gen/01/25.md b/gen/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..13e342e0 --- /dev/null +++ b/gen/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог создал земных животных по их роду, и скот по его роду, и всех земных пресмыкающихся по их роду. + +וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "И сделал Элохим (Бог) животных земли по виду их (букв.: по виду/роду его) и крупный скот (животных) по виду их (букв.: по виду/роду его) и всех пресмыкающихся (рептилий) земли (=почвы) по виду их (букв.: по виду/роду его). И увидел Бог, что (это) хорошо". + +# И увидел Бог, что это хорошо + +«"Это» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:4. Автор в очередной раз констатирует: всё сделалось так, как сказал Бог! diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..9048d002 --- /dev/null +++ b/gen/01/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал Бог: «Создадим человека по Нашему образу и по Нашему подобию, и пусть они управляют морскими рыбами, небесными птицами, скотом и всей землёй, и всеми пресмыкающимися на земле» + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ - "И сказал Бог: "Сделаем-ка человека в/по образе Нашем как подобие Наше, и (пусть) господствуют над рыбами моря (океана) и над птицами небес, и над скотом, и над всей землей, и над всеми пресмыкающимися, кишащими/ползающими на земле". + +Альт. перевод: "И сказал Бог: — Создадим человека — Наш образ и Наше подобие — чтобы он господствовал над рыбами в морях‚ и над птицами в небе, и над скотом, и над всею землею, и над всею живностью земной" (СРП РБО). + +Гл. עשה (побудит.-пожелат. форма) - делать, производить, приготавливать. + +Сущ. אָדָם - Адам, человек, человечество. + +Сущ. צֶלֶם - тень, образ, изображение. Как тень не может отразиться от того, от кого она отражается так, чтобы передать изображение отражаемого в полноте, так и человек, хотя и похож на Бога в ряде компонентов, не может, тем не менее, и близко передать, Кто есть Бог. + +Сущ. דְמוּת - подобие, образец, облик, изображение, форма, вид, статуя. Как статуя не способна передать суть того, кого она изображает, так и человек, как образ Бога не способен передать Бога. + +Гл. רדה:  топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать. покорять. покорять. + +Главная суть/предназначение человека на земле - управлять вверенными ему животными, зверями и птицами. Как Бог управляет всем, так и человек, будучи Его образом и подобием, должен делать то же - управлять/владычествовать, т. к. является представителем Бога на земле. diff --git a/gen/01/27.md b/gen/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..c7005c57 --- /dev/null +++ b/gen/01/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И Бог создал человека по Своему образу, создал его по Божьему образу, создал их: мужчину и женщину + +וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם - "И создал Элохим (Бог) человека, в/по образу Элохим (Бога) сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". + +Гл. ברא - творить, сотворить, создавать, жиреть, тучнеть. + +Сущ. אָדָם:  Адам; 2. человек, человечество; подчеркивает отличие человека от других существ, как земных так и небесных. + +Сущ. זכָר - мужчина, мужской пол, самец. + +Сущ. נְקֵבָה - женский пол, женщина, самка. + +Сотворение Богом человека по образу Своему было целенаправленным: людям предстояло владычествовать (ст. 26, 28), т. е. управлять; другими словами, быть "представителями" на земле суверенного небесного Владыки. diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..a4f7d823 --- /dev/null +++ b/gen/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте землю и владейте ею, управляйте морскими рыбами, небесными птицами и всякими животными, пресмыкающимися на земле» + +וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ - + +"И благословил их Элохим (Бог) и сказал им Элохим (Бог): "Плодитесь и умножайтесь, и наполняйте землю, и покоряйте её и господствуйте над рыбами моря и над птицами небес, и над всяким животным, кишащим/ползающим на/по земле". + +Альт. перевод: "И благословил их Бог такими словами: — Будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте землю и овладевайте ею. Господствуйте над рыбами в морях‚ и над птицами в небе, и над всеми животными земли". + +Гл. פרה - приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным. + +Гл. רבה -  быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать; растить (потомство). умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Гл. כבש: покорять, порабощать, подчинять; насиловать; быть покорённым или подчинённым, находиться в порабощении. + +Гл. רדה:  топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать; 4. покорять. + +Как и животных до них, Бог благословил первых людей (см. 1:22), однако слова похожи только в самом начале. Во второй половине благословения идет указание на владычество человека над творением. Владычество человека напрямую завязано на размножении. Чем больше будет людей, тем легче им будет всем управлять. Сотворив мужчину и женщину, Бог благословил их, дав им способность плодиться и размножаться. + +Само это понятие - "благословения" - подразумевает в книге Бытия дарование процветания и плодородия (чадородия). Какой огромный смысл таил в себе (на будущее) этот наказ Бога для Израиля, которому было предназначено стать Его "уполномоченным" на земле! diff --git a/gen/01/29.md b/gen/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..35826b57 --- /dev/null +++ b/gen/01/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал Бог: «Я дал вам разную траву, сеющую семена, которая есть на всей земле и разные деревья, плоды которых имеют семена — это будет вам в пищу + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה - "И сказал Элохим (Бог): "Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая на поверхности (букв.: "на лице) всей земли, и всякое дерево, у которого плод дерева, сеющее семя, - вам (пусть) будет в пищу". + +Альт. перевод: "И сказал Бог: — Я отдаю вам в пищу все травы с семенами, какие есть на земле, и все деревья, приносящие плоды с семенами" (СРП РБО). + +Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. + +Гл. זרע: сеять. 1. быть посеянным или засеянным; 2. быть оплодотворяемой (способной к зачатию). быть посеянным. 1. приносить или производить семя; 2. зачинать. + +Сущ. עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. + +Первым людям Бог дал в пищу злаки и плоды деревьев. Не было необходимости в употреблении мяса животных. diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..2338593d --- /dev/null +++ b/gen/01/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А всем земным животным, всем небесным птицам и всяким пресмыкающимся на земле, в которых живая душа, Я дал всю зелень растений им в пищу». + +וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן - "И всякому животному земли и всякой птице небес, и всякому пресмыкающемуся на земле, в котором душа живая (=жизнь), всякую зелень травы/злаков (Я дал) в пищу/еду. И стало так". + +Альт перевод: "А зверям, и птицам, и живности земной — всем, в ком дышит жизнь, — Я отдаю в пищу зелень растений. И стало так" (СРП РБО). + +Сущ. ירֶק: зелень. + +Сущ. עֵשֶב зелень: трава, злаки и т. д. + +# И стало так + +"Это случилось так" или "Вот что случилось". То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:7. Изначально всем живым существам на земле была дана в пищу трава. diff --git a/gen/01/31.md b/gen/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..126146c3 --- /dev/null +++ b/gen/01/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И увидел Бог: всё, что Он создал, было очень хорошо. Был вечер, и было утро: день шестой + +וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי - "И увидел Элохим (Бог) всё, что Он сделал, и вот, хорошо весьма/очень. И был вечер, и было утро: день шестой". + +Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +Нар. מְאד: сила, крепость; нар. сильно, весьма, чрезвычайно, безмерно, очень. + +Бог, осмотрев всё сотворённое, констатирует: "очень хорошо"! Это значит, что всё получилось так, как Он изначально задумал, и соответствует Его плану (т. е. всё на своих местах и выполняет свои функции как должно). diff --git a/gen/01/intro.md b/gen/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8cd70bd5 --- /dev/null +++ b/gen/01/intro.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 1 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал ... Бог увидел, что это было хорошо ... Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях. + +Описание творения служит началом книги Бытия, и это логично, потому что это описание объясняет начало вселенной. Соответствующие стихи всегда привлекали (как и следовало ожидать) внимание науки. Но прежде всего они представляют собой богословский трактат, полагающий основание всему Пятикнижию. Создавая этот труд для Израиля, Моисей стремился изобразить Бога как Основателя и Творца жизни во всей ее полноте; он стремился показать, что Бог, сотворивший Израиля, - Тот же самый Бог, Который сотворил мир и все, что в нем, и что теократическая форма правления зиждется таким образом на высшей и всеобъемлющей власти Бога-Творца. Израилю следовало познать, какой Бог образовал его как народ, познать, что он сам, его закон, обычаи и верования уходят корнями в то, что представляет собой этот Бог. Невозможно преувеличить значение того, что из этого вытекает. Это, во-первых, значит, что все существующее находится под Божиим контролем. Ибо творение не может не быть в подчинении у Творца. Силы ли природы, предметы или твари, в том числе враждебные Богу, которые стали божествами язычников, не могут, следовательно, представлять серьезной угрозы для служителей живого Бога. Во-вторых, в описании акта творения нам открывается основание Моисеева закона. Если Бог действительно был до всего и создал все, то как же неразумно поклоняться другим "богам", вместо Него! Они и не боги вовсе перед лицом Его. И если Бог на самом деле сотворил человека по образу Своему, чтобы тот имел представление о Нем, то сколь неразумно пытаться изображать Бога! Если Бог действительно отделил один день для Себя как день покоя от работы, то не должен ли человек последовать Ему в этом? Итак, заповеди находят здесь разумное объяснение. В-третьих, из этих стихов следует, что Бог-Творец есть и Бог-Избавитель. Ибо в них повествуется о том, как Он вывел вселенную из состояния хаоса, повелел из тьмы воссиять свету и отделил одно от другого, как обратил проклятие в благословение и дал событиям развиваться. + +Особые темы в этой главе + +### Вселенная + +Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная. + +### Вечер и утро + +Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### "В начале" + +Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно. + +### "Бог сказал, пусть будет" + +Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 1:1 Notes](./01.md)** + * **[Genesis intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a42e14c --- /dev/null +++ b/gen/02/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Так были созданы небо и земля и всё, что их наполняет. + +יְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ - "И были завершены небеса и земля и все воинство их". + +Альт. перевод: "Так были созданы небо и земля и весь строй творений небесных и земных" (СРП РБО). + +Гл. כלה (пуаль): быть завершённым, законченным. + +Сущ. צָבָא: + + 1. армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). + +# Так были созданы + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# небо + +Или: "небо" или "небеса". + +К седьмому дню Бог сотворил небо и землю, и всё воинство их. Под "воинством небесным" подразумеваются или ангелы или горящие на небосклоне звезды, которые напоминают "воинские ряды"; притяжат. мест. "их" означает, однако, что речь идет о воинстве небес и земли; тут, по-видимому, подразумевается всё то лучшее, что имеется в обеих сферах. Именно эта мысль передана в Септуагинте (там букв. так: "И соорудились небо и земля и всё строение их"). diff --git a/gen/02/02.md b/gen/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..efdacacd --- /dev/null +++ b/gen/02/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Бог завершил к седьмому дню Свои дела, которые Он делал, и отдыхал в седьмой день от всех Своих дел, которые сделал. + +וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה - "И завершил Элохим (Бог) в день седьмой работу/дело свою, которую делал, и почивал/ успокоился в день седьмой от всей работы/дела, которую делал". + +Альт. перевод: "В день седьмой завершил Бог труды созиданья. В день седьмой Бог пребывал в покое: Он окончил труды созиданья" (СРП РБО). + +Гл. כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться; 2. быть определённым, быть решённым; 3. исчезать, погибать, разрушаться; 4. истлевать, истощаться, тускнеть (о глазах, часто от ожидания). + +Сущ. מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь. + +Гл. שבת: + + 1. прекращаться, останавливаться; + 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). + +быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. + + 3. прекращать, останавливать, положить конец; + 4. убирать, удалять, уничтожать. + +# завершил + +Это идиома. Альт. перевод: «закончил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Седьмой же день был днем покоя, получившим название субботы (евр. ШАББАТ). Из построения 2-го и 3-го стихов в еврейском тексте следует, что особое смысловое ударение в них поставлено на числительном "седьмой". Число "семь" часто сопряжено на страницах Священного Писания с "заветом". Поэтому не удивительно, что суббота стала знамением Божьего завета с Израилем, заключенным на горе Синай (см. Исх. 31:13, 17). diff --git a/gen/02/03.md b/gen/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d57d4ab --- /dev/null +++ b/gen/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел, которые Он творил и созидал. + +וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־יֹ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתֹ֑ו כִּ֣י בֹ֤ו שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֔ו אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹֽׂות׃ - "И благословил Элохим (Бог) день седьмой и освятил его, потому что в него почивал/успокоился от всей работы Его/дела, которую сотворил Элохим (Бог), чтобы сделать". + +Альт. перевод: "Благословил Бог день седьмой и священным его сделал, ибо в этот день Он пребывал в покое: Он окончил труды сотворенья и созиданья" (СРП РБО). + +Гл. ברךְ: благословенный; 2. преклоняться. благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. благословлять себя, желать благословений себе. ставить на колени. Гл. קדש: быть святым, 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым, святить, освящать, почитать святым, посвящать, быть освящённым, быть посвящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. святиться, освящаться, (про)являть святость, посвящаться, вести себя свято. + +Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным. + +# Бог благословил седьмой день + +Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим. + +# освятил его + +Или: «отделить его» или «назвать его своим». + +И благословил Бог седьмой день, и освятил его, потому что им запечатлено было завершение творения. С этого момента субботний покой Бога становится преобладающей темой Писания. Здесь, ещё до грехопадения, он соответствует завершенному (и совершенному) творению, освященному и пребывающему в покое. А после грехопадения покой становится целью, стремление к которой не угасает, предметом постоянного вожделения. Эта цель могла осуществиться в условиях теократического правления обетованной землей. diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..f93beaf2 --- /dev/null +++ b/gen/02/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +Начиная с с Быт. 2:4б рассказывается о том, как Бог на шестой день сотворил людей. + +# Вот происхождение неба и земли во время творения. В то время, когда Господь Бог создал землю и небо, + +אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם "Вот происхождение/родословие небес и земли. Когда сотворил (букв.: в сотворении) их; в день тот, (когда) создал Господь Бог (ЯХВЕ Элохим) небеса и землю,". + +Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ О НЕБЕ И ЗЕМЛЕ — О ВРЕМЕНИ, КОГДА ОНИ БЫЛИ СОТВОРЕНЫ. Когда ГОСПОДЬ Бог создал землю и небо," (СРП РБО) + +Сущ. תוֹלָדוֹת: + +1. происхождение; +2. родословие, список поколений; +3. род, семейство. + +Гл. ברא: творить, сотворить, создавать. быть сотворённым или созданным. вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. + +Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным. + +# вот происхождение неба и земли + +«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1:1-2:3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. + +# творения + +"Господь Бог создал их". В гл. 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге» (Элохим), но во гл. 2 он всегда говорит о Боге как о «Господе Боге» (ЯХВЕ Элохим). + +# В то время, когда Господь Бог создал + +"когда Господь Бог создал."Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню. + +"Вот происхождение неба и земли" - эта фраза служит заголовком к целому разделу библейской предыстории, начинающемуся отсюда (заканчивается он (раздел) главой 4). А выражение "в то время" - указание на "шестидневный период", рассмотренный выше. diff --git a/gen/02/05.md b/gen/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..f2d5020f --- /dev/null +++ b/gen/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# на земле ещё не было никакого полевого кустарника и ещё не росла никакая полевая трава, потому что Господь Бог ещё не посылал дождь на землю, и не было человека, чтобы обрабатывать землю, + +וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה + +- "Всякий/каждый кустарник полевой еще не был (=не появился) на земле, и всякая/каждая трава полевая ещё не выросла/проросла (вылезла), потому что не посылал дождь Господь Бог на землю и человека нет (=не было), чтобы обрабатывать/культивировать землю (грунт)". + +Сущ. שִיחַ: куст, кустарник. + +Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. + +Гл. צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде). выращивать; перен. производить. + +Гл. מטר (гифил): + +быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. +Гифил: посылать дождь, изливать или проливать дождь. + +Гл. עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. + +Поражает, что сотворение Адама произошло в условиях, когда земля не произвела еще полевых злаков, т. е. необходимой для человека пищи, и Бог еще не посылал дождя на землю, но влажный пар окутывал ее. Прямо сказано, что в то время, до создания Богом первой человеческой четы, не было на земле никаких людей (и не было человека для возделывания земли). + +Поражает, что сотворение Адама произошло в условиях, когда земля ещё не произвела полевых злаков, т. е. необходимой для человека пищи, и Бог ещё не посылал дождя на землю, но влажный пар окутывал её (см. ст. 6). Прямо сказано, что в то время, до создания Богом первой человеческой четы, не было на земле никаких людей (и не было человека для возделывания земли). + +Здесь отчётливо виден замысел Бога: растения на Земле не появляются до тех пор, пока не появляется человек, который должен был заботиться о них и обрабатывать землю (почву). Земная растительность напрямую связана с божественным призванием для человека - необходимостью трудиться ("обрабатывать землю") и удовлетворением его физических нужд (пища). diff --git a/gen/02/06.md b/gen/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..15b6e954 --- /dev/null +++ b/gen/02/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# но пар поднимался с земли и орошал всю её поверхность. + +וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה - "Пар/туман поднимался от/с земли, и вода орошал всю поверхность (букв.: всё лицо земли) земли (грунта)". + +Сущ. אֵד: + +1. пар, испарение, туман; +2. родник, подземный ручей свежей воды. + +Гл. עלה: подниматься, восходить. + +Гл. שקה (гифил): давать пить, поить, орошать; быть наполненным (жидкостью). + +Сущ. אֲדָמָה: земля, почва, страна. + +# пар + +Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков. diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c9ae6b7 --- /dev/null +++ b/gen/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И создал Господь Бог человека из земной пыли, вдохнул в его лицо дыхание жизни, и человек стал живой душой. + +וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃  - "И сформировал Господь Бог (Элохим) человека (из) праха/пыли земного/грунта и вдохнул в нос его дыхание жизни, и стал Адам душой живой (=живым существом)". + +Возм. перевод: "И создал ГОСПОДЬ Бог человека из пыли земной‚ вдохнул в его ноздри дыхание жизни и человек ожил" (СРП РБО) или "Господь Бог создал человека из праха земного и вдохнул в него дыхание жизни, и стал тот творением живым" (пер. Кулакова). + +Гл. יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать, быть созданным. + +יהוה: Тетраграмматон, Яхве, Господь, Сущий. + +Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). + +Сущ. אֲדָמָה: земля, почва, страна. + +Гл. נפח: дуть, раздувать; 2. вдыхать, вдувать; 3. издыхать. быть раздуваемым. + +בְּאַפָּיו (в ноздри его) от אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование. + +Сущ. נְשָמָה: дыхание, дуновение, дух, душа. + +Здесь в еврейском встречается имя Яхве (Тетраграмматон, Господь Бог; см. также ст. 5). Далее оно употребляется неоднократно, подчеркнуто, и это важно (2:4-5, 7-9,15-16, 18-19, 21-22). Верховный Творец (Бог) из второй главы - это Яхве (Господь), заключающий завет с Израилем. И это доводилось до сведения народа, чтобы тот осознал, что его Господь сотворил все сущее и, следуя Своему особому замыслу, в начале создал человека. Здесь обращают на себя внимание два момента: сотворив человека из праха земного Господь вдунул в него (букв. - "в ноздри его") дыхание жизни. Слово "создал" в 2:7 применимо к работе художника, гончара или скульптора. Бог как бы уподобляется здесь искусному гончару, придающему задуманную форму сосуду из глины. Человек был создан Им из "земного материала" и является земным. Вопреки мечтам, которые овладеют им позднее, "стать, как боги" (3:5). (Интересно, что этимологически евр. слово АДАМ (человек) родственно слову АДАМА, означающему "земля"; ср. также 3:17.) Став душой живой, человек превращается в существо духовное, способное к общению с Богом и служению Ему. diff --git a/gen/02/08.md b/gen/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..574a7dc0 --- /dev/null +++ b/gen/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# И насадил Господь Бог сад на востоке в Едеме, и поместил туда человека, которого создал. + +וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ + +- "И насадил Господь Бог (Элохим) сад в Эдеме на востоке, и поместил/поселил туда человека, которого сформировал". + +Альт. перевод: "Насадил Господь Бог сад на востоке, в Эдеме, и там поселил человека, которого создал" (пер. Кулакова). + +Гл. נטע: насаждать; перен. устраивать, создавать; 2. вбивать (гвоздь). быть посаженным. + +Сущ. גּן: сад. + +Сущ. עֵדֶן: Едем, рай; блаженство, наслаждение. + +מִקֶּדֶם - "На востоке". + +Сущ. קֶדֶם: восток, восточный; 2. перед, передняя сторона, спереди; 3. древний, издавна, прежний. + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни); ставить знак, быть положенным, быть поставленным. + +Гл. יצר: + +1. формировать, ваять; +2. создавать, образовывать. + +# сад + +Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев. Также важно помнить, что сады на Древнем Ближнем Востоке были защищённым местом (обычно обносились оградой, см. в гл. 3, как Бог у входа в Эдем ставит херувима с мечом, чтобы Адам и Ева не смогли туда вернуться). + +Итак, человек был помещен самим Господом Богом в совершенные условия. + +Однако сад в Эдеме явился и местом испытания человека на способность к послушанию. Описание Божьего сада (ст. 8), деревьев ( см. далее ст. 9), и реки, вытекавшей из него (см. далее ст. 10), завершается заповедью: человек мог наслаждаться всем этим, но не должен был есть от запретного дерева (см. далее ст. 17). diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..62fbc70d --- /dev/null +++ b/gen/02/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Господь Бог произвёл из земли разные деревья, приятные на вид и хорошие для пищи, и посреди сада произвёл дерево жизни и дерево познания добра и зла. + +וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע - "И вырастил Господь Бог (Элохим) из земли (грунта) всякое дерево приятное/желанное  на вид и хорошее (плодами) для пищи, и дерево жизни - посреди сада и дерево познания  добра и зла". + +Возм. перевод: "Из земли по изволению Господа Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада - дерево жизни и дерево познания добра и зла" (пер. Кулакова). + +Гл. צמח (хифил): произрастать, давать ростки, вырастать; с хифилем: выращивать; перен. производить. + +Гл. חמד (нифал, прич.): + +1. желать; +2. наслаждаться, находить удовольствие. + +прич. желанный, приятный. вожделеть, страстно желать, жаждать. + +Сущ. דַעַת: (по)знание, ведение, умение, разумение. + +Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +Прил. רַע: + +1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; +2. злой, развращённый, неправедный; + +как сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. + +# дерево жизни + +Или: "дерево, дающее людям жизнь" + +# дерево познания добра и зла + +«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». + +# добро и зло + +Это - фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +Хотя вначале Бог, возможно, сотворил деревья уже "взрослыми" (см. 1:12), но райские деревья Он произрастил позже (см. 2:9). Среди них было два совершенно особенных дерева: одно, которое давало жизнь ("дерево жизни"), и другое - дававшее познание добра и зла при вкушении его плодов. Другими словами, "добро и зло" - как понятия о том, что содействует сохранению жизни или, напротив, её уничтожению, были бы восприняты на опыте в случае вкушения запретного плода (см. позже ст. 17). + +Вероятность катастрофического исхода для человека увеличивалась с возрастанием его самонадеянности в подходе к жизни и в результате неразумных попыток манипулировать ей. Дерево жизни, с другой стороны, по-видимому, несло в себе средство сохранять и продлевать жизнь Адама и Евы в их блаженном состоянии. Эти деревья росли посреди рая, вероятно, недалеко друг от друга; они "образовывали основу" для предстоявшего первым людям испытания. diff --git a/gen/02/10.md b/gen/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..6d0b2759 --- /dev/null +++ b/gen/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Из Едема выходила река для орошения сада, и далее она разделялась на четыре реки. + +וְנָהָרּ יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים - "И река/поток выходила из Эдема для орошения/напоения сада, и оттуда она разделялась и была на четыре реки (букв. начала/ответвления)". + +Возм. перевод: "Из Эдеме, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки" (пер. Кулакова). + +Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать; + +быть наполненным (жидкостью). + +Гл. פרד (нифал): разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. + +Сущ. ראש: голова (а также: 1. вершина, верх; + +2. начало; 3. лучшее; 4. вождь, начальник; +5. отряд; 6. поток (реки); 7. общая сумма или число, итог). + +Изобилие, богатство растительности и, вероятно, существенные размеры сада Эдема подчёркиваются тем, что вытекающая из него река разделялась на четыре рукава. Таким образом, не оставалось уголка сада, который не был бы подпитан её водами. + +Примечательно, что и деревья (ст. 9), и река (ст. 10), и упоминаемые в далее в ст. 11-12 золото и камень оникс, которые были в саду Эдема, станут и "элементами" нового, вечного, творения (см. Откр. 21:10-11, 21; 22:1-2), и это значит, что рай (сад Эдема) будет восстановлен (на новой земле). diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f134b39e --- /dev/null +++ b/gen/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Название первой — Фисон. Она огибает всю землю Хавила, где есть золото. + +שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישֹׁ֑ון ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב   "Имя первой - Пишон, она огибала всю землю Хавила, в которой золото". + +פִישוֹן: Пишон; скорее всего Голубой Нил . + +Гл. סבב (прич.): поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. + +חֲוילָה: Хавила. + +# Фисон + +Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# всю землю Хавила + +"вся земля называется Хавила". Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# где есть золото + +Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "В Хавила золото" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +Эти стихи (10-14), представляющие отступление от основного текста, описывают богатство известного тогда мира (золото, драгоценные камни, благовонная смола - бдолах). diff --git a/gen/02/12.md b/gen/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0669bb4 --- /dev/null +++ b/gen/02/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Золото той земли хорошее, там бдолах и камень оникс. + +וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם + +- "И/а золото той страны - оно хорошее; там бдолах и камень шохам". + +Возм. перевод: "(золото той страны хорошее; есть там и благовония и _драгоценный_ камень оникс.)" (пер. Кулакова) + +Сущ. בְדלַח: бдолах (ароматная прозрачная желтоватая смола одного из арабских деревьев). + +Сущ. שֹׁהַם: оникс. + +# там бдолах и камень оникс + +Слово «там» ставится первым в данной фразе для акцента. Альт. перевод: «Здесь также можно найти бдолах (благовония) и камень оникс» + +# бдолах + +Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола - это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# камень оникс + +"камни оникса." Оникс - это определенный вид драгоценного камня. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +Сад, вероятно, находился в районе, который можно обозначить так: Персидский залив, Месопотамия, Египет. И если рельеф этих мест не изменился после потопа, то самыми верными "ориентирами" служат Тигр (в оригинале и в русском тексте - Хиддекель) и Евфрат, т. е. третья и четвертая реки (см. ст. 14). Первая из четырех рек - Фисон - текла через Хавилу (Голубой Нил, в Африке). diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..74a7e5da --- /dev/null +++ b/gen/02/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Название второй реки — Гихон. Она огибает всю землю Куш. + +וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ + +- "И имя/название реки второй - Гихон, она огибает всю землю Куш". + +Гл. סבב (прич.): поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. + +# Гихон + +Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# всю землю Куш + +"вся земля называется Куш" + +Вторая река - Гихон - протекала в земле Куш (Эфиопия), т. е. указание на Египет, Нил. diff --git a/gen/02/14.md b/gen/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..d0420430 --- /dev/null +++ b/gen/02/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Название третьей реки — Хиддекель. Она протекает перед Ассирией. Четвёртая река — Евфрат. + +וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת - "И имя/название реки третьей Хиддекель (Тигр), она идёт к/на востоку (от) Ашшура (=Ассирии). И река четвёртая - Ферат (Евфрат)". + +Гл. הלךְ (прич.): идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +Сущ. קִדְמָה: + +1. восток, восточная сторона; +2. перед. + +# на протекает перед Ассирией + +Или: «которая течет (на земле) к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альт. перевод: «Она течёт к востоку от Ассирии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..0e57d7f7 --- /dev/null +++ b/gen/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Господь Бог взял человека и поселил его в едемском саду, чтобы обрабатывать и охранять сад. + +יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ - "И взял Господь Бог (Яхве Элохим)  человека и поселил его в саду Эдема, чтобы обрабатывать/служить его и хранить/охранять его". + +Гл. לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +Гл. נוח (хифил) - поместить; даровать мир, покой. + +Гл. עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. Гл. שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься. соблюдать (идолов), т. е. поклоняться. остерегаться, беречься, быть осторожным. + +# Эдемский сад + +"Сад, который был в Едеме" + +# чтобы обрабатывать + +«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли. + +# охранять + +чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём. + +Назначение человека состояло в осуществлении им духовного служения. Подбор слов в еврейском тексте лишний раз наводит на мысль об этом: "и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его". Так что приведенная фраза, возможно, содержит и вторую мысль: какую бы работу ни исполнял человек, она должна быть его служением Богу. Ведь эти глаголы в ВЗ обычно используются в значении "служить" и "повиноваться" соответственно. Эдемский сад был как святилище, в котором Адам должен был быть первым первосвященником. Поэтому он служит и оберегает сад, как позднее, например, Моисей и левиты служили и оберегали скинию (там используются те же глаголы). diff --git a/gen/02/16.md b/gen/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0b75de66 --- /dev/null +++ b/gen/02/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь Бог заповедал человеку: «Ешь от любого дерева в саду, + +וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל - "И повелел/приказал Господь Бог (Яхве Элохим) человеку, говоря: "От всякого/каждого дерева сада точно можешь есть (букв.: "едя, будешь есть")". + +Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +Гл. אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять, быть съеденным, быть съедобным, быть пожранным, быть истреблённым, питать, кормить. + +# от любого дерева в саду + +Или: "Плод каждого дерева в саду". + +В ст. 16 впервые в Ветхом Завете употреблён гл. ЦАВА, означающий "повелеть" или "заповедать". Первая заповедь Бога, обращенная к человеку, касалась жизни и смерти, добра и зла. И, как все последующие Божьи заповеди, она содержала в себе, наряду с благословениями, - запреты. Все блага земли и сопряженные с ними удовольствия были в распоряжении человека, кроме того, что ему было запрещено. Подбор и расположение слов в ст. 16-17 (и это особенно чувствуется в евр. тексте) свидетельствуют о суровости этого запрета: человек может есть плоды от всякого дерева в саду, но, вкусив плод от запретного дерева, он смертью умрет (т. е. непременно умрёт, см. ст. 17). diff --git a/gen/02/17.md b/gen/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..076b937a --- /dev/null +++ b/gen/02/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# но от дерева познания добра и зла не ешь, так как в день, в который ты попробуешь от него, умрёшь». + +וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת - "Но/а от дерева познания добра и зла не ешь (=не должен ты есть) от него, потому что в день (когда) ты съешь от него, смертью умрешь". + +Альт. перевод: "кроме дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов: если съешь — в тот же день умрешь" (СРП РБО). + +Гл. מות: умирать; причастие: мёртвый, умерщвлять, убивать, быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. + +מֹ֥ות תָּמֽוּת - "Смертью умрешь" - усиленная глагольная конструкция, означающая: "точно умрешь, сто процентов умрешь". + +# но от дерева познания добра и зла не ешь + +Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду вы можете есть» в ст. 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB. + +# не ешь + +Или: «Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть». + +Это первое наставление перекликается с теми, которые получит народ Божий при Моисее. Создав человека в соответствии со Своим особым замыслом, Бог одарил его способностью осознавать возложенную на него моральную ответственность. Он поселил первую человеческую чету в саду Эдема, чтобы там, в специально созданных для них условиях, они учились быть послушными Ему, и предупредил их, что они поставлены перед выбором - жизнь или смерть, в зависимости от их послушания или неповиновения Его слову. Наставления, преподанные впоследствии Израилю (записаны во Втор. 30:11-20), параллельны по мысли в Быт. 2:8-17. diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..ff56b02f --- /dev/null +++ b/gen/02/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал Господь Бог: «Нехорошо человеку быть одному. Создадим ему помощника, подобного ему». + +וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃ "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим : "Нехорошо быть человеку одному (одинокому), сделаю-ка ему помощника (такого) как (он, но) противоположного ему". + +Альт. перевод: "Нехорошо быть человеку, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему по стать" (пер. Кулакова) или "ГОСПОДЬ Бог сказал: — Плохо человеку быть одному. Я сотворю для него помощника, ему под стать" (СРП РБО). + +Сущ. בַד: одиночество, уединение; нареч. в одиночку, отдельно, кроме, сверх. + +Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным. עֵזר: помощь, помощник, помощница. + +Предл. נֶגֶד: против, напротив, пред, впереди, противоположный. Сущ. противоположность, соответствующая часть. + +# Сотворим ему помощника, подобного ему + +Или: «Я создам помощника, который является подходящим для него». + +Здесь говорится о сотворении женщины и об установлении института брака; для евреев это имело особое значение, т. к. брачные отношения являлись опорой Израильского общества. Мужу и жене Бог предназначил быть в духовном единстве, направленном на совместное служение Ему и на исполнение Его заповедей. При наличии этой гармонии общество, благословляемое Богом, процветает. diff --git a/gen/02/19.md b/gen/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..00894f0e --- /dev/null +++ b/gen/02/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Господь Бог создал из земли всех полевых животных и всех небесных птиц и привёл их к человеку, чтобы увидеть, как он их назовёт, и как человек назовёт всякую живую душу, таким и будет ей имя. + +וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ - "И сформировал Господь Бог (Яхве Элохим)  из земли (почвы)  всякое животное поля и всякую птицу небес и привёл к человеку, чтобы посмотреть, как (тот) назовёт его. И всё/каждое, которое назовёт его человек, душу живую (=живое существо), будет он именем его". + +Альт. перевод: "ГОСПОДЬ Бог создал из земли всевозможных зверей и птиц и привел к человеку, чтобы посмотреть, как тот назовет их. Так животные получили от человека свои имена" (СРП РБО). + +Гл. יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать, быть созданным. + +Гл. קרא: + +1. звать, призывать; +2. кричать, провозглашать; +3. читать вслух; +4. называть, нарекать, давать имя. + +# всех полевых животных и всех небесных птиц + +Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альт. перевод: «все виды животных и птиц». + +Адам давал имена живым существам (как бы подчёркивая через них их сущность), однако своим словом он не творил (подобно Богу), но лишь являл на деле ту власть, которая ему была дана - как образу Божию - свыше. Через дарование имён животным человек проявляет свою власть над ними. diff --git a/gen/02/20.md b/gen/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..f0a0a373 --- /dev/null +++ b/gen/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И человек дал имена всем животным, небесным птицам и всем полевым зверям, но для человека не нашлось помощника, подобного ему. + +וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ - "И назвал человек имена для всякого скота (животного) и птицы небес, и для всякого животного поля, а для человека не нашёл (=нашлось) помощника (такого) как (он, но) противоположного ему". + +Альт. перевод: "Всем домашним животным, всем птицам, всем зверям дал человек имена — но не нашел среди них помощника себе под стать" (СРП РБО). + +Гл. מצא: + +1. достигать, доставать; +2. быть достаточным, удовлетворять; +3. случайно встречать; +4. находить; +5. приобретать. + +но для человека не нашлось помощника, подобного ему + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «но для себя человек на нашёл соответствующего помощника» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Адам был один, и это было нехорошо; всё же остальное в творении было хорошо (ср. 1:4,10, 12, 18, 21, 25). Когда человек вступил в свою роль представителя Бога на земле (давая имена животным (2:19-20) - Адам тем самым свидетельствовал о своём будущем владычестве над ними; ср. 1:28) - , то начал ощущать своё одиночество (2:20). diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..18fdfa68 --- /dev/null +++ b/gen/02/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Господь Бог навёл на человека крепкий сон и, когда он уснул, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью. + +וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה - "И навёл/бросил Господь Бог (Яхве Элохим) крепкий сон на Адама (человека), и тот уснул. И взял одно из его рёбер/боков и закрыл мясом под ним". + +Возм. перевод: "Тогда Господь Бог навёл глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было" (пер. Кулакова). + +Гл. נפל (хифил): падать; 2. нападать; низводить. 3. выпадать, получаться. + +Сущ. תַרְדֵמָה: крепкий сон, сонливость, усыпление. + +Гл. ישן: спать, засыпать, стареть, усыплять. + +Гл. לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +מִצַּלְעֹתָיו - "Из рёбер (бока) его". + +Сущ. צֵלָע: ребро, сторона, бок. + +Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять быть закрытым, быть заключённым или запертым, запираться, закрываться. + +Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. + +Сущ. תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. + +# навёл на человека крепкий сон + +"ввёл человека в сон." Глубокий сон - это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить. + +# плоть + +Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы. diff --git a/gen/02/22.md b/gen/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..7d375231 --- /dev/null +++ b/gen/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Из ребра, взятого у человека, Господь Бог создал женщину и привёл её к человеку. + +וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם - "И построил Господь Бог (Яхве Элохим) ребро (бок), которое взял из/от/у человека в женщину (=построил из ребра...женщину), и привёл её к человеку". + +Альт. перевод: "Из ребра ГОСПОДЬ Бог создал женщину и привел ее к человеку" (СРП РБО). + +Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +Сущ. אִשָּׁה: + +женщина; жена; самка; каждая. + +# из ребра ... создал женщину + +«Из ребра ... он образовал женщину». + +Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину. + +Еврейское слово ИШША ("жена") - это производное от слова ИШ ("муж"). Тем самым в евр. тексте подчёркивается, что между мужчиной и женщиной (как мужем и женой) Бог изначально заложил сущностную связь: женщина подобна мужчине, однако сотворена она не из праха земного (как другие животные), но из плоти человека (Адама), поэтому и может быть ему помощницей под стать. diff --git a/gen/02/23.md b/gen/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..4c252ce5 --- /dev/null +++ b/gen/02/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# И сказал человек: «Это кость от моих костей и плоть от моей плоти. Она будет называться женой, потому что взята от мужа. + +וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת - "И сказал человек: "Этот раз (=наконец)!  Кость от костей моих и плоть от плоти моей. Для этой назовётся (=она будет названа/назовётся) женой, потому что от/из мужа взята эта (=она)". + +Альт. перевод: "И воскликнул человек: "Наконец! Кость от кости моей и плоть от плоти моей! Женщиной она называться будет, ибо взята из мужчины" (пер. Кулакова). + +Сущ. פַעַם: + +1. ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4.** раз**; 5. удар. + +Сущ. עֶצֶם: кость; также в значении: тот же самый, этот же. + +Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. + +Гл. לקח (пасс. прич.): + +1. быть забранным, взятым; +2. быть принесённым. + +# это кость от моих костей и плоть от моей плоти + +После безуспешного поиска партнера среди всех живых существ, Адам наконец-то увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, таким образом выражал свое чувство облегчения и радости. + +# Она будет называться женой, потому что взята от мужа + +Переводчик может написать сноску, в которой говорится: «Еврейское слово «женщина/жена» созвучно  слову «мужчина/муж» (ИШ - ИШША) diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..cc2871f0 --- /dev/null +++ b/gen/02/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +То, что следует далее, написано автором. Человек - Адам - не говорил эти вещи. Это ремарка автора: вывод относительно института брака на основании того как Бог сотворил первую человеческую чету. + +# Поэтому оставит человек своего отца и свою мать и прилепится к своей жене, и станут одной плотью». + +עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד "Поэтому оставит мужчина отца его и мать его и прилепится/приклеится к женщине/жене его, и будут плотью (мясом) одной". + +Альт. перевод: "(Вот почему мужчина оставляет отца и мать, и живет с женою, и становится с нею единой плотью.)" (СРП РБО). + +Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать, быть оставленным, быть брошенным, быть в пренебрежении. быть оставленным, быть покинутым. + +Гл. דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться: склеиваться, слипаться. + +וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד - "И будут одна плоть (одно мясо/одно тело)". + +# поэтому ... человек + +Или: «Вот почему... человек». + +# станут одной плотью + +Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяются вместе, становятся одним телом. Возм. понимание: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/gen/02/25.md b/gen/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..4760ceb2 --- /dev/null +++ b/gen/02/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Адам и его жена оба были обнажёнными и не стыдились этого. + +וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתֹּ֑ו וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ - "И были двое они нагими - человек и женщина/жена его - и не стыдились (не имели стыда)". + +Альт. перевод: "И Адам, и жена его были наги, но не стыдились" (пер. Кулакова). + +Чис. שְנים: два, оба, двое. + +Прил. עָרוֹם: нагой, голый, обнажённый, неодетый. + +Гл. בוש: стыдиться, быть постыжённым; смущаться. задерживаться, медлить; постыжать, позорить, посрамлять; вести себя постыдно; стыдиться, быть постыженным. стыдиться (друг друга). + +# обнажёнными + +В смысле "не носили одежду". + +# не стыдились + +Или: «им не стыдно было быть обнажёнными» + +Нагота Адама и Евы говорит о том, что они не стеснялись друг друга, не подозревая один в другом нечистых или злых умыслов. Такое общение, исполненное взаимного доверия, нарушилось при грехопадении и лишь в благополучном браке сохраняется до известной степени. "Нагота" имеет тут и буквальный и переносный смысл, свидетельствуя о первоначальной безгрешности первой четы. diff --git a/gen/02/intro.md b/gen/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..45d0a939 --- /dev/null +++ b/gen/02/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 2 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Быт 2:1-4а завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании начинается с 2:4б и существенно отличается от первого, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать схематичному изложению (с наличием однообразных фраз), где используются повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться передать эту разницу в своих версиях. + +## Особые темы в этой главе + +### Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4б-25 + +Быт. 2:4б-25 представляет повествование о сотворении немного с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1:1-2:4а. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого, а не как отдельный, независимый рассказ (вступающий с ним в конфликт). + +### Яхве, имя Бога + +«Яхве» (евр. YHWH обычно транслитерируют как ЯХВЕ или Яхве), личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, в католической традиции и по сей день принято переводить евр. YHWH именно так. Конечно, недостаток использования «Господь» заключается в том, что это - титул Бога, а не Его личное имя (поскольку в греч переводе ВЗ сер. 3 в. до Р. Х., Септуагинте, принято было переводить евр. YHWH как КЮРИОС, т. е. "Господин") (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) + +Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к языку оригинала (т. е. древнееврейскому), насколько позволяют языки их проектов. + +Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые существуют в их проектных языках, таких как: «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. д. Конечно, все они являются описательными названиями (титулами), а не личными именами, поэтому велика вероятность столкнуться с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь». + +Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, ему необходимо следовать повсеместно, когда в Писании встречается имя «Яхве» (евр. YHWH). + +Однако переводчикам в случае сочетания титула верховного бога вместе с транслитерацией евр. "Яхве" следует обратить внимание на то, что у читателя может сложиться путаница, если берётся эпитет местного бога и прикладывается к Богу Библии (они могут подумать, что это один и тот же бог). В связи с этим следует выбрать либо наименее употребимый, либо нейтральный эпитет. + +### Эдемский сад + +Это был не просто огород или возделанное поле. Напротив, это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Евр. слово ГАН, переводимое как "сад". означает огороженное место. Кроме того, из Эдемского сада текла река, что указывает на следующее: сад был особенным, святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и ирригационную систему (каналы, потоки для орошения сада). В Откр. 22:1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 2:1 Notes](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..fdc99c49 --- /dev/null +++ b/gen/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Змей был хитрее всех полевых зверей, которых создал Господь Бог. И сказал змей женщине: «Действительно ли сказал Бог: "Не ешьте ни от какого дерева в саду"?» + +הַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן - "Змей был более мудрым/ловким/умным, чем все живые существа/звери поля, которых сделал/создал Господь Бог (Яхве Элохим). И сказал (змей) к женщине: "Так ли (действительно ли так) сказал Бог (Элохим) (чтобы) вы не ели от всякого дерева сада (в саду)""? + +Сущ. נחָש: змей. В Септуагинте (LXX) сущ. ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей. + +Прил. עָרוּם: хитрый, коварный, лукавый; 2. мудрый, (благо)разумный, рассудительный, умный. В LXX: прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый. + +מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה - "Из всех/чем все живые существа/животные поля". + +Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна. + +Частица אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. + +Змей описан как змей и больше ничего. Евр слово НАХАШ встречается 28 раз во всей Библии и означает: змей, змея. Разговор змея и женщины вызывает удивление у современного читателя, но не вызывало удивления у древнего. + +В еврейском тексте очевидна связь - посредством игры слов - между Быт. 3:1 и 2:25: Адам и Ева были "наги" (АРУММИМ - мн. ч.); змей был хитрее (АРУМ - проницательный, хитрый) других. Их нагота говорила о том, что они не знали зла, не видели расставленных для них ловушек, и поэтому змей пустил в ход свою хитрость, чтобы воспользоваться их чистотой и наивностью. diff --git a/gen/03/02.md b/gen/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..20da113f --- /dev/null +++ b/gen/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Женщина ответила змею: «Плоды с деревьев мы можем есть + +תֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל - "И сказала женщина змею: "От плодов (любого) дерева сада мы едим/можем есть"". + +В LXX: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ᾿Απὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα - "И сказала женщина змею: от плода дерева рая мы едим (можем есть)"". + +В Септуагинте появляется слово "рай", хотя в евр. тексте его нет. + +Сущ. παράδεισος: рай; в LXX говорится почему-то об Эдеме как об Эдемском рае. + +В евр. тексте - "плоды с деревьев сада" стоят во мн. ч.. В Септуагинте же - "плода дерева рая" сужается до единственного числа. + +Еврейский текст делает акцент на том, что Адаму и Еве было разрешено есть плоды от всякого дерева в саду Эдема, а это означает, что неповиновение (вкушение от запретного плода) влечёт за собой суровое наказание. Ведь если бы выбор деревьев для еды был скудным, то и "спрос" за нарушение Божьего наказа не должен был быть настолько суровым... diff --git a/gen/03/03.md b/gen/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..9bc2b375 --- /dev/null +++ b/gen/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кроме плодов дерева ... сада, Бог сказал: "Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть + +וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן - "И/а от плода дерева, которое посреди сада, сказал Бог (Элохим): "Не ешьте (не должны вы есть) от него, и не прикасайтесь к нему, чтобы вам не умереть (а не то вы умрете/или вы умрете)". + +Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. + +בְּתֹוךְ־הַגָּן֒: "В середине сада". + +פֶּן־תְּמֻתֽוּן: "Чтобы не умереть (вам)/чтобы вы не умерли". + +Что касается плодов, то и в еврейском тексте (МТ) - ед. ч.: וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ - "И от плода дерева", и в LXX тоже ед. ч.: ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου - "От плода дерева". + +Слова этого стиха являются скорее всего пересказом женщины Божьего повеления, которое она могла получить от Адама. Этот пересказ начинается со слов «Мы можем есть...» в ст. 2. женщина сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала о том, что Он запретил. + +Однако в некоторых языках вначале принято говорить о том, что запрещено делать, и лишь затем - о том, что разрешено. К заповеди, данной Богом в Быт. 2:16-17, добавлено: "... и не прикасайтесь к нему". Откуда это выражение появилось в заповеди? Скорее всего, от Адама, которых хотел оградить свою женщину от лишних проблем, когда передавал ей Божий наказ. diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ed57aa7 --- /dev/null +++ b/gen/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Змей сказал женщине: "Нет, не умрёте" + +יֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ - "И сказал змей женщине: "Точно не умрёте (букв.: умирая не умрёте)". + +Гл. מות: умирать, прич. мёртвый. מֹ֖ות(инфинитив абсолютный), а затем תְּמֻתֽוּן (имперфект) от מות: умирать, прич. мёртвый. Двойное употребление глагола (усилительная конструкция) указывает на усиление мысли. + +Слова змея как ни странно окажутся правдой, первые люди действительно не умрут в одночасье, хотя смерть войдет в человеческий род посредством удаления человека от дерева жизни (см. Быт. 3:22-23). diff --git a/gen/03/05.md b/gen/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..bcb7c665 --- /dev/null +++ b/gen/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но знает Бог, что в день, в который вы их съедите, откроются ваши глаза и вы будете, как Бог, знающий добро и зло + +כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע - "Потом что/ведь знает Бог (Элохим), что в день вкушения вашего от него (плода) будут открыты/откроются глаза ваши и вы будете/станете как Бог (Элохим), знающие добро и зло". + +Альт. перевод: "Просто Бог знает, что когда вы съедите их, то прозреете и сами станете как боги — познавшими добро и зло!" (СРП РБО). + +Гл. אכל (инф. констр.): есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. С инф.: вкушение, поедание. + +Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: будут открыты. + +Сущ. עַין: глаз, око; вид, внешность; источник, родник. + +Змей опять не обманул, претворение его слов в реальность описано в Быт. 3:7 и 3:22. diff --git a/gen/03/06.md b/gen/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..87b91c48 --- /dev/null +++ b/gen/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Женщина увидела, что дерево хорошо для пищи, приятно для глаз и желанно, потому что даёт знание. Она взяла его плоды и ела, дала своему мужу, и он ел + +וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל - "И увидела женщина, что хорошо дерево для пищи/еды, и что желанно оно для глаз, и вожделенно дерево, чтобы делать мудрым/умудрить. И взяла от плода его и ела, и дала также мужчине(мужу) её (который был) с ней, и он ел". + +Сущ. מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. + +Сущ. תַאֲוה: (сильное) желание, стремление; похоть, прихоть. + +Гл. חמד: (нифал, прич.): желать; наслаждаться, находить удовольствие. С прич.: желанный, приятный. + +Гл. שכל (хифил): понимать, разуметь, быть благоразумным; в хифиле: вразумлять, умудрять, делать мудрым или разумным. + +עִמָּהּ (предлог + притяжат. мест. 3 л., ед. ч.): (который был) с ней". В Септуагинте так: καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς - "И дала мужчине, который (был) с ней". + +Адам все это время был с женщиной. Призывы змея не остались без ответа, после его "рекламы" женщина взглянула на уже знакомое ей дерево совершенно по-новому. Оно стало ей нравиться, оно (дерево) стало вожделенно для её глаз. Она захотела его попробовать несмотря на запрет, тем более, что Адам стоял все это время рядом с ней и ничего не говорил против (см. книгу Лэрри Крабба "Молчание Адама"). diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..f94a6a9c --- /dev/null +++ b/gen/03/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И открылись у них обоих глаза, и они узнали, что обнажённые. И тогда они сшили листья инжира и сделали себе набедренные повязки + +וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת - "И были открыты/открылись глаза их обоих, и узнали, что наги они. И они сшили листву/листья смоковницы и сделали себе опоясаниея/набедренные повязки". + +Альт. перевод: "Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы" (СРП РБО). + +Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: были открыты/открылись. + +Прил. עֵֽירֻמִּם (нагие, голые) от עֵירֹם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. (см. также 2:25). + +Сущ. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. + +Сущ. חֲגוֹרָה (мн. ч.): пояс, опоясание. + +Адам и Ева изначально были нагими (см. Быт. 2:25), однако они решили стать мудрыми (3:1), как змей. Став же "мудрыми", первое, что они узнали, когда были открыты их глаза, это то, что они наги (3:7). Всё перевернулось с ног на голову. + +В начале стыда не было, теперь же он пришел. Итак, вместо желанной мудрости первое, что они узнали - стыд! diff --git a/gen/03/08.md b/gen/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..33245e6e --- /dev/null +++ b/gen/03/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они услышали голос Господа Бога, Который вечером ходил по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада + +וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן - "И услышали они голос Господа Бога (Яхве Элохим), (привычно) прогуливавшегося в саду в ветре (прохладе) дня. И спрятался/скрылся Адам и женщина/жена его от лица Господа Бога среди дерева (=деревьев) сада". + +Возм. перевод: "Повеял ветер — они услышали, как по саду идет ГОСПОДЬ Бог‚ и спрятались за деревьями". + +Гл. הלךְ: (хитполел, прич.) ходить, прохаживаться. С причастием: прогуливающийся. + +Сущ. רוּחַ: 1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться. + +Сущ. עֵץ (в ед. ч.): дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. + +* Женщина получила своё имя "женщина" в конце гл. 2. С тех пор её так и звали: "женщина". Второе своё имя "Ева" она получит только в 3:20. + +Привычное общение Бога с людьми было нарушено страхом, стыдом и недоверием. Познав все минусы наравне с плюсами, человек стал пуглив, стыдлив и недоверчив. Деревья сада, изначально предназначенные для того, чтобы питать его, теперь стали для него местом укрытия от присутствия Творца, с Которым до ослушания первой человеческой четы были открытые отношения. diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4289f031 --- /dev/null +++ b/gen/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь Бог позвал Адама и сказал ему: «Адам, где ты?» + +יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה - "И воззвал/позвал Господь Бог (Яхве Элохим) Адама и сказал ему: "Где ты"? + +Гл. קרא: звать, призывать. + +Вопр. частица אֵי: где?, куда?, откуда? + +אַיֶּֽכָּה: "Где ты"? + +Этот вопрос не означает, что Бог не знал, где искать Адама. Он смотрел на то, что изменилось в венце Его творения - человеке и его жене - после того, что они не послушались Его и сделали всё по-своему. diff --git a/gen/03/10.md b/gen/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd729579 --- /dev/null +++ b/gen/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Адам отвечал: «Услышав Твой голос в саду, я испугался и спрятался, потому что я обнажённый» + +וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא - + +"И он сказал: "Голос Твой услышал я в саду и испугался, потому что наг я, и скрылся/спрятался". + +Возможное понимание и перевод: "Услышал я, как Ты идёшь по саду, - откликнулся тот, - и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся" (пер. Кулакова) + +Гл. ירא: бояться, страшиться, пугаться. + +Прил. עֵירם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. + +Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться. + +# Услышав Твой голос + +Или: «Я слышал звук, который ты издавал». Адам отвечает, что услышал голос, но дальше он не обрадовался приходу Бога (как это было до этого), но испугался Его приходу. + +В Адаме появились страх, неуверенность, подозрительность, стыд, ожидание чего-то негативного и т. п. Теперь он стал полноценно эмоциональным существом, со всем спектром эмоций. diff --git a/gen/03/11.md b/gen/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..f0489d67 --- /dev/null +++ b/gen/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал Бог: «Кто сказал тебе, что ты обнажённый? Не ел ли ты с дерева, с которого Я запретил тебе есть?» + +וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ - "И сказал (Бог): "Кто поведал/объявил/возвестил тебе, что наг ты? Не от дерева ли, (о) котором Я приказал/заповедовал тебе, чтобы не есть от него, ты ел""? + +Альт. перевод: "Кто сказал тебе, что ты голый? — спросил ГОСПОДЬ Бог. — Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?" (СРП РБО). + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Бог знает, кто поведал Адаму о существовании наготы, и как он к этому пришёл. Важно было увидеть, что скажет Адам и как он себя поведет. Интересно, что Адам не указывает на истинную причину всех своих невзгод, на змея в следующем стихе, но на свою женщину/жену. diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..6f944d12 --- /dev/null +++ b/gen/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Адам сказал: "Жена, которую Ты мне дал, дала мне плоды с дерева, и я ел" + +וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל - "И сказал человек (Адам): "Жена/женщина, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел". + +Сущ. אִשָּׁה: женщина. + +אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י: "Которую дал (Ты) мне". + +Заявление Адама имеет свои основания. Он не ждал подвоха от того, кого дал ему лично Бог. В этом свете он выглядит довольно оправданным своим собственным заявлением. Другими словами он сказал: "если что пришло от меня плохое, так это потому, что это Ты мне дал эту женщину". Он, таким образом, обвиняет самого Бога. Взрослости и умения разбираться в нюансах ждать от Адама не стоило, он был слишком "мал" интеллектуально, чтобы спрашивать с него так же, как мы спрашиваем с людей сегодня". Возможно, именно поэтому Бог отсрочил приговор за ослушание, и Адам умер не в тот самый день, когда вкусил от запретного плода. diff --git a/gen/03/13.md b/gen/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..02a8035f --- /dev/null +++ b/gen/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И сказал Господь Бог женщине: «Что же ты сделала?» Женщина ответила: «Змей обманул меня, и я ела» + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) женщине:" Что это ты сделала"? И сказала/ответила женщина: "Змей обманул меня, и (я) ела". + +הִשִּׁיאַנִי от гл. נשא (хифил): обманываться, обольщаться. С хифилем: обманывать, обольщать. + +Женщина тоже пожелала оправдаться, тем более, что и у нее был повод для недоумения. Получается, что Богом созданное животное, змей, обмануло её, ввело её в заблуждение. diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1ddf507 --- /dev/null +++ b/gen/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это, ты проклят перед всеми скотами и перед всеми зверями полевыми животными. Ты будешь ползать на твоём животе + +וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) змею: "Потому что (за то, что) ты сделал это, проклят ты между всеми скотами/животными (букв.: "от/из всякого скота/животного"), и всеми животными поля (букв.: "от/из всякого животного поля"). На пузе/животе твоём ты будешь ходить и пыль/прах будешь есть все дни жизни твоей"". + +Возм. перевод: "И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты (понесёшь на себе такое) проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть". + +Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. + +Сущ. חַיָּה: живое существо, животное. + +Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать. С пасс. прич.: проклят. + +Сущ. גּחוֹן: живот, чрево. + +Сущ. עָפָר: 1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор. + +# Перед всем скотом и перед всеми полевыми животными. + +Или: "Из всех домашних животных и всех диких животных". Змей наказан безо всяких расспросов. К нему применена мера, которая указывает на его животное происхождение. Змей назван одним из (поставлен в один ряд) живых существ, созданных Богом (см. 3:1 и 14). + +Выражение "есть прах" - образное выражение, говорящее о высшей степени проклятья (ср. Пс. 71:9, Ис. 49:23, Мих. 7:17). diff --git a/gen/03/15.md b/gen/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..dc4ac067 --- /dev/null +++ b/gen/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Положу вражду между тобой и между женщиной, между твоим потомком и между её потомком. Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пятку» + +וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב - "И вражду положу/сделаю между тобой и между женщиной, и между семенем (потомками) твоим и семенем (потомками) её. Оно (букв. - он) (т.е. семя жены) будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его пяту". + +Сущ. אֵיבָה: вражда, неприязнь. + +Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. + +Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. + +Гл. שוף: 1. поражать, сокрушать; 2. падать, нападать. Сущ. עָקֵב: 1. пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. + +# Вражду между тобой и между женщиной + +Это означает, что змей и женщина станут врагами. + +# Потомок + +Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово в форме ед. ч., которое может относиться к более чем одному человеку. Он будет поражать ... в пяту. + +Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. + +Не смотря на то, что этот стих называют в простонародье "Протоевангелие", реальных предпосылок для подобного прочтения этого стиха нет. Текст говорит исключительно о вражде змей и людей в будущем. diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..b99f31ec --- /dev/null +++ b/gen/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Женщине сказал: «Умножая, умножу твои страдания и твои стоны в твоей беременности, в муках будешь рожать детей. К твоему мужу будет твоё влечение, и он будет господствовать над тобой» + +אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ - "Женщине сказал (Бог): "Умножая умножу (или "сильно умножу" - усилит конструкция) боль твою и беременность твою, в боли будешь рождать сыновей (=детей). К мужчине/мужу твоему (будет) влечение твоё. И/но он будет править тобой". + +Альт перевод: "Мучительной Я сделаю беременность твою, в муках будешь рожать детей. Мужа своего ты будешь вожделеть: муж будет господином твоим" (СРП РБО). + +Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. + +Сущ. הֵרוֹן: беременность, зачатие. + +Сущ. תְשוּקָה: влечение, желание, страсть, стремление. + +Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. + +Это же слово употребляется для описании власти человека над всем творением (Быт. 1:26-28), теперь оно относится и к женщине, которая изначально должна была также править, а не подчиняться. * в принципе, можно оставить примечания, они сносные.. diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0ca71832 --- /dev/null +++ b/gen/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Адаму же сказал: «За то, что ты послушал свою жену и ел с дерева, о котором Я сказал тебе не есть с него, проклята земля за тебя. В изнурительном труде будешь добывать от неё пищу все дни твоей жизни + +וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ - "А Адаму сказал (Бог): "Потому что ты послушал (послушался) голос жены твоей и ел от дерева, (от) которого Я приказал тебе, говоря: "не ешь от него", - проклята земля/почва из-за тебя. В изнурительном труде будешь есть все дни жизни твоей". + +Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. + +Пасс. прич. אֲרוּרָה: проклята (ж. р.). + +Сущ. אֲדָמָה: земля, почва. + +Предлог בַעֲבוּר: . из­-за, за, ради; 2. чтобы, для. + +בַּֽעֲבוּרֶךָ: из-за тебя, ради тебя. + +Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. + +Гл. אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +Адам не нарушал заповедь Бога напрямую, а потому и наказан не напрямую, а через землю. Земля (евр. АДАМА) наказана за него (за Адама - человека). Здесь мы видим в древнееврейском игру однокоренных слов, которая никак не проявляется на русском языке. *Некоторые примечания можно оставить. diff --git a/gen/03/18.md b/gen/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..01d652c6 --- /dev/null +++ b/gen/03/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Она произрастит тебе тернии и чертополох, и ты будешь питаться полевой травой + +וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה "И терн и волчиц/чертополох вырастит (она - земля) тебе, и ты будешь есть зелень полевую". + +Сущ. קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. + +Сущ. דַרְדַר: колючий сорняк как волчец, чертополох или татарник. + +Гл. צמח (хифил): произрастать, давать ростки, вырастать; расти, отрастать (о волосах и бороде); выращивать; перен. производить. + +Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. + +Здесь видим продолжение оглашения приговора/наказания, начавшегося для Адама в предыдущем стихе. Земля отныне не будет так легко отдавать свои плоды человеку. Ему придётся прилагать неимоверные усилия, чтобы заставить её произращать именно культурные растения, а не сорняки. diff --git a/gen/03/19.md b/gen/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..5affe6cb --- /dev/null +++ b/gen/03/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В поте лица будешь есть хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой ты взят, ты — земная пыль и в землю вернёшься» + +בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב "В поте лица твоего ты будешь есть хлеб пока не вернешься (букв.: до возвращения твоего) в землю/почву (евр. АДАМА), потому что из неё ты был взят. Потому что прах ты и в прах возвратишься". + +Сущ. זעָה: пот. + +Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Сущ. לֶחֶם: 1. пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. + +Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). + +Бог напоминает истинную природу человека. Он есть земля (АДАМА), прах, а потому в конце дней своих вернётся туда, откуда взят, т. е. в прах. diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..971196bc --- /dev/null +++ b/gen/03/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Адам назвал свою жену Евой, потому что она стала матерью всех живущих + +וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי - "И нарек человек (Адам) имя жене/женщине своей "Хава" (Ева), потому что она стала матерью всякому живущему (=всех живущих)". + +Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Сущ. חַי: 1. живой, живущий; 2. жизнь; 3. живое существо, животное. + +Поняв суть происходящего Адам нарекает своей женщине второе имя, так как её функция в мире изменилась. Этот стих логичнее поместить после 3:23, т. е. после того, как первые люди были изгнаны из Эдемского Сада. Имя в древнем мире было связано с функцией, и менялось в зависимости от смены функции. Функция женщины по сравнению с Быт. 2 изменилась: она стала матерью всех живущих (людей), а потому её имя стало отражать это. "Хава" (Ева) на иврите означает "жизнь". diff --git a/gen/03/21.md b/gen/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..dfeb39c3 --- /dev/null +++ b/gen/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь Бог сделал Адаму и его жене кожаную одежду и одел их + +וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם - "И сделал Господь Бог (Яхве Элохим) человеку (Адаму) и жене его хитоны (из) кожи и одел их (т. е. Адама и Еву)".Возм. перевод: "ГОСПОДЬ Бог сделал одежду из кож и одел человека и его жену" (СРП РБО). + +Сущ. כְתנת: (длинная) одежда, хитон. + +Сущ. עוֹר: кожа. + +Гл. לבש (хифил): одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым, прич. одетый, облечённый; с хифилом: одевать (кого-либо), облекать. + +Откуда Господь Бог взял хитоны из кожи не говорится. Теория о первом жертвоприношении, сделанном Богом для того, чтобы одеть первых людей, - гипотеза, не имеющая явного подтверждения в Писании. diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..8a6601ba --- /dev/null +++ b/gen/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь Бог сказал: «Адам стал как один из Нас, познав добро и зло, и теперь как бы не протянул он свою руку и не взял также с дерева жизни, не попробовал и не стал жить вечно» + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим): "Вот, человек (Адам) стал/сделался как один из нас, зная добро и зло (букв.: "чтобы знать добро и зло"), и сейчас/теперь он может протянуть свою руку и взять также от дерева жизни и съесть и жить вечно". + +Альт. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ Бог: — Человек стал как один из Нас — познавшим добро и зло! Не сорвал бы он еще и плод дерева жизни, чтобы, съев его, стать бессмертным!" (СРП РБО). + +Предсказания змея в 3:7 сбылись. Бог подтверждает, что Адам стал как Бог, хотя бы в плане того, что Адам стал много знать. Опасаясь, что Адам может снова протянуть руку и взять теперь уже от дерева жизни и жить вечно, Бог удаляет Адама от этой возможности. В его новом состоянии Адам был слишком далек от того, чтобы полноценно осознать своё новое состояние и делать правильные выводы. *Прим-ия можно и оставить... diff --git a/gen/03/23.md b/gen/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..c53f6bac --- /dev/null +++ b/gen/03/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И Господь Бог выслал его из едемского сада обрабатывать землю, из которой он был взят + +וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם "И выслал (выгнал) его Господь Бог (Яхве Элохим) из сада Эдем, чтобы обрабатывать землю/почву, из которой он был взят (букв.: "которой он был взят оттуда)". + +Возм. перевод: "И ГОСПОДЬ Бог изгнал человека из Эдемского сада — пусть возделывает землю, из которой был взят" (СРП РБО). + +Гл. שלח: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). + +Гл. עבד (инф. конструктный): 1. работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. + +Гл. לקח (пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. С пассивом: 1. быть взятым, забранным; 2. быть принесённым. + +Бог предпочел выслать Адама и его жену из Эдемского Сада, пока те не совершили чего-то еще более неразумное. Однако изначальное предназначение - трудиться - для человека осталось. Только теперь ему придётся прилагать неимоверные усилия для того, чтобы заставить землю приносить ему плоды в пищу. В саду же Эдема Бог позаботился об этом вопросе: человек питался плодами деревьев. diff --git a/gen/03/24.md b/gen/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..0fd00871 --- /dev/null +++ b/gen/03/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Он изгнал Адама и поставил на востоке у едемского сада херувима и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни + +וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים - "И изгнал человека (Адама) и поставил/поместил на востоке сада Эдема херувима и пламя меча (=с огненным мечом), вращающегося, чтобы сохранить/охранять пусть дерева жизни (=к дереву жизни)". + +Альт. перевод: "И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (СРП РБО). + +Гл. גּרש: изгонять, выгонять. + +Гл. שכן (хифил): обитать, пребывать, жить, населять. С хифилем: поселять, помещать на жильё. + +Сущ. לַהַט: 1. пламя; перен. остриё; 2. чары, магия. + +Сущ. חֶרֶב: 1. (кремневый) нож; 2. меч; 3. зубило, долото. הַמִּתְהַפֶּכֶת (прич.) от הפךְ: вращаться; превращаться. С причастием: вращающийся. + +Гл. שמר (инф. конструктный): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +הַמִּתְהַפֶּכֶת (причастие) от הפךְ: вращаться; 2. превращаться. С причастием: вращающийся. + +Адаму и его жене путь к дереву жизни был с этого момента закрыт, пока Бог не решит, что пришло время вновь открыть доступ к дереву жизни (см. конец книги "Откровение"). + +Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в [Быт. 3:23](../03/23.md), где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека дважд. + +# Чтобы охранять путь к дереву жизни + +«Чтобы люди не могли подойти к древу жизни» + +# Пламенный меч + +Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово меч могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела. diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7d728f93 --- /dev/null +++ b/gen/03/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 3 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава продолжает описание картины творения, начатое в Быт. 2:4. Однако в 3:1 начинается новый раздел этого описания. Итак, в 3:1 сказано: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», - именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. " Ученые обычно называют события этой главы «грехопадением человека» или «грехопадением», потому что здесь показано, как грех входит в мир. + +## Особые темы в этой главе + +Проклятие + +В этой главе Бог проклинает змея (и косвенно мужчину и женщину) за отступничество. В общем, проклятие - это призыв Божьего наказания на кого-либо или что-либо. Однако в этой главе показано, что проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея, которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что Сам накажет их. + +## Змей + +Многие ученые считают, что змей - это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. Это очень спорное предположение с малым количеством доводов. В Писании нет других мест, где змей используется как образ для сатаны. Важно скорее обращать внимание на личность змея, на то, каким образом он себя ведёт: он представлен как прототип искушения и искусителя. Поэтому гл. 3 содержит исчерпывающий материал для изучения искушения как феномена. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 3:1 Notes](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..be4fb2ab --- /dev/null +++ b/gen/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Адам познал свою жену Еву, она забеременела и родила Каина. Она сказала: «От Господа я приобрела человека». + +וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה - "И Адам (человек) познал (=вступил в интимные отношения с) Еву, жену свою, и зачала, и родила Каина, и сказала: "Я приобрела человека (мужа, мужчину) с (=от) Господом (Яхве)". + +Гл. ידע: знать, узнавать, познавать, вступать в половые отношения. + +קָנִיתִי ("я приобрела") от קנה: приобретать, покупать; также есть евр. глагол с тем же корнем, означающий: творить (Быт. 14:19), производить. + +Сущ. אִיש: мужчина, человек; 2. муж; 3. каждый представитель человеческого рода. + +# Адам познал свою жену Еву + +Это более изысканный способ в Ветхом Завете сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Адам + +Или: "человек". + +# Каин + +Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает "приобретать", "обретать". Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Первые половые отношения между мужчиной и женщиной описаны в Библии в Быт., гл. 4. Это позволяет предположить, что до этого никаких половых отношений на земле между мужчиной и женщиной не было. Ева сделалась заменой древа жизни, ведь через неё стал продолжаться человеческий род. Она не знала, как именно это будет, и, родив, обрадовалась, что является частью Божьего плана. Каин - по сути - был первым не сотворённым, но рожденным на земле человеком. Очевидно, что Ева смотрела на своего первенца-сына, как на дар от Бога или как на наследие, полученное от Него. Более того, оригинальная фразеология подчёркивает, что Ева обретает "человека вместе с Яхве". diff --git a/gen/04/02.md b/gen/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..18e1d545 --- /dev/null +++ b/gen/04/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Потом родила его брата, Авеля. Авель был пастухом овец, а Каин обрабатывал землю. + +וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה - "И снова родила брата его, Авеля (Хавел), и стал Авель пастухом мелкого скота, а Каин стал возделывателем земли (=земледельцем)". + +Альт. перевод: "Потом она родила Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю/почву" (СРП РБО). + +Гл. יסף (хифил): + + 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. + +Гл. ילד (инф. конструктный): + + 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). + +Гл. רעה (прич.): пасти, кормить, ухаживать, охранять; + +прич.: пастырь, пастух. + +Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). + +Гл. עבד (прич.): работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю); служить, быть рабом, покоряться; принуждать или заставлять работать. + +Имя второго, известного из Писания, сына Адама, толкуют и переводят по-разному: «дыхание, ничтожество, суета» или, как полагал Иосиф Флавий – «плач» (см. также Еккл. 1:1 и подобные этому места, где употребляется данное слово). + +Родившись, Авель не стал продолжать занятия отца и старшего брата, но вместо этого полностью сменил свой профиль и стал пастухом, что до него в семье Адама ранее никто не делал. Ева насколько радовалась первому сыну, в котором надеялась увидеть для себя великое утешение, настолько же она сокрушалась после рождения второго, как это видно из того, каким именем она его нарекла: Авель означает «суета, ничтожество». Ева хотела, вероятно, через это выразить следующее: как в первом сыне она не нашла то, чего изначально ожидала, так и от второго она уже не чает себе радости (см. коммент. Виссариона и Лопухина). diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..deb8c62c --- /dev/null +++ b/gen/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Через некоторое время Каин принёс в дар Господу от плодов земли, + +וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה - "И было/случилось, после некоторого времени принес Каин от плода земли/почвы дар/жертву Господу (Яхве)". + +Сущ. קֵץ: конец, предел, край. + +מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים: букв.: "в конце дней", "в конце определенного отрезка времени", "после некоторого времени". + +מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה - "От плода земли/почвы". + +Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. + +Гл. בוא (хифил): входить, приходить. + +С хифилем: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Сущ. מִנְחָה: дар, подарок; дань; приношение, жертва (без крови). + +# через некоторое время + +Эта фраза используется для обозначения начала новой части повествования. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь. + +Хронологическое указание еврейского текста дословно означает: «в конце дней». Проникая в мысль библейского автора, экзегеты по-разному определяют этот период времени, в конце которого произошло описываемое событие: одни думают, что здесь имеется в виду «год» (точнее – «новый год»), другие видят указание на конец месяца, или окончание недели (именно на «субботу»), в частности, – на установление «богослужебного календаря». Автор, пользуясь понятным для своих современников языком, подчёркивает, что Какин приносит Богу дар (подобный тем, какие приносят и они). Это был добровольный дар (подарок), а не обязательная жертва... diff --git a/gen/04/04.md b/gen/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..13b35dcb --- /dev/null +++ b/gen/04/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# а Авель принёс первенцев от своего стада и их жир. Господь одобрительно посмотрел на Авеля и его дар, + +וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ - "А Авель, принёс также (и) он от первородных скота (стада) его и от жира их. И призрел Господь (Яхве) на Авеля и на дар (жертву) его". + +Альт. перевод: "а Авель - наилучший дар из первого приплода стада своего. Господь _благосклонно_ посмотрел  на Авеля и его жертвоприношение" (пер. Кулакова). + +Сущ. בְכרָה: первородство. + +Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). + +Сущ. חֵלֶב: тук, жир; + +перен. лучший. + +Гл. שעה: смотреть, призирать (заботиться), обращать взор или внимание. + +# одобрительно посмотрел + +Или: "благосклонно смотрел" или "был доволен". + +Не смотря на то, что Каин был первым, кто додумался принести жертву Богу, его жертва не была из первых, лучших с точки зрения еврейского мышления, плодов, а потому жертва Авеля, которая была из первородных, самых чистых представителей его мелкого скота, конечно же, понравилась Богу больше. То есть Бог не отверг жертву Каина на основании того, что Каин был якобы плох сам по себе: но Он отверг её потому, что она была не настолько идеальной, как у его брата. diff --git a/gen/04/05.md b/gen/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..5804a0be --- /dev/null +++ b/gen/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# а на Каина и его дар не посмотрел. Каин сильно огорчился, и его лицо поникло. + +וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו - "И/а на Каина и на дар его не призрел/посмотрел (Яхве). И разгневался Каин весьма, и поникло (букв.: упало) лицо его". + +Гл. שעה: смотреть, призирать (заботиться), обращать взор или внимание. + +Гл. חרה: гневаться, негодовать, раздражаться. + +Гл. נפל: падать, поникнуть. + +Сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. + +# не посмотрел + +Или: "не был благосклонен" или "не был доволен". + +# сильно огорчился + +В некоторых языках есть идиома для слова "весьма разгневался", такая как: «он горел гневом» или «его гнев горел». + +# его лицо поникло + +Альт. перевод фразы:  "и взор его поник" (пер. Кулакова). + +В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Различные по своему достоинству, характеру и особенно по внутреннему расположению (настроению) приносившего, жертвы двух братьев сопровождались совершенно различным результатом: Господь «призрел» на жертву Авеля, т. е. благосклонно принял её, похвалил намерения того, кто её принёс. Поскольку, если судить по непосредственному контексту, различный успех этих жертв стал известен и самим приносившим (их), то несомненно, что отношение Бога к ним было выражено Каином очевидным, внешним образом. Тот разозлился и расстроился. diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..02c8bed1 --- /dev/null +++ b/gen/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал Каину: "Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо"? + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ - "И сказал Господь (Яхве) Каину: "Почему разозлился/разгневался ты и почему поникло (букв.: упало) лицо твоё"? + +Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, разгневавшись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Милосердие Бога велико: Он не желал смерти Каина, но пытался найти все пути и средства, чтобы вразумить и наставить его (ср. Иез. 18:23)! diff --git a/gen/04/07.md b/gen/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..b16114f8 --- /dev/null +++ b/gen/04/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Разве ты не поднимаешь своё лицо, если делаешь доброе? А если делаешь недоброе, тогда у дверей лежит грех. Он влечёт к себе, но ты управляй им». + +הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ - "Разве, делая добро, не поднимаешь (лицо своё)? А если не делаешь добро, у входа (дверей) грех покоится/обосновался, и к тебе желание/влечение его, но ты господствуй над ним". + +Альт. перевод: "Если делаешь добро — подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты его господин" (СРП РБО). + +Гл. יטב: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. + +לַפֶּתַח - "у входа/двери". + +Сущ. פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. + +Сущ. חַטָּאָה: грех, беззаконие. + +Гл. רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. + +Сущ. תְשוּקָה: влечение, желание, страсть, стремление. Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. + +# грех + +Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать». + +# ты управляй им + +Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альт. перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +Слово "грех" появляется в Библии здесь впервые. Это – одно из трудных для истолкования мест Писания, главным образом, из-за того, что оно различно читается в русских переводах. Смысл стиха можно выразить так: поскольку лицо - это зеркало души, то мрачный вид и понурый взгляд служит отражением темных мыслей и настроений. Когда человек поступает хорошо и его совесть чиста, то он испытывает благое состояние, расположение духа, радостно и весело поднимает свое лицо. Когда же он делает нечто дурное, то ощущение духовной тяготы гнетет его сердце и заставляет опускать вниз взор. Поскольку случилось именно последнее, Адаму следовало знать, что у дверей сердца лежит грех, и он - близок к падению; поэтому, пока еще не совсем поздно, нужно собрать все свои силы и постараться отразить предстоящий соблазн. diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..781f4d79 --- /dev/null +++ b/gen/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каин сказал своему брату Авелю: «Пойдём в поле». И когда они были в поле, Каин напал на своего брата Авеля и убил его. + +וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ - "И сказал Каин Авелю, брату своему: "И было/случилось, когда были они в поле, и восстал/набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его". + +В греч. тексте начало стиха звучит так: "καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον" - "И сказал Каин Авелю, брату своему: "Выйдем в поле...". + +Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. + +Гл. הרג: убивать. + +Диалога Каина и Авеля не сохранилось. Что именно сказал Каин брату своему, из еврейского текста не ясно. Фраза "Пойдем в поле" - фраза, которая содержится в Септуагинте (LXX) и некоторых древних переводах ВЗ. diff --git a/gen/04/09.md b/gen/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..60d5d1d3 --- /dev/null +++ b/gen/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь спросил Каина: «Где твой брат Авель?» Он ответил: «Не знаю. Разве я сторож моему брату?» + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי - "И сказал Господь (Яхве) Каину: "Где Авель, брат твой"? И ответил (Каин): "Не знаю, разве сторож брату моему я"? + +שֹׁמֵר (прич.) от שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. С причастием: сторожащий, сторож. + +# Разве я сторож моему брату? + +Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Я не сторож брату моему!» или "Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +По примеру суда над падшими прародителями (Быт. 3:9) и суд над их преступным сыном милосердный Бог начинает с воззвания (призыва) к покаянию. Своим вопросом Господь хочет пробудить совесть братоубийцы, вызвать его на чистосердечное признание, покаяние и на просьбу о помиловании. Каин, как в своё время и его отец, отвергает эту возможность. diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..fcc6fd18 --- /dev/null +++ b/gen/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал Господь: «Что ты сделал? Голос крови твоего брата вопит ко Мне из земли. + +וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה - "И сказал (Господь): "Что ты сделал? Голос крови брата твоего вопиёт (стенает, кричит) ко Мне от земли/почвы". + +צֹעֲקִים (прич.) от צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. С причастием: вопиющий, вопиять. + +# что ты сделал? + +Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. "Что ты наделал"? Это можно перевести и как утверждение. Альт. перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Голос крови твоего брата вопит ко Мне + +Кровь Авеля является метонимией его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альт. перевод: «Кровь твоего брата, словно человек, который вопиёт ко Мне/просит меня" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Так как Каин не выразил готовности принести покаяние и принять помилование, то и Бог приступает, наконец, к его осуждению, в котором проявляет Свое всеведение, всемогущество, правосудие и милосердие. diff --git a/gen/04/11.md b/gen/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..4646bb48 --- /dev/null +++ b/gen/04/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Теперь ты проклят землёй, которая впитала кровь твоего брата, пролитую тобой. + +וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ - "И/а теперь проклят ты от земли/почвы, которая открыла рот свой (уста свои), чтобы принять кровь брата твоего от (из) руки твоей". + +Возм. перевод: "И ныне ты проклят: отвергнут землёй, что поглотила кровь брата твоего, рукой твоей пролитую" (пер. Кулакова). + +Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать; с пассивом: быть проклятым. + +פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ - "Открыла рот (уста) её". + +Гл. פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать. + +Гл. לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; принимать. + +אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ - "Кровь брата твоего от (из) руки твоей". + +Здесь мы имеем первый пример божественного проклятия, направленного непосредственно на человека. При осуждении, напр., Адама проклинались только змей и земля, последняя - из-за человека (Быт. 3:17); теперь же сама земля, обагрённая кровью невинного страдальца (Авеля), превращается в орудие наказания для убийцы, лишая его своих естественных даров (см. далее ст. 12, а также Лев. 18:28; Иов. 31:38-40; Втор. 28:39-42). diff --git a/gen/04/12.md b/gen/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..985db2b9 --- /dev/null +++ b/gen/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда ты будешь обрабатывать землю, она больше не станет давать тебе свою силу. Ты будешь изгнанником и скитальцем на земле». + +כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ - "Потому что будешь возделывать землю/почву, но не (будет) она не приложит/добавит (больше) силы своей тебе. Скитальцем и бродягой ты будешь/станешь на земле". + +Альт. перевод: "Сколько бы ты ни возделывал землю, она уже не будет тебя кормить. Отныне ты изгнанник и скиталец" (СРП РБО). + +Гл. יסף: прибавлять, прилагать. + +Гл. עבד: работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю); служить, быть рабом, покоряться. + +נָע (прич.) от נוע: трястись, колебаться, дрожать; быть изгнанником или бродягой, скитаться. + +נָד (прич.) от נוד: колебаться, качаться, шататься; бесцельно бродить, скитаться. + +# больше не станет давать тебе свою силу + +Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альт. перевод: «земля не даст тебе (обильный) урожай» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +С этого момента Каин стал, по сути, жить жизнью своего убитого брата. Он не может больше жить на земле, но будет скитаться по ней, чем и занимался его брат (будучи пастухом). Так как земля служит для человека одновременно и источником пищи, и местом жилища, то и проклятие от неё имеет, в соответствии с этим, два вида: оно состоит в бесплодии почвы и в бездомном скитании по лицу земли. diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e30b7a7 --- /dev/null +++ b/gen/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каин сказал Господу: «Моё наказание больше, чем можно перенести. + +וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא - "И сказал Каин Господу (Яхве): "Велико наказание моё, невыносимо (=его невозможно вынести)". + +Возм. перевод: "Наказание это слишком тяжело для меня, не вынести мне его, - сказал Каин Господу". + +Сущ. עָוֹן: преступление, беззаконие; вина; наказание. + +Гл. נשא (инф. конструктный): поднимать; нести. + +Текст представляет нам это восклицание Каина как вопль отчаяния грешника, не желающего безропотно принимать и переносить заслуженное наказание и страдания. Он был привязан к одному месту, был земледельцем, теперь же ему надо полностью сменить весь уклад жизни, чтобы стать скитальцем. diff --git a/gen/04/14.md b/gen/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..7a447ce4 --- /dev/null +++ b/gen/04/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты прогоняешь меня с лица земли, и Я скроюсь от Тебя, буду изгнанником и скитальцем на земле, и любой, кто меня встретит, убьёт меня». + +הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי - "Вот, изгоняешь Ты меня сегодня от/с лица земли/почвы и от лица Твоего скроюсь (=я должен скрыться), и стану я скитальцем и бродягой на земле, и будет/случится, что любой/всякий, кто найдет меня (букв.: "нашедший меня"), убьёт меня". + +Гл. גּרש: изгонять, выгонять. + +Гл. סתר: скрываться, прятаться. + +Гл. מצא: достигать, доставать; быть достаточным, удовлетворять; случайно встречать; находить. + +Гл. הרג: убивать. + +Каин говорит о том, что Бог сгоняет его с земли/почвы (т. е. лишает привычного для него земледельческого образа жизни). Но кого же боялся Каин? Самым разумным и правдоподобным ответом на это будет то предположение, что он боялся мщения со стороны всей семьи своего отца, как настоящей, так и будущей. Возможно допустить, что даже на момент братоубийства Каина, их семья не ограничивалась только двумя братьями, названными в Библии, а состояла и из других сынов и дочерей (см. Быт. 5:4). diff --git a/gen/04/15.md b/gen/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..e8df0496 --- /dev/null +++ b/gen/04/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Господь ответил ему: «Любой, кто убьёт Каина, в семь раз будет отомщён». И Господь сделал Каину знак, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. + +וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאוֹ - "И сказал ему Господь (Яхве): "Вот (если), всякому убившему Каина всемеро отомстится/взыщется". И поставил/сделал Господь Каину знак, чтобы не убил его всякий нашедший/встретивший его". + +שִבֶעָתַים: семь раз, всемеро, семикратно. + +Гл. נקם (хофал): мстить, быть отомщённым. + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. + +# в семь раз будет отомщён + +Это можно указать в активной форме. Возм. понимание: «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не убил его + +Или: "не убил бы Каина". + +В ответ на ропот Каина, Бог даёт некое свидетельство его неприкосновенности, обещая воздать всемеро всякому, кто самовольно будет покушаться на его жизнь. Число семь, будучи священным в еврейской традиции и символизируя полноту, завершённость, может означать - множество раз. Этим самым Бог, с одной стороны, обнаруживает всю крайнюю преступность человекоубийства и всю тяжесть ответственности за него, с другой – являет Своё безграничное милосердие, не желая смерти грешника, но открывая ему возможность искупить свой грех в течение всей последующей жизни. По вопросу о «знаке», наложенном Богом на Каина для того, чтобы его не убили по незнанию, среди учёных представлено разнообразие мнений: по большей части все они объясняют только то, что Каин мог быть узнан, но не то, что его строго-настрого запрещалось убивать. Опираясь на библейские аналогии, можно увидеть в знамении/знаке Каина указание на некое внешнее, чудесное действие, послужившее как для самого Каина, так и, главным образом, для всех окружающих знаком (свидетельством) его неприкосновенности, подобно тому, как, к примеру, впоследствии радуга послужила знамением невозможности повторения потопа (см. Быт. 9:13, 15), несгорающий куст – свидетельством божественного избрания Моисея (см. Исх. 3:2, 12), возвращение солнца на пятнадцать ступеней – знамением выздоровления царя Езекии (см. Ис. 38:5-8). diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..0cc5b751 --- /dev/null +++ b/gen/04/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Каин ушёл от Господа и поселился в земле Нод, на востоке от Едема. + +וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן - "И вышел/ушёл Каин от лица Господа (Яхве) и поселился/осел в земле/стране Нод восточнее (=на востоке от) Эдема". + +Гл. ישב: сидеть, садиться; жить, обитать, пребывать, поселяться. + +Сущ. אֶרֶץ: земля, страна. + +נוֹד: Нод. + +Сущ. קִדְמָה: восток, восточная сторона; перед. + +# Нод + +Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово "Нод" означает "блуждание", "скитание". + +В соответствии с Божьим повелением Каин был вынужден оставить родную землю, где Бог явным образом к нему благоволил (Он там присутствовал вместе с ним) и превратиться в бездомного скитальца. Место нового, кочевого обитания Каина и его потомства называется землёй Нод и определяется словами "на восток от Эдема". По мнению некоторых экзегетов, земля Нод – это не просто имя собственное для какой-либо страны, а нарицательное обозначение для всего региона скитания потомков Каина, как некоей земли изгнания, страны бедствия, действительно, расположенной, на восток от Эдема («страны блаженства»). diff --git a/gen/04/17.md b/gen/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..05d633fd --- /dev/null +++ b/gen/04/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Каин познал свою жену. Она забеременела и родила Еноха. Каин построил город и назвал его именем своего сына — Енох. + +וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ - "И познал (=вступил в интимные отношения) Каин жену/женщину свою, и зачала/забеременела и родила Еноха (евр. Ханоха). И было, строящий (=строил) (он) город. И назвал имя (=дал, провозгласил имя) тому городу, как имя сына его, Енох (евр. Ханох)". + +Альт. перевод: "Познал Каин жену свою, она зачала и родила  Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха" (пер. Кулакова) или "Каин познал свою жену, та забеременела и родила ему сына — Ханоха. Каин в ту пору строил город — и назвал его Ханох, по имени сына" (СРП РБО). + +Гл. בנה (прич.): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +Гл. קרא: звать, призывать; кричать, провозглашать; читать вслух; называть, нарекать, давать имя. + +חֲנוֹךְ: Енох. + +# Каин познал свою жену + +См. прим. и то, как вы перевели это в [Быт. 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +Невольно напрашивается вопрос: "А кто была жена Каина"? Очевидно, одна из сестер - так объясняют многие толкователи книги Бытия: поскольку это было вначале, а человечеству надо было размножаться, то было позволено жениться на родных сестрах. Вероятно, Каин женился ещё до убийства Авеля, ведь сомнительно, чтобы какая-либо женщина рискнула соединить свою судьбу с заведомым братоубийцей и изгоем. Иудейкое предание приписывает Каину в качестве жены, рожденную одновременно с ним сестру, называя ее то Азурой, то Савой. + +Отсюда начинается краткая история новой, обособившейся, ветви первобытного человечества – генеалогия каинитов. + +Она состоит только из перечня главных имен и лишь изредка сопровождается небольшими пояснительными замечаниями. Но, принимая во внимание особую природу первых библейских имен и их способность выражать отличительные особенности и положение каждой личности в патриархальной фамилии, – следует понимать (читать) историю, жизнь этих персонажей через их имена ("говорящие" имена). Так, напр., имя первого сына Каина "Енох" – которое значит «освятитель, начинатель, обновитель» – могло быть дано ему, как первенцу (ср. Исх. 6:14; Чис. 26:5) и как «инициатору» новой формы жизни – «городской», пришедшему на смену скитаниям. + +Называя своего сына именем «начинателя, обновителя», Каин, очевидно, выражает свою заветную мечту, что с рождением сына в момент начала строительства города как некоего культурно-оседлого жилища, если не лично для него самого, то для его потомков наступает новый, более светлый период жизни. Енох уже не бездомный скиталец (как отец), но имеющий "тылы" человек! diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..9e66acbb --- /dev/null +++ b/gen/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# У Еноха родился Ирад. У Ирада родился Мехиаеля. У Мехиаеля родился Мафусал. У Мафусала родился Ламех. + +В оригинальном тексте здесь и далее в родословии каинитов используется формула: букв. говорится, что "такой-то родил такого-то". Этот евр. фразеологизм подчёркивает отцовство (нисколько не умаляя женщин), что естественно для патриархального уклада древних жителей Ближнего Востока. + +**"У Еноха** (евр. Ханоха) **родился Ирад".** + +Если смотреть филологически, имя "Ирад" означает «город» и тем самым указывает на него, как на жителя города: на первого истинного горожанина. Отсюда можно заключать, что постройка города, начатая Каином, продолженная Енохом, была закончена лишь при рождении у последнего сына, которого он, для увековечения столь памятного события, и называет «Ирадом». + +**"Ирад родил Мехиаеля** (евр.: Мехуяэл/Мехиййаэл)". + +Имя сына Ирада с евр. переводится так: «пораженный, уничтоженный Богом». Предполагают, что  оно заключает в себе намёк на какое-то особенное вмешательствоБога для вразумления "забывшихся" каинитов (может быть через это увековечено воспоминание о каком-либо страшном стихийном бедствии которое пережили каиниты). + +**"Мехиаель родил Мафусала** (евр. Метушаэл)". + +Имя Мафусал предположительно значит: «человек, муж Божий», т. е. испрошенный у Бога, данный Им. В нём, также как и предыдущем имени, не безосновательно усматривают следы смирения горделивых потомков Каина и их временного обращения к Богу, бывшего следствием обрушившегося наказания/кары. + +**Ламех.** + +На личности самого Ламеха и на истории его семьи автор останавливается подробнее, тем самым давая понять, что семья Ламеха особенно типична/показательно для всех каинитов. Обращает на себя внимание, прежде всего, уже само имя «Ламех», которое значит «разрушитель, неприятель». diff --git a/gen/04/19.md b/gen/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..be11b88e --- /dev/null +++ b/gen/04/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ламех взял себе две жены. Первую звали Ада, а вторую — Цилла. + +וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה - "И взял себе Ламех двух жён. Имя одной - Ада, а/и имя второй - Цилла". + +Ламех позорно увековечил своё имя тем, что первым в истории ввел многожёнство, тем самым извратив учреждённый Богом характер брака (см. Быт. 2:24) и обнаружив потакание собственной плоти, нравственную разнузданность.  О характере брака Ламеха могут говорить и имена его жен, первое из которых означает – «украшение, привлечение», а второе – «тень, ширма». diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..f387e86d --- /dev/null +++ b/gen/04/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ада родила Иавала. Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах со стадами. + +וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה - "И родила Ада Явала, он был/стал отцом живущего (в) шатре (=живущих в шатрах) и [пасущего/разводящего] стадо". + +Альт. перевод: "У Ады родился сын Явал, и от него произошли те, кто живет в шатрах и пасет скот" (СРП РБО). + +Гл. ישב (прич.): сидеть, садиться; жить, обитать, пребывать; селиться, останавливаться для жилья. + +быть населённым; располагать (лагерь), ставить, строить. + +Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. + +Сущ. מִקְנה: стада (крупного рогатого скота); + +земельное имение. + +Так, первый сын Ады - Иавал (евр. Явал) - значит: «кочевник, ведущий стада», в книге Бытия он называн «отцом живущих в шатрах со скотом», т. е. родоначальником или, точнее, только основоположником кочевого образа жизни. diff --git a/gen/04/21.md b/gen/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..3a8b0598 --- /dev/null +++ b/gen/04/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Его брат по имени Иувал стал отцом играющих на арфе и флейте. + +וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב - "И имя брата его - Ювал. Он был/стал отцом всякого играющего (букв.: держащего) (на) арфе/гуслях и дудочке/свирели". + +Альт. перевод: "а от его брата Ювала — все, кто играет на лире и свирели" (СРП РБО). + +תֹּפֵשׂ (прич.) от תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. С причастием: держащий. + +Сущ. כִנּוֹר: лира (струнный инструмент, производящий радостную музыку высоких тонов). + +Сущ. עוּגב: дудочка, свирель. + +# стал отцом играющих на арфе и флейте + +Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте». + +Имя второго сына Ады – Иувал (евр. Ювал) - означает "протяжный музыкальный звук, издаваемый трубой" – указывает на него, как на изобретателя «струнных и духовых» инструментов, о чем прямо говорится и в самом библейском тексте. diff --git a/gen/04/22.md b/gen/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..0ecd6482 --- /dev/null +++ b/gen/04/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Цилла родила ещё Тувалкаина, который стал кузнецом всех медных и железных орудий. Сестрой Тувалкаина была Ноема. + +וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחוֹת תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה - "А/и Цилла, также (и) она, родила Тувалкаина и всякого обрабатывающего (=ремесленника) медь и железо. И сестра Тувалкаина - Наама". + +Альт. перевод: "У Циллы родился сын Тувал-Каин — кузнец, ковавший бронзу и железо. Сестрой Тувал-Каина была Наама" (СРП РБО). + +Гл. לטש (прич.): точить, заострять; ковать, бить молотком; с прич. может значить: острый, заостренный. + +Наконец, третий сын Ламеха, рожденный уже от другой жены, носил имя Тувалкаина (по-греч. (LXX) – Фовела). Библия не объясняет нам значение имени этого патриарха, но она прекрасно определяет его роль, как изобретателя разного рода медных и железных инструментов, необходимых для земледелия, скотоводства, охоты, войны и музыки. Краткая заметка автора обо всем этом служит попутным указанием на весьма важный культурно-исторической момент, знаменующий на новый уклад жизни: переход из каменного века в металлический, при этом обращает на себя особенное внимание и та любопытная деталь, что и Писание, совершенно согласуется с историей культуры, ставя обработку «меди» раньше выработки «железа». diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..ea1697e8 --- /dev/null +++ b/gen/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ламех сказал своим жёнам: «Ада и Цилла! Послушайте меня, жёны Ламеха! Прислушайтесь к моим словам. Я убил бы человека за то, что он ранил меня, и юношу за то, что он ударил меня. + +וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי - "И сказал Ламех жёнам своим: "Ада и Цилла, слушайте голос мой, жёны Ламеха! Внимайте слову моему, потому что человека (букв.: мужа/мужчину) я убил для раны (язвы) моей (="за [то, что нанёс мне] рану мою" или "за ранение меня"), и юношу (мальчика) для раны моей (=ранения меня)". + +Гл. אזן: слушать, внимать. + +Сущ. אִמְרָה: слово, речь, изречение. + +Сущ. פֶצַע: рана, язва, побои. + +Сущ. ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; детёныш. + +Сущ. חַבוּרָה: рана, ушиб. + +Ст. 23-24, известные под именем «песни Ламеха», представляют собой древнейший памятник семитской поэзии, так как в нём мы впервые встречаемся с её характерным признаком – параллелизмом мыслей и строф. "Послушайте голоса моего; жёны Ламеха! внимайте словам моим" – это типичный для еврейской поэзии пример параллелизма мыслей, т. е. повторения одной и той же мысли, но только в разных словах. diff --git a/gen/04/24.md b/gen/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..ce2efbee --- /dev/null +++ b/gen/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь». + +כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה - "Если в семь раз отомстится за Каина, то (за) Ламеха - (в) семьдесят и семь (=семьдесят семь раз)". + +Альт. перевод: "За Каина будет отомщено семикратно, а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно!" (СРП РБО) + +Гл. נקם (хофал): мстить; с хофал: 1. быть отомщённым; 2. мстить (за себя). + +Здесь точно также повторяется одна и та же мысль, хотя и с некоторыми вариациями. Гораздо труднее вопрос о том, в каком смысле следует понимать всю эту речь Ламеха перед своими женами о каком-то якобы совершенном им убийстве. Говорится ли всё это только в вопросительной форме, т. е. в смысле того – «разве я убил мужа... и юношу», или в положительной – как уже о совершившемся факте только двойного убийства, или же лишь в предположительной – именно, что я убью всякого, кто станет на моей дороге, будь то зрелый мужчина или юный отрок? Многие современные экзегеты склоняются на сторону последнего решения вопроса, находя, что здесь прошедшее время глагола «убил» употреблено вместо будущего, для выражения непременного исполнения выражаемого им действия: «я несомненно убью, все равно, как бы уже убил», - дерзко и хвастливо заявляет о себе Ламех. В зависимости от такого взгляда на характер текста и вся песнь Ламеха получает значение победного гимна мечу. Восхищенный кровавым изобретением своего сына Тувалкаина, Ламех как бы подходит к своим жёнам и, потрясая грозным оружием, надменно хвалится перед ними этой новой культурной победой, создающей ему положение деспота и властелина. «Я убью всякого, будет ли то почтенный, зрелый муж или легкомысленный отрок, раз он осмелится нанести мне хотя бы малейшее оскорбление. И если Бог за смерть Каина обещался воздать всемеро, то я, вооруженный грозным изобретением своего сына, сумею в семьдесят раз лучше постоять за себя сам!». + +Есть и иная точка зрения на песнь Ламеха, которая предполагает, что он (Ламех) прибегает к принципу справедливости и законности, пытаясь оправдаться за то, что убил своего оппонента не из зависти или злобы, а в целях самозащиты, и поэтому всякому, кто осмелится мстить ему, Бог воздаст карой в большей мере, чем то, кто искал бы смерти Каина. diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..126fa265 --- /dev/null +++ b/gen/04/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Адам ещё раз познал свою жену. Она родила сына и дала ему имя Сиф, потому что она сказала: «Бог дал мне другого ребёнка вместо Авеля, которого убил Каин». + +וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָיִן - "И познал Адам (человек) снова жену (женщину) свою, и родила сына, и нарекла имя ему "Сиф (евр. Шет), потому что (сказала) "Дал/вложил мне Бог семя другое вместо Авеля, ведь убил его Каин". + +Возм. перевод: "Адам вновь познал свою жену. Она родила сына и назвала его Шет, что означало: "Бог дал мне новое дитя вместо Авеля, убитого Каином"" (СРП РБО). + +Гл. שית: класть, ставить, положить, помещать; + +устанавливать, назначать, налагать. + +# Адам ещё раз познал свою жену + +Посмотрите прим. и то, как вы перевели это в [Быт. 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# сказала: «Бог дал мне другого ребёнка» + +Это причина, по которой она назвала его Сиф. Возм. понимание/перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Сиф + +Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя созвучно еврейскому слову, которое означает «дарованный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Вместо двух старших детей Адама и Евы, из которых один не оправдал возлагавшихся на него надежд (Каин), а другой – безвременно погиб (Авель), хранителем надежд родителей, истинной веры и благочестия Бог даёт им третьего сына – Сифа. Значение его имени объяснено в самом тексте, в смысле «утверждения, основания» (истинной веры), или «возмещения» той утраты, которая была нанесена им погибелью Авеля. И действительно, будучи родоначальником благочестивых патриархов допотопного периода (сифитов), Сиф явился тем столпом, на котором стояла и утверждалась праведная ветвь, первобытная община веры. В этом отношении Сиф как бы является прототипом самого Иисуса Христа (1Кор. 3:11). diff --git a/gen/04/26.md b/gen/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..dd62dda7 --- /dev/null +++ b/gen/04/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# У Сифа тоже родился сын, и он дал ему имя Енос. В то время начали призывать имя Господа. + +וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה - "А/и у Сифа тоже родился сын, и нарёк (он) имя его "Энош". Тогда (или "с тех пор") начали (люди) звать имя (букв. "в имени", возм. также - "именем") Господа (Яхве)". + +Альт. перевод: "У Шета был сын, которого он назвал Энош. С тех пор люди и начали призывать имя ГОСПОДНЕ" (СРП РБО) или "У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя Господне, _стали поклоняться Ему_" (пер. Кулакова). + +Нар. אָז: тогда, в то время. + +Гл. חלל (хофал): быть начатым. + +Гл. קרא: звать, призывать; кричать, провозглашать. + +# Сифа тоже родился сын + +Это возможно сделать более явным. Альт. перевод: «также и жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# начали призывать имя Господа + +Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Возм. понимание фразы: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +В то время, как поколение каинитов посредством основания города, изобретение светских ремёсел и искусств закладывало первый камень мирского могущества, род сифитов, через призывание Бога, полагает основание Царству Божьему на земле – обществу людей, объединенных между собой верой в Искупителя (Яхве) и надеждой на избавление через Него. diff --git a/gen/04/intro.md b/gen/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..67b0cf24 --- /dev/null +++ b/gen/04/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 4 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Большая часть текста в этой главе - проза, но стихи 23-24 являться поэзией. Если переводчик принимает решение облечь эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то они должны отличаться от остальной части главы. + +**Основная тема главы** + +Основной темой гл. 4 являются численный рост и географическое распространение человечества. Особое внимание уделено потомкам Каина. + +## Особые темы в этой главе + +### Месть + +Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит (кровная месть). После того, как Каин убил своего брата Авеля, то полагал, что окажется беспомощным против этой опасности, потому что он оказался изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +Тема мести продолжается и словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений: «Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Быт. 4:23b-24). + +## Ссылки: + + * **[Бытие 4:1 Notes](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..d646642b --- /dev/null +++ b/gen/05/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот родословная Адама: когда Бог создал человека, создал его по Божьему подобию + +זֶ֣ה סֵ֔פֶר תֹּולְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּיֹ֗ום בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֹֽו׃ "Вот/это книга родословия Адама. В день сотворения Богом (Элохимом) человека подобием (букв.: в подобии/образце) Бога (Элохима) Он сделал его (Адама)". + +בִּדְמוּת: "В подобии" от דְמוּת: подобие, образец, облик, изображение, форма, вид. + +Эта глава начинается с напоминания о том: что человек был сотворен по подобию Божьему. Куда делось второе слово из 1:26, где мы встречаем и "по образу" (евр. БЕЦАЛМЭНУ), которое переводят как "тень, схожесть, образ" и "как подобие" (евр. КИДМУТЭНУ), которое переводят: "статуя, образ, подобие". + +В данном стихе встречается лишь второе, но в несколько измененной форме. Автор нова указывает на связь человека с Богом (своим происхождением Адам обязан воле и творческому акту Бога, однако это не говорит о том, что Творец стал отцом первого человека в физическом плане). diff --git a/gen/05/02.md b/gen/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..7adcf04c --- /dev/null +++ b/gen/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он создал их мужчиной и женщиной и благословил их, и в день их создания назвал их человек + +זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּיֹ֖ום הִבָּֽרְאָֽם׃ + +"Мужчину (букв.: самца) и женщину (букв.: самку) сотворил их. И благословил их, и нарёк/дал имя им - человек, в день сотворения их". + +הִבָּֽרְאָֽם от ברא: творить, сотворить, создавать. + +Трудно не заметить напоминания о том, что, сотворив мужчину и женщину (как существа мужского и женского пола), Бог благословил их. Важным элементом Его благословения было умножение человечества (плодовитость), развитие самой жизни. Однако по ходу гл. 5 постоянно говорится о смерти, которая является следствием греха. Кроме того, автор здесь сообщает, что "человеком" (евр. АДАМ) человека назвал Сам Бог. + +"Наречь имя" кому-то/чему-то - указать не его сущность, проявить свою власть над ним (т. к. обычно больший даёт имя меньшему). Так, в 2:19 Адам даёт имена зверям и птицам, которых к нему привёл Бог, затем Адам называет свою спутницу "женщиной" (см. 2:23). Здесь же говорится о том, что первую пару людей именно Бог называет "человеком", или "человечеством", а это означает, что люди подвластны и полностью подотчётны Богу как своему Творцу. diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..d9b2cd6d --- /dev/null +++ b/gen/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Адаму было сто тридцать лет и у него родился сын по его образу и подобию, и назвал его Сиф + +וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיֹּ֥ולֶד בִּדְמוּתֹ֖ו כְּצַלְמֹ֑ו וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵֽׁת + +"И было Адаму сто тридцать лет (30 и 100 лет=130 лет), и родил он подобием своим как образ свой (букв.: в подобие его, как образ его). И нарек имя ему (сыну) Сиф (евр. Шет)". + +בִּדְמוּתֹ֖ו - "в подобие его" (см. прим. к 5:1). + +כְּצַלְמֹו - "как образ его". + +Образ Божий, полученный Адамом, затем был воспроизведен в Сифе, сыне Адама. Однако то, что сначала здесь употребляется слово "подобие", а лишь затем "образ" в отличие от 1:26 (там же так: образ - подобие), указывает на попытку автора подчеркнуть, что человеческий род продолжает существовать как нечто, восходящее к самому Богу, но не абсолютно тождественное Ему (всё же человек - тварное существо). Поэтому каждый из потомков Адама (здесь - Сиф) воспроизводит прежде всего своего непосредственного родителя diff --git a/gen/05/04.md b/gen/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..69426436 --- /dev/null +++ b/gen/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После рождения Сифа прошло восемьсот лет. За это время у Адама родились ещё сыновья и дочери + +וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И были дни Адама, после рождения им Сифа 800 лет. И родил он сыновей и дочерей". + +Альт. перевод: "После рождения Шета Адам жил восемьсот лет; у него были еще сыновья и дочери" (СРП РБО). + +Трех сыновей Адама и Евы Библия называет по имени и одну дочь – предположительно жену Каина (Быт. 4:17); но помимо этих детей у первой человеческой четы, как видно из приведенных слов, были, вероятно, ещё сыновья и, безусловно, дочери, которые не упоминаются здесь потому, что они не имели существенного значения в истории богоугодного семейства (сифитов). + +Совершенно аналогичное положение дел (т. е. фрагментарность) мы наблюдаем в изложении генеалогии семей других патриархов из этой же ветви (Быт. 5:7-26 и др.), откуда ещё раз убеждаемся, что эта генеалогия не представляет собой полного списка всех сифитских родов, а отмечает только избранных личностей, чем-либо особенно выделившихся в истории спасения человеческого рода. diff --git a/gen/05/05.md b/gen/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f0a98fd --- /dev/null +++ b/gen/05/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Эта глава, помимо того, что образует связующее звено между Адамом (и его временем) и Ноем (и его временем), несет в себе (как лейтмотив) вновь и вновь повторяющуюся фразу - "и он умер" (см. ст. 5, 8, 11, 14, 17, 20, 27, 31). Если бы кто усомнился в том, что "возмездие за грех смерть" (Рим. 6:23), то и поверхностный обзор библейской истории развеял бы все его сомнения. Констатацией факта смерти заканчивается краткое сообщение о каждом из допотопных потомков Адама. Исключение составляет Енох. О других же говорится, что они долго жили, но всё-таки умерли, о нём же сказано, что он ходил перед Богом (5:22, 24). Этот термин в Библии означает близкое общение с Богом и послушание Ему, награждаемые Божьим благоволением. "Хождение" Еноха длилось триста шестьдесят пять лет. Несомненно то, что оно продолжалось бы и дальше, но Бог взял его (см. ст. 24) - этот патриарх не умер. Такое именно "хождение" было заповедано Израилю (см. Лев. 26:3,12) и затем - Церкви. + +# Всего Адам прожил девятьсот тридцать лет и умер + +וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת + +"И были все дни Адама, которые он прожил, 930 лет, и он умер". diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..caf663c3 --- /dev/null +++ b/gen/05/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 105 лет + +Или: "сто пять лет" (См: + +# У него родился Енос + +Букв. с евр: "и родил/породил он Эноша". Важно отметить, что Сиф был его фактическим отцом, а не дедом. + +Альт. перевод: «у него был сын Енос». + +# Енос + +Это имя человека. Евр. Энош (переводится как "человек"). diff --git a/gen/05/07.md b/gen/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..02376c65 --- /dev/null +++ b/gen/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Записи в Быт 5:6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с тем, как вы это сделали (см. примечания) в Быт. 5:4-5. + +# После рождения Еноса Сиф жил восемьсот семь. За это время у него родились ещё сыновья и дочери + +וַיְחִי־שֵׁת אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И жил/был Сиф после рождения им Еноса (евр. Эноша) восемьсот семь лет (букв.: 7 лет и 800 лет). И родил/породил сыновей и дочерей". + +Как и в случае с Адамом, перед нами фрагментарное родословие, в котором особым образом выделен Енос. + +# 807 лет + +"Восемьсот семь лет" + +# У него родились ещё сыновья и дочери + +"У него было много сыновей и дочерей" diff --git a/gen/05/08.md b/gen/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..f06f455e --- /dev/null +++ b/gen/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сиф прожил 912 лет + +«Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. + +# И умер + +Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер». diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5aab073 --- /dev/null +++ b/gen/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Девяносто лет + +"90 лет" diff --git a/gen/05/10.md b/gen/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..c527be90 --- /dev/null +++ b/gen/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 815 лет + +"Восемьсот пятнадцать лет". diff --git a/gen/05/11.md b/gen/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..edb42887 --- /dev/null +++ b/gen/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 905 лет + +"Девятьсот пять лет". diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f524335a --- /dev/null +++ b/gen/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 70 лет + +"Семьдесят лет". diff --git a/gen/05/13.md b/gen/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..abaa9e1b --- /dev/null +++ b/gen/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 840 лет + +"Восемьсот сорок лет". diff --git a/gen/05/14.md b/gen/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5dfd8ef --- /dev/null +++ b/gen/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 910 лет + +"Девятьсот десять лет". diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..da260b6b --- /dev/null +++ b/gen/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 65 лет + +Шесть десят пять. diff --git a/gen/05/16.md b/gen/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..845dcdf8 --- /dev/null +++ b/gen/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 830 лет + +Восемьсот тридцать лет. diff --git a/gen/05/17.md b/gen/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6ec393c --- /dev/null +++ b/gen/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 895 лет + +Восемьсот девяносто пять лет. diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..445c95bc --- /dev/null +++ b/gen/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 162 года + +Сто шестьдесят два года. diff --git a/gen/05/19.md b/gen/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..e99fd3d7 --- /dev/null +++ b/gen/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 800 лет + +Восемьсот лет. diff --git a/gen/05/20.md b/gen/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a30dab0 --- /dev/null +++ b/gen/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 962 года + +Девятьсот шестьдесят два года. diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..e0f4d861 --- /dev/null +++ b/gen/05/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Еноху было шестьдесят пять лет и у него родился Мафусал + +וַיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מְתוּשָׁלַח + +"И было Еноху (евр. Ханоху) пять и шестьдесят лет, (65) и родил/породил он Мафусала (евр. Метушалаха)". + +# У него родился Мафусал + +"У Еноха родился сын Мафусал". + +# Мафусал + +Это имя сына, которое дал ему Енох. diff --git a/gen/05/22.md b/gen/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..62ae0802 --- /dev/null +++ b/gen/05/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Енох ходил с Богом и за триста лет после рождения Мафусала у него родились ещё сыновья и дочери + +וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И (постоянно) ходил Енох (евр. Ханох) с Богом (Элохимом) после рождения им Мафусала (евр. Метушелаха) (=после того, как у него родился Мафусал) триста лет (300 лет), и родил/породил сыновей и дочерей". + +Альтернативный перевод: "После рождения Метушелаха Енох жил триста лет, его жизнь шла с Богом, у него были еще сыновья и дочери" (СРП РБО). + +# Енох ходил с Богом + +Глагол "ходить" в ВЗ нередко подразумевает "жизнь" или "образ жизни". Ходить с кем-то - это метафора близких отношений с ним. Альт. перевод: «Енох жил в единстве с Богом». + +Подобное выражение "ходить с Богом" встречается в Писании неоднократно (Быт. 6:9; Мих. 6:8; Мал., 2 и т. д.) и везде оно означает высшую степень нравственной направленности жизни человека, когда он стал глубоко проникаться благоговейным чувством божественного присутствия, так что очами веры как бы постоянно видит перед собой Бога и в соответствии с этим выстраивает своё поведение и жизнь. diff --git a/gen/05/23.md b/gen/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..791dacd9 --- /dev/null +++ b/gen/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Енох жил 365 лет + +«Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности триста шестьдесят пять лет. diff --git a/gen/05/24.md b/gen/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..a1b6bc1f --- /dev/null +++ b/gen/05/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Енох ходил с Богом, и не стало его, потому что Бог забрал его + +וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים + +"И (постоянно) ходил Енох (евр. Ханох) с Богом и нет его (=и не стало его), потому что взял (забрал) его Бог (Элохим)". + +Выглядит так, что в Священном Писании Илия и Енох показаны в качестве предвестников страшного второго пришествия Господа на землю (Откр. 11:3, ср. Мф. 17:11; Мк. 9:12; Лк. 9:8). + +Такое понимание конца земного пребывания Еноха вполне отвечает непосредственному контексту, где эта он (конец) выставляется наградой праведнику за его благочестие; сам Бог забирает Еноха (он не испытает смерти). + +Тот факт, что Енох не умер как остальные, а таинственно исчез из среды людей, уже само это отступление автора от обычного описания факта смерти патриархов, показывает, что конец земной жизни Еноха не походил на смерть остальных патриархов, а поэтому и не был, следовательно, обычным. + +Дальнейшие слова текста «потому что Бог взял его» раскрывают эту самую мысль, хотя, возможно, и недостаточно подробно и ясно. Обращаясь за прояснением этой фразы к библейским параллелям, мы находим, что она буквально повторена ещё раз относительно пророка Илии (4Цар. 2:11), из истории которого известно, что он чудесным образом был взят живым на небо. То же самое, по толкованию Апостола Павла, произошло ещё раньше с Енохом (см. Евр. 11:5). diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..08881547 --- /dev/null +++ b/gen/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 185 лет + +Сто восемьдесят пять лет. + +# Ламех + +Этот Ламех отличается от одноименного Ламеха в Бытие 4:18. diff --git a/gen/05/26.md b/gen/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..fc09fa14 --- /dev/null +++ b/gen/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 782 года + +Семьсот восемьдесят два года. diff --git a/gen/05/27.md b/gen/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..91377116 --- /dev/null +++ b/gen/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 969 лет + +Девятьсот шестьдесят девять лет. diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..dc10238f --- /dev/null +++ b/gen/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 182 года + +"Сто восемьдесят два года". + +# У него родился сын + +"У Ламеха родился сын от его супруги". diff --git a/gen/05/29.md b/gen/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..525bd9c0 --- /dev/null +++ b/gen/05/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он назвал его Ной и сказал: "Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле, которую проклял Господь" + +וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה + +"И нарек имя ему Ной, говоря: "Этот (он) утешит/успокоит нас от работы нашей и тяжелом/изнурительном труде рук наших на (букв.: от) земле/почве, которую проклял Господь (Яхве)". + +Альтернативный перевод: " Ламех дал ему имя Ной и сказал: "Он принесет нам утешение в нашей работе, в наших трудах на земле, проклятой ГОСПОДОМ"" (СРП РБО). + +Гл. נחם: утешаться, утешать, успокаивать. מִֽמַּעֲשֵׂנוּ - "от работы/труда нашего". + +Сущ. מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие. + +וּמֵעִצְּבֹון - "И тяжелого/изнурительного труда нашего". + +Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. + +Гл. ארר: проклинать, заклинать. + +Последним допотопным патриархом был сын Ламеха – Ной. Значение этого имени истолковано в самом библейском тексте, именно в смысле «успокоения, утешения» в трудах и работе по возделыванию земли. Ламех - предпоследний допотопный патриарх. Возможно в том, как он назвал своего сына, выразилась вся скорбь допотопного общества, явно ощущавшего на себе тяжесть греха (зла) и силу Божьего проклятья (см. 3:17). Видно, что Ламех жаждет надежды и утешения, некоего выхода из сложившейся неблагоприятной для всего мира ситуации. diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..2acfd296 --- /dev/null +++ b/gen/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 595 лет + +"Пятьсот девяносто пять лет". diff --git a/gen/05/31.md b/gen/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..bc7c3a48 --- /dev/null +++ b/gen/05/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ламех жил 777 лет + +«Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». + +Ламех прожил в общей сложности 777 лет. diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..c04c6653 --- /dev/null +++ b/gen/05/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ною было пятьсот лет (500 лет) и у него родились Сим, Хам и Иафет + +וַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֣ולֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת + +"И был Ной сыном пятисот лет (=и было Ною 500 лет), и родил Ной (=родились у Ноя) Сима (евр. Шема), Хама и Иафета (евр. Яфета)". + +Большую часть своей жизни Ной прожил в допотопную эпоху. Накануне потопа у него уже было трое сыновей; но особое внимание к их личности и деятельности будет уделено в повествовании о послепотопной эпохе. Что касается того, почему у Ноя, если сравнивать с другими патриархами, так поздно родились эти сыновья (ведь Ною уже было 500 лет!), то лучшим ответом является следующее предположение: Бог допустил это, чтобы дети Ноя в допотопный период не успели бы сами стать родителями, или настолько испортиться и развратиться, что и им пришлось бы разделить печальную участь всего первобытного мира. diff --git a/gen/05/intro.md b/gen/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bb01d6f9 --- /dev/null +++ b/gen/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 5 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +В этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB. + +## Родословие ("ТОЛЕДОТ") + +Начинающееся здесь новое родословие (еврейское слово "ТОЛЕДОТ") имеет под собой две цели: связать историю первых людей с историей Ноя и показать последствия греха. Фактически тут содержится ответ на вопрос, возникающий в предыдущем повествовании. Если, несмотря на действие греха, цивилизация и сопутствующие ей прогресс и процветание - налицо, то в чем же сказывается проклятие греха? Ответ заключается в том, что концом всех человеческих стремлений и достижений является смерть. Родословие от Адама до Ноя. Родословие в этой главе следует "по вертикали" - от Адама, через Сифа, к Ною. Родословие потомков Каина в гл. 4 насчитывает семь поколений (от Каина до Иувала). А в этом родословии их десять (от Адама до Ноя). Это может указывать на то, что несмотря на цивилизационный скачок, связанный с изобретениями потомков Каина, сифиты оказываются более плодовитыми в обозначенный период времени (ср. поколений каинитов 7 и 10 поколений сифитов), что ещё раз свидетельствует о благословении Бога по отношению к ним. Каждый из "перечней" завершается тремя сыновьями того, кто стоит в перечне последним (Иавал, Иувал и Тувалкаин, сыновья Ламеха (4:20-22); Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноя; 5:32). В каждом перечне "выступает со словом (обращением)" лишь один мужчина: в перечне каинитов - Ламех (4:23-24), а другой Ламех - в перечне сифитов (5:29). Ламех, потомок Каина, по сути, насмехался над Божьим проклятием, "обыгрывая" его на свой лад (4:24), Ламех же, происходивший из рода Сифа, стенал под проклятием, ожидая утешения от своего сына Ноя (5:29). + +Как библейский текст, так и "Список шумерских царей" (из Месопотамии) свидетельствуют о долголетии древних людей. По-видимому, этому феномену способствовали природные условия в допотопном мире, отличавшиеся от нынешних. И, безусловно, это было частью Божьего плана, направленного на заселение земли людьми (ср. 1:28). + +Ссылки: + + * **[Бытие 5:1 Notes](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3b87b82 --- /dev/null +++ b/gen/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда люди начали умножаться на земле и у них рождались дочери, + +וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם - "И было, что начало человечество (человек, Адам) умножаться/становиться многочисленным на лице земли/почвы. И дочери рождались у них". + +Альт. перевод: "Людей на земле становилось всё больше и больше, и рождались у них дочери" (пер. Кулакова). + +Гл. חלל (хифил): быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении; начинать. + +Сущ. אָדָם: Адам; человек, человечество. + +Гл. רבב (инф. конструктный): умножаться, становиться многочисленным, великим или большим. + +Гл. ילד (пассив): рожать (о матери); рождать (об отце). С пассивом: быть рождённым, рождаться. + +# Когда + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории/повествования. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь. + +В начале гл. 6 акцент ставится на то, что человечество увеличивается численно. Тем не менее, автор особым образом обращает внимание своих читателей/слушателей на рождение дочерей (женщин). Это, однако, не означает, что ранее их не было (ведь в таком случае - без женщин - был бы невозможен прирост населения земли). Возможно, речь здесь идёт не просто о всех "дочерях человеческих", но о представительницах ветви, восходящей к Сифу (евр. Шету). Ведь когда после описания рода Каина в Быт. 4:25-26 упоминается о Сифе, подчёркивается, что Адам и Ева возлагали на него особые надежды, в каком-то смысле, именно он должен был стать их духовным преемником, родоначальником истинной (богоугодной) ветви человеческого рода. Имя же его Сына - Енос (евр. Энош) - косвенно подтверждает эту мысль, поскольку переводится "человек, человечество". Именно во время жизни Еноса люди стали призывать имя Господа (т. е. поклоняться Ему). diff --git a/gen/06/02.md b/gen/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..0ffadbe6 --- /dev/null +++ b/gen/06/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# тогда Божьи сыновья увидели человеческих дочерей, что они красивые, и стали брать их себе в жёны, какую кто выбрал. + +וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ - "И увидели сыновья Бога (Элохима) дочерей человека (человеческих, Адама), потому что хороши/красивы они, и брали себе жён/женщин из всех, которых выбирали". + +Альт. перевод: "тогда сыны Божьи, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору" (пер. Кулакова) или "и, видя красоту дочерей человеческих, сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится" (СРП РБО). + +Гл. לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; принимать; приносить. + +Гл. בחר: испытывать, исследовать; избирать, выбирать, отбирать, предпочитать; возм.: вступать в завет, объединяться, подружиться. + +Среди толкователей данного места Писания исторически не было согласия в понимании того, кто именно подразумевается под "сынами Божьими". Существует несколько основных интерпретаций: + +(1) "сыны Божьи" - это ангелы (принимавшие человеческие тела для сожительства с женщинами-представительницами человеческого рода): см. Книгу Еноха 2:1-30, Книгу юбилеев, гл. 5 и ряд иудейских и раннехристианских толкователей; также сверхъестественные существа названы сынами Божьими в Иов. 1:6, 2:1, 38:7, Пс. 28:1, 88:7; + +(2) "сыны Божьи" - праведники, верные Богу и избранные Им люди (см. Исх. 4:22, 23; Втор. 14:1; Пс. 81:6); в данном контексте - это потомки Сифа (евр. Шета) в противовес каинитам, далёким от Бога. Это толкование было распространено преимущественно у Отцов Церкви. + +(3) "Сыны Божьи" - земные правители, князья (главы поколений, начальники родов). На Др. Бл. Востоке было принято именовать правителей "сыновьями бога (богов)": так, в Египте фараона называли "сыном (бога) Ра"; Моисей и евреи времён исхода были знакомы с этой концепцией. Древние считали, что монаршая власть дарована свыше. diff --git a/gen/06/03.md b/gen/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..9b62318e --- /dev/null +++ b/gen/06/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказал Господь: «Не вечно Моему Духу быть пренебрегаемым людьми, потому что они плоть, пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет». + +וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־ יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה - "И сказал Господь (Яхве): "Не будет противоборствовать (или: оставаться) Дух Мой в (=с) человечестве (в человеке, Адаме) вечно, он всего лишь - плоть/мясо; и будут дни его сто двадцать лет". Возм. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ: — Мое дыхание в человеке — не навсегда. Он всего лишь плоть, и пусть срок его жизни будет сто двадцать лет" (СРП РБО) или "Тогда сказал Господь: "Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он - плоть, предавшаяся греху, пусть предел жизни его будет сто двадцать лет" (пер. Кулакова). + +Встречаются разночтения в понимании евр. текста относительно того, что именно происходило с Духом Божьим (либо люди пренебрегали/судились/противоборствовали Духу Божьему, либо же Дух Божий пребывал среди людей): + +(1) одни возводят гл. форму יָדוֹן к корню דוֹן со значением: "находиться", "пребывать"; + +(2) другие возводят эту гл. форму к корню דין (идея суда), имеющему следующие значения: 1. судить, производить суд, устанавливать справедливость; 2. судиться, препираться; 3. выносить судебный приговор; 4. спорить, ссориться. + +Кроме того, есть расхождения и в понимании выражения רוּחִי - "Дух Мой": либо речь идёт о Божьем Духе, либо имеется в виду просто дыхание жизни (которое Бог вложил в человека, когда сотворил его, см. 2:7). + +Сущ. רוּחַ: дух; ветер, дуновение; воздух; дыхание. + +# пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет + +«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +Очевидно, что тут - продолжение предыдущего повествования: там указывался сам факт, здесь же даётся его соответствующая оценка; и если здесь действующие лица ясно названы людьми, то они же (а не ангелы) подразумевались и выше. + +В частности, как было отмечено чуть выше, выражение «Духу Моему» может заключать в себе указание или на внутреннюю, духовную, сущность человеческой природы (с отсылкой на историю сотворения человека, см. 2:7), или же, что более вероятно, – на Святого Духа, как основополагающий принцип всякой жизни (см. Быт. 1:2), в том числе и религиозно-этической. diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..5837e868 --- /dev/null +++ b/gen/06/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# С того времени на земле Божьи сыновья стали входить к дочерям людей и те стали им рожать великанов. Это были сильные и знаменитые люди с древних времён. + +הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם - "Нефилимы (букв.: павшие/падшие) были/жили на земле в те дни и также после того, как входили (или: стали входить) сыны Бога к дочерям человека (человеческим, Адама), и/а они рождали им (т. е. сынам Бога). Они - знаменитые/воинственные/герои, которые издревле (букв.: из/от вечности), мужи/люди имени (=славы)". + +Альт. перевод: "В ту пору (как и позже) были на земле исполины, ибо сыны Божьи приходили к дочерям человеческим, а те рожали от них детей. Богатыри былых времен, они прославили свое имя" (СРП РБО) или "В то время были на земле люди, низко падшие (как и после того), ибо сыны Божии стали жить с дочерьми человеческими и те рождали им детей. Силой они отличались издревле, своей воинственностью прославились" (пер. Кулакова). + +Концовку стиха можно перевести и так: "...это были герои древности, люди знаменитые". + +Сущ. נְפִילִים: исполин, гигант. + +Или "падшие" от гл. НАФАЛ (прич.) - "падать" или "нападать" (см. И. Нав. 11:7, Иов. 1:15). + +Гл. בוא: входить, приходить. + +Гл. ילד: рожать (о матери); рождать (об отце). + +Прил. גּבוֹר: мужественный, храбрый, сильный; как сущ: силач, герой, воин, богатырь, ратоборец. В некоторых случаях в ВЗ это слово используется в негативном смысле (ср. Ис. 5:22, Пс. 120 (евр. 119):2-4. + +Сущ. שֵם: имя; репутация (известность). + +# сильные + +Т. е. мужественные и победоносные в сражении. + +# знаменитые + +Или: "известные люди". + +В этом стихе упоминаются нефилимы (гиганты). По всей видимости, это были не дети, появившиеся в результате отношений сынов Божьих и дочерей человеческих (хотя именно так считал автор неканонической Книги Еноха, см. Ен. 2:8-9), а отдельная группа людей, жившая как в этот период, так и после него (см. Чис. 13:34 (евр. 13:33). Нефилимы названы "сильными" (евр. ГИББОРИМ). Во всей книге Бытие данное слово встречается всего дважды (см. 10:8 и 10:9) и относится к Нимроду, первому правителю Вавилона. diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b208e59 --- /dev/null +++ b/gen/06/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И Господь увидел, что умножилось развращение людей на земле и что все мысли и желания их сердец были постоянно злыми. + +וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־הַיּוֹם - "И увидел Господь (Яхве), что велико/многочисленно зло человечества (человека, Адама) на земле и всякое/каждое устремление замыслов/планов сердца его - только зло весь/всякий день (=во всякое время)". + +Альт. перевод: "И увидел ГОСПОДЬ, как много зла на земле от людей: все их мысли непрестанно устремлены к злу" (СРП РБО). + +Сущ. יֵצֶר: создание, формирование, произведение, изделие; мысль, помышление, расположение, тенденция. + +Сущ. מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел; искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное. + +Сущ. לֵב: сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции. + +Нар. רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. + +Сущ. רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. + +# мысли их сердец + +Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Автор здесь показывает: человечество оказалось в такой ситуации, что во всякое время (всегда!) человек стремился ко злу, это выражалось даже в его планах и мыслях сердца. Вездесущий Творец же проникает во все глубины человеческого бытия, даже в его мысли и планы, и констатирует неизменную склонность последнего (человека) ко злу. diff --git a/gen/06/06.md b/gen/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c907abd --- /dev/null +++ b/gen/06/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь пожалел в Своём сердце, что создал человека на земле. + +וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ - "И сожалел Господь (Яхве), что сделал человека (человечество, Адама) на земле, и восскорбел/вознегодовал в сердце Своём". + +Альт. перевод: "Пожалел Он, что создал на земле человека, и в негодовании" (СРП РБО). + +Гл. נחם (нифал): (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. Гл. עצב (хитпаэл): огорчать(-ся), скорбеть; утруждать, приносить (себе) боль, стеснять; быть раздосадованным, возмущённым. + +Сущ. לֵב: сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции. + +Господь, который в Быт. 1:31 сказал о творении (и о человеке в том числе) "Хорошо весьма", в данном случае сожалеет, что создал человечество, которое удалилось от Него и устремилось ко злу. + +Понимание сути приписываемого Богу раскаяния/сожаления можно проиллюстрировать и повествованием о Сауле, где оно дважды приписывается Богу (1Цар. 15:11, 35) и где, между прочим, Самуил говорит о Боге, что Он – не человек, чтобы Ему раскаиваться (1Цар. 15:29). Таким образом, видно, что когда о Боге говорится, как о человеке, то делается это потому, что в Законе Моисея для этого используется человеческий язык, т. е. язык простой, народный (в науке подобные моменты проявления Богом чувств, эмоций называются антропоморфизмами: т. е. наделением Бога качествами, присущими человеку). В частности, «раскаяние» Бога –  высшее выражение мысли о крайнем сожалении, доходившем как бы до того, что сам неизменяемый Бог, казалось, готов был измениться.  И всё это от осознания того, насколько глубоко и безвозвратно человечество упало и погрязло во зле. diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..c210867a --- /dev/null +++ b/gen/06/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказал Господь: «Сотру с лица земли людей, которых Я создал, от человека до животных, пресмыкающихся и небесных птиц, потому что Я пожалел, что их создал». + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם - "И сказал Господь (Яхве): "Сотру (смету, уничтожу) человека (человечество, Адама), которого Я сотворил, с лица (=поверхности) земли/почвы: от человека (Адама) до скота (=животного), до пресмыкающегося и до птицы небес, потому что сожалею Я, что сделал их". + +Альт. перевод: "сказал: — Я смету с лица земли всех людей‚ которых сотворил, а вместе с ними и скот, и зверей, и птиц. Я жалею, что создал их" (СРП РБО). + +Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Сущ. רֶמֶש: кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. + +Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. + +Гл. נחם (нафал): (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. + +# Уничтожу с лица земли людей + +Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альт. перевод: «Я уничтожу человечество ... чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил + +При переводе данного текста на некоторые языки нужно использовать два предложения. Альт. перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +Господь говорит, что уничтожит человечество. Однако участь людей предстояло разделить и остальным живым существам (из Писания видно (к примеру, Рим. 8:20-22), что между судьбой человека и всем остальным творением - "тварью" - существует глубокая связь). Скорой суд должен был постигнуть всё живое из-за пренебрежения Божьего Духа человечеством (см. Быт. 6:3). Бог же отложил исполнение приговора на 120 лет (см. ст. 3), во время которых Ною предстояло проповедовать своему поколению (2Пет. 2:5). Только Ной по благодати Божьей избежал суда. diff --git a/gen/06/08.md b/gen/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..348bc1a3 --- /dev/null +++ b/gen/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А Ной обрёл благодать перед Господом Богом. + +וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה - "А Ной нашёл благоволение/расположение в очах/глазах Господа (Яхве)". + +Сущ. חֵן: благодать, благоволение, (благо)расположение. + +# Ной обрёл благоволение перед Господом Богом + +Фраза «обрёл благоволение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альт. перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +О Ное сказано так же, как ранее и о Енохе, который был взят Богом (см. 5:24). diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9c64a5d --- /dev/null +++ b/gen/06/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается история Ноя, которая продолжается до 9 гл. включительно. + +# Вот жизнь Ноя: Ной был человеком праведным и непорочным в своём поколении. + +אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ - "Вот (букв.: эти) родословие (букв.: родословия) Ноя. Человеком (мужем/мужчиной) праведным и непорочным был он в поколении (букв.: поколениях) своём, с Богом (Элохимом) ходил (=жил) Ной". + +Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ О НОЕ И ЕГО ПОТОМКАХ. Среди людей того времени один только Ной был праведен и непорочен; его жизнь шла с Богом" (СРП РБО). + +Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. + +Прил. תָמִים: полный, целый; совершенный, непорочный; искренний, чистосердечный. + +Сущ. דוֹר (мн. ч.): род, поколение; жилище, место обитания. + +Гл. הלךְ (хитпалэл): идти, ходить, прохаживаться, (про)двигаться. + +вот жизнь Ноя + +Или: «Это рассказ о Ное». + +# Ной был человеком праведным и непорочным в своём поколении + +"Ной был человеком праведным и непорочным в роде своем" - т. е. нравственно чистым и цельным (евр. ТАМИМ), выделявшимся из среды своих порочных современников (неприглядную нравственную характеристику этому поколению даёт сам Иисус Христос и Его апостолы (см., напр., Мф. 24:37-38, ср. 1Пет. 3:20). + +В ВЗ данная фраза – это специальная форма, посредством которой обычно раскрывается совершенно нравственный характер праведника среди его грешных современников. + +Сама же характеристика Ноя, как формула, почти дословно повторяется в других местах Писания (см. Иез. 14:19-20; Евр. 11:7). + +Ной ходил с/пред Богом. + +Эта фраза - заключительная характеристика, данная автором Ною. Она подразумевает, что последний жил в послушании Богу и близком общении с Ним. Через это высказывание подчёркивается целостность личности Ноя и его благоговение перед Творцом, выраженные в соответствующем образе жизни. diff --git a/gen/06/10.md b/gen/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..0921cf3e --- /dev/null +++ b/gen/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Ноя родилось три сына: Сим, Хам и Иафет. + +וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת - "И (по-)родил Ной троих сыновей: Сима (евр. Шета), Хама и Иафета (евр. Яфета)". + +# У Ноя родилось три сына + +Или: «У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына». diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..90e9000c --- /dev/null +++ b/gen/06/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Земля развратилась перед Богом, и земля наполнилась жестокостью. + +וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס - "И испортилась/развратилась земля перед лицом Бога (Элохима) и наполнилась земля насилием". + +Альт. перевод: "В очах Божьих земля была растлившейся, полна был насилия" (пер. Кулакова). + +Гл. שחת (нифал): быть испорченным, портиться, растлиться, развратиться. + +Гл. מלא (нифал): 1. наполнять; + +2. быть полным, исполняться; + +3. быть исполненным или наполненным. + +Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +# земля + +Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# перед Богом + +Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Господа», как в [Быт. 4:16](../04/16.md). + +Автор снова, в новых красках, говорит о плачевном состоянии человечества и допотопного мира: мир погряз во зле и это выразилось в насилии. Мне не знаем, было ли оно обращено к окружающему миру или к другим людям, но говорится, что земля (мир) наполнилась (переполнилась) им! diff --git a/gen/06/12.md b/gen/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..878f6d73 --- /dev/null +++ b/gen/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь Бог увидел землю, что она развращена, потому что всякая плоть развратила свой путь на земле. + +וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכּוֹ עַל־הָאָרֶץ - "И увидел Бог (Элохим) землю, и вот, испортилась/развратилась она, ведь испортила/растлила всякая плоть путь свой на земле". + +Альт. перевод: "Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным" (пер. Кулакова) . + +Гл. שחת: быть испорченным, портиться, растлиться, развратиться. + +Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. + +# всякая плоть + +Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# развратила свой путь + +О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альт. перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Автор поясняет сказанное в ст. 11 и говорит, что развращение земли связано не с ней самой, а с её обитателями: прежде всего человек (а также другие живые существа) отклонился от пути, изначально предназначенного ему Творцом. Эта испорченность (развращенность) не могла не затронуть всё вокруг (землю). diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..5d6f634b --- /dev/null +++ b/gen/06/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# И сказал Бог Ною: «Настало время каждому человеку явится передо Мной, потому что земля наполнилась от них жестокостью. Я уничтожу их и землю. + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ - "И сказал Бог (Элохим) Ною: "Конец всякой плоти пришёл (настал) перед лицом Моим, потому что наполнилась земля насилием пред лицом их (=от них). И, вот Я уничтожу/истреблю (букв.: "истребляющий/уничтожающий") землю". + +Альт. перевод: "И Бог сказал Ною: — Я покончу со всеми, кто живет на земле: она переполнена их злодеяниями. Я уничтожу их, а с ними и всю землю (СРП РБО) или "и сказал Он Ною: "Я решил покончить со всеми, кто живёт на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними" (пер. Кулакова) + +Гл. שחת (прич., хифил): + +1. быть испорченным, портиться, растлиться; +2. опустошаться. + +С хифил: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +Многие комментаторы не без основания предполагают, что здесь речь идет о конце того сто двадцатилетнего периода, который был назначен Богом для покаяния людей и в течение которого Он тщетно ожидал их исправления (1Пет. 3:19-20; 2Пет. 3:9-15). diff --git a/gen/06/14.md b/gen/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..11b3f6ff --- /dev/null +++ b/gen/06/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сделай себе ковчег из дерева гофер. В ковчеге сделай отделения и осмоли его внутри и снаружи. + +עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת־הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר - "Сделай себе ковчег (из) дерева (букв.: деревьев) гофер. Отсеки ты сделаешь (в) ковчеге. И покроешь/обмажешь его изнутри и снаружи смолой (букв.: асфальтом, битумом)". + +Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. + +Сущ. קֵן (мн. ч.): 1. гнездо; 2. мн. ч. отделения (в ковчеге). + +Гл. כפר: покрывать (смолой), осмаливать. + +Сущ. כֹּפֶר: битум, асфальт, смола. + +# дерева гофер + +Точно не известно, что это за дерево. "древесина, используемая для строительства лодок" или "хорошая древесина" + +В еврейском тексте этот «ковчег» обозначен термином ТЕВА, который ещё раз используется в ВЗ применительно к той корзине, в которой был спасён Моисей (см. Исх. 2:5); отсюда можно полагать, что и ковчег Ноя (колоссальных размеров) представляет собой тип подобного примитивного сооружения. Само дерево «гофер», из которого был построен ковчег, принадлежит к виду лёгких, смолистых деревьев, наподобие кедра или кипариса (ср. Исх. 27:1, 30:1). diff --git a/gen/06/15.md b/gen/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..24624c4d --- /dev/null +++ b/gen/06/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Сделай его так: длина ковчега триста локтей, ширина пятьдесят локтей, а высота тридцать локтей. + +וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ - "и (это) то (букв.: это/то/таким образом), которое ты сделаешь его (=то, как ты сделаешь его): триста локтей длина ковчега, пятьдесят локтей ширина его и тридцать локтей высота его". + +Сущ. **אַמָה:**** локоть (1. часть руки;** + +**2. мера длины);** + +# локоть + +локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра (прим. 45 см). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# триста локтей + +Или: «135 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей - это около 135 метров». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# пятьдесят локтей + +Или: "двадцать три метра" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# тридцать локтей + +Или: "четырнадцать метров" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +Иатк, примерные размеры ковчега таковы: 135Х22,5Х13,5 м. + +Точного представления о величине и вместимости ковчега, на основании этих показаний, мы все же получить не можем, главным образом потому, что локоть, как мера длины, была недостаточно устойчивой метрической величиной и его (локтя) размеры допускали сильные колебания, как видно из самого Священного Писания (см. Чис. 35:4, 5; 3Цар. 7:15; Иез. 40:5, 43:13). Вместимость подобного сооружения, как полагают толкователи, была вполне достаточной для своей цели, т. е. для помещения в нем семьи Ноя и минимального количества всех видов животных с запасом необходимого для них всех  годового провианта. diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..11351bea --- /dev/null +++ b/gen/06/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# В ковчеге наверху сделай отверстие размером в локоть, и в ковчеге с боку сделай дверь. Сделай в нём нижний, второй и третий ярусы. + +צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ - "Крышу/покрытие ты сделаешь для ковчега и на локоть (букв.: к локтю), [выступом] ты закончишь/завершишь его сверху, а вход/дверь ковчега в боку его (=у него сбоку) устрой. Нижний, второй и третий (ярусы) ты сделаешь". + +Альт. перевод: "Сделай крышу — так, чтобы сверху она выступала на один локоть. Сбоку сделай дверь. Пусть будет в ковчеге первый ярус, второй и третий" (СРП РБО). + +Сущ. צֹהַר: крышка (или отверстие, окно). + +Гл. כלה (пиэл): 1. совершаться, заканчиваться, кончаться; 2. быть определённым, быть решённым. + +Сущ. צַד: бок, сторона, скат (горы); + +нареч. сбоку, возле, подле, близ. + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять. + +Прил. תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный. + +# нижний, второй и третий ярусы + +«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри» + +# ярус + +Или: "этаж" или "уровень". + +Детали устройства ковчега еще больше убеждают нас в том, что он совсем не был похож на современные корабли и скорее напоминал большой сундук, или ящик, или громадный плавучий дом, который имел почти плоскую крышу (спускавшуюся с вершины только на один локоть) и освещался единственным окном наверху. diff --git a/gen/06/17.md b/gen/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..dd722410 --- /dev/null +++ b/gen/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Я наведу на землю водный потоп, чтобы уничтожить всякую плоть под небом, в которой есть дух жизни. Всё, что есть на земле, лишится жизни. + +וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָע - А Я, вот Я, навожу/привожу (букв.: приводящий) потоп вод(ный) на землю, чтобы уничтожить всякую плоть, в которой дух/дыхание жизни, из-под небес, всякое/всё, которое на (букв.: в) земле, умрёт/погибнет". + +Альт. перевод: "И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет"(пер. Кулакова). + +Гл. בוא (прич., хифил): входить, приходить. + +С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп, поток. + +Гл.שחת инф., пиэл): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +Сущ. רוּחַ : дух; ветер, дуновение; воздух; + +дыхание. + +Гл. גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); погибать, лишаться жизни. + +# Я наведу на землю водный потоп + +На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Возм. понимание и перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение " (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# всякую плоть + +Здесь "плоть" означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..16b7c877 --- /dev/null +++ b/gen/06/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но Я заключу с тобой Мой завет: в ковчег войдёшь ты, и с тобой войдут твои сыновья, твоя жена и жёны твоих сыновей. + +וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ - "И установлю завет/договор Мой с тобой. И войдёшь в (букв.: к) ковчег ты и сыновья твои, и жена (женщина) твоя и жёны (женщины) сыновей твоих с тобой". + +Альт. перевод: "Но с тобою будет у Меня договор. Ты войдешь в ковчег — с сыновьями, женой и женами сыновей" (СРП РБО). + +Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. в хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +Сущ. בְּרִית: завет, договор, союз. + +# заключу с тобой Мой завет + +Или: "заключу завет между мной и тобой". + +# с тобой + +Т. е. с Ноем. + +Союз Бога с человеком здесь впервые назван своим специальным термином «завет» (евр. БЕРИТ). Господь тем самым ясно свидетельствует, что хотя Он и уничтожает почти всё человечество, но не отвергает Своих вечных обещаний. Именно с Ноем после потопа будет заключён этот завет, он и его потомки положат новое начало миру и человечеству. Таким образом, Бог уверяет Ноя в том, что для него и его близких все испытания закончатся благополучно (праведному Ною нужно было только довериться Богу в этом). Господь перечисляет тех, кто спасётся в ковчеге вместе с Ноем: это его семья (см. также упоминание об этом в 1Пет. 3:20; 2Пет. 3:6). diff --git a/gen/06/19.md b/gen/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..bd241a2f --- /dev/null +++ b/gen/06/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Также в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти мужского и женского пола, чтобы они остались с тобой в живых. + +וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ - "И от/из всякого живого/живого существа, от/из всякой плоти пару из/от всякого/каждого (рода) ты введёшь в (букв.: к) ковчег, чтобы сохраниться/выжить; с тобой самец и самка будут". + +Альт. перевод: "Из всего живого, из всех творений по паре _из каждого рода_, самца и самку возьми в ковчег, чтобы они остались вместе с тобой в живых" (пер. Кулакова). + +Сущ. חַי:  живой, живущий; жизнь; + +живое существо, животное. + +Гл. בוא (хифил): входить, приходить. + +С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +Гл. חיה (инф., хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С Хифил: сохранять живым, оставлять в живых. + +# всякой плоти + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Быт. 6:12](../06/12.md). + +Для сохранения и последующего возрождения также и животной жизни, Бог повелевает Ною взять с собою в ковчег по одной паре каждого из главных видов животных. diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..246afbc9 --- /dev/null +++ b/gen/06/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Пусть все мужского и женского пола войдут к тебе по парам: птицы по их виду, животные по их виду, пресмыкающиеся по земле по их виду, чтобы они остались в живых. + +מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת - "От/из птицы - по роду/виду её и от/из скота - по роду/виду его, от/от всякого пресмыкающегося земли/почвы - по роду/виду его, двое/пара от каждого войдут к тебе, чтобы выжить/остаться в живых". + +Альт. перевод: "По паре от каждого вида птиц, скота и всякой живности земной пусть войдет с тобою в ковчег, чтобы уцелеть" (СРП РБО). + +Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. + +Чис. שְנים: два, оба, двое. + +Гл. בוא: входить, приходить. + +Гл.** ** חיה (инф., хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С Хифил: сохранять живым, оставлять в живых. + +# по их виду + +Или: "каждого вида". + +# пресмыкающиеся по земле + +Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле. + +# по парам + +Это относится к птицам и животным по парам. + +# к тебе + +Это относится к Ною. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/06/21.md b/gen/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..f714b2eb --- /dev/null +++ b/gen/06/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты же возьми себе и им разную пищу, которой они питаются. Собери её у себя, она будет для тебя и для них пищей». + +וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה - "А ты возьми себе из всякой еды, которая естся (=которую едят), и собери (её) к себе; и будет она тебе и им (т. е. животным) для еды". + +Альт. перевод: "Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них" (пер. Кулакова). + +# ты ... себе + +Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# разную пищу + +Или: «пища, которой питаются люди и животные». + +Господь Бог заботится не только о Ное, но и обо всех живых существах, которые вместе с ним окажутся в ковчеге. Чтобы сделать всё, как повелел Бог, Ною сначала нужно было поверить Его словам! И он это, как видно из повествования, сделал (см. ст. 22). diff --git a/gen/06/22.md b/gen/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..03d98cc8 --- /dev/null +++ b/gen/06/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал. + +וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה - "И сделал Ной как всё (=в соответствии со всем, что), которое приказал/заповедал ему Бог (Элохим): так он сделал". + +Возм. перевод: "Ной выполнил все‚ что повелел ему Бог" (СРП РБО). + +Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти предложения могут быть объединены в одно. Альт. перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +Особенное доверие и послушание Богу со стороны Ноя отмечены и в НЗ, см., напр., Евр. 11:7: «Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере». diff --git a/gen/06/intro.md b/gen/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a6d66717 --- /dev/null +++ b/gen/06/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 6 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +В гл. 6 содержится начало рассказа о всемирном потопе (даются его причины). + +Ст. 1-7 повествуют о плачевном состоянии человечества, которое погрязло во зле. Господь Бог констатирует это падшее состояние людей и выносит им суровый приговор (см. ст. 7). + +Однако среди всех людей Господь нашёл одного человека (Ноя), который был Ему угоден (см. ст. 8). В ст. 9-10 автор даёт небольшую справку о праведном Ное и его семье (также в ст. 9 снова встречаем евр. слово ТОЛЕДОТ (родословие), так что иногда начало этого ст. переводят как: "Вот рассказ про род Ноя", см. СРП РБО; т. е. автор через это "родословие" вводит новый виток в повествование, переключая внимание аудитории на Ноя и связанные с ним события). + +В ст. 11-21 повествуется о том, как Бог призывает Ноя, сообщает ему о причине Своего намерения уничтожить землю и всех живущих на ней и повелевает построить ковчег, чтобы спасти семью праведного Ноя и представителей животного мира. + +В ст. 22 автор книги Бытия констатирует: Ной сделал всё так, как повелел ему Бог. + +**Сыны Божьи.** + +Многие богословы высказывали предположение, что сыны Божьи - это благочестивые люди (мужчины) из рода Сифа, а дочери человеческие - это женщины из рода нечестивого Каина. Соответственно смешение двух родов свидетельствовало о духовном упадке даже лучших из людей (сифитов) и способствовало развращению человечества в целом. Согласно другой точке зрения, под "сынами Божьими" подразумевались ангелы (как, напр., в Иов. 1:6, которые, приняв человеческий образ (плоть), сожительствовали с земными женщинами. Но данный взгляд противоречит тому, о чем сказано в Мф. 22:30. + +**Наказание потопом** (6:9 - 8:22). + +Бог послал на нечестивых людей катастрофу (это и было Его судом) с тем, чтобы положить на земле начало новой жизни, и начать её с заключения завета. Завет же был заключён между Господом Богом и праведным Ноем. По волнам потопа, который разрушил мир, Ной плыл к "новому творению". + +**Необходимость потопа.** + +Но зачем Богу понадобился потоп? + +Объяснений может быть несколько: + +1) будучи верховным Владыкой (хозяином) всего сущего, Он часто пользуется явлениями природы для наказания человека; + + 2) потоп (в букв. и симв. смысле) послужил наиболее полному очищению мира; ему предстояло "очистить" землю, чтобы на ней не осталось и следа нечестивых людей; В Писании сказано, что голубь не нашел участка суши, где бы мог сесть (Быт. 8:6-9); + +3) Бог прибегает к потопу, чтобы таким образом положить начало "новому творению"; это новое творение, в центре которого стоит Ной, "параллельно" первому творению, "центром" которого был Адам: как тогда суша появилась из водного хаоса (1:9), так и теперь вода убывала, пока ковчег не остановился на вершине горы (8:4) ; когда нужда Ноя в ковчеге отпала, Бог повелел ему, выйдя на сушу, плодиться и размножаться (9:1) и господствовать над всей землёй (9:2), как когда-то всё это Он повелел Адаму (1:26, 28); и Ной насадил виноградник (9:20); для Адама же и Евы в начале сад был посажен самим Богом (2:8). + +## Ссылки: + + * **[Бытие 6:1 Notes](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..85caafc2 --- /dev/null +++ b/gen/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты. + +# Господь сказал Ною: «Войди ты и вся твоя семья в ковчег, так как Я увидел, что в этом поколении людей лишь ты праведен передо Мной + +וַיֹּאמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה + +"И сказал Господь (Яхве) Ною: "Войди ты и весь дом/семейство твой в ковчег, потому что Я тебя увидел праведным пред лицом Моим в роде/поколении этом". Гл. אמר: сказать, говорить. + +Сущ. בַּיִת: дом, жилище; внутренняя часть (здания); дом (семейство, род). + +Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. + +Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. + +Сущ. דוֹר: род, поколение; жилище, место обитания. + +Перед нами - повеление Божье о предварительном размещении Ноя в ковчеге, которое было последним предостережением для всех и последним призывом грешного мира к покаянию. Развращение человеческого рода было настолько велико (несмотря на проповедь Ноя самим фактом строительства ковчега), что накануне потопа Господь Бог ещё раз убеждается, что среди современников Ноя нет ни одного праведника. Интересно, что Ной назван праведником не только среди современников, но и среди всей своей семьи. Его близкие будут спасены благодаря его верности и праведности. Идея о том, что благословение верного Богу человека распространяется на его близких (и дальних) будет повсеместно повторяться в книге Бытия (см. истории Авраама и Лота/Авраама, Исаака и жителей Ханаана, Иакова и Лавана, Иосифа и семьи Иакова). diff --git a/gen/07/02.md b/gen/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..58e9ebfb --- /dev/null +++ b/gen/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возьми каждого чистого животного по семь пар, мужского и женского пола, а из нечистых животных по паре мужского и женского пола + +מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתֹּ֑ו וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתֹּֽו + +"От/из каждого/всякого животного/скота чистого (непорочного) возьми себе семь. Семь мужского пола и женского (букв.: ...муж и жена его). А от/из животного/скота, которое нечистое оно - (возьми) два/двое, мужского пола и женского (букв.: муж и жена его)". + +Альт. перевод: "И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского" или "Возьми с собой по семь пар‚ самцов и самок‚ от всех видов чистых животных‚ и по паре‚ самца и самку‚ от всех видов нечистых животных‚" (СРП РБО). + +Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. чистого животного. + +Речь идёт о животных, которых впоследствии Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву. нечистых животных Речь идёт о животных, которых впоследствии Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву. По всей видимости, целью Бога было то, чтобы чистые животные размножились потом быстрее и в больших количествах, чем нечистые, для пропитания человеческого рода. diff --git a/gen/07/03.md b/gen/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..18a72379 --- /dev/null +++ b/gen/07/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Также из небесных птиц по семь пар мужского и женского пола, чтобы сохранить на земле их виды + +גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ + +"Также из/от птицы небес (по) семь. Семь мужского пола (букв.: самец) и женского (букв.: самка), чтобы сохранить семя/потомство (их) на лице всей земли". + +Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. + +Сущ. זכָר: мужчина, мужской пол, самец. + +Сущ. נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка. + +Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. + +В этом тексте мы имеем первый случай разделения животных и птиц на чистых и нечистых; к первым относились все те животные и птицы, которые или только употреблялись в пищу (Лев. 11:1-47), или, помимо этого, приносились в жертву (Лев. 1:2, 10, 14; Быт. 8:20). + +Хотя точное разграничение всех этих видов встречается гораздо позднее, в законодательстве Моисея, однако, на практике оно существовало гораздо раньше, восходя, как мы видим отсюда, еще ко времени потопа, хотя Ноево деление чистых животных и птиц для жертвы (Быт. 8:20) не совпадает с постановлениями Закона Моисея о принесении в жертву только трёх пород скота и двух пород птиц. Закон же впоследствии в данном случае, как и в других, аналогичных ему, подтвердил, точно сформулировал и узаконил то, что раньше было лишь установившимся как некий обычай.Таким образом, всего чистого было заповедано взять в семь раз больше (чем нечистого), во-первых, с тем расчетом, чтобы обеспечить их лучшую сохранность и большее размножение после потопа, а во-вторых, вероятно, и для "продовольствия" семьи Ноя, находившейся в ковчеге. diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..8c049e4d --- /dev/null +++ b/gen/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Через семь дней Я пошлю дождь на землю, который будет лить сорок дней и сорок ночей, и Я уничтожу с лица земли всё живое, которое создал + +כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה + +"Потому что через дней семь Я изолью/пошлю дождь на землю (на) сорок дней и сорок ночей, и уничтожу все живущее/существующее, которое Я сделал со/от всего лица земли/почвы". + +Альт. перевод: Через семь дней Я пошлю на землю дождь — он будет литься сорок дней и сорок ночей — и Я смету с лица земли всех, кого Я создал" (СРП РБО). + +Гл. מטר (хифил): быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. С хифил: посылать дождь, изливать или проливать дождь. + +Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать. + +Сущ. יְקוּם: существующее, существо; имущество. + +Последняя неделя была назначена, очевидно, для окончательного размещения всех людей и животных в ковчеге. Само по себе это указание на неделю, в связи с другими, имеющимися в той же истории потопа (Быт. 7:10, 8:12), может говорить о глубокой древности недельного цикла (исчисления времени) и о первобытном происхождении семидневной недели, а затем и субботы. diff --git a/gen/07/05.md b/gen/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..e4e48509 --- /dev/null +++ b/gen/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ной сделал всё, что велел ему Господь + +וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה + +"И сделал Ной как всё, которое приказал/заповедал (= ...так, как приказал...) ему Господь (Яхве)". + +В очередной раз (ранее та же фраза знаменовала завершение строительства ковчега, см. 6:22) автор отмечает послушание Ноя и беспрекословное выполнение Божьего наказа. diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..f5e8af12 --- /dev/null +++ b/gen/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В ст. 6-12 приводятся подробности о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег. Это не новое событие. + +# Ною было шестьсот лет, когда на земле начался водный потоп + +וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ + +"А Ной был сыном шестисот лет, и потоп случился/произошёл вод (водный) на землю". + +Возможный перевод: "Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю" (пер. Кулакова). + +Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп, поток. + +Таков был возраст самого Ноя в момент потопа; возраст же его сыновей, как это видно из сопоставления с предыдущим повествованием (см. Быт. 5:32), был около ста лет. diff --git a/gen/07/07.md b/gen/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..59515550 --- /dev/null +++ b/gen/07/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Чтобы спастись от вод потопа, Ной, его сыновья, его жена и жёны сыновей вошли в ковчег + +וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל + +"И пришел Ной и сыновья его, и жена его и жёны сыновей его с ним в (букв.: к) ковчег от лица вод потопа". + +Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп. + +Возможно, потоп уже начался, и лишь затем пришли Ной и все, кто был с ним. diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..83656f78 --- /dev/null +++ b/gen/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие. + +# И из чистых и нечистых животных, и из всех пресмыкающихся на земле + +מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה "Из/от животного/скота чистого и из/от животного/скота, у которое нет чистого (= чистоты/непорочности, т. е. нечистого животного), и из/от птицы, и из/от всякого пресмыкающегося на/по земле/почве". + +Гл. רמש: пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. + +Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. diff --git a/gen/07/09.md b/gen/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..11dcf56a --- /dev/null +++ b/gen/07/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# По паре мужского и женского пола вошли к Ною в ковчег, как и велел Ною Бог + +שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ + +"Пара и пара (по двое) вошли к Ною в (букв.: к) ковчег мужского (букв.: самец) и женского (укв.: самка) рода, как и приказал (повелел/заповедал) Бог (Элохим) Ною". + +См. комментарий к ст. 2. + +Это не значит что вошедших животных было по одной паре, а вообще, что они шли попарно, причем само их количество уже было обозначено выше (см. Быт. 7:2). diff --git a/gen/07/10.md b/gen/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..a4fe0ae5 --- /dev/null +++ b/gen/07/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А через семь дней на земле начался потоп + +וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ + +"И было/случилось, через семь дней, и воды потопа случились/были (=пришли) на землю". + +# И было/случилось + +Опущенная в русском переводе фраза «И было/случилось» указывает на важное событие в описываемой истории: начало потопа. Обычно этой конструкцией в еврейском языке в повествование вводится нечто новое или раскрывается какая-то новая его грань. + +Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. + +Очевидно следующее: как Бог сказал, так и случилось, ровно через неделю воды потопа пришли на землю (см. 7:4). diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..a7751331 --- /dev/null +++ b/gen/07/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, открылись все источники великой бездны и открылись все небесные окна + +בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵאֹ֤ות שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ + +"В год шестисотый жизни Ноя, в месяц второй, в семнадцатый день месяца, в день тот (самый), разверзлись все источники глубины/бездны великой, и отверстия/окна небес открылись". + +Альт. перевод: "В шестисотый год жизни Ноя, во второй месяц года, в семнадцатый день месяца отверзлись жерла великой пучины, распахнулись небесные створы —" (СРП РБО). + +Гл. בקע (нифал): рассекать, разрубать, раскалывать; проламывать, делать брешь; высиживать; с нифал: рассекаться, раскалываться, разверзаться. + +Сущ. מַעְין: источник, родник. + +Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. + +אֲרֻבֹּת мн. ч. от אֲרֻבָּה: отверстие (в стене), окно, дымоход. открылись все источники великой бездны Или: «вода из-под земли хлынула на поверхность земли». великой бездны. + +У евреев было два года: один – священный, начинавшийся с месяца нисана (март-апрель), другой – гражданский, начинавшийся с месяца тишри (сентябрь-октябрь). Более определенные указания на существование первого начинаются лишь с эпохи Моисеева законодательства (Исх. 12:2, 13:4, 23:15; Втор. 16:1), почему ученые обычно и думают, что в раннейшую эпоху существовало лишь одно, гражданское время исчисления, начинавшееся со времени осеннего равноденствия (Иос. Флав., раввин Кимхи, Розенмюллер, Кейль и др.). + +Основываясь на этом, можно полагать, что потоп начался семнадцатого "мархешвана", что, по нашему исчислению, падает на самые первые числа ноября месяца. + +# Открылись все "небесные окна" + +Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись "окна или двери", вода вылилась через них. + +Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись». diff --git a/gen/07/12.md b/gen/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c162e79 --- /dev/null +++ b/gen/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей + +וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה + +"И был дождь на земле сорок дней и сорок ночей". + +Сущ. גּשֶם: дождь. + +Числ. אַרְבָעִים: сорок. + +Здесь видим сообщение о буквальном исполнении того, что было предсказано раньше (Быт. 7:4.). diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a3f0d253 --- /dev/null +++ b/gen/07/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В этот день в ковчег вошли Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и с ними три жены его сыновей + +בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה + +"В тот же самый день вошёл Ной и Сим (евр. Шем), и Хам и Иафет (евр. Яфет), сыновья Ноя, и жена Ноя, и трое жён/женщин сыновей его с ними (т. е. с сыновьями) в (букв.: к) ковчег". + +# В этот день + +«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. См. коммент. к 7:1-5 diff --git a/gen/07/14.md b/gen/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..3f007eec --- /dev/null +++ b/gen/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А также все земные звери по их видам, весь скот по их видам, все пресмыкающиеся на земле по их видам, все летающие по их видам, все крылатые и птицы + +См. комментарий на 7:1-5. diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..3deddbce --- /dev/null +++ b/gen/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий на 7:1-5 и 9. diff --git a/gen/07/16.md b/gen/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..e3895d44 --- /dev/null +++ b/gen/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Те, кто вошёл, были мужского и женского пола, как Бог и велел ему. После этого Господь запер за ними ковчег + +וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו + +"И вошедшие (были) мужского (букв.: самец) и женского (букв.: самка) пола, из/от всякой плоти вошли, как (и) приказал (повелел/заповедал) ему (Ною) Бог (Элохим). И закрыл Господь (Яхве) за ним (Ноем)". + +Альт. перевод: "от каждого вида самец и самка, — как повелел Ною Бог. И ГОСПОДЬ затворил за Ноем дверь ковчега" (СРП РБО). + +Предл. בַעַד: позади, за; 2. вокруг; 3. для, ради; 4. через, сквозь; 5. из-за. + +Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. + +Всё данное описание представляет собой сжатое повторение того, что уже неоднократно по частям было сказано раньше. Поступая так, автор очевидно, хочет обратить особенное внимание читателей на важность этого факта и на особую любовь Бога к оказавшимся в ковчеге. + +Кроме того, лишний раз акценируется внимание на том, что произошло именно так, как ранее и повелел Господь Бог. diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..943e6a1d --- /dev/null +++ b/gen/07/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие. + +# Наводнение продолжалось сорок дней, вода прибывала и подняла ковчег высоко над землёй + +וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים יֹ֖ום עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ + +"И был потоп сорок дней на земле, и умножались воды и поднимали ковчег. И поднялся/вознёсся он над землёй". + +Гл. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +Гл. נשא: поднимать. + +Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. + +וַתָּרָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ - "И он поднялся над землёй". + +В этих стихах с чёткой последовательностью представлено постепенное возрастание и усиление потопа, демонстрируется масштаб описываемого действия. Легко себе представить, какую же массу воды должен был образовать ливень, идя в течение целых сорока суток. + +А если прибавить, что приблизительно такую же массу воды выдала из себя и внутренность земной коры, то картина необъятного водного океана будет совершенно очевидна. diff --git a/gen/07/18.md b/gen/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..9a02cd23 --- /dev/null +++ b/gen/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вода усиливалась и сильно умножалась на земле, а ковчег плавал по поверхности воды + +וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם + +"И поднимались воды и увеличивались весьма/очень на земле, и ходил (=плыл) ковчег на лице вод (=по поверхности вод)". + +Альт. перевод: "И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..1ff85c21 --- /dev/null +++ b/gen/07/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вода поднялась так высоко, что покрыла все высокие горы, какие только есть под небом + +וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם + +"И воды поднялись сильно-сильно над землей, и покрылись/были покрыты все горы высокие, которые (были) под всеми небесами". + +Гл. גּבר: 1. превышать, превосходить; 2. достигать, осуществлять; 3. увеличивать, умножать. + +Гл. כסה: покрывать. + +Гл. כסה (пуал): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С пуал: быть покрытым; покрываться, скрываться. + +הֶֽהָרִים (мн. ч.) от הַר: гора, возвышение. + +Прил. גָּבֹהַּ: высокий, возвышенный; надменный. + +Через это описание автор показывает, насколько высоким был уровень воды: под её толщей скрылись даже высокие горы; это означает, что всё живые существа, которые не находились в ковчеге, погибли. diff --git a/gen/07/20.md b/gen/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..56385b9d --- /dev/null +++ b/gen/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Пятнадцать локтей составляют около семи с половиной метров. По мнению ряда современных ученых-экзегетов, не следует понимать эти слова в абсолютном смысле, т. е. что воды было так много, что она на семь метров превышала и такие высочайшие вершины, как Гималаи и Кордильеры. + +Они указывают, что в Библии нередко целое берется вместо части – вся земля, вместо того или другого ее пункта (см. Быт. 41:57; Исх. 9:25, 10:15; 3Цар. 10:24; Деян. 2:5). Поэтому они допускают, что и здесь под термином «вся земля» и «все горы» подразумеваются земля и горы той самой местности, которая служила местом обитания первобытного человечества и была расположена в бассейне рек Тигра и Евфрата, высшим пунктом которой была гора Арарат (это гипотеза о "местном потопе"). + +Однако Писание и, в частности, НЗ считает произошедший при Ное потоп «всемирным» (поскольку он потопил все известное автору книги Бытия человечество), сопоставляя его, в отношении космической универсальности, с всемирной катастрофой, ожидающей мир в конце времен – с погибелью мира от огня перед появлением «нового неба и новой земли» (см. Мф. 24:37-39 // 2Пет. 3:5-7; 1Пет. 3:20). diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..521edf94 --- /dev/null +++ b/gen/07/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Все виды существ, живущие на земле, лишились жизни: птицы, скот, звери, все ползающие, все пресмыкающиеся и все люди + +וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָם + +"И погибла всякая плоть ползающая по земле, и (букв.: в) птица и (букв.: в) скот и (букв.: в) животное (=звери), и (букв.: в) все гады, пресмыкающиеся/кишащие на/по земле, и всякий человек". + +Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. + +Сущ. שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т. п.). + +Вся эта часть повествования выразительно и сильно показывает, в каком смысле следует понимать всемирность или универсальность потопа; она состояла именно в том, что воды потопа истребили буквально всё живое «на поверхности земли» – от человека до скота и гадов и птиц, – кроме, разумеется, спасенных в ковчеге. + +Следовательно, рассматривая библейский потоп с точки зрения его результатов, мы должны признать его всемирным, так как он уничтожил всю жизнь всего мира. diff --git a/gen/07/22.md b/gen/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..248a37d7 --- /dev/null +++ b/gen/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +См. комментарий к 7:23. diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..8b476ef4 --- /dev/null +++ b/gen/07/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Было уничтожено всякое существо, которое было на поверхности земли, от человека до скота, все пресмыкающиеся и небесные птицы — все были уничтожены. Остался только Ной и все, кто был с ним в ковчеге + +וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה + +"И смёл/уничтожил он всё сущее/живущее, которое на поверхности земли/почвы, от человека до скота, и от пресмыкающегося и до птицы небес. И были сметены/уничтожены с земли. И уцелел/остался только Ной и которое с ним в ковчеге". + +Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. Во втором случае употребления данного глагола в стихе имеется в виду следующий круг значений (т. к. гл. употреблён в нифал со значением пассива): быть изглаженным; перен. быть истреблённым. + +Сущ. יְקוּם: 1. существующее, существо; 2. имущество. + +Гл. שאר: оставаться, уцелеть. + +Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. + +בַּתֵּבָֽה: в ковчеге. + +Автор говорит, что всё живое на земле было сметено водами потопа! Уцелел только Ной и обитатели ковчега - таким образом Господь Бог приводит в исполнение приговор, вынесенный падшему человечеству и всему миру. diff --git a/gen/07/24.md b/gen/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..c53e9b59 --- /dev/null +++ b/gen/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вода покрывала землю сто пятьдесят дней + +וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום + +"И покрывали воды на земле (=землю) сто пятьдесят (150) дней". + +Возрастание и усиление вод потопа продолжалось в течение ста пятидесяти дней или пяти с лишним месяцев, учитывая и те сорок дней, с которых начался сам потоп (Быт. 7:17). Следовательно, если начало потопа относится к первым числам ноября, то его пик приходится на седьмой день седьмого месяца, т. е. на последние числа апреля. diff --git a/gen/07/intro.md b/gen/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d8537cb2 --- /dev/null +++ b/gen/07/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 7 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17. + +Чистые и нечистые животные + +Ной должен должен был ввести в ковчег животных всех видов, чтобы сохранилась жизнь на земле. Как видим, уже тогда людям было дано Богом различать между чистыми и нечистыми животными. В целях сохранения жизни у Ноя должно было быть по паре каждого вида животных, но ведь ему и его семье надо было питаться и иметь животных для принесения их в жертву Богу, именно поэтому Бог повелевает ему взять по семь пар всякого чистого вида и только по одной паре каждого нечистого (7:2). Различие между чистыми и нечистыми животными станет одним из главных пунктов Левитских постановлений (Лев. 11:2-23). + +Особые понятия в этой главе + +Чистые животные и птицы Ной принесёт в жертву Господу нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. + +Вода под землёй и над землёй + +Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних семитов (в том числе и евреев), земля была расположена на поверхности океана. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог посылал дождь. Переводчики не должны изменять или модифицировать эти древние представления в соответствии с верованиями/представлениями современных читателей о мире. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 7:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..323db784 --- /dev/null +++ b/gen/08/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Бог вспомнил о Ное, о всех животных и о всём скоте, которые были с ним в ковчеге. Бог навёл ветер на землю, и воды остановились. + +וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם - "И вспомнил Бог (Элохим) Ноя и всякое животное, и всякий скот, которые с ним (= с Ноем) в ковчеге. И послал Бог (Элохим) ветер на землю. И спали/отступили воды". + +Альт. перевод: "И вспомнил Бог про Ноя и про тех животных, диких и домашних, что были с Ноем в ковчеге. Бог послал на землю ветер, и воды отступили "(СРП РБО). + +Гл. זכר: помнить, вспоминать, припоминать, упоминать, признавать. + +Гл. עבר (хифил): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; + +С хифилем: 1. переводить, переносить, проводить; + +2. посылать (через, за). + +Гл. שכךְ: понижаться, уменьшаться, успокаиваться, утихать, останавливаться. + +успокаивать, прекращать. + +Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 6:14](../06/14.md). Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль» + +Бог и не забывал о Ное, это антропоморфизм. Данная фраза просто говорит о том, что пришло время Ноя.  Когда Бог вспоминает о Своих рабах (если смотреть на контекст Писания), Он приводит в исполнение обетования или же дарует Свои благословения (Быт. 19:29; Исх. 2:24, 32:13; Пс. 131:1). diff --git a/gen/08/02.md b/gen/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..68347e07 --- /dev/null +++ b/gen/08/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Источники бездны и небесные окна закрылись, и дождь с неба прекратился. + +וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם - "И остановились источники бездны/пучины и окна небес, и был удержан дождь с небес". + +Альт. перевод: "Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился" (пер. Кулакова). + +Гл. סכר (пассив, нифал): закрываться, заграждаться. + +Сущ. מַעְין: источник, родник. + +Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. + +Гл. כלא (нифал): 1. закрывать, заключать; 2. удерживать, задерживать; 3. запрещать, возбранять. С нифал: быть удержанным, переставать. + +# источники бездны и небесные окна закрылись + +Или: «Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Источники бездны + +Или: «вода из-под земли». + +См., как это выражение переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). + +# небесные окна закрылись + +То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). + +Причина прекращения потопа полностью соответствует причине его начала (Быт. 7:11). В обоих случаях действует Бог. Здесь Он закрыл воды, и они закрылись. diff --git a/gen/08/03.md b/gen/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..188cdb98 --- /dev/null +++ b/gen/08/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# По окончании ста пятидесяти дней вода постепенно отступала с земли и стала убывать. + +וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם - "И возвратились/отступили воды с/от земли, идя и убывая. И спали/сошли воды в конце (букв.: от/из конца/края) сто пятидесяти дней". + +Альт. перевод: "И вода стала медленно уходить с земли. На сто пятидесятый день вода начала спадать:" (СРП РБО). + +Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Гл. חסר: убывать, уменьшаться; + +нуждаться, терпеть недостаток или нужду. + +# В параллель картине постепенного возрастания потопа (Быт. 7:17-20), это повествование даёт не менее художественное изображение его постепенного убывания и прекращения. diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..93d6b89a --- /dev/null +++ b/gen/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на араратских горах. + +וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט - "И остановился ковчег в месяце седьмом, в семнадцатый день месяца, на горах Арарат". + +Альт. перевод: "В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах" (пер. Кулакова). + +Гл. נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + + 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; + 2. класть, положить, опускать, оставлять. + +отдыхать, быть оставленным (в покое). + +# остановился + +Или: «приземлился» или «остановился на суше». + +Если считать предполагаемой датой начала потопа семнадцатый день месяца "мархешвана" (первые числа ноября), то остановку ковчега на вершине Араратских гор следует отнести на семнадцатый день месяца нисана, что будет соответствовать началу нашего апреля (а в этом месяце евреи праздновали обычно Пасху!). А поскольку, по указанию автора, между двумя датами прошло сто пятьдесят дней (Быт. 7:24), то, следовательно, на каждый из этих пяти месяцев приходится по 30 дней, откуда многие не без основания заключают, что в первобытную эпоху год был солнечным, а не лунным, каким он стал у евреев гораздо позднее, после появления Закона. + +Далее, фраза "на горах Араратских", где вместо ед. ч. употреблено мн. ч. (т. е. горы Араратские) свидетельствует о том, что речь идёт не о какой-то одной определённой горной вершине, а о целой цепи гор, или вообще о гористой местности. И действительно, Писание знает целую страну, именуемую Араратом, которую можно отождествить с Арменией (ср. 4Цар. 19:37 с Ис. 37:38 по Септуагинте, LXX). Созвучным именем – Urarda или Urtu – Армения обозначается и в клинописных памятниках ассирийских царей. На одной из гор этой страны, вероятно, на самой высокой, называемой Кара-Дага, или «Великой Армении» и остановился ковчег Ноя. diff --git a/gen/08/05.md b/gen/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..981349dd --- /dev/null +++ b/gen/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# До десятого месяца вода постоянно убывала, а в первый день десятого месяца показались вершины гор. + +וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים - "А/и воды были идущими и убывающими до месяца десятого. В десятый (месяц), в первый (день) месяца показались/стали видны вершины гор". + +Альт. перевод: "Вода продолжала постояно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор" (пер. Кулакова). + +Относительно перевода первого полустишия см. прим. к ст. 3 (евр. лексика). + +Гл. ראה (пассив, нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться; быть видимым; быть явленным, быть показанным. + +# показались + +Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Так как Великий Арарат – лишь одна из вершин целой горной цепи, то вполне понятно, что по мере падения уровня воды показались и вершины других гор. Это произошло, как видно из текста, в первый день 10-го месяца (таммуза), т. е. приблизительно в середине июля. А Арарат упомянут только потому, что ковчег плавал в этом районе. diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d935260 --- /dev/null +++ b/gen/08/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# По прошествии сорока дней Ной открыл окно, сделанное им в ковчеге, + +וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה - "И было/случилось, в (букв.: от/из) конце сорока дней и открыл Ной окно ковчега, которое он сделал". + +# По прошествии + +Опущенная в русском переводе фраза «И было/случилось» указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. + +# окно, сделанное им в ковчеге + +В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +Эти сорок дней, вероятно, следует считать с момента остановки ковчега на горах Араратских, т. е. после 270 дней от начала потопа. diff --git a/gen/08/07.md b/gen/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..32a3b52a --- /dev/null +++ b/gen/08/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# и выпустил ворона, который, вылетев, улетал и возвращался, пока не высохла земля от воды. + +וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ - "И выпустил/послал ворона. И вышел, выйдя и возвращаясь (=вылетел/летал, то улетая, то возвращаясь/прилетая) до высыхания (=до того, как не высохла) вод с (поверхности) земли". + +Возм. перевод: "Ной выпустил наружу ворона, и пока земля не просохла, тот кружил, то улетая, то возвращаясь" (СРП РБО). + +Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку); выгонять, выбрасывать, освобождать. + +Гл. יבש: высыхать, осушаться, засыхать. + +# улетал и возвращался + +Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад. + +Здесь (ст. 7-8 и далее) говорится о средствах, с помощью которых Ной убеждал в прекращении потопа. Так как ковчег Ноя, как мы видели выше (Быт. 6:16), не имел боковых окон, а освещался единственным отверстием сверху, то Ной, чтобы увидать состояние земли, выпускал птиц: сначала ворона, а потом голубя. В евр. тексте сказано весьма выразительно, «...вышел, отлетая и прилетая». + +* Некоторые считают, что этим, возможно, показано, что хищный ворон, живя вне ковчега, отлетал на трупы людей и животных и снова садился на верх ковчега, не давая, таким образом, Ною никаких указаний на состояние земли. diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..5b3e001f --- /dev/null +++ b/gen/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потом Ной выпустил голубя, чтобы узнать, ушла ли вода с поверхности земли, + +וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה - "И выпустил/послал он голубя от него (=после него, т. е. после ворона), чтобы посмотреть/узнать, ушли/снизились ли воды с (поверхности) земли/почвы". + +Гл. קלל: быть малым, уменьшаться; + +перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым. + +# Ной выпустил голубя + +Или: «Ной отправил голубя». diff --git a/gen/08/09.md b/gen/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..89bf2c1f --- /dev/null +++ b/gen/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# но голубь не нашёл места где ему приземлиться и вернулся к нему в ковчег, потому что вода ещё была на поверхности всей земли. Ной протянул свою руку, взял его и принял к себе в ковчег. + +וְלֹא־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה - "И/но не нашёл голубь успокоения (т. е. куда приземлиться) для ступней своих и вернулся к нему (Ною) в (букв.: к) ковчег, потому что воды - на лице (=поверхности) всей земли. И он (=Ной) протянул (букв.: послал) руку свою, и взял его (=голубя), и привёл (=внёс/принёс) его к себе в (букв.: к) ковчег". + +Альт. перевод: "но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода ещё покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег" (пер. Кулакова) + +# где ему приземлиться + +Или: «куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть. + +# приземлиться... вернулся... взял его + +В языке оригинала, в отличие от русского, голубь - слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке. + +Итак, Ной понимает, что земля ещё не достаточно просохла. На ней не может жить даже птица. diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..e4a1d65f --- /dev/null +++ b/gen/08/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Подождав ещё семь дней, Ной снова выпустил голубя из ковчега. + +וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָה - "И подождал (Ной) ещё семь дней других/следующих, и снова выпустил/выслал он голубя из/от ковчега". + +# подождав ещё семь дней + +Или: «Он снова подождал семь дней» + +Такое частое повторение семидневного периода может служить доказательством того, что недельное счисление времени было еще тогда (на заре человечества) уже хорошо известно. diff --git a/gen/08/11.md b/gen/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..1585ea31 --- /dev/null +++ b/gen/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# К вечеру голубь вернулся к нему, и у него в клюве был свежий лист маслины. Так Ной узнал, что вода ушла с земли. + +וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ - "И вошёл/пришёл к нему (=Ною) голубь к времени вечера (=вечером), и вот, лист маслины только что сорванный во рту (=клюве) его. И узнал/понял Ной, что ушли/снизились воды с (поверхности) земли". + +Прил. טָרָף: свежий, свежесорванный (лист). + +Гл. קלל: быть малым, уменьшаться; + +перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым. + +свежий лист маслины + +Или: «лист, только что сорванный им (голубем) с маслины». + +Это было свидетельством того, что земля уже просохла, так что открывалась возможность провести на ней целый день, до захода солнца. Маслина - это лучшее доказательство того, что на земле уже начала пробуждаться новая жизнь. Кроме того, масличное дерево, из которого добывается елей (который служит в Священном Писании символом радости и мира, давало Ною успокоительное указание на прекращение Божьей кары (наказания). diff --git a/gen/08/12.md b/gen/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..b5aa4194 --- /dev/null +++ b/gen/08/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Подождав ещё семь дней, Ной выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. + +וַיִּיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עוֹד - "И подождал ещё семь дней других/следующих и выпустил/выслал голубя. И снова/больше не вернулся (букв.: и не стал возвращаться) он (=голубь) к нему снова/ещё". + +# тот уже не вернулся к нему + +Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +На этот раз голубь уж не вернулся, из чего стало понятно, что на земле свободно может жить и человек. diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..cb941b6c --- /dev/null +++ b/gen/08/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# В первый день первого месяца, когда Ною был шестьсот один год, вода ушла с земли. Ной открыл кровлю ковчега и увидел, что поверхность земли высохла. + +וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה - "И было, в шестьсот первый год (букв.: в один и шесть сотен год), в первый [день] первого месяца, высохли/спали воды с (поверхности) земли. И убрал/открыл Ной кровлю ковчега и увидел/посмотрел: и вот, высохло лицо (=высохла поверхность) земли/почвы". + +Альт. перевод: "К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает" (пер. Кулакова). + +Гл. חרב: высыхать, иссякать; лежать в опустошении или развалинах. + +Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. +С хифил: изгибать, извращать, поворачивать; +убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +Сущ. מִכְסֶה: покрытие, крышка, кровля. + +** ** + +# (И случилось) В первый день + +Опущенная в русском переводе фраза «И было/случилось» указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. + +# когда Ною был шестьсот один год + +«Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# кровлю ковчега + +То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега. + +# и увидел, что (вот) + +Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей за ним важной информации. Это короткое евр. слово (ХИННЕ) является маркером, при помощи которого обычно смещается внимание слушающего/читающего на другую сцену. После выражения "и вот" в нашем случае даётся то, что предстало взору Ноя, после того, как он открыл кровлю ковчега - просыхающая поверхность земли! + +Дата окончания потопа, таким образом, выпала на первый день нового года, т. е. на начало месяца тишри (сентябрь-октябрь). diff --git a/gen/08/14.md b/gen/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..28bd9dc5 --- /dev/null +++ b/gen/08/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На двадцать седьмой день второго месяца земля высохла. + +וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ - "В месяц второй, в двадцать седьмой день месяца, высохла земля". + +Альт. перевод: "В двадцать седьмой день второго месяца, когда земля просохла" (СРП РБО). + +Гл. יבש: высыхать, осушаться, засыхать; высушивать, иссушать. + +# земля высохла + +Или: «земля полностью высохла». + +Окончательное же осушение земли произошло только в конце второго месяца, ровно через год и десять дней после его начала (ср. Быт. 7:11). Складывая теперь все имеющееся в Писании даты потопа, мы получаем, что общая его продолжительность составляет 364 дня (220 + 88 + 56), что составляет один солнечный/календарный год. Автор книги Бытия ясно даёт понять, что потоп продолжался год и десять дней; поэтому, с большой долей вероятности можно заключать, что в эпоху потопа (древнейшую эпоху для человечества) в ходу был солнечный календарь и что гораздо позднее, начиная со времени Авраама или Моисея, древние перешли на лунный (календарь). diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..29ecd0be --- /dev/null +++ b/gen/08/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И сказал Бог Ною + +וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר - "И сказал Бог (Элохим) к Ною, говоря:". + +Теперь уже сам Бог, обращаясь к Ною, подтверждает, что земля просохла, и можно покидать ковчег (см. 16 и далее). diff --git a/gen/08/16.md b/gen/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..7705b691 --- /dev/null +++ b/gen/08/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Выйди из ковчега ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей. + +צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ - "Выйди из ковчега ты и жена/женщина твоя, и сыновья твои и жёны/женщины сыновей твоих с тобой". + +# выйди + +«Покинь» + +Как когда-то Ной входил в ковчег по особому повелению Бога, так сейчас он и выходит из него - после приказа Божьего. Воспоминание о потопе составляет одну из самых распространенных традиций древнего мира, причем сами детали этих сказаний нередко поразительно близко совпадают с библейской историей потопа (см. клинописные источники Древнего Вавилона). diff --git a/gen/08/17.md b/gen/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..76d6b976 --- /dev/null +++ b/gen/08/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Выведи животных всех видов, которые с тобой: птиц, скотов и всех пресмыкающихся на земле. Пусть они разойдутся по земле, и пусть плодятся и размножаются на ней». + +כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ )הוֹצֵא] (הַיְצֵא[ אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ - "Всякое/каждое животное/живое существо, которое с тобой, из/от всякой плоти из (букв.: в) птицы, и из (букв.: в) скота, и из (букв.: в) всякого пресмыкающегося, ползающего на земле выведи с собой. И расползутся они и расплодятся и размножатся на земле". + +Альт. перевод: "И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари - пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней" (пер. Кулакова). + +Гл. יצא (хифил): выходить, выступать. + +С хифил: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +Гл. שרץ: кишеть, роиться. + +# выведи + +«Вынеси» + +# животных всех видов + +Досл.: «каждое живое существо ... всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). + +# пусть плодятся и размножаются + +Это идиома. Смотрите, как она переведена в [Быт. 1:28](../01/28.md). Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Бог после потопа даёт то же повеление людям и животным плодиться и размножаться, что и в момент творения допотопного мира. Эти слова можно воспринимать как указание на новое начало, которое было связано со спасёнными от вод потопа - семьей Ноя и другими живыми существами. Они, как и их предшественники, снова должны заполнить землю себе подобными. diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..819e0d55 --- /dev/null +++ b/gen/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вышел Ной и с ним его сыновья, его жена и жёны его сыновей. + +וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ - "И вышел Ной и сыновья его и жена его, и жены сыновей его с ним". + +# вышел Ной + +В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/08/19.md b/gen/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..54b292d2 --- /dev/null +++ b/gen/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А так же из ковчега вышли все животные, все пресмыкающиеся, все птицы и все живущие на земле по их видам. + +כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעוֹף כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה - "Всякое/каждое животное/живое существо, всякое пресмыкающееся и всякая птица, всякое ползающее на/по земле по родам/видам их - они вышли из ковчега". + +Альт. перевод: "а следом вышли звери, мелкая живность, птицы — все обитатели земли, вид за видом" ( СРП РБО). + +Гл. רמש (прич.): пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. + +Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. + +Здесь говорится о быстром и точном исполнении божественного повеления, чем Ной ещё раз доказал своё полное послушание воле Господа. diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..7a44caeb --- /dev/null +++ b/gen/08/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ной построил жертвенник Господу и принёс на нём от каждого чистого скота и от всех чистых птиц жертву всесожжения. + +וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ - "И построил Ной жертвенник для Господа (Яхве) и взял от/из каждого/всякого скота чистого и из/от всякой/каждой птицы чистой и принёс (букв.: вознёс), [жертвы] всесожжения на (букв.: в) жертвеннике". + +Альт. перевод: "Ной поставил жертвенник Господу и на нём принёс жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц" (пер. Кулакова). + +Сущ. מִזְבֵּחַ: жертвенник, алтарь. + +Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. + +Гл. עלה (хифил): подниматься, восходить. С хифилем: 1. приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. + +Сущ. עוֹלָה (мн. ч.): 1. всесожжение, жертва всесожжения; 2. подъём, восход. + +# построил жертвенник Господу + +Или: «построил жертвенник, посвящённый Господу» или «построил жертвенник для поклонения Господу». + +# чистого скота... чистых птиц + +Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в качестве жертвоприношения. Некоторых животных нельзя было использовать для жертвоприношения; они назывались «нечистыми» (подробно эта "система" отражена в книге Левит). + +# принёс... жертву всесожжения + +Ной заколол животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альт. перевод: «сжёг животных в жертву Господу». + +Можно сказать, это - первое библейское упоминание о священном алтаре или жертвеннике; еврейское слово - МИЗБЕАХ - указывает на него, как на место заклания жертвенных животных. + +Ной приносит в жертву животных и птиц из числа тех чистых животных, которые находились в ковчеге в гораздо большем количестве (Быт. 7:2), чем нечистые. Ной, выйдя из ковчега, принес Господу жертву именно из них (чистых животных и птиц). Эти жертвы названы здесь жертвой всесожжения; при ней жертвенное животное сжигалось всё без остатка (Лев. 1:1-17), что служило символом полного/совершенного осознания человеческой греховности и сердечного покаяния. Отсюда, жертва Ноя была, с одной стороны, актом его покаяния за грех уничтоженного в водах потопа человечества, с другой – выражением благодарности Богу за спасение, а также - полной покорности и послушания Его воле. diff --git a/gen/08/21.md b/gen/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..9328cf42 --- /dev/null +++ b/gen/08/21.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Господь почувствовал приятное благоухание, и сказал Господь в Своём сердце: «Не буду больше проклинать землю из-за человека, потому что мысли человека злые с его юных лет. И не буду больше уничтожать всё живущее, как Я сделал. + +וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבּוֹ לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי - "И вдохнул Господь (Яхве) благоухание приятное и сказал Господь (Яхве) в (букв.: к) сердце Своём: "Больше не буду проклинать/предавать проклятью снова землю/почву из-за человека (Адама), потому что помышление/намерение сердца человека (Адама) - зло от/из юности/молодости его, и не буду больше снова поражать/уничтожать всё/каждое живое/живое существо, как Я сделал [это раньше]". + +Альт. перевод: "Вдыхая запах жертв, ГОСПОДЬ сказал Себе: — Впредь не буду Я насылать на землю проклятие из-за людей. Хотя их мысли с самой юности устремлены к злу, Я не стану больше истреблять все живое" ( СРП РБО). + +Гл. ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. + +Сущ. רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +Прил. נִיחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. + +Сущ. יֵצֶר: создание, формирование, произведение, изделие; мысль, помышление, расположение, тенденция. + +Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. + +быть побитым, быть разрушенным. +С хифилем: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +# сказал Господь в Своём сердце + +Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства. + +# мысли человека злые с его юных лет + +Или: «с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло» + +# мысли человека + +Досл.: «помышления/намерения сердца человека (человечества/Адама)». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альт. перевод: «их склонность/намерения» или «их мысли» + +# с его юных лет + +Или: «с детства». + +Выражение «приятное благоухание», если переводить с еврейского более точно, можно передать так: «запах удовлетворения, успокоения». Причём слово НИХОАХ (приятный, благовонный) созвучно имени "Ной" (евр. НОАХ), которое значит «успокоение» (Быт. 5:29). В этом иногда видят как бы исполнение того самого пророчества, которое было вложено в данное ему имя. Эта жертва Ноя, подобно тому, как и ранее жертва Авеля, несомненно, была приятна Богу не сама по себе, но как видимое выражение чувства веры, благочестия и покорности Творцу. + +В словах "Не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал" дается торжественное заверение самого Бога в том, что больше не повторится подобное общемировое (в смысле - для всего человечества и всех живых существ) наказание; но сама его мотивировка, на первый взгляд, выглядит несколько непонятной: по-видимому, она являет собой повторение того мотива, который послужил главной причиной потопа (Быт. 6:5, 12-13); и здесь тот же самый факт берется, но уже в качестве мотива для противоположного отношения Бога к миру и человеку. diff --git a/gen/08/22.md b/gen/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..e2a736c8 --- /dev/null +++ b/gen/08/22.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Теперь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся». + +עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ - "Пока/ещё (во) все дни земли сеяние и жатва, и холод и зной, и лето и зима, и день и ночь не прекратятся/перестанут". + +Альт. перевод: "Не прекратятся, доколе стоит земля: сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь" (СРП РБО) или "И пока существует Земля, + +сеяние и жатва, + +холод и зной, + +лето и зима, + +день и ночь не прекратятся" (пер. Кулакова). + +# во все дни земли + +Или: «Пока земля существует» + +# сеяние + +Или: «сезон посева». + +Сущ. זרַע: семя, семена; потомство, род, дети; сеяние, посев. + +# жатва + +Или: "сезон жатвы/сбора урожая". + +Сущ. קָצִיר: жатва (апрель­-июнь), сбор; урожай. + +# холод и зной, лето и зима + +Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +Сущ. קר: холод. + +Сущ. חם: зной, жара, жар, теплота. + +Сущ. קַיִץ: лето; урожай, плоды (часто о смоквах). + +Сущ. חֹרֶף: зима; молодость. + +# не прекратятся + +Или: «не перестанут существовать». Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альт. перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +Гл. שבת: прекращаться, останавливаться; покоиться, почивать, праздновать (субботу); быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. + +Что касается заключенной мысли стиха ("не прекратятся"), то она служит более подробным, развёрнутым объяснением и развитием другой, выраженной чуть раньше, мысли – о неповторяемости страшного стихийного бедствия, подобного потопу, которое было бы связано с неизбежным нарушением основных Законов природы (Иер. 33:20-25, Иез. 34:25-29, 37:26). + +Следует обратить внимание на то, что потоп как событие видится в НЗ неким прообразом. Так, Иисус в прошлой истории потопа видит предсказание будущей истории Своего второго грозного пришествия: как тогда люди были весьма развращены, беспечны и не стремились к Богу, точно так же будет и перед вторым пришествием; и как тогда над всеми грешниками и целым миром совершился грозный приговор Божьего суда, то же самое повторится и в День Господень, в момент страшного суда (Мф. 24:37-39; Лк. 17:25-27). diff --git a/gen/08/intro.md b/gen/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1c4833f1 --- /dev/null +++ b/gen/08/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 8 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В данной главе таким образом выделяют поэзию в 8:22 (это слова Господа Ною). + +## Особые понятия в этой главе + +### Араратские горы + +Месторасположение араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции (или в Армении). + +## Ссылки: + + * **[Бытие 8:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..c06be190 --- /dev/null +++ b/gen/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю + +וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ + +"И благословил Бог (Элохим) Ноя и сыновей его и сказал им: плодитесь (будьте плодовиты) и размножайтесь (становитесь многочисленны) и наполняйте землю". + +Подобно тому, как родоначальник первого мира – Адам, по сотворении, получил от Бога особое благословение (Быт. 1:28-30), то и "родоначальник" второго мира – Ной - получает аналогичное благословение. + +Как то, так и это благословение одинаково касается трех пунктов: размножения человека, его власти (обладания) над животными и его питания (ст. 1-3). Сила этого божественного благословения касалась не одного только праведного Ноя, но и «его сыновей», т. е., реальных (Сима Хама и Иафета), так и его будущего потомства, короче говоря – всего человеческого рода, теперь уже обновленного и призванного к новой жизни. + +Но в Божьем обращении к Ною не добавлено, как когда-то Адаму «и обладайте ею», так как человек через грехопадение утратил эту "богоподобную" силу или, по крайней мере, сильно умалил и сократил эту способность. *Интересно, но в НЗ сказано о том, что второй Адам – Иисус Христос, уничтоживший власть греха, снова покорил всё под ноги Свои и не оставил ничего Ему непокоренного (1Кор. 15:27; Еф. 1:22; Евр. 2:8). diff --git a/gen/09/02.md b/gen/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..7ac67035 --- /dev/null +++ b/gen/09/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть боятся вас и трепещут все земные животные, все небесные птицы, всё, что движется на земле, и все морские рыбы — они отданы в ваши руки + +וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ + +"И страх ваш (=перед вами) и ужас ваш (=перед вами) (пусть) будет на всяком животном (живом существе) земли, и на всякой птице небес, на (букв.: в) всём/всяком, которое пресмыкается (ползает, кишит) (по) земле/почве, и на (букв.: в) всех рыб моря, - в руку вашу отданы они". + +Альт. перевод: " Пусть все звери на земле, и все птицы в небе, и вся живность земная, и все рыбы в морях страшатся вас и трепещут пред вами: они отданы в вашу власть" (СРП РБО). + +Сущ. מוֹרָא: страх, ужас, трепет, благоговение. + +Сущ. חַת: 1. ужас, страх; 2. исполненный страха, трепещущий. + +Изначально желанием Бога не было делать Адама внушающим ужас всему остальному творению, он был владыкой тварного мира, но не страшным. Когда же его внутреннее достоинство уже перестало покорять ему живых существ, Бог обуздывает их страхом. Интересно, концовка стиха показывает, что именно Бог отдаёт во всласть человечества (Ноя и его потомков) живых существ, населяющих землю, небеса и моря. diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..3de8eb15 --- /dev/null +++ b/gen/09/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я даю вам в пищу всё, что живёт и движется, как прежде Я дал вам всю зелень растений + +כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל + +"Всё движущееся/пресмыкающееся, в котором жизнь, вам (пусть) будет в пищу. Как зелень растений Я даю вам всё (т. е. всех их)". + +Сущ. רֶמֶש: кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. + +Сущ. ירֶק: зелень. + +Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. + +Это уже второй по числу "закон" о пище (Быт. 2:16), разрешающий теперь наряду с прежними видами – зеленью и полевыми злаками - и ещё один новый, а именно – мясо животных, птиц и рыб, словом всё то, что движется и живет. diff --git a/gen/09/04.md b/gen/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..ca4bda75 --- /dev/null +++ b/gen/09/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Только не ешьте мясо с кровью, с её жизнью + +אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ + +"Только плоть (мясо) с (букв.: в) душой (=жизнью) её, кровью её, не будете есть (=не ешьте)". + +Возм. перевод: "Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его" (пер. Кулакова). + +Нар. אַךְ: 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. + +Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). + +Сущ. דָם: кровь; мн. ч. кровопролитие. + +Бог запрещает употреблять в пищу кровь (животных). Причина этого запрета указывается здесь же, именно в том, что кровь животного как бы отождествляется с его душой (жизнью). + +Подобная идея встречается и во многих других местах Священного Писания (см. Лев. 17:11, 14; Втор. 12:16; Притч. 28:17). + +Любопытно, что кроме Священного Писания, она находится в сочинениях многих древних авторов, и преимущественно у греко-римских классиков (Вергилия, Емпедокла, Пифагора и др.). Древние основной принцип животной жизни, т. е. то, что называется душой, связывали с кровью. Пользуясь мировоззренческими концепциями древнего мира, понятными евреям, Бог запрещает употреблять в пищу кровь. + +Это – первая заповедь для Ноя (и последующих поколений людей); впоследствии, при Моисее, она получила более подробное изложение и более обширную аргументацию - физическую, моральную, обрядовую (ср. Лев. 17:11; ср. Евр. 10:4; Ин. 1:17). diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c63f44f --- /dev/null +++ b/gen/09/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я взыщу за вашу кровь, в которой ваша жизнь, с каждого животного, а также взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата + +אַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם + +"Точно (за) кровь вашу для душ ваших (= в которой ваша жизнь) Я взыщу от/из руки всякого животного/живого существа, взыщу её (т. е. кровь) от/из руки человека, от/из руки (любого) человека/мужчины (возм.: всякого) брата его Я взыщу душу (жизнь) человека". + +Альт. перевод: " И за вашу кровь — за отнятую жизнь — Я взыщу с того‚ кто прольет эту кровь, будь то зверь, будь то человек, отнявший жизнь у брата своего" (СРП РБО). + +Гл. דרש: . заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. + +Эти слова дают прекрасное подтверждение только что приведенного нами взгляда на кровь, как вместилище души. + +Даже и к крови животного Господь внушает должное уважение строгим взысканием; и чтобы еще рельефнее оттенить мысль о преступности убийств, Бог и говорит, что за кровь человека Он взыщет не только с сознательного убийцы, но даже и с неразумного животного и дикого зверя, что впоследствии получило даже и определенную законодательную санкцию (Исх. 21:28). diff --git a/gen/09/06.md b/gen/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..e986015f --- /dev/null +++ b/gen/09/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека, потому что человек создан по образу Бога + +שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם + +"Проливший кровь человека, от человека кровь его (же и) прольется, потому что в образе Бога (Элохима) создал человека (Бог)". + +Гл. שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать; быть пролитым или разлитым, проливаться, быть рассыпанным. + +Сущ. צֶלֶם: 1. тень; перен. употр. о всём суетном или пустом; 2. образ, изображение. + +Закон, запрещающий человекоубийство, получает свое применение, но такое, которое ещё больше укрепляет силу этого закона. + +Он (закон) сдерживает людей страхом соответствующей расправы. В этом прекрасно выражается дух и сущность всей ветхозаветной морали, требовавшей ока за око, зуба за зуб, жизни за жизнь (Исх. 21:24; Лев. 24:20; 2Цар. 1:16), т. е. пропорционального причинённому ущербу, справедливого возмездия преступнику. Здесь же - и основание древнему обычаю кровной мести. diff --git a/gen/09/07.md b/gen/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..33fed4f7 --- /dev/null +++ b/gen/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А вы плодитесь и размножайтесь, заселяйте землю и умножайтесь на ней» + +См. комментарии к Быт. 1:26-28 и 9:1. + +וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ + +"А вы плодитесь (=будьте плодовиты) и умножайтесь (=становитесь многочисленными), кишите на земле и умножайтесь (становитесь многочисленными) на ней". Гл. שרץ (императив): кишеть, роиться. diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..23e0405f --- /dev/null +++ b/gen/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И сказал Бог Ною и его сыновьям + +«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями». diff --git a/gen/09/09.md b/gen/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..04cf1866 --- /dev/null +++ b/gen/09/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Итак, Я заключаю Мой завет с вами, с вашими потомками + +וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם + +"И/а Я, вот, устанавливаю завет Мой с вами и с семенем (=потомством) вашим после вас". + +Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься, ставить, устанавливать. + +זַרְעֲכֶם: "семенем вашим" = потомками вашими. + +אַֽחֲרֵיכֶֽם: "после вас". + +Это был первый завет спасения от разрушения и смерти, универсальный завет, и в этом смысле он может служить прообразом евангельского обетования, проповедующего Благую Весть об избавлении от вечной, греховной смерти (ср. Иез. 34:25, 37:26; Иер. 32:40). diff --git a/gen/09/10.md b/gen/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..5809f6da --- /dev/null +++ b/gen/09/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И со всякой душой, которая живёт с вами, с птицами и со скотом, со всеми земными животными, которые у вас, со всеми, кто вышел из ковчега, со всеми земными животными + +וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ + +"И со всяким живым существом (букв.: душой живой), которое с вами - с (букв.: в) птицей, скотом/животным и всяким животным земли с вами, из всех/всякого, вышедших (из) ковчега - со всем/каждым животным земли". + +Возм. перевод: "и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями, со всем живым на земле" (пер. Кулакова). + +Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. + +Здесь - ещё одно доказательство того, насколько тесна связь человека со всей природой: падает человек, падает и вся природа; гибнет человек, погибает и всё живущее, наконец, восстает человек и с ним восстаёт и всё творение (см. Рим 8.20). + +Завет с Ноем уникален тем, что он заключен не только с людьми, но и всеми живыми существами, которые обитают на планете Земля. diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..a8e4bc14 --- /dev/null +++ b/gen/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Заключаю Мой завет с вами, что всё живое не будет впредь уничтожено водой потопа и не будет уже потопа для опустошения земли» + +וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ + +"Я устанавливаю Мой завет с вами, (что) не будет уничтожена (стираться) всякая плоть больше/ещё от/из вод потопа, чтобы уничтожить землю". + +Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). С нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. + +Гл. שחת: быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. 3. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +Бог даёт торжественное обещание, что после заключения завета с Ноем (и всем живым) больше не допустит уничтожения земли водами потопа. diff --git a/gen/09/12.md b/gen/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..820f80a3 --- /dev/null +++ b/gen/09/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказал Бог: «Вот знамение завета, который Я устанавливаю между Мной и вами, и всякой душой, которая живёт с вами, во всех поколениях, навсегда + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עוֹלָם + +"И сказал Бог (Элохим): вот (букв.: этот) знак/знамение завета, который Я даю, между Мною и между вами и между всяким живым существом (букв.: душой живой), которая с вами в поколения вечности (=в поколения навечно или на все поколения)". + +Альт. перевод: "Бог сказал: — Вот знак договора, который Я заключаю на вечные времена с вами и со всем живым:" (СРП РБО). + +Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. + +לְדֹרֹת: "в поколения". + +Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. + +В качестве внешнего, видимого знака, удостоверяющего неповторяемость мирового потопа, Бог указал человеку на радугу (см. ст. 14), известное атмосферное явление, состоящее в преломлении и разложении светового солнечного луча в прозрачной среде (массе) воды. + +Что касается того, как понимать само значение этого знамения, то мнения экзегетов здесь расходятся: одни думают, что радуга с этого момента появляется только впервые и что раньше её не совершенно существовало потому, что вовсе не было дождя, а земля орошалась только туманом и росой, как это можно предполагать на основании Быт. 2:6. + +Другие более основательно допускают, что радуга существовала и раньше; но прежде она была совершенно нейтральным небесным феноменом, – теперь же она наделяется ещё и особым символическим смыслом. + +И то обстоятельство, что для данной цели избрана именно радуга, а не что-то другое, совершенно оправдано: дело в том, что радуга, т. е. видимое нами преломление солнечных лучей, возможно лишь при том условии, если тучи покрывают собой не всё небо, а оставляют просвет и для солнца, и дождь не представляет собой сплошной водяной массы, угрожающей потопом. Естествоиспытатели и теперь наблюдают, что радуги не бывает при тропических ливнях. Отсюда, появление радуги есть естественное доказательство того, что дождь не имеет угрожающего характера и непохож на наводнение пред потопом (Быт. 7:11). diff --git a/gen/09/13.md b/gen/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..f4408904 --- /dev/null +++ b/gen/09/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я покажу в облаке Мою радугу, чтобы она была знамением завета между Мной и землёй + +אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ + +"Радугу Мою дам Я в облаке, и будет она знаком знамением завета между Мной и между землёй". + +Сущ. קֶשֶת: радуга; лук (как боевое оружие). + +בֶּֽעָנָן: "в облаке". + +В Священном Писании мы встречаемся и с другими выражениями символического значения радуги: она служит одним из атрибутов божественного суда над миром вместе с молнией (Пс. 17:14) или же является знамением божественного величия и славы (Иез. 1:27-28; Откр. 4:3, 10:1). + +Идея об особом таинственном знамении радуги, по-видимому, нашла себе отклик и в универсальных мифах языческой древности, где радуга чаще всего изображалась в виде кроткой посланницы небес, несущей на землю радость, мир и благоволение богов. Но гораздо более простым объяснением радуги в (качестве символа завета) является то, что евр. слово КЕШЕТ, переводимое как радуга, может также означать "боевой лук". Поэтому Бог тем самым как бы подразумевает, что: откладывает в сторону (вешает на стену) лук войны с человечеством". diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..45bf48a1 --- /dev/null +++ b/gen/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Я наведу облако на землю, то в облаке появится радуга + +וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן + +"И будет, когда Я наведу (или: заставлю показаться) облако над землёй, появится радуга в облаке". + +Гл. ענן (пиэл): наводить (облака или тучи). + +Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; с нифал: являться, появляться, быть видимым; быть явленным, быть показанным. + +Так, именно в моменты наибольшего ожидания человеком опасности из-за грозовых туч на небе, Господь обещает посылать радугу как символ помилования и избавления от небесной кары. diff --git a/gen/09/15.md b/gen/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..d0834757 --- /dev/null +++ b/gen/09/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я вспомню Мой завет, который между Мной и вами, и всякой душой, живущей в любом теле, и не будет вода больше потопом для уничтожения всего живого + +וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר + +"И Я вспомню завет Мой, который (Я заключил) между Мной и между вами, и между всякой душой живой, во всякой плоти, и не будет больше/снова вод для потопа, чтобы уничтожать всякую плоть". + +Альт. перевод: "будет он всегда напоминать Мне о Завете Моём, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожать на ней всё творение" (пер. Кулакова) или "Тогда Я вспомню Свой договор с вами и со всем живым — и потопа‚ который губит все живое‚ уже не будет" (СРП РБО). + +Это не более, как антропоморфическое изображение идеи божественного промышления о людях, которое, по аналогии с человеком, представляется вспоминающим о них всякий раз, когда им грозит какая-либо скрытая опасность. Это общее промыслительное отношение Бога к людям не исключает и частных специальных действий божественного промышления, вытекающего из факта заключенного между Богом и Ноем завета. diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..0e09a84a --- /dev/null +++ b/gen/09/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда увижу радугу в облаке, Я вспомню вечный завет между Мной, Богом, и всякой душой, которая живёт в любом теле на земле» + +וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ + +"И будет радуга в облаке, и увижу/посмотрю, чтобы вспомнить завет вечный между Богом (Элохимом) и между всякой душой живой, всякой плотью, которая на земле". + +См. комментарий к ст. 12 и 13. + +Господь Бог ещё раз напоминает, что его завет носит универсальный характер (заключён с Ноем, его потомством и всем живым, что есть в мире). А радуга в облаках будет Ему вечным напоминанием об этом завете. diff --git a/gen/09/17.md b/gen/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..85432c11 --- /dev/null +++ b/gen/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И сказал Бог Ною: «Вот знамение завета, который Я установил между Мной и между всем живым на земле». + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ + +"И сказал Бог (Элохим) Ною: "Вот/это знак/знамение завета, который Я установил между Мною и между всякой плотью, которая на земле". + +См. комментарии на предыдущие стихи. diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..f6740f5f --- /dev/null +++ b/gen/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Ноя, которые вышли из ковчега: Сим, Хам и Иафет. Хам был отцом Ханаана + +וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן + +"И были сыновья Ноя, вышедшие из ковчега: Сим (евр. Шем) и Хам и Иафет (евр. Яфет). И Хам - он (был) отец Ханаана". + +Отсюда начинается новый библейский раздел – история детей и дальнейшего потомства Ноя (или ТОЛЕДОТ Ноя). + +Что касается значения самих имён детей Ноя, то, согласно наиболее принятому толкованию, слово «Сим» значит «знак, помета», отсюда – вообще «имя»; слово «Хам», вероятно, значит «жгучий, черный, темный, смуглый» и слово «Иафет» (евр. Яфет) означает «распространение». + +Само перечисление сыновей Ноя приведено здесь с той целью, чтобы показать, что у человечество кроме них не было никаких других родоначальников. diff --git a/gen/09/19.md b/gen/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..d554c279 --- /dev/null +++ b/gen/09/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Эти трое были сыновьями Ноя, и от них населилась вся земля + +שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ + +"Трое эти сыновья Ноя, и от/из этих наполнилась вся земля (они рассеялись по всей земле)". Альт. перевод: "Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю" (пер. Кулакова). + +Гл. נפץ: сокрушать, разбивать на куски; 2. быть разогнанным, рассеиваться. + +Далее, в гл. 10 (см. также Быт. 11:1, 19:31), мы увидим более подробное раскрытие этой мысли. Здесь же можем отметить только, что потомство Сима (семиты) населило Армению, Месопотамию, Сирию и Аравию; потомство Хама эмигрировало главным образом в Африку, и, наконец, потомки Иафета распространились по северной части Азии, в Индии, проникли в Европу и даже, вероятно, в Америку (Деян. 17:26). diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..385d8132 --- /dev/null +++ b/gen/09/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ной начал обрабатывать землю и насадил виноградник + +וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם + +"И начал Ной (быть) человеком земли (работать на земле) и посадил виноградник". + +Возм. перевод: "Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник". + +Гл. נטע: насаждать; перен. устраивать, создавать. + +Сущ. כֶרֶם: виноградник. + +Эти стихи раскрывают нам эпизод, вызвавший последующее важное пророчество Ноя относительно будущего потомков своих сыновей. diff --git a/gen/09/21.md b/gen/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..48eeb469 --- /dev/null +++ b/gen/09/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он выпил вино, опьянел и лежал обнажённым в своём шатре + +וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹה + +"И выпил он от вина (виноградного), и опьянел, и был нагим в (букв.: посреди) палатке/шатре его (=своей)". Альт. перевод: "Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в шатре своём" (пер. Кулакова). + +Гл. שכר: пить допьяна, напиваться, пьянеть. и поить допьяна, быть пьяным, вести себя как пьяный. + +Гл. גּלה (хитпаэл): обнажать, открывать. С хитпаэлем: 1. обнажаться; 2. открываться, становиться открытым, известным. + +תָּוֶךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. + +Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. + +Умеренное употребление винограда и виноградного сока представляет собой прекрасное и здоровое лечебное средство, так что рассматриваемая с этой точки зрения Ноем культура винограда - это полезное и хорошее дело. + +Но допотопное человечество еще совершенно не было знакомо с употреблением вина; впервые со всем этим пришлось познакомиться только Ною, и легко могло случиться, что он, не зная силы и действия вина, выпил его больше, чем это следовало, и впал в то состояние, которое здесь указано. diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..a178b623 --- /dev/null +++ b/gen/09/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца, он вышел и рассказал двум своим братьям + +וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ + +"И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца его (=своего), и рассказал/объявил двум братьям его (которые были) снаружи/на улице". + +Сущ. עֶרְוָה: 1. нагота, срам; 2. срамота, срамное или противное. + +Гл. נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Сущ. חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. בַּחֽוּץ: вне, извне, снаружи. + +Хам увидел ту самую наготу, которую мучительно ощутили и прародители человечества после того, как вкусили от запретного плода (см. Быт. 3:7) и которую из чувства стыда прикрыли набедренными повязками. Однако, вины Ноя во всем этом было очень мало: во-первых, как видно из контекста, он сделал это во сне и следовательно, бессознательно; во-вторых, он допустил это дома ("в шатре своем"), куда не должен проникать чужой нескромный взор и где его (дома) хозяин в праве позволить себе большую свободу и непринужденность. diff --git a/gen/09/23.md b/gen/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..700c7240 --- /dev/null +++ b/gen/09/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но Сим и Иафет взяли одежду и, положив её на свои плечи, вошли спиной и покрыли наготу своего отца. Их лица были обращены в сторону, и они не увидели наготы своего отца + +וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ + +"И взял Сим (евр. Шем) и Иафет (евр. Яфет) накидку, и положили/поместили (её) на плечи свои (букв.: на плечо двоих их), и пошли задом (пятясь), и покрыли наготу отца их (=своего). И их лица их (были обращены/отвёрнуты) назад, и наготы отца их (=своего), и не видели они". + +Альт. перевод: "Тогда Сим и Яфет накинули на плечи плащ‚ пятясь вошли в шатер отца и прикрыли его наготу плащом. Сами они смотрели в другую сторону, а потому не видели его наготы" (СРП РБО). + +Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. + +Сущ. שְכֶם: плечи, плечо. Чис. שְנים: два, оба, двое. + +Нар. אֲחֹרַנִּית: назад, навзничь, задом. + +Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С пиэлем: покрывать, скрывать, укрывать. + +Этим действием они не только не выразили симпатии к поступку Хама, но и уничтожили саму его причину. Если Хам не выразил сыновней почтительности, то Сим и Иафет, наоборот, дали нам назидательный пример целомудрия, стыдливости и высокой сыновней любви и почтительности к своему отцу даже и в такой неоднозначный момент, когда он, по-видимому, меньше всего этого заслуживал. diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..8f6fbcd3 --- /dev/null +++ b/gen/09/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27. + +# Ной проспался от своего вина и узнал, что сделал его младший + +וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָן + +"И проспался Ной от (или:после) вина его, и узнал то, что сделал ему сын его младший/меньший". + +Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. + +В еврейском тексте слово «меньший» выражает собой сравнительную форму, а не превосходную и следовательно не указывает на Хама, как на самого меньшого из всех сынов Ноя, а лишь на сравнительно младшего именно по отношению к Симу (ведь в 9:18 Хам назван средним, а не младшим сыном). diff --git a/gen/09/25.md b/gen/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..4a4cee5e --- /dev/null +++ b/gen/09/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал: «Проклят Ханаан, он будет рабом у рабов своих братьев» + +יֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו "И сказал (Ной): проклят Ханаан, рабом рабов будет братьям своим". + +ארר: проклинать, заклинать, быть проклятым. + +עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. + +Ориген, следуя иудейской традиции объясняет это тем, что отрок Ханаан будто бы первый заметил непристойное положение своего спящего деда и указал на него своему отцу Хаму: но это объяснение, помимо всего прочего, не выдерживает критики уже по одному тому, что никогда нельзя считать в одном и том же проступке более ответственным юного, неразумного отрока, чем зрелого мужа. + +Гораздо глубже и основательнее другое объяснение этого, предложенное Златоустом: «Не без цели и не напрасно упомянуло Писание о сыне (Хама), но по некоторой сокровенной причине. Ной хотел и наказать Хама за его преступление и нанесенное ему оскорбление, и вместе с тем не нарушить благословения, данного уже Богом: «благословил, – сказано, – Бог Ноя и сынов его», когда они вышли из ковчега (Быт. 9:1). + +Далее Златоуст подробно разъясняет, что Ной, наложив проклятие на Ханаана, больше всех воплотившего в себе типические черты своего отца и потому особенно близкого и дорогого ему, нанес именно этим наиболее чувствительное наказание и самому Хаму. + +Наконец, не лишено значения и вышеуказанное нами соображение об исключительно важной роли племен в будущей истории Израиля, в духе пророческого прозрения которой Ной и изрекает проклятие на потомство одного только Ханаана, не касаясь других детей Хама. diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..99174a48 --- /dev/null +++ b/gen/09/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потом сказал: «Благословен Господь Бог Сима, а Ханаан будет ему рабом + +וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃ + +"И сказал: "Благословен Господь (Яхве), Бог (Элохим) Сима (евр. Шема), и (пусть) будет Ханаан рабом ему". + +Пророчество, данное Симу, составляет полную противоположность предыдущему: то начиналось с проклятия, это начинается с благословения; то предрекало рабство, это возвещает господство. + +Сама формула – «благословен Господь Бог», когда она обращена к Богу, означает вознесение хвалы и благодарности Богу (см. также Еф. 1:3); но примечательнее всего в ней то, что в данном случае Бог откровения – Всевышний – впервые называется собственно Богом Сима. diff --git a/gen/09/27.md b/gen/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..fc16aec6 --- /dev/null +++ b/gen/09/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пусть распространит Бог Иафета, и поселится он в шатрах Сима, а Ханаан будет ему рабом» + +יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ + +"И (пусть) увеличит (расширит, распространит) Бог (Элохим), [владени] для Иафета (евр. Яфета), и поселится он в шатрах Сима. А Ханаан (пусть) будет рабом ему". + +יַפְתְּ от פתה (хифил): распространять. + +Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. + +В еврейском тексте здесь дана своеобразная игра слов (ЯФТ ле ЕФЕТ), или параллелизм понятий, так как имя «Иафет» (евр. Яфет) обозначает «широкое распространение». + +Потомству Иафета, таким образом, предрекалось самое широкое расселение по лицу земли; и действительно, в лице народов Кавказа оно заселило большую часть Азии, почти всю Европу (и Америку), не говоря уже о том, что оно же составляет привилегированную часть населения и в остальных странах Нового и Старого света. + +Количественному распространению яфетических народов отвечает и его интеллектуальное превосходство: метафизика Индии, философия Греции, стратегия Рима и вся современная мировая цивилизация обязана своим существованием и процветанием, главным образом, гению яфетитов. *Существует также толкование, в котором вторая половина стиха понимается так: "...и поселится Он в шатрах Сима. А Ханаан (пусть) будет рабом Ему". + +То есть Ной, несмотря на проклятье в адрес Ханаана (ст. 25), от всего сердца желает, чтобы все его дети, включая Ханаан (с его потомками) были слугами Господа. diff --git a/gen/09/28.md b/gen/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..b6d7d585 --- /dev/null +++ b/gen/09/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Триста пятьдесят лет  - 350 лет. diff --git a/gen/09/29.md b/gen/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..f404317c --- /dev/null +++ b/gen/09/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Девятьсот пятьдесят лет - 950 лет. + +# Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер + +וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת + +"И были все дни Ноя девятьсот пятьдесят лет. И умер он". + +Автор отмечает, что несмотря на божественную защиту и спасение от вод потопа, а также привилегию стать "новым Адамом", через которого сохранится человеческий род, тем не менее, Ной ( будучи его потомком и продолжателем, разделил также и его плачевную судьбу) оказался смертным, подобно допотопным патриархам. + +Таким образом, Божье наказание (т. е. смерть) Адама за непослушание пало на всех его потомков. diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0b14c72a --- /dev/null +++ b/gen/09/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 9 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни выделяются особым образом. В ряде переводов строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. Таким образом иногда выделяют поэзию в 9:6 и 9:25-27. + +Особые понятия в этой главе + +Отношения людей с животными + +В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. + +Жизнь в крови + +В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. + +Завет с Ноем + +Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. + +Нагота отца + +В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. + +Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю» Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления. Через Ноя (и спасшихся вместе с ним в ковчеге животных) Бог как бы "заново творит" на Земле жизнь. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 9:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7983fe09 --- /dev/null +++ b/gen/10/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Родословная сыновей Ноя: Сима, Хама и Иафета. После потопа у них родились дети. + +וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי־נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּוּל - "И эти родословия/потомки сыновей Ноя - "Сима (евр. Шема), Хама и Иафета (евр. Яфета). И родились у них сыновья после потопа". + +Сущ. תוֹלָדוֹת: + +1. происхождение; 2. родословие, список поколений; +3. род, семейство. + +Гл. ילד (нифал): + +1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). + +С нифал: быть рождённым, рождаться. + +# родословная сыновей Ноя + +Или: «Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9. diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..b7a59cf6 --- /dev/null +++ b/gen/10/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Потомки Иафета (всего 14 человек), приведены первыми. Они составляли народ, живший на севере, далеко от Израиля. Гомер соответствовал киммерийцам, которых принято считать родственным скифам этносом. Магог владел землёй Гог, между Арменией и Каппадокией (ср. Иез. 38:2; 39:6). За этим именем стоят орды скифов-кочевников, занимавших территории на юго-запад от Черного моря. Мадай олицетворял мидян, живших на востоке от Ассирии и на юго-запад от Каспийского моря. Эти семеро потомков Иафета положили начало еще семерым. + +Фувал и Мешех - это названия расположенных на север от Палестины государств, сильных в военном отношении. Возможно, они располагались на территории Понта и в горах Армении. Фирас мог соответствовать жившим на побережье Эгейского моря древним пелазгам - мореплавателям diff --git a/gen/10/03.md b/gen/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..af228921 --- /dev/null +++ b/gen/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Три северных племени произошли от Гомера: Аскеназ (родственный скифам), Рифат и Фогарма (отдаленные северные племена). diff --git a/gen/10/04.md b/gen/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..73d3719f --- /dev/null +++ b/gen/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иаван было общим обозначением греков (они же - ионийцы, населявшие западную часть Малой Азии). Имена сынов Иавана соответствуют двум географическим названиям и названиям двух племен; речь идет о племенах, родственных грекам. Елиса, по-видимому, Кипр. Фарсисом названо дальнее побережье Малой Азии. Киттим тоже населял Кипр. Доданим жил, возможно, в Додоне, на территории Греции. diff --git a/gen/10/05.md b/gen/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..e642c81e --- /dev/null +++ b/gen/10/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Они заселили острова народов в их землях, каждый по своему языку, по своим племенам и народам. + +מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגּוֹיִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנוֹ לְמִשְׁפְּחֹתָם בְּגוֹיֵהֶם - "От/из этих рассеялись/отделились острова народов (=приморские племена) в (=по) землям их, каждый (букв.: муж/мужчина) по (букв.: к, для) языку/наречию своему, по племенам их в народах их". + +Альт. перевод: "(они заселили приморские страны). Таковы их земли, роды и племена, и у каждого из них — свой язык" (СРП РБО) или "(их потомки заселили острова и прибрежные земли _Средиземноморья_). [всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам" (пер. Кулакова). + +Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать. + +разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. +Сущ. אִי (мн. ч.): остров, побережье. + +Сущ. גּוֹי: народ, племя; во мн. ч. также: язычники. + +Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. + +# они заселили острова народов в их землях + +Или: «Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах». + +# каждый по своему языку + +Или: «каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам». + +Под островами народов (это - часто встречающееся в Библии выражение) понимались языческие племена, жившие за пределами Палестины - главным образом на побережье Средиземного моря. Эти отдаленные территории нынешних Малой Азии и Европы были заселены сыновьями Иафета (речь, по всей видимости, идёт о доисторическом переселении первобытных народов из горных областей, в частности, Армении, на морское побережье). Все эти северные племена не играют заметной роли в истории Израиля, но часто встречаются в писаниях пророков (Иез., 27; 37-39). diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..fdb33f40 --- /dev/null +++ b/gen/10/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Потомки Хама (ст. 6-20) образовали население восточной и южной Месопотамии. Потомки Хуша поселились в Южной Аравии и на территориях современного Египта, Судана и северной Эфиопии. Они смешались с жившими здесь семитскими племенами; отсюда - встречающееся время от времени - повторение одних и тех же имён в разных родословиях. + +# Мицраим + +По-еврейски "Египет" звучит как МИЦРАИМ. + +Интересно, что в евр. языке слово "Египет" - это форма двойственного числа, которая, по всей видимости, является историческим свидетельством того, что в глубокой древности Египет делился на два царства, которые впоследствии были объединены в одно. diff --git a/gen/10/07.md b/gen/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..f236e245 --- /dev/null +++ b/gen/10/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Сева жил в Верхнем Египте. + +Хавилой (что значит "песчаная земля") могли называться северная и восточная части Аравии, выходящие на побережье Персидского залива и к побережью современной Эфиопии. + +Савта, древний Хандрамаит, находился на западном берегу Персидского залива. + +Раама и Савтех - в южной Аравии. + +Шева располагался в юго-западной Аравии, а Дедан - в её северной части. + +Родословие некоторых из народов этих древних царств прослеживается от Сима к Иоктану (Быт. 10:29). Так что налицо этническое смешение, неизбежное при переселении народов. diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..73c8fbe1 --- /dev/null +++ b/gen/10/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Хуш стал отцом Нимрода. Этот сын стал сильным на земле. + +וְכוּשׁ יָלַד אֶת־נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָרֶץ - "А/и Куш родил Нимрода, он начал быть сильным/могущественным/воинственным в (=на) земле". + +Альт. перевод: "Одним из потомков Куша был Нимрод, первый могущественный властелин на земле" (пер. Кулакова). + +Сущ. גִּבּוֹר: + +1. мужественный, храбрый, сильный; +2. герой, воин, ратоборец. + +# сильным + +Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем». diff --git a/gen/10/09.md b/gen/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..711827a7 --- /dev/null +++ b/gen/10/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он был великим охотником перед Господом, поэтому и говорится: «Великим охотником перед Господом, как Нимрод». + +הוּא־הָיָה גִבֹּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְהוָה - "Он был сильным/могущественным охотником перед Господом. Поэтому говорится: "Как Нимрод сильный/могущественный охотник перед Господом". + +# перед Господом + +Возможные значения: "в глазах Господа" или "самым могущественным из всех" (фраза "перед Господом" может быть также указанием на превосходную степень чего/кого-либо, см. также Ион. 3:3). + +# поэтому и говорится + +Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альт. перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +Автор выделяет выдающиеся качества Нимрода (умелого воина и охотника), которые снискали ему славу в древнем мире. diff --git a/gen/10/10.md b/gen/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..8913fa28 --- /dev/null +++ b/gen/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его царство в начале состояло из Вавилона, Эреха, Аркада и Халне в земле Сеннаар. + +וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר - "И был началом царства его Вавилон, и Эрех, и Аккад, и Кальне в земле/стране Шинар". + +Альт. перевод: "Сперва его царство составляли Вавилон, Урук и Аккад; все они — в стране Шинар" (СРП РБО). + +Сущ. רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. + +Сущ. מַמְלָכָה: царство, царствование. + +# его царство в начале состояло из + +Возможные значения: 1) "вначале его царство составляли", 2) "первыми основанными им центрами были" или 3) "в начале его царства важными городами были". + +Своего рода "вставкой" в "таблице народов" является рассказ о Нимроде, который (и это - первый случай в гл. 10) начинается со слова "родил" ("Хуш родил Нимрода"). Нимрод не обязательно был сыном Хуша; он мог происходить по его линии. Так или иначе, попытки отождествить Нимрода с историческим лицом или определить время его жизни не увенчались успехом. Семантически имя Нимрод связано с евр. гл. МАРАД ("восставать"), и на этом основании традиция считает Нимрода властителем-деспотом, основателем первых империй - Вавилона и Ассирии (Ассура). В "таблице" же он характеризуется лишь как сильный зверолов (обычное "достоинство" ассирийских царей). Нимрод основал несколько могучих городов. И все эти "центры" древней цивилизации тождественны главным врагам Израиля. Все четыре перечисленных здесь города лежали в долине Сеннаар; а эта долина, как видно из следующего стиха (см. ст. 11), а также и из других мест Библии (ср. Ис. 11:11), обозначала собой южную часть месопотамский равнины, или Вавилон, т. е. ту самую страну, которая и в клинописных надписях называлась именем «Суммир». В пределах этой халдейско-вавилонской территории мы и находим исторические следы существования всех вышеуказанных городов, и прежде всего – столицы того союзного государства, самого города Вавилона. Развалины древнего Вавилона обнаружены на восточном берегу Евфрата, вблизи современного местечка Хилла(х), где рядом с развалинами святилища находится холм, который арабы называют «Бабиль». Второй древнехалдейский город «Эрех» или «Арах» справедливо отождествляется с Ορχόη Птолемея, с Arku клинописных источников, т. е. совпадает, следовательно, с современной «Варкой», лежащей приблизительно на 13 км южнее древнего Вавилона. Два других города: Аккад и Калне представляли собой, наоборот, северные пункты описываемого государства: в частности Аккад, вероятно, был тем самым городом, который впоследствии дал свое имя целой стране «Аккад». diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..653a0e33 --- /dev/null +++ b/gen/10/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Из этой земли вышел Ассур и построил Ниневию, Реховофир, Калах + +מִן־הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח - "Из/от этой самой земли/страны вышел Ашшур, и построил он Ниневия (евр. Ниневэ) и Реховот город и Калах". + +Альт. перевод: "Из той страны ушёл он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах" (пер. Кулакова) + +# из этой земли вышел Ассур + +Возможно и такое понимание: «Нимрод пошёл из этой страны/земли в Ассур/Ассирию». + +Одни из толкователей принимают здесь имя «Ассур» в смысле собственного имени одного из сыновей Сима (см. 22 ст. LXX, Вульгата) и толкуют данное место в том смысле, что, семиты, недовольные деспотическим правлением Нимрода и кушитов, предпочли удалиться на север и основать там новое царство. Но по мнению других (напр., Таргумы), имя «Ассур» служит здесь нарицательным обозначением целой страны, в зависимости от чего и сам перевод текста должен быть несколько иным, а именно: «и из земли этой (Сеннаар) вышел он (Нимрод) в Ассирию...». + +Затем сказано: "И построил Ниневию". Вначале опорным пунктом господства Нимрода служил Вавилон; теперь он воздвигает новый центр своего владычества на севере – город Ниневию. Эта впоследствии крупнейшая столица могущественнейшей ассирийской монархии (см. Ион. 3:3, 4:11) располагалась на берегу реки Тигр, напротив Мосула, в области раскопок современного Куюнджика. Затем упомянуты Реховот-ир (Реховот город, а букв: "город площадей/улиц") и Калах. Первый из этих городов до сих пор остается неизвестным, хотя некоторые и склонны отождествлять его с библейским Елассаром или Ларсой – согласно клинописным надписям, – находившейся при впадении в Тигр нижнего Заба. По буквальному же переводу с еврейского текста, слово Реховот-ир – означает «город улиц», тем самым дается представление о его внушительных размерах. Название города «Калах» встречается в анналах царя Ассурнасирхабала (883–859 гг. до н. э.), где о нём говорится, как о городе, построенном ещё Салманасаром I (1274-1244 гг. до н. э.). Его местоположение учеными определяется на юге от Ниневии, при впадении в Евфрат верхнего Заба, вблизи Нимруда. Другие, впрочем, предпочитают видеть его на месте современного местечка Калах-Шергат, в 8 км на юг от Ниневии. diff --git a/gen/10/12.md b/gen/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..f9a43f83 --- /dev/null +++ b/gen/10/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# и Ресен между Ниневией и Калахом. Это великий город. + +וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה - "и Ресен между Ниневией (евр. Ниневэ) и между Калахом, он (=это) - город большой/великий". + +Т. е. между современным Куюнджиком и Нимрудом. В вышеуказанных ассирийских надписях (см. прим. к ст. 11) упоминается также и город «Ресен», который называется здесь «городом ловца», явно напоминая тем самым вышеприведенную библейскую поговорку о Нимроде. Библия же называет «Ресен» городом великим и помещает его в непосредственном соседстве с Ниневией. Все это, а также и то, что сама Ниневия, по словам пророка Ионы, имела размеры на три дня пути (Ион. 3:3), дало основание некоторым учёным полагать, что Ресен, представлявший собой особый самостоятельный город, находившийся в окрестностях великой Ниневии, впоследствии слился с ней и, таким образом, утратил своё собственное название. Итак, в этих немногочисленных строках Писания воспроизведена вся первобытная история халдейско-вавилонской и вавилонско-ассирийской монархии: соответствуя в общем и целом данным клинописных памятников, Писание свидетельствует, что первоначальное зарождение государственной жизни произошло в области южного Вавилона (или Халдеи), где её средоточием были города и городская цивилизация: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне; что затем эта жизнь стала проникать на север, где основали новый центр, в виде Ниневии и окружающих его городов, и что, наконец, преобладающее влияние кушитов в первой халдейско-вавилонской монархии постепенно должно было уступить своё место семитскому элементу ассирийско-ниневийской монархии. diff --git a/gen/10/13.md b/gen/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..6f908849 --- /dev/null +++ b/gen/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим, + +וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־לוּדִים וְאֶת־עֲנָמִים וְאֶת־לְהָבִים וְאֶת־נַפְתֻּחִים - "И/а Мицраим (=Египет) родил Лудима и Анамима, и Лехавима, и Нафтухима". + +Другим "сыном" Хама был Мицраим, или Египет. Мицраим положил начало племенам, населявшим территории от Северной Африки до Крита. + +Прим. о Мицраиме (Египте) см. в ст. 6. diff --git a/gen/10/14.md b/gen/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..7233ab48 --- /dev/null +++ b/gen/10/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Патрусим, Каслухим, откуда вышли филистимляне, и Кафторим. + +וְאֶת־פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־כַּפְתֹּרִים - "и Патрусима и Каслухима, откуда вышли филистимляне (евр. ПЕЛИШТИМ) и кафторяне (евр. КАФТОРИМ)". + +Упоминание в связи с Мицраимом филистимлян свидетельствует о миграции ("звеном" в родословии Мицраима филистимляне не были!); в том же плане можно сказать об Израиле, что он "был из Египта". Филистимляне переселились с родного им побережья Эгейского моря через Кафтор в Египет, а потом в Палестину. Речь, однако, по всей видимости, идёт не о тех филистимлянах, которые жили в 13 в. до н. э., а о более ранних пеласго-филистимских племенах. diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..702a6c68 --- /dev/null +++ b/gen/10/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# От Ханаана родились его первенец Сидон, Хет, + +וּכְנַעַן יָלַד אֶת־צִידֹן בְּכֹרוֹ וְאֶת־חֵת - "И/а Ханаан родил Сидона, первенца своего, и Хетта". + +Альт. перевод: "От Ханаана произошли: Сидон (это его первенец) и Хетт," (СРП РБО). + +Сущ. בְכוֹר: первенец, первородный. + +Последнюю группу в родословии Хама (важную с точки зрения её взаимоотношений с Израилем) составляли племена Ханаана. Они населяли Сирию и Палестину, т. е. Землю Обетованную, до завоевания их Иисусом Навином. О них (о соответствующих городах и племенах) опять-таки говорится, что Хам был их прародителем. Сидон (наряду с Тиром) был столицей Финикии. Относительно Хета полной уверенности нет, но речь, по-видимому, идёт о родоначальнике хеттов, некогда могучего (сирийского) племени. diff --git a/gen/10/16.md b/gen/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..3872c94f --- /dev/null +++ b/gen/10/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иевусей... Аморрей... Гергесей + +Это названия народностей, которые произошли от Ханаана. + +Иевусеи жили в горах вокруг Иерусалима. Аморреями называли всех западных семитов, но тут подразумевается небольшая этническая группа, входившая в смешанное население Ханаана. diff --git a/gen/10/17.md b/gen/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..8d8681e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Другие имена в ст. 17-18 - это также названия ханаанских племен, живших на территории Ливана, в Амафе на реке Оронт и по всей стране. В свете проклятия в адрес Ханаана (Быт. 9:25-27) их перечисление обретает особое значение diff --git a/gen/10/18.md b/gen/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..7f327adb --- /dev/null +++ b/gen/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Арвадей, Цемарей и Химафей. Впоследствии ханаанские племена рассеялись, + +וְאֶת־הָאַרְוָדִי וְאֶת־הַצְּמָרִי וְאֶת־הַחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַכְּנַעֲנִי - "и Хаарвади, и Хаццемари, и Хахамати. И после рассеялись/разделились племена Хаана (=ханаанские)". + +Гл. פוץ (нифал): рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. + +С нифал: быть рассеянным, рассеиваться, распространяться, разрастаться. diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..4126bb43 --- /dev/null +++ b/gen/10/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# и границы хананеев были от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши. + +וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־לָשַׁע - "И была граница Ханаана от Сидона, по пути (в сторону) в Герар, до Газы (евр. Аззы) по пути (в сторону) Содома и Гаморры (евр. Аморы), и Адмы, и Цевоима до Лаши". + +Альт. перевод: "от Сидона их владения протянулись в сторону Герара — до Газы, а в сторону Содома, Гоморры, Адмы и Цевоима — до Лаши" (СРП РБО). + +Сущ. **גְּבוּל: **** граница, предел, конец, край; ****территория, область, страна; ****ограда, обод, пояс.** + +# границы + +Это линия, разделяющая землю одного человека (населённого пункта, государства) от земли другого. + +# от Сидона к Герару до Газы + +Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши + +При необходимости можно сказать эксплицитно - по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Указав причину, вследствие которой трудно было определять местожительство каждого из ханаанских племен, библейской автор делает указание более общего характера – определяет границы всей ханаанской территории. На севере такой границей был г. Сидон, на юге Газа и Герар, город, находившийся между Кадесом и Суром (см. Быт. 20:1). Западной границей служили города: Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, которые вместе с опущенным здесь Сигором составляли так называемое "пятиградие" и на месте которых впоследствии образовалось Мёртвое море (см. Быт. 14:2, 8). Наконец, восточной границей являлся город Лаши, под которым большинство понимает город, известный у греков под именем Каллирое (источник красоты) за целебные воды его горячего серного источника. Таким образом, «поселения хамитов охватывают все морские берега Персии, Персидского залива, Аравии, Чёрного моря по африканскому берегу и по Средиземному морю в Африке и Сирии. diff --git a/gen/10/20.md b/gen/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..0b15351a --- /dev/null +++ b/gen/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это сыновья Хама по их племенам, языкам, в их землях и народах. + +אֵלֶּה בְנֵי־חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגוֹיֵהֶם - "Эти (=это) сыновья Хама по (букв.: к, для) племенам их, по (букв.: к, для) языкам/наречиям их, в землях/странах их, в народах/племенах их". + +Альт. перевод: "Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы" (пер. Кулакова). + +# это сыновья Хама + +Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах [Быт. 6-19](./06.md). + +# по их... языкам + +Или: «разделённые по разным языкам». + +Здесь мы находим общее заключение генеалогии хамитов, смысл которого раскрыт выше (см. Быт. 10:5). diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..54ca4156 --- /dev/null +++ b/gen/10/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# У Сима, праотца всех сыновей Евера, старшего брата Иафета, тоже были дети. + +וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־הוּא אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדוֹל - "А/и Симу (евр. Шему) родились также ему, отцу всех сыновей Эвера, брату Иафета (евр. Яфета) большему/старшему". + +Обычно личности, перечисленные в родословиях последними, являются наиболее важными. По этой причине мы находим описание потомков Сима после Иафета и Хама. diff --git a/gen/10/22.md b/gen/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..6e46324f --- /dev/null +++ b/gen/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Отсюда начинается наиболее важная с библейской точки зрения генеалогия семитов, из среды которых вышел и избранный Богом еврейский народ, получивший своё имя от Эвера, о чём и упоминает здесь библейский автор. В клинописных памятниках Ассирии эта страна известна под именем Леамту, что означает «горная» страна. Впоследствии она стала называться Сузин, или Сузан (откуда произошло и Сузиана). Там сохранился целый ряд местностей с семитскими топонимами, откуда справедливо и заключают, что в древней Сузиане или Еламе семитский элемент был в своё время господствующим. diff --git a/gen/10/23.md b/gen/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..8cba63c4 --- /dev/null +++ b/gen/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Все эти имена принадлежат к числу малоизвестных. Относительно первого, впрочем, со значительной достоверностью предполагают, что он дал своё имя стране Уц, откуда впоследствии вышел Иoв (см. Иов. 1:1) и которая была расположена на юго-востоке Палестины, по пути к Аравийской пустыне (это - позднейшая Траханитида (ср. Иос. Флав., Иудейские Древн. 1:6, 4)). Относительно «Хула» мнения расходится. Иосиф Флавий помещает его вообще в Армении; другие же отождествляют его с той частью Армении, которая носила название «Холоботены», т. е. дома Хула (Хул-Битан); третьи видят здесь указание на сирийскую Хилату Морфи на Хулэ, недалеко от истоков р. Иордана и т. п. О двух последних народностях – Гефер и Маш – неизвестно почти ничего, если только не брать в расчет догадки некоторых о том, что Маш (или Мас) соотносится с названием горы Масий в Армении. diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..13f40b2f --- /dev/null +++ b/gen/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Арфаксад стал отцом Салы, Сала стал отцом Евера. + +וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלַד אֶת־עֵבֶר - "И Арпахшад (по)родил Шелаха, Шелах (по)родил Эвера". + +# Арфаксад + +Арфаксад был одним из сыновей Сима. + +# Евера + +От Эвера впоследствии произойдёт и имя еврейского народа. Само по себе это имя означает человека, перешедшего через реку и, следовательно, заключает в себе мысль о переселении этого патриарха из-за какой-то реки, вероятно, реки Евфрат (евр. сл. ИВРИ - еврей в Быт. 14:13 в Септуагинте (LXX) переводится через ὁ περάτης, «пришелец», живущий по ту сторону Евфрата или перешедший через эту реку). diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..4c729e4f --- /dev/null +++ b/gen/10/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# У Евера родились два сына. Имя одного — Фалек, потому что в его дни земля была разделена. Имя его брата — Иоктан. + +וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָן - "И у Эвера родилось два сына, имя одного - Пелег, потому что в дни его разделилась/была разделена земля/страна, а имя брата его - Йоктан". + +Альт. перевод: "У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились _по языкам своим и расселились_, а имя брату его - Йоктан"(пер. Кулакова) или "У Эвера родилось двое сыновей: одного назвали Пелег, потому что как раз в его время земля была поделена‚ а другого — Йоктан" (СРП РБО). + +Гл. **פלג (нифал): ****быть разделённым.** + +# Фалек + +Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает "разделение"». + +# земля была разделена + +Это можно выразить активной формой. Альт. перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +По чтению еврейского текста это имя должно иметь форму «Пелег», что и будет значить разделение или разветвление. О каком же именно разделении здесь говорится – не совсем ясно, из-за чего одни видели здесь указание на вавилонское рассеяние народов, а другие – на выделение со стороны священного автора той ветви семитов, которая имела ближайшее отношение к богоизбранному народу. + +Иоктан был родоначальником целого ряда кочевых племен, населявших Аравийский полуостров, во главе с Иектанидой. По всей вероятности, это уже было вторичное заселение Аравии, когда кочевники пришли на место первоначально обитавших там хамитов, которые вынуждены из-за этого были искать себе новое место обитания, главным образом в пределах Африки. diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..6bb2cacf --- /dev/null +++ b/gen/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В ст. 26-29 дан довольно подробный перечень главнейших аравийских племен, большинство из которых можно указывать лишь предположительно. Так, Алмода отождествляют с аравийской провинцией Йемен; Шалефа – с Салапеноем Птоломея, расположенным в нижней Аравии; Хацармавея - с Хадрамутом, на юго-востоке Аравии; Иераха - с аравийским племенем Бне-Гилал, что точно так же, как и Иерах, указывает на связь с луной, означает именно «чада/дети луны». diff --git a/gen/10/27.md b/gen/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..1af2e450 --- /dev/null +++ b/gen/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +На местожительство первого из них, возможно, указывает мыс Хадорам, в Персидском заливе. + +«Узал» пытаются соотнести с современным городом Сана, в Йемене, носившем в древности наименование Аузура, откуда происходила особая благовонная мазь – мирра азурская. + +Диклу – от слова «дикал», что значит «пальма», отсюда «Счастливая Аравия», как её главное месторождение. diff --git a/gen/10/28.md b/gen/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..981d8b56 --- /dev/null +++ b/gen/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этих савеев-семитов нужно отличать от савеев-хамитов (см. Быт. 10:7); они были торговым народом приморской области Аравии, их столицей был город Мариабу. diff --git a/gen/10/29.md b/gen/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..96cbcde2 --- /dev/null +++ b/gen/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Офира, Хавилы и Иовава. Все они сыновья Иоктана. + +וְאֶת־אוֹפִר וְאֶת־חֲוִילָה וְאֶת־יוֹבָב כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָן - "и Офира, и Хавилу и Йовава. Все эти (=они) - сыновья Йоктана". + +# все они + +Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана, перечисленным начиная со ст. 26. diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..c7589642 --- /dev/null +++ b/gen/10/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Их поселения располагались от Меши до восточной горы Сефар. + +וַיְהִי מוֹשָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּדֶם - "И была место обитания их от Меши по направлению к Сефире-горе (на) востоке". + +Альт. перевод: "Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке" (пер. Кулакова) или "их земли простираются от Меши на восток‚ до Сефарских гор" (СРП РБО). + +# их поселения + +Или: «их территория». + +Под первой из этих границ понимают современную пустыню Месалик, соседнюю с Ирак-Арби, а под второй - горную страну Михру, где возвышается гора Дзафар (или по современному произношению Дже-бель-Шеджир). diff --git a/gen/10/31.md b/gen/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..9d113201 --- /dev/null +++ b/gen/10/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это сыновья Сима по их племенам, их языкам, в их землях и по их народам. + +אֵלֶּה בְנֵי־שֵׁם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם לְגוֹיֵהֶם - "Эти (=это) сыновья Сима (евр. Шема) по (букв.: к, для) племенам их, по (букв.: "к, для) языкам/наречиям их в землях/странах их, в народах/племенах их". + +# это сыновья Сима + +Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима ([Быт. 10:21-29](./21.md)). + +Аналогичное (с точки зрения построения предложения) завершение родословия см. в ст. 20! diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..dd864add --- /dev/null +++ b/gen/10/32.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Вот племена сыновей Ноя по их родословной в их народах. От них после потопа народы распространились по земле. + +אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־נֹחַ לְתוֹלְדֹתָם בְּגוֹיֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגּוֹיִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּוּל - "Эти (=вот) племена сыновей Ноя по (букв.: к, для) родословию их (здесь снова - евр. ТОЛЕДОТ!), в народах их. И от этих (=от них) отделились/рассеялись (произошли) народы на (букв.: в) земле после потопа". + +Гл. פרד: распростирать, размахивать. + +разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга. +С нифал: быть разделённым, быть разлучённым. + +# вот племена + +Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в [Быт. 10:1-31](./01.md). + +# по их родословной + +Или: «перечисленным в их родословной». + +# От них... народы распространились по земле + +Или: «От этих племён народы разделились и распространились по земле». + +# после потопа + +Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Возможно такое понимание: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Здесь автор снова напоминает читателю, что все племена и народы произошли от Ноя, но лишь некоторые из них представляют особый интерес - в плане их отношений с Израилем. diff --git a/gen/10/intro.md b/gen/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0d8e721d --- /dev/null +++ b/gen/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 10 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе приводится родословная потомков Ноя (букв.: ТОЛЕДОТ сыновей Ноя), а также отмечаются места поселения древних народностей, произошедших от трёх его сыновей. + +Родословие потомков Ноя в Быт., 10 ещё называют "Таблицей народов". Так вот, эта таблица представляет собой родословие, построенное скорее "по горизонтали", чем "по вертикали" (в гл. же 5 и 11 генеалогия прослеживается "по вертикали"). Её (таблицы народов) главная задача состояла не в установлении происхождения, а в том, чтобы проследить политические, географические и этнические контакты, возникавшие между племенами по тем или иным причинам, из которых едва ли не главной было ведение священной войны. Родственным племенам естественно было выступать как союзникам. Таким образом, в "Таблице народов" указаны те из племен, обитавших на территории, обещанной Израилю, и вокруг неё, которые играли в далекой древности значимую роль. Перечисленные имена - это имена родоначальников племён и кланов, и основателей городов, правивших и над прилегавшими к ним территориями. Как уже говорилось, из таблицы видно, какие народы Древнего Ближнего Востока подлежали благословению, а какие - проклятью (это - лейтмотив книги Бытия). Кроме того, из неё следует, каким образом они распространялись и "наполняли" землю, хотя и не были послушны Богу. Все они произошли от одного человека - Ноя - и были, следовательно, одним народом; но одни были связаны близкими родственными узами, другие же состояли в дальнем родстве. "Таблица народов" говорит и об общем печальном состоянии человечества, которое, расселившись по всему лицу земли, на самом деле жило разделенное культурным и языковым барьерами. Войны и конфликты - неизбежное следствие такого положения дел. diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..71bb02e7 --- /dev/null +++ b/gen/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На всей земле был один язык и одно наречие + +וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים + +"И был [в то время] на всей земле язык один и слова одни". + +Сущ. שָפָה: губа, уста, речь, язык. + +וּדְבָרִים: "и слова" - мн. ч. от דָבָר: слово, изречение. + +אֲחָדִֽים: "одни" от אֶחָד: один, единственный, единый, первый. + +Дав общую картину географического расселения первобытного человечества, автор возвращается назад, чтобы объяснить нам его причину. Сначала, он говорит, «на всей земле», т. е. на всей обитаемой людьми земле, иначе – во всем человечестве, «был один язык», – или, как стоит в еврейском тексте – «одни уста, как орган членораздельной речи» и «одно наречие», т. е. одна и та же материя и форма речи. Факт единства человеческого языка составляет основную проблему лингвистики, которая в большей или меньшей степени осуществляется всеми выдающимися языковедами: родство языков и общность многих корней в двух главных ветвях человеческой расы – семитской и индогерманской – почти не оставляют сомнения в том, что и эти две главных ветви когда-то вышли из одного общего первоисточника. + +Каков был этот первобытный язык всего человечества, об этом мы можем судить лишь только отдалённо; но несомненно, что мнение древних писателей (отцов Церкви, в честности) в пользу первенства одного из семитских языков имеет на своей стороне то преимущество, что только в еврейском языке находят свое начало первобытные имена (Адам, Ева, Каин, Сиф и пр.), что из него удобно объясняются имена многих древних народов (вавилонян, халдеев, кушитов и т. п.) и что, наконец, древнейшие остатки человеческой культуры носят довольно ясные следы кушито-семитского влияния. diff --git a/gen/11/02.md b/gen/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..fcbdd2ed --- /dev/null +++ b/gen/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Отправившись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там + +וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם + +"И было, когда они вышли с востока, то нашли (они) равнину (долину) в земле Сенаар (Шинаар) и поселились там". + +Альт. перевод: "Идя с востока, люди достигли равнины в стране Шинар и там поселились" (СРП РБО). + +נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +בְּנָסְעָם: "когда они двигались". + +Сущ. בִקְעָה: равнина, долина. + +שִנְעָר: (евр.) Шинаар, (слав.) Сенаар. + +Так как ковчег Ноя после потопа остановился на горах Араратских, то территория современной Армении стала первым пунктом поселения послепотопного человечества. Хотя по отношению к Палестине, где Моисей писал свое повествование, Армения лежала на северо-востоке, библейским авторам не была привычна такая строгая география, они преимущественно использовали только указания на восток и запад. Но, с другой стороны, это выражение «с востока» подало повод некоторым ученым полагать, что под «Араратскими горами» подразумевается не Арарат Армении, а «Ариарата» – высочайшая гора в кряже Индунуша (Гиндукуша?) к востоку от Тигра, – та гора Низир, на которой по ассиро-вавилонскому сказанию остановился корабль Ут-Напиштима после потопа. + +В таком случае выражение «двинувшись с востока» будет буквально верно, потому что Месопотамия или Сеннаар лежат как раз к западу от Ариараты. diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..e20e95fb --- /dev/null +++ b/gen/11/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Они сказали друг другу: «Сделаем кирпичи и обожжём их огнём». Кирпичи у них были вместо камней, а земляная смола вместо извести + +וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר + +"И сказали друг другу (муж/каждый ближнему своему): давай-ка сделаем (соорудим) кирпичи и обожжём их огнём/обжиганием (=в печи). И стал им кирпич вместо камня, а битум (смола) стала им вместо извести (глины)". + +Гл. לבן: делать кирпичи. + +Сущ. שְרֵפָה: сожжение, обжиг (о кирпиче), выжженное место, пожарище. + +Гл. שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. + +Сущ. שְרֵפָה: сожжение, обжиг (о кирпиче), выжженное место, пожарище. + +Сущ. אֶבֶן: камень. + +Сущ. חֵמָר: битум, асфальт. + +Сущ. חמֶר: глина, грязь, известь. + +Высоко историческая деталь, вполне оправдываемая современными раскопками, из которых мы видим, что древние вавилоняне изготовляли искусственный кирпич и были хорошо знакомы с употреблением земляной смолы или современного асфальта. + +# Смола + +Вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. + +# Известь + +Известь - белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей. diff --git a/gen/11/04.md b/gen/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..9605e82f --- /dev/null +++ b/gen/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они сказали: «Построим себе город и башню высотой до небес, сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по всей земле» + +וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ - "И сказали: давайте-ка построим для нас (=себе) город и башню (зиккурат), и высота (букв.: голова) её до небес (букв.: в небеса). И сделаем-ка для нас (=себе) имя, иначе мы рассеемся по лицу всей земли". + +Гл. יהב: давать, ставить, подавать. + +Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +Сущ. מִגְדָל: 1. башня; 2. возвышение. + +Гл. פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. + +Самое первое известие о постройке города Библия дает нам еще в истории Каина (Быт. 4:17), а затем в истории Нимрода, потомка Хуша, (Быт. 10:10). Приписывая в обоих этих случаях строение городов представителям нечестивых родов человечества, Библия и в данном случае предвидит в этом факте дурное намерение. Еще очевиднее это намерение выразилось в строительстве башни «высотой до небес»; последнее выражение, разумеется, - гипербола и показывает только на необычайную высоту этой башни (Втор. 1:28, 9:1). + +Возводя подобную колоссальную башню, ее строители хотели поставить памятник собственному выдающемуся искусству и тем самым обессмертить себя в глазах всего потомства; возможно, это было связано и с их мотивом (замыслом) создать такой опорный пункт владычества, откуда удобно было бы простирать свою власть на возможно большее количество населения; наконец, в намерения строителей, вероятно, входило и желание помешать осуществлению Божьего пророчества о всеобщем рассеянии потомков Ноя (Быт. 9:25-27) созданием такого центра, который был бы виден для всех и снова объединил бы всех вокруг себя. Фраза "и сделаем себе имя" - это прямые и ясные слова Библии, не оставляющие сомнения относительно честолюбивых, властолюбивых и вообще богопротивных намерений строителей вавилонской башни. diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..5c8fc062 --- /dev/null +++ b/gen/11/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь сошёл посмотреть город и башню, которые строили люди + +וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם - "И сошел вниз Господь (Яхве) посмотреть город и башню, которую строили сыны Адама (=люди)". + +Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +לִרְאֹת: "чтобы посмотреть" от ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. + +בְּנֵ֥י הָאָדָֽם: "Сыны Адама" (сыны человеческие / дети Адама / дети человеческие / люди, человечество). + +Всезнающему Богу не нужно воочию видеть что-то и сходить ради этого вниз, с небес на землю, ведь Ему открыты все, даже самые сокровенные мысли человеческого сердца (Иер. 11:20, 17.10; Пс. 7:10; 1Пар. 29:17), следовательно, это выражение – антропоморфическое, указывающее на производство божественного суда над человеческими начинаниями (Быт. 18:21; Пс. 143:5). + +Выражение "сыны Адама/человеческие" в общем смысле обозначает всех людей, благочестивых и нечестивых, и указывает на их естественное ничтожество перед Господом: они смертны, так как являются потомками того, кто взят из земли! Некоторые полагают, что идеологами строительства башни были потомка Хама, которые вовлекли в это дело и представителей праведной ветви человечества. Это подтверждают на основании библейского контекста, из которого видно, что и в предыдущее время главным строителем городов выступает потомок того же Хама – Нимрод, сын Куша (см. Быт. 10:10-11) + +# Сошёл + +Можно объяснить как именно Бог сошёл с неба, однако мы этого не знаем. Говорится только, что Он сошёл. diff --git a/gen/11/06.md b/gen/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d63c50e --- /dev/null +++ b/gen/11/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал Господь: «Вот, один народ и один у всех язык. Если они что-то начали делать, то от задуманного не отступят + +וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת + +"И сказал Господь (Яхве): "Вот, народ один, и язык/наречие один у всех их, а/и это - начало их дела (букв.: начинание их, чтобы делать), а/и сейчас не будет невозможным для них (букв.: от них) всё, что они задумали сделать". + +Альт. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ: — Единый народ, у всех один язык. И ведь это только начало их дел! За что ни возьмутся — им все под силу!" (СРП РБО) + +Гл. חלל: начинать. + +Гл. בצר: укрощать, покорять; быть невозможным, недоступным, делать недоступным. + +כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂו: "Всё что задумали сделать / осуществить". + +Видя, что человечество твердо стало на этот гибельный путь нечестия и не намерено сойти с него и раскаяться, милосердный Господь решает Сам, по Своему могуществу, свести с него людей и тем самым спасти их от полной нравственной гибели. diff --git a/gen/11/07.md b/gen/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a0a98d7 --- /dev/null +++ b/gen/11/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Сойдём же и смешаем там их язык, чтобы один не понимал речь другого» + +הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ - "Давайте-ка сойдём сойду (пойду) и смешаем там языки, чтобы не слышали (понимали) один (букв.: мужчина, человек) язык другого (букв.: товарища, ближнего своего)". + +Альт. перевод: "Сойдём же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга" (пер. Кулакова). + +Гл. בלל: мешать, смешивать, смешиваться. + +Гл. שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать, понимать. + +Сущ. רֵעַ: друг, товарищ, ближний, сосед. смешаем там их язык. + +Это значит, что Господь сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. + +Как акт "новотворения", смешение языков по содержанию и форме сближается здесь с созданием первых людей, которому также предвшестовал божественный совет (Быт. 1:26). + +Полную новозаветную антитезу этому событию представляет чудо сошествия Святого Духа на апостолов в виде огненных языков, возвратившее им когда-то утраченную способность полного взаимопонимания (см. Деян. 2:4-6). + +# Сойдём же + +Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в [Быт. 1:26](../01/26.md). + +# Смешаем там их язык + +Это значит, что Господь сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык». + +# Чтобы один не понимал речь другого + +Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга». diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..fb95efb2 --- /dev/null +++ b/gen/11/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь рассеял их оттуда по всей земле, и они перестали строить город + +וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר + +"И рассеял Господь (Яхве) их оттуда на (=по) лице всей земли, и прекратили (они) строить этот город". + +Гл. פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. + +Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +Чего эти люди пытались избежать, а именно рассеяния по всему лицу земли, то и сделал с ними Бог (ср. ст. 4). + +В этом повествовании подводится логический итог событиям первобытного времени. Племена людей, вопреки их надеждам, были рассеяны "по лицу земли". Ничего не говорится о "знамении для беглеца" (ср. с 4:15), ни о радуге в облаке (ср. с 9:13); не светит луч надежды, не видно признаков благодати. + +Читатель невольно ищет выхода. Он открывается лишь после прочтения родословной в 11:10-26: из рассеянных народов Бог образует один народ, который становится проводником Его благословения. Следовательно, Господь Бог еще не покончил с человечеством. + +Так, гл. 11 лишь готовит читателя к восприятию дальнейших действий Бога, направленных на всё человечество (эти действия будут начинаться с избрания и призвания одного человека, Авраама, см. 12:1-3). diff --git a/gen/11/09.md b/gen/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..70fef797 --- /dev/null +++ b/gen/11/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Поэтому дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал там единый земной язык и рассеял их оттуда по всей земле + +עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ + +"Поэтому и провозглашено/названо имя ему (т. е. городу или месту) "Вавилон", потому что там смешал Господь (Яхве) язык всей земли и оттуда рассеял/разметал их Господь (Яхве) по лицу всей земли". + +Гл. בלל: мешать, смешивать; смешиваться. + +Этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места, произошедшее здесь чудо смешения языков дало имя и самой местности, которая получила имя «Вавилон»; так же толкует этимологию этого топонима и Иосиф Флавий. + +Очевидно, как, Библия, так и И. Флавий возводят слово «Вавилон» к евр. глаголу «balal», что значит «смешивать». Но специалисты по Ближнему Востоку раскладывают этот топоним на составные части – Bab-Bel, т. е. «двор, или ворота Бела», древневавилонского божества. + +Однако если и можно признать значимость последней этимологии, то её во всяком случае следует отнести уже к более поздней эпохе, к тому времени, когда в Вавилоне утвердилось почитание бога Бела, а событие вавилонского смешения успело уже несколько изгладиться из памяти народа. Знаменательный факт вавилонского столпотворения и последовавшего за ним рассеяния народов произошел в эпоху Фалека, или Пелега, представителя четвертого послепотопного поколения, жившего приблизительно в середине VI в. после потопа (см. Быт. 10:25, 11:16-17). Здесь заканчивается одна эпоха – эпоха универсальной истории всего человечества и начинается другая – история одного богоизбранного рода Сима, из которого через Авраама и Давида должен был родиться и сам Мессия. + +# Смешал там единый земной язык + +Это значит, что Господь сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли». diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5035512 --- /dev/null +++ b/gen/11/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама. + +# Вот родословная Сима: через два года после потопа, когда Симу было сто лет, он стал отцом Арфаксада + +אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל + +"Вот родословие (евр.: толедот) Сифа (евр. Шема). Сим (евр. Шем), [был] сыном ста лет и родил Арфаксада (евр. Арпахшада), через два года после потопа". + +Ста лет = 100 лет. + +Два года = 2 года. diff --git a/gen/11/11.md b/gen/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..24eed52f --- /dev/null +++ b/gen/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Арфаксада Сим прожил пятьсот лет и за это время у него родились ещё сыновья и дочери + +וַיְחִי־שֵׁם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И был/жил Сим (евр. Шем) после рождения им Арпахшада пятьсот лет, и родил [ещё] сыновей и дочерей". + +Пятьсот лет = 500 лет. diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0f9313f --- /dev/null +++ b/gen/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Арфаксад прожил тридцать пять лет и стал отцом Салы + +וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־שָׁלַח + +"И Арпахшад прожил пять и тридцать (=тридцать пять) лет, и родил Салу (евр. Шелаха)". + +Тридцать пять лет = 35 лет. diff --git a/gen/11/13.md b/gen/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..39349f90 --- /dev/null +++ b/gen/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Салы Арфаксад прожил четыреста три года, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери + +וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И был/жил Арпахшад после рождения им Салы (евр. Шелаха) три года и четыре сотни лет (=403 года), и родил [ещё] сыновей и дочерей". + +Четыреста три года = 403 года. diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..8647029a --- /dev/null +++ b/gen/11/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Повествование в 11:12-25 построено схематично и следует формату ст. 12-13. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. + +# Сала прожил тридцать лет и стал отцом Евера + +וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־עֵבֶר - "И Шелах прожил тридцать лет и роил Эвера". + +Тридцать лет = 30 лет. diff --git a/gen/11/15.md b/gen/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..961deb42 --- /dev/null +++ b/gen/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Евера Сала прожил четыреста три года, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери + +וַיְחִי־שֶׁלַח אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И прожил Сала (евр. Шелах) после рождения им Эвера три года и четыреста лет (=403 года), и [ещё] родил сыновей и дочерей". + +Четыреста три года = 403 года. diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..f681d6fc --- /dev/null +++ b/gen/11/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Евер прожил тридцать четыре года и стал отцом Фалека + +וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־פָּלֶג + +"И жил Эвер четыре и тридцать (=34) года и родил Пелега". + +Тридцать четыре года = 34 года. + +См. родословие потомков Ноя в гл. 10! diff --git a/gen/11/17.md b/gen/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..e805c6e5 --- /dev/null +++ b/gen/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Фалека Евер прожил четыреста тридцать лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери. + +וַיְחִי־עֵבֶר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹ + +"И жил Эвер после рождения им Пелега тридцать лет и четыреста лет (=430 лет) и [ещё] родил сыновей и дочерей". + +Четыреста тридцать лет = 430 лет. diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..e50e319e --- /dev/null +++ b/gen/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Фалек прожил тридцать лет и стал отцом Рагава + +וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־רְעוּ + +"И жил Пелег тридцать лет, и родил Реу (Рагава)". + +Тридцать лет = 30 лет. diff --git a/gen/11/19.md b/gen/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..d09f0532 --- /dev/null +++ b/gen/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Рагава Фалек прожил двести девять лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери. + +וַיְחִי־פֶלֶג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת ס + +"И жил Пелег после рождения им Реу (Рагава) девять лет и двести лет, и родил [ещё] сыновей и дочерей". + +Двести девять лет = 209 лет. diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..c16fc597 --- /dev/null +++ b/gen/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Рагав прожил тридцать два года и стал отцом Серуха + +וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־שְׂרוּג + +"И жил Реу (Рагав) два и тридцать лет и родил Серуга". + +Тридцать два года = 32 года. diff --git a/gen/11/21.md b/gen/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..5840d456 --- /dev/null +++ b/gen/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Серуха Рагав прожил двести семь лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери + +וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И жил Реу (Рагав) после рождения им Серуга (Серуха) семь лет и двести лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". + +Двести семь лет = 207 лет. diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..6ad407db --- /dev/null +++ b/gen/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Серух прожил тридцать лет и стал отцом Нахора + +וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־נָחוֹר + +"И жил Серуг (Серух) тридцать тридцать лет, и родил Нахора". + +Тридцать лет = 30 лет. diff --git a/gen/11/23.md b/gen/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..282bd6fc --- /dev/null +++ b/gen/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Нахора Серух прожил двести лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери. + +וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И жил Серуг (Серух)после рождения им Нахора двести лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". + +Двести лет = 200 лет. diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..2c25ff10 --- /dev/null +++ b/gen/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нахор прожил двадцать девять лет и стал отцом Фарры + +וַיְחִי נָחוֹר תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־תָּרַח + +"И жил Нахор девять и двадцать лет, и родил Тераха (Фарру)". + +Двадцать девять лет = 29 лет. diff --git a/gen/11/25.md b/gen/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..5e2e9af2 --- /dev/null +++ b/gen/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После рождения Фарры Нахор прожил сто девятнадцать лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери + +וַיְחִי נָחוֹר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־תֶּרַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת + +"И жил Нахор после рождения им Тераха (Фарры) девятнадцать лет и сто лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". + +Сто девятнадцать лет = 119 лет. diff --git a/gen/11/26.md b/gen/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..ede82f66 --- /dev/null +++ b/gen/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Фарра прожил семьдесят лет и стал отцом Аврама, Нахора и Арана + +וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן + +"И жил Терах (Фарра) семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Харана". + +Семьдесят лет = 70 лет. diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..debf33c5 --- /dev/null +++ b/gen/11/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот родословие Фарры: Фарра стал отцом Аврама, Нахора и Арана. Аран стал отцом Лота + +וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הוֹלִיד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן וְהָרָן הוֹלִיד אֶת־לוֹט + +"И эти/вот толедот (родословие) Фарры (евр. Тераха). Фарра (евр. Терах) родил Аврама, Нахора и Арана (евр. Харана). А/и Аран (евр. Харан) родил Лота". + +Отсюда начинается новый библейский раздел – толедот, или генеалогия Фарры, отца Аврама. Библейский историк, по замечанию экзегетов, с постепенно подходит к истории отца всех верующих – Авраама: он все больше и больше суживает круг семитских родословий и вот уже, наконец, берет во внимание сам дом и семью, в которой родился Аврам. И здесь автор не прямо берет одного Аврама, но указывает и на его семейную обстановку, перечисляет его братьев, не забыв упомянуть и племянника – Лота. «Аврам» – что значит «отец возвышения» – поставлен здесь на первом месте не потому, чтоб он был старше других, но, очевидно, по причине особой важности его теократической роли. + +Имя второго брата Аврама – Нахора нам уже известно, так как оно дано, очевидно, в честь деда (Быт. 11:24); а имя третьего сына Фарры – Арана, или Харрана, имеет в Библии, помимо личного, еще и "местное" значение (топографическое) – в последнем смысле термином Харран обозначалась северо-западная часть Месопотамии. Аврам стоит здесь в центре всего как родоначальник избранного племени, Нахор вводится, как дед Ревекки (Быт. 22:20-23), и Харран, как отец Лота. + +Вот родословие Фарры + +Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры». diff --git a/gen/11/28.md b/gen/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..9b100ae6 --- /dev/null +++ b/gen/11/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Аран умер при жизни своего отца Фарры, в халдейском Уре, в земле, где он родился + +וַיָּמָת הָרָן עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּים + +"И умер Аран (евр. Харан) перед лицом Фарры (евр. Тераха), отца его, в земле рождения его (=своего), в Уре халдеев". + +Альт. перевод: " сам же Аран умер еще при жизни Тераха, своего отца, на родине‚ в Уре Халдейском" (СРП РБО). + +Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. + +כַשְדִים: халдей; мудрец, звездочёт, астролог, маг. + +עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו - "при жизни Тераха", т. е. букв.: «пред (или "на виду у...") отцом своим», как стоит в Массоретском тектсе и LXX (ἐνώπιον τοῦ πατρὸς ἀυτοῦ), в его присутствии. + +Библейский автор отмечает этот факт, вероятно, с той целью, чтобы показать, что впоследствии, в землю своего нового поселения, Аврам вошёл уже один. Фраза "в земле рождения своего, в Уре Халдейском". Это особенно важная библейская деталь, показывающая, что родиной Авраама была далекая страна – земля Ура Халдейского. + +По наиболее достоверному предположению таких выдающихся специалистов-классиков по Древнуму Ближнему Востоку, как Г. Смит и Раулинсон, библейский Ур Халдейский - не что иное, как город Ур – знаменитая древняя столица Халдеи, лежавшая недалеко от современного местечка Мугейр, в области южной Вавилонии. + +Такая тесная этнографическая связь родоначальника еврейского народа с древней Халдеей, а через нее и с Вавилонией и Ассирией, имеет весьма важное значение и дает прекрасное объяснение тому удивительному согласию, которое наблюдается между повествованиями библейской праистории мира и древнейшими традициями Халдеи, или между первыми главами книги Бытия и данными «халдейского генезиса». + +Аран умер при жизни своего отца Фарры + +Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним». diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..cc87484f --- /dev/null +++ b/gen/11/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аврам и Нахор взяли себе жён. Имя жены Аврама — Сара. Имя жены Нахора — Милка, дочь Арана, отца Милки и Иски + +וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחוֹר מִלְכָּה בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה + +"И взяли Аврам и Нахор себе жен. Имя жены Аврама - Сара, а имя жены Нахора Милка, дочь Арана (евр. Харана), отца Милки и отца Иски". + +נָשִׁים (мн. ч.) от אִשָּׁה: 1. женщина; 2. жена. + +Интересуясь подробностями, касающимися личности и семьи Аврама, автор книги Бытия отмечает и факт женитьбы Аврама, и оставшегося в живых его брата – Нахора. «Сара» – имя жены самого Аврама, по более точному переводу, означает «госпожа»; из гл. 20, ст. 12 видно, что она доводилась родственницей Авраму – или сводной сестрой (оба были от разных матерей), или даже племянницей, будучи родной сестрой Милки и дочерью уже умершего брата Аврама – Арана, или Харана (см. Быт. 20:12). diff --git a/gen/11/30.md b/gen/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..05711b9e --- /dev/null +++ b/gen/11/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сара была бесплодна и не имела детей + +וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד + +"И была Сара неплодна/бесплодна, и не имела детей (букв.: "и нет у неё ребёнка")". + +Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. + +Это важная подробность, подготавливающая читателя к последующему повествованию (Быт. 16:1, 18:11-12). Интересно отметить, что в повествовании о патриархах - начиная с Авраама - тема бесплодия их жён, от которых должны были родиться наследники обетований, занимает важное место (так, до определённого времени бесплодными были и Сарра, и Ревека, и Рахиль), и через это показано, что человек неспособен самостоятельно исполнить спасительный замысел Бога, поэтому Он Сам вмешивается и делает возможным продолжение рода семьи Авраама тогда, когда по-человечески надежды уже нет. + +# Бесплодна + +Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..91fb6604 --- /dev/null +++ b/gen/11/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Фарра взял своего сына Аврама и своего внука Лота, сына Арана, а также невестку Сару, жену своего сына Аврама, и вышел с ними из халдейского Ура, чтобы идти в ханаанскую землю. Они дошли до Харрана и поселились там + +וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנֹ֗ו וְאֶת־לֹ֤וט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנֹ֔ו וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּתֹ֔ו אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנֹ֑ו וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם - "И взял Фарра (евр. Терах) Аврама, сына своего, и Лота, сына Арана (евр. Харана), сына сына его (т. е. внука), и (= также и) Сару, невестку свою, жену Аврама, сына его (=своего), и вышли вместе с ними из/от Ура халдеев, чтобы идти/пойти в землю Ханаан, и дошли (букв.: вошли) до Харана. И поселились там". + +Сущ. כַלָה: 1. невеста, молодая жена; 2. сноха, невестка. + +Гл. ישב: жить, обитать, пребывать, селиться, останавливаться для жилья. + +Моисей здесь не объясняет нам мотивов переселения Фарры из его родной земли, но в другом месте (см. Быт. 15:6-7) он и сам частично указывает, а другие авторы прямо говорят, что это было сделано им в силу особого божественного повеления (ср. Неем. 9:7; Деян. 7:3-4), имевшего, очевидно, своей целью сохранить дом Фарры от заражения всеобщим идолопоклонством (см. Нав. 24:2-3). + +Из южной области Ура Халдейского Фарра со всеми перечисленными здесь членами своего семейства двинулся на север, в землю Ханаанскую, т. е. к пределам Сирии и Палестины; но по пути они сделали более или менее продолжительную остановку в Харране, области, лежавшей при реке Белии, на прямом пути между Низибией и Гаргамами, нередко встречающейся в клинописных текстах и известной также по знаменитой битве Красса с парфянами. + +# Аран... Харран + +Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй - к городу. diff --git a/gen/11/32.md b/gen/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..86f47b5e --- /dev/null +++ b/gen/11/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фарра прожил двести пять лет и умер в Харране + +וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן + +"И были дни Фарры (евр. Тераха) пять лет и двести лет. И умер Фарра (евр. Терах) в Харране". + +Альт. перевод: "там, в возрасте двухсот пяти лет, Терах умер" (СРП РБО). + +Двести пять лет = 205 лет. diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f2a05bda --- /dev/null +++ b/gen/11/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 11 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней». + +В данной главе объясняется, каким образом народы оказались рассеянными по всему тогдашнему миру. Нет сомнения, что это произошло в результате постигшего их суда свыше: то, что составляло предмет их гордости, послужило причиной их поражения, и то, чего они больше всего боялись (рассеяния "по лицу земли": в англ. переводе Библии окончание ст. 4 передано так: "чтобы нам не рассеяться по лицу земли"), постигло их (ср. с Пр.. 10:24а). Повествование строится на основании "прямо противоположных параллелизмов"; всё, что человек задумал (в своей гордыне) в первой половине повествования (Быт. 11:3-4), терпит фиаско во второй (ст. 5-9). События группируются вокруг "центрального факта": "И сошел Господь" (ст. 5). Здесь, однако, возникает проблема, а именно связь 11:1-9 с гл. 10. Ведь в начале гл. 11 весь мир еще говорит "на одном языке" и пользуется одним и тем же словарем. Между прочим, в гл. 10 мы уже "видим" разделение людей "по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их" (о разности языков в гл. 10 упоминается трижды: ст. 5, 20, 31). Вероятным представляется такое толкование: в 11:1-9 объясняется, каким образом произошло то, о чём говорится в гл. 10. В книге Бытия часто, наблюдается "подача материала" по тематическому, а не хронологическому принципу. Так и в сказанном о Фалеке содержится лишь намек на хронологию: "Во дни его земля разделена" (10:25). Важные фигуры речи в этой главе. Олицетворение. Выражение «Господь сошёл посмотреть» является типом персонификации. Господь всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Господь намерен навести суд на людей. + +## Особые понятия в этой главе + +### Возраст умирающих людей + +После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Олицетворение + +Выражение «Господь сошёл посмотреть» является типом персонификации. Господь всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Господь намерен навести суд на людей. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «Построим себе город и башню высотой до небес» + +Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 11:1](../../gen/11/01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..af281742 --- /dev/null +++ b/gen/12/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В стихах 12:1-3 записан призыв к Авраму. + +# И сказал Господь Авраму: «Оставь свою землю, своих родственников и дом твоего отца и иди в землю, на которую Я тебе укажу. + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ - "И сказал Господь (Яхве) Авраму: "Пойди (букв. усилит. конструкция: "идя иди") из земли/страны твоей, и из/от родства (=родных) твоего, и из дома отца твоего в землю/страну, которую Я покажу тебе"". + +Альт. перевод: "И сказал Господь Авраму: "Оставь страну твою, родственников своих, дом отца своего и иди в землю, которую Я укажу тебе" (пер. Кулакова). + +Сущ. מוֹלֶדֶת: + +1. рождение, происхождение; +2. потомки, дети; +3. родство, родные. + +# И сказал + +Слово «И» указывает на начало новой части истории. + +# Оставь свою землю, своих родственников + +Или: «Уйди из своей земли, от своей семьи». + +Если в ст. 1-3 дан призыв к Авраму, то ст. 4-9 свидетельствуют о его послушании. Призыв состоял из двух повелений с вытекавшими из каждого обетованиями. Так, первым повелением было «выйти» (пойди из земли твоей, от родства твоего в землю, которую Я укажу тебе; см. ст. 1). diff --git a/gen/12/02.md b/gen/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..0d37467a --- /dev/null +++ b/gen/12/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением. + +וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה - И Я сделаю тебя народом/племенем великим и благословлю тебя, и возвеличу имя твоё, и стань/будь (=ты будешь/станешь) благословением". + +Альт. перевод: "Я произведу от тебя великий народ‚ благословлю тебя и возвеличу твое имя: ты станешь благословением!" (СРП РБО) + +Сущ. גּוֹי: народ, племя; мн. ч. - язычники.** ** + +Гл. ברךְ: благословлять. + +Сущ. בְרָכָה: + +1. благословение; +2. дар, подарок; +3. примирение. + +# Я произведу от тебя великий народ + +Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альт. перевод: «Я создам великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# возвеличу твоё имя + +Здесь «имя» означает репутацию. Альт. перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ты будешь благословением + +Подразумевается «для других людей». Альт. перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +Вторым же, как мы видим, было Божье повеление Авраму стать благословением. (Это второе повеление, в ст 2, во многих переводах Библии передано не точно, а именно как предсказание: и будешь ты в благословение; в оригинальном же тексте оно звучит как «Будь благословением!».) «Исход» Аврама должен был повлечь за собой целый ряд последствий. Бог говорит, что если Аврам покинет «землю свою» (ст. 1), то Он сделает для него три вещи (ст. 2) – чтобы он мог стать благословением в земле, которую Он укажет (второе повеление); благословением Авраму следовало стать и для того, чтобы Бог мог сделать для него еще три вещи (см. далее ст. 3). Эту «симметрию» не надо упускать из виду, потому что с её помощью подчеркиваются смысл и цель божественного призыва к Авраму: источником великого благословения свыше станет его послушание. + +Итак, три обетования Бог дает Авраму, призывая его оставить свою родину: а) произвести от него великий народ, б) благословить его, и в) возвеличить его имя (ст. 2). diff --git a/gen/12/03.md b/gen/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..d74e7faa --- /dev/null +++ b/gen/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я благословлю благословляющих тебя, прокляну проклинающих тебя, и благословятся в тебе все народы земли». + +וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה - "И Я благословлю благословляющих тебя и проклинающих/умаляющих тебя Я прокляну. И благословятся (=будут благословлены) через тебя (букв.: в тебе) все племена земли/почвы". + +Альт. перевод: "Кто тебя благословит — того Я благословлю! Прокляну того‚ кто тебя проклянет! Благословением ты станешь для всех народов земли!" (СРП РБО) + +Гл. קלל (прич., пиэл): 1. проклинать; 2. трясти; + +3. облегчать, делать лёгким; 4. пренебрегать, злословить. + +Гл. ארר: проклинать, заклинать; налагать или наводить проклятие. + +Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. + +# прокляну проклинающих тебя + +Или: «прокляну тех, кто тебя ставит ни во что» + +# благословятся в тебе все народы земли + +Можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Всё это и дает Авраму способность «быть благословением». Далее, при условии послушания Аврама, Бог обещал ему следующие три вещи: а) благословить благословляющих его, б) проклясть проклинающих его, и в) благословить в Авраме все племена земные (ст. 3). Благословения или проклятия в адрес Аврама означали бы благословения или проклятия в адрес его Бога. К сожалению, Богу часто приходилось прибегать к другим народам как к средству воспитания и наказания избранного Им народа, потому что Израиль не только не сделался благословением для остального мира, но сплошь и рядом являл прямое непослушание Творцу. Третье обетование получило, однако, свое величайшее исполнение в том, что средством благословения мира сделался Иисус Христос (Гал. 3:8; ср. с Рим. 9:5). Темы благословения и проклятия являются здесь центральными, и фактически это место является центральным в книге Бытия. Ведь здесь начинается «осуществление программы», в которой ощущается крайняя нужда в главах 1-11 (целью этих глав было показать нужду в благословении свыше). Итак, на обращенный к нему призыв Аврам – ответил верой. Вытекавшие отсюда обетования были раскрыты и уточнены позже, в «рамках завета» (15:8-21). diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..4fc11ac5 --- /dev/null +++ b/gen/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И Аврам пошёл, как сказал ему Господь, и Лот пошёл с ним. Когда Аврам вышел из Харрана, ему было семьдесят пять лет. + +וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן - "И пошёл Аврам, как сказал (или "в соответствии с тем, как сказал") ему Господь (Яхве). и пошёл с ним Лот. А/и Аврам - сын пяти лет и семидсяит лет (= Аврааму было 75 лет), когда он вышел из Харрана". diff --git a/gen/12/05.md b/gen/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..9fceb4b2 --- /dev/null +++ b/gen/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Аврам взял с собой Сару, свою жену, Лота, сына своего брата, всё имущество, которое они приобрели, и всех людей, которые у них были в Харране. Они отправились в ханаанскую землю и пришли туда. + +וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת־לוֹט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן - "И взял Аврам Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и всё имущество, которое они приобрели, и всякую душу, которую они сделали (=приобрели) в Харране. И вышли они, чтобы идти в землю/страну Ханаан, и пришли они в землю/страну Ханаан". + +Альт. перевод: "Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошёл с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан," или "Он взял с собою жену Сару, племянника Лота, все нажитое добро и всех людей, какие были у них в Харране, и вместе с ними пошел в Ханаан. Они прибыли в Ханаан" (СРП РБО). + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +Гл. רכש: приобретать. + +имущество + +Включая животных и прочее имущество. + +В Харране Аврам и его семья приобрели много людей (букв. «душ»; ст. 5). Это обретение «душ» могло относиться и к приведению Аврамом какой-то части жителей Харрана к вере в Яхве. diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..6831a8bd --- /dev/null +++ b/gen/12/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аврам прошёл по той земле до места Сихема, до дубравы Море. Тогда в этой земле жили хананеи. + +וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ - "И перешёл (=пришёл/дошёл) Аврам в эту землю/страну до места Шехем, до дуба (большого дерева) Морэ. А ханаанеи тогда (жили) в этой земле/стране". + +# Аврам прошёл по той земле + +Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альт. перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# земле + +Или: «ханаанской земле». + +Вступив в пределы Палестины, как полагают, с севера, Аврам прошел большую ее часть к югу до того места, где впоследствии был построен город Сихем, названный этим именем в честь Сихема, сына Емморова (Быт. 33:18-19). Со временем этот Сихем сделался столицей Самарии и не раз выступает пред нами в Священном Писании (см. Втор. 11:30; Суд. 9:1; Пс. 59:8; Ин. 4 и др.). Во времена Иисуса Христа он назывался также еще Сихарем, а при императоре Веспасиане был переименован в Неаполис, откуда произошло современное название этого местечка Набулус или Наблус. diff --git a/gen/12/07.md b/gen/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..b59cbc6b --- /dev/null +++ b/gen/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь явился Авраму и сказал: «Я отдам эту землю твоему потомству». Там Аврам построил жертвенник Господу, Который явился ему. + +וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו - "И явился (=сделался видимым) Господь (Яхве) Аврааму, и сказал: "Семени (=потомству) твоему Я отдам землю эту. И построил он (т. е. Аврам) там жертвенник/алтарь для Господа (=Яхве), явившегося (=сделавшегося видимым) ему"". + +Это первое библейское упоминание о явлении Бога человеку за послепотопный период. Хотя Бог невидим и непостижим, тем не менее из Священного Писания нам известен целый ряд внешних образов, в которых Он открывал Себя людям (см. Быт. 18:2, 17, 33, 21:17-18, 31:11-13, 32:24-30 и др.). + +Господь обещает бездетному на тот момент Авраму, что отдаст землю, в которою он вступил, ему и его детям (потомкам). Аврам воздвигает жертвенник для поклонения открывшемуся ему Богу там, где тот ему явился. Воздвигая жертвенник, Аврам, как бы, "застолбил" за своей семьёй место и право на обетованную землю, а также - подтвердил его (места) особенное значение, святость: так, потомки Аврама, видя впоследствии жертвенник (или помня о нем из рассказов отца), должны были осознавать, что местность, на котором он находится, свята и драгоценна, ведь сам Бог соблаговолил там явиться их (пра)отцу... diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..b8f6ccd3 --- /dev/null +++ b/gen/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оттуда он отправился на восток от Вефиля к горе и поставил свой шатёр так, что Вефиль был на западе, а Гай на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа. + +וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה - "И он (Авраам) двинулся дальше оттуда к горам, на восток от Бет-Эла. И раскинул(растянул) шатёр свой, Бет-Эл (был) на запад, а Гай - на востоке. И построил он там жертвенник/алтарь для Господа (Яхве), и призвал (букв.: "воззвал/провозгласил во имя") имя Господа (=Яхве)". + +Альт. перевод: "Затем он направился в горы‚ что лежат к востоку от Бет-Эла, и раскинул там свои шатры — Бет-Эл был от него на запад, а Гай на восток. Там Аврам воздвиг ГОСПОДУ жертвенник и призвал имя ГОСПОДНЕ" (СРП РБО) + +# призвал имя Господа + +Или: «помолился во имя Господа» или «поклонился Господу». + +В этих двух стихах намечается общий путь странствования Аврама по Палестине и его основные остановки. Одной из таких крупных и важных остановок было то место, которое впоследствии стало называться «Вефилем» (Быт. 28:19). Оно расположено в 8 км. на юг от Сихема и в 3 часах пути от Иерусалима, в долине, обильной прекрасными пастбищами. Неподалеку отсюда находился и «Гай» (Быт. 13:3; Неем. 11:31), развалины которого известны и до нашего времени под названием «Мединет-Гай» и находятся в 8 км. от Вефиля на восток. Наконец, последнее обозначение пути, переданное через «к югу», в еврейском тексте заключает в себе указание на определенный южный округ Палестины, носивший название «Негев» (Быт. 13:3, 20:1, 24:62), указывающее на пустынный или степной характер данной местности diff --git a/gen/12/09.md b/gen/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..e8847668 --- /dev/null +++ b/gen/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Затем Аврам поднялся и продолжал идти на юг. + +וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה - "И отправился (снял лагерь) Аврам, пойдя и отправившись на юг". + +Альт. перевод: "Затем он отправился на юг, в Негев" (СРП РБО). + +Гл. נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; + +отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +Сущ. נֶגֶב: юг, южный; Негев (местность в Палестине). + +# на юг + +Или: «в регион Негев» или «на юг, в сторону Негева». diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b0f034b --- /dev/null +++ b/gen/12/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В ст. 10-20 содержится нечто гораздо большее, чем простой урок честности, хотя рассказ этот несомненно предостерегает и против греховности лжи. + +Это утверждение, что «она моя сестра», трижды встречается в повествованиях о патриархах (ст. 13; 20:2; 26:7). Причем в 20:13 Аврам поясняет, что «держаться этой "легенды"» было их правилом, куда бы они ни пришли, так что нет ничего неожиданного в том, что он повторял эту ложь из раза в раз. Трудно не заметить явного параллелизма между этим временным пребыванием Аврама в Египте и позднейшим событием в жизни произошедшего от него народа, который окажется в Египте в качестве раба. В обоих случаях лейтмотивы удивительно схожи: голод в стране (см. 12:10; 47:13); временный характер переселения в Египет (12:10; 47:27); опасность, угрожавшая мужчинам от египтян, заинтересованных в сохранении для себя лишь женщин (12:12; Исх. 1:22); «поражение» египтян Господом (Быт. 12:17; Исх. 7:4 – 11:10); ущерб, нанесенный египтянам (12:16; Исх. 12:35-36); избавление (Быт. 12:19; Исх. 15); наконец, уход по направлению к Негеву (Быт. 13:1; Чис. 13:17, 22). Таким образом, избавление из рабства, которое Израилю предстояло пережить впоследствии, он как бы уже пережил в лице своего праотца, и это, вероятно, являлось для него источником утешения и ободрения. Бог не только обещал народу избавление в будущем, но, предвосхищая его, как бы «разыграл» это избавление в жизни Аврама. В контексте всей книги Бытия то, что содержится в 12:10-20, может быть поставлено по своему значению непосредственно после призыва, обращенного к Авраму, и констатации его послушания. Здесь Аврам больше не руководствуется верой, как это было с ним вначале. И, тем не менее, Бог исполнит данные ему обетования. Аврам не был единственным патриархом, поставившим себя в довольно бесславные обстоятельства, из которых Богу пришлось избавлять его. + +# В той земле был голод, и Аврам пошёл пожить в Египет, потому что усилился голод в той земле. + +וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ - "И был/случился голод в (той) земле, и пошёл (букв.: сошёл/спустился) Аврам в Египет, чтобы (временно) пожить там, потому что тяжёл/суров (был) голод в земле/стране". + +Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +Гл. גּור: странствовать, жить как пришелец или гость. + +# в той земле + +Или: «там, где жил Аврам» или "в Негеве". + +# пошёл пожить в + +Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно - спустился. diff --git a/gen/12/11.md b/gen/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1ea997b --- /dev/null +++ b/gen/12/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Когда он приближался к Египту, то сказал своей жене Саре: «Я знаю, что ты красивая женщина, + +וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ - "И было/случилось, когда он приближался, чтобы войти в Египет, и (=то) сказал Саре, жене своей: "Вот ведь (=смотри же) знаю я, что женщина красивая видом ты". + +Альт. перевод: "Приближаясь к Египту‚ он сказал Саре: — Я знаю, какая ты красивая" (СРП РБО). + +Прил. יָפֶה: прекрасный, красивый, приятный. + +Сущ. מַרְאֶה: + +1. видение, явление; +2. вид, наружность. + +Гонимый обстоятельствами кочевник, он придумал «спастись», говоря полу-правду о своей сестре-жене. Здесь видно, что инициатива обмана полностью принадлежит Авраму, а не кому-либо еще. diff --git a/gen/12/12.md b/gen/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..9ebd3f2a --- /dev/null +++ b/gen/12/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# и когда египтяне увидят тебя, то скажут: "Это его жена" и убьют меня, а тебя оставят в живых. + +וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ - "И будет/случится, когда (или "если") увидят тебя египтяне и скажут: "Жена его - эта (=она)", - и убьют меня, а тебя оставят (в живых)". + +Это могло быть и правдой, хотя возраст Сары вызывает сомнения в целесообразности опасений Аврама. diff --git a/gen/12/13.md b/gen/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..f9bdb64e --- /dev/null +++ b/gen/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скажи, что ты моя сестра, чтобы из-за тебя и мне было хорошо, и чтобы благодаря тебе я остался жив». + +אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ - "Скажи-ка/же, (что) сестра моя ты, чтобы хорошо было мне (=со мной (всё) было хорошо) из-за тебя, и сохранится душа моя (=жизнь моя) по твоей причине (из-за тебя/благодаря тебе)". + +Альт. перевод: "Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться, и считаясь с тобой, оставят меня в живых" (пер. Кулакова). + +# чтобы благодаря тебе я остался жив + +Альт. перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили» + +Он не сильно лгал, как думают некоторые. Сара и в самом деле была его сестрой (фактически – сводной сестрой; ср. 20:12), так что египтянам он сообщил только то, что хотел, чтобы они знали. Его мотив, несомненно, вытекал из законов того общества, где в семьях главенствовали братья. На неприятельской территории мужа могли убить с тем, чтобы взять его жену и отдать её кому-то в гарем. Но поскольку Аврам выдавал себя за брата Сары, тот, кто пожелал бы взять ее в жены, должен был обратиться к нему за официальным разрешением. И это, возможно, дало бы ему время, чтобы выйти из щекотливого положения, выиграв, а не проиграв. diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..aefcf7f1 --- /dev/null +++ b/gen/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая женщина. + +וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד - "И было, когда пришёл Аврам в Египет, и увидели египтяне эту женщину/жену, что/как красива она весьма/очень". + +Альт. перевод: "Аврам пришел в Египет‚ и египтяне увидели, как прекрасна Сара" (СРП РБО). + +Опасение Аврама тут же подтверждает автор книги. Он указывает на то, что Сара была действительно очень красивой женщиной. И это заметили в Египте. diff --git a/gen/12/15.md b/gen/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..1957255c --- /dev/null +++ b/gen/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Увидев Сару, придворные хвалили её фараону и привели её к нему в дом. + +וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה - "И увидели её князья фараона, и хвалили её перед фараону, и была взята эта женщина/жена в дом фараона". + +Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. + +Гл. הלל (пиэл): хвалить, славить, восхвалять, прославлять. + +# привели её к нему в дом + +Или: «её привели в дом фараона». + +В евр. употреблена пасс. форма от глагола "брать" (букв.: "она была взята"). + +# её + +Сару + +# дом + +Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» - это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +История приняла иронический оборот, когда Сарой заинтересовался некто, кому не нужно было просить ее у ее «брата», а именно сам фараон. Его слуги тут же доставили ее в его распоряжение (предположительно - в гарем). diff --git a/gen/12/16.md b/gen/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..ee9805f7 --- /dev/null +++ b/gen/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Из-за неё Авраму было хорошо. У него был мелкий и крупный скот, ослы, лошаки и верблюды, рабы и рабыни. + +וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים - "И к Аврааму относились хорошо (великодушно) из-за/благодаря неё; и был ему мелкий и крупный (рогатый) скот, и ослы, и слуги/рабы и служанки/рабыни, и ослицы, и верблюды". + +Альт. перевод: "Дела Аврама шли хорошо благодаря Саре: у него появились и овцы‚ и коровы‚ и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды" (СРП РБО). + +Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +Сущ. אָתוֹן: ослица. + +# из-за неё + +Или: «Из-за Сары». + +Сами слова Аврама («чтобы мне хорошо было ради/из-за тебя», ст. 13) обратились, по сути, против него; да, фараон обходился с Аврамом хорошо именно ради красивой Сары, и он даже весьма разбогател (ср. с хорошим обращением другого фараона, в более поздние времена, с правнуком Аврама Иосифом, 41:41-43, и с внуком Аврама Иаковом, 45:16-20.) Но как раз это обстоятельство связало Аврама, и из «оков», в которые он попал, сам он не мог освободиться. Его нечестная проделка едва не стоила ему жены, без которой обещанное Богом благословение не могло исполниться. diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..492e25ef --- /dev/null +++ b/gen/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Господь наказал фараона и его дом тяжёлыми бедствиями за Сару, жену Аврама. + +וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם - "И поразил Господь (=Яхве) фараона бедствиями/бедами великими/сильными и дом его из-за Сары, жены Аврама". + +Альт. перевод: "Но когда Господь поразил фараона и домочадцев его тяжёлыми болезнями за Сару, жену Аврама," (пер. Кулакова). + +Гл. נגע (пиэл): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. + +Сущ. נֶגַע (мн. ч.): удар, побои; казнь, бедствие, язва; больное или зараженное место. + +# за Сару, жену Аврама + +Это можно сказать более эксплицитно. Альт. перевод: «за то, что фараон вознамерился/собрался сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Господь поразил обитателей дома фараонова тяжкими ударами (по другим переводам – «тяжелыми болезнями»). Итак, только вмешательство свыше могло вывести Сару невредимой из царского гарема. diff --git a/gen/12/18.md b/gen/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c8f67f5 --- /dev/null +++ b/gen/12/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Фараон призвал Аврама и сказал: «Что ты сделал со мной? Почему не сказал мне, что она твоя жена? + +וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא - "И закричал/воззвал фараон Авраму и сказал: "Что это (=же) сделал мне, для чего ты не сообщил/доложил мне, что жена/женщина твоя она"? + +Гл. קרא: + +1. звать, призывать; +2. кричать, провозглашать; +3. читать вслух; +4. называть, нарекать, давать имя. + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Избавление Сары сопровождалось возмущенными упреками со стороны фараона (ст. 18-19) и изгнанием Аврама из Египта (ст. 20). Египтяне были народом суеверным, и всякое дурное стечение обстоятельств воспринимали как зловещее предзнаменование. diff --git a/gen/12/19.md b/gen/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..c7717310 --- /dev/null +++ b/gen/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему ты сказал: "Она моя сестра". Я почти взял её себе в жёны. Вот твоя жена, возьми её и уходи». + +לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ - "Почему/зачем ты сказал "Сестра моя она"? А я взял её себе в жёны. И теперь, вот/смотри, жена/женщина твоя: бери [её] и иди/уходи"! + +Альт. перевод: "Зачем назвал ее сестрой? Ведь я из-за этого взял ее в жены! — Забирай свою жену‚ — сказал фараон‚ — и уходи!" (СРП РБО) + +Итак, фараон приказал Авраму оставить Египет («бери [её] и уходи»!). Это история о том, как Бог избавил семью патриарха от египтян посредством обрушенных на них бедствий (возм., болезней), и в ней, как уже было замечено, правомочно усматривать параллель с тем, что произошло с потомками Аврама позже, при Исходе. Но это первое избавление понадобилось по вине самого Аврама, который навлек на себя беду, прибегнув к обману. Бог, верный Своему слову, вмешался, чтобы по глупости и малодушию человека не был сорван Его замысел. Аврам, вероятно, счел свою ложь «спасительной», тогда как источник спасения из любых обстоятельств люди, служащие Богу, должны видеть лишь в безграничном уповании на Него. diff --git a/gen/12/20.md b/gen/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..e2ad856c --- /dev/null +++ b/gen/12/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон дал о нём приказ людям, и они проводили его, его жену и всё, что у него было. + +וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ - "И приказал/распорядился о нём фараон людям (букв.: мужчинам), [своим], и выслали/отправили они его (=Аврама) и жену/женщину его, и всё, что у него". + +# фараон дал о нём приказ людям + +Возм. понимание: «Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама». + +Поначалу Аврам преуспел благодаря своему обману. Мы читаем, что он разбогател, но ведь это богатство могло стоить ему Сары. Более того: общепринятой является точка зрения, что именно во время пребывания в Египте Аврам приобрёл рабыню по имени Агарь (16:1-2). В этом повествовании Моисей давал читателям урок: стоя на страже Своих планов, Бог вмешивается в дела людей и избавляет их от последствий их же неразумия и лживых ухищрений. diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..537de22a --- /dev/null +++ b/gen/12/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Аврам + +Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», Он тем самым утвердил несколько новых народностей, которые впоследствии произойдут от Аврама. + +### Завет Бога с Авраамом + +Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «Они убьют меня» + +Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 12:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..596e12b7 --- /dev/null +++ b/gen/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Из Египта Аврам отправился на юг с женой и со всем, что у него было, и Лот с ними + +וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה + +"И поднялся/взошёл Аврам из Египта, он и жена его и всё, которое у него, и Лот с ним, на юг/Негев". + +Гл. עלה: подниматься, восходить. + +Сущ. נגב: юг, южный; Негев (топоним). Негев - это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отправился в Негев». + +В стихах 1-4 дается "фон", на котором развиваются события, однако, и сам этот "фон" составляет органическую часть повествования - повествования о конфликтной ситуации, возникшей, несмотря на Божьи благословения. diff --git a/gen/13/02.md b/gen/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..6f2f542a --- /dev/null +++ b/gen/13/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом + +וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב + +"И/а Аврам (был) очень богат (букв.: тяжёл/известен весьма) скотом (или имуществом), серебром и золотом". + +Гл. כָּבֵד: тяжёлый, весомый, почитаемый. Ср. Септуагинта (LXX): πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ.: богач. + +Сущ. מִקְנה: владения, имущество; стада (крупного рогатого скота). + +Сущ. כֶסֶף: серебро, деньги. + +Сущ. זהָב: золото. + +# Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом + +Парафраз: «У Аврама было очень много животных, серебра и золота». С особым смыслом подчеркивается тут богатство Аврама (13:2 - очень богат скотом, и серебром, и золотом) и Лота, который кочевал вместе с ним (ст. 5: у него был мелкий и крупный скот и шатры). diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..2375fc60 --- /dev/null +++ b/gen/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Он продолжал свой путь от юга до Вефиля, до места между Вефилем и Гаем, где раньше был его шатёр + +וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם )אָהֳלֹה] (אָהֳלוֹ[ בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי + +"И шёл он разбивая (по дороге) лагеря (или "шёл дневными переходами") от Негева/юга до Вефиля (евр. Бет-Эля), до того места, в котором был там прежде/сначала шатёр его, между Вефилем (евр. Бет-Элем) и между Гаем". + +Альтернативный перевод: "Из Негева он вернулся к Бет-Элу — к тому месту между Бет-Элом и Гаем, где он останавливался прежде" (СРП РБО). + +Сущ. מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). + +Сущ. תְחִלָה: начало; нареч. вначале, прежде, сначала. + +В первых стихах главы 13 подчеркнуто говорится о возвращении Аврама в место, где он был вначале, видимо речь идет о месте, в которое он пришел после выхода из Харрана. + +# Он продолжал свой путь + +Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. + +Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь». + +# До места... где раньше был его шатёр + +Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8».  Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет». diff --git a/gen/13/04.md b/gen/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..c04ff7ee --- /dev/null +++ b/gen/13/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# До места жертвенника, который он построил там в начале. И там Аврам призвал имя Господа + +אֶל־מְקֹום֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה + +"До места (с) жертвенником, который сделал он там, в начале, и призвал там Аврам имя Господа (Яхве". + +מָקוֹם: место, местность, пространство. + +מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. + +בָּרִאשֹׁנָה: В начале. + +Дойдя до Вефиля, в котором Аврам некогда утвердил алтарь истинному Богу, он снова приносит на нем жертву хвалы и благодарения Богу за благополучный исход своего далекого и опасного путешествия в Египет и за возвращение в землю обетования. + +# Призвал имя Господа + +«Помолился во имя Господа» или «поклонился Господу» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 12:8](../12/08.md). diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..773323e7 --- /dev/null +++ b/gen/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# У Лота, который ходил с Аврамом, тоже был мелкий и крупный скот и шатры + +וְגַם־לְלֹ֔וט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים + +"Также и у Лота, ходившего с Аврамом, был скот мелкий и крупный и шатры". + +צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים: скот крупный и мелкий и шатры. + +Сущ. צֹאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). + +Сущ. בָקָר: корова, телка; крупный (рогатый) скот. + +Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. + +Так божественные благодеяния, данные Авраму, изливались и на его племянника Лота. Бог благословлял тех, кто был рядом с Аврамом. diff --git a/gen/13/06.md b/gen/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..70eb4550 --- /dev/null +++ b/gen/13/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И земля не вмещала их, чтобы они жили вместе, потому что их имущества было так много, что они не могли жить вместе + +וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו + +"Не поднимала (=вмещала) их земля, чтобы жить (им) вместе, потому что было имущество их многочисленным (большим). И не могли они, чтобы жить вместе". + +Альтернативный перевод: "Земли уже не хватало на двоих: столько было у них всякого добра, что жить вместе им стало тесно" (СРП РБО). + +לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו: чтобы жить вместе. + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב: "потому что было их имущество многочисленным (большим)". + +וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו: "и не могли они жить вместе". + +# Земля не вмещала их + +Не было достаточно пастбищ и воды для их скота. Аврам и Лот неизбежно должны были расходиться в разные стороны, иначе быть и не могло, так как у них стало так много имущества, особенно крупного и мелкого рогатого скота, что их стада уже не помещались на той земле, где они жили. + +# Их имущества + +То есть: мелкий и крупный скот, для которого нужны пастбища и вода. + +# Не могли жить вместе + +«Не могли оставаться вместе из-за нехватки свободного пространства». diff --git a/gen/13/07.md b/gen/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a7d049c --- /dev/null +++ b/gen/13/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И был спор между пастухами Аврама и пастухами Лота. В той земле тогда жили хананеи и ферезеи + +וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־לֹ֑וט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ + +"И была тяжба (распря, спор) между пастухами (крупного рогатого) скота Аврама и между пастухами (крупного рогатого) скота Лота. А/и Хананеи и ферезеи тогда жили (букв.: сидели) в той земле/стране". + +Сущ. רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; суд, судебное дело, тяжба. + +Гл. רעה (прич.): пасти скот; с прич.: пасущий, пастух. + +Сущ. מִקְנה: стада (крупного рогатого скота). + +וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ: "хананеи и ферезеи тогда жили в земле той". + +Недовольство и недоброжелательство, как это часто бывает, началось снизу, между пастухами Аврама и Лота; при большом количестве скота у того и другого и при совместных пастбищах и особенно водопоях, поводов для них, конечно, было немало. Более того, по всей видимости, как отмечает автор книги Бытия, Аврам и Лот не могли поместиться на той земле ещё и потому, что там жили филистимляне и ферезеи, которые занимали лучшие пастбища и поля. + +# В той земле тогда жили хананеи и ферезеи + +Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить. На ней (земле) жили и другие народы. diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..5df5a88f --- /dev/null +++ b/gen/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# И Аврам сказал Лоту: «Пусть не будет раздора между мной и тобой, между моими и твоими пастухами, потому что мы родственники + +וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ + +"И сказал Аврам Лоту: "Пусть не будет раздора между мной и между тобой, и между пастухами моими и между пастухами твоими. Ведь мы - братья (букв.: "потому что люди/мужчины братья/родственники мы)". + +Альтернативный перевод: Тогда Аврам сказал Лоту: "Мы с тобой близкие родственники, и никаких раздоров между мной и тобой, между твоими и моими пастухами не должно быть" (пер. Кулакова). + +Сущ. מְרִיבָה: Мерива; пререкание, распря, раздор. + +Здесь Аврам проявляет своё благородство, призывая Лота не ссориться вслед за пастухами. Сохранять мир в семье было важно в виду того, что оба - Аврам и Лот - жили во враждебном окружении. Раздор ставил под угрозу их безопасность и благосостояние. + +# Пусть не будет раздора между мной и тобой + +«Давай не будем ссориться». + +# Раздор + +Ссоры или вражда. + +# Между моими и твоими пастухами + +«Давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными» + +# Потому что мы родственники + +«Ведь мы - одна семья». + +# Родственники + +«Кровная родня / семья» или «родные.» Лот был родным племянником Авраама. diff --git a/gen/13/09.md b/gen/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..4649b892 --- /dev/null +++ b/gen/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Не вся ли земля перед тобой? Отделись от меня: если ты налево, то я направо, а если ты направо, то я налево» + +הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה + +"Разве не вся земля/страна перед лицом твоим? "Отделись-ка/пожалуйста от меня, если (ты) налево, то я пойду направо. Если ты направо, то я пойду налево". + +Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать, разделяться. + +Сущ. שְמֹ֣אל: левый, левая сторона; нареч. налево, влево, слева; север. + +Гл. ימן (хифил): идти направо, держаться правой стороны; прич. букв. праворукий - тот, кто владеет правой рукой лучше, чем левой. + +Сущ. יָמִין: правый, правая сторона; юг. + +Гл. שמאל (хифил): идти налево, сворачивать налево. не вся ли земля перед тобой? + +# Не вся ли земля перед тобой? + +Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать». Аврам предлагает Лоту право выбора. Хотя оно принадлежало ему как старшему в семье. И в этом поступке проявляется миролюбие и великодушие Божьего избранника. + +# Отделись от меня + +Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся». + +# Если ты налево, то я направо + +Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я - в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я - на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть. diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..988f8ae8 --- /dev/null +++ b/gen/13/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Лот поднял свои глаза и увидел всю иорданскую окрестность, что она вся орошалась водой до Сигора, как сад Господа, как земля Египта, до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру + +וַיִּשָּׂא־לוֹט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר + +"И поднял Лот глаза его (=свои), и увидел/осмотрел всю окрестность Иордана/Иорданскую, потому что вся она была хорошо орошаемой землёй - перед истреблением Господом (Яхве) Содома и Гоморры - как сад Господа (Яхве), как земля Египетская [она была] вплоть/доходя до Сигора (евр. Цоара)". + +Альтернативный перевод: "Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде чем истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водой, как сад Господень, как земля Египетская". + +כִּכַּר : окрестность, округ. + +Сущ. מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля); питьё, напиток. + +Гл. שחת (пиэл): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +# Всю иорданскую окрестность + +То есть всю местность около реки Иордан. Автор здесь показывает, что земля, которую выбрал Лот, была чрезвычайно плодородной благодаря орошению за счёт Иордана. Кроме того, он замечает, что окрестности Содома и Гоморры в глубокой древности (до того, как Господь уничтожил эти города) также были плодородной территорией. + +# Она вся орошалась водой + +«Эта земля обильно орошалась водой». + +# Как сад Господа, как земля Египта + +«Как Эдемский сад Господа или земля Египта». Это два разных места, но они здесь сравниваются между собою. + +# Сад Господа + +Это другое название Едемского сада. См. [Быт. 2:8](../02/08.md). + +# До того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру + +Речь идёт о том, что произойдёт позже в следующей главе. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной. diff --git a/gen/13/11.md b/gen/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..1f750f03 --- /dev/null +++ b/gen/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Лот избрал себе всю окрестность Иордана и отправился на восток. И они отделились друг от друга + +וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו + +"И выбрал себе Лот всю окрестность Иордана/Иорданскую и отправился Лот на восток. И отделились они один от другого (букв.: человек от брата его)". + +Гл. בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. + +Гл. נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +Сущ. קֶדֶם: восток, восточный. + +Гл. פרד: (нифал): разделять, отделять, рассеивать, разлучать. + +Воспользовавшись предоставленной ему свободой выбора, Лот взял себе богатую и плодородную долину Иорданскую, цветущую, по выражению Писания, как сад Господень, т. е. как Эдем (ср. Быт. 2:10; Ис. 51:3), и орошаемую водой Иордана, как Египет водами Нила. Однако здесь автор указывает, что выбор Лота таил в себе опасность, ведь он отправился на восток. В ВЗ восток, как правило, ассоциируется с опасностью и враждебностью (врагами Божьего народа). + +# Они отделились + +Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями, стадами и слугами. diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..49992891 --- /dev/null +++ b/gen/13/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Аврам стал жить на земле Ханаана, а Лот стал жить в окрестных городах и раскинул шатры до Содома + +אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְלֹ֗וט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם + +"Аврам жил/поселился в земле Ханаан, а Лот жил/поселился в городах окрестности/долины (=возле окрестных городов или у городов долины), и разбил шатры до [самого] Содома". + +Альтернативный перевод: "Аврам поселился в Ханаане, а Лот — около городов Долины. Он кочевал рядом с Содомом" (СРП РБО) или "Аврам поселился в Ханаане, а Лот - между городами долины, разбив шатры свои неподалёку от Содома" (пер. Кулакова). + +Сущ. כִּכָר:  окрестность, округ. + +Гл. אָהַל: (пере)двигать шатёр, раскидывать, разбивать или ставить шатёр. + +Аврам, верный своему призванию, продолжал оставаться кочующим скотоводом и жил особняком в западной части Ханаанской земли. Лот же, наоборот, вошел в дружественные отношения с окружающим его населением и даже, соблазнившись удобствам их жизни, решил сменить свой прежний кочевой образ жизни на спокойную и приятную жизнь горожанина. По крайней мере, Лот держался рядом с городами. + +# Раскинул шатры до Содома + +Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома». diff --git a/gen/13/13.md b/gen/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a70e3b9 --- /dev/null +++ b/gen/13/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Жители Содома были злыми и очень грешными перед Господом + +וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד + +"А мужи/люди Содома [были] злы/плохи и грешны пред (букв.: для) Господом (Яхве) очень/весьма". + +Прил. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный. + +Прил. חַטָּא: грешный; грешник. + +Вот краткая, но выразительная характеристика тех жителей, в общение с которыми вступил их новый сосед – Лот. + +Автор противопоставляет плодоносную землю и развращённый нрав жителей окрестностей Содома и Гоморры. Лот, выбирая лучшие условия жизни, попадает худшую обстановку с точки зрения нравственности. Показано отношение Бога к населению региона: в его глазах оно было злым и грешным. diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..9bccda5a --- /dev/null +++ b/gen/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После того как Лот отделился от Аврама, Господь сказал Авраму: «Подними свои глаза с этого места, на котором ты сейчас, посмотри на север и на юг, на восток и на запад + +וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־לֹ֣וט מֵֽעִמֹּ֔ו שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה - "И/А Господь сказал Авраму после того, как отделился Лота от него: "Подними-ка/же глаза твои и посмотри с/от этого места, на котором ты там (= посмотри отсюда), на север/Цафон, на юг/Негев, на запад и на восток". + +צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה: "на север, юг, запад и восток". + +Цафон - гора на севере Израиля. Негев же - пустыня на его юге. Ремарка во втором полустишии особенно значима: она показывает, что Лот, самовольно выбравший себе долю по мирским расчетам, тем самым исключил себя из участия в жребии Аврама, со всеми его испытаниями и искушениями, но и со всеми его наградами и обетованиями Божьими. + +# После того как Лот отделился от Аврама + +«После того как Лот покинул Аврама». diff --git a/gen/13/15.md b/gen/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..b61c9962 --- /dev/null +++ b/gen/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так как всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навсегда + +כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם + +"Потому что всю эту землю, которую ты видишь (сейчас), тебе Я отдам и семени/потомству твоему до вечности (=навеки)". + +Альт. перевод: "всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим" (пер. Кулакова). + +וּֽלְזַרְעֲךָ: и семени/потомству твоему. + +עַד־עֹולָֽם: до вечности = навеки. + +Как бы в награду за смирение, великодушие и бескорыстие, проявленное Аврамом в расставании с Лотом, Господь снова повторяет Свои обетования и утешает Своего верного раба обещанием, что вся эта земля, по которой он теперь скитается, не имея в ней наследства ни на стопу ноги (Деян. 7:5), со временем будет принадлежать ему, или, точнее, его потомству. + +Это обетование, действительно, и исполнилось над его потомством по плоти тогда, когда народ еврейский, под предводительством Иисуса Навина, с оружием в руках занял землю Ханаана, и над духовным Израилем, т. е. верующими во Христа, которые в Нем и через Него сделались наследниками и причастниками всех Божьих обетований, ведь, по слову Писания, Аврам и после своей смерти продолжает говорить верой (Евр. 11:13, 16; ср. Мф. 22:31-32). diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..3102c0b1 --- /dev/null +++ b/gen/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Твоё потомство сделаю, как песок земли. Если кто сможет сосчитать земной песок, то и твоё потомство будет сочтено + +וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה + +"Я сделаю (букв.: поставлю/помещу/назначу) семя/потомство твоё как прах/пыль земли, который если может человек (=кто-нибудь) посчитать/исчислисть прах земной, также (тогда и) семя/потомство твоё будет посчитано/исчислено". + +Альтернативный перевод: "Я сделаю твое потомство многочисленным‚ словно песок: как не счесть на земле песчинок, так не счесть и твоих потомков" (СРП РБО). + +כַּעֲפַר: "Как прах/пепел" от עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор; обмазка (глина, которой обмазывали стены). + +Гл. יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. + +Гл. מנה: считать, исчислять, причислять. + +Исполнилось это обетование и над евреями, известными своей выдающейся плодовитостью (ср. Исх. 1:12), и еще больше сбылось оно над христианами, распространившимися по всему лицу земли. diff --git a/gen/13/17.md b/gen/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..c31d45ee --- /dev/null +++ b/gen/13/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Встань, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе» + +ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ + +"Встань и пройди по земле в длину её и в ширину её, потому что тебе Я отдаю её". Альт. перевод: "Ступай же‚ обойди землю‚ которую Я отдаю тебе, пройди ее вдоль и поперек" (СРП РБО). + +Сущ. ארֶךְ: длина, долгота. + +Сущ. רחַב: ширина, широта, протяжение. + +Этот стих представляет собой поэтический отрывок, в котором показано, что всю землю, которую только Аврам будет способен обойти вдоль и поперёк, Бог отдаст в будущем его потомкам. Через этот призыв, Господь даёт своему избраннику как бы прикоснуться к будущему, "вкусить" его. + +# Пройди по этой земле вдоль и поперёк + +«Пройди по всей этой земле». То есть, буквально, пройди ее вдоль и поперек. diff --git a/gen/13/18.md b/gen/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..113c8e19 --- /dev/null +++ b/gen/13/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И Аврам собрал шатёр, пошёл и поселился у дубравы Мамре, которая в Хевроне, и там построил жертвенник Господу + +וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה + +"И разбил шатёр (=и кочевал/разбивал лагерь) Аврам и пришёл в дубраву Мамре, которая в Хевроне. И построил/соорудил там жертвенник Господу (Яхве)". + +Альтернативный перевод: "Снявшись с места, Аврам продолжил свой путь и поселился близ Хеврона, возле дубравы Мамре; там поставил он жертвенник Господу" (пер. Кулакова). + +Гл. אָהַל: (пере)двигать шатёр, раскидывать, разбивать или ставить шатёр. + +Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +# Мамре + +Мамре было собственно именем одного аморрея, союзника Аврама (ср. Быт. 14:13, 24). + +# Хеврон + +Город Хеврон лежит в 35 км. на юг от Иерусалима, на пути в Вирсавию. Предполагают, что сначала он назывался Хевроном, а затем был переименован в Кириаф-Арбу (ср. Быт. 23:2, 35:27; И. Нав. 15:54; Суд. 1:10), потом ему снова дали древнее имя (2Цар. 15:7) и, наконец, у современных арабов он известен под названием «Эл-Халил», т. е. город «друга Божьего», каким назван Аврам в Священном Писании (см. Ис. 41:8; Иак. 2:23). + +# Жертвенник Господу + +«Жертвенник для поклонения Господу». diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e53f800b --- /dev/null +++ b/gen/13/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 13 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Вера Аврама + +Поскольку земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что он доверял Богу и верил, что Господь исполнит Свои обещания. + +Завет Бога с Аврамом + +Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-либо условий, которые Аврам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой же главе продолжается рассказ о завете, начало которому было положено в предыдущей главе. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +Построил жертвенник + +Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Господу. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 13:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../14/intro.md)** diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c51b7e9 --- /dev/null +++ b/gen/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общие замечания: + +Поднявшись на подавление мятежа (ст.4), четыре сильных восточных царя вторглись в долину Иордана около Мертвого, моря (ст. 3); нанеся поражение объединенным силам своих противников (ст. 5-7), они ограбили пятерых иорданских царей (ст. 8-11) и увели в плен Лота (ст. 12). + +# Это было во времена Амрафела, царя Сеннаара, Ариоха, царя Елласара, Кедорлаомера, царя Елама, и Фидала, царя Гоима. + +וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם - "И было/случилось во дни Амрафела, царя Сеннаара (евр. Шинара), Ариоха, царя Елласара (евр. Эласара), Кедорлаомера, царя Елама (евр. Элама) и Фидала (евр. Тидала), царя Гоима". + +Альт. перевод: "В правление Амрафела, царя шинарского, Ариоха, царя элласарского, Кедорлаомера, царя эламского, и Тидала, царя гоимского," (СРП РБО) + +# Это было + +Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. + +# во времена + +Досл.: «во дни». Речь идёт в времени правления обозначенного в тексте царя. + +# Амрафел... Ариох... Кедорлаомер... Фидал + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Сеннаар... Елласар... Елам... Гоим + +Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в [Быт. 10:10](../10/10.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Археологические данные помогают понять обстоятельства описываемого события. Распознать в царях реальные исторические личности не удалось, но звучание их имен характерно для Ближнего Востока (особенно для Месопотамии) древнейшего периода. Так, в Мари обнаружено имя Арриук, похожее на Ариох; Кедорлаомер созвучно имени Кудур; Фидал наводит на мысль о Фудалии, упоминаемом в ранних памятниках хеттской литературы. Кроме того, типичным было и подобное объединение «городов-государств» (народов) в военных целях. Местонахождение многих перечисленных тут местностей и городов точно не известно. Так, Сеннаар (ср. 10:10) стал позднее называться Вавилоном. Элам (ср. 10:22) лежал на восток от Сеннаара. Но местонахождение Элласара и Гоима остается неясным. diff --git a/gen/14/02.md b/gen/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..acde3ed9 --- /dev/null +++ b/gen/14/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они пошли войной против Беры, царя Содома, против Бирши, царя Гоморры, против Шинава, царя Адмы, против Шемевера, царя Севоима, и против царя Белы, сейчас это Сигор. + +עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ )צְבֹיִים] (צְבוֹיִים[ וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר - "И сделали они войну с (=против) Беры, царя Содома, и Бирши, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы и Шемевера, царя Севоима (евр. Цевоима), и (против) царя Белы, он же - Сигор (евр. Цоар)". + +Альт. перевод: "пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар)" (пер. Кулакова). + +# они пошли войной + +Или: «они начали войну» или «они приготовились к войне». Букв.: "они сделали войну". + +Сущ. מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. + +Содом, Гоморра, Адма, Севоим и Бела (т. е. Сигор; ср. 19:22) – города пяти царей, восставших против Кедорлаомера, были расположены неподалеку от Мертвого моря. Аштероф-Карнаим (14:5) находился в Хоране (древнем Васане, евр. Башане), на восток от Геннисаретского озера. Гам (Гоим) был в восточном Галааде, южнее Васана. Шаве-Кириафаим лежал восточнее Мертвого моря, а горная страна Сеир (обитавшие в ней Хорреи жили в пещерах – поэтому, кстати, и сказано, что они жили в горе) – юго-восточнее Мертвого моря, в местности, позже известной как Едом, евр. Эдом. Эл-Фаран соответствовал современному Элату, расположенному на берегу Акабского залива. Кадес и Фамар располагались на юго-запад от Мертвого моря. + +Очевидно, воинственный царь Элама, по обычаю всех азиатских владык, стремился к расширению своей монархии и, вероятно, искал даже дороги в богатый Египет; неудивительно, что на пути туда он успел поработить богатые и изнеженные ханаанские племена, и сделал это тем скорей и легче, что все эти племена жили одинокой, разобщенной жизнью и управлялись отдельными царьками, нередко даже враждовавшими между собой. + +Целый ряд подобных ханаанских царей, владения которых часто ограничивались пределами только одного города, и перечисляется здесь Моисеем. diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ed641e8 --- /dev/null +++ b/gen/14/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Все эти цари соединились в долине Сиддим, теперь это Солёное море. + +כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח - "Все эти (=они) соединились (=объединили силы) в долине Сиддим, она - море соли (=Солёное море, т. е. Мёртвое море)". + +Альт. перевод: "собравших свои войска в (букв.: к) долине Сиддим (ныне Мертвое море)" (СРП РБО). + +Гл. חבר: соединять, присоединять; собирать, связывать; присоединяться, вступать в союз, сотрудничать. + +# все эти цари соединились + +Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Путь, которым следовали захватчики, был хорошо известен в древности как «царская дорога» (см. Чис. 20:17; 21:22). Четыре царя – Кедорлаомер, Фидал Амрафел, Ариох (Быт. 14:9) – двинулись вдоль восточного берега Иордана, повернули в Арабах (ущелье, лежащее южнее Мертвого моря), пошли на Кадес, оттуда на Фамар, а потом – в район Содома и Гоморры в долине Сиддим (см. ст. 8,10 далее!). Очевидно, общая неволя в рабстве Элама заставила всех ханаанских царей, или, по крайней мере, наиболее видных из них, сплотиться и организовать общее восстание против своего поработителя. Местом их соединения была долина Сиддим, т. е. нижняя часть Иорданской долины, получившая свое имя от слова «Сид», что значит «горная смола», или «асфальт», чем была богата данная местность, где впоследствии и образовалось так называемое Соленое или Мертвое море (см. Чис. 34:3; Втор. 3:17). diff --git a/gen/14/04.md b/gen/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..62a721a5 --- /dev/null +++ b/gen/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Они были двенадцать лет в порабощении у Кедорлаомера, а на тринадцатый год взбунтовались. + +שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ - "Двенадцать лет служили они Кедорлаомеру, а на тринадцатый год подняли бунт". + +Альт. перевод: "Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него" (пер. Кулакова). + +Гл. עבד: работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю);  служить, быть рабом, покоряться. + +Гл. מרד: восставать, возмущаться, поднимать мятеж, отпадать. + +# они были двенадцать лет в порабощении + +События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить. Ст. 4-7 объясняют, почему эти цари в итоге собрались на войну (ст. 3). + +# Они были... в порабощении у Кедорлаомера + +Альт. перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# взбунтовались + +Или: «подняли мятеж» или «перестали служить ему». + +Достаточно долго эти цари зависели от Кедорлаомера и платили ему дань. На тринадцатый год их города-государства окрепли настолько, что они решили выйти из под ига этого тирана. diff --git a/gen/14/05.md b/gen/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d9002ce --- /dev/null +++ b/gen/14/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# В четырнадцатом году пришли Кедорлаомер и цари, которые были за него. Они разбили рефаимов в Аштероф-Карнаим, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кириафаиме + +וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם - "В четырнадцатом году пришёл Кедорлаомер и эти цари, которые с ним (=были с ним в союзе), и поразили рефаимов в Аштероф-Карнаиме (евр. Аштерот-Карнаиме) и зузеев в Гаме (евр. Хаме), и эмеев в Шаве-Кириафаиме (евр. Шаве-Кирьятаиме)". + +Альт. перевод: "а на четырнадцатый год пришел Кедорлаомер со своими союзниками. Они разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме" (СРП РБО). + +Гл. נכה (хифил): ударять, бить; разрушать; поражать, ранить; убивать. + +# рефаимов... зузимов... эмимов + +Рефаимы, зузимы и эмимы - это названия народностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Аштероф-Карнаим... Гам... Шаве-Кириафаим + +Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Такая хронологическая точность свидетельствует о правдивости этого исторического памятника. Здесь же более ясно и определенно указана также и роль Кедорлаомера как главного поработителя/деспота, а других царей как только его пособников, союзников. + +Конец ст. 5, а также два последующих за ним стиха указывают нам путь движения войск Кедорлаомера и перечисляют целый ряд попутно побежденных им племен Ханаана. Из них прежде всего названы «рефаимы» – народ исполинов или великанов, живший в Васане, евр. Башане (см. Втор. 3:11-13) и сохранившийся до времен Давида (2Цар. 21:16, 18). Они поклонялись золотому изваянию богини Астарты, евр. Ашеры (месопотамской богини Иштар), в честь имени которой назывался и главный их город – Астерот-Карнаим (Втор. 1:4; Нав. 13:12), развалины которого известны и теперь под именем «Телль-Астерот». + +Два других народа «зузеи и эмеи» представляются, по-видимому, родственными первым и соседними с ними; они жили в тех странах, которые впоследствии были заняты потомками Лота – аммонитянами и моавитянами (Втор. 2:9-11). Город «Гам / Гоим», в котором жили зузеи, отождествляют с Рабат-Аммоном, а столицей эмеев был город Шаве-Кириафаим, т. е. «долина двух городов» (Чис. 32:37; Иер. 48:1, 23), на месте которой теперь лежит Керейяш, городок на западном побережье Мертвого моря, недалеко от устья Иордана. diff --git a/gen/14/06.md b/gen/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..22c6c3cd --- /dev/null +++ b/gen/14/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# и хорреев в их горах Сеир до Эл-Фарана, около пустыни. + +וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר - "и хореев в горе их Сеир до Эл-Фарана (евр. Эл-Парана), который на (=у, около) пустыни". + +Альт. перевод: "и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни" (пер. Кулакова). + +# хорреев + +Хорреи - это название народности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Сеир... Эл-Фаран + +Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# до Эл-Фарана, около пустыни + +Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. + +Альт. перевод: «...до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]). + +Пустыня Ел-Паран была крайним западным пунктом похода Кедорлаомера, откуда он снова повернул на юго-восток, сначала к источнику Мишпат/Эн-Мишпат (позднейшее название), или древнему Кадису (см. Чис. 34:4), затем прошел по стране, впоследствии населенной амаликитянами (Исх. 17:8-16), и поразил аморреев, обитавших по берегам Иордана (Чис. 21:13) в их главном городе Хаццон-Тамаре, позднее названном «Энгеди» (2Пар. 20:2), т. е. источником дикой козы (см. ст. 7). diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..c5258634 --- /dev/null +++ b/gen/14/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в [Быт. 14:3](../14/03.md), и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну. + +# Вернувшись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, он же Кадес, и разорили всю страну амаликитян, а также аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. + +וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר - "И вернулись/повернулись они и пришли к источнику Мишпат (или: Эн-Мишпату), он - Кадес (евр. Кадеш), и поразили они всю страну/поле амалекитян и также - аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре (евр. Хаццон-Тамар)". + +Альт. перевод: "Оттуда они повернули к Эн-Мишпату (что ныне называется Кадеш) и опустошили земли амалекитян и амореев, обитающих в Хацецон-Тамаре" (СРП РБО). + +Гл. נכה: ударять, бить; разрушать; поражать, ранить; убивать. + +Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна. + +# вернувшись оттуда, они пришли + +Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альт. перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/14/08.md b/gen/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..79bc1a51 --- /dev/null +++ b/gen/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Севоима и царь Белы, сейчас это Сигор, вышли и в долине Сиддим вступили в сражение + +וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ )צְבֹיִים] (צְבוֹיִם[ וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים - "И вышел царь Содома и царь Гоморры, и царь Адмы, и царь Севоима (евр. Цевоима), и царь Белы, он - Сигор (евр. Цоар), и выстроились с (=против) ними на битву/сражение в долине Сиддим". + +Альт. перевод: "Тогда Царь Содома, царь Гоморры, црь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (ныне это Цоар) вышли и приготовились к сражению. В долине  Сиддим они встретились" (пер. Кулакова). + +Гл. ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам; располагаться, выстраиваться; + +Сущ. מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. + +# царь Белы, сейчас это Сигор + +Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором». + +Когда, таким образом, Кедорлаомер вместе со своими вассалами столь победоносно прошел чуть не всю Сирию и Палестину и приблизился к Пятиградию, то его цари соединились в долине Сиддим, чтобы дать ему бой силам агрессора: но вместо этого, они сами потерпели полную неудачу и поражение. diff --git a/gen/14/09.md b/gen/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b02dfad --- /dev/null +++ b/gen/14/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с Кедорлаомером, царём Елама, Фидалом, царём Гоима, Амрафелом, царём Сеннаара, Ариохом, царём Елласара: четыре царя против пяти. + +אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה - с (=против) Кедорлаомером, царём Елама (евр. Элама), Фидалом (евр. Тидалом), царём Гоима, Амрафелом, царём Сеннаара (евр. Шинара) и Ариохом. царём Елласара (евр. Элласара): четверо царей с (=против) пятью". + +# четыре царя против пяти + +Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх». diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..4b02050e --- /dev/null +++ b/gen/14/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# В долине Сиддим было много смоляных ям. Цари Содома и Гоморры, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. + +וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ - "А/и долина Сиддим - ямы, ямы смоляные/асфальтные (=в долине Сиддим множество смоляных ям), и убегали/спасались царь Содома и Гоморры, и упали туда (=в ямы), а оставшиеся/уцелевшие в горы убежали/спаслись". + +Альт. перевод: "А в долине Сиддим было множество ям, полных асфальта. Воины царей Содома и Гоморры обратились в бегство и увязли в этих ямах. Кто уцелел, те бежали в горы" (СРП РБО) или "В долине же Сиддим было много смоляных  ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми  бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся же в живых скрылись в горах" (пер. Кулакова). + +Сущ. בְאֵר (мн. ч.): 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. + +Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. + +Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть. + +# смоляных + +Смола - это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в [Быт. 11:3](../11/03.md). + +# Цари Содома и Гоморры + +Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альт. перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# упали в них + +Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в [Быт. 14:17](../14/17.md) сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# остальные + +Или: «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы» или "оставшиеся в живых". + +Таково краткое, но совершенно ясное библейское сообщение об исходе этой войны между царями. А так как царь Содома остался в живых и попал в плен (см. Быт. 14:17), то, очевидно, здесь идет речь не столько о самих царях, сколько о судьбе их войск, которые частично погибли в нефтяных колодцах, частично спаслись бегством в соседние горы. diff --git a/gen/14/11.md b/gen/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..bd1918b9 --- /dev/null +++ b/gen/14/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Победители взяли всё имущество Содома и Гоморры, все их запасы и ушли. + +וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ - "И взяли они всё имущество Содома и Гоморры и всю еду/провиант их, и ушли/ушли". + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +Сущ. אכֶל: пища, еда, пропитание. + +# имущество Содома и Гоморры + +Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альт. перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Как это было во все времена, победители взяли все имущество побежденных, а всех уцелевших увели в плен (в рабство, см. ст. 12 - судьба Лота). diff --git a/gen/14/12.md b/gen/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..6dc895b7 --- /dev/null +++ b/gen/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество и ушли. + +וַיִּקְחוּ אֶת־לוֹט וְאֶת־רְכֻשׁוֹ בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם - "И взяли они Лота и имущество его, сына брата Аврама, и ушли/пошли. А он жил (букв.: сидел) в Содоме". + +Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альт. перевод: «Они взяли также Лота и его имущество и ушли. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +Лот, как один из пленных, также был уведен захватчиками, которые не стремились захватывать территории, но захватывали только имущество и рабов. Пленение Лота было заслуженным для него наказанием за выбор им соседства с содомлянами, несмотря на их нравственную распущенность. Так, вместо благоденствия и счастья, на которые рассчитывал Лот, он встретил плен и позор (ср. Пс. 36:16). diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..45c1772f --- /dev/null +++ b/gen/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Один из уцелевших пришёл и сообщил об этом еврею Авраму, жившему тогда у дубравы Мамре, аморрею, брату Эшколу и брату Анеру, которые были союзниками Аврама. + +וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם - "И пришёл беженец и сообщил/объявил Авраму-еврею, а он осел/поселился у (букв.: в) дубравы Мамре-аморрея, брата Эшкола и брата Анера, а/и они - союзники Аврама (=были с Аврамом в союзе)". + +Альт. перевод: "Один из тех, кому удалось спастись, принёс Авраму-еврею весть о случившемся (тот жил тогда у дубравы аморея по имени Мамре). Мамре и братья его, Эшкол и Анер, были в союзе с Аврамом" (пер. Кулакова). + +Сущ. פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +# Авраму, жившему тогда + +Или: «Аврам жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# были союзниками Аврама + +Или: «состояли в мирном договоре с Аврамом». + +Аврам называется евреем, как потомок Эвера, внука Сима, точно в таком же смысле (для отличия от упоминаемых в рассказе неевреев), в каком позднее используется этот эпитет по отношению к Иосифу (см. Быт. 39:17). Аврам-еврей (евр. - иври; Быт. 14:13) был, возможно, признан теперь главой клана («евреем» он назван как потомок Эвера, внука Сима; здесь слово «еврей» встречается в Библии впервые). Аврам жил в Хевроне (13:18), у дубравы Мамре и был, по-видимому, связан наступательным и оборонительным союзом с Мамре-аморреем и его братьями Эшколом и Анером (14:13; ср. со ст. 24). diff --git a/gen/14/14.md b/gen/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..91a3e772 --- /dev/null +++ b/gen/14/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Аврам, услышав, что его родственник взят в плен, вооружил триста восемнадцать своих рабов, рождённых в его доме, и преследовал неприятелей до Дана. + +וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן - "И услышал Аврам, что взят в плен брат (=родственник) его. И собрал(=взял с собой) рабов своих, рождённых в доме его, триста восемнадцать [человек], и преследовал/гнал [врагов] до Дана". + +Альт. перевод: "Аврам, услышав. что его родственник захвачен в плен, взял с собой  триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана (пер. Кулакова). + +Гл. שבה (нифал): брать или уводить в плен, пленить, захватывать. С нифал: быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным. + +Сущ. אָח: брат, родственник. + +Гл. ריק (хифил): делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым, обнажать (меч), **выводить (на войну).** + +Сущ. חָנִיךְ: слуга, вассал. + +Гл. רדף: преследовать, гнаться, охотиться. + +# его родственник + +Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте. + +# триста восемнадцать своих рабов + +«318 своих рабов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# рождённых в его доме + +Или: «рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама. + +# преследовал неприятелей + +Или: «гнался за ними» + +# Дан + +Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама. + +Узнав о нападении царей и пленении Лота, Аврам собрал своих людей, всего- 318 человек, и вместе со своими союзниками (ст. 13) погнался за захватчиками и в ночной схватке нанес им поражение. Возможно, у союзников тоже были рабы (слуги), которые, объединившись, могли составлять уже более 1000 человек. Это была довольно грозная армия для того времени. diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..531d94e9 --- /dev/null +++ b/gen/14/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью, разбил их и преследовал до Ховы, которая по левую сторону от Дамаска. + +וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד־חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק - "И разделился он с ними ночью: он и рабы его, и поразил/разбил их (=врагов), и преследовал/гнался до Ховы, которая слева от Дамаска". + +Альт. перевод: "Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска" (пер. Кулакова). + +Гл. חלק (нифал): быть разделённым, разделяться; + +разделять, делить на части. +Гл. נכה (хифил):  1. ударять, бить; 2. разрушать; + + 1. поражать, ранить; 4. убивать. + +Гл. רדף: преследовать, гнаться, охотиться. + +разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью + +Возм. понимание: «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и ночью они напали на неприятелей с разных сторон». + +В ночной схватке, то есть, напав на врагов ночью, когда те спали и не ждали нападения, Аврам и его союзники нанесли захватчикам поражение. Аврам и его люди гнали их до самого Дана, до будущей северной границы Обетованной земли (город этот находился километрах в двухстах от дома Аврама в Хевроне). Дан был назван позднее Ласемом (И.Нав. 19:47) или Лансом (Суд. 18:29). diff --git a/gen/14/16.md b/gen/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..263b48ed --- /dev/null +++ b/gen/14/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он вернул всё имущество своего родственника Лота, а также женщин и весь народ. + +וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם - "И вернул он всё имущество, а также Лота, брата (=родственника) его, и имущество его вернул, а также женщин/жён и народ (жителей, население)". + +Альт. перевод: "Он отбил у врагов всю добычу‚ и Лота с его добром, и женщин, и пленных" (СРП РБО). + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +Сущ. עַם: народ, люди, племя. + +# всё имущество + +То есть всё, что враги взяли из городов Содома и Гоморры. + +# а также женщин и весь народ + +Возм. понимание: «а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя». + +Таким образом, Аврам с Божьей помощью не только осуществил свое благородное намерение – освободить племянника из плена, но и отбил еще большую добычу у союзников, преимущественно, конечно, ту, которая была захвачена ими в последнюю победу при долине Сиддим. Военный триумф Аврама, как он представлен далее в этой главе, свидетельствует, что он стал силой, с которой другим народам приходилось считаться. В конфликт же Аврам был вовлечен из-за того, что Лот жил в Содоме. diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..0c4a012e --- /dev/null +++ b/gen/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Аврам возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, ему навстречу вышел царь Содома в долине Шава, теперь это царская долина. + +וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ - "И вышел царь Содома навстречу ему - после возвращения его (=Аврама) после поражения [Авраамом] Кедораомера и царей, которые с (были) с ним - в долину Шава (евр. Шаве), она - долина царя". + +Альт. перевод: "Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и его союзниками‚ навстречу Авраму в долину Шаве (что ныне называется Царской долиной) вышел царь Содома" (СРП РБО). + +Возвращение Аврама было настоящим триумфальным шествием победителя. Действительно, Аврам, так мужественно и храбро нанесший чувствительный урон Кедорлаомеру, которому не в силах были противостоять все цари Ханаана, должен был в глазах его жителей казаться необыкновенным героем. А то обстоятельство, что в успехе Аврама была очевидна рука Божья, еще больше возвышало его в глазах всех народов. Одним из первых приветствовал Аврама царь Содома: или тот, который сам сражался с Кедорлаомером и едва смог спастись бегством, или, как полагают другие, - это был уже его преемник. diff --git a/gen/14/18.md b/gen/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..513f4918 --- /dev/null +++ b/gen/14/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Мелхиседек был священником Всевышнего Бога. + +וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן - "И Мелхиседек (евр. Малки-цедек), царь Салима (евр. Шалема), вынес хлеб (=еду) и вино, а/и он - священник для Бога Всевышнего". + +Альт. перевод: "И Мельхиседек, царь Салима, встречая Аврама, принёс хлеб и вино и как священник Бога Всевышнего" (пер. Кулакова) + +# Мелхиседек, царь Салима + +Здесь этот царь упоминается впервые. + +# хлеб и вино + +Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в [Быт. 3:19](../03/19.md) и «вино» в [Быт. 9:21](../09/21.md). + +Из числа других людей, выходивших навстречу Аврама, автор останавливает наше внимание на выдающейся и совершенно исключительной личности Мелхиседека, царя Салима. То обстоятельство, что Моисей не дает нам никаких биографических сведений о Мелхиседеке, а Псалмопевец и Апостол Павел ставят его в таинственную связь с самим Господом Иисусом Христом (Пс. 109:4; Евр. 7:1-3), породило множество самых разнообразных взглядов на личность Мелхиседека и на достоинство его служения: одни видят в нем престарелого патриарха Сима (напр., таргумы), другие – Ангела, третьи – Святого Духа... Но ни одно из этих толкований, ввиду их неустойчивости и произвольности, нельзя принять.  На личность Мелхиседека должны быть твердо установлены две основные точки зрения: несомненно, во-первых, что это была строго определенная историческая личность, жившая и даже царствовавшая в эпоху Аврама, и так же несомненно и то, что эта историческая личность получила впоследствии прообразовательное значение, которое и раскрывают отчасти Псалмопевец, а главным образом Апостол Павел (Евр. 7:1). Само имя «Мелхиседек» – чисто семитского происхождения и в дословном переводе значит «царь правды»; оно очень близко и родственно имени «Адониседек», которое носил царь Иерусалима в эпоху завоевания земли Ханаанской Иисусом Навином (И. Нав. 10:1, 3, 5, 23). Это последнее обстоятельство сильно располагает нас и в пользу того мнения, что «Салим», где царствовал «Мелхиседек», есть не что иное, как «Иерусалим», в котором царствовал «Адониседек», так как устойчивость и постоянство известных царственных имен для каждой страны и народа составляет один из характерных признаков не только древних времен, но и более поздних эпох. diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..76341b32 --- /dev/null +++ b/gen/14/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Он благословил его и сказал: «Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли, + +וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ - "И благословил он его и сказал: "Благословен Аврам для Бога Всевышнего, Создателя небес и земли". + +Альт. перевод: "и благословил его такими словами: Да благословит Аврама Бог Вышний, Владыка неба и земли!" (СРП РБО). + +Гл. ברךְ: благословлять; быть благословенным. + +С пасс. прич.: благословенный; +Гл. קנה (прич.): приобретать, покупать; прич.: Владыка. + +он благословил его + +Царь Мелхиседек благословил Аврама. + +# Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Здесь благословение Мельхиседека не было простым приветствием и обычным благожеланием, в пользу этого, прежде всего, говорит как предыдущий (ст. 18 – «священник Бога Вышнего»), так и последующий контекст речи (ст. 20, Аврам дает ему жреческую десятину); а во-вторых, это подтверждает и Апостол Павел (Евр. 7:6-7), который говорит, что «без всякого... прекословия меньшее от большаго благословляется» и что, следовательно, Аврам, принявший благословение от Мелхиседека, этим самым признал в нем особого посредника между собой и Богом, способного даровать ему божественное благословение. diff --git a/gen/14/20.md b/gen/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..64e3baf2 --- /dev/null +++ b/gen/14/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# и благословен Всевышний Бог, Который отдал твоих врагов тебе в руки». Аврам дал ему десятую часть из всего, что у него было. + +וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל - "И благословен Бог Всевышний, который даровал/доставил врагов твоих в руку твою". И дал ему (Аврам) десятину (=десятую часть) от/из всего (т. е. от военной добычи)". + +Альт. перевод: "Да будет прославлен Бог Всевышний,  твои руки предавший врагов твоих". Аврам дал ему десятую часть из всего, что отобрал у неприятеля" (пер. Кулакова). + +Гл. מגן: передавать, отдавать, доставлять. + +Сущ. צַר: враг, притеснитель, неприятель. + +# Всевышний Бог, Который отдал + +Или: «Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге. + +# благословен Всевышний Бог + +Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в [Быт. 9:26](../09/26.md). + +# тебе в руки + +Или: «в твою власть». + +Хотя закон о десятине в пользу жрецов и левитов был дан позднее, уже при Моисее (смЛев. 27:30-33; Чис. 18:21-23), но ясно, что в качестве широко распространенного обычая он практиковался гораздо раньше, как у евреев, так и у других восточных народов. diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..b58c031d --- /dev/null +++ b/gen/14/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Царь Содома сказал Авраму: «Отдай мне людей, а имущество возьми себе». + +וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ - "И сказал царь Содома Авраму: "Дай мне душу (=людей), а имущество возьми/забирай себе". + +Альт. перевод: "Царь Содома сказал тогда Авраму: "Отдай мне людей моих, освобождённых из плена, а моё имущество, отбитое у врага, оставь себе" (пер. Кулакова). + +Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). + +# отдай мне людей + +Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их. + +Царь Содома, проигравший в сражении с армией Кедорлаомера, ведет себя довольно дерзко, хотя он по сути даже не претендует на добычу, принадлежавшую победителю. Отдать ему его людей, отбитых в битве с войском Кедорлаомером и его союзниками, означало опять усилить его. diff --git a/gen/14/22.md b/gen/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..a93ad680 --- /dev/null +++ b/gen/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Аврам ответил царю Содома: «Поднимаю мою руку к Господу Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, + +וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ - "И сказал Аврам царю Содома: "ПоднимаюЪ/воздеваю я руку мою к Господу (Яхве), Богу (Элохиму) Всевышнему, Владыке/сотворившему небеса и землю". + +Гл. רום: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. + +Гл. קנה (прич.): приобретать, покупать; + +с прич.: Владыка. + +# поднимаю мою руку + +Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал». + +Эта торжественная клятва Аврама, данная царю Содома, обращает на себя наше внимание, во-первых, тем внешним действием, которым она сопровождалась (поднятием руки) и которое сохраняется в присяге и по сей день, и, во-вторых, своим сходством со словами благословения Мелхиседека, доказывающим, что оба они чтили одного и того же Бога. diff --git a/gen/14/23.md b/gen/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..93b1474d --- /dev/null +++ b/gen/14/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и клянусь в том, что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал, что обогатил Аврама — + +אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם - "если от нитки и до ремешка сандалия, и если я возьму из всего, что твоё, и не скажешь (=чтобы ты не сказал): "Я обогатил/дал богатсва Авраму". + +Парафраз: "что не возьму из всего, что твоё ничего: ни нитки, ни ремешка (перевязи) сандалия, чтобы не сказал ты: "Я сделал Аврама богатым"". + +Альт. перевод: "что не возьму из твоего добра ничего — ни нитки, ни ремешка от сандалий. Не говори потом: "Это я сделал Аврама богатым" (СРП РБО). + +Сущ. חוּט: нитка, веревка, шнурок. + +Сущ. שְרוֹךְ: ремень (для сандалий). + +Гл. עשר (хифил): обогащать. + +Аврам почувствовал, что если он удержит хоть часть из отвоеванного им содомского «имущества», то поставит себя в зависимость от Беры. Он же стремился к тому, что более устойчиво, чем имение и богатство, а именно к тому, чтобы исполнилось Божие чудесное и надежное, обетование. Патриарх мог как минимум догадываться, что ему уготовано процветание, и знал, Кто благословлял его. В его намерения входило все получить от Бога, а от Содома – ни одной нитки, потому что Бера был нечестивым человеком, который правил нечестивым царством. diff --git a/gen/14/24.md b/gen/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..198a8998 --- /dev/null +++ b/gen/14/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# кроме того, что съели мои люди и кроме доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной. Пусть Анер, Эшкол и Мамрий возьмут свою долю». + +בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם - "Кроме только которого (=того, что) съели люди/слуги части/доли людей/мужей, которые пошли/ходили со мной. Анер, Эшкол и Мамре - они пусть возьмут долю их (=свою)". + +Альт. перевод: "Мне не нужно ничего, кроме того, что пошло моим людям на пропитание. И пусть получат свою долю те, кто ходил со мной в поход, — Анер, Эшкол и Мамре" (СРП РБО). + +Сущ. חֵלֶק: доля, часть, удел, участок. + +# кроме того, что съели мои люди + +«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения. + +# доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной + +Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альт. перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне его вернуть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Анер, Эшкол и Мамрий + +Это были союзники Аврама ([Быт. 14:13](../14/13.md)). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альт. перевод: «мои союзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Не забыты были Аврамом даже и его друзья-военные союзники – Анер, Эшкол и Мамрий, которые, возможно, оставались дома и охраняли интересы патриарха за время его вынужденного отсутствия, снабдив его людьми и оружием. Они имели полное право на его добычу, как людскую, так и материальную, и с ними нельзя было не считаться. diff --git a/gen/14/intro.md b/gen/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7b3a5cc1 --- /dev/null +++ b/gen/14/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 14 + +# Общие замечания + +Сражение четырех царей против пяти, описываемое в гл. 14, интересно уже потому, что оно способствовало осуществлению Божьего обетования сделать Аврама великим и благословить благословляющих его и проклясть проклинающих его (12:3). Гл.14. содержит описание типичного «международного» столкновения в древнем мире: сильные племена вступили в союз, чтобы ограбить и покорить себе территории, лежавшие близ границы той земли, которую Бог обещал Авраму + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ряде современных переводов таким образом выделена поэзия в 14:19-20. + +## Особые понятия в этой главе + +### Названия местностей + +Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней.  Автор книги Бытия (Моисей), знал эту местность как Дан. + +Также некоторые учёные указывают здесь на то, что подобный анахронизм в географических названиях свидетельствует о более поздних вставках со стороны редакторов, которые таким образом стремились сделать древний текст понятным для своих современников. + +### Мелхиседек + +Мелхиседек был священником и царём. В НЗ он выступает прообразом Иисуса. Так, Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям, через сопоставление с которой раскрывается священническое служение Иисуса, Сына Божьего (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]). + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Всевышний Бог + +Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Господа(Яхве). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 14:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../15/intro.md)** diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..fad99e9b --- /dev/null +++ b/gen/15/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# После этих событий было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся. Я защищаю тебя, твоя награда очень велика» + +אַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ + +"После этих дел (=событий) было слово Господне (Яхве) к Авраму в видении, говорящее: "Не бойся Аврам, Я - щит для тебя (=твой), награда твоя велика весьма"". + +בַּֽמַּחֲזֶה: "в видении" от מַחֲזה: видение. + +Сущ. מָגן: щит; перен. защита. + +Сущ.שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. + +Фраза שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: "награда твоя многочисленная очень". + +Прил. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +Прежде чем вступить в завет с Аврамом, Бог рассеял все его опасения и сомнения, заверив: "Не бойся, Аврам; Я твой щит". Бог пообещал ему, что награда его будет велика. Господь даёт Авраму понять, что позаботится о нём и защитит его. Ведь Всевышний является своему избраннику Авраму после того, как тот одержал славную победу над ханаанскими царьками и освободил Лота. + +С одной стороны, тем самым он снискал уважение среди местного населения, с другой же - страх и опасение за их судьбу, а это всё могло в итоге вылиться во вражду по отношению к Авраму. Ведь местное население могло видеть в нём - победителе деспота Кедорлаомера - новую для себя опасность. В итоге уже Аврам вместе со всем своим имением мог подвергнуться нападению ханаанеев. Именно в этот момент Господь заверяет его в Своей верности и обещает великую награду (которая была куда больше, чем трофеи, недавно завоёванные Аврамом). + +# После этих событий + +Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота. + +# Было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся + +Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Авраму послание в видении. Он сказал: "Не бойся..."» или «Господь проговорил к Авраму в видении: "Не бойся..."». + +# Твоя награда очень велика + +Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься». + +# Награда + +Вознаграждение, как результат действий человека. Под наградой в данном случае может подразумеваться благословение благодати, которое Бог даст Авраму, или наследники. diff --git a/gen/15/02.md b/gen/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..fd1c0547 --- /dev/null +++ b/gen/15/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Аврам сказал: «Господь Вседержитель! Что Ты дашь мне? Я остаюсь бездетным, а наследник в моём доме — Елиезер из Дамаска» + +וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר + +"И сказал Аврам: "Господин (Адонай) Господь (Яхве), что дашь мне? Я хожу (=живу) бездетным, и распорядитель/наследник дома моего, из Дамаска (сириец) Елиезер". + +Возм. перевод: "Владыка мой, Господи! - ответил Аврам. - Что можешь Ты дать мне, если я ухожу из мира сего бездетным? Наследник дома моего - Элиэзер из Дамаска" (пер. Кулакова). + +Гл. הלךְ: жить, идти, ходить, (про)двигаться, ползти, + +отходить, исчезать, умирать. + +Прил. עֲרִירִי: бездетный, лишенный детей. + +וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י: букв. "сын имения/владения дома моего". + +Патриарх аккуратно спросил Бога, что же он получит – ведь он оставался бездетным. Здесь проявление упования на Господа со стороны человека, не ослепленного предложением богатства (14:22-24). Авраму казалось все бессмысленным если его наследником станет не его собственный сын, а один из его домочадцев, Елиезер из Дамаска (15:2). diff --git a/gen/15/03.md b/gen/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..6484d68c --- /dev/null +++ b/gen/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства, и теперь мой слуга, рождённый в моём доме, станет моим наследником» + +וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי + +"И сказал Аврам: "Поскольку/вот мне не дал Ты семени (потомства), и (=то), вот, сын дома моего - наследующий (после) меня (= наследник мой)". + +Част. הֵן: вот!, се!; если, поскольку. + +Гл. ירש (прич.): овладевать, получать во владение, наследовать. + +Фраза בֶן־בֵּיתִ֖י: "сын дома моего" - по всей видимости, + +это слуга, родившийся в доме. + +Аврам как бы говорит Богу, что «предзнаменование в наименовании» – простому слуге предстоит унаследовать все, что он имеет. diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..fdf251b6 --- /dev/null +++ b/gen/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И было слово Господа к нему: «Не будет он твоим наследником, но твоим наследником будет тот, кто родится от тебя» + +וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ + +"И вот, слово Господа (Яхве) - к нему, говорящее: "Не будет он наследником твоим, потому что вот тот, который выйдет из внутренности/чрева твоей, (именно) он будет наследником твоим". + +Альтернативный перевод: "И услышал Аврам слова ГОСПОДА: — Нет‚ не будет он твоим наследником: твой наследник будет зачат от семени твоего!" (СРП РБО) или "Но ему тогда же словом Господним был дан ответ: "Не ему быть твоим наследником. Зачатый от семени твоего будет наследником твоим" (пер. Кулакова). + +יִֽירָשְׁךָ: унаследует (после) тебя. + +Гл. יצא: выходить, выступать. + +Сущ. מֵעֶה: внутренность; живот, чрево, утроба. + +Господь ответил Авраму твердо: не будет он твоим наследником; им станет твой сын (т. е. тот, кто произойдет из чресл Аврама). Бог дарует Своему верному рабу самое сильное утешение, исцелявшее его главную сердечную рану, нанесенную отсутствием прямого, естественного потомства: Он, именно, торжественно возвещает Авраму, что не чужой по крови домочадец, а его собственный, родной сын будет его настоящим наследником. + +# И было слово Господа к нему: «Не будет + +"И было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Быт. 15:1](./01.md). Альтернативный перевод: «Господь дал ему послание. Он сказал: "Не будет..."» или «Господь сказал ему: "Не будет..."». + +# Он + +Имеется в виду Елиезер из Дамаска. + +# Тот, кто родится от тебя + +«То есть, твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын. diff --git a/gen/15/05.md b/gen/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..6c0646d1 --- /dev/null +++ b/gen/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И вывел его наружу и сказал: «Посмотри на небо и сосчитай звёзды, если ты можешь их сосчитать». И ещё сказал ему: «Столько будет у тебя потомков» + +וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ - "И вывел его (т. е. Бог Аврама) наружу и сказал: "Посмотри-ка/же на небеса и (со)считай звезды, если можешь сосчитать их. И сказал ему: "Так/столько будет семя (потомство) твоё". + +Нар. חוּץ: снаружи, наружу, вне, извне, на улице. + +Гл נבט (хифил): взглянуть, посмотреть, смотреть, взирать, обращать взор, увидеть. + +Фраза הַבֶּט־נָ֣א: "вгляни-ка". + +Гл. ספר: считать, усчитывать. + +הַכֹּוכָבִים: звезды (мн. ч.). + +Как именно Бог вывел Аврама, не совсем ясно, но для большей наглядности и силы Своего удостоверения Господь выводит Аврама под открытое небо и обращает его внимание на мириады рассыпанных по нему звезд, говоря, что таким же будет и количество его потомков. Смысл и значение этого сравнения уже известны нам по аналогичному образу из истории предшествующего богоявления (ср. Быт. 13:16). Но в раскрытии самого обетования заметна важная новая черта: раньше говорилось потомстве Аврама в общем; теперь же добавляется, что потомство это будет личным и прямым, так как произойдет от его собственного сына. + +# Столько будет у тебя потомков + +Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих потомков, потому что их будет так много. diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..905ebb70 --- /dev/null +++ b/gen/15/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Аврам поверил Господу, и Он засчитал ему это в праведность + +וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה + +"И поверил Аврам в Господа (=Господу, евр. Яхве) и засчитал (вменил) (Тот) ему праведностью". Альт. перевод: "Аврам поверил Господу, и Господь вменил ему это в праведность" (пер. Кулакова). + +Гл. אמן: верить, доверять. + +Гл. חשב: считать, почитать, думать, вменять. + +Сущ. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. + +Среди связного исторического повествования, составляющего содержание данной главы, рассматриваемый нами стих представляет собой некоторое отступление, а именно – вводное замечание самого автора; очевидно, что Моисей придавал ему слишком важное значение, если ради него решился нарушить связность и планомерность своего эпического повествования. И действительно, здесь говорится о главной религиозной добродетели человека – о его оправдывающей и спасающей вере. Первое значение еврейского глагола АМАН (см. выше) – «поверил» дает мысль о «полном успокоении» и «неподвижном утверждении» в чем-либо или на чем-либо; в данном случае он, следовательно, означает уничтожение всяких сомнений и колебаний в душе Аврама и полное утверждение его заветных надежд в благой и совершенной воле Божьей. Не взирая ни на свою старость, ни на бесплодие Сары, Аврам верит Божьему обетованию о рождении сына, и верит искренно и горячо, нисколько не рассуждая и скептически не исследуя то, как же все это может произойти. + +# Поверил Господу + +Это значит, что он принял с верой то, что сказал Господь. + +# Он засчитал ему это в праведность + +«Господь засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Господь посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него» diff --git a/gen/15/07.md b/gen/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..a776fe32 --- /dev/null +++ b/gen/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И сказал ему: «Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура, чтобы дать тебе эту землю во владение» + +וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ + +"И сказал ему (т. е. Бог сказал Авраму): "Я - Господь (Яхве), который вывел тебя из Ура халдеев/халдейского, чтобы дать тебе землю эту в наследство (букв.: чтобы унаследовать её)". + +הֹוצֵאתִיךָ: "Я вывел тебя" (хифил - т. е. "Я сделал так, что ты вышел"). + +מֵאוּר: "из Ура/из города Ур". + +כַשְדִים: халдей; мудрец, звездочёт, астролог, маг. Халдея как местность, территория Месопотамии. + +Фраза לְרִשְׁתָּֽהּ: "чтобы овладеть ею/чтобы унаследовать её". + +Бог говорит Авраму о том, что у Него изначально был замысел по отношению к Авраму, когда Он выводил последнего из Ура халдейского. Именно эту землю, по которой сейчас странствует Аврам, Господь намеревался отдать ему (и его потомкам) в наследие. Для Аврама это должно было стать ободрением: хотя у него еще не было наследника, но он уже точно знал, как именно выглядела обещанная свыше земля (территория), [в отличие от того, когда тот последовал призыву Господа: ведь в тот момент Бог ничего не сказал ему, куда именно Он собирается ввести его]. + +# Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура + +Господь напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Господь имеет власть дать ему то, что обещал. + +# Во владение + +Дословно «в наследство». diff --git a/gen/15/08.md b/gen/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..2dcb3506 --- /dev/null +++ b/gen/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал: «Господь Бог! Как мне узнать, что я буду владеть ею?» + +וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה + +"И сказал (Аврам): "Господин (Адонай) мой, Господь (Яхве), как/по чему/исходя из чего (букв.: в чём) я узнаю, что унаследую её/овладею ею""? + +Сущ. אָדוֹן: господин, Адонай, Господь, Владыка, + +Вседержитель. + +Так как обетование обладания Палестиной относилось не к личности самого Аврама, а к судьбе его потомства, то лучшим объяснением данного вопроса является мнение тех экзегетов, которые полагают, что Аврам ставил этот вопрос не для себя и не за себя, а за свое будущее потомство, ради того, чтобы убедиться в правдивости таких, по-видимому, неосуществимых по человеческим меркам обетований. diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..288e9d71 --- /dev/null +++ b/gen/15/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Господь сказал ему: «Возьми для Меня трёхлетнюю корову, трёхлетнюю козу, трёхлетнего барана, голубку и молодого голубя» + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגֹוזָֽל + +"И сказал ему (Господь): "Возьми для Меня/Мне молодую телицу трёхлетнюю и козу трёхлетнюю, и барана трёхлетнего, и горлицу, и молодого голубя". + +Сущ. עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова. + +Сущ. עֵז: коза. + +Чис. מְשֻׁלֶּשֶׁת: трехлетнюю от гл. שלש (пуаль, прич.): 1. разделять на три; 2. делать в третий раз; 3. делать на третий день. С прич. 1. трёхетний; 2. трёхкратный, тройной. + +Сущ. אַיל: овен, баран. + +Сущ. תוֹר: горлица, голубица. + +Сущ. גּוֹזָל: молодой голубь, птенец. + +Снисходя к уважительной просьбе Аврама о знамении, которое стало бы подтверждением для его потомства, что Божьи обещания исполнятся, Господь благоволит дать ему то же самое знамение, которое в подобных случаях используют и люди. А у древних людей, в особенности на Востоке, когда люди связывали себя какими-либо важными обещаниями, то вступали между собой в союз, заключение которого сопровождали известным внешним обрядом: брали то или иное количество жертвенных животных, заколали их и проливали их кровь, разрубали их на две равные половины и проходили между этими рассеченными частями. + +Всеми этими символическими действиями лица, вступившие в союз, свидетельствовали пред Богом и людьми, что они готовы пролить друг за друга кровь, что обязуются представлять собой как бы две равных половины одного и того же живого целого и что нарушителя этого союза ожидает казнь от Бога, наподобие рассечения трупа жертвенного животного (см. Иер. 34:18). diff --git a/gen/15/10.md b/gen/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..9629f6d9 --- /dev/null +++ b/gen/15/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Аврам взял их всех, рассёк их пополам и положил одну часть напротив другой. Только птиц не рассёк + +וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר + +"И взял он (Аврам) себе всех этих (животных) и рассек пополам их посередине. И положил (букв.: дал) каждую часть/кусок (=половину) напротив другой (букв.: ближнего его). А птиц не рассек пополам". + +Гл. בתר: разрубать (на куски), рассекать (пополам). + +Сущ. תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. + +Сущ. בֶתֶר: часть, кусок; половина. + +וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ: "И положил каждую часть/половину напротив другой". + +Сущ. צִפוֹר: птица, птичка, воробей. + +В виду человеческой немощи, Господь решил использовать этот клятвенный обряд и при Своем вступлении в завет с Аврамом и его потомством. Следует при этом отметить, что как перечень указанных здесь животных, так и сам ритуал обряда (напр., оставление птиц нерассечёнными надвое), почти буквально совпадает с последующими законами о жертвоприношениях (см. Лев. 1:14-17), откуда очевидно, что Моисей не вводил чего-то нового, а лишь возвращал народ к забытым, древним установлениям. diff --git a/gen/15/11.md b/gen/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..5cecc340 --- /dev/null +++ b/gen/15/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Хищные птицы налетели на трупы, но Аврам отгонял их + +וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם + +"И спустилась (=спустились, налетели) хищная птица (=хищные птицы) на трупы, но отгонял их Аврам". + +Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +Сущ. עַיט (собират.): хищная птица. + +Сущ. פֶגר: труп, (мёртвое) тело. + +Гл. נשב (хифил): дуть. 1. дуть; 2. разгонять, отгонять. + +# Аврам отгонял их + +«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных. diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..6034843a --- /dev/null +++ b/gen/15/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# При заходе солнца на Аврама нашёл крепкий сон. Ужас и непроглядная тьма напали на него + +וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָבֹ֔וא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו + +"И было, при заходе солнца (букв.: солнце, чтобы войти/зайти), и крепкий/глубокий сон напал (букв.: упал) на Аврама, и, вот, ужас, тьма великая нападает (букв.: падает) на него". + +Альт. перевод: "При заходе солнца впал Аврам в глубокий сон, и мрак великий и ужас объяли его" (пер. Кулакова). + +Сущ. תַרְדֵמָה: крепкий сон, сонливость, усыпление. + +См. Септуагинту (LXX): ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. + +Сущ. אֵימָה: ужас, страх. + +Сущ. חֲשֵכָה: темнота, тьма, мрак. + +Оба этих состояния (сон и ужас) были чисто субъективными у Аврама и обусловливались приближающимся явлением самого Бога в материальном образе (ср. Иов. 4:14-17). Описание наступления сна похоже на то же у Адама в Эдемском саду, однако страха, ужаса и тьмы там у Адама не было. diff --git a/gen/15/13.md b/gen/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..612f379f --- /dev/null +++ b/gen/15/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И сказал Господь Авраму: «Знай, что твои потомки будут переселенцами в чужой земле, их поработят и будут угнетать четыреста лет + +וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה + +"И сказал Авраму (Бог): "Знай точно (букв.: зная, знай), что пришельцем (гером) будет семя/потомство (т. е. потомки) твоё в земле, не (принадлежащей) для них. И будут служит/рабами и будут угнетать/смирять их 400 лет". + +Альтернативный перевод: "И ГОСПОДЬ сказал: — Знай, что твои потомки будут четыреста лет жить в чужой стране, в рабстве и угнетении" (СРП РБО). + +Фраза יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע: здесь двойное усиление мысли: "точно знай" или "знай знанием". + +Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник, переселенец. + +Гл. עבד: принуждать или заставлять работать; порабощать, покорять, брать в рабство. + +Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. + +Как бы идя навстречу тревожным мыслям Аврама о превратностях судьбы, ожидающих его потомство, Господь открывает Авраму, что его потомство, прежде чем получить исполнение обетования, должно будет пережить целый ряд испытаний и бедствий: во-первых, им предстоит продолжительное странствование по земле Ханаанской, а во-вторых, длинное и тяжелое рабство, имеется в виду – рабство в Египте. Общую продолжительность этого первого периода еврейской истории – периода скитаний бедствий и рабства – Бог определяет в четыреста лет. + +Собственно говоря, более точная цифра всего этого периода, началом которого считается выход Аврама из Ура Халдейского, а концом исход евреев из Египта, указывается в четыреста тридцать лет (на 25-м году, после выхода из Ура, родился Исаак, на 60-м году у Исаака родился Иаков, в возрасте 130 лет Иаков переселился в Египет и 215 лет прошло после этого до исхода евреев (см. Исх. 12:40; Гал. 3:17). Но тридцать лет, очевидно, "отброшены" здесь ради округления, как это практикуется в других местах Библии, в особенности при счете столетиями, которые называются часто также и родами (Быт. 15:16). + +# Их поработят и будут угнетать + +Это случится в Египте (см. книгу "Исход".  Альтернативный перевод: «хозяева той земли (египтяне) поработят твоих потомков и будут их угнетать». diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..9478be15 --- /dev/null +++ b/gen/15/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении. После этого они выйдут с большим имуществом + +וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול + +"Но также (=но и) народ/племя, который поработит их, Я осужу/буду судить. А после этого выйдут они (оттуда) с (букв.: в) имуществом большим". + +Сущ. גּוֹי: народ, племя. + +Гл. דין: судить, производить суд, устанавливать справедливость. + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +Важно отметить, что произойдёт всё так во время Исхода, как Господь и сказал Авраму. Евреи выйдут с богатствами (которые им дали египтяне) из земли рабства! diff --git a/gen/15/15.md b/gen/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..8f847a9d --- /dev/null +++ b/gen/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А ты в мире отойдёшь к твоим отцам и будешь похоронен в доброй старости + +וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה - "А ты (или "ты же") придёшь к отцам твоим в мире, будешь погребен/похоронен в старости доброй". + +Альтернативный перевод: "А ты с миром отойдёшь к праотцам твоим и погребён будешь в старости глубокой". + +Гл. קבר (нифал): хоронить, погребать. С нифал: быть похороненным, быть погребённым. + +Фраза בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָֽה: "в старости доброй" (прожив много лет). + +Сущ. שֵיבָה: седина, старость. + +# Ты в мире отойдёшь к твоим отцам + +Это мягкий способ (эфемизм) сказать «ты умрёшь». В этих замечательных словах справедливо видят выражение идеи ветхозаветного бессмертия; на него указывает уже одно то, что в тексте ясно различается «уход к отцам» от «погребения тела», причем, если под последним, без сомнения, разумеется телесная, физическая смерть, то под первым может разуметься только духовное бессмертие, открывающее возможность загробного свидания с прежде умершими отцами. + +# К отцам + +Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»". Толковать это «приложение к отцам» однако только в смысле обычного погребения в фамильной, родовой пещере, пример Аврама не позволяет, ввиду того, что сам Аврам был погребен в пещере Махпела (см. Быт. 25:9), отец же его Фарра - в Харране (Быт. 11:32), а прочие предки - в Уре Халдейском. + +# И будешь похоронен в доброй старости + +«Ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело». diff --git a/gen/15/16.md b/gen/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..3793f9e4 --- /dev/null +++ b/gen/15/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Они вернутся сюда в четвёртом поколении, потому что мера грехов аморреев до сих пор ещё не наполнилась» + +וְדֹור רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה + +"И поколение четвертое (=лишь в четвёртом поколении) вернутся они сюда, потому что не полная вина аморреев еще (букв.: доселе)". + +Альтернативный перевод: "Лишь четвертое поколение твоих потомков возвратится сюда, ибо грехи амореев еще не достигли своей меры" (СРП РБО). + +Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Прил. שָלֵם: полный, совершенный, завершённый, цельный. + +Сущ. עָוֹן: преступление, беззаконие; вина; наказание. + +Аморреи взяты здесь в качестве представителей всех ханаанеев (Нав. 24:15). Долготерпение Божиье щадило их целые века, чтобы дать им возможность покаяться; но они использовали это время во зло и заслужили грозный приговор: полное истребление (Нав. 6:20, 8:22, 9 и др.). В своей совершенной справедливости Бог не хотел предавать аморреев (здесь, видимо, обобщенное название ханаанеев) осуждению – прежде чем не наполнилась мера их беззаконий. Бог будет терпеть их нечестивое поведение, пока Израиль под командованием Иисуса Навина не покорит Палестину. Таким образом, исполнение обетований, данных Авраму, включало «суд» над жителями Ханаана. «Семя» Аврама получит землю, но до того Богу многое еще предстояло сделать. + +# В четвёртом поколении + +Судя по тому, что Израиль вернется из Египта через 430 лет, здесь выражение "одно поколение"  должно равняться примерно 100 годам. + +# Они вернутся сюда + +То есть, «твои потомки вернутся сюда», на эту землю. Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, - землю, которую Господь обещал им дать. + +# До сих пор ещё не наполнилась + +«Они еще не сделали столько зла, чтобы терпение Моё лопнуло». diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..fd3532e7 --- /dev/null +++ b/gen/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Когда зашло солнце и наступила тьма, дым, словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными + +וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה + +"И было/случилось, солнце зашло (букв.: вошло), и тьма была/наступила, и, вот, печь дымящая и пламя огня, который прошёл между частями (т. е. рассеченных трупов животных) этих". + +Альтернативный перевод: "Солнце зашло, и наступила тьма. Тогда явились и прошли меж рассеченными животными жаровня дымящаяся и факел пылающий" (СРП РБО). + +Сущ. עֲלָטָה: тьма, темнота. + +Фраза: תַנּ֤וּר עָשָׁן֙: печь дымящая. + +Сущ. לַפִיד: факел; пламя. + +Гл. עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Сущ. גֶּזֶר (мн. ч.): кусок, часть. + +Но после заката солнца Авраму было дано второе откровение – в видении дыма как бы из печи и пламени огня; в древнем мире эти два элемента были тесно связаны с ритуалом жертвоприношения. Образы огня и дыма соотносятся с темой «горения», которое, в свою очередь, символизирует Божье рвение и суд, которым Он судит мир. Огонь - это образ очищающей силы Яхве, равно как и Его неприступной святости, которые взаимосвязаны (ср. с Ис. 6:3-7). Во тьме Аврам не видел ничего, кроме огня и дыма, прошедших между рассеченными животными. Таким образом Бог (в одностороннем порядке) заключает с Аврамом завет/договор. + +# Словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными + +Бог именно так, на таких образах показал Авраму, что заключает с ним завет. + +# Прошли между рассечёнными животными + +«Прошли между двумя половинами тел рассеченных животных». diff --git a/gen/15/18.md b/gen/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..3e1799f7 --- /dev/null +++ b/gen/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В этот день Господь заключил завет с Аврамом, сказав: «Я даю твоему потомству эту землю от египетской реки до великой реки, реки Евфрат + +בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת + +"В день тот разрезал (т. е. заключил) Господь (Яхве) с Арамом завет, говоря: "Семени/потомству твоему Я (от)даю эту (самую) землю, от реки/потока Египта до реки великой - реки Евфрат". + +В этот день заключил Господь завет с Аврамом (Аврамов завет). И поскольку «поклясться» (в подтверждение этого завета) Бог не мог ничем большим, Он «поклялся Собой» (Евр. 6:13). Другими словами, это был (по юридической терминологии) «односторонний договор». И исполнение содержавшихся в нем обетовании гарантировалось самим Богом. + +# Я даю твоему потомству эту землю + +Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя. diff --git a/gen/15/19.md b/gen/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..792b3ee4 --- /dev/null +++ b/gen/15/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Израиль никогда не владел своей землей «от края и до края», но он станет владеть ею, когда придет Христос – чтобы царствовать уже как Мессия. Перечисленные племена Ханаана (15:19-21) были согнаны с этой земли при е завоевании Израилем. Смысл сказанного Богом был ясен Авраму: его потомков будет косить смерть, и страдания, порабощения, и даже плена им не избежать, но, несмотря на эти печальные перспективы, они унаследуют обетования, данные ему, и увидят их осуществление, потому что они даны самим Богом. Это должно было служить Израилю источником ободрения и во дни исхода и в последующие тяжкие времена, в частности, во время Вавилонского пленения. И еще: израильтяне не могли не обратить внимания на примечательную параллель: в начале этой главы (Быт. 15:7) сказано: «Я Господь (ЯХВЕ), Который вывел тебя из Ура»; а в Исх. 20:2, – «Я Господь – ЯХВЕ – Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства». + +Параллель эта убеждала, что, несмотря на ожидающие их скорби и испытания, Бог осудит их поработителей и исполнит данные народу обетования. Этот текст служит источником ободрения и для новозаветных верующих. Ведь торжественные заверения Бога об исполнении обещанного Им распространяются и на спасение в вечности и на благословения в этой жизни (1Пет. 1:3-4). Как трудно ни было бы верующим проходить их земной путь и завершать его, – Свои обетования Бог обязательно сдержит. + +# Кенеев, кенезеев, кедмонеев + +Кенеи, кенезеи и кедмонеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. diff --git a/gen/15/20.md b/gen/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..afd3805b --- /dev/null +++ b/gen/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хеттеев, ферезеев, рефаимов + +Хеттеи, ферезеи и рефаимы - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. diff --git a/gen/15/21.md b/gen/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..93ce8aa0 --- /dev/null +++ b/gen/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев + +Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. diff --git a/gen/15/intro.md b/gen/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..08d8213f --- /dev/null +++ b/gen/15/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 15 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Наследство (владение) + +На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам на тот момент не мог увидеть исполнения Божьего завета, потому что у него всё ещё не было детей, которым он мог передать свою землю. + +Исполнение обещания в соответствии с заветом + +На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они как бы говорили друг другу: «пусть так будет со и мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. + +Завет Бога с Авраамом + +Бог заключил завет с Авраамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 15:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea6edefa --- /dev/null +++ b/gen/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Сара, жена Аврама, не могла родить ему. У неё была служанка — египтянка по имени Агарь. + +וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר - "И/но Сара, жена Аврама, не рождала (=не могла родить) ему. А у неё (была) служанка, египтянка, и имя её (=её звали) Агарь (евр. Хагар)". + +Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +# служанка + +Или: «рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома. + +Некоторые комментаторы считают, что между главами 12 и 16 прошло уже целых десять лет (ср. Быт. 16:3) с того времени, как Аврам и Сара впервые получили Божье обетование о многочисленном потомстве, а у нее не родилось еще ни одного сына. diff --git a/gen/16/02.md b/gen/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..d40793ef --- /dev/null +++ b/gen/16/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказала Сара Авраму: «Господь закрыл мою утробу, чтобы мне не рожать. Войди к моей служанке: может быть, я буду иметь детей через неё». Аврам послушался Сару. + +וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי - "И сказала Сара Авраму: "Вот же (=смотри же/вот, видишь), закрыл/удержал Господь (Яхве) меня от рождения. Войди же к служанке моей, возможно/может быть, буду построена/устроена через (букв.: от/из) неё. И послушал (=прислушался к) Аврам голоса Сары". + +Альт. перевод: "И сказала тогда Сара Авраму: "Ты видишь, не дал мне Господь благословения такого - рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через не у меня будут дети" (пер. Кулакова). + +Гл. עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. + +Гл. בנה (нифал): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. С нифал: быть построенным. + +# Аврам послушался Сару + +Или: «Авраам сделал, как сказала Сара». + +Смиренно считая себя главной виновницей неисполнения божественного обетования о потомстве и желая оказать Авраму содействие в его получении, Сара великодушно отказывается от своих прав на мужа и добровольно предлагает ему в жены (наложницы) свою собственную служанку Агарь, вывезенную ими еще из Египта, вероятно, в числе прочих даров, которыми их снабдили египтяне (Быт. 12:16, 13:1). Само имя этой служанки «Агарь» значит бегство и было дано ей или по пророческому предсказанию, или, вернее, по последующему воспоминанию ее двукратного бегства из дома своей госпожи (см. Быт. 16:6, 21:14). diff --git a/gen/16/03.md b/gen/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..bad7b101 --- /dev/null +++ b/gen/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После десяти лет пребывания Аврама в земле Ханаан, Сара, жена Аврама, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала её своему мужу Авраму в жёны. + +וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת־אַבְרָם אֶת־הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ לְאִשָּׁה - "И взяла Сара, жена Аврама, Агарь (евр. Хагар), египтянку, служанку свою, по окончании десяти лет, как поселился (букв.: чтобы жить/сидеть) Аврам в земле Ханаана, и дала её Авраму, мужу своему, (дала) ему в жёны". + +Альт. перевод: "и она отдала ему в наложницы свою рабыню, египтянку Агарь. В ту пору минуло уже десять лет‚ как Аврам поселился в Ханаане" (СРП РБО). + +По обычаю того времени неплодная женщина могла дать свою служанку в жену мужу своему, и родившееся от такого союза дитя считалось ребенком первой жены. Если муж говорил сыну рабыни-жены: «Ты мой сын», то тем самым «усыновлял» его и делал своим наследником. Поэтому Сара не сделала ничего «противозаконного». diff --git a/gen/16/04.md b/gen/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..17d48073 --- /dev/null +++ b/gen/16/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он вошёл к Агари, и она забеременела. Когда она узнала, что забеременела, стала презирать свою госпожу. + +וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ - "И вошёл он к Агари (евр. Хагар) и зачала/забеременела. И увидела (Сара), что зачала/забеременела она, и презирала она госпожу/хозяйку её (=свою) в глазах её (=своих)". + +Гл. הרה: забеременеть, зачать. + +Гл.  קלל: облегчать, делать лёгким; + +пренебрегать, злословить; проклинать. + +Сущ. גְּבִירָה: госпожа, хозяйка. + +# стала презирать свою госпожу + +Возм. понимание: «стала считать себя важнее своей госпожи». + +# свою госпожу + +То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альт. перевод: «свою хозяйку» или «Сару». + +Но обычаи, принятые обществом, часто отвергаются Богом. Вот и план Сары, хоть и одобренный Аврамом, не привел ни к чему хорошему. Забеременев, Египтянка Агарь стала заноситься пред Сарой. Вопрос о «семени» Аврама занимал теперь обеих женщин. diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..22ece8ab --- /dev/null +++ b/gen/16/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Сара сказала Авраму: «Ты виновен в моей обиде. Я отдала тебе мою служанку, а она, узнав, что забеременела, стала презирать меня. Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой». + +וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ - "И сказала Сара Авраму: "Притеснение/насилие моё - на тебе. Я дала служанку в объятья (=руки) тебе и увидела (=узнала) она, что забеременела, и я умалилась (стала презренной) в глазах её (=своих). Пусть/да рассудит Господь (Яхве) между мной и между тобой" + +Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +Сущ. חֵיק: + + 1. недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. + +Гл. קלל: быть лёгким; умаляться, унижаться, смиряться; быть умалённым или презрённым, быть униженным; облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить; проклинать. + +Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +# в моей обиде + +Или: «в этой несправедливости против меня». + +# Ты виновен + +Или: «Ты несёшь ответственность». + +# стала презирать меня + +Досл.: «я умалилась в её глазах». Альт. перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой + +Или: «Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом. diff --git a/gen/16/06.md b/gen/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..9f26c6b6 --- /dev/null +++ b/gen/16/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Аврам сказал Саре: «Теперь твоя служанка в твоих руках, делай с ней, что ты хочешь». Сара стала притеснять Агарь, и та убежала от неё. + +וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ - "Т сказал Аврам Саре: "Вот (=смотри), служанка/рабыня твоя - в руке (=власти) твоей. Делай ей хорошее (т. е. "что хочешь"/ "что считаешь нужным") в глазах твоих. И притесняла/смиряла её Сара и убежала/спаслась она (т. е. Агарь) от неё (букв.: от лица её)". + +Альт. перевод: "Твоя рабыня в твоей власти, — ответил Аврам. — Поступай, как тебе угодно. И Сара стала так притеснять Агарь, что Агарь убежала от нее" (СРП РБО). + +Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. + +Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить. + +# теперь + +Досл.: "вот". + +Или: «Смотри» или «Послушай». + +# в твоих руках + +Букв.: "в твоей руке". + +Или: «в твоей власти». + +# та убежала от неё + +Или: «Агарь убежала от Сары». + +Так Аврам, который, подобно Адаму, последовал сомнительному совету жены, попал между двух огней. Более того, он переложил именно на Сару поиск выхода из сложившейся конфликтной ситуации. diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..501b4086 --- /dev/null +++ b/gen/16/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ангел Господа нашёл её у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. + +וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר - "И нашёл её (т. е. Агарь) ангел Господа (Яхве) у (букв.: на/над) источника воды (букв.: вод) в пустыне, у (букв.: на/над) источника при (букв.: в) дороге [к] Суру (евр. Шуру)". + +Альт. перевод: "Ангел Господеньь нашёл Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур" (пер. Кулакова). + +# Сур + +Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта. + +Здесь перед нами теофания, или богоявление, в котором Ангел Господень это и есть Сам Господь. Повествование имеет как темную сторону (притеснение Сарой служанки), так и светлую (Ангел Господень явился Агари в пустыне). + +Однако лучше всего переводить словосочетание "ангел Господа" буквально, не внося интерпретации в текст. diff --git a/gen/16/08.md b/gen/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc4b4a6c --- /dev/null +++ b/gen/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал: «Агарь, служанка Сары! Откуда ты пришла? И куда идёшь?» Она сказала: «Я бегу от Сары, моей госпожи». + +וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי־מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַחַת - "И сказал (ангел): "Агарь (евр. Хагар), служанка Сары! Куда от этого ты придёшь и куда идёшь" (т. е. "Откуда ты идёшь и куда")? И ответила она: "От лица Сары, госпожи моей, Я бегу/спасаюсь". + +Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить. + +# моей госпожи + +То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в [Быт. 16:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/04.md). Альт. перевод: «моей хозяйки». + +Ангел Господа нашел рабыню Агарь у источника воды при дороге к Суру (25:18); это была дорога, которая привела бы ее домой, в Египет. Здесь первое в Ветхом Завете упоминание об «Ангеле Господнем» (букв «Ангеле Яхве»). Он же отождествляется с Самим Яхве в 16:13 (равно как и в 22:11-12; 31:11,13; 48:16; Суд. 6:11,16,22; 13:22-23; Зах. 1:2). Ангел и Яхве здесь - одно и тоже (ср. Быт. 24:7; 2Цар. 24:16; Зах. 1:12). Значит, под словами «Ангел Господень» подразумевается теофания (ср. Быт. 18:1-2; 19:1; Чис. 22:22; Суд. 2:1-4; 5:23; Зах. 12:8). diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..2c0cf36b --- /dev/null +++ b/gen/16/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ангел Господа сказал ей: «Вернись к своей госпоже и покорись ей». + +וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ - "И сказал он ей ангел Господа (Яхве): "Вернись к госпоже твоей и смирись под руки её". + +Альт. перевод: "Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал: — Вернись к госпоже и покорись ей" (СРП РБО). + +Гл. ענה (хитпаэл): быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; +перен. быть жалким или несчастным; +С хитпаэлом: наклоняться, нагибаться; +склоняться, нагибаться, смиряться; покоряться; быть усмирённым. + +# ангел Господа сказал ей + +Или: «Ангел Господа сказал Агари». + +# своей госпоже + +Т. е. Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4. + +Задав Агари два вопроса (откуда ты пришла, и куда идешь?), Бог обратился к ней с увещеванием – возвратись и покорись (Быт. 16:9), и с обещанием: у нее родится сын (см. далее ст.10-12). Замысел Бога для Агари в доме Авраама еще не осуществился. diff --git a/gen/16/10.md b/gen/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..56b5b02a --- /dev/null +++ b/gen/16/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу твоё потомство так, что его нельзя будет сосчитать». + +וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב - "И сказал ей ангел Господа (Яхве): "Умножая, умножу семя/потомство твоё, и будет посчитано/исчислено от/из-за множества". + +Альт. перевод: "И добавил от имени Господа: "Я сделаю потомство твоё столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать" (пер. Кулакова). + +Фраза הַרְבָּה אַרְבֶּה: "умножением умножу" - это усилительная конструкция, которая передаёт идею того, что обозначенное действие обязательно осуществится! + +Гл. רבה (хифил):  1. быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; С хифил: умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Гл. ספר (нифал): 1. считать, усчитывать; 2. переписывать; с нифал: быть перечисленным, исчисляться. + +Сущ. רֹב: множество; изобилие, полнота. + +# ангел Господа + +См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md). + +# И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу + +Ангел Господа говорил «Умножая умножу...» от имени Господа. + +# Умножая умножу твоё потомство + +Или: «Я дам тебе очень много потомков». + +# так, что его нельзя будет сосчитать + +Или: «так много, что никто не сможет сосчитать». + +Интересно, что ангел указывает здесь на великое количество потомков Агари в будущем, но не соотносит их с Авраамом. Это указывает на то, что родившееся от наложницы Аврама дитя (и его потомки) не будет являться тем самым "семенем", которое Господь обещал дать Авраму! diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..130e052a --- /dev/null +++ b/gen/16/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# И ещё сказал ей ангел Господа: «Ты беременна, родишь сына и назовёшь его Измаилом, так как Господь услышал твоё страдание. + +וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ - "И сказал ей ангел Господа (Яхве): "Вот ты (или: смотри, ты) беременная. И родишь сына и назовешь/провозгласишь имя его (=дашь ем имя/назовёшь его) Исмаил (евр. Йишмаэл), потому что услышал Господь (Яхве) к бедствию/угнетению твоему". + +Альт. перевод: "Ты беременна, — сказал ангел ГОСПОДЕНЬ. — У тебя будет сын. Назови его Измаил, ибо в беде твоей ГОСПОДЬ услышал тебя" (СРП РБО). + +Прил. הָרֶה: беременная. + +Гл. קרא: + + 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; + 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Сущ. עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. + +# ангел Господа + +См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md). + +# (Вот) Ты беременна + +Возм. понимание: «Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу». + +# назовёшь его Измаилом + +эти слова обращены к Агари. + +# Измаилом, так как Господь услышал + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Измаил" означает "Бог услышал"». + +Этимология имен книги Бытия часто несет смысловую нагрузку. Налицо так называемый мнемонический прием, способствующий запоминанию событий и их значения. В этом тексте два подобных приема, обусловливающих саму его суть. Устами Ангела Бог Сам назвал мальчика Измаилом (что дословно значит: «слышит Бог») и тут же пояснил: потому что услышал Господь страдание твое (16:11). Имена содержат в себе информацию: Бог говорил к Агари в данном ей откровении, и она ответила верой. Следовало знать и Саре, что Бог видит человеческие беды и слышит обращающихся к Нему. И, зная это, воззвать к Господу, Которому было известно, что она бесплодна. Но, поскольку, вместо этого, она поступила «по собственному усмотрению», ей пришлось усвоить урок трудным для нее путем – на опыте презренной в ее глазах рабыни-наложницы, которая возвратилась из пустыни в дом своей госпожи, окрепнув верой. Не прозвучало ли это упреком и для самого Аврама, когда Агарь сказала, что это Бог велел ей дать сыну имя Измаил: «Бог слышит»! diff --git a/gen/16/12.md b/gen/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..24d265d9 --- /dev/null +++ b/gen/16/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Он будет среди людей, как дикий осёл. Его руки будут на всех, и руки всех будут на нём. Он будет жить на виду у всех своих братьев». + +וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן - "И/а он будет диким ослом человека (Адама/человечества): и рука его на (букв.: в) всём/всех, и/а рука всего/всех - на (букв.: в) нём. И пред лицом (букв.: на лице) всех братьев его (=своих) будет жить". + +Альт. перевод: "Диким человеком пустыни будет твой сын - как осёл некрощённый, он против всех - все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих" (пер. Кулакова) или "Сын твой будет — что дикий осел, он на всех — все на него. Будет жить он в раздоре с братьями" (СРП РБО). + +Сущ. פֶּרֶא: дикий осёл, зебра. + +Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять. + +# он будет среди людей, как дикий осёл + +Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альт. перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его руки будут на всех + +Или: «Он будет со всеми враждовать». + +# и руки всех будут на нём + +Или: «и все будут враждовать с ним». + +# Он будет жить на виду у + +Возм. перевод: «он будет жить во вражде с». + +# своих братьев + +Или: «своих родственников» или «других членов его семьи». + +Автор говорит здесь о воинственном, гордом и независимом характере Измаила, который будет находиться во вражде даже со своими близкими (по всей видимости, подразумеваются потомки Аврама, рождённые впоследствии от Исаака). diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..91af6196 --- /dev/null +++ b/gen/16/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Агарь назвала Господа, Который к ней обратился, именем: «Ты — Бог, видящий меня». Потому что она сказала: «Здесь я видела Видящего меня». + +וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי - "И назвала/провозгласила (Агарь) имя Господа (Яхве), говорившего к ней, "Ты - Бог видящий/видения (меня)", потому что сказала она: "Разве действительно (букв.: разве также/даже) здесь видела я (букв.: видела вслед/после) Видящего меня". + +Альт. перевод: "И назвала Агарь Господа, говорившего с нею: "Ты - Эль-Рои". Ибо она сказала себе: "Я видела здесь Того, Кто видит меня" (пер. Кулакова) или "ГОСПОДУ, который с нею говорил, Агарь дала имя: "Ты — Эл-Рои". Это означало: "Я воочию видела Видящего меня!"" (СРП РБО). + +# Здесь я видела Видящего меня + +Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь "видеть" равнозначно "жить". + +Возм. понимание: «Очевидно, я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Другой мнемонический прием – в имени, которое Агарь дала Богу: «Видящий (меня)», то есть Тот, Который беспокоится обо мне. Так что в этих двух именах содержится целое «богословие»: Бог слышит, и Бог видит. diff --git a/gen/16/14.md b/gen/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..70789267 --- /dev/null +++ b/gen/16/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и Баредом. + +עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד - "Поэтому называется колодец/источник "Беэр-лахай-рои"; вот между Кадесом (евр. Кадешем) и между Баредом [находится он]". + +Альт. перевод: "(Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, меду Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)" (пер. Кулакова). + +Сущ. בְאֵר: + + 1. колодезь, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. + +Част. הִנּה:  вот!, се!; если. + +# поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает "источник (для) Живого, Видящего меня"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# (Вот) Он находится между Кадесом и Баредом + +Опущенное в русском переводе (но присутствующее в оригинале) «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альт. перевод: «фактически/вот, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Автор дает точное географическое местоположение источника, чтобы никто не сомневался, что такой эпизод имел место быть на самом деле. diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..88e212ec --- /dev/null +++ b/gen/16/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Агарь родила Авраму сына. Он назвал своего сына, рождённого от Агари, Измаил. + +וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־בְּנוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵאל - "И родила Агарь (евр. Хагар) Авраму сына, и нарёк/провозгласил Аврам имя сына своего (=дал Аврам имя сыну своему), которого родила Агарь (евр. Хагар), Измаил (евр. Йишмаэл)". + +# Агарь родила + +Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. В исключительных случаях можно добавить подразумеваемую информацию. Возм. понимание и перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Итак, Бог позаботился о беременной женщине, вынужденной бежать в пустыню. Он пообещал Агари, что через сына, которого та родит, будет положено начало (своего рода «матриархат») великому племени диких людей, исполненных враждебности к окружающему миру (ср. 25:18); местом их обитания будет Аравийская пустыня (см. 25:12-18). diff --git a/gen/16/16.md b/gen/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..8049c509 --- /dev/null +++ b/gen/16/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила. + +וְאַבְרָם בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת־הָגָר אֶת־יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם - "И/а Аврам - сын восьмидесяти леи и шести лет (= Авраму было 86 лет), когда родила Агарь (евр. Хагар) Измаила (евр. Йишмаэла) Авраму". + +# Авраму было + +Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Агарь родила ему Измаила + +То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын. + +Очевидно, что этот "урок" был усвоен теми, кому он непосредственно предназначался, т. е. Сарой, Аврамом, Агарью, Израилем; ясен он и христианам: Божьим слугам следует уповать на Его слово, терпеливо ожидая его исполнения. По ходу книги Бытия это становится все очевиднее: каждый человек, как и всякий народ, будучи обязан своим существованием Божьему промыслу и воле, должен жить верой. Ве вечно живой Бог слышит и видит. diff --git a/gen/16/intro.md b/gen/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b0aaff9d --- /dev/null +++ b/gen/16/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 16 + +# Общие замечания + +Сара, будучи бесплодной, отдает свою служанку - Агарь - Авраму. Рождённый от наложницы ребёнок мог быть усыновлён Авраамом и сделаться его наследником. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. Таким образом иногда выделяют поэзию в 16:11-12. + +## Особые понятия в этой главе + +### Многожёнство + +Аврам взял Агарь себе в наложницы, будучи женатым на Саре. Он сделал это по её инициативе. В древнем мире помимо жены (жён) нередко мужчины имели и наложниц. Наложницы обладали более низким статусом, чем официальные жёны. Их дети не могли претендовать на наследство в том случае, если у отца имелись кровные потомки (дети). Так, вскоре Сара начала ревновать Агарь, поскольку была всё ещё бесплодна и боялась, что Аврам будет больше любить наложницу, родившую ему наследника (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 16:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f155c40 --- /dev/null +++ b/gen/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился ему и сказал: «Я — Всемогущий Бог, ходи передо Мной и будь непорочен + +וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים + +"И был Аврам сыном девяноста лет и пяти лет (=Авраму было 95 лет), и явился Господь (Яхве) Авраму и сказал ему: "Я Бог Всемогущий, ходи предо Мной (=живи предо Мной) и будь непорочным". + +Гл. ראה (нифал):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; с нифал: являться, появляться. быть видимым. + +Сущ. שַדַי: Всемогущий, Вседержитель (как титул Бога), воинств, горний. + +Прил. תָמִים: совершенный, непорочный, искренний, чистосердечный. Обетования Бога Авраму впечатляют все больше. Ведь они исходят от Всемогущего! (Это первое в Ветхом Завете употребление титула «Всемогущий» (Эль Шаддай), который далее встречаем в книге Бытия несколько раз: см. 17:1; 28:3; 35:11; 43:14; 48:3; ср. с 49:25.) + +Некоторые богословы предполагают, что «шаддай» родственно аккадскому ШАДУ, означавшему «грудь» или «гору», либо то и другое. Применительно к Богу оно могло означать, что Он – Источник изобилия, или Тот, Кто обладает величественной силой. + +# Когда Авраму было девяносто девять лет + +Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. + +# Всемогущий Бог + +«Бог, Которому всё возможно / Который все может / Бог, Который обладает огромной мощью». + +# Ходи передо Мной + +Ходить - это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» - метафора, означающая послушание. + +Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня». diff --git a/gen/17/02.md b/gen/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..7eb02096 --- /dev/null +++ b/gen/17/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Я заключу Мой завет между Мной и тобой и очень, очень умножу твоё потомство» + +וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד + +"Я установлю (букв.: дам) завет Мой между Мной и между тобой, и умножу тебя очень, очень (букв.: в очень, очень)". + +Альт. перевод: "Я заключу с тобою договор и дарую тебе множество потомков" (СРП РБО). + +Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Фраза וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד: "И размножу тебя сильно, сильно". + +Гл. רבה (хифил): быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +Итак, Бог сказал Авраму: "Я установлю завет между Мной и тобой", хотя в гл. 15 Он уже его заключал. И второе: ты будешь иначе отцом/праотцом множества людей (см. далее ст. 4). Слова Бога, обращенные к Авраму, можно интерпретировать как завуалированную попытку сказать, что ему следует прекратить пытаться делать все собственными силами. + +Вместо этого, он должен позволить Всемогущему Богу совершить то, что Он задумал. Господь еще раз заверяет Аврама, что исполнит данное обещание о том, что у него (Аврама) будет множество потомков. Здесь же Бог говорит, что их у него будет очень много (см. евр. "размножу очень, очень"). + +# Завет + +В этом возобновленном завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался. + +# Очень, очень умножу твоё потомство + +«Дам тебе очень много потомков». diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..b97c92b0 --- /dev/null +++ b/gen/17/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аврам упал на своё лицо, и Бог продолжал ему говорить: + +וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֛ו אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר + +"И упал Аврам на лицо его (=своё) и говорил ему Бог (Элохим) говоря": + +Альт. перевод: "Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал:" (пер. Кулакова). + +Гл. נפל: падать. + +# Аврам упал на своё лицо + +"Упасть на лицо" - это выражение ужаса, глубокого смирения, радостной благодарности и доверчивого преклонения пред неисповедимыми судьбами божественного Промысла (ср. Быт. 17:17, 24:52; Чис. 16:22; Лев. 9:24; Руф. 2:10). Кроме того, подобная практика (поклонение до земли и распростирание на земле) была принята на Древнем Ближнем Востоке: таким образом подданные выражали своё почтение (или особое почитание) великим царям. diff --git a/gen/17/04.md b/gen/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..5bfbe156 --- /dev/null +++ b/gen/17/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Я — вот Мой завет с тобой: ты будешь отцом множества народов + +אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמֹ֥ון גֹּויִֽם׃ + +"Я (=что касается Меня), вот, Мой завет с тобой: и будешь ты отцом множества/толпы народов/племён". Возм. перевод: "Ныне Я заключаю с тобой договор. Ты станешь прародителем многих народов" (СРП РБО). + +Сущ. הָמוֹן: шум, рёв, множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. + +Бог обещает Авраму, что он станет не только отцом многочисленного еврейского народа, но и целого ряда других народов, как то: измаильтян, идумеев и агарян (арабов), [а также и «отцом всех верующих», как обрезанных, так и необрезанных, но соединенных с ним верой в Господа Иисуса Христа (Быт. 12:2, 13:16, 15:5; Рим. 4:11-12, 9:7-8)]. + +# Вот Мой завет с тобой + +Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой». + +# Отцом множества народов + +«Того, чьим именем будут называться многие народы». diff --git a/gen/17/05.md b/gen/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..f86a5581 --- /dev/null +++ b/gen/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И больше не будешь называться Аврамом, но твоё имя будет Авраам, потому что Я сделаю тебя отцом множества народов + +וְלֹא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛וד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמֹ֥ון גֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ + +"И не будешь называться больше именем твоим - Аврам (букв.: отец высокий), и/а будет имя тебе Авраам (евр. Аврахам, букв.: отец множества/толпы), потому что отцом множества/толпы народов/племён я дам (быть) тебе". + +Гл. קרא (нифал): 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. С нифал: быть названным. + +Сущ. הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. + +По обычаю древних восточных владык, которые переименовывали возвышаемых ими слуг (Быт. 41:45; Дан., 1 и др.), и Бог, возвышая Аврама до завета с Собой, дает ему новое имя, которое к тому же имеет непосредственное отношение и к содержанию самого обетования. Его прежнее имя: «Аврам», что значит «высокий отец», изменяется в новое: «Авраам» (собственно АБРАХАМ), что значит «отец множества/толпы», разумеется – множества обещанных ему потомков. diff --git a/gen/17/06.md b/gen/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..3257f48d --- /dev/null +++ b/gen/17/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И очень, очень умножу тебя. Я произведу от тебя народы, и произойдут от тебя цари + +וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ + +"Я сделаю тебя плодоносным сильно, сильно, и дам тебя для народов (=произведу от тебя народы/племена), и цари из тебя выйдут (=произойдут от тебя)". + +Альт. перевод: "Многочисленным сделаю Я твой род: целые народы произойдут от тебя и царями будут твои потомки!" (СРП РБО). + +Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. С хифил: сделать плодовитым, плодоносным; размножить. + +Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Гл. יצא: выходить, выступать. произойдут от тебя цари Или: «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями». + +Повторяя в более сильных выражениях уже неоднократно высказанную мысль (Быт. 17:4), в этот раз Бог делает уже добавление к ней, указывая на происхождение царей из потомства Авраама, под которым, прежде всего, конечно, подразумеваются иудейские и израильские цари, а затем – целый ряд правителей других произошедших от него племен. + +# Очень, очень умножу тебя + +«Я дам тебе много потомков». + +# Я произведу от тебя народы + +«Я сделаю так, что твои потомки станут народами». + +# Произойдут от тебя цари + +«Среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями». diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..fadb6c08 --- /dev/null +++ b/gen/17/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает обращаться к Аврааму. + +# Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и между твоими потомками после тебя из рода в род — вечный завет в том, что Я буду твоим Богом и твоих потомков после тебя + +וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עֹולָ֑ם לִהְיֹ֤ות לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ + +"И установлю/поставлю завет Мой между Мной и между тобой и между семенем/потомством твоим после тебя в поколения их (букв.: для поколений их) заветом вечным (букв.: заветом вечности), чтобы быть (=и буду) для тебя Богом (Элохимом) и для семени/потомства твоего после тебя". + +Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять. + +Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; вечность, вечно, вовек. + +Слово «век» в библейском употреблении имеет свой, более узкий, чем обычно, смысл; оно указывает на завершение или окончание известного периода, после которого должен открыться новый «век», т. е. должен начаться новый период (ср. Евр. 1:3). В данном случае «вечность» завета означает продолжение его до конца периода ветхозаветной "церкви" и до наступления новозаветных времен; по отношению же к последним оно имеет абсолютное значение, при условии соответствующих изменений (см. Мф. 28:20; 1Кор. 15:28). Однако следует сказать, что традиционно иудаизм воспринимает этот завет буквально и считает его действительным по отношению к еврейскому народу (поскольку они, евреи, - потомки Авраама) во все времена и эпохи. + +# Из рода в род + +«В каждом поколении». + +# Вечный завет + +«Завет, который будет длиться бесконечно». + +# Буду твоим Богом и твоих потомков после тебя + +«Буду твоим Богом и Богом твоих потомков». diff --git a/gen/17/08.md b/gen/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7b2b8ea --- /dev/null +++ b/gen/17/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я дам тебе и твоим потомкам после тебя в вечное владение всю ханаанскую землю, по которой ты странствуешь. И Я буду им Богом» + +וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עֹולָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ - "И Я дам тебе и семени/потомству твоему после тебя землю странствования (или временного пребывания) твоего, всю землю Ханаан во владение/собственность вечное, и буду для них Богом (Элохимом)". + +Сущ. מָגוּר: странствование, пребывание. + +Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +Фраза וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: "И буду для них Богом". + +Легко можно себе представить, как больно было Авраму слышать рассуждения Бога о множестве его потомков в разных народах, и улавливать на лицах своих людей невольные улыбки, когда люди стали называть его «Авраамом», – ведь, «отцу множества народов», который имел лишь одного сына – Измаила, было в ту пору девяносто девять лет (см. ст. 1, 24). И все же Авраам знал что, Бог не обманул его. + +Его новое имя и новое имя его жены постоянно напоминали им о непреложности слова, данного Богом. Так что всякий обращавшийся к Аврааму должен был вспоминать удивительное Божье обещание, пока, наконец, не родился Исаак – дитя обетования. + +# В вечное владение всю ханаанскую землю + +«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном». diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f29b0a4 --- /dev/null +++ b/gen/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог сказал Аврааму: «Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя, из рода в род + +וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם + +"И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "А ты завет Мой соблюдай (букв.: храни), ты и семя/потомство твоё после тебя в поколения их (букв.: для поколений их)". + +Гл. שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Бог требовал исполнения Своего завета, хотя по факту не исполнял Свою сторону завета перед Авраамом, не давал ему детей. Это было длительное и очень непростое испытание для Авраама. + +Ведь здесь Он ставит акцент на ответственности Авраама и его потомков в завете (несколько раз повторяется местоимение "ты"/"твоё")). Ранее, в гл. 15 мы читаем о завете Бога в Авраамом, где большую часть ответственности на себя взял Господь. Здесь же (в гл. 17) - возобновление завета, где выделяется уже сторона ответственности человека, Авраама. + +# Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя + +Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним. + +# Соблюдайте Мой завет + +Или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет». diff --git a/gen/17/10.md b/gen/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..03e92554 --- /dev/null +++ b/gen/17/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Вот Мой завет, который вы должны соблюдать, между Мной и вами, и между твоими потомками после тебя: пусть будет обрезан у вас весь мужской пол + +זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמֹּ֥ול לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר + +"Вот (букв.: этот/это) завет Мой, который вы должны соблюдать (букв.: хранить) между Мной и вами, и между семенем/потомством твоим после тебя. Обрезан (пусть будет) у вас всякий мужчина (всякое лицо мужского пола)". + +Альтернативный перевод: "Я заключил с вами договор, и пусть все твои потомки соблюдают его: все мужчины у вас должны быть обрезаны" (СРП РБО). + +Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. + +Сущ. זכָר: мужчина, мужской пол, самец. + +Вторым знаком подтверждения завета должно было стать обрезание, обязательное в народе, получившем обетование, для всех лиц мужского пола. Само по себе обрезание практиковалось и у других народов Ближнего Востока (напр., египтян), но в данном случае оно обретало новое значение – как фактор постоянного напоминания Аврааму и его потомкам о вечном характере данного им завета (см. ст. 13; ср. со ст. 7, 19). + +# Вот Мой завет + +«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам. + +# Пусть будет обрезан у вас весь мужской пол + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас». + +# Весь мужской пол + +Имеются в виду мальчики, юноши, парни, мужчины. diff --git a/gen/17/11.md b/gen/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..b876fe7f --- /dev/null +++ b/gen/17/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Обрезайте вашу крайнюю плоть, и это будет знаком завета между Мной и вами + +וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם + +"Обрежется (пусть) вами (или: пусть будет обрезана у вас) плоть крайняя ваша, и будет это знаком (знамением) завета между Мною и между вами". + +Альтернативный перевод: "Крайнюю плоть обрезайте себе - это будет знаом Завета, знаком Союза, заключённого между Мной и вами" (пер. Кулакова). + +Гл. Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. + +Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. + +Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. + +Обрезайте вашу крайнюю плоть В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например: «вы должны обрезываться». + +Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться. знаком завета Или: «знаком, указывающим на существование завета». Можно говорить о многозначной символике обрезания у древних евреев. Здесь и «пролитие крови», которым скреплялись союзы, заключавшиеся в древности; и символика «отсечения» плотских похотей и нечистых желаний (в первую очередь это касалось лиц, состоявших в браке); и внушение людям мысли, что и в воспроизведении себе подобных, т. е. жизни, им следует полагаться не на себя, а на Бога. Не от них, а от Него – «семя обетованное». + +# Обрезайте вашу крайнюю плоть + +В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». + +Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться. + +# Знаком завета + +«Знаком, указывающим на существование завета». + +# Знак + +Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом. diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..1866eff6 --- /dev/null +++ b/gen/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Из рода в род на восьмой день после рождения пусть будет обрезан у вас каждый младенец мужского пола и рождённый в доме, и купленный за деньги у чужеземца, который не от твоего семени + +וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמֹּ֥ול לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ + +"И сын восьми дней (=в возрасте восьми дней) должен быть обрезан/обрежется, всякий мужской пол в поколениях ваших, рожденный в доме, купленный за серебро, всякий чужеземец (букв.: из/от всякого/каждого сына чужеземного), который не от/из семени/потомства твоего он". + +Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. + +Сущ. ילִיד: рождённый (о рабе, рождённом в доме своего господина); дитя, потомок. + +Прил. נכָר: чужая земля или страна; чужеземец/чужестранец. + +Фраза וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙: купленный за серебро, за деньги. + +Все, кто находились в доме сына завета, верного завету израильтянина, должны были быть обрезаны. Это касалось не только кровных родственников/потомков Авраама, но и всех рабов, которые ему принадлежали на правах собственности. + +# Каждый младенец мужского пола + +Имеется в виду человеческий младенец. + +# Из рода в род + +«В каждом поколении» + +# Купленный за деньги + +Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь». diff --git a/gen/17/13.md b/gen/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..6bc75a71 --- /dev/null +++ b/gen/17/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Обязательно пусть будет обрезан и рождённый в твоём доме, и купленный за деньги, и будет Мой завет на вашем теле вечным заветом + +הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָם + +"Обрезанием обрежется (=обязательно пусть будет обрезан) рождённый в доме твоём и купленный за серебро (=деньги) твои. И (пусть) будет завет Мой - на (букв.: в) теле/плоти вашем заветом вечным". + +Альтернативный перевод: "И в доме твоём рождённый раб и купленный - все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, - Завет вечный" (пер. Кулакова). + +Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. + +См. также прим. к ст. 12. + +# Будет Мой завет на вашем теле + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле». + +# Вечным заветом + +Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить. diff --git a/gen/17/14.md b/gen/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..0536c0ac --- /dev/null +++ b/gen/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа, потому что он нарушил Мой завет» + +וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר + +"Необрезанный мужского пола, который не обрезался (букв.: которому не обрезали крайнюю плоть), (пусть) будет отрезана/уничтожена та душа (=тот самый человек) из народа, завет мой он нарушил". + +Прил. עָרֵל: необрезанный. + +Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. + +Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). С нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. + +Гл. פרר (хифил): ломать, нарушать, разрушать. + +Израильтянин, отказывающийся подвергнуться обрезанию, должен быть отрезан/отсечен (русское "истребится" соответствует еврейскому слову, имеющему именно такое значение, и это наводит на мысль, что здесь подразумевалось не наказание смертью, а отделение от израильского общества) от народа своего – из-за его неповиновения Господу. + +# Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа + +Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола». + +# Будет истреблён из своего народа + +Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины». + +# Он нарушил Мой завет + +«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа. diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..5b3b80c8 --- /dev/null +++ b/gen/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог сказал Аврааму: «Сару, твою жену, не называй Сарой, но пусть её имя будет Сарра + +וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ + +"И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "Сару, жену твою, не назовёшь/провозгласишь (= не называй) имя её "Сара", потому что Сарра - имя её". + +Бог сказал, что Сара (по-еврейски это имя звучало как САРАЙ) будет теперь называться Саррой. Небольшое звуковое изменение меняло, однако, смысл, ведь прежнее имя жены патриарха означало «госпожа моя», а новое – «госпожа» (госпожа вообще), царица. diff --git a/gen/17/16.md b/gen/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..38b7eb75 --- /dev/null +++ b/gen/17/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Я благословлю её и дам тебе от неё сына. Благословлю её, и от неё произойдут народы и цари народов» + +וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגֹויִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ + +"И Я благословлю её и/а также дам от нее тебе сына. И будет/станет (=превратится) народами/племенами, цари народов произойдут от/из неё будут/появятся". + +Альтернативный перевод: "дам тебе сына от нее. Я благословлю ее — и целые народы произойдут от нее. И потомки ее будут царями" (СРП РБО). + +Новое имя (как часть Божьего благословения) давалось той, которой предстояло сделаться «матерью царей народов» (ср. ст. 6). + +# Дам тебе от неё сына + +«Сделаю так / благословлю вас так, что она родит тебе сына». + +# От неё произойдут народы + +«Она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами». + +# От неё произойдут... цари народов + +«Некоторые из её потомков будут царями народов». diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..e0a6d417 --- /dev/null +++ b/gen/17/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Авраам упал на своё лицо, рассмеялся и подумал: «Неужели от столетнего будет сын? И неужели девяностолетняя Сарра родит?» + +וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד + +"И упал Авраам на лицо его (=своё) и засмеялся, и сказал в себе (букв.: в сердце своём): "Неужели сыну ста лет (=столетнему человеку) родится [ребёнок] или Сарра девяностолетняя (букв.: дочь девяноста лет) родит""? + +Альтернативный перевод: "Авраам пал ниц, но про себя подумал, усмехнувшись: "Рождаются ли дети у столетнего старца? Сарре ли рожать, в девяносто лет?" (СРП РБО). + +Фраза בְּלִבֹּו: в сердце его / в сердце своём. + +Услышав это, Авраам рассмеялся: ведь это звучало невероятно, чтобы он столетний и девяностолетняя бесплодная женщина зачали и родили сына. Авраам мог все еще допускать, что его потомки произойдут от Измаила. + +# Подумал + +Дословно: «сказал сам в себе». + +# Неужели от столетнего будет сын? + +Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцом ребёнка!» + +# И неужели девяностолетняя Сарра родит? + +Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» diff --git a/gen/17/18.md b/gen/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..b99516e7 --- /dev/null +++ b/gen/17/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Авраам сказал Богу: «Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом!» + +וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ + +"И сказал Авраам Богу (Элохиму): "Хотя бы/разве Измаил (пусть) живёт пред лицом Твоим". + +Альтернативный перевод: "И сказал он Богу: "О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей" (пер. Кулакова). + +Авраам не допускал чуда от Бога и думал о том, что Измаил родился - и хорошо, пусть от него будет потомство обетования. + +# Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом! + +«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти. diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..56078b9f --- /dev/null +++ b/gen/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог сказал: «Именно Сарра, твоя жена, родит тебе сына, и ты дашь ему имя Исаак. Мой завет с ним поставлю вечным заветом его потомству после него + +וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמֹ֖ו יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתֹּ֛ו לִבְרִ֥ית עֹולָ֖ם לְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃ + +"И/но сказал Бог (Элохим): "Именно/действительно Сарра, жена твоя родит (букв.: рождающая) тебе сына, ты назовёшь/провозгласишь имя его (=ты дашь ему имя или ты назовёшь его) "Исаак" (евр. Йицхак). И установлю/поставлю Мой завет с ним заветом вечным, с его семенем/потомством после него". + +Альтернативный перевод: "Бог сказал: — Сарра, твоя жена, родит сына, и ты дашь ему имя Исаак. Я заключу договор с ним и с его потомками — договор навеки" (СРП РБО). + +Частица אֲבָל: именно, точно; впрочем, но, однако. + +Но Бог заверил его, что именно Сарра родит сына, чье имя будет Исаак (означающее «смех/он смеется»). + +# Именно Сарра, твоя жена, родит + +Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына. + +# Ты дашь ему имя + +«Ты» - то есть Авраам должен был дать ему официально имя, хотя Бог уже сказал ему, как Исаака будут называть. diff --git a/gen/17/20.md b/gen/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..46d063fb --- /dev/null +++ b/gen/17/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И об Измаиле Я услышал тебя. Я благословлю его, сделаю плодовитым и очень, очень умножу его. От него произойдут двенадцать правителей, и Я произведу от него великий народ + +וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל + +"И/а об Измаиле (или букв.: и для Измаила) Я услышал тебя. Вот (=смотри!), Я благословлю его и распложу/сделаю плодовитым его и размножу/сделаю многочисленным его сильно, сильно. Двенадцать принцев/князей родит (=родятся ему) и дам его народом/племенем (досл.: дам его для народа, т. е. "сделаю его народом") великим". + +Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. + +Гл. רבה (хифил): быть/становиться многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. С хифил: делать многочисленным, размножать. + +Сущ. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава; принц. + +Но не был забыт и Измаил. Бог сказал, что и у него будет много потомков. Было даже предсказано число сыновей Измаила (двенадцать). Их имена записаны в Быт. 25:13-15. Бог обещает сделать также и потомков Измаила многочисленными, поскольку тот является потомком Авраама, от которого Всевышний обещал произвести множество народов! + +# Я сделаю тебя плодовитым + +Это идиома, означающая: «дам ему много детей». Другими словами: Бог обещает, что у Измаила будет много потомков. + +# Очень, очень умножу его + +«Я дам ему не просто много, о очень много потомков». + +# Правителей / князей + +Можно перевести как: «вождей». + +Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля. diff --git a/gen/17/21.md b/gen/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..e2d11aaf --- /dev/null +++ b/gen/17/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но Мой завет заключу с Исааком, которого родит тебе Сарра в это самое время на следующий год» + +וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת + +"Но/и завет Мой установлю/поставлю (=заключу) с Исааком (евр. Йицхаком), которого родит тебе Сарра в это назначенное время (букв.: для этого назначенного времени = в это же (самое) время) через год (букв.: в год другой/следующий)". + +Альтернативный перевод: "Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год" (пер. Кулакова). + +Т. е. не со всем потомством Авраама Бог заключит завет, хотя все оно и было обрезано, а только с тем, которое произойдет от Исаака, как сына обетования и веры. Более того, Господь называет конкретный срок в следующем году, когда у Авраама и Сарры родится Сын! Тем самым Он, как бы, подталкивает Авраама к действенной вере (а не просто к ожиданию "сверхъестестенного" исполнения обетования)! + +# Но Мой завет заключу с Исааком + +Другими словами, про Измаила Бог не забыл, но Он возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле. diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..1428e590 --- /dev/null +++ b/gen/17/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Бог перестал говорить с Авраамом и вознёсся + +וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם + +"И перестал/прекратил Он говорить с ним (т. е. Авраамом). И он поднялся/взошёл от Авраама". + +Альтернативный перевод: "Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его" (пер. Кулакова). + +Гл. עלה: подниматься, восходить; уходить. diff --git a/gen/17/23.md b/gen/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..5559da91 --- /dev/null +++ b/gen/17/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В тот самый день Авраам взял своего сына Измаила и всех людей мужского пола в своём доме: всех рождённых в своём доме и всех купленных за деньги, и обрезал им крайнюю плоть, как сказал ему Бог + +וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים + +"И взял Авраам Измаила (евр. Йишмаэла), сына его, и всех рожденных в доме его и всех купленных за серебро (=деньги) его, всех лиц мужского пола из (букв.: в) людей в доме Авраама (т. е. домочадцев Авраама) и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как (или "в соответствии с тем, что/как) сказал ему Бог (Элохим)". + +Сущ. עֶצֶם: кость; также - в значении: тот же самый, этот же. + +Замечание автора, свидетельствующее о быстром и неуклонном исполнении Авраамом божественного повеления, говорит о силе послушания и пламенности веры патриарха, которые не знают промедления и затруднения (ср. Иак. 2:22-24). + +Существовал ли где-либо до сего времени этот обряд (напр., у египтян, на что особенно любят ссылаться) или он только впервые вводится здесь Богом – трудно выяснить окончательно; одно несомненно, что у евреев его в данный на тот момент не было, и что он возник у них совершенно особенным образом, резко отличающим его как внешне, так и еще больше и по духу, от аналогичных с ним религиозно-бытовых обрядов, практиковавшихся у других народов древности. + +# Всех людей мужского пола в своём доме + +То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин, которые жили в домохозяйстве Авраама. diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..f9c613d1 --- /dev/null +++ b/gen/17/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Аврааму было девяносто девять лет, когда была обрезана его крайняя плоть + +וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּלֹ֖ו בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃ + +"А Авраам (был) сыном девяносто девяти лет (=А Аврааму было 99 лет), когда была обрезана крайняя плоть его (букв.: в (во время) обрезание крайней плоти его)". + +Отмечая это важнейшее событие в жизни Авраама, автор указывает и на его хронологическую дату, которая свидетельствует о выдающейся силе веры патриарха, если уж он в такой глубокой старости решил произвести над собой эту мучительную и опасную "операцию". diff --git a/gen/17/25.md b/gen/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..bd60a852 --- /dev/null +++ b/gen/17/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Тринадцать лет = 13 лет. + +В этом стихе используется та же фразеология, что и в ст. 24. diff --git a/gen/17/26.md b/gen/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..6990a8f9 --- /dev/null +++ b/gen/17/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В тот же день были обрезаны Авраам и его сын Измаил + +בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה נִמּוֹל אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ + +"В тот самый день обрезались/были обрезаны Авраам и Измаил (евр. Йишмаэл), сын его". + +Здесь снова автор подчёркивает факт немедленного исполнения Божьего повеления Авраамом! diff --git a/gen/17/27.md b/gen/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..03cbf042 --- /dev/null +++ b/gen/17/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# и с ним был обрезан весь мужской пол из его дома: рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев + +וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתּוֹ + +"И все люди (букв.: мужчины) дома его, рождённые в доме (букв.: рождённые дома) и купленные/приобретённые (за) серебро (=деньги) у иноплеменников (букв.: от сына чужеземного) обрезались/были обрезаны вместе с ним". + +Альтернативный перевод: "и все мужчины в доме Авраама — и те, кто принадлежал к его дому от рождения, и купленные у иноплеменников рабы" (СРП РБО). + +Сущ. נכָר: чужая земля или страна. + +Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. С нифал: быть обрезанным или отрезанным. + +См. также комментарий к ст. 23. + +# Рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев + +«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев». + +# Купленные за деньги у чужеземцев + +Речь идёт о слугах или рабах. Альтернативный перевод: «которых Авраам купил за деньги или серебро». diff --git a/gen/17/intro.md b/gen/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..63150c36 --- /dev/null +++ b/gen/17/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 17 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Общие замечания + +Особые понятия в этой главе «отец множества народов» У Аврама было не так много потомков (Измаил и Исаак), но от его ближайших потомков произошли многочисленные народы (надо учитывать ещё и потомков Лота: моавитян и аммонитян). + +Завет Бога с Авраамом + +Бог заключил (а вернее сказать - возобновил) завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. + +Обрезание + +Обрезание было непривычной практикой для Месопотамии, но широко распространённой в Египте. Обрезание отличало евреев от населения Ханаана. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа. + +Изменение имени + +В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный, переломный момент в жизни человека. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 17:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../18/intro.md)** diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..294b63ab --- /dev/null +++ b/gen/18/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Во время дневного зноя, когда Авраам сидел у входа в свой шатёр у дубравы Мамре, ему явился Господь. + +וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם - "И явился ему Господь (Яхве) в дубраве Мамре, а он (т. е. Авраам) сидящий (=сидел), [у] входа шатра/палатки во время зноя дня". + +Альт. перевод: "В полуденный зной‚ у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, явился ему ГОСПОДЬ" (СРП РБО). + +Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. + +С нифал: являться, появляться. + +Сущ. חֹם: зной, жара, жар, теплота. + +# Мамре + +Это было имя человека, который владел дубравой. + +# у входа в свой шатёр + +Или: «перед входом в шатёр». + +# Во время дневного зноя + +Возм. перевод: «В самое жаркое время дня». + +Здесь замена собственного имени Авраама личным местоимением – «ему» свидетельствует о том, что данная глава стоит в самой тесной связи с предшествующей и составляет как бы ее продолжение. Но самые начальные слова главы не оставляют сомнения в том, что здесь речь о новом богоявлении, хотя и бывшем вскоре за предшествующим (Быт.18:14, ср. с Быт. 17:21). Местом этого богоявления была та самая дубрава союзника Авраама аморрея Мамре, в которой Авраам поселился по своем возвращении из Египта (Быт. 13:18, 14:13) и которая находилась в окрестностях Хеврона. Упоминание о времени этого богоявления дано именно для того, чтобы показать: оно происходило не во сне, и не ночью, а днем и даже в середине дня, что, по мнению экзегетов, устанавливает его полную реальность. Сами же детали этой картины как нельзя лучше совпадают с обычаями и нравами Древнего Ближнего Востока, жители которого любили выходить в послеполуденные часы дневного зноя под прохладную тень своих шатров и ожидать здесь своих гостей, нуждающихся подчас в пище и отдыхе (Быт. 19:1). diff --git a/gen/18/02.md b/gen/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..9e53c276 --- /dev/null +++ b/gen/18/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят напротив него. Увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу, поклонился до земли + +וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה - "И поднял [Авраам] глаза свои и посмотрел/увидел: вот, трое мужчин/человек стоящие (=стояли) перед ним. И увидел он, и побежал навстречу им от входа (в) шатёр, и поклонился им (до земли)". + +Альт. перевод: "Произошло это так: "Авраам поднял свой взор - и вот неподалёку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатёр побежал их встретить, поклонился до земли" (пер. Кулакова) + +Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; + + 1. прич., возм., изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять. + +Гл. שחה (гиштафель): поклоняться; склонять, подавлять. (гиштафель от חוה): поклоняться, делать низкий поклон. + +# поклонился + +Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. + +Все эти глаголы «поднял», «посмотрел», «увидел» еще больше усугубляют высшую реальность данного (бого)явления. Кто были эти «три мужчины», явившиеся Аврааму? На это комментаторы отвечают по-разному: некоторые хотели видеть в них раздельное указание на три лица Святой Троицы (Иустин Философ, Амвросий, Кирилл и др.); но большинство других обоснованно думает, что только один из этих странников был Лицом божественным, два же остальных были ангелами (Быт. 19:1). Все это – признаки обычного, хотя и высокого, восточного гостеприимства, а отнюдь не доказательство того, что Авраам узнал в лице этих простых странников особых небесных гостей, как полагают некоторые. Действительно, приглашение Авраама посетить его шатер, омовение ног странникам и предложение им пищи: все это – черты радушного гостеприимства, рассчитанного на обыкновенных людей. Аналогичные этому примеры можно найти и в др. местах Библии (Быт. 23:7, 33:6, 7, 42:6). diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..43341178 --- /dev/null +++ b/gen/18/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# и сказал: «Вседержитель! Если я нашёл благоволение в твоих глазах, то не пройди мимо твоего раба. + +וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ - "И сказал он: "Господин мой, если действительно нашёл я благоволение/благорасположение в глазах твоих, (тогда) не проходи мимо (букв.: от) раба твоего""! + +Альт. перевод: "И сказал: "Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего" (пер. Кулакова). + +Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность;  благодать, благоволение, (благо)расположение. + +# Если я нашёл благоволение в твоих глазах + +Здесь «нашёл благоволение» - это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» - это метафора, означающая одобрение Господа. Альт. перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в твоих глазах + +Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# не пройди мимо + +Или: «пожалуйста, не проходи мимо» + +# твоего раба + +Или: «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю. + +На вопрос, почему Авраам, видя трех мужчин, обращается только к одному со своим приветственным приглашением, можно ответить так: возможно, один из путников казался важнее других, поэтому к нему и обращается Авраам. Но затем он оращает свою речь ко всем троим (см. ст. 4-5). До ст. 10. трое путников не обособляются, но ведут себя как один, делая всё вместе. diff --git a/gen/18/04.md b/gen/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd4b393b --- /dev/null +++ b/gen/18/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Сейчас принесут немного воды и омоют ваши ноги. Отдохните под этим деревом, + +יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ - "Принесено пусть будет немного воды (букв.: вод) и умоете (букв.: омойте!) ноги ваши, и вы отдохнёте (букв.: отдохните!) под деревом". + +Возм. перевод: "Вам принесут воды вымыть ноги. Вы отдохнете под деревом," (СРП РБО). + +Гл. לקח (каль, пассив): 1. брать; + +2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +С прич.: 1. быть забранным; + +2. быть принесённым. + +Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; +нареч. немного, едва, мало, вскоре. + +Гл. רחץ (императив): 1. мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.Гл. + +שען (нифал): 1. опираться, прислоняться; + +перен. полагаться, уповать; 2. лежать, отдыхать. + +# сейчас принесут немного воды + +Здесь можно указать субъекта действия. Альт. перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# немного воды + +он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды. + +# омоют ваши ноги + +Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. + +Авраам, по всей видимости распорядился, чтобы слуги принести воды и омыли ноги путникам. Он сам не собирался этого делать, будучи владельцем столь обширного имения и множества слуг. diff --git a/gen/18/05.md b/gen/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..6d5da8eb --- /dev/null +++ b/gen/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# а я принесу хлеба, и вы подкрепите свои сердца, а потом пойдите, как и шли мимо вашего раба». Они сказали: «Сделай так, как говоришь». + +וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ - "А/и я принесу-ка кусок хлеба, и поддержите/подкрепите сердце ваше, после/затем вы пройдёте/пойдёте, ведь поскольку вы проходите мимо (букв.: на) раба вашего". И сказали они: "Так ты сделаешь (=сделай), как сказал/говоришь"". + +Альт. перевод: "а я подам хлеба, чтобы вы подкрепились на дорогу — раз идете мимо меня, вашего раба. — Хорошо, — ответили они ему, — так и сделай" (СРП РБО). + +Сущ. פַת: кусок (хлеба). + +Гл. סעד (императив): поддерживать, подкреплять, укреплять. + +# хлеба + +Или: «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды. + +Омовение ног в знойном и пыльном Ханаане (и Израиле), где обувью служили лишь одни легкие сандалии, было делом необходимости и первым долгом гостеприимства (Быт. 24:32, 43:24). «Сердце» в Библии рассматривается, как центр всех жизненных и мыслительных сил, и выражение – «подкрепить сердце» равносильно нашему «подкрепить силы» (Суд. 19:5; Пс. 103 и др.). Итак, пока кто-то должен был позаботиться о чистоте ног гостей, Авраам занялся приготовлением еды. diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..25e2cf24 --- /dev/null +++ b/gen/18/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Авраам поспешил в шатёр к Сарре и сказал ей: «Поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресный хлеб». + +וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת - "И поспешил Авраам (к) шатру, к Сарре, и сказал: "поспеши три меры/саты муки, лучшей муки, замеси и сделай (плоских) хлебов/лепёшек"". + +Альт. перевод: "Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: "Скорее замеси три меры/саты муки и напеки лепёшек" (пер. Кулакова). + +Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый.  С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. + +Сущ. סְאָה (мн. ч.): сата (мера ёмкости, равная приблизительно 7 литрам), мера. + +Сущ. קֶמַח: мука. + +Сущ. סֹלֶת: (лучшая) пшеничная мука. + +Гл. לוש: месить, замешивать (тесто). + +Сущ. עֻגָה: лепёшка, плоский хлеб. + +# три саты + +примерно 22 литра (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# хлеб + +Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлеба или небольшие буханки/лепёшки. + +Три саты составляли одну «ефу», приблизительно около 22 л.; судя по другим местам Библии, можно полагать, что это было обычное количество муки, употреблявшееся у евреев для приготовления хлебов (Мф. 13:33). Под пресными хлебами здесь, очевидно, имеются ввиду те лепешки, которые и теперь обычно изготовляются арабами за несколько минут, при приемах почетных гостей. diff --git a/gen/18/07.md b/gen/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..e126dd02 --- /dev/null +++ b/gen/18/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сам же побежал к стаду, взял нежного и хорошего телёнка, отдал слуге, и тот поспешил приготовить его. + +וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ - "и к крупному (рогатому) скоту побежал Авраам и взял сына крупного (рогатого) скота (т. е. телёнка) нежного/мягкого и хорошего и дал слуге, и (тот) поспешил сделать (=приготовить) его". + +Альт. перевод: "Потом он побежал к стаду, выбрал хорошего, упитанного теленка и отдал рабу, чтобы тот поскорее его приготовил" (СРП РБО). + +Сущ. בָּקָר:** **корова, телка; крупный (рогатый) скот. + +Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; изнеженный; робкий, кроткий. + +# тот поспешил + +Т. е. «слуга поспешил». + +Как мы видим, Авраам не готовил всё сам, он дал указания окружавшим его жене и слугам, а сам контролировал процесс. Возможно, он в это время вёл беседу с путниками. diff --git a/gen/18/08.md b/gen/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..4423b08d --- /dev/null +++ b/gen/18/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Авраам взял масло, молоко, приготовленного телёнка и поставил всё это перед ними, а сам стоял рядом под деревом, пока они ели. + +וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ - "И взял он сметану/творог и молоко и телёнка (букв.: сына крупного рогатого скота), которого приготовил, и он дал/поставил перед ними (букв.: к лицу их), а он (сам) стоял (букв.: стоящий) перед ними по деревом, а/и они ели". + +Альт. перевод: "Он принёс сушёный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели" (пер. Кулакова), "Авраам сам подал гостям сметану, молоко‚ телятину — и ждал‚ стоя под деревом‚ пока они поедят" (СРП РБО). + +Сущ.: חֶמְאָה + + 1. (кислое) молоко; + 2. масло, сливки. + +# масло + +Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также творог или сыр. + +# перед ними + +Или: «перед тремя гостями». + +Авраам прислуживает своим гостям, накрывая им лично на стол. Но сам с ними не вкушает трапезу. Это может указывать на особое почтение к гостям. diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..cebe9de9 --- /dev/null +++ b/gen/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они спросили у него: «Где твоя жена Сарра?» Он ответил: «Здесь, в шатре». + +וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל - "И сказали они ему: "Где Сарра, жена твоя"? И ответил он: "Вот, в шатре"". + +# они спросили у него + +Или: «Тогда они сказали Аврааму». diff --git a/gen/18/10.md b/gen/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..7a9763b6 --- /dev/null +++ b/gen/18/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Один из них сказал: «Я опять буду у тебя в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын». А Сарра слушала их у входа в шатёр, позади него. + +וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו - "И сказал (он): "Я точно вернусь (букв.: возвращаясь вернусь) к тебе в это время (букв.: как это время) живое, и, вот, сын у Сарры, жены твоей. А/и Сарра слушала (=слушающая) (у) входа в шатёр, а он за/после ним". + +Альт. перевод: "Тогда один из гостей сказал: "К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын. (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа, как раз за спиной у Авраама (пер. Кулалкова). + +Еще в предыдущем стихе речь шла о всех трёх гостях Авраама; теперь же говорящим выступает один из них, и Он со ст. 13 прямо называется Господом (Яхве) (ср. Быт. 18:3). То обстоятельство, что этот чудный гость Авраама оказался знающим его жену по имени, и еще больше то, что Он изрек обетование о рождении от нее сына, уже хорошо известное Аврааму по предшествующим богоявлениям (см. Быт. 15:4, 17:19, 21), должно было открыть ему глаза на действительную природу этого небесного гостя. + +Исполнение слов самого обещания придти на следующий год в то же самое время справедливо видят в факте рождения Исаака, в котором, очевидно, сказалась чудодейственная рука Божья, на что указывает и последующий контекст речи (Быт. 21:1). diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..2bd9f788 --- /dev/null +++ b/gen/18/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Авраам и Сарра состарились и были в преклонном возрасте. Обыкновенное для женщин у Сарры прекратилось. + +וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים - "А Авраам и Сарра - старики, вошедшие во дни. Прекратился, чтобы быть, у Сарры обычное явление/путь как (у) женщин". + +Альт. перевод: "Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей".) пер. Кулакова или + +"Оба они, и Авраам и Сарра, были уже глубокими стариками, и прекратилось у Сарры то, что обычно бывает у женщин" (СРП РБО) + +Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. + +Сущ. ארַח: путь, дорога, стезя; перен.: обычное явление. + +Ст. 10-11 - замечание автора, служащее к объяснению и оправданию последующего поступка Сарры. diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..6262890f --- /dev/null +++ b/gen/18/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Сарра рассмеялась про себя, сказав: «Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар». + +וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן  - "И засмеялась Сарра внутри себя (= про себя), говоря: "После (того, как) состарилась/изнемогла я, будет мне радость/утешение/наслаждение? И господин (=муж) мой состарился". + +Альт. перевод: "Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: "Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешение? да и господин мой стар" (пер. Кулакова). + +Гл. בלה: обветшать, состариться. + + 1. использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать. + +Сущ. עֶדְנה: + + 1. утешение, радость; 2. сладость, сласть; + + 2. украшение. + +# И мой господин стар + +Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар». + +# мой господин + +Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему. + +Смех Сарры не столь невинен, как смех Авраама в подобном же случае (Быт. 17:17); но к ее оправданию можно сказать, что она еще не узнала Господа (Яхве). Здесь прекрасное выражение того добровольного подчинения и послушания, в котором любящая жена должна стоять к своему мужу. За эту высокую черту своих супружеских отношений Сарра удостоилась стать образцом для подражания и христианским женам (1 Пет. 3:6; 1 Кор. 11:3). diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..9fcfeb28 --- /dev/null +++ b/gen/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь же сказал Аврааму: «Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?" + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי - "И сказал Господь (Яхве) Аврааму: "Почему это/же рассмеялась Сарра, говоря: "Разве ещё действительно я рожу (=смогу родить), а я состарилась""? + +Союз אֻמְנָם: истинно, верно, подлинно, действительно, в самом деле. + +# отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?" + +Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры ([Быт. 18:12](../18/12.md)), используя другие слова. + +Впервые здесь определенно и ясно главный гость Авраама называется Господом, или с еврейского – «Яхве». Он обращается с эти вопросом к Аврааму, так как Сарры здесь не было; но этим еще яснее обнаруживается всеведение говорившего, Который знал не только поступок Сарры, но и его сокровенные, внутренние мотивы. diff --git a/gen/18/14.md b/gen/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..01a1d805 --- /dev/null +++ b/gen/18/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Есть ли что-либо невозможное для Господа? В следующем году в назначенный срок Я буду у тебя, и у Сарры будет сын». + +הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן - "Разве является невозможным/слишком трудным для Господа какое-либо дело? К назначенному времени/сроку Я вернусь к тебе в это самое время (букв.: как это время живое), и у Сарры будет сын". + +Альт. перевод: "Разве есть что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? Я вернусь к тебе в назначенный срок, через девять месяцев, а/и у Сарры будет сын" (СРП РБО). + +Сущ. מוֹעֵד: + +1. назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; +4. назначенный сигнал или знак. + +# Есть ли что-либо невозможное для Господа? + +Или: «Есть ли что-то, чего Господь не сможет сделать?» Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Бог, великий и может всё. Альт. перевод: «Нет ничего невозможного для Бога!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Это прекрасное выражение идеи божественного всемогущества, лучшей параллелью которому могут служить слова Ангела к Марии, сказанные ей во время благовещения: «у Бога не останется бессильным никакое слово» (Лк 1.37). diff --git a/gen/18/15.md b/gen/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..29e93154 --- /dev/null +++ b/gen/18/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но Сарра не призналась, потому что испугалась, и сказала: «Я не смеялась». Но Он сказал ей: «Нет, ты рассмеялась». + +וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ - И обманула Сарра, говоря: "Я не смеялась", потому что испугалась. А Он сказал: "Нет, потому что ты смеялась". + +Гл. כחש (пиэл): + +1. отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать. + +# но Сарра не призналась... и сказала + +Или: «Но Сарра стала отрицать это и сказала». + +# Но Он сказал ей + +Или: «Господь ответил». + +# Нет, ты рассмеялась + +Или: «Ты на самом деле рассмеялась». + +Чувство некоего испуга или страха, как мучительного голоса совести и опасения наказания, - это естественное следствие греха (Быт. 3:10) в душе людей, еще не успевших нравственно загрубеть и доступных покаянию. Подобное чистосердечное раскаяние в своем маловерии, без сомнения, принесла и Сарра, так как апостол впоследствии находит возможным похвалить ее за веру в обетование о рождении у нее сына (Евр. 11:11). diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..c4c7c180 --- /dev/null +++ b/gen/18/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Те мужчины встали и направились к Содому. Авраам пошёл с ними, чтобы их проводить. + +וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם - "И встали/отправились оттуда эти люди/мужчины и взглянули (вниз) на лицо/поверхность Содома, а/и Авраам шёл (=идущий) с ними, чтобы отослать их". + +Альт. перевод: "От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом;Авраам пошёл проводить их" (пер. Кулакова). + +Гл. שקף (пиэл): смотреть в(вниз), направлять взор, призирать. + +פְּנֵי (сопряжённая форма) от сущ. פָנים: + +лицо, поверхность, перед. + +Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +Проводить гостя до границ своей земли – это последний долг восточного гостеприимства, радушно исполненный в данном случае и престарелым патриархом Авраамом. Согласно иудейскому преданию, Авраам провожал Господа и Ангелов по пути к Содому до места, называемого «Кафар-Варух», откуда вдоль по долине открывался вид на Мертвое море и окружающее его Пятиградие. diff --git a/gen/18/17.md b/gen/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..13efcc29 --- /dev/null +++ b/gen/18/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал Господь Аврааму: «Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать? + +וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה - "И/а Госпдь (Яхве) сказал: "Разве скрою Я от Авраама, что Я сделаю (букв.: делающий)". + +Альт. перевод: "и ГОСПОДЬ сказал: — Не стану Я таить от Авраама Своих замыслов" (СРП РБО). + +Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +# разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать? + +Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альт. перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Эти слова представляют собой обычное в Библии антропоморфическое (человекообразное) выражение известной мысли, в данном случае – мысли о такой близости праведника к Богу, которая ставит его в положение друга, от которого нет секретов или тайн. Апостол Иаков (Иак. 2:23) делает некоторую поправку: вместо «раба Моего», имеют – «друга Моего», что более отвечает внутреннему характеру тех взаимоотношений, какие существовали между Богом и патриархами (см. 2Пар. 20:7; Ис. 41 и др.) diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..a6038b62 --- /dev/null +++ b/gen/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От Авраама точно произойдёт великий и сильный народ, и будут благословлены в нём все народы земли, + +וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ - "И Авраам точно станет/будет народом/племенем большим/великим и могучим/многочисленным, и благословятся в нём (=через него) все народы/племена земли". + +Альт. перевод: "Ведь от него произойдёт народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли" (пер. Кулакова). + +Прил. עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. + +Гл. ברךְ (нифал): благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным. + +# будут благословлены в нём все народы земли + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в нём + +Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в [Быт. 12:3](../12/03.md). + +Эти слова Господа образуют своего рода введение к последующему пророчеству о погибели нечестивых городов. diff --git a/gen/18/19.md b/gen/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..e50f3496 --- /dev/null +++ b/gen/18/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ведь Я избрал его для того, чтобы он завещал своим сыновьями своему дому ходить путём Господа праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, исполню всё. что сказал Аврааму". + +כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָיו - "потому что Я узнал его (=избрал), чтобы то, что (=которое) он повелит/прикажет сыновьям своим и дому своему после себя, и они хранили/соблюдали [бы] путь Господа (Яхве), чтобы делать праведность и справедливость, - чтобы привёл (=исполнил/даровал) Господь (Яхве) на Авраама то, что сказал ему". + +Альт. перевод: Для того Я и избрал Авраама — чтобы он заповедал и детям, и всем своим потомкам идти по пути ГОСПОДНЕМУ: поступать справедливо и по правде. И тогда Я‚ ГОСПОДЬ‚ исполню все, что Я обещал ему (СРП РБО). + +Сущ. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. + +Сущ. מִשְפָט: суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +Гл. בוא (хифил): входить, приходить. + +С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. + +# праведно и справедливо + +Или: «поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа. + +# тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму + +Или: «чтобы Господь исполнил для Авраама всё, как и обещал». Речь идёт об обещании благословить Авраама и сделать его потомков великим народом. + +Господь повторяет и раскрывает Свои предшествующие обетования Аврааму и его потомству (Быт. 12:3, 13:16, 15:5, 17:5-6), причем указывает как цель избрания еврейского народа, так и условия или средства к ее достижению, а следовательно, и к получению всех обетований, со стороны последнего состоявшие в верности Всевышнему или в хождении по Его путям. diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a78ba90 --- /dev/null +++ b/gen/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал: «Велик вопль в Содоме и Гоморре, и их грех очень тяжёл. + +וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד - "И сказал Господь (Яхве): "Вопль/крик Содома и Гоморры ведь/действительно увеличился (стал велик), и грех их тяжёл очень" + +Альт. перевод: "И сказал Господь: "Велик вопль, _исходящий из_ Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжёл" (пер. Кулакова). + +# их грех очень тяжёл + +Или: «они так много грешат». + +Это уже известный нам библейский образ, выражающий ту мысль, что всякое насилие и неправда, совершающиеся на земле, не скрываются от божественного всезнания и получают от Него соответствующее им возмездие (Быт. 4:10, 6:13; Исх. 3:7; Ис. 5:7). В особенности часто так изображается грех притеснения слабых сильными, соединенный еще с кровопролитием и убийством (Быт. 4:10; Втор. 24:14-15); им страдали и жители Содома, которые отличались крайней нравственной распущенностью и высокомерно-презрительным отношением к низшим и слабейшим (Иез. 16:47-56). diff --git a/gen/18/21.md b/gen/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..984d1e81 --- /dev/null +++ b/gen/18/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сойду и посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне. Узнаю, так это или нет». + +אֵרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָעָה - "Сойду-ка/спущусь и посмотрю, действительно ли, как вопль его (= о Содоме) дошёл до Меня (букв.: пришёл ко Мне), они делают разрушение/уничтожение или нет? Я узнаю [об этом]". + +Сущ. כָלָה: совершение, завершение; истребление, разрушение. + +# сойду + +Или: «Я спущусь в Содом и Гоморру». + +# Сойду и посмотрю + +«Сойду туда и узнаю» + +# посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне + +Господь говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Возможное понимание: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Слова эти – очередной антропоморфизм, – для более понятного выражения той мысли, что божественный суд основывается на самом полном и непосредственном знакомстве с предметом этого суда. (Пс. 72:20; Ис. 11:3; Притч. 18:13; Мф. 7:1). diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..8119149d --- /dev/null +++ b/gen/18/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мужчины повернулись и пошли в Содом, а Авраам ещё стоял перед Господом. + +וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה - "И повернулись оттуда те мужчины и пошли к Содому, а Авраам всё ещё стоял (букв.: стоявший) перед Господом (Яхве)". + +Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +# повернулись + +Или: «вышли от Авраама». + +# Авраам ещё стоял перед Господом + +Или: «Авраам остался стоять перед Господом». + +Третий, оставшийся с Авраамом, спутник здесь прямо называется Господом; «стоять же пред лицом Господа» на языке автора часто означает ходатайствовать или молить Господа за кого-либо (см. 1Цар. 7:9; Пс. 105:23). diff --git a/gen/18/23.md b/gen/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..71a04c68 --- /dev/null +++ b/gen/18/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Авраам ходатайствует о сохранении этих городов (см. Быт. 18:23-32). + +# он подошёл и сказал: «Неужели ты погубишь праведного с грешником? + +וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָׁע - "И подошёл/приблизился Авраам и сказал: "Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь праведного с нечестивым"? + +Альт. перевод: "Подойдя к Нему, Авраам сказал: "Неужели ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым"? (пер. Кулакова) + +Гл. ספה: + +1. хватать, отнимать, губить; +2. гибнуть, погибать. + +Прил. רָשָע: + +1. беззаконный, нечестивый, неправедный; +2. виновный. + +# подошёл и сказал + +Или: «подошёл к Господу и сказал». + +# праведного с грешником + +Возм. понимание: «праведных людей со злыми людьми». + +Весь этот заключительный раздел данной главы (ст. 3-32) представляет любопытную и поучительную беседу Бога с Авраамом, свидетельствующую как о высоком дерзновении праведника, так и о крайнем снисхождении Бога. В самом вопросе Авраама слышится уже и ответ на него, ответ отрицательный – именно тот, что высшая божественная любовь и правда не допустят гибели своих избранников. Однако, есть ли они там, этих городах? diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..236d606b --- /dev/null +++ b/gen/18/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Общая информация: + +Авраам продолжает разговаривать с Господом, ходатайствуя о нечестивых городах (Содоме и Гоморре). + +# Может есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? + +אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ - "Возможно/может быть есть/имеется пятьдесят праведников в середине этого города. Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь и не поднимешь для места этого (=не пощадишь это место) из-за пятидесяти праведников, которые среди него"? + +Возм. перевод: "Вдруг найдется в этом городе пятьдесят праведников — так неужели Ты уничтожишь его, не пощадишь ради этих пятидесяти?" (СРП РБО) + +Нар. אוּלַי: может быть, возможно. + +Гл. נשא: + +1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +# может есть + +«Предположим, что есть» + +# Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? + +Авраам надеялся, что Господь ответит «Нет, не погублю». Возм. перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? + +Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём». + +# пощадишь его + +Или: «оставишь людей живыми». + +# ради + +Или: «благодаря» или «из-за». + +Установив в предшествующих словах общую мысль о высшей божественной правде, не допускающей незаслуженной гибели праведников, Авраам теперь применяет ее к данному частному случаю, предполагая, что и в обреченном на погибель городе Содоме найдется значительное количество подобных праведников. Он даже выражает здесь надежду на то, что такое количество праведных искупит, до некоторой степени, преступление остальных и спасет и их от погибели. diff --git a/gen/18/25.md b/gen/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..c43c5186 --- /dev/null +++ b/gen/18/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Не может быть, чтобы Ты поступил так и погубил праведного с грешником. Не может это быть от Тебя! Разве Судья всей земли поступит несправедливо?» + +חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט - "Никак Тебе поступить/сделать как дело это (=поступить так), чтобы убить праведника с нечестивым. И будет/станет как праведник, как нечестивый - да не будет Тебе (= для Тебя), [этого]. Разве Судья (=правитель) всей земли не делает/творит справедливость"? + +Альт. перевод: "Быть не может! Не сделаешь Ты такого! Не погубишь Ты праведников вместе со злодеями, не постигнет одна участь и злодея и праведника! Быть такого не может! Судия всей земли — разве может судить неправедно?" (СРП РБО) + +Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. + +Гл. מות (хифил, констр. инф): умирать; прич. мёртвый. С хифил: умерщвлять, убивать. + +# не может быть, чтобы Ты поступил так + +Возм. понимание: «Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать». + +# поступил так и погубил + +Или: «поступил так, то есть убил». + +# праведного с грешником + +Или: «чтобы с праведным было то же, что и с грешником». + +# Разве Судья всей земли поступит несправедливо? + +Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альт. перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Судья + +Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно. + +Этот стих представляет собой одно из важнейших представлений патриархальной религии, заключая в себе торжественное исповедание веры в Бога, как всемогущего Судьи всей вселенной, судящего мир по законами высшей правды, строго разделяющего виновных и невинных (ср. Втор. 10:17; Иов. 34:19; Иер. 31:29-30; Иез. 18:20; Мф. 13:28-29; Рим. 2:11; Еф. 6:9). diff --git a/gen/18/26.md b/gen/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..939c285a --- /dev/null +++ b/gen/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал: «Если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то ради них пощажу всё это место». + +וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם - "И сказал Господь (Яхве) : "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников в среде этого города, и (=то) подниму (=пощажу) всё это место из-за/ради них". + +Альт. перевод: "И Господь заверил его: "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них" (пер. Кулаоква). + +Снисходя к просьбе Авраама, Бог обещает явить спасение всем (и нечестивым в том числе), ради пятидесяти благочестивых. Подобные мысли и даже примеры не чужды и другим местам Библии (Притч. 11:11, 29:8; Ис. 37:35; Мф. 5:13, 24 и пр.). diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..8e105196 --- /dev/null +++ b/gen/18/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Авраам сказал в ответ: «Я решился говорить Господу, я пыль и пепел! + +וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר - " И ответил Авраам и сказал: "Вот, сейчас, я захотел/пожелал говорить Господину моему, а Я - прах и пепел". + +Альт. перевод: "Тогда Авраам продолжил: — Я прах и пыль, но все же осмелюсь сказать Владыке моему:" (СРП РБО). + +Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. + +Гл. יאל (хифил): 1. начинать; 2. решаться; + +3. соглашаться. + +Сущ.עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор. + +Сущ. אֵפֶר: прах, пыль; пепел. + +# Я решился говорить + +Или: «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». + +Ободренный успехом своей первой просьбы, Авраам продолжает свое заступничество с еще большим дерзновением, хотя и исполненным в то же время высокого смирения. Доказательством такого смирения перед величием Господа служит его (Авраама) сравнение с прахом и пеплом, сравнение – полное глубокого внутреннего значения, в смысле указания на начало («прах от земли» (Быт. 2:7) и конец (Еккл. 12:7) земного существования человека. diff --git a/gen/18/28.md b/gen/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..27155470 --- /dev/null +++ b/gen/18/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Может до пятидесяти праведников не хватит пяти? Неужели за недостатком пяти Ты уничтожишь весь город?» Он сказал: «Не уничтожу, если найду там сорок пять». + +אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה - "Возможно/может быть, недостанет пятидесяти праведникам пяти. Разве уничтожишь/разрушишь из-за (букв.: в пяти или пятью) весь этот город? И сказал: "Не уничтожу/разрушу, если найду там сорок и пять". + +Альт. перевод: "если пяти праведников недостанет до пятидесяти — неужели из-за пяти недостающих Ты уничтожишь целый город? И ГОСПОДЬ ответил: — Нет, не уничтожу его, если найду в нем сорок пять праведников" (СРП РБО). + +Гл. חסר: + +1. убывать, уменьшаться; +2. нуждаться, терпеть недостаток или нужду. + +Гл. שחת (хифил): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +# до пятидесяти праведников не хватит пяти + +Или: «только сорок пять праведников». + +# за недостатком пяти + +Или: «если будет на пять праведников меньше». + +# Не уничтожу + +Или: «Я не уничтожу Содом». + +Восточный торг продолжается, ставка начинает снижаться до 45 праведников. diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..b95386ff --- /dev/null +++ b/gen/18/29.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Авраам продолжал говорить с ним и сказал: «Может быть, найдётся там сорок?» Он сказал: «Не сделаю того ради сорока». + +וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים - "И он прибавил ещё, чтобы говорить к Нему (=И продолжал он говорить Ему): "Возможно/может быть, найдутся там сорок"? И сказал Он: "Не сделаю [того] из-за/ради сорока". + +Авраам продолжал говорить с ним + +Или: «Авраам продолжал говорить с Господом». + +# Может быть, найдётся там сорок? + +Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ради сорока + +Или: «если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Он сказал + +Или: «Господь ответил». + +# Не сделаю того ради сорока + +Или: «Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников». + +Или, как можно еще перевести с еврейского: «прибавил говорить, усилил свою просьбу». Вообще, все это заступничество Авраама за жителей Содома представляет собой пример горячей, неотступной мольбы, сопровождающейся, обычно, желанным успехом, по слову Спасителя: «просите и дастся вам,...стучите и отворят...» (Мф. 7:7; ср. Лк. 11:8-9; Рим. 15:30). diff --git a/gen/18/30.md b/gen/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..03dccc51 --- /dev/null +++ b/gen/18/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Авраам сказал: «Пусть Господь не прогневается на то, что я буду говорить. Может быть, найдётся там тридцать?» Он ответил: «Не сделаю, если найдётся там тридцать». + +וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка: "Возможно/может быть, найдутся там тридцать (праведников)". И Он ответил: "Не сделаю (того), если найду там тридцать". + +Гл. חרה: + +1. быть горячим, разгорячиться; +2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. + +сердиться. + +# найдётся там тридцать + +Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +Параллельно с тем, как усиливается сама просьба Авраама, увеличивается и его смирение пред Богом, долготерпение Которого он искушает; но искушает не ради пустого и праздного любопытства, а по высоким побуждениям любви и сострадания к ближним, почему Господь благосклонно и принимает его посредничество. diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..ee43dccc --- /dev/null +++ b/gen/18/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# (Авраам продолжал: «Я решился говорить Господу. Может быть, найдётся там двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати». + +וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים - "И сказал: "Вот, сейчас я захотел/пожелал говорить Господину моему, возможно/может быть, найдутся там двадцать (праведников)"? И сказал Он: "Я не уничтожу из-за/ради двадцати"". + +# Я решился + +См. прим. к ст. 27. + +# Я решился говорить + +Или: «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 18:27](../18/27.md). + +# найдётся там двадцать + +Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ради двадцати + +Или: «если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +Уступчивость Господа усиливает дерзновение Авраама, и он, хотя и с большим смущением, решается понизить цифру праведников уже до двух десятков. diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..bc9f120d --- /dev/null +++ b/gen/18/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Авраам снова продолжил: «Пусть Господь не прогневается, если спрошу ещё раз — может быть, найдётся там десять?» Он ответил: «Не уничтожу ради десяти». + +וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка только/несомненно (один) этот раз: "Возможно/может быть, найдутся там десять (праведников)"? И сказал Он: "Не уничтожу из-за/ради этих десяти". + +Альт. перевод: "Авраам сказал: — Пусть не гневается Владыка мой — это последний вопрос: вдруг их там всего десять? И ГОСПОДЬ ответил: — Пощажу ради десяти" (СРП РБО). + +# может быть, найдётся там десять? + +Или: «Может быть, Ты найдёшь там десять праведников». + +# может быть... десять + +Или: «может быть, десять праведников» или «десять добрых людей». + +# Он ответил + +Или: «Господь ответил». + +# ради десяти + +Или: «если Я найду там десять праведников». + +Это высшая степень дерзновенной молитвы Авраама, когда он просил Господа о сохранении города только ради одного десятка предполагаемых в нем праведников, и Бог по Своей величайшей милости соглашается и на такую, крайнюю просьбу Своего верного раба. Но жители нечестивых городов настолько погрязли в нечестии и разврате, что в них не сохранилось и десяти праведников: таких, как видно из последующего контекста, нашлось только три человека – Лот и две его дочери, которые и были чудесным образом спасены Богом от всеобщей гибели (см. гл. 19 далее). diff --git a/gen/18/33.md b/gen/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..27eb59c7 --- /dev/null +++ b/gen/18/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И пошёл Господь, завершив разговор с Авраамом. Авраам же вернулся в своё место. + +וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ - "И пошёл Господь (Яхве), когда закончил говорить Аврааму (или: с Авраамом), а Авраам вернулся к месту своему". + +Альт. перевод: "Закончив разговор с Авраамом, Господь покинул его, а Авраам вернулся домой" (пер. Кулакова). + +Гл. הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +отходить, исчезать, умирать; уходить, удаляться. + +# и пошёл Господь + +Или: «Господь ушёл» или «Господь продолжил свой путь». Господь явился Аврааму в виде путника. + +Здесь мы видим слова, указывающие на то, что богоявление окончилось и видение Яхве Аврааму исчезло. Авраам после этого возвратился в свое место. Он вернулся из долины Кафар-Варух, бывшей местом богоявления, к дубраве Мамре, находящейся возле Хеврона и служившей местом его "постоянного" пребывания (если можно так выразиться, учитывая факт, что Авраам так и не стал полноценным местным жителем). diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ca2ea684 --- /dev/null +++ b/gen/18/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 18 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Три путника + +Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам понял, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Господу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### Неверие + +Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу, недоверием Его словам и обещаниям. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Авраам же в своём разговоре с Богом не проявляет видимых признаков неверия. Наоборот, он просит Бога о милости, потому что верит Ему. В отличие от Сарры, он не ставит под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Возраст Сарры + +Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Бытие 18:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..713c92c5 --- /dev/null +++ b/gen/19/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Вечером в Содом пришли те два ангела, когда Лот сидел у городских ворот. Увидев их, Лот встал им навстречу и поклонился им лицом до земли + +וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ + +"И вошли/пришли эти два ангела в Содом вечером, а/и Лот сидел (букв.: сидящий) у ворот Содома. И увидел (их) Лот, и встал [и пошел] к ним навстречу, и поклонился им лицом до земли". + +הַמַּלְאָכִים: ангелы. + +Гл. ישב (прич.): 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. + +לִקְרָאתָם: навстречу им. + +Гл. שחה (хиштафал): поклоняться; склонять, подавлять. В гиштафал от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +Повествование этой главы служит непосредственным продолжением предшествующей: те два Ангела или мужа, о которых сказано, что они после трапезы у Авраама пошли в Содом (Быт. 18:1-22), теперь, к вечеру того же самого дня, достигли цели своего путешествия, т. е. подошли к воротам Содома. + +# Два ангела + +Два человека, которые ушли в Содом ([Быт. 18:22](../18/22.md)), на самом деле были ангелами. + +# У городских ворот + +То есть, «у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди. + +# Поклонился им лицом до земли + +Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли. diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca84426e --- /dev/null +++ b/gen/19/02.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Он сказал: «Господа мои! Зайдите в дом вашего раба, вымойте ноги и останьтесь на ночь. А утром встанете и продолжите свой путь». Но они сказали: «Нет, мы будем ночевать на улице» + +וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין + +"И сказал (Лот): "Вот, господа мои, сверните/загляните же в дом раба вашего, и проведите ночь (переночуйте), и вымойте ноги, и подниметесь/встанете рано и пойдёте путём вашим". + +Но сказали (ангелы): "Нет, потому что на площади будем ночевать". + +Альтернативный перевод: "сказал: "прошу вас, господа мои. зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой". Нет, - ответили они, - мы хотим переночевать на площади" (пер. Кулакова). + +Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +Сущ. רְחֹב: улица, площадь, открытое место. + +Гл. לון: ночевать, оставаться на ночь. + +Все поведение Лота в отношении к проходящим двум странникам изображается здесь приблизительно теми же самыми чертами, как и гостеприимство Авраама в предшествующей главе (Быт. 18:2-8). + +# Господа мои + +Это было почтительное обращение Лота к гостям (ангелам). + +# Зайдите в дом вашего раба + +«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба». Вновь очень вежливое обращение. + +# Вымойте ноги + +Люди мыли ноги после путешествия, мытье ног гостям было проявлением вежливости. + +# Утром встанете + +Когда «встанете рано». + +# Мы будем ночевать + +Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». + +# На улице + +То есть в публичном, открытом месте в городе. diff --git a/gen/19/03.md b/gen/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..710bafa9 --- /dev/null +++ b/gen/19/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но он сильно упрашивал их, и они пошли и зашли в его дом. Он приготовил им угощение, испёк пресный хлеб, и они ели + +וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ + +"И упрашивал их сильно, и повернули к нему и вошли в дом его. И сделал/приготовил им угощение, и пресный хлеб испёк, и они ели". + +Гл. פצר: сильно упрашивать, принуждать, давить. инф. противление, упрямство. + +Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +Сущ. מִשְתֶה: питьё; 2. напиток; 3. пир, пиршество, угощение. + +Сущ. מַצָה: пресный хлеб, опреснок. + +Отсюда видно, что племянник в высокой степени унаследовал от дяди его гостеприимство, за что он восхваляется и ставится в пример для нашего подражания и у Апостола Павла (Евр. 13:2). Однако обращает на себя внимание одна деталь: если в гл. 18 Авраам распоряжается, чтобы приготовили трапезу для путников (Сарра и слуги), а сам служит им, то здесь трапезу готовит Лот, и ничего на сказано про его жену и дочерей (если они были дома, то почему не участвовали в подготовке ужина для гостей главы семейства?): это может указывать либо на то, что Лот оказывает верх гостеприимства, готовя всё сам, либо на то, что его семья не разделяет с ним его ценностей (гостеприимства) и не желает ничем помочь. + +# Они пошли и зашли в его дом + +То есть, «они повернулись и пошли за ним в дом его». diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..cfde69d0 --- /dev/null +++ b/gen/19/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Они ещё не легли спать, как жители Содома, от молодого до старого, весь народ со всех концов города окружили дом + +טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה + +"Перед тем как они легли спать, мужчины того города, мужчины Содома, окружили тот дом, от молодого и до старого, все люди (букв.: весь этот народ) со всех концов". + +Альтернативный перевод: "Не успели они лечь спать, как жители города — все мужчины Содома, от мала до велика, — со всех сторон окружили дом Лота" (СРП РБО). + +Гл. שכב: ложиться, лежать. + +Гл. סבב (нифал): поворачиваться, крутиться, вертеться, окружать. + +Сущ. נעַר: 1. мальчик, отрок; 2. юноша, молодой человек; 3. слуга, раб. + +Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +Сущ. קָצֶה: конец, окончание, предел, край. + +Слух о приходе к Лоту и остановке у него двух молодых красивых юношей (в образе которых обыкновенно являлись Ангелы) (Мк. 16:5; 1Цар., 29 и др.), успел распространиться по городу, и вот его жители, движимые отчасти праздным любопытством, а еще более преступными намерениями (Быт.19:5), собираются с различных концов города, независимо от возраста и положения, к дому Лота + +# Они ещё не легли спать, как + +То есть, «прежде, чем люди в доме Лота легли спать». + +# Жители Содома + +То есть, «жители того города, жители города Содом». + +# Дом + +То есть, «дом Лота». + +# От молодого до старого + +То есть, «и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота. diff --git a/gen/19/05.md b/gen/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..643c75b6 --- /dev/null +++ b/gen/19/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они звали Лота и кричали: «Где люди, которые пришли к тебе ночевать? Выведи их к нам, мы познаем их» + +וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לֹוט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֹוצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ + +"И закричали они Лоту и сказали: "Где те люди (мужчины), которые вошли к тебе ночевать (букв.: этой ночью). Выведи их нам и познаем их". + +Гл. форма וְנֵדְעָה: "и мы познаем" - здесь явный сексуальный подтекст. Из этих слов видно, что поведение собравшейся толпы содомлян было вызывающим: оно угрожало как самому Лоту – нарушением его священного долга гостеприимства, так и еще больше его гостям – поруганием их чести. На характер последнего выразительно указывают стоящие здесь слова: «да познаем их» (глагол употр. в форме когортатива), имеющие в Библии весьма определенный, специфический смысл (Быт. 4:1, 24 и др.), выражающий мысль о половом акте. + +Вся тяжесть преступного поведения содомлян состояла в ненормальности и извращенности их полового чувства, порождавшей противоестественные пороки (растления детей и гомосексуализма), получившие после техническое наименование «содомского греха». О широкой практике всех этих чудовищных преступлений между нечестивыми хананеями и особенно среди развращённых содомлян свидетельствует целый ряд библейских текстов (Лев.18:22; Ис. 3:9; 2Пет. 2:6-8; Иуд. 1 и др.). Поэтому вполне естественно, что гости Лота, отличавшиеся молодостью и красотой, могли с особенной силою возбудить похотливые желания содомлян. + +# И мы познаем их + +Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь». diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..d94d5b7f --- /dev/null +++ b/gen/19/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Лот вышел к ним, запер за собой дверь + +וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם לֹ֖וט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו + +"И вышел к ним Лот на порог, а/и дверь закрыл за собой". + +Сущ. פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. + +Сущ. דֶלֶת: дверь, ворота. + +Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. + +Лот переживал и лично отвечал за сохранность своих гостей. Потому что он не мог допустить, чтобы с ними что-то случилось. Для этого он закрывает за собой дверь, чтобы не впустить содомлян в дом. diff --git a/gen/19/07.md b/gen/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6251de7 --- /dev/null +++ b/gen/19/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал: «Братья мои, не делайте зла + +וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ + +"И сказал (им): "Братья мои, не делайте же/теперь (им) зла". + +С опасностью для собственной жизни, Лот выходит к этой озверевшей толпе и сначала лаской, а затем даже и жертвой пытается отклонить ее от ее преступного намерения. Обращаясь к ним с таким братским приветствием, Лот думал пробудить в них лучшие чувства и подействовать на их благоразумие; но это было напрасно, так как, при господстве разнузданности низших - животных - инстинктов, все высшие и благородные чувства были уже подавлены у содомлян. + +# Братья мои + +Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои». + +# Не делайте зла + +То есть, «не делайте им такого зла». diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..2304d449 --- /dev/null +++ b/gen/19/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# У меня есть две дочери, которые ещё не познали мужа. Лучше я их выведу к вам, и делайте с ними, что хотите, только этим людям ничего не делайте, так как они пришли под защиту моего дома» + +הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי + +"Вот же (или: смотрите-ка), у меня - две дочери, которые не познали мужчину, выведу-ка я их к вам, и делайте им, что хорошо в глазах ваших (=что почитаете нужным), только мужчинам этим не делайте ничего (букв.: дела), потому что вошли они под защиту крыши моей". + +Сущ. צֵל: тень, сень; перен. кров, защита. + +Сущ. קוֹרָה: балка, бревно; 2. кровля (дома), 3. кров. + +Видя безуспешность своего увещания и уговоров, Лот решается на крайнее средство: ради спасения чести своих гостей он готов пожертвовать честью своих незамужних, хотя уже и обрученных (Быт. 19:14), дочерей. + +# Которые ещё не познали мужа + +Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Быт. 4:1](../04/01.md). + +# Что хотите + +Дословно: «деалйте с ними всё, что хорошо в ваших глазах». + +# Под защиту моего дома + +Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. + +Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал». diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a90b799 --- /dev/null +++ b/gen/19/09.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Но они сказали: «Отойди! Ты чужеземец и хочешь нас судить? Теперь мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними». И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь + +וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת + +"И сказали (содомляне): "Подойди сюда"! И сказали (видимо, когда тот подошел): "Один (т. е. этот) вошёл/пришёл временно пожить и (уже) судит судом? Сейчас поступим с тобою хуже, чем с ними. И приступили (букв.: давили) они к этому человеку, к Лоту весьма/очень и приблизились они, чтобы ломать дверь (его дома)". + +Альтернативный перевод: "сказали ему — Ты, чужак, распоряжаться здесь будешь? Мы сейчас с тобой еще и не то сделаем! Они стали напирать на Лота и уже собирались вышибить дверь‚" (СРП РБО). + +Гл. נגש (императив): подходить, приближаться, выступать. + +Нар. הָלְאָה: 1. туда, далее; 2. впредь, с этих пор. + +Гл. בוא: входить, приходить. + +Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. + +Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +Гл. פצר: принуждать, давить. + +Фраза לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת: "чтобы ломать эту дверь". + +Образ жизни и поведения праведника, живущего в обществе закоренелых грешников, является немым, но тем не менее весьма красноречивым обличением последних. В похожем положении находился и Лот, живя среди содомлян и ежедневно мучаясь, глядя на их беззакония, как говорит Апостол Пётр (2Пет. 2:8). Видя в нем человека совершенно иных убеждений и настроя, содомляне и без того питали к нему враждебные чувства (2Пет. 2:7). Теперь же, когда Лот осмелился выступить к ним с увещанием и воспрепятствовать их гнусным намерениям, негодование содомлян на него возрастает настолько, что начинает грозить его жизни. Кроме этого, данный стих показывает, что Лот так и не стал "своим" для жителей Содома, хотя, безусловно, вёл с ними дела (ведь не даром он "сидел у ворот" города). + +# Отойди! + +«Уйди с дороги!» + +# Ты чужеземец + +Дословно: «Этот (человек) пришёл сюда жить» + +# И хочешь + +Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины». + +# Нас судить + +Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет». + +# Теперь мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними + +Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» ([Быт. 19:7](../19/07.md)), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними». + +# И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь + +Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь. diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..4e1f5e31 --- /dev/null +++ b/gen/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда те мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь + +וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ + +"И протянули те мужчины (т. е. ангелы) руки их и ввели Лота к ним (= к себе) в дом, а/и дверь закрыли". + +В награду за великодушную защиту их чести, небесные гости Лота, спасают теперь его самого в критическую для него минуту; этим чудом они впервые показали перед Лотом свою истинную природу. + +# Тогда те мужчины + +«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела», которые пришли к Лоту. + +# Мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь + +Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь». diff --git a/gen/19/11.md b/gen/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..671f7cc5 --- /dev/null +++ b/gen/19/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А людей, которые были у входа, поразили слепотой от малого до большого, так что они измучились, ища вход + +וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח + +"А/и мужчин, которые (были у) входа/порога дома, поразили (ангелы) слепотой от малого до великого. И изнемогли/измучились они (содомляне), чтобы найти вход". + +Альтернативный перевод: "а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом" (пер. Кулакова). + +Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. С хифил: поразить. + +Сущ. סַנְורִים: (внезапная) слепота. + +Гл. לאה: уставать, изнемогать. + +По мнению большинства экзегетов, наказание неистовых содомлян не было простой физической слепотой, или полным лишением их зрения, а состояло в слепоте ума и внешних чувств, т. е. в некотором беспорядке ощущений и воображения, препятствовавшем им различать и узнавать предметы, наподобие поражения аналогичной слепотой сирийских войск по молитвам пророка Елисея (4Цар. 6:15-20) или слепоты Савла (Деян. 9:8-9) и волхва Елимы (Деян. 13:11). + +# Поразили слепотой + +То есть: «ослепили» или «лишили зрения». + +# От малого до большого + +То есть: «людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих». diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..8733180c --- /dev/null +++ b/gen/19/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А те мужчины сказали Лоту: «Кто ещё у тебя здесь есть? Зять, твои сыновья или дочери, кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи отсюда + +וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃ + +"И сказали эти мужчины (т. е. ангелы) Лоту: "Ещё кто (есть) у тебя здесь? Зять, и сыновья твои, и дочери твои? Все, кто (есть) у тебя в этом городе, выведи их из места этого". + +Сущ. חָתָן: зять. + +Гл. יצא (хифил): выходить, выступать. С хифил: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +В награду за оказанное Лотом высокое гостеприимство и в память о ходатайстве Авраама (Быт. 18:23-32; ср. Быт. 19:29) Господь являет особенную милость дому Лота, обещая спасение всем членам семьи, кого бы только ни захватил с собой Лот. + +# А те мужчины сказали + +«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали». + +# Кто ещё у тебя здесь есть? + +«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?» + +# Кто бы ни был у тебя в городе + +То есть: «любой другой родственник, проживающий в этом городе Содом». diff --git a/gen/19/13.md b/gen/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..4563691c --- /dev/null +++ b/gen/19/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Потому что мы уничтожим это место, так как велик вопль к Господу на его жителей, и Господь послал нас его уничтожить» + +כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ + +"Потому что мы уничтожающие этого места, потому что велик вопль их (стал) пред лицом Господа и послал нас Господь, чтобы уничтожить его (т. е. место)". + +מַשְׁחִתִים (прич.): уничтожающие от гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +Фраза כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה: "потому что велик вопль/крик (стал) пред лицом Господа". + +Выражение לְשַׁחֲתָֽהּ: "Чтобы уничтожить его (место)". + +Вопли несчастных, поруганных и угнетенных содомлянами, не находившие себе справедливого суда здесь на земле, дошли до небес и там нашли себе праведного Судью (Быт. 4:10, 18:20). И так как жители Содома доказали свою полную нераскаянность, так что продолжение их жизни лишь увеличивало бы степень их вины, то справедливый Бог и решается прекратить такое их существование наподобие того, как Он когда-то поступил и со всем допотопным человечеством (Быт. 6:5-7). + +# Мы уничтожим + +Города собирались уничтожить те два ангела. + +# Так как велик вопль к Господу на его жителей + +Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в [Быт. 18:20](../18/20.md). Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу о том, какое зло делают жители этого города». diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..7a32cbf4 --- /dev/null +++ b/gen/19/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Лот вышел и говорил со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях. Он сказал: «Встаньте, выйдите из этого места, потому что Господь уничтожит этот город». Но его зятьям показалось, что он шутит + +וַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו + +"И вышел Лот и сказал зятьям его (=своим), забирающих/берущих дочерей его (замуж): "Встаньте, выйдете из места этого, потому что уничтожающий Господь город (= (скоро) уничтожит Господь город). И был он как смеющийся в глазах зятей его (=зятья его подумали, что он смеётся/шутит)". + +Альтернативный перевод: "Лот вышел из дома и начал убеждать женихов дочерей своих скорей покинуть это место. "Сейчас Господь уничтожит этот город", - говорил он им. Но те подумали, что Лот шутит" (пер. Кулакова). + +לֹקְחֵי (причастие): забирающие. + +Словоформа מַשְׁחִית (прич.): уничтожающий (см. прим. к ст. 14). + +Некоторое недоумение вызывает здесь то обстоятельство, что у Лота уже были зятья, тогда как выше было сказано, его две его дочери еще не знали мужей (Быт. 19:8). Оно обыкновенно решается так, что дочери Лота были уже помолвлены и находились, так сказать, накануне самого брака, так что Лот в этом смысле мог заранее назвать их женихов своими зятьями. Очевидно, что и эти нареченные зятья Лота были истинными содомлянами не только по плоти, но и по духу, так как с недоверием и смехом отнеслись к предложению Лота (Лк. 17:28-36). + +# Лот вышел + +«Тогда Лот вышел из дома своего». + +# Со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях + +Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей». diff --git a/gen/19/15.md b/gen/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..9b135b80 --- /dev/null +++ b/gen/19/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# На рассвете ангелы начали торопить Лота, говоря: «Встань, возьми твою жену и двух дочерей, которые есть у тебя, чтобы тебе не погибнуть за беззакония города» + +וּכְמֹו֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּלֹ֣וט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֹ֥ן הָעִֽיר + +"На рассвете (букв.: и когда рассвет поднялся/взошёл) начали торопить ангелы Лота, говоря: "Встань! Возьми жену твою и двух дочерей твоих, находящихся [у тебя здесь], чтобы не погибнуть тебе за (букв.: в) беззаконие этого города". + +Гл. אוץ (хифил): торопиться, спешить; с хифил: торопить, понуждать. + +Гл. מצא (нифал): 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. (с нифал) находиться. + +Гл. ספה (нифал): 1. хватать, отнимать, губить; 2. (с нифал) гибнуть, погибать. + +Возможно, недоверчивая улыбка зятьев несколько подействовала на слабого характером Лота, и он сам стал колебаться, стоит ли оставлять город, а также - вероятно, жалея имущество. Возможно, Лот начал сомневаться в том, что слова ангелов действительно исполнятся. + +# На рассвете + +«Прямо перед восходом солнца». + +# Встань + +«Иди!» + +# Чтобы тебе не погибнуть за беззакония города + +Альтернативный перевод: «чтобы Господь не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города». diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..ccdbfc2a --- /dev/null +++ b/gen/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Так как он медлил, те мужчины, по милости Господа к нему, взяли его, его жену и двух дочерей за руки, вывели их и оставили за пределами города + +וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר + +"И поскольку он медлил (был в замешательстве), схватили/взяли мужчины (т. е. ангелы) за руку его, и за руку жену его и за руки двух дочерей его, из (букв.: в) милости/сострадания Господа (Яхве) к нему, и вывели его и поставили его за город (=снаружи города)". + +Сущ. חֶמְלָה: жалость, пощада, сострадание, милость. + +Фразаוַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃: "и поставили/поместили его за пределы города". + +Автор делает акцент на том, что Лот все еще пребывал в замешательстве и медлил выходить из города. И несмотря на это, лишь по милости Господа, он не погиб вместе с грешным жителями: ангелы вывели его семью за пределы города. Возможно даже предположить и то, что автор во фразе "из милости Господа к нему" под "к нему" подразумевал Авраама, а не на Лота (т. е. Бог спасает семейство Лота из милости к Аврааму). Однако, исходя из ближайшего контексте, лучше полагать, что речь идёт всё же о Божьей милости по отношению к Лоту. + +# Так как он медлил + +«Так как Лот медлил» или «Но так как Лот не спешил уходить». + +# Те мужчины... взяли + +То есть: «те два мужчины... взяли» или «те ангелы... взяли». + +# По милости Господа к нему + +То есть: «по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло. diff --git a/gen/19/17.md b/gen/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..4c34f356 --- /dev/null +++ b/gen/19/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Когда их вывели за пределы города, один из них сказал: «Спасай свою душу, не оглядывайся назад и нигде в этой окрестности не останавливайся. Спасайся на горе, чтобы тебе не погибнуть» + +וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה + +"И было, когда они вывели их наружу (т. е. за пределы города), сказал (один из ангелов): "Спасай твою душу (=жизнь), не смотри после себя (т. е. не оглядывайся назад), не останавливайся во всей (=нигде) в окрестности, в горы спасайся, иначе погибнешь"". + +Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). + +Сущ. כִכָר: окрестность, округ. + +Гл. ספה (нифал): хватать, отнимать, губить, гибнуть. + +На основании всего последующего контекста (Быт. 19:18, 21, 24) в говорящем здесь Ангеле, властно ведущем от своего лица всю дальнейшую беседу с Лотом, большинство комментаторов справедливо усматривает того самого «Ангела Господня», Который выступал главным действующим лицом и в предшествующей главе (18). Несмотря на чудесное спасение из обреченного на погибель города, Лот не должен был останавливаться. Ему следовало искать себе убежища в горной местности. + +# Когда их вывели + +«Когда те два мужчины / ангела вывели семью Лота». + +# Спасай свою душу + +Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» + +# Не оглядывайся назад + +Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом». + +# В этой окрестности + +Это была иорданская равнина. + +# Чтобы тебе не погибнуть + +Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. + +Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города». diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/gen/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..2d5b02fa --- /dev/null +++ b/gen/19/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Твой раб нашёл Твоё расположение, и велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь. Но я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну + +הִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲיֹ֖ות אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי + +"Вот же/сейчас, нашёл раб твой благоволение в глазах твоих, и велика (букв.: ты сделал большой/великой) милость твоя, которую ты явил ко мне (букв.: которую ты сделал со мной), чтобы сохранить/спасти душу мою (=жизнь мою), а я не могу спастись в горы, иначе настигнет меня (букв.: прилепится ко мне) зло/беда, и я умру". + +Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +Гл. דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться, склеиваться, слипаться, приклеивать, прилеплять; догонять, настигать, преследовать, гнаться. + +Местом спасения для Лота и его семейства были назначены горы – по всей вероятности, горы Моава, окружающие с востока долину Иордана. Но он и здесь обнаруживает недостаток мужества и слабость воли, искушая Божье милосердие своей малодушной просьбой. + +# Твой раб нашёл Твоё расположение + +«Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной». + +Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб». + +# Велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь + +Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив...» или «Ты был так добр...». + +# Я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну + +То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться». + +# Мою жизнь... я не смогу спастись... застигнет меня, и я погибну + +Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни... мы не сможем спастись... застигнет нас, и мы погибнем». diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..ddb5c304 --- /dev/null +++ b/gen/19/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ближе бежать в этот город — он маленький, я побегу туда и останусь в живых» + +נֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי + +"Вот же, город этот - неподалеку/близко, чтобы бежать туда, а он мал, спасусь-ка я там, разве не мал он, и да будет жива душа моя (=пусть сохранится/уцелеет моя жизнь)". + +Прил.: קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. + +Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. + +Сущ. מִצְעָר: малый, небольшое число, короткое время. + +Охваченный малодушным отчаянием, Лот думает, что он не успеет достигнуть такого далекого пункта, как горы Моава, и молит Господа, чтобы Он позволил ему укрыться на полпути к ним, в одном маленьком городке, получившем в память этого события название Сигор (см. Быт. 19:22). Лот дважды отмечает особую незначительность этого городка, с одной стороны, для того, чтобы легче преклонить Господа к своей просьбе, с другой и потому, чтобы показать, что в нем, как в маленьком городе, не было той ужасающей испорченности, которая царила в больших городах, и что в силу этого он скорее других может быть пощажен от разрушения. + +# Ближе бежать в этот город + +Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда». + +# Останусь в живых + +Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых». diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..23e3dfe2 --- /dev/null +++ b/gen/19/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сказал ему: «Чтобы угодить тебе, Я и это сделаю. Не уничтожу город, о котором ты говоришь + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ + +"И сказал ему (ангел): "Вот, я подниму (=сделаю) пред лицом твоим также это дело (букв.: также для этого дела/слова), чтобы не уничтожить (букв.: перевернуть) город, о котором ты говоришь". + +Гл. נשא: 1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +Сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. + +Гл. הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать. + +Ангел говорит о том, что ради Лота город, о котором тот просит, не будет уничтожен. diff --git a/gen/19/22.md b/gen/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..e15dae15 --- /dev/null +++ b/gen/19/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Поспеши, спасайся в этом городе, потому что Я ничего не смогу сделать, пока ты не придёшь туда». Поэтому и назван этот город Сигор + +מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר + +"Поспеши, спасайся туда, потому что не смогу сделать дело (своё), пока не дойдешь ты туда"; поэтому наречено имя этому городу "Цоар"". + +Гл. מהר (пиэл): спешить, торопиться. + +Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. + +צֹֽועַר - Цоар (название города). + +Снисходя к просьбе, хотя и слабого волей Лота, Господь не только щадит ради него маленький город Сигор, но и отсрочивает наказание остальных городов до прихода Лота в Сигор. Имя этого города с еврейского, более точное – «Цоар», значит в дословном переводе: «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (Быт. 19:20). Раньше же этот городок носил название «Белы» (Быт. 14:2). Большинство ученых географов Палестины полагает, что этот городок лежал в самом южном пункте Иорданской долины (Быт. 13:10; Втор. 34:3), на час пути к юго-востоку от Мертвого моря. Следы его существования имеются и с эпохи римского владычества (см. Ζόαρα у Стеф. Визан.), и со времени крестовых походов («Согар» или «Цогар», по вслед за которым и само Мертвое море называется еще «морем Цогар»). + +# Ничего не смогу сделать + +Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города». + +# Сигор + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Сигар" на древнееврейском звучит похоже на слово "маленький"». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город "маленьким". diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..25fd1a83 --- /dev/null +++ b/gen/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда солнце поднялось над землёй, Лот пришёл в Сигор + +הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֖וט בָּ֥א צֹֽעֲרָה + +"Солнце вышло над землей, и Лот вошел в Цоар". + +Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор». diff --git a/gen/19/24.md b/gen/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..1e011c0b --- /dev/null +++ b/gen/19/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа + +וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם + +"И Господь (Яхве) пролил дождем на Содом и на Гоморру серу и огонь от Господа (Яхве) с небес". Гл. מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. + +Сущ. גּפְרִית: сера. + +Катастрофа разразилась над четырьмя городами (Содомом, Гоморрой, Адмой и Севоимом - ср. Втор. 29:23; Ос. 11:8), а поэтому, основываясь на данных самого текста («дождем серу и огонь... с неба»), а также принимая во внимание относящиеся к нему библейские параллели (Втор. 29:23; Иер. 49:18, 50:40; 2Пет. 2:6), свидетельство Иосифа Флавия и научные исследования, можно предполагать, что она была двоякого рода: началась она страшным вулканическим извержением, сопровождавшимся пожаром смоляных болот и источников, покрывавших собой долину Сиддим (Быт. 14:10); а закончилась затоплением всей этой долины из соседнего соленого озера, наступившим вследствие сильного проседания почвы, образовавшегося после вулканического извержения. Так Бог нередко пользуется естественными явлениями для совершения Своей святой и справедливой воли. + +# Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа + +Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь». + +# Серу и огонь + +Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь». diff --git a/gen/19/25.md b/gen/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..8f4312e0 --- /dev/null +++ b/gen/19/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И уничтожил эти города, всю окрестность, всех жителей этих городов и растения на земле + +וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה + +"И уничтожил (букв.: перевернул) (Бог) города эти и всю окрестность и всех живущих в городах и растения/зелень земли". + +Выражение וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים: - "и всю окрестность и всех живущих в этих городах". + +Сущ. צֶמַח: росток, отрасль; растения. + +# Эти города + +Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города. + +# Жителей этих городов + +То есть: «людей, которые жили в тех городах». diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..9391e562 --- /dev/null +++ b/gen/19/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда жена Лота шла позади него, она оглянулась и превратилась в соляной столб + +וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתֹּ֖ו מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח + +"И оглянулась жена его (т. е. Лота) назад и стала столбом соли". + +וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח: "и стала столбом соли". + +Предполагают, что в тот самый момент, когда жена Лота остановилась, чтобы взглянуть на город, она была охвачена разрушительным, вулканическим вихрем, который не только мгновенно в том же самом положении умертвил ее, но и покрыл своего рода асфальтовой корой; с течением времени эта окаменелая форма приняла на себя и целый ряд соляных отложений из образовавшегося здесь соляного моря и таким образом со временем превратилась в большую соляную глыбу, или соляной столб. + +# Превратилась в соляной столб + +То есть: «она стала как столб соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли. diff --git a/gen/19/27.md b/gen/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..dedf2dad --- /dev/null +++ b/gen/19/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Рано утром Авраам встал и пошёл на место, где стоял перед лицом Господа + +וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה + +"И встал Авраам рано утром (и отправился) к месту, на котором он стоял пред лицом Господа". + +Данным замечанием автор соединяет два повествования и ставит второе рядом с предыдущим ходатайством Авраама о спасении праведных в этих нечестивых городах (Быт. 18:22-32). diff --git a/gen/19/28.md b/gen/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..7f40b7a9 --- /dev/null +++ b/gen/19/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю окрестность той земли и увидел, что с земли поднимается дым, как из печи + +וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ + +"И посмотрел Авраам в сторону (букв.: на лицо, на поверхность) Содома и Гоморры и на всю землю (букв.: на всё лицо земли); и увидел он: и вот, поднимается дым (с) земли, как дым из/от печи". + +Гл. שקף: смотреть, направлять взор, призирать. + +Гл. עלה: подниматься, восходить. + +Сущ. כִבְשָן: печь. + +Сущ. קִיטוֹר: дым. + +# Дым, как из печи + +Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара». diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..4fb7a02d --- /dev/null +++ b/gen/19/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +29-й стих подытоживает эту главу. + +# И, когда Бог уничтожал города той окрестности, Он вспомнил об Аврааме и выслал Лота из города, где он жил, когда уничтожал города + +וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לֹוט֙ מִתֹּ֣וךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֹֽוט + +"И было/случилось, во время уничтожения Богом (Элохимом) городов окрестности, и вспомнил Бог (Элохим) об Аврааме и послал/выслал Лота из среды уничтожения, когда уничтожал Он города, в которых жил Лот". + +Гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +Сущ. הֲפֵכָה: разрушение. + +Гл. הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять. + +Эти слова многое объясняют как о настойчивости ходатайства Авраамова за спасение содомлян даже ради десяти праведников (цифра, к которой, возможно, приближалось количество членов семьи Лота), так и в особой благосклонности и милости Божьей к Лоту, несмотря на его некоторое колебание и малодушие. Данный факт является красноречивым свидетельством того, как «много может усиленная молитва праведного» (Иак. 5:16). + +# Он вспомнил об Аврааме + +Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его». diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..5d762580 --- /dev/null +++ b/gen/19/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах и с ним две его дочери, потому что боялся жить в Сигоре. Он жил в пещере, и с ним две его дочери + +וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָי + +"И поднялся/взошёл Лот из/от Цоара, и поселился в горе (=горах), и две дочери его с ним, потому что боялся жить в Цоаре, что уничтожит Цоар (Бог), и поселился в пещере, он и две дочери его". + +Гл. עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх; 2. быть возвышенным; 3. уходить. + +Сущ. מְעָרָה: пещера. + +Несмотря на данное Богом Лоту позволение жить в Сигоре, евр. Цоаре (Быт. 19:21-22), он еще раз проявляет свое малодушие: бежит из него и скрывается в горах, вероятно, в тех самых Моавитских горах, которые первоначально и были назначены ему самим Богом в качестве надежного убежища (Быт. 19:17). + +# Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах + +Дословно: « Лот поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах. diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..aa16d249 --- /dev/null +++ b/gen/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Старшая дочь сказала младшей: «Наш отец стар, и нет на земле мужчины, который вошёл бы к нам по обычаю всей земли + +וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ + +"И сказала перворожденная (=старшая дочь) младшей: "Отец наш состарился, и мужчины (=человека) нет на земле, чтобы войти к нам по обычаю (букв.: по пути) всей земли". + +Прил. בְכִירָה: первородная, старшая. + +Прил. צָעִיר: маленький, младший, меньший, молодой, маловажный. + +דֶרֶךְ: путь, дорога; перен. обычай, обыкновение, поведение. + +# Старшая дочь сказала младшей + +«Первая дочь Лота сказала младшей дочери». + +# Который вошёл бы к нам + +Это эвфемизм половой связи.) + +# По обычаю всей земли + +Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают». diff --git a/gen/19/32.md b/gen/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..4f613858 --- /dev/null +++ b/gen/19/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Заключительный раздел гл. 19 содержит в себе печальную историю падения Лота. Лот, всю жизнь бывший живым обличением содомлянам по чистоте своих нравов (2Пет. 2:7), под конец своей жизни и сам, до некоторой степени, уподобился им, вступив в преступную связь со своими дочерями. Подобные противоестественные связи редко практиковалась даже у язычников (1Кор. 5:1), в законе же Моисеевом за них прямо назначалась смертная казнь (Лев. 18:6-7, 29; Втор. 27:22). Неудивительно, что многим экзегетам все это повествование кажется крайне соблазнительным и маловероятным. + +# Давай напоим отца вином, переспим с ним и восстановим род от нашего отца» + +לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע + +"Давай напоим отца нашего вином, и ляжем (=переспим) с ним, и сохраним от отца нашего семя/потомство". + +Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. + +Гораздо труднее, конечно, оправдать поведение дочерей Лота, со стороны которых ясно видно обдуманное намерение и коварный план. Но и здесь можно указать целый ряд смягчающих их вину обстоятельств: во-первых, поступком их, как ясно видно из текста, руководила не похоть/страсть, а похвальное намерение восстановить угасающее семя/потомство отца (Быт. 19:32, 34); во-вторых, они прибегли к данному средству как к единственному выходу из их положения, так как они, по свидетельству текста, были убеждены, что, кроме отца, у них нет больше никакого мужчины, от которого они могли бы получить потомство (Быт. 19:31). diff --git a/gen/19/33.md b/gen/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..648de5fc --- /dev/null +++ b/gen/19/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и спала со своим отцом, а он не знал, когда она легла и когда встала + +וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ + +"И напоили они отца их (=своего) вином в ту ночь; и пришла/вошла перворожденная (=старшая дочь) и легла (=переспала) с отцом её (=своим), а он не знал, когда легла и когда встала". + +בְּשִׁכְבָהּ: когда легла. וּמָֽהּקום: и когда она встала. + +"План" дочерей Лота сработал: их отец даже не заметил, когда старшая дочь переспала с ним (он был пьян, поскольку дочери опоили его вином). + +# Спала со своим отцом + +Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом». ) + +# Когда она легла + +Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним». diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..b5d1f4cd --- /dev/null +++ b/gen/19/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# На другой день старшая дочь сказала младшей: «Я вчера спала с моим отцом. Напоим его вином и в эту ночь. Ты тоже войди и спи с ним, и восстановим род от нашего отца» + +וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמֹּ֔ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע + +"И было, на следующий день, и сказала первородная (=старшая дочь) младшей: "Вот, я легла (=переспала) вчера с отцом моим, давай напоим его вином и этой ночью. И войди и ляг (=переспи) с ним, и сохраним/восстановим мы от/из отца нашего семя/потомство". + +Сущ. מָחֳרָת: следующий или другой день. + +Нар. אֶ֖מֶשׁ: вчера. + +Старшая дочь сообщает младшей, что и та может последовать ее примеру: переспать с отцом, когда они его опоят. Автор здесь как бы показывает, что у младшей дочери был выбор. Но, как увидим позже, она его сделала в пользу предложения своей старшей сестры (см. ст. 35). + +# Напоим его вином... род от нашего отца + +Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:32](./32.md). + +# Напоим... вином + +Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел». + +# И восстановим род от нашего отца + +То есть: «и родим детей, которые будут потомками нашего отца». diff --git a/gen/19/35.md b/gen/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..3918a66f --- /dev/null +++ b/gen/19/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они напоили отца вином и в эту ночь. Младшая дочь вошла и спала с ним, а он не знал, когда она легла и когда встала + +וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ + +"И напоили они также в эту ночь отца их (=своего) вином. И встала младшая (дочь) и легла (=переспала) с ним, а он не знал, когда легла (=переспала) и встала". + +См. прим. к 19:33. diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..3844e6a8 --- /dev/null +++ b/gen/19/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обе дочери Лота забеременели от своего отца + +וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֹֽות־לֹ֖וט מֵאֲבִיהֶֽן + +"И забеременели обе дочери Лота от отца их (=своего)". + +Гл. הרה: забеременеть, зачать. забеременели от своего отца Или: «зачали детей от своего отца». + +# Забеременели от своего отца + +То есть: «зачали детей от своего отца». diff --git a/gen/19/37.md b/gen/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..9aaaacae --- /dev/null +++ b/gen/19/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В силу своего взаимного родства, моавитяне и аммонитяне и в Библии нередко выступают вместе. Как дети греха и беззакония, они являются в Библии предметом проклятия и отвращения (Втор. 23:3; 3Цар. 11:6-7; Ис. 16:12-14; 1Пар. 20:3), но, как родственные по плоти избранному народу (евреям), они в конце концов могут получить прощение и спасение (Иер. 48:47, 49:6). + +# Старшая дочь родила сына и назвала его Моав. Он родоначальник моавитян до нашего времени + +וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום + +"И родила первородная (=старшая дочь) сына и нарекла/провозгласила ему имя: "Моав". Он (пра)отец Моава (т. е. моавитян) до сего дня". + +Альт. перевод: "Старшая дочь родила сына и назвала его Моав. Он - предок теперешних моавитян" (пер. Кулакова). + +# До нашего времени + +Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла. diff --git a/gen/19/38.md b/gen/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..20abe3ec --- /dev/null +++ b/gen/19/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он родоначальник аммонитян до нашего времени + +וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עַד־הַיֹּֽום + +"И младшая (дочь), также она родила сына и нарекла/провозгласила ему имя "Бен-Амми", он (пра)отец сыновей Аммоновых до наших дней". + +Через концовку гл. 19 автор объясняет происхождение, с одной стороны, родственных, а с другой - исторически враждебных Израилю народов (моавитян и аммонитян). Оба народа произошли от любимого племянника Авраама. Однако родственные отношения не гарантировали ему неминуемого благословения: своим выбором Лот определил собственное будущее и будущее своих потомков; из причастника авраамовых благословений он стал тем, кто породил "угрозу" для избранного Богом потомства (евреев). + +# Бен-Амми + +Это мужское имя. + +# Аммонитян + +То есть: «потомков Аммона» или «аммонитского народа». diff --git a/gen/19/intro.md b/gen/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..315f0448 --- /dev/null +++ b/gen/19/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 19 + +# Общие замечания + +## Общие замечания + +Лот оказывает гостеприимство двум ангелам с опасностью для своей жизни. + +## Особые понятия в этой главеЗлые желания жителей Содома + +Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием» (более того, эти постыдные действия хотело произвести именно мужское население Содома). Их желание было особо злым ещё и потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы пожертвовать собственными детьми. + +Гостеприимство + +Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на Древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома. Важные фигуры речи в этой главе Контрасты Вероятно, вера и дела Авраама в г. 18 должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 19:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..458aefe9 --- /dev/null +++ b/gen/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Оттуда Авраам отправился на юг, поселился между Кадесом и Суром и был некоторое время в Гераре. + +וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר - "И отправился оттуда Авраам в землю южную (Негев), и поселился между Кадесом (евр. Кадешем) и между Суром (евр. Шуром), и временно жил/странствовал в Гераре". + +Гл. ישב: + + 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; + 2. селиться, останавливаться для жилья. + +Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость + +# Сур + +Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Когда пребывание в долине Мамре сделалось неудобным, вероятно, из-за тяжелых, удушливых газов, выходящих из соседней котловины «Сиддим», после случившейся там страшной катастрофы (см. гл. 19), тогда патриарх Авраам со всеми своими стадами поднимается из нее и перекочевывает к «югу», или, как выражено в еврейском тексте, в землю «Негев», как называлась южная, степная часть Палестины. Кадес, переименованный впоследствии в Мишпат, находился в юго-восточной части Сирии и был одним из конечных пунктов похода Кедорлаомера (Быт. 14:7; Чис. 34:4). Пустыня «Сур» была расположена почти напротив, в юго-западном углу, и носит теперь название «Джифар». Очевидно – это были границы страны «Негев». Герар вместе с Газой составлял южную границу ханаанской территории (Быт. 10:19) и служил столицей филистимлян (Быт. 26:1). Он находился в 40 км от города Еловферополиса, в 3 часах на северо-восток от Газы, на месте современных развалин Умм-Ель-Герар и Кир-бет-Ель-Герар. diff --git a/gen/20/02.md b/gen/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..d8d7181e --- /dev/null +++ b/gen/20/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# О своей жене Сарре Авраам сказал: «Она моя сестра». И Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял её. + +וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה - "И сказал Авраам Сарре, жене его (=своей): "Сестра моя она". И послал Авимелех, царь Герара, и взял Сарру". + +Альт. перевод: "и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести её к нему во дворец" (пер. Кулакова) или "Он называл Сарру своей сестрой, поэтому Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее себе" (СРП РБО). + +# послал за Саррой и взял её + +Или: «велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему». + +Этот уговор, как мы знаем, был заключен у Авраама с Саррой еще перед самым выходом из Ура Халдейского, он был однажды повторен в Египте и теперь повторяется еще раз (Быт. 12:11, 20:13). + +Имя «Авимелех» - семитского происхождения и буквально значит: «отец мой, царь», или «царь-отец». Оно служило общим титулом филистимских царей наподобие того, как «фараон» у египтян, «падишах» у др. персов и т. п. Странным, по-видимому, кажется то, чем мог прельститься Авимелех в девяностолетней Сарре (Быт. 17:17). В ответ на это предполагают, что или Сарра, получив от Бога способность к деторождению, получила и физические силы, необходимые для этого, и, следовательно, как бы вновь расцвела (так считал Иоанн Златоуст и др.), или же, что Авимелех таким образом хотел завязать дружбу и союз с ее мнимым братом, богатым и могущественным скотоводом-патриархом Авраамом. diff --git a/gen/20/03.md b/gen/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..2b84326f --- /dev/null +++ b/gen/20/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Бог пришёл к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: «Ты умрёшь за женщину, которую взял, потому что она замужем». + +וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל - "И пришёл/вошёл Бог (Элохим) к Авимелеху во сне ночью и сказал ему: "Вот, ты умрёшь (букв.: умирающий) из-за этой женщины/жены, которую ты взял, а она замужем". + +# Бог пришёл к Авимелеху + +Или: «Бог явился Авимелеху». + +# (Вот) Ты умрёшь + +Или: «Послушай Меня внимательно/Я скажу тебе что-то важное: ты умрёшь» + +# Ты умрёшь + +Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя». + +Охраняя чистоту будущей матери обетованного сына, Бог является Авимелеху и вразумляет его. Он назван здесь «Элохим», т. е. тем самым именем, под каким Он смутно был известен и у язычников-семитов, хотя и с примесью различных заблуждений. Явление Творца ночью и во сне было обычной формой Его откровения язычникам, например, фараону (Быт. 41:1) или Навуходоносору (Дан. 4:5). Основываясь на последующем контексте (Быт. 20:17), можно полагать, что Авимелех в это время был сильно болен, и потому такая угроза была особенно действительна. diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..61fafe28 --- /dev/null +++ b/gen/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но Авимелех не прикасался к ней, он сказал: «Господь! Неужели Ты уничтожишь невинный народ? + +וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג - "Но Авимелех не приближался к ней. И сказал: "Господин мой, разве народ/племя также праведный Ты убьёшь"? + +Гл. קרב: приближаться, подходить, соединять. + +Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. + +Гл. הרג: убивать. + +# Авимелех не прикасался к ней + +Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альт. перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# невинный народ + +Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альт. перевод: «также и невинных людей». + +В данном случае, как само это обращение к Богу ("Адонай"/"Господин мой"), так и исповедание Его правосудия, напоминающее подобные речи Авраама (Быт. 18:23-25), являет ясные доказательства того, что следы истинного богопознания еще не совсем исчезли из памяти лучших представителей ханаанских племен, одним из числа которых является в данном случае и Авимелех, царь Герара. diff --git a/gen/20/05.md b/gen/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..aa67438d --- /dev/null +++ b/gen/20/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат". Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук». + +הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת - "Разве не он сказал мне: "Сестра моя она"? А она, также она сказала: "Брат мой он". В полноте/цельности сердца моего и невинности рук (букв.: ладоней) моих я сделал это". + +Альт. перевод: "Ведь этот человек сам сказал мне‚ что она его сестра! И она говорила то же самое! Совесть моя чиста, и руки неповинны!" (СРП РБО) + +Сущ. תֹּם: совершенство, полнота, цельность, непорочность. + +Сущ. נקָיוֹן: + + 1. чистота (чистота зубов обозн. голод); 2. невинность. + +# Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат". + +Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альт. перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала, что он её брат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? + +Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альт. перевод: «Авраам сам сказал мне: "Она моя сестра"» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве он не сам сказал мне... И она сама сказала + +Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук + +Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» - его дела. Возм. перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Оправдываясь в своем поступке, Авимелех говорит, что он допустил его не по злоупотреблению правом сильного, а по неведению, будучи сам введен в заблуждение; в действительности же, ни с внутренней (цельность сердца), ни с внешней (чистота рук) стороны в его действии не заключалось ничего преступного. Так рассуждал Авимелех с точки зрения своей, ханаанейской, морали, где взятие незамужней женщины в гарем царя считалось нормой. diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..c34c0308 --- /dev/null +++ b/gen/20/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Бог сказал ему во сне: «Я знаю, что ты сделал это в простоте твоего сердца, и удержал тебя от греха передо Мной, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней. + +וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ - "И сказал ему Бог во сне: "Также Я знаю, что в полноте/цельности сердца ты сделал это, и удержал также Я тебя от греха против Меня (букв.: от согрешения для Меня), поэтому Я не дал тебе (=не позволил/допустил тебе) прикоснуться к ней". + +Гл. חשךְ: + + 1. удерживать, задерживать; 2. сохранять, сберегать, щадить, жалеть. + +Гл. חטא (инф. констр.): 1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +# Бог сказал ему + +Или: «Бог сказал Авимелеху». + +# ты сделал это в простоте твоего сердца + +Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Возм. перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# прикоснуться к ней + +Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альт. перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +В содержании этого стиха заключен целый ряд глубоких истин: во-первых, здесь обнаруживается божественное всезнание, которое проникает в глубину наших помыслов и чувств; во-вторых, здесь раскрывается то высокое свойство Божьего правосудия, по которому Он судит и оценивает поступки людей не по внешним фактам, а по их внутренним мотивам и нравственному настроению виновного; наконец, отсюда же вытекает и представление о Боге, как о верховном хранителе святости и чистоты брачного союза. diff --git a/gen/20/07.md b/gen/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..66c29689 --- /dev/null +++ b/gen/20/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# А теперь верни жену мужу, так как он пророк: он помолится о тебе, и ты останешься в живых. А если не вернёшь, то знай, что непременно умрёшь и ты, и все, кто с тобой». + +וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ - "А теперь верни жену жену мужу, потому что пророк он. И он помолится о тебе, и ты будешь жив/жить. А если не возвратишь (букв.: и если нет тебя возвращающего), знай, что смертью умрёшь (=непременно умрёшь) ты и все, которые у тебя". + +Гл. פלל (хитпаэл): 1. судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться. С хитпаэл: молиться, ходатайствовать. + +# жену мужу + +Или: «жену Аврааму». + +# ты останешься в живых + +Или: «Я оставлю тебя в живых». + +# все, кто с тобой + +Или: «все твои люди». + +Здесь в еврейском в первый раз употреблен термин «нави», служащий техническим обозначением специального служения в Ветхом Завете. Основываясь на свидетельстве книги Царств (1Цар. 9:9), некоторые говорят, что этот термин сравнительно позднего происхождения, которому в период судей предшествовал термин – «роэ» (провидец); отсюда выводят, что и все Пятикнижие – произведение позднейшей эпохи. Но более глубокий анализ Пятикнижия и более полная история термина «нави» свидетельствуют как раз о противоположном. Несомненно, что термин «нави» весьма древнего, до-моисеева происхождения; но первоначально он не имел технического смысла, а соответственно значению своего корня («нава» – говорить), указывал на человека, с которым говорил Бог или который сам говорил с Богом, вообще – состоял с Ним в более близких, непосредственных отношениях, возвещал Его волю и ходатайствовал перед Ним за других (Исх. 7:1, 15.20; Чис. 11:29; Втор. 13:1; Суд.6:8; 1Цар. 9:9; 3Цар. 22 и др.). С течением времени подобные люди получили особое наименование «роэ» – провидцев, или прозорливцев, по более понятному для окружающих их свойству (функции) – предсказывать будущее; так было преимущественно в эпоху судей. Но в период царей, когда стали внимательно изучать Пятикнижие, снова было восстановлено и древнее название пророков – «нави», как более полно выражающее идею их  посреднического (между Богом и людьми) служения. diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..0babd03f --- /dev/null +++ b/gen/20/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Авимелех встал рано утром, позвал всех своих рабов и пересказал им все эти слова. Люди очень испугались. + +וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד - "И встал/поднялся рано утром Авимелех и позвал всех слуг его (или: и воззвал ко всем своим слугам) и говорил все слова эти в уши их (=им, перед ними). И испугались эти люди (букв.: мужчины) очень/весьма)". + +# пересказал им все эти слова + +Или: «пересказал им всё, что сказал ему Бог». + +Реакция Авимелеха и его слуг на слова Бога указывает на их богобоязненность, а не на "животный" страх нависшей над ними опасности! Авимелех не стал медлить с рассказом о сверхъестественной вести! Он сделал это рано утром, как только проснулся. diff --git a/gen/20/09.md b/gen/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..61e7e2c8 --- /dev/null +++ b/gen/20/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Авимелех позвал Авраама и сказал ему: «Что ты с нами сделал? Чем я согрешил против тебя, что ты навёл на меня и на моё царство великий грех? Ты поступил со мной так, как не поступают». + +וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי - "И воззвал/провозгласил Авимелех к Аврааму и сказал ему: "Что ты сделал нам? И чем/как я согрешил против тебя (букв.: для тебя или тебе), что ты привёл/навёл на меня и на царство моё этот великий грех? Дела, которые не делают(ся), ты сделал/совершил со мной (=ты поступил со мной так, как не поступают)". + +Возм. перевод: "Авимелех позвал к себе Авраама и стал его упрекать: — Что ты делаешь с нами? Чем я тебя обидел, что ты ввел в такой страшный грех и меня, и все мое царство? Так не поступают!" (СРП РБО) + +# что ты с нами сделал? + +Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альт. перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# с нами + +«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Чем я согрешил против тебя, что ты навёл... грех? + +Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл... грех» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# что ты навёл на меня и на моё царство великий грех + +Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альт. перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на моё царство + +Здесь «царство» означает народ. Альт. перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Ты поступил со мной так, как не поступают + +Или: «Ты не должен был так поступать со мной». + +Вся эта торжественность и гласность расследования дела свидетельствует о его крайней важности в глазах Авимелеха и о высоком чувстве справедливости последнего. diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..c946612d --- /dev/null +++ b/gen/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И спросил Авимелех Авраама: «О чём ты думал, когда делал это?» + +וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה - "И сказал Авимелех Аврааму: "Что ты видел, что сделал/совершил дело это"? + +Возм. перевод: "Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: "Что заставило тебя пойти на это"?" (пер. Кулакова). + +# О чём ты думал, когда делал это? + +Или: «Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альт. перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра - твоя сестра?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Иным словами, Авимелех спрашивет Авраама: "Какими побуждениями ты руководствовался, вводя нас в подобный обман, который мог стоить нам жизни, или, по крайней мере, грозил нам лишением потомства"? diff --git a/gen/20/11.md b/gen/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..b195ecb4 --- /dev/null +++ b/gen/20/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену. + +וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי - "И сказал/ответил Авраам: "Потому что сказал я "Точно/только нет страха (=благоговения перед) Божьего (Элохима) в месте этом, и убьют меня из-за дела/слова (=за/из-за) жены моей". + +Альт. перевод: "Авраам ответил: — Я подумал, что в этих местах не боятся Бога и могут убить меня из-за жены" (СРП РБО). + +Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Возм. перевод: «Я подумал: "Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# на этом месте нет Божьего страха + +Здесь «место» означает людей. Альт. перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Божьего страха + +Божий страх - это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. + +Авраам оправдывает свое поведение, во-первых, чувством самосохранения, подсказавшим ему это средство из-за опасения, что нечестивые филистимляне могли убить его ради того, чтобы овладеть его женой. diff --git a/gen/20/12.md b/gen/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..00390ff5 --- /dev/null +++ b/gen/20/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# К тому же она действительно моя сестра: она дочь моего отца, но не дочь моей матери, и она стала моей женой. + +וְגַם־אָמְנָה אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־אִמִּי וַתְּהִי־לִי לְאִשָּׁה - "Но также действительно/правда сестра моя, дочь отца моего она, но/однако не дочь моей матери. И стала она мне женой". + +# к тому же она действительно моя сестра + +Или: «Также правда, что Сарра моя сестра». + +# дочь моего отца, но не дочь моей матери + +Или: «у нас с ней один отец, но разные матери». + +Во-вторых, Авраам оправдывается ссылкой на то, что Сарра и на самом деле доводится ему сестрой, только не родной, а сводной. diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..a05fad00 --- /dev/null +++ b/gen/20/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Общая информация: + +В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху. + +# Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: "Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: "Это мой брат"». + +וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא - "И было/случилось, когда отправил странствовать меня Бог (Элохим) из дома отца моего, и я сказал ей: "Это - милость/верность твоя, которую ты сделаешь (=можешь сделать, оказать) мне (букв.: со мной): во (букв.: к) всяком месте, в которое мы войдём/придём, говори (обо) мне: "Брат мой он (=это мой брат)"". + +Альт. перевод: "И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: "Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат"" (пер. Кулакова). + +Гл. תעה (хифил): 1. бродить, странствовать; + + 1. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути; 3. смущаться (о сердце). + +С хифил: отправить странствовать, бродить. + +Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +Данное слово является широким по своему значению- оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. +Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +# дома моего отца + +Здесь «дом» означает семью Авраама. Альт. перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# я сказал ей: "Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: "Это мой брат". + +Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альт. перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +Третьим оправданием Авраама служит добровольный уговор между ним и Саррой, заключенный еще перед самым выходом из Ура Халдейского и, следовательно, не имевший в виду личности Авимелеха. Замечательна здесь глубоко религиозная точка зрения Авраама на всю его скитальческую жизнь, как на непосредственное водительство Божье. diff --git a/gen/20/14.md b/gen/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb32a3 --- /dev/null +++ b/gen/20/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Авимелех взял мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, и дал Аврааму. И вернул ему Сарру, его жену. + +וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לוֹ אֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ - "И взял Авимелех мелкий скот и крупный (рогатый) скот, и рабов/слуг и рабынь/служанок, и отдал Аврааму и вернул ему Сарру, жену его". + +# Авимелех взял + +Или: «Авимелех привёл». + +Как когда-то египетский фараон (Быт. 12:20) одарил Авраама, в награду за покушение на его жену, точно так же, во искупление своей невольной вины, поступил теперь и Авимелех, царь Герара. diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..114b3474 --- /dev/null +++ b/gen/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Авимелех сказал: "Моя земля перед тобой: живи, где хочешь". + +וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵׁב - "И сказал Авимелех: "Вот/смотри, земля/страна моя перед тобой (букв.: пред лицом твоим), где хорошо в глазах твоих, (там и) живи/поселись (букв.: в хорошем в глазах твоих живи = живи, где тебе понравится/сочтёшь нужным)". + +Альт. перевод: "и сказал: — Вся моя земля перед тобою: где хочешь, там и живи" (СРП РБО). + +# Авимелех сказал + +Или: «Авимелех сказал Аврааму». + +# Моя земля перед тобой + +То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# живи, где хочешь + +Или: «Поселись, где тебе угодно». + +Насколько египетский фараон, находясь когда-то в подобном положении, спешил поскорее выгнать Авраама, настолько же, наоборот, Авимелех старается теперь удержать Авраама в своей стране и вступить с ним в дружеский союз; отсюда можно заключить, что и в предшествующем поступке – в захвате Сарры ими (т. е. фараоном и Авимелехом) руководили столь же неодинаковые мотивы. diff --git a/gen/20/16.md b/gen/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..aa8ebd3c --- /dev/null +++ b/gen/20/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# И сказал Сарре: «Я дал твоему брату тысячу шекелей серебра, это покроет тебя в глазах всех, и ты будешь оправдана перед всеми, кто с тобой». + +וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כֹּל וְנֹכָחַת - "А Сарре сказал (Авимелех): "Вот/смотри, я дал тысячу (шекелей) серебра брату твоему. Вот/смотри, оно для тебя покрытие в глазах всего/всех, которое/которые с тобой, и (во) всём/всяком и ты [теперь] восстановлена/оправдана (букв.: оправдываемая (в суде))". + +Альт. перевод: "А Сарре царь сказал: "тысячу шекелей серебра я даю "брату" твоему: пусть это будет тебе возмещением за всё случившееся с тобой; ты во всём чиста" (пер. Кулакова) или "Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра. Это покроет твою обиду в глазах близких, и твоя честь будет восстановлена" (СРП РБО). + +Сущ. כְסוּת: покров, покрывало; одеяние; возмещение; оправдание. + +Гл. יכח (нифал): 1. спорить, состязаться на суде; + + 1. оправдываться, быть оправданным. + +тысячу + +«1000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# это покроет тебя в глазах всех..., кто с тобой + +Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альт. перевод: «Я дал твоему брату..., чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в глазах + +Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альт. перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ты будешь оправдана перед всеми + +Или: «все будут знать, что ты невинна». + +Подобная сумма (ок. 11,5 кг. серебра) встречается еще дважды в Библии (2Цар. 18:12; Ис. 7:23). Не совсем ясно действительно ли подарил Авимелех Сарре покрывало или же это слово употреблено в переносном смысле как "возмещение", компенсация за причинённые неудобства, а возможно и такое понимание: уплата 1000 шекелей серебра должно было стать покрытием вины Авимелеха и защитой репутации Сарры перед родственниками и всеми окружающими. diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..a23a0bca --- /dev/null +++ b/gen/20/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, его жену и его рабынь, и они снова стали рожать. + +וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ - "И помолился Авраам Богу (Элохиму), и исцелил Бог (Элохим) Авимелеха и жену его и служанок его, и родили они". + +Гл. רפא: исцелять, лечить, врачевать; восстанавливать. + +Сущ. אָמָה (мн. ч.): раба, рабыня, служанка. + +Вот новый пример силы и действенности молитвы праведника (Быт. 19:29; ср. Иак. 5:20). Авимелех действительно ведет себя как праведник, хорошо знающий кто такой Бог. diff --git a/gen/20/18.md b/gen/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..2692abd3 --- /dev/null +++ b/gen/20/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что в доме Авимелеха Господь закрыл всякую утробу из-за Сарры, жены Авраама. + +כִּי־עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָם - "Потому что/ведь закрытием закрыл Господь (Яхве) всякую утробу в доме Авимелеха из-за дела (=из-за) Сарры, жены Авраама". + +Альт. перевод: "(а до этого из-за Сарры, Авраамовой жены‚ ГОСПОДЬ сделал бесплодными всех женщин в доме Авимелеха)" (СРП РБО). + +Гл. עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. + +Сущ. רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна. + +# закрыл всякую утробу + +Или: «лишил возможности рожать детей». + +# из-за Сарры, жены Авраама + +Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Отсутствие детей в Священном Писании часто считается наказанием за грех (Быт. 16:2; Исх. 23:26; Втор. 7:14; Лев.20:20; Ис. 66 и др.); оно-то именно и было избрано как наиболее чувствительное наказание для филистимлян. Возможно, в этом контексте речь идет о наследнике Авимелеха, а возможно - обо всем его народе: ведь филистимляне были по происхождению греками, пришлым народом, осевшем в Ханаане. Поэтому продолжение рода для них было жизненно важно, чтобы мочь физически противостоять натиску народов Ханаана. diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..93afebdb --- /dev/null +++ b/gen/20/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 20 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### «Она моя сестра» + +Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. В таком случае Сарра была бы вольна стать женой другого человека. Вероятно, местные жители могли легко и безнаказанно убить чужеземца. Но если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Ирония + +Авраам считал, что жители Герара не боятся Господа, но когда Господь явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего (благоговения), но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 20:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..a4bce6a2 --- /dev/null +++ b/gen/21/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру и сделал для неё всё, как сказал + +וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר + +"Господь посетил Сарру, как сказал, и сделал Господь с Саррой как говорил". + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +Бог послал сына обетования Аврааму и Сарре во время, о котором говорил им (сравните с 18:10). diff --git a/gen/21/02.md b/gen/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..50c17d2e --- /dev/null +++ b/gen/21/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот был уже стар, в то время, о котором говорил ему Бог + +וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים - + +"И зачала и родила Сарра Аврааму сына старости (букв.: для старости) его в (букв.: для) назначенное время, о котором сказал ему Бог (Элохим)". + +Гл. הרה: забеременеть, зачать, быть зачатым. Сущ. מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +Автор отмечает, что всё произошло так, как Бог и обещал Аврааму. Кроме того, указание на то, что это был букв. "сын для старости" лишний раз подчёркивает: по-человечески стать отцом в таком возрасте было невозможно, для Бога же нет ничего невозможного; Господь сдержал Своё слово! + +# Когда тот был уже стар + +То есть: "когда Авраам был очень стар". + +# В то время, о котором говорил ему Бог + +«В то самое время, когда Бог сказал Аврааму, что это произойдет". diff --git a/gen/21/03.md b/gen/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..33869e9b --- /dev/null +++ b/gen/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак + +וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַד־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק + +"И нарек Авраам имя сыну его (=своему), рождённому ему Саррой, Исаак (евр. Йицхак)". + +Родители назвали сына Исааком (21:3) и, по Божьему повелению, обрезали его (см. ст. 4; ср. с 17:9-14). Имя «Исаак» (евр. Йицхак, «он смеется») расшифровывается в этом тексте в словах Сарры: когда она говорит, что Бог сделал ей смех, то подразумевает, что Он доставил ей радость. + +# Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак + +«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак» diff --git a/gen/21/04.md b/gen/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..322c9a29 --- /dev/null +++ b/gen/21/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака, как велел ему Бог + +וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים + +"И обрезал Авраам [крайнюю плоть] Исаака, сына его (=своего), сына восьми дней, как повелел/заповедал ему Бог (Элохим)". + +Гл. מול: обрезывать, отрезывать. + +Фраза בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים: "сын восьми дней". + +В этих обоих действиях (дал имя и сделал обрезание) Авраам явил свое полное послушание Богу и готовность исполнить Его святую волю (см. Быт. 17:12, 19). Основываясь на этом, можно также думать, что с этого времени установилась практика нарекать новорожденному младенцу мужского пола имя в восьмой день – в день его обрезания, служившего символом его включения в общество избранного народа (Лк. 1:59, 2:21; Деян. 7:8). diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..5943d210 --- /dev/null +++ b/gen/21/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак + +וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד לֹ֔ו אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֹֽו + +"И Авраам (был) сын ста лет, когда родился ему Исаак, сына его". + +100 лет - сто лет. + +Ввиду чрезвычайной важности этого события, автор указывает на возраст Авраама. diff --git a/gen/21/06.md b/gen/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..66c60299 --- /dev/null +++ b/gen/21/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И Сарра сказала: «Бог рассмешил меня, и кто бы ни услышал обо мне — рассмеётся» + +וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי + +"И сказала Сарра: "Смех сделал мне Бог (Элохим), всякий слышащий обо мне посмеётся/засмеётся для меня (=надо мной)". + +В этом стихе видна игра слов вокруг сущ. צְחוֹק: смех, посмеяние. + +Сарра считает, что Бог сделал из нее посмешище. Само имя "Исаак" теперь постоянно должно было напоминать Сарре о том, что в недоверии Божьей вести она когда-то рассмеялась, подумав, что такого просто не может быть, чтобы у них с Авраамом - стариков - родился собственный ребёнок. + +# Бог рассмешил меня + +Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно». + +# Кто бы ни услышал + +То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня». diff --git a/gen/21/07.md b/gen/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..4ba5a63e --- /dev/null +++ b/gen/21/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И ещё сказала: «Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью? Ведь я в старости родила сына» + +וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ "И сказала: "Кто (бы) сказал/сообщил Аврааму "Будет кормить грудью Сарра сыновей/детей", потому что я родила сына в старости его (т. е. Авраама)". + +Гл. מלל (пиэл): говорить, т. е. давать знак (ногами). говорить, сказать, изрекать, произносить. + +Гл. ינק (хифил): сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок; с хифил: кормить (грудью), причастие - кормилица. + +Вот причина той высокой радости, которую не в силах была сдержать Сарра и которая изливается у нее в целом ряде восторженных восклицаний, - она уже в старости Авраама родила-таки ему сына. Здесь мы видим смешанные чувства: восторженную радость и недоумение. + +# Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью + +Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей». + +Кормить детей грудью + +Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком». diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..b581152f --- /dev/null +++ b/gen/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир + +וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק + +"И подрос ребенок и был отнят от груди. И сделал Авраам пир большой в день, когда был отнят Исаак (евр. Йицхак) от груди". + +Гл. גּמל (нифал): 1. завершать, оканчивать; 2. отнимать (от груди); 3. делать, быть отнятым. + +Сущ. מִשְתֶה: пир, пиршество, угощение. + +Кормление младенцев грудью на Древнем Ближнем Востоке продолжалось очень долго, доходя, по свидетельству блаженного Иеронима, до пяти лет и обычно продолжаясь не менее трех, как это можно видеть из различных мест Священного Писания (1Цар. 1:22; см. также 2Мак. 7:27). Иудейские раввины и Коран предписывают не прекращать его раньше двух лет. Завершение этого периода праздновалось торжественным семейным пиром, в котором уже мог принимать участие и сам "виновник торжества". + +# Ребёнок вырос и был отнят от груди ... + +То есть: «отнят» - это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир». diff --git a/gen/21/09.md b/gen/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..be4249c2 --- /dev/null +++ b/gen/21/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сарра увидела, что сын, которого родила египтянка Агарь Аврааму, насмехается над её сыном Исааком + +וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק + +"И увидела Сарра сына Агари египтянки, которого родила она Аврааму насмехающимся/потешающимся". + +Гл. צחק (пиэл, прич.): смеяться: шутить, играть, забавляться, ласкаться, насмехаться, ругаться. + +Из множества древних и новых объяснений того, как следует понимать такое довольно неопределенное обозначение поведения Измаила относительно Исаака, отметим два: одно – принадлежащее Апостолу Павлу и указывающее, что старший брат гнал или преследовал младшего (Гал. 4:28-31), другое – основанное на анализе значения слова «смеялся» (мецахек – Йицхак, Исаак), которое видит здесь своеобразную игру слов, имеющую тот смысл, что Измаил разыгрывал из себя Исаака, т. е. вел себя не как сын рабыни, а как сын госпожи и будущий полноправный хозяин, подчинив себе Исаака и оказывая дурное влияние на развитие и воспитание его характера. + +# Сын, которого родила египтянка Агарь + +Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама». + +# Насмехается + +Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком». diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..2df912b2 --- /dev/null +++ b/gen/21/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Сарра сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не будет наследником наравне с моим сыном Исааком» + +וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ + +"И сказала (Сарра) Аврааму: "Выгони/выведи служанку/рабыню эту и сына её, потому что не унаследует (ничего) сын служанки/рабыни этой вместе с сыном моим, с Исааком (евр. Йицхаком)". + +Выражение גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את: "Выгони/уведи служанку эту". + +Гл. גּרש (пиэл): изгонять, выгонять, прогнять. + +Гл. ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +Презрительно-горделивое поведение Агари с Измаилом по отношению к Сарре с Исааком, быть может, особенно сильно выразилось в какой-либо выходке на вышеуказанном семейном пире (Быт. 21:8) и побудило Сарру принять против этого более решительные меры. Руководимая в своем решении особым божественным внушением (см. далее ст. 12), она властно требует от Авраама, чтобы тот удалил эту рабыню и ее сына, мотивируя свое требование тем доводом, что напрасно Агарь и Измаил лелеют мечты о первородстве и наследстве – ничего подобного они не имеют и не получат, так как все это принадлежит их единственно законному наследнику, сыну обетования – Исааку. В соответствии с законами Древнего Ближнего Востока Сарра была права, поскольку в случае рождения кровного наследника дети, рождённые от наложниц, утрачивали право стать полноправными наследниками. Итак, Сарра противопоставляет себя и своего сына, Исаака, Агари и её сыну (букв.: "сын рабыни"). + +# Выгони + +То есть: «отошли прочь» или «избавься от нее». + +# Эту рабыню и её сына + +Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них. + +# С моим сыном Исааком + +То есть: "с моим сыном Исааком". diff --git a/gen/21/11.md b/gen/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..d07b850b --- /dev/null +++ b/gen/21/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Авраам очень огорчился от слов, сказанных о его сыне Измаиле + +וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו + +"И злом были слова сильным в глазах Авраама из-за сына его". + +אוֹדוֹת: по причине, ради, из-за. + +יֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם: И злобными словами сильно (показалось) в глазах Авраама. + +רעע: быть плохим, быть негодным. + +Аврааму сильно не понравилось то, что он услышал. + +# Авраам очень огорчился от слов + +«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра» + +# Его сыне + +То есть: «потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..c44eb4e8 --- /dev/null +++ b/gen/21/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но Бог сказал Аврааму: «Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни. Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен, потому что в Исааке будет названо твоё потомство + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע + +"И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "Да не будет плохим/злом в глазах твоих ( происходящее) с этим мальчиком/юношей (Измаилом) и служанкой/рабыней твоей. Всё, что сказала тебе Сарра, слушай голоса её, потому что в Исааке (евр. Йицхаке) наречено будет тебе семя/потомство (=твои потомки возьмут начало от Исаака)". + +«Не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя» (Рим. 9:8), как поясняет эту мысль Апостол Павел. Отсюда ясно, что как единственным потомством по плоти, так и единственным и по духу, будет то, которое произойдет от Богом данного сына – Исаака. + +Во всей этой истории Апостол Павел усматривает прообраз двух Заветов – Ветхого, который он уподобляет Агари, и Нового, который он уподобляет Исааку (см. Гал. 4:25-31). Как когда-то Агарь с Измаилом, хоть и предшествовали Исааку по плотскому рождению, но должны были уступить ему свои права, так и Ветхий Завет с приходом Нового, как тень пред солнцем, должен был уступить ему свое место. + +# Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни + +«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки». + +# Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен + +«Делай все, что Сара говорит тебе». + +# Потому что в Исааке будет названо твоё потомство + +Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак - это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать». diff --git a/gen/21/13.md b/gen/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..87448796 --- /dev/null +++ b/gen/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И от сына рабыни Я произведу народ, потому что и он тоже твой потомок» + +וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא + +"И также сына служанки/рабыни народом/племенем Я сделаю его, потому что семя твоё он (=потому что он тоже твой потомок)". + +Утешая Авраама в этой, все же нелегкой для него, разлуке, Бог заверяет его, что этим новым повелением Он отнюдь не отменяет Своего прежнего обетования относительно Измаила (Быт. 17:20). Он также станет отцом великого народа, так как происходит от самого Авраама, через которого Бог желал благословить все народы (см. Быт. 12:3). + +# От сына рабыни Я произведу народ + +Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации». diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..71d2c374 --- /dev/null +++ b/gen/21/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Авраам встал рано утром, взял хлеб и бурдюк с водой, дал его Агари, положив ей на плечи, и отпустил её вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в пустыне Вирсавии + +וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע + +"И встал Авраам рано утром, и и взял хлеб и мех/бурдюк воды, и дал Агари и положил ей на плечи и ребёнка/мальчика, и выслал/отправил её. И пошла она и сбилась с пути/заблудилась в пустыне Беэр-Шава (Вирсавия)". + +Фраза יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר: "и встал Авраам рано утром". + +Сущ. חֵמֶת: мех (кожаный сосуд для жидкости). + +Гл. תעה: бродить, странствовать; блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. + +Как и в первый раз (Быт. 16:6), Агарь и теперь, очевидно, направилась по пути в свою родную страну – Египет; но вскоре сбилась с пути и заблудилась около того места, которое впоследствии было названо Вирсавией (Быт. 21:31) и которое лежало в 19 км. на юго-запад от Хеврона. + +# Взял хлеб + +Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. + +# Бурдюк с водой + +«Сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных. diff --git a/gen/21/15.md b/gen/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..7b500f23 --- /dev/null +++ b/gen/21/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда вода в бурдюке закончилась, она оставила мальчика под кустом + +וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם + +"И закончилась вся вода из меха/бурдюка, и бросила/оставила она мальчика/ребёнка под одним из кустов". Альт. перевод: "Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом," (пер. Кулакова). + +Сущ. חֵמֶת: мех (кожаный сосуд для жидкости). + +Сущ. שִׂיחַ: куст, кустарник. + +Когда вода в бурдюке закончилась + +«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду» diff --git a/gen/21/16.md b/gen/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..7eb8cf41 --- /dev/null +++ b/gen/21/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# А сама отошла и села вдали на расстоянии выстрела из лука. Она сказала: «Не хочу видеть смерть сына». Она села напротив него, подняла вопль и заплакала + +וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְכְּ + +"И пошла и села напротив, на расстоянии выстрела из лука (это примерно 50-100 метров), потому что говорила: "Не увижу (=не хочу смотреть) смерть ребёнка/мальчика". + +Предлог נֶּגֶד: против, напротив, пред, впереди. + +Гл. רחק (хифил): быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии. + +Гл. טחה (причастие) - стреляющий, выстрел (из лука). + +Фраза: וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖ה: "подняла голос её/завопила". + +Изнемогая от жажды, юный Измаил сильно мучился, и его мать, лишенная всякой возможности чем-либо помочь ему, решилась лучше удалиться, чтобы не видать этих душу раздирающих страданий. Отойдя от него на расстояние стрелы, пущенной из лука, Агарь начала изливать свое безнадежное горе в сильном вопле. + +# На расстоянии выстрела из лука + +Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров. + +# Не хочу видеть смерть сына + +Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает». + +# Она села напротив него, подняла вопль и заплакала + +«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала». diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..1de71d05 --- /dev/null +++ b/gen/21/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Бог услышал голос мальчика, и Божий ангел с неба обратился к Агари и сказал: «Что с тобой, Агарь? Не бойся. Бог услышал голос мальчика оттуда, где он находится + +וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם + +"И услышал Бог голос юноши/мальчика, и воззвал ангел Бога (Элохима) к Агари с небес и сказал ей: "Что это с тобой, Агарь (букв.: что тебе/для тебя, Агарь)? Не бойся, потому что услышал Бог голос юноши/мальчика оттуда где он есть (букв.: в котором он там)". + +Бог услышал невинные страдания отрока и посылает ему избавление или, как еще полагают, Бог услышал молитву отрока, обращенную к Нему, и исполняет его просьбу. + +# Голос мальчика + +То есть: "голос мальчика." Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил». + +# Божий ангел + +То есть: "посланник от Бога" или "Божий посланник". + +# С неба + +«Небо» означает место, где живет Бог. + +# Что с тобой + +«Что не так» или «Почему ты плачешь?» + +# Голос мальчика оттуда, где он находится + +Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там». diff --git a/gen/21/18.md b/gen/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..0417619a --- /dev/null +++ b/gen/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Встань, подними сына и возьми его за руку. Я произведу от него великий народ» + +ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ + +"Встань, подними юношу/мальчика, и схвати (возьми сильно) рукой твоей его, потому что народом великом Я поставлю (=сделаю) его". + +Гл. חזק (хифил): брать силой, захватывать. + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. + +Первая половина этой фразы служит прекрасным дополнением к картине самого путешествия Агари с Измаилом (доказывает, что она вела его за руку, а не несла на плечах, как ошибочно некоторые заключали на основании 14 ст.), а вторая дает лучшее утешение матери за судьбу ее сына (Быт. 21:13, 16:10, 17:20). + +# Я произведу от него великий народ + +Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации». diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..f73817f8 --- /dev/null +++ b/gen/21/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Бог открыл её глаза, и она увидела колодец с проточной водой. Агарь подошла, наполнила бурдюк и напоила сына + +וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר + +"И открыл Бог (Элохим) глаза её, и увидела она колодец вод (=воды),и пошла и наполнила мех/бурдюк водами (=водой) и напоила юношу/мальчика". + +Сущ. בְאֵר: 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. + +Фраза וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם: наполнила мех водой. + +Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. + +Бог открыл глаза Агари; т. е. обратил ее внимание на то, чего она прежде не замечала (Быт. 3:5-7; 4Цар. 6:17, 20; Лк. 24:16, 31) или потому, что она находилась в расстроенном состоянии, или же потому, что сам колодец был чем-то закрыт от засорения его песками пустыни (обычно колодцы накрывали сверху камнем). + +# Бог открыл её глаза, и она увидела + +Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей». + +# Бурдюк + +То есть: «контейнер из кожи» или «сумка» + +# Сын + +То есть: "мальчик" или "Измаил". diff --git a/gen/21/20.md b/gen/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..42b52c01 --- /dev/null +++ b/gen/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог был с мальчиком. Он вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука + +וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת + +"И был Бог (Элохим) с мальчиком, и вырос он, и жил/поселился в пустыне, и стал стрелком из лука". + +וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת: "и стал стрелком из лука/лучником". + +Гл. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; прич. лучник, стрелок (из лука). + +Здесь мы видим указание на дикий и воинственный характер родоначальника будущих бедуинов и, вместе с тем, на исполнение божественного предсказания об этом (Быт. 16:10-12). + +# Бог был с мальчиком + +Здесь фраза «был с» - это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика». + +# Стал стрелком из лука + +То есть: "стал опытным в использовании лука и стрел". diff --git a/gen/21/21.md b/gen/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..0d9b689e --- /dev/null +++ b/gen/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он жил в пустыне Фарран. Его мать взяла ему жену из египетской земли + +וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"И жил он в пустыне Фаран (евр. Паран), и взяла ему мать его жену из земли Египет". + +פָארָן: Фаран. Так называлась горная область, отделявшая Эдом от Египта и получившая свое имя от множества находившихся в ней пещер (Быт. 14:6; Чис. 13:4; Втор. 1:1; 1Цар. 25:1). Современное название этой пустыни – Эл-Ти. diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..154dc454 --- /dev/null +++ b/gen/21/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В ст. 22-34 рассказывается о том, как Авраам заключает договор с Авимелехом. + +# В то время Авимелех с военачальником Фихолом сказал Аврааму: «Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой + +וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה + +"И было/случилось, в то время, и сказал Авимелех и Пихол, начальник стражи/армии его, Аврааму, говоря: "Бог (Элохим) с тобой во всём, что (букв.: которое) ты делаешь (букв.: делающий)". + +Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. + +Сущ. צָבָא: 1. армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). + +Это убеждение, сложившееся на основании случая с Саррой (см. гл. 20), чудесного рождения Исаака и общего благополучия Авраама. Примечательно здесь также и исповедание Авимелехом веры в Бога (Элохима), истинного Бога и Владыки вселенной. + +# С военачальником + +То есть: "командующий его армией". + +# Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой + +Здесь фраза «с тобой» - это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь». diff --git a/gen/21/23.md b/gen/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..4630efb6 --- /dev/null +++ b/gen/21/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# И теперь здесь поклянись мне Богом, что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука. И как я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной и землёй, в которой ты гостишь» + +וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ + +"А/и сейчас поклянись мне Богом (Элохимом), вот, что не обидишь (букв.: не обманешь) ни меня, ни потомка моего, ни внука/потомство моего. Как милостиво я поступал с тобой (букв.: подобно милости/верности, которую я сделал/явил с тобой), (так и) ты поступи со мной и этой землей/страной, в которой ты являешься странником/временно живёшь". + +Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву, брать клятву; заклинать. + +Выражение וּלְנִינִי: потомка моего. + +Сущ. נכֶד: потомок, внук. Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; нападать; бояться, пребывать пришельцем или странником. + +Глагол «клясться», по-еврейски ШАВА, происходит от числительного шева – «семь» и этим самым указывает, с одной стороны, на священный характер данного числа, с другой – или на наличие семи жертв (Быт. 21:28), или же на присутствие семи свидетелей при заключении клятвенного договора. Авимелех стремится вступить в договор с Авраамом, выступает его инициатором. Но напоминает, что статус Авраама в его стране весьма временный (Авраам - всего лишь переселенец, временный житель). + +# И теперь здесь + +Слово «теперь с» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно». + +# Поклянись мне Богом + +Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем». + +# Что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука + +Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками». + +# Я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной + +Двое мужчин заключили завет друг с другом и с потомками друг друга. Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе». + +# И земля + +Слово "земля" в данном случае обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли». diff --git a/gen/21/24.md b/gen/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..5fc3ca23 --- /dev/null +++ b/gen/21/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Авраам сказал: «Я клянусь» + +וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ + +"И сказал Авраам: "Я клянусь"". + +Гл. שבע: клясться, давать клятву, брать клятву; заклинать. + +Авраам пообещал исполнить эту просьбу; но со временем мы видим, что земля филистимлян отдается в наследие коленам Израиля (И. Нав. 13:1-2); по всей вероятности, к этому времени уже прекратилось самостоятельное существование Герара как царства, так что и договор потерял всякое значение. + +# Я клянусь + +Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне». diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..ea100b7b --- /dev/null +++ b/gen/21/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Авраам упрекал Авимелеха за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха + +וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ + +"И спорил/упрекал Авраам с Авимелехом из-за/по причине колодца вод (=воды), который отобрали (букв.: вырвали/оторвали) рабы Авимелеха". + +Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. + +Сущ. אוֹדוֹת: причина. + +С предлогом АЛЬ: по причине, ради, из-за. + +Гл. גּזל: сдирать; отнимать; грабить. + +Спор из-за водопоя был одним из главных поводов к недовольству и вражде между кочевниками на Древнем Ближнем Востоке. + +# Авраам упрекал Авимелеха + +Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха». + +# За колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха + +«Потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама». + +# Отняли + +То есть: "взяли силой у слуг Авраама" или "присвоили". diff --git a/gen/21/26.md b/gen/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..70824c7d --- /dev/null +++ b/gen/21/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Авимелех сказал ему: «Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне об этом. Я даже и не слышал об этом до этого дня» + +וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם + +"И сказал Авимелех: "Не знаю я, кто сделал это дело, и также ты не сообщил/объявил мне (об этом). И также Я не слышал ничего до сегодняшнего дня"". + +Гл. ידע: знать, узнавать, познавать. + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. diff --git a/gen/21/27.md b/gen/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..942b402c --- /dev/null +++ b/gen/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они оба заключили союз + +וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית + +"И взял Авраам мелкий (рогатый) скот и крупный (рогатый) скот и дал Авимелеху, и разрезали они (заключили) вдвоём договор". + +Возм. перевод: "Авраам подарил Авимелеху овец и коров и заключил с ним союз" (СРП РБО). + +Фраза וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית: досл.: "и разрезали оба договор". + +Интересно заметить, что несмотря на то, что именно Авимелех был инициатором договора/союза, а также то, что Авраам жаловался ему по поводу отнятого колодца (со стороны выглядит, что он ожидал некой компенсации!), именно патриарх преподносит дары своему союзнику. Здесь снова видим проявление его миролюбивого характера, а также буквальное выражение Божьего обетования о том, что через Авраама благословятся все народы (Быт. 12:3): он делится своим добром/богатством с Авимелехом. + +# Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху + +Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..48ccfa57 --- /dev/null +++ b/gen/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота отдельно + +וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן + +"И поставил Авраам семь ягнят/овечек (из) стада/мелкого скота отдельно их". + +Альт. перевод: "А когда Авраам поставил отдельно ещё семь овечек," (пер. Кулакова). + +Гл. נצב (хифил): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. С хифил: ставить, устанавливать. + +Сущ. כִּבְשָׂה (мн. ч.): (молодая) овца, овечка. diff --git a/gen/21/29.md b/gen/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..72cd64b5 --- /dev/null +++ b/gen/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно? + +וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה + +"И сказал Авимелех Аврааму: "Что они (=что это за) семь ягнят/овечек этих, которых ты поставил отдельно их"? + +Альт. перевод: "и Авимелех спросил: — А эти семь овец — зачем ты их поставил особняком?" (СРП РБО). diff --git a/gen/21/30.md b/gen/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..f9738f72 --- /dev/null +++ b/gen/21/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Авраам сказал: «Прими от меня семь этих овец, чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец» + +וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת + +"И сказал (Авраам), что: "Семь ягнят/овечек ты возьмёшь (=должен взять/возьми) из руки моей ради того, чтобы ты был/стал мне свидетелем (букв.: свидетельство), что я выкопал колодец этот". + +בַעֲבוּר: из­-за, за, ради; чтобы, для. + +Сущ. עֵדָה: свидетель, свидетельство. + +Гл. חפר: рыть, копать, бить копытом, перен. исследовать, высматривать. + +Сущ. בְאֵר: колодец, источник (подземных вод); яма, ров, пропасть. + +# Чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец + +Альтернативный перевод: «Чтобы доказать всем». diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..d2018c7c --- /dev/null +++ b/gen/21/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он назвал это место Вирсавией, потому что здесь они оба дали клятву + +עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם + +"Поэтому он нарек/провозгласил имя месту тому "Беэр-Шава" (=колодец клятвы), потому что там клялись оба они". + +Или, по-еврейски: «Беэр-Шаба», что значит «колодец клятвы», или колодец семи (см. примю к ст. 23). Он находился в 19 км. на юг от Хеврона, на Вади-ес-Себа и пользовался глубоким почитанием в более поздние времена (Быт. 26:33; Суд. 20:1; 2Цар. 24:7; 4Цар. 23:8). diff --git a/gen/21/32.md b/gen/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..5f62cbed --- /dev/null +++ b/gen/21/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Фихол + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 21:22](../21/22.md). diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..4b45cef5 --- /dev/null +++ b/gen/21/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Авраам насадил около Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, вечного Бога + +וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם + +"И посадил (Авраам) тамариск (большой дуб) в Беэр-Шаве (Вирсавии), и призвал/провозгласил там имя (букв.: во имя) Господа (Яхве) Бога (Эла) вечного". + +Альт. перевод: "Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал имя ГОСПОДА, Бога Вечного" (СРП РБО). + +Сущ. אֶשֶל: большое дерево, дуб, возм. тамариск. + +Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. + +Большинство ученых видит здесь указание на местное растение «тамариск» из породы кустарников, которое своим вечнозеленым видом лучше всего символизировало идею божественной вечности, которую исповедует здесь Авраам. Авраам насадил это дерево как видимое свидетельство только что заключенного с Авимелехом союза. Более того, Авраам поклоняется здесь Господу (можно увидеть в этом также и то, что он призывает Его стать вечным Свидетелем союза). diff --git a/gen/21/34.md b/gen/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..c6c4da84 --- /dev/null +++ b/gen/21/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Долгое время Авраам жил в филистимской земле как странник + +וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים + +"И странствовал (временно жил/кочевал) Авраам в земле/стране филистимлян дни многие". + +Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость;нападать; бояться, пребывать пришельцем или странником. + +Т. е. Авраам жил там на правах временного владельца, или арендатора, а не полного хозяина (ср. Деян. 7:5). Самих филистимлян в то время там еще быть не могло, они появились в этой местности намного позже. По всей видимости, автор пишет об этом тогда, когда филистимляне уже были хозяевами этой земли. diff --git a/gen/21/intro.md b/gen/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4b9c0d41 --- /dev/null +++ b/gen/21/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 21 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Гнев Сарры + +После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о её собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. + +### Покинутый Измаил + +Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. + +Договор + +Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 21:1 Notes](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..73979c2d --- /dev/null +++ b/gen/22/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# После этого Бог испытывал Авраама и сказал ему: «Авраам!» Он сказал: «Я здесь». + +וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И было, после событий (дел/слов) этих, и Бог (Элохим) испытал Авраама. И сказал ему: "Авраам"! И сказал (=ответил) он: "Вот я"". + +Альт. перевод: "Спустя некоторое время после этих событий Бог подверг Авраама испытанию. — Авраам! — сказал ему Бог. — Да! — отозвался Авраам" (СРП РБО). + +Гл. נסה (пиэл): быть испытанным, быть опытным, привыкать. С пиэл: испытывать, искушать; пытаться, делать попытку. + +# после этого + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# После этого + +Эта фраза относится к событиям которые описаны в гл. 21. + +# Бог испытывал Авраама + +Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: Бог проверил верность Авраама " (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Я здесь + +Или: «Да, я слушаю» или «Да, говори». + +Это довольно неопределенное библейское указание – не столько на само время, сколько на последовательность событий. Из последующего контекста (Быт. 22:6), во всяком случае, видно, что жертвоприношение Исаака происходило тогда, когда он уже успел подрасти настолько, что был в состоянии нести необходимое количество дров для костра, следовательно, был не менее 12–15 лет от роду. diff --git a/gen/22/02.md b/gen/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..34576ce2 --- /dev/null +++ b/gen/22/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# «Возьми твоего единственного сына Исаака, которого ты любишь, пойди в землю Мориа и принеси его во всесожжение на той горе, о которой Я тебе скажу». + +וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ - "И сказал (Бог): "Возьми-ка сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака (евр. Йицхака) и пойди к земле/стране (= в землю/страну) Мориа и принеси/вознеси его там во всесожжение (=жертву всесожжения) на одной из гор, которую Я скажу тебе". + +Альт. перевод: "Бог сказал: — Возьми своего сына — единственного, любимого — Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Там‚ на горе, которую Я укажу тебе‚ ты принесешь его в жертву всесожжения" (СРП РБО). + +Прил. יָחִיד: единственный, единородный, ж. р. единственная, т. е. душа; одинокий. + +Гл. עלה (хифил): подниматься, восходить. С хифил: 1. приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. + +Сущ. עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения; подъём, восход. + +# твоего единственного сына + +Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «Твой единственный сын, которого Я обещал тебе дать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# которого ты любишь + +Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку. + +# в землю Мориа + +Или: "земля под названием Мориа" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Исаак называется «единственным» сыном Авраама, потому что он единственный сын от Сарры, законной жены Авраама, и еще больше потому, что только ему, как сыну обетования, принадлежали все божественные благословения о будущей славной судьбе потомства Авраама. И вот этой-то единственной опоре всех заветных чаяний престарелого патриарха теперь и грозит жертвенное заклание! diff --git a/gen/22/03.md b/gen/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3a157f6 --- /dev/null +++ b/gen/22/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Авраам встал рано утром, оседлал своего осла, взял с собой двух своих слуг и сына Исаака. Он наколол дров для всесожжения и отправился на место, о котором ему сказал Бог. + +וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים - "И встал Авраам рано утром и оседлал осла его (=своего), и взял двоих слуг его с ним (=собой) и Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего); и нарубил дров (букв.: деревьев) (для) всесожжения; и встал, и пошёл на (букв.: к) то место, о котором говорил/сказал ему Бог (Элохим)". + +Альт. перевод: "Рано утром Авраам собрался в путь, оседлал осла своего, взял с собою двух своих слуг и Исаака, сына своего, и, нарубив для всесожжения дров, направился к месту, о котором говорил ему Бог" (пер. Кулакова). + +Гл. חבש: 1. седлать; 2. обвязывать; 3. перевязывать (рану); 4. скручивать (делать) верёвку; 5. связывать. Гл. בקע (пиэл): 1. рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь; 3. высиживать. С пиэл: 1. рассекать; 2. высиживать, 3. разрывать. + +# своих слуг + +Или: "слуг". + +# отправился + +Или: "начал свое путешествие" или "начал путешествовать". + +Тяжелую ночь провел патриарх Авраам, получив откровение о жертвоприношении своего единственного, возлюбленного сына! Но сила веры и послушание Богу восторжествовали над всеми остальными чувствами Авраама: его, как объясняет Апостол Павел, озарила мысль, что Бог, чудесно даровавший Исааку жизнь от престарелых родителей, «силен и из мертвых его воздвигнуть» (Рим. 4:17; Евр. 11:19). И вот лишь только забрезжил рассвет, как Авраам уже спешил исполнить волю Бога! diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7b2225c --- /dev/null +++ b/gen/22/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На третий день Авраам поднял глаза и увидел вдали то место. + +בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹק - "В день третий и поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел то место издали (на расстоянии). + +Прил. רָחֹק: далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; нареч. издалека, издали, вдали, далеко, издавна. + +# на третий день + +Слово «третий» - порядковый номер указывающий на цифру три. Альт. перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# увидел вдали то место + +Или: "увидел далеко то место, о котором говорил Бог". diff --git a/gen/22/05.md b/gen/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..22d026f4 --- /dev/null +++ b/gen/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Авраам сказал своим слугам: «Останьтесь здесь с ослом, а мы с сыном пойдём туда поклонимся и вернёмся к вам». + +וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם - "И сказал Авраам слугам его (=своим): "Сидите (=останьтесь) здесь вместе с ослом, а Я и этот юноша пойдём-ка до туда и поклонимся (=помолимся Богу) и вернёмся к вам". Альт. перевод: "Побудьте здесь, постерегите осла, — сказал он слугам. — А мы с мальчиком пойдем‚ поклонимся Богу и вернемся к вам" (СРП РБО). + +Гл. שחה: поклоняться; (хиштафел от חוה): поклоняться, делать низкий поклон. + +# поклонимся + +Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +В справедливом опасении за то, что слуги Авраама, не привыкшие к человеческим жертвам, помешают ему исполнить повеление Бога, Авраам оставляет их у подножия горы и обещает вскоре вместе с сыном вернуться к ним. В этом обещании нельзя видеть обмана, хотя бы допущенного и с благой целью, а следует понимать их, как доказательство веры Авраама, что Бог не допустит гибели Исаака, а снова возвратит его к жизни. diff --git a/gen/22/06.md b/gen/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..5f07faf9 --- /dev/null +++ b/gen/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Авраам взял дрова для всесожжения и положил на своего сына Исаака. Взял в руки огонь и нож, и они вместе пошли. + +וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו - "И взял Авраам дрова (для) всесожжения и возложил/поместил (их) на Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего), и взял в руку его (=свою) огонь и нож. И (по)шли они двое вместе". + +Сущ. מַאֲכֶלֶת: нож. + +# положил на своего сына Исаака + +Или: «Исаак, сын его, нёс это». + +# Взял в руки + +«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альт. перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# огонь + +Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альт. перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# они вместе пошли + +Или: "они ушли вместе" или "они пошли вдвоем". + +Любопытная подробность, еще более усиливающая прообразовательное сходство жертвоприношения Исаака с великой Голгофской жертвой, идя на которую Иисус Христос сам должен был понести Свой крест (Ин. 19:17). diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ebe3893 --- /dev/null +++ b/gen/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ОИсаак начал говорить своему отцу Аврааму: «Отец мой!» Он отвечал: «Да, сын». Он сказал: «Вот огонь и дрова, а где ягнёнок для всесожжения?» + +וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) Аврааму, отцу его (=своему), и сказал: "Отец мой"! И сказал (=ответил): "Вот Я, сын мой"! И сказал он: "Вот, огонь и дрова, а/и где ягнёнок/агнец для всесожжения"? + +Сущ. שֶה: ягнёнок, козлёнок. + +# Да, сын + +«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 22:1](../22/01.md). + +# огонь + +«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 22:6](../22/06.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ягнёнок для всесожжения + +Или: «Ягненок, которого ты дашь как всесожжение». + +Исаак уже точно знал, что необходимо для всесожжения, так как, возможно, участвовал в осуществлении жертвоприношений. diff --git a/gen/22/08.md b/gen/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b1a90f0 --- /dev/null +++ b/gen/22/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Авраам ответил: «Бог усмотрит Себе ягнёнка для всесожжения, сын мой». И они вдвоём пошли дальше. + +וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו - "И сказал Авраам: "Бог (Элохим) (пред)усмотрит Себе агнца/ягнёнка для всесожжения, сын мой"! И (по)шли двое они вместе". + +Альт. перевод: "Сынок, — сказал ему Авраам, — Бог видит, где ягненок для всесожжения! И они шли дальше, вдвоем" (СРП РБО). + +Гл. ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. + +# Бог усмотрит + +Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# усмотрит + +Или: "даст нам". + +Скрывая от Исаака, что именно он-то и намечен стать жертвой, Авраам невольно пророчествует, так как указывает, что жертвенного агнца Бог изберет Себе сам, что впоследствии, действительно, и сбылось (Быт. 22:13). В самой речи Авраама об агнце заключается прообразовательное указание на великого Агнца, т. е. на Господа Иисуса Христа, принесшего Себя в искупительную жертву за всех нас. diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..34bc946e --- /dev/null +++ b/gen/22/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они пришли на место, о котором сказал ему Бог. Авраам разложил дрова, устроил там жертвенник и, связав своего сына Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. + +וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים - "И вошли/пришли они к тому месту, о котором говорил ему (Аврааму) Бог (Элохим). И построил там Авраам жертвенник и разложил дрова, и связал Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего) и положил/поместил его на этот жертвенник поверх дров". + +Гл. ערךְ: 1. раскладывать, расставлять, ставить по рядам; 2. располагаться, выстраиваться; 3. приводить в порядок, приготовлять; + +Гл. עקד: связывать, завязывать. + +# они пришли на место + +Или: «Когда Авраам и Исаак прибыли на место». + +# связав + +Или: "он связал". + +# на жертвенник поверх дров + +Или: "на вершине дров, которые были на жертвеннике". + +Этот жертвенник, по всей вероятности, представлял небольшую груду камней, набранных там же, наверху горы. Таких жертвенников было много найдено на территории Палестины археологами в 19 и 20 вв. diff --git a/gen/22/10.md b/gen/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..59d56728 --- /dev/null +++ b/gen/22/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Авраам протянул свою руку и взял нож, чтобы заколоть своего сына, + +וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ - "И посла/протянул Авраам руку его (=свою) и взял нож, чтобы убить/зарезать сына его (=своего)". + +Сущ. מַאֲכֶלֶת: нож. + +Гл. שחט: закалывать, резать, убивать. + +# протянул свою руку и взял нож + +Или: "поднял нож". + +Авраам был готов осуществить задуманное несмотря на то, что перед ним был его собственный, единственный, сын. diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..72e9b1f8 --- /dev/null +++ b/gen/22/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# но ангел Господа обратился к нему с неба и сказал: «Авраам! Авраам!» Он ответил: «Я здесь». + +וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И воззвал/позвал к нему ангел Господа (Яхве) с небес и сказал: "Авраам, Авраам"! И он (Авраам) сказал: "Вот я"". + +# ангел Господа + +Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога. Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md). + +# с неба + +Это относится к месту, где живет Бог. + +# Я здесь + +«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/07.md) [22:1](../22/01.md). + +В тот самый момент, когда Авраам уже занес свою руку для заклания сына, он внезапно был остановлен таинственным голосом с неба, исходившим от лица Ангела Господнего, Который уже являлся ему неоднократно и раньше (Быт. 18:10) и в Котором, вероятнее всего, следует видеть самого Господа Бога, как это подтверждается и данным контекстом речи (Быт. 22:12, 15, 16, 17-18). diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..758890e0 --- /dev/null +++ b/gen/22/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# «Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай. Потому что теперь Я знаю, что ты боишься Бога и не пожалел ради Меня своего единственного сына». + +וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי - "И сказал Он: "Не посылай/простирай руку твою к этому юноше и не делай ему ничего, потому что теперь Я знаю, что боящийся (благоговеющий) Бога ты, и не удержал/пожалел ты сына твоего, единственного твоего, от Меня" + +Альт. перевод: "Не поднимай руки на юношу, - прозвучало повеление свыше, - не делай ему ничего _худого._ Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным" (пер. Кулакова). + +Имя нариц. מְאוּמָה: что-либо, что-то; при отриц. ничего, ничто. + +Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть. + +# не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай + +Фраза «Не поднимай руку» - это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альт. перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# теперь Я знаю ... ради Меня + +Слова «Я» и «Меня» относятся к Господу. При переводе того, что содержаться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господа, и используйте слова «Я» и «Мне» при обращении к Господу. + +# ты боишься Бога + +Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему. + +# Я знаю + +Или: "потому что я вижу это". + +# и не пожалел ради Меня своего единственного сына + +"ты не пожалел своего сына ... ради Меня." Это можно передать в положительной форме. Альт. перевод: «Ты был готов предложить своего сына ... Мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# своего единственного сына + +Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/07.md), [ 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Теперь Авраам дал самое блестящее доказательство своей глубокой веры и своего полного послушания, т. е. достиг той высоты духовно-нравственного совершенства, после которой становится уже психологически невозможной в нем какая-либо перемена к худшему. diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..541b2298 --- /dev/null +++ b/gen/22/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Авраам поднял глаза и увидел позади себя барана, который своими рогами запутался в кустарнике. Авраам подошёл, взял барана и принёс его во всесожжение вместо своего сына Исаака. + +וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ - "И поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел: вот, овен за (ним), он (овен) запутался в чаще/заролях рогами его (=своими). И пошёл Авраам и взял этого овна, и принёс его во всесожжение вместо сына его (=своего)". + +Альт. перевод: "Авраам увидел барана, запутавшегося рогами в зарослях. Он подошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына" (СРП РБО). + +Сущ. אַיל: + + 1. овен, баран; 2. силач, вождь; 3. крепкое дерево; + 2. столб; 5. притвор. + +Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; + +страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; + +3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. + +Сущ. סְבַךְ: чаща, заросли, сплетшиеся ветви. + +# баран, который своими рогами запутался в кустарнике + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# подошёл, взял барана + +Или: «Авраам подошел к барану и взял его». + +По особому божественному промыслу случилось так, что возле места жертвоприношения оказался овен/баран, запутавшийся своими рогами в чаще кустарника какой-то горной породы. Видя в этом неожиданном совпадении особое божественное указание, Авраам и приносит этого овна/барана в жертву, вместо своего сына Исаака. diff --git a/gen/22/14.md b/gen/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..93e6d975 --- /dev/null +++ b/gen/22/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Авраам назвал то место Яхве-ире. Поэтому и сегодня говорят: "На горе Яхве усмотрится". + +וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה - "И провозгласил Авраам имя месту этому (=назвал это место) "Яхвэ-йире", которое говорится сегодня "На горе Господь (Яхве) будет явлено/усмотрится". + +Альт. перевод: "Место, где все это было, Авраам назвал Яхве-Ирэ. (Отсюда и поговорка: "На горе ГОСПОДНЕЙ будет видно.")" (СРП РБО). + +Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться; быть видимым; быть явленным, быть показанным. + +# сегодня + +Или: "даже сейчас." Это означает то время, когда автор писал эту книгу. + +# На горе Яхве усмотрится + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в [Быт. 22:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/08.md). + +Во второй половине ст. 14 мы видим своего рода иллюстрацию того, что когда все человеческие средства будут уже исчерпаны и останется только надежда на чудесную божественную помощь, наподобие той, какую явил Бог Аврааму с Исааком в самый последний решительный для них момент. diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..51b8243f --- /dev/null +++ b/gen/22/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ангел Господа второй раз обратился к Аврааму с неба + +וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם - "И воззвал/провозгласил ангел Господа (Яхве) к Аврааму вторично (или: во второй раз) с небес". + +# ангел Господа + +Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога. Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md). + +# второй раз + +Альт. перевод: «снова» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# с неба + +Слово «небо» относится к месту, где живет Бог. diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..b2972b01 --- /dev/null +++ b/gen/22/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# и сказал: «Клянусь Собой: за то, что ты это сделал и не пожалел для Меня твоего единственного сына, + +וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ - "И сказал (ангел): "Собой клянусь, - говорит Господь (Яхве), - за то, что ты сделал дело/слово это и не удержал/пожалел сына твоего, единственного твоего". + +Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву. + +Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть. + +# сказал + +«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа. + +# Клянусь Собой + +«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Господа, чем он Сам. + +# то, что ты это сделал + +Или: "ты повиновался мне". + +# не пожалел для Меня твоего единственного сына + +Или: "не пожалел своего сына." Это можно передать в положительной форме. Альт. перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# твоего единственного сына + +Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Быт. 22:2](../22/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Лучшее объяснение этих слов давно в послании Апостола Павла к Евреям, где апостол обстоятельно доказывает, что эта божественная клятва - антропоморфное выражение мысли о безусловной непреложности божественных обетовании (Евр 6.16-18). Примеры подобных клятв можно найти и во многих других местах Библии (Быт. 24:7, 26:3, 50:24; Исх. 13:5, 11, 32:13; Ис. 45:23; Иер. 44:26; Ам. 4:2; Евр. 6 и др.). diff --git a/gen/22/17.md b/gen/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..3cd9a3dd --- /dev/null +++ b/gen/22/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Я, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу твоё потомство, как звёзды на небе и как песок на берегу моря. Твоё потомство завладеет городами своих врагов. + +כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו - "Потому что благословляя Я благословлю тебя (=точно благословлю тебя), умножая умножу семя/потомство твоё: как звёзды небес и как песок, который на берегу моря. И унаследует/завладеет семя/потомство твоё воротами врагов твоих". + +Альт. перевод: "Я тебя благословлю! Я дарую тебе потомков, числом — как звезды на небе, как песок на морском берегу. И падут пред твоими детьми вражеские врата!" (СРП РБО). + +Гл. ברךְ (пиэл): благословлять; быть благословенным; благословлять себя, желать благословений себе. + +Гл. רבה (хифил): быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; с хифил: умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Сущ. שַעַר: ворота, вход. + +Сущ. איב (мн. ч.): враг, неприятель, противник. + +# благословляя, благословлю + +Или: "обязательно благословлю". + +# умножая, умножу твоё потомство + +Или: «Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много». + +# как звёзды на небе и как песок на берегу моря + +Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альт. перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как звёзды на небе + +Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды. + +Это заключительное и последнее в жизни Авраама божественное обетование отличается особенной торжественностью и силой. Подобно тому, как Авраам готовностью принести в жертву Исаака проявил высшую степень послушания и преданности Богу, и Господь в награду за это дает ему доказательства Своего высшего благоволения, подтверждая и уточняя ранее данные ему обещания о многочисленности и славе его потомства. diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..bee423a3 --- /dev/null +++ b/gen/22/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом. + +# Через твоё потомство благословятся все народы земли, потому что ты послушался Меня. + +וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי - "И благословятся в семени/потомстве твоём (=...потомством твоим) все народы/племена земли из-за/по причине того, что ты послушал(ся) голоса Моего". + +Гл. ברךְ (хитпаэл): благословлять; быть благословенным; с хитпаэл: благословлять себя, желать благословений себе. + +Союз עֵקֶב: с.: из­-за того что, потому что, за то что. + +# благословятся все народы земли + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# народы земли + +Слово "народы" означает людей из разных наций. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ты послушался Меня + +«послушался» означает то, было проявлено послушание по отношению к Богу. Альт. перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +В ст. 18 об единственном и исключительным семени/потомстве, через которое должны благословиться все народы земли большинство толкователей, вслед за Апостолом Павлом, видят указание на Христа, Сына Божьего (Гал. 3:16). diff --git a/gen/22/19.md b/gen/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..0c54456d --- /dev/null +++ b/gen/22/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Авраам вернулся к своим слугам, и они вместе пошли в Вирсавию. Он жил в Вирсавии. + +וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע - "И вернулся Авраам к слугам его (=своим), и встали и пошли они вместе к (=в) Беэр-Шеве. И жил/поселился Авраам в Беэр-Шеве". + +# Авраам вернулся + +Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# они вместе пошли + +Или: «они покинули это место» + +# Он жил в Вирсавии + +Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альт. перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Здесь автор указывает на то, что с Вирсавией (евр. Беэр-Шевой) у Авраама было многое связано, он долго прожил в этой местности. diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..7fb9798c --- /dev/null +++ b/gen/22/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# После случившегося Аврааму сообщили: «Милка родила сыновей твоему брату Нахору: + +וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ - "И было/случилось после дел/событий этих, было сообщено/объявлено Аврааму, говоря: "Вот, родила Милка - также она сыновей/детей Нахору, брату твоему". + +Альт. перевод: "Спустя некоторое время после этих событий Аврааму сказали, что Милька, жена его брата Нахора, родила сыновей:" (СРП РБО). + +Гл. נגד (хофал): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. с хофал: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным. + +# После случившегося + +«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22:1-19. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Аврааму сообщили + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Милка родила сыновей + +Или: "Милка также родила детей". + +# Милка + +Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Цель этой ремарки в том, чтобы показать происхождение Ревекки, будущей жены Исаака и, следовательно матери избранного потомства (Быт. 24:15). diff --git a/gen/22/21.md b/gen/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..d6cb181a --- /dev/null +++ b/gen/22/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# его первенца Уца, его брата Вуза, Кемуила, отца Арама, + +אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם - "Уца, первенца/первородного его, и Буза, брата его, и Кемуэла, отца Арама" + +Сущ. בְכוֹר: первенец, первородный. + +# его первенца Уца, его брата Вуза + +Или: «Имя его первенца было Уц, а следующим его ребёнком был Буз, его брат». + +# Уц ... Вуз ... Кемуил ... Арам + +Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Когда в послушании божественному повелению Авраам двинулся из Ура Халдейского по пути в Харран и вообще в Сирию и Палестину, то он порвал все связи и отношения с оставшимся у него на родине родством. И вот вдруг, почти уже под конец своей жизни, он получает неожиданное известие о семье своего брата Нахора, разросшейся до 12 сыновей (8 от законной жены и 4 от наложницы). О некоторых из них или точнее об их потомстве, можно найти некоторые сведения и в самой Библии: так, первенец Нахора – Уц, по-видимому, дал свое имя стране Уц, лежавшей в северо-восточной Аравии, из которой происходил Иoв (Иов. 1:1), имя «Вуз» упоминается в качестве названия одного из аравийских племен, живших между Деданом и Феманом (Иер. 25:23) и неподалёку от родины Иова, ведь оттуда происходит один из его друзей – Елиуй (Иов. 32:2). Под Кеседом многие, вслед за Иеронимом Блаженным, склонны понимать родоначальника «халдеев» («кесед» или «касдим»), живших на севере Месопотамии, по соседству с Сузами и Эгамом, наконец, указание на Мааху усматривают в маахитах, о которых, как об одном из ханаанских племен, пограничных с Месопотамией, говорится во Второзаконии и в кн. Иисуса Навина (Втор. 3:14, И. Нав. 13:13). diff --git a/gen/22/22.md b/gen/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..1a3131d8 --- /dev/null +++ b/gen/22/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила + +Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама ранее (см. ст. 21), являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..2f16d3cd --- /dev/null +++ b/gen/22/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# От Вафуила родилась Ревекка. Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама. + +וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם - "И Вафуил (евр. Бетуэл) родил Ревекку (евр. Ривку). Восьмерых этих родила Милка Нахору, брату Авраама". + +Альт. перевод: "У Бетуэла родилась дочь Ревекка. Это восемь сыновей, которых Милька родила Авраамову брату Нахору" (СРП РБО). + +# от Вафуила родилась Ревекка + +Или: «Позже Вафуил стал отцом Ревекки». + +# Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама + +«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в [Быт. 22:21-22](./21.md). diff --git a/gen/22/24.md b/gen/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..7318d041 --- /dev/null +++ b/gen/22/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И его наложница по имени Реума также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. + +וּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־הִוא אֶת־טֶבַח וְאֶת־גַּחַם וְאֶת־תַּחַשׁ וְאֶת־מַעֲכָה - "И наложница его, а/и имя её Реума, и родила тоже она Теваха, и Гахама, и Тахаша и Мааху". + +Сущ. פִילֶגש: наложница. + +# его наложница + +Или: "наложница Нахора". + +# Реума + +Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху + +Это всё - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/intro.md b/gen/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f4c0bb0c --- /dev/null +++ b/gen/22/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 22 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Пожертвовать своего сына + +Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные Богом благословения. Некоторые богословы усматривают в этом аналогию с НЗ: как Бог отдаёт Своего сына Иисуса за грехи человечества. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### Утверждение завета + +После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Бог испытывает Авраама + +Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому важно, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] and[ Иак. 2:13](../../jas/02/13.md)) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 22:1 Notes](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b2cecff --- /dev/null +++ b/gen/23/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сарра прожила сто двадцать семь лет, это годы её жизни + +וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה - + +"И было жизни Сарры сто лет и двадцать лет и семь лет жизни Сарры. + +Альт. перевод: "И прожила Сарра сто двадцать семь лет". + +# Сарра прожила сто двадцать семь лет + +"Сарра прожила 127 лет". + +# Это годы её жизни + +В некоторые переводах это предложение отсутствует. + +Сарра прожила сто двадцать семь лет, это годы её жизни Видимо в качестве жены Авраама и матери всех верующих (Ис. 51:2; 1Пет. 3:6), Сарра – единственная из ветхозаветных женщин, чьи годы жизни отмечаются в Священном Писании, как у патриархов. diff --git a/gen/23/02.md b/gen/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..2ccf2ca6 --- /dev/null +++ b/gen/23/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сарра умерла в Кириаф-Арбе, который теперь Хеврон, в ханаанской земле. Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её + +וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ + +"И умерла Сарра в Кирьят-Арбе, он (же) - Хеврон, в земле/стране Ханаан. И пришёл/вошёл Авраам, чтобы оплакивать Сарру и рыдать о ней" + +Гл. ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. + +Гл. בכה: плакать, оплакивать. + +# В Кириаф-Арба + +Это название города. Он же Хеврон. + +# Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её + +«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра». + +Сарра умерла в Кирьят-Арбе, который теперь Хеврон, в ханаанской земле. Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её. Сарра же умерла в Хевроне, а не в Вирсавии, где жил Авраам и откуда он пришел оплакивать ее. Некоторые считают, что между ними был разлад и Авраам имел, под конец своей жизни, два местопребывания, в которых поочередно и кочевал со своими стадами: в одном из этих местопребываний, именно в древнем Кирьят-Арбе, отличавшемся лучшими климатическими условиями и жила престарелая Сарра, тогда как сам Авраам чаще находился в другом пункте, в котором были сосредоточены его главные стада, т. е. в Вирсавии. diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..75066799 --- /dev/null +++ b/gen/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Авраам отошёл от своей умершей жены, обратился к сыновьям Хета и сказал: + +וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹר + +"И встал/поднялся Авраам от (букв.: с/от лица) умершей [жены] своей и говорил сынами Хетта, говоря:". + +Альт. перевод: "а затем, поднявшись и оставив усопшую, Авраам повёл разговор с хеттами" (пер. Кулакова). + +# Отошёл от своей умершей жены + +"встал и покинул тело своей жены" + +# Сыновья Хета + +"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты». + +Авраам отошёл от своей умершей жены, обратился к сыновьям Хета и сказал: Это, очевидно, те самые хеттеи, о которых, как о потомках Хама и Ханаана, говорилось выше (Быт. 10:15). Потому-то и в последующем контексте «дочери Хета» не отличаются от «дочерей Ханаана» (Быт. 27:46, 28:1). + +В настоящее время ученые исследователи напали на следы богатой и развитой хеттейской культуры, созданной народностью, которая населяла древнюю Сирию и Палестину и основала здесь обширное и могущественное царство, со множеством провинций и колоний, одной из которых, вероятно, был и Хеврон. diff --git a/gen/23/04.md b/gen/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..b8e2779d --- /dev/null +++ b/gen/23/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# «Я у вас странник и поселенец. Дайте мне у вас в собственность гробницу, чтобы я похоронил свою умершую жену» + +גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי + +"Поселенец, странник Я у вас (букв.: с вами). Дайте мне владение (для) могилы/погребения у вас (букв.: с вами), и погребу/похороню-ка я умершую мою от лица моего". + +Альт. перевод: "Я родом не отсюда, я переселенец. Дайте мне место для погребения, чтобы я мог похоронить свою умершую жену" (СРП РБО). + +Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник. + +Сущ. תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец. + +Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +Гл. קבר: хоронить, погребать. + +# Дайте мне у вас в собственность + +«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли». + +# Умершую + +Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла». + +Авраам, которому неоднократно сам Бог давал обетования обладать всей Палестиной, смиренно называет себя в этом стихе "пришельцем и поселенцем в чужой земле". Он верит, что обетования Бога со временем исполнятся, и не выражает никакого нетерпения по поводу медлительности их исполнения. Поистине здесь трогательное сочетание сильной веры с глубоким смирением diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..131ede1c --- /dev/null +++ b/gen/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Хета отвечали Аврааму: + +וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ + +"И ответили сыновья Хетта Аврааму, говоря ему:". + +# Сыновья Хета + +Здесь "сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «Потомки Хета». + +Сыновья Хета, по сути, - фактические/законные владельцы той земли, на которой жил Авраам, отвечали Аврааму. Приобретение места для погребения в Ханаане было действием, важным в жизни патриархов, потому что оно видимым образом напоминало в будущем народу израильскому, что земля Израиля - это земля обетования, что там дарован Всевышним удел Своему народу. Вот почему и Иаков (Быт. 49:29) и Иосиф (Быт. 50:25) завещали нести туда, в землю благословения, свои тела. diff --git a/gen/23/06.md b/gen/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..5aaa3ef6 --- /dev/null +++ b/gen/23/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# «Выслушай нас, наш господин. Ты — Божий начальник среди нас. Похорони твою умершую жену в лучшей из наших гробниц, и никто из нас не откажет тебе в месте для погребения твоей умершей жены» + +שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ + +"Послушай нас, Господин! Принц/начальник/правитель Божий (Элохима) ты среди нас (букв.: в середине нас). В лучшей (из) гробниц наших погреби/похорони умершую твою. Каждый из нас могилу свою не закроет от тебя (для) погребения/похорон умершей твоей". + +Альт. перевод: "Выслушай нас, господин нас! Ты среди нас - князь милостью Божьей. Никто из нас не откажет тебе в месте захоронения для погребения умершей твоей" (пер. Кулакова). + +Сущ. נָשִׂיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. + +Сущ./прил. מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. + +Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +# Ты — Божий начальник + +Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер»." + +# Твою умершую + +Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена». + +# В лучшей из наших гробниц + +То есть: "лучшее из наших мест для погребения". + +# Никто из нас не откажет тебе в месте для погребения + +То есть: «воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу». + +Хетты называют Авраама "адонай" или "господин", что являлось вежливым обращением к взрослому мужчине в то время. Еврейское слово «Элохим», переведенное здесь в смысле указания на Бога, на самом деле должно быть правильнее переведено, как прилагательное: «сильный, могущественный», тогда и вся фраза получит надлежащий вид и будет вполне понятна в устах язычников-хеттов: «ты могущественнейший князь среди нас». Такое обращение, равно как и все последующее предложение хеттов о безвозмездном выделении лучшего погребального участка, свидетельствует об их высоком уровне уважения к Аврааму. diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..e7682f78 --- /dev/null +++ b/gen/23/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Авраам встал и поклонился сыновьям Хета, народу той земли + +וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־הָאָרֶץ לִבְנֵי־חֵת + +"И встал Авраам, и поклонился народу той земли, сыновьям Хетта". + +Гл. שחה (хиштафал): поклоняться; склонять, подавлять; хиштафал от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +# Поклонился + +Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. + +# Сыновьям Хета, народу той земли + +«Сынам Хета, которые жили в этом районе». "Сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md) [23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета». + +В ответ на это Авраам поклонился им, оказал должное почтение. diff --git a/gen/23/08.md b/gen/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..aa5e4877 --- /dev/null +++ b/gen/23/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказал им: «Если вы согласны, чтобы я похоронил мою умершую жену, то послушайте меня. Попросите за меня Ефрона, сына Цохара + +וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־יֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־צֹחַר + +"И говорил (Авраам) им, говоря: "Если есть (на) душе вашей погрести/похоронить умершую мою от меня (букв.: от лица моего), послушайте меня и упросите/принудите для меня у Эфрона, сына Цохара". + +Альт. перевод: "и сказал: — Если вы разрешаете мне похоронить усопшую, то сделайте милость: попросите Эфрона, сына Цохарова," (СРП РБО). + +Сущ. נפֶש душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). Под душой также может пониматься "желание". В данном контексте просьбы Авраама это очевидно! + +Гл. פגע: 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. ходатайствовать, упрашивать, принуждать. + +Мою умершую + +Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена». + +# Ефрон ... Цохар + +Это имена людей. + +Дорожа местом погребения, как неотъемлемой собственностью, Авраам не соглашается принимать его, как дар, но желает приобрести за деньги, т. е. более верным и прочным путем, после чего право владения Авраама становится для всех ясным и неоспоримым. Дар потом мог быть забыт или отозван, сделка купли-продажи нет. diff --git a/gen/23/09.md b/gen/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..a33135b6 --- /dev/null +++ b/gen/23/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Чтобы он отдал мне за достойную цену пещеру Махпелу, которая на краю его поля. Пусть при вас отдаст мне её в собственность для погребения» + +וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר + +"И (пусть) он даст мне пещеру Махпела, которая его, которая на краю поля его; за (букв.: в) серебро/деньги полное пусть он (от)даст мне среди вас (букв.: в середине вас) для владения могилы (=во владение для погребения)". + +Альт. перевод: "чтобы уступил он мне принадлежащую ему пещеру Махпела, что а краю его поля. Пусть он при вас продаст мне её за полную цену, дабы была у меня своя родовая усыпальница" (пер. Кулакова). + +# Пещеру Махпелу, которая на краю его поля + +«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле». "Пещера в Махпеле". Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. + +# Его поля + +Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. + +# Которая на краю его поля + +Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. + +# Отдал мне за достойную цену + +«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии». + +# Отдаст мне её в собственность + +То есть: «как участок земли, который я могу владеть и использовать». + +Авраам готов был заплатить хорошую, достойную цену, чтобы иметь нужный ему участок в своей собственности. diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e8641bd --- /dev/null +++ b/gen/23/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ефрон сидел среди сыновей Хета и отвечал хеттеянин Ефрон Аврааму при всех слушающих, входящих в городские ворота: + +וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירוֹ לֵאמֹר + +"А/и Эфрон сидел (букв.: сидящий) среди (букв.: в середине) сыновей Хетта. И ответил Эфрон-хетт Аврааму в уши (=во всеуслышание, перед) сыновей Хетта при (букв.: к, для) всех вошедших в ворота города его, говоря:" + +# Ефрон + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [23:8](../23/08.md). + +# Сыновья Хета + +"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета». + +# Всех слушающих + +Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали». + +# Входящих в городские ворота + +Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города». + +# Городские ворота + +Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений. + +# Город + +«Город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом. + +Вся библейская сцена, изображенная в этих стихах, полна художественной правды. Даже в наши дни на Ближнем Востоке свободные бедуины совершают меновую торговлю и различные торговые сделки без всяких бумаг и условий, а на честном слове и в присутствии живых свидетелей. Вот почему и договор, заключенный Авраамом с хеттами о покупке Махпелы, не был никем нарушен, несмотря даже на продолжительное отсутствие евреев из Ханаана, в течение египетского рабства. diff --git a/gen/23/11.md b/gen/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dcac477 --- /dev/null +++ b/gen/23/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# «Нет, мой господин, выслушай меня. Я даю тебе поле и пещеру, которая на нём. Даю тебе перед всеми сыновьями моего народа. Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую жену» + +לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ + +"Нет, господин мой! Послушай меня. Это поле я даю тебе и пещеру, которая на (букв.: в) нём, тебе отдаю её перед глазами сыновей народа моего. Я отдаю её тебе, погреби умершую твою". + +# Перед всеми сыновьями моего народа + +Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей». + +# Сыновьями моего народа + +Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты». + +# Моего народа + +Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером. + +# Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую + +"Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых". + +# Твою умершую + +Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена». + +Как уже было сказано выше, дар был Аврааму не нужен, ему нужна была реальная собственность, которую он мог потом передавать своим потомкам и которая бы узаконила его права на землю. diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..5ee815dc --- /dev/null +++ b/gen/23/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Авраам поклонился перед народом той земли + +וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ + +"И поклонился Авраам перед народом той земли/страны". См. также прим. к ст. 7. diff --git a/gen/23/13.md b/gen/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..9feaa730 --- /dev/null +++ b/gen/23/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказал Ефрону при всём народе: «Послушай меня. Я даю тебе серебро за поле, возьми его у меня, и я похороню там мою умершую жену» + +וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָׁמָּה + +"И говорил (Авраам) Эфрону в уши (=во всеуслышание, перед) народа той земли, говоря: "Вот/действительно, я даю серебро (за) это поле, возьми от/у меня, и погребу/похороню-ка я умершую мою там". + +Нар. אַךְ: 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. + +# Послушай меня + +Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим» + +# Я даю тебе серебро + +«Я дам тебе деньги за поле». + +# Мою умершую + +Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена». + +По мнению большинства ученых-археологов, чеканка монеты у евреев началась лишь после вавилонского плена; но несомненно, что торговля у них существовала в довольно широких размерах, и притом не только меновая, но и купля-продажа. Роль денежных знаков здесь играли известного веса пластинки или кольца из золота или серебра, которыми и производилась расплата. Несомненно, что чем-то подобным были и те четыреста шекелей, за которые Авраам сделал свою покупку. diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..4564db27 --- /dev/null +++ b/gen/23/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ефрон отвечал Аврааму: + +וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ + +"И ответил Эфрон Аврааму, говоря ему:" + +# Ефрон + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md) [23:8](../23/08.md). diff --git a/gen/23/15.md b/gen/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..483bf793 --- /dev/null +++ b/gen/23/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# «Господин, послушай меня! Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя? Похорони твою умершую жену» + +אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר - "Господин мой, послушай меня! Земля четыре сотни шекелей серебра (стоит). Между мной и между тобой (=для меня и тебя) что это? И/а умершую твою погреби/похорони". + +Альт. перевод: "Хорошо, господин мой! Сделай милость! Четыреста шекелей серебра стоит этот участок — разве это много для нас с тобою, чтобы ты похоронил там усопшую?" (СРП РБО) или "Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой? Похорони усопшую свою!" (пер. Кулакова). + +Сущ. שֶקֶל: шекель, сикль. Мера веса: 1 шекель = ок. 4,5 кг. + +# Господин + +Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму и любому взрослому мужчине. + +# Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя? + +Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшой ценой. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». + +# Четыреста шекелей серебра + +Это около 4,5 килограмма серебра. + +# Четыреста + +"400". + +# Похорони твою умершую + +Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену». + +Здесь передана типичная сцена бедуинской сделки. Хотя Аврааму не нужно было все поле, он согласился взять его (ст. 12-13) по высокой цене (четыреста шекелей серебра) ради приобретения пещеры (см. ст. 15-16). diff --git a/gen/23/16.md b/gen/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..1b3b1912 --- /dev/null +++ b/gen/23/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра, сколько он объявил вслух перед сыновьями Хета — четыреста шекелей серебра, которое в ходу у торговцев + +וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר + +"И (вы)слушал/послушался Авраам Эфрона. И отвесил Авраам Эфрону серебро, о котором он (Эфрон) говорил в уши (=во всеулышание, перед) сыновей Хетта, четыре сотни (=400) шекелей серебра, ходящего у торговцев/купцов (букв.: у торгующего)". + +Альт. перевод: "Авраам согласился с ценой Эфрона и отвесил ему столько серебра, сколько тот назначил при свидетелях-хеттах: четыреста шекелей серебра, по весу, принятому среди купцов" (СРП РБО). + +Гл. שקל: весить, взвешивать, отвешивать (в уплату). + +Гл. עבר (прич.): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; + +Гл. סחר (прич.): 1. торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце). + +# Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра + +«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра» + +# Столько серебра, сколько он объявил вслух + +То есть: «количество серебра, которое сказал Ефрон». + +# Перед сыновьями Хета + +Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали». + +# Сыновья Хета + +"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета». + +# Которое в ходу у торговцев + +«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы». + +Сделка была, наконец, заключена в присутствии сынов Хетта, у ворот его города (место заключения официальных соглашений в древности). diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..878a22ed --- /dev/null +++ b/gen/23/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И поле Ефрона, которое при Махпеле, в Мамре, и поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле, во всей его окрестности, стали + +יָּ֣קָם׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְרֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בֹּ֔ו וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻלֹ֖ו סָבִֽיב + +"И поле Ефрона, которое рядом с Махпела, которая перед Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле и вся окрестность вокруг". + +מְעָרָה: пещера. + +סָבִי . круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. גְּבוּל: граница, предел, конец, край, территория, область, страна, ограда, обод, пояс. + +Отсюда очевидно, что владением Авраама была не одна только пещера, но и поле с деревьями, так что можно полагать, что часть дубравы Мамре отошла к нему. + +# Махпела + +Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md) [23:9](../23/09.md). + +# Мамре + +Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. + +# Поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле + +Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле. + +# Стали + +"Стали собственностью, которые принадлежали". diff --git a/gen/23/18.md b/gen/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..289df68b --- /dev/null +++ b/gen/23/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Владением Авраама перед сыновьями Хета и всеми входящими в городские ворота + +לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֹֽו + +"Аврааму во приобретение/владение, перед (букв.: в) глазами сыновей Хетта, всех входящих в ворота города его". + +Сущ. מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. + +Фраза לְעֵינֵי: "в глазах/пред глазами". + +В этой пещере были похоронены не только Сарра, но и Авраам (25:9), Исаак и его жена Ревекка, Иаков и Лия (49:29-31; 50:13). Значение этого события в том, что пещера и поле стали собственностью Авраама. Где погребены их мертвые, было очень важно для древних; они должны были лежать в своей земле. Так что после приобретения патриархом Махпелы хода назад не было. Надежды Авраама были отныне связаны с этой землей. Северо-западную Месопотамию (25:20), откуда он вышел, патриарх оставил навсегда. diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..abb5d702 --- /dev/null +++ b/gen/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После этого Авраам похоронил свою жену Сарру в ханаанской земле в пещере на поле в Махпеле, в Мамре, теперь это Хеврон + +אַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן + +"После этого погрёб/похоронил Авраам Сарру, жену его в пещере поля (=на поле) Махпела (=в Махпеле), перед Мамре, оно - Хеврон, в земле Ханаан". + +Сущ. מְעָרָה: пещера. + +הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן: "это (сейчас) - Хеврон, в земле Ханаан". + +Итак, «родной землей» Авраама стал теперь Ханаан. Он сознавал, однако, что приобретение погребальной пещеры не могло «исчерпать» обетования Божьего относительно того, что станет владеть землей Ханаанской. Но не наводила ли его покупка Махпелы на мысль о том, что и земной жизнью не исчерпываются обещания Господа? Надежда всякого, кто живет верой, что в жизни будущей Бог сделает для него гораздо больше, чем сделал в этой жизни. diff --git a/gen/23/20.md b/gen/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..0a7283fc --- /dev/null +++ b/gen/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так Авраам приобрёл в собственность у сыновей Хета и поле, и пещеру для погребения + +וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת + +"И (так) стало/встало поле и пещеру, которая на (букв.: в) нём, для Аврааму владением (для) погребения от сыновей Хетта". + +Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +Как Авраам, руководимый надеждой, купил место для погребения в обетованной земле, так и верующие живут надеждой, которая простирается за пределы земной жизни. Смертный час, в который – по мирским законам – естественно скорбеть, для христианина должен стать часом величайшей демонстрации его веры – ведь за могилой наследника Божьих обетований ожидает осуществление его упования. Нечто замечательное сказал по этому поводу (упомянув при этом и Авраама) Иисус (Матф. 22:31-32). diff --git a/gen/23/intro.md b/gen/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8b9fbe5d --- /dev/null +++ b/gen/23/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 23 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Характер Авраама + +То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком благородного характера. + +### Погребение + +Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 23:1 Notes](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f143c97 --- /dev/null +++ b/gen/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Авраам уже был стар и в преклонных годах. Господь благословил Авраама всем. + +וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל - "И Авраам состарился, вошёл в дни, и Господь (Яхве) благословил Авраама во всём". + +Альт. перевод: "Авраам был уже глубоким старцем, и благословение ГОСПОДНЕ во всем ему сопутствовало" (СРП РБО). + +Согласно Быт. 25:20, Исаак должен был быть около 40 лет от роду, когда женился на Ревекке; а так как он родился на сотом году жизни Авраама, то последнему, следовательно, в это время было около 140 лет. diff --git a/gen/24/02.md b/gen/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..f3211f02 --- /dev/null +++ b/gen/24/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Авраам сказал своему рабу, старшему в его доме, управлявшему всем, что у него было: «Положи твою руку под моё бедро + +וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי - "И сказал Авраам рабу/слуге его (=своему), старшему (в) доме его, управлявшему всем, что (было) у него (Авраама): "Помести-ка руку твою под бедро моё". + +Альт. перевод: "Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: "Прошу тебя, положи руку свою под бедро моё" (пер. Кулакова) или " И сказал Авраам своему старшему рабу — тому‚ кто управлял его домом и хозяйством: — Коснись моего бедра" (СРП РБО). + +Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +Гл. משל (прич.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать; инф. господство, владычество, держава, власть. + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). + +# положи твою руку под моё бедро + +Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +Основываясь на предшествующем контексте, мы можем здесь видеть Елиезера, раба Авраама, который происходил, по всей видимости, из Дамаска (см. Быт. 15:2). diff --git a/gen/24/03.md b/gen/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb9f72c3 --- /dev/null +++ b/gen/24/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# и поклянись Господом, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жену из дочерей хананеев, среди которых я живу, + +וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ - "и заклинаю тебя (букв.: "и я заставляю тебя поклясться" или "я беру с тебя клятву") Господом (Яхве), Богом (Элохимом) небес и Богом (Элохимом) земли, что не ты возьмёшь жену для сына моего из дочерей ханаанейских, среди которых я живу (букв.: живущий) в среди них (букв.: в среде его)". + +Альт. перевод: "и поклянись ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что не женишь моего сына на местной девушке, на ханаанеянке," (СРП РБО). + +Гл. שבע (хифил): 1. клясться, давать клятву. + +С хифил: 1. брать клятву; 2. заклинать. + +# поклянись + +Это может быть выражено как повеление. Альт. перевод: "клянись" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# поклянись Господом Богом + +Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. Или: "пообещай мне и пусть твоим свидетелем будет сам Господь" + +# Бог неба и земли + +"Бог неба и земли". Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альт. перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# неба + +Это относится к месту, где живет Бог. + +# из дочерей хананеев + +«дочерей ханаанеев» или «от ханаанеев». Это относится к ханаанским женщинам. + +# среди которых я живу + +«Я» относится к Аврааму, всей его семье и к его слугам. Альт. перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Это – первая, "отрицательная" сторона миссии Елиезера: ему запрещалось брать Исааку в жены кого-либо из среды нечестивых и развращенных ханаанеев, которые не должны были смешиваться с чистым потомством избранной семьи (потомков Авраама). diff --git a/gen/24/04.md b/gen/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..247a6fcd --- /dev/null +++ b/gen/24/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# но пойдёшь в землю, на мою родину и к моему народу, и возьмёшь жену моему сыну Исааку». + +כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק - "но (букв.: что) в землю/страну мою и к родству моему ты пойдёшь и возьмёшь жену/женщину сыну моему Исааку (евр. Йицхаку)". + +Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. + +# но пойдёшь + +Это можно указать как повеление. Альт. перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]). + +# моему народу + +Или: "моя семья". + +Не в Ур Халдейский, а в Харран, находившийся в Падан-Араме или в северной Месопотамии, где Авраам оставил своего брата Нахора (Быт. 11:31, 22:23), он посылает своего слугу. Видеть же здесь указание на Ур Халдейский не позволяет, главным образом, то, что если Бог когда-то вывел оттуда Авраама и тем самым заставил его порвать всякие связи и отношения с его зараженной идолопоклонством родиной, то Он не мог и теперь восстанавливать этих отношений, по тем же самым мотивам. Остановка Фарры и тогда еще Аврама в Харране упомянута в Быт. 11:31. Там родство Авраама прожило несколько лет и пустило корни. diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..57a06b96 --- /dev/null +++ b/gen/24/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Раб ответил ему: «А если женщина не захочет идти со мной в эту землю, должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел?» + +וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם - "И сказал ему этот слуга/раб: "Возможно не захочет/согласится эта женщина/жена идти за мной (=со мной) в землю эту, возвращая верну (=точно верну или точно я должен вернуть?) сына твоего в землю, откуда ты вышел"? + +Нар. אוּלַי: может быть, возможно. + +Гл. אבה: 1. хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. + +Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. + +# а если + +Или: «Что мне делать, если». + +# не захочет идти со мной + +Или: «не последует за мной» или «откажется возвращаться со мной». + +# должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел + +Или: «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл». + +Эти слова слуги характеризуют его предусмотрительность: он предвидит сильное и вполне естественное затруднение, относительно которого хочет заранее получить необходимые указания. diff --git a/gen/24/06.md b/gen/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..6b4a5458 --- /dev/null +++ b/gen/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Авраам ответил ему: «Берегись, не возвращай туда моего сына. + +וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה - "И сказал ему Авраам: "Остерегайся, чтобы не вернуть сына моего туда"! + +Альт. перевод: "Нив коем случае! - ответил ему Авраам. - Не возвращай моего сына туда!" (пер. Кулакова). + +Гл. שמר (нифал): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +С нифал: быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься. + +# берегись, не возвращай туда моего сына + +Фраза «Берегись» является повелением, которое означает «Будь осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда». + +Отвечая на вопрос Елиезера, Авраам дважды (ст. 6 и 8) с особенной силой запрещает ему оставлять в Харране своего сына Исаака, даже и в том крайнем случае, если бы избранная невеста не согласилась оставлять своей родины. Не муж должен следовать за женой, но жена за мужем. diff --git a/gen/24/07.md b/gen/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..1c6eb1f4 --- /dev/null +++ b/gen/24/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Господь, Бог неба, Который взял меня из дома моего отца и из земли, где я родился, Который говорил мне и клялся: "Твоему потомству дам эту землю", — Он пошлёт перед тобой Своего ангела, и оттуда ты возьмёшь жену моему сыну. + +יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם - "Господь (Яхве), Бог (Элохим) небес, Который взял меня из дома отца моего и из земли/страны рождения/родства моего и Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: "Семени/потомству твоему Я дам землю эту". Он пошлёт ангела его (=своего) перед тобой и ты возьмёшь жену/женщину сыну моему оттуда". + +Альт. перевод: "ГОСПОДЬ, Бог небес, который увел меня из отчего дома на чужбину, и говорил со мной, и клялся, что отдаст эту землю моим потомкам, — Он Сам пошлет Своего ангела перед тобою‚ чтобы ты привел моему сыну жену" (СРП РБО). + +Сущ. מוֹלֶדֶת: + +1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. + +# Который взял меня из дома моего отца + +«дом» обозначает членов его семьи. Альт. перевод: «Тот, кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорил мне и клялся + +Или: "дал мне клятву". + +# Твоему потомству дам эту землю + +Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «говоря, что Он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Он пошлёт перед тобой Своего ангела + +Слова «Он» и «Своего» относятся к Господу. + +Под этим таинственным проводником и руководителем можно понимать или особое внушение божественного Промысла, или же действительное явление Ангела. diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..94c9759d --- /dev/null +++ b/gen/24/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой моей клятвы, только не возвращай туда моего сына». + +וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה - "И если не захочет/согласится эта женщина/жена идти за тобой (=с тобой), ты (будешь) свободен от клятвы моей этой, только сына моего не возвращай туда". + +Гл. נקה (нифал): быть безнаказанным. + +С нифал: 1. быть свободным, быть освобождённым; 2. быть пустым; 3. быть невинным; 4. оставаться безнаказанным. + +# А если женщина не захочет идти с тобой + +Или: «Но если женщина откажется идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:5](../24/05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ты будешь свободен от этой моей клятвы + +Или: «Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». Здесь о том, что человеку больше не нужно выполнять клятву, этот человек свободен от предмета клятвы, к которому он был привязан. Альт. перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +См. комментарий к ст. 6. diff --git a/gen/24/09.md b/gen/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..ef2390eb --- /dev/null +++ b/gen/24/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Раб положил свою руку под бедро Авраама, своего господина, и поклялся ему в этом.. + +וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה - "И поместил этот раб/слуга руку его (=свою) под бедро Авраама, господина его (=своего) и поклялся ему на слов/дело это (=относительно этого дела)". Альт. перевод: "И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание" (пер. Кулакова). + +# положил свою руку под бедро Авраама, своего господина + +Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# поклялся ему + +Или: "дал клятву ему". + +# в этом + +Или: «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам». + +См. также прим. к ст. 2-3. + +Это – довольно необычная форма клятвы, которая еще раз встречается в той же книге Бытия (только в Быт. 47:29). Из различных объяснений ее смысла, наиболее удачным является то, которое видит в ней символ клятвы на мече, который, как известно, носят при бедре. Клявшийся таким образом этим самым как бы говорил: если я нарушу клятву, то пусть меня поразит меч (Исх. 32:27; Пс. 44и др). diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..e8909da5 --- /dev/null +++ b/gen/24/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Раб взял десять верблюдов от верблюдов своего господина и пошёл. Также у него в руках были разные сокровища его господина. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахора. + +וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחוֹ - "И взял этот раб/слуга десять верблюдов из/от верблюдов господина его (=своего) и пошёл. И всякого/всего добра/имущества/богатства господина его (=своего) в руку его (=свою). И встал и пошёл в Месопотамию (евр. Арам двух рек) в город Нахора". + +Альт. перевод: "Потом взял десять верблюдов, принадлежавших его господину, взял с собою все его сокровища и тронулся в путь, в Арам-Нахараим — в город, где жил Нахор" (СРП РБО). + +Сущ. טוּב: 1. благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. + +# взял... пошёл + +Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем пошёл. + +# у него в руках были разные сокровища его господина + +Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины. + +# встал и пошёл + +Или: "отправился и пошёл" или "встал и ушёл". + +# город Нахора + +Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Такая тщательная подготовка к этому брачному путешествию, с одной стороны, предполагала его значительную отдаленность, с другой – придает ему особую торжественность и важность; наконец, как сами верблюды, так и те сокровища, о которых здесь говорится, могли предназначаться в качестве дара невесте. diff --git a/gen/24/11.md b/gen/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8d96275 --- /dev/null +++ b/gen/24/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Под вечер, в то время, когда женщины выходят набирать воду, он остановил верблюдов за городом у колодца с водой. + +וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת - "И он остановил (букв.: поставил на колени) верблюдов снаружи города, у колодца воды (букв.: вод), ко времени вечера, ко времени выхождения черпающих [воду] (=когда выходят (женщины) черпающие воду)". + +Альт. перевод: "Был вечер, когда он остановил своих верблюдов перед городом, у колодца, — час, когда девушки выходят из города за водой" (СРП РБО). + +Гл. שאב (прич.): черпать. + +# он остановил верблюдов + +Верблюды - высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. Или: «Он заставил верблюдов лечь». + +# колодец с водой + +Или: "колодец". + +# набирать воду + +Или: "начерпать воды". + +Все эти детали выглядят как глубоко историчные и достаточно реальные. diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..dc271706 --- /dev/null +++ b/gen/24/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И сказал: «Господь, Бог Авраама, моего господина! Пошли её сегодня мне навстречу и сделай милость Аврааму, моему господину. + +וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם - "И сказал он: "Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама! Пошли же/-ка передо мной сегодня и сделай милость рабу моему Аврааму". + +Гл. קרה (хифил): случаться, происходить, встречаться, постигать; случаться; встречаться. + +С хифил: 1. посылать навстречу; 2. выбирать. + +Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +# и сказал + +Или: "Тогда слуга сказал". + +# сделай милость Аврааму, моему господину + +Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альт. перевод: «Покаж/яви верность Твоему завету с моим господином Авраамом, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# сделай милость + +Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альт. перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Обращение Елиезера к Богу проникнуто чувством глубокого смирения и живой веры, в чем, очевидно, он старался подражать своему господину. Очень характерно само его обращение к Богу, в котором Елиезер одновременно называет Его и Элохимом, и Яхве, доказывая этим, с одной стороны, тождественность этих имен Бога, а с другой – свидетельствуя, что, живя в доме Авраама, он получил правильное богопознание. Против того, что рационалистическая критика относит эту молитву Елиезера к позднейшей эпохе, особенно сильно говорит стоящее здесь слово "девица", употребленное без специального суффикса женского рода, что может служить признаком его глубокой древности. diff --git a/gen/24/13.md b/gen/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a43af35 --- /dev/null +++ b/gen/24/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Вот, я стою у колодца, и дочери жителей этого города выходят набирать воду. + +הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם - "Вот/смотри, Я стою (букв.: стоящий) у источника воды (букв.: вод), а дочери людей (мужчин) этого города выходят (букв.: выходящие) зачерпнуть воды". + +Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. + +С нифал: быть поставленным, стоять. + +# Вот, я стою + +Или: "Ты можешь видеть меня, стоящего здесь". + +# у колодца + +Или: "колодец". + +# дочери жителей этого города + +Или: "молодые женщины города". + +Елиезер уповал на то, что Господь поведет его, и помолился, чтобы будущая невеста Исаака вызовется напоить его и его верблюдов. Это было бы для него знаком свыше. diff --git a/gen/24/14.md b/gen/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c173552 --- /dev/null +++ b/gen/24/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Девушка, которой я скажу: "Наклони твой кувшин, я напьюсь", и которая скажет: "Пей, я и твоим верблюдам дам пить" — она та, которую Ты назначил Исааку, Твоему рабу. Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину». + +וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי - "И будет, та девушка, которой я скажу к ней "Наклони-ка кувшин твой, и я буду пить", и она скажет "Пей, и также верблюдам твоим я дам пить/напою" - (то) её назначил Ты для раба/слуги Твоего Исаака (евр. Йицхака). И через это (=и так) я узнаю, что делаешь Ты милость господину моему". + +Альт. перевод: "Я скажу одной из них: "Позволь мне напиться из твоего кувшина". И если она ответит: "Пей. И твоих верблюдов я тоже напою", — значит, ее Ты и избрал в жены для раба Твоего Исаака. Пусть будет это знаком, что Ты не оставил моего господина!" (СРП РБО). + +Гл. נטה (хифил): 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать; 5. сгибать, наклонять. + +Сущ. כַד: кувшин, кадка, ведро. + +Гл. יכח (хифил): 1. спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. + +С хифил: 1. рассудить (судебное дело); 2. назначать; 3. упрекать, укорять, обличать; 4. наказывать. + +# Девушка, которой я скажу: "Наклони твой кувшин, я напьюсь" + +Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альт перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Наклони твой кувшин + +Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить. + +# кувшин + +сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей + +# Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину + +Альт. перевод: «так я узнаю, что Ты был верен завету, который Ты заключил с моим господином Авраамом» или «так я узнаю, Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Заметим, что это была нелегкая работа – напоить верблюдов Елиезера, так как эти животные потребляют очень много воды. diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..b223cccc --- /dev/null +++ b/gen/24/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Он ещё не успел договорить, как подходит с кувшином на плече Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама. + +וַיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ - "И было/случилось, он ещё (не) закончил говорить, и вот, Ревекка (евр. Ривка) идёт (букв.: идущая), которая родилась Вафуилу (евр. Беруэлу), сыну Милки, жены Нахора, брата Авраама, и кувшин её на плече её". + +Нар. טֶרֶם: прежде, перед, еще. + +Гл. כלה (пиэл): совершать, заканчивать. + +# кувшин + +сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:14](../24/14.md). + +# Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама + +Или: «Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама». + +# Вафуил + +Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [22:22](../22/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Нахор + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [11:22](../11/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Милка + +Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [11:29](../11/29.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +И вот все произошло в точности по молитве верного раба Авраама даже еще до того, как он закончил молиться. diff --git a/gen/24/16.md b/gen/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..bad620dd --- /dev/null +++ b/gen/24/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Девушка была красивая. Она была девственницей, которую не познал мужчина. Она спустилась к колодцу, наполнила свой кувшин и поднялась наверх. + +וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל - "А/и девушка красива/хороша видом очень, девственница, и мужчина/муж не познал её, она спустилась к источнику и наполнила кувшин её (=свой) и поднялась/взошла наверх". + +Сущ. נַעֲרָה: . девочка, отроковица; девушка, девица; служанка, прислужница. + +Сущ. מַרְאֶה: . видение, явление; вид, наружность. + +Сущ. בְתוּלָה: дева, девственница, девица. + +# она спустилась к колодцу ... и поднялась наверх + +Источник находился ниже того места, где стоял слуга. + +Девушек могло быть в то время много, Елиезер не знал, какая из них могла бы согласиться отправиться с ним к Исааку, поэтому он явно планировал обращаться к каждой приходящей девушке. Это автор помогает нам понять, что его молитва была отвечена очень быстро и указывает на то, что первая же девушка после его молитвы и была та самая, которая была Елиезеру нужна. diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..347a438e --- /dev/null +++ b/gen/24/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Раб побежал ей навстречу и сказал: «Дай мне попить немного воды из твоего кувшина». + +וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "И побежал этот слуга/раб навстречу ей и сказал: "Дай же пить мне немного воды из кувшина твоего"! + +Гл. גּמא (хифил): глотать, проглатывать. + +С хифил: поить, дать пить. + +Воскл. נא: же, да, пусть. + +Сущ. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. + +# ей навстречу + +Или: "встретить молодую женщину". + +# попить немного воды + +Или: "немного воды". + +# кувшин + +сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:14](../24/14.md). + +Елиезер произносит условные слова и смотрит на реакцию девушки. diff --git a/gen/24/18.md b/gen/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..68273c8b --- /dev/null +++ b/gen/24/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Она сказала: «Пей, мой господин». Тут же опустила кувшин на свою руку и напоила его. + +וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ - "И сказал она: "Пей, Господин мой". И поторопилась, и опустила/наклонила кувшин её (=свой) на руку свою и дала пить /напоила ему". + +Гл. מהר (пиэл): + +спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. + +Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. + +С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. + +# мой господин + +Или: "Господин". Женщина использует этот термин чтобы показать своё уважение по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней. + +# Тут же опустила кувшин на свою руку + +Или: «Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу. + +Первая часть "плана" Елиезера сработала, теперь было важно, предложит ли она свои услуги для черпания воды верблюдам? diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..f883c97b --- /dev/null +++ b/gen/24/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда напоила его, сказала: «Я наберу воду и для твоих верблюдов, пока не напьются». + +וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת - "И закончила она поить его и сказала: "Также верблюдам твоим я начерпаю до (тех пор), пока (не) закончат пить (=пока не напьются)". + +# я наберу воду + +Или: "Я начерпаю воды". + +Девушка согласилась незамедлительно, тем самым дав подтверждение Елиезеру, что именно ее Господь предназначил в невесты Исааку. diff --git a/gen/24/20.md b/gen/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..9fa67e2c --- /dev/null +++ b/gen/24/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Она быстро вылила воду из своего кувшина в поилку и опять побежала к колодцу набирать воды. Она набрала воду для всех его верблюдов. + +וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו - "И она поторопилась и опустошила/вылила кувшин её (=свой) в (букв.: к) поилку. И побежала она снова/опять к колодцу, чтобы начерпать, и начерпала для всех верблюдов его". + +Альт. перевод: "Она быстро вылила воду в поилку для скота‚ снова побежала к колодцу — и так носила воду‚ пока не напоила всех верблюдов" (СРП РБО). + +Гл. ערה (пиэл): быть вылитым, изливаться. С пиэл: + +1. обнажать, открывать; 2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать. + +Сущ. שֹׁקֶת: поило, корыто для поения животных. + +# она быстро вылила воду из своего кувшина + +Или: "она быстро опустошила свой кувшин". + +# поилка + +Или: "кормушка для животных". Корыто - это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные. + +Весь этот эпизод встречи Елиезера с Ревеккой автор изображает очень живо и совершенно в тех же самых чертах, какие заранее пророчески были предусмотрены и открыты ему Богом. diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..77fd76f9 --- /dev/null +++ b/gen/24/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Тот человек молча наблюдал за ней, пытаясь понять, благословил Господь его путь или нет. + +וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא - "И тот человек/мужчина смотрел на неё молчащий (=молча), чтобы понять/узнать, сделал ли успешным Господь (Яхве) путь его или нет"? + +Альт. перевод: "Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли Господь его путь или нет" (пер. Кулакова). + +Гл. חרש (хифил): молчать, замолчать, безмолвствовать; с хифил: заставлять молчать. + +молчать, таиться, быть тихим. + +Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, преуспевать, быть полезным. + +С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. + +# человек + +Или: "слуга". + +# наблюдал за ней + +Или: "смотрел на Ревекку" или "смотрел на молодую женщину". + +# пытаясь понять + +Альт. перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# благословил Господь его путь или нет + +Или: «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альт. перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# или нет + +Вы можете четко изложить понятную информацию. Альт. перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +Это изумление было вполне естественным и понятным психологическим состоянием Елиезера, который был положительно поражен таким удивительным совпадением факта с его молитвой о нем. diff --git a/gen/24/22.md b/gen/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..8adad191 --- /dev/null +++ b/gen/24/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда верблюды перестали пить, тот человек дал ей золотую серьгу весом полшекеля и два браслета на руки весом десять шекелей золота + +וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם - "И было/случилось, когда закончили верблюды пить, и дал этот человек/мужчина кольцо (=серьгу для носа), [из] золота весом в половину шекеля его и два браслета на руки её весом в десять золота шекелей их (два золотых браслета весом в два шекеля)". + +Альт. перевод: "А когда верблюды напились‚ он дал ей золотую серьгу для носа‚ весом в пол-шекеля‚ два золотых браслета‚ весом в десять шекелей‚" (СРП РБО). + +Сущ. נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). + +Сущ. מִשְקָל: вес, взвешивание, шекель. + +Сущ. צָמִיד (мн. ч.): 1. запястье, браслет; 2. крышка (сосуда). + +# золотую серьгу весом полшекеля + +«золотую серьгу, которая весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альт. перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# два браслета на руки весом десять шекелей золота + +«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альт. перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +По-еврейски "НЕЗЕМ" означает золотое кольцо, которое продевалось или в уши в качестве серьги (Быт. 35:4), или в нос (Ис. 3:20; Притч. 11:22; Ос. 2:13). Из последующего видно, что это было скорее всего носовое кольцо (Быт. 24:47). Денежные знаки, независимо от своей стоимости, имели еще значение и единиц веса (шекель - мера веса, ок. 11,5 г.). diff --git a/gen/24/23.md b/gen/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..447f7182 --- /dev/null +++ b/gen/24/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# и спросил её: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме твоего отца место, чтобы нам переночевать?» + +וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין - "И сказал он: "Дочь кого ты? Объяви/сообщи-ка/же мне, есть ли (в) доме отца твоего место для нас, чтобы переночевать"? + +# чья ты дочь + +Или: "Кто твой отец"? + +# есть ли в доме твоего отца место + +Или: "есть ли место в доме твоего отца"? + +# нам + +Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# переночевать + +Или: "остаться на ночь". + +Своим вопросом Елиезер хотел, очевидно, окончательно удостовериться, действительно ли эта девица и есть избранница его господина. diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..2aa45c79 --- /dev/null +++ b/gen/24/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Она ответила ему: «Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. + +וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר - "И ответила она ему: "Дочь Бетуэла я, сына Милки, которого он (=Милка) родила Нахору". + +# она ответила + +Или: "Ревекка сказала" или "молодая женщина сказала". + +# ему + +Или: "слуге". + +# Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору + +Или: "Вафуил - мой отец, а его родители - Милка и Нахор". + +Девушка дает именно тот ответ, который Елиезер и хотел услышать. diff --git a/gen/24/25.md b/gen/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..9ae67254 --- /dev/null +++ b/gen/24/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У нас много соломы и корма, и есть место для ночлега». + +וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלוּן - "И сказал она ему: "Также солома, также корм многочисленый у нас (букв.: с нами), также место, чтобы переночевать". + +Сущ. תֶבֶן: посечённая солома, мякина, полова. + +Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж. + +# у нас много соломы и корма + +Понятно, что солома и корм - для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альт. перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# место для ночлега + +Или: "чтобы ты остался сегодня вечером" или "где ты можешь остаться на ночь". + +Все это тоже было важно, учитывая большое количество скота у слуги Авраама, с которым он пришел. diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..efc0c9c9 --- /dev/null +++ b/gen/24/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Тот человек встал на колени, поклонился Господу + +וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה - "И склонился/встал на колени этот человек/мужчина и поклонился Господу (Яхве)". + +Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. + +Гл. שחה: поклоняться; склонять, подавлять. + +Гиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +# человек + +Или: "слуга". + +# поклонился + +Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +Получив это последнее подтверждение, Елиезер убедился, что его миссия окончена и в порыве горячей благодарности, он молитвенно преклоняется пред Всемогущим Богом. diff --git a/gen/24/27.md b/gen/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..6df9e86d --- /dev/null +++ b/gen/24/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# и сказал: «Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины! Господь привёл меня прямо к дому брата моего господина». + +וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי - "И сказал он: "Благословен Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама, Который не оставил милость/верность Его (=Свою) и истину Его (=Свою) от господина моего (=который не оставил без милости/верности и надёжности/истины своих господина моего)! Я в дороге, привёл/направил меня Господь (к) дому брата господина моего". + +Альт. перевод: "— Благословен ГОСПОДЬ‚ Бог господина моего Авраама‚ не оставивший моего господина! ГОСПОДЬ привел меня прямо в дом к родным моего господина!" (СРП РБО). + +Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +Сущ. אֱמֶת: + +1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; +3. верность, истинность; +4. истина, правда; + +Гл. נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. + +# не оставил + +Это можно изложить в положительной форме. Альт. перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# дому брата моего господина + +Или: "семья моего хозяина" или "племя моего хозяина". + +Елиезер был очень набожным человеком и не переставал просить и благодарить Бога в зависимости от ситуации. diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..c5499ac4 --- /dev/null +++ b/gen/24/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Девушка побежала и рассказала об этом в доме своей матери". + +וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה - "И побежала эта девушка и объявила/сообщила дому матери её (=своей) об этих событиях (букв.: как слова/дела эти)". + +# побежала и рассказала об этом в доме своей матери + +Выражение «в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альт. перевод: «побежала к дому и рассказала своей матери и всем там»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# рассказала об этом + +Или: «всё, что только что произошло». + +Есть много оснований думать, что отец Ревекки – Вафуил уже умер, и что поэтому здесь назван дом не отца, а матери. С этим согласуется и весь ход рассказа, в котором Лаван играл первенствующую роль, заменяя, по всей вероятности, своего отца. diff --git a/gen/24/29.md b/gen/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..624a03f6 --- /dev/null +++ b/gen/24/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# У Ревекки был брат по имени Лаван. Он выбежал к тому человеку, к колодцу. + +וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן - "А/и у Ревекк (евр. Ривки) (бы) брат, имя его Лаван, и побежал Лаван к этому человеку на улицу/наружу к источнику". + +Сущ. חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. + +Сущ. עַין: + +1. глаз, око; +2. вид, внешность; +3. источник, родник. + +Брат никогда не стал бы выбегать навстречу гостю, разве только если: 1) отец Ревекки был болен; 2) отец Ревекки умер. Учитывая, что в повествовании он так ни разу не появляется, скорее всего, было второе. Поэтому роль отца на себя и взял старший брат, Лаван. diff --git a/gen/24/30.md b/gen/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..dcf3a949 --- /dev/null +++ b/gen/24/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда он увидел серьгу и браслеты на руках у своей сестры и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек, он подошёл к нему, а тот стоял с верблюдами у колодца. + +וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן - "И было/случилось, как (=когда), [Лаван] увидел кольцо/серьгу и браслеты на руках сестры его (=своей) и как (=когда) услышал слова Ревекки (евр. Ривки), сестры его (=своей), говоря(щей): "Так говорил/сказал мне этот человек/мужчина". И пришёл/вошёл он к этому человеку. И вот, стоит он (букв.: стоящий) рядом (букв.: на) с верблюдами возле (букв.: на) источником" + +Альт. перевод: "Когда Лаван, брат Ревекки, увидел у сестры серьгу и браслеты и узнал‚ о чем с ней говорил приезжий, он поспешил к колодцу, подошел к Авраамову рабу — тот, вместе со своими верблюдами, все еще стоял у колодца — "(СРП РБО). + +# Когда он увидел серьгу ... и услышал слова Ревекки + +Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это объясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек + +Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что именно мужчина сказал ей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +Хотя Лаван, скорее всего, был идолопоклонником (ср. Быт. 31:30), однако, находясь в родственной связи с тем домом, из которого вышел когда-то и Авраам, он не успел еще утратить некоторых следов истинного богопознания. Возможно также и то, что Лаван называет так своего гостя со слов сестры Ревекки, слышавшей имя Господа из уст самого Елиезера (Быт. 24:27). diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..4c0085dc --- /dev/null +++ b/gen/24/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Лаван сказал: «Войди в дом, благословенный Господом, почему ты стоишь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов». + +וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים - "И сказал (Лаван): "Войди/входи, благословенный Господом! Зачем (букв.: для чего) ты стоишь на улице/снаружи? А/и я убрал/очистил дом и [приготовил] место для верблюдов". + +Гл. פנה (пиэл): очищать. + +# войди + +Или: «Заходи» или «Входи». + +# благословенный Господом + +Или: «Тот, кого Господь благословил». + +# ты + +Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# почему ты стоишь снаружи? + +Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Лаван, видя достаток, который демонстрирует слуга Авраама, оказывает последнему максимальное уважение и радушие. diff --git a/gen/24/32.md b/gen/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..fe2ad325 --- /dev/null +++ b/gen/24/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И человек вошёл. Лаван расседлал верблюдов, дал им солому и корм, а ему и людям, которые были с ним, дал воды вымыть ноги. + +וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ - "И вошёл этот человек в дом. И (Лаван) освободил (=расседлал/развьчил)" верблюдов и дал соломы и корма верблюдам, и/а [дал] воды - умыть ноги его и ноги людей/мужчин, которые (были) с ним". + +Альт. перевод: "Авраамов раб зашел в дом. Верблюдов развьючили‚ принесли для них соломы и корма, а гостю и его спутникам дали воды вымыть ноги" (СРП РБО). + +Гл. פתח (пиэл): открывать, отворять, раскрывать. + +С пиэл: развязывать, рассёдлывать. + +# и человек вошёл + +Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# расседлал верблюдов + +Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альт. перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# дал им солому, корм и воду + +Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альт. перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# дал воды вымыть ноги + +Или: «слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги». + +Лаван организовал прием слуге Авраама на высшем уровне. Он вряд ли делал все перечисленное сам, скорее всего, отдал нужные распоряжения. diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..2d672f9e --- /dev/null +++ b/gen/24/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Перед ним поставили еду, но он сказал: «Не стану есть, пока не расскажу о своём деле». И сказали: «Говори». + +וַיִּישֶׂם] (וַיּוּשַׂם[ לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר - "И была поставлена [еда] перед ним, чтобы есть. И сказал (слуга): "Я буду есть, пока не скажу дела/слова моего. И сказал (Лаван): "Говори"!" + +# перед ним поставили еду + +Или: "дал пищу слуге". + +# расскажу о своём деле + +Или: «расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь». + +Здесь ещё раз видим проявление чрезмерного радушия со стороны Лавана, а также нетерпение слуги Авраама, чтобы поскорее изложить суть дела: зачем он суда пришел. diff --git a/gen/24/34.md b/gen/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/gen/24/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/24/35.md b/gen/24/35.md new file mode 100644 index 00000000..b60f08eb --- /dev/null +++ b/gen/24/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь очень благословил моего господина, и он стал великим. Господь дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. + +וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים - "И/а Господь (Яхве) благословил господина моего весьма/очень, и он стал великим/возвеличился. И Он дал ему мелкий (рогатый) скот и крупный (рогатый) скот, и золото, и серебро, и слуг и служанок, и верблюдов, ослов". + +# он стал великим + +«он» относится к Аврааму. + +# стал великим + +Или: "стал очень богатым" + +# дал ему + +Слово «дал» относится к Господу. + +Видя, как Господь чудесно даровал Аврааму сына в его старости, как Он благоволил ему в умножении его стад и в увеличении его влияния среди окружающих племен, Елиезер с полным правом мог сказать эти слова. diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..d02752e6 --- /dev/null +++ b/gen/24/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сарра, жена моего господина, состарившись, родила ему сына, которому он отдал всё, что у него было. + +וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לּוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ - "И родила Сарра, жена господина моего, сына господину моему после старости её (= "в старости своей" или "после того, как уже состарилась"), и он (господин) дал ему всё, что у него". + +# родила ему сына + +Или: "родила сына" + +# которому он отдал всё, что у него было + +Или: "мой господин дал всё, что у него было, своему сыну". + +Елиезер пересказывает кратко историю нелёгкой жизни Авраама и Сарры, известную нам из Быт. 12-23. diff --git a/gen/24/37.md b/gen/24/37.md new file mode 100644 index 00000000..37e6dd4f --- /dev/null +++ b/gen/24/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Мой господин взял с меня клятву, сказав: "Не бери жену моему сыну из дочерей хананеев, в земле которых я живу, + +וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ - "И заставил меня поклясться (=взял с меня клятву) господин мой, говоря: "Не бери женщину/жену сыну моему из дочерей Ханаана, в земле/стране которого я живу (букв.: живущий/сидящий)". + +Альт. перевод: "Господин взял с меня клятву‚ что я не женю его сына на местной девушке, на ханаанеянке" СРП РБО). + +# мой господин взял с меня клятву, сказав + +Возм. понимание: «Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал» + +# из дочерей хананеев + +Это относится к ханаанским женщинам. Альт. перевод: «из ханаанских женщин» или «из ханаанеянок» + +# в земле которых я живу + +Или: «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альт. перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Здесь же Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:2 и 9). diff --git a/gen/24/38.md b/gen/24/38.md new file mode 100644 index 00000000..42145e75 --- /dev/null +++ b/gen/24/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# но пойди в дом моего отца, к моим родственникам, и оттуда возьми жену моему сыну". + +אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי - "но к дому отца моего пойди и к родственникам (букв.: клану, племени) моим и возьмёшь жену/женщину сыну моему [оттуда]". + +Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. + +# к моим родственникам + +Или: "моя родня". + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:4). diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md new file mode 100644 index 00000000..0d78e23b --- /dev/null +++ b/gen/24/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. + +# Я сказал моему господину: "А если женщина не пойдёт со мной"? + +וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי - "А/а я сказал господину моему: "Возможно/может быть, не пойдёт эта женщина за (=со) мной". + +Нар. אוּלַי: может быть, возможно. + +# а если женщина не пойдёт со мной. + +Это то, что может произойти. Альт. перевод: «Что делать, если женщина не пойдёт со мной?» или "Что мне делать, если женщина не пойдёт со мной?" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:6 и 8). diff --git a/gen/24/40.md b/gen/24/40.md new file mode 100644 index 00000000..06136b9d --- /dev/null +++ b/gen/24/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он сказал мне: "Господь, перед лицом Которого я живу, пошлёт с тобой Своего ангела и устроит твой путь, и ты возьмёшь жену моему сыну из моих родных и из дома моего отца. + +וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי - "И сказал мне: "Господь (Яхве), перед Которым я хожу/странствую, пошлёт ангела/вестника Его (=Своего) с тобой и сделает успешным/устроит твой путь. И ты возьмёшь жену/женщину сыну моему из родственников моих (букв.: племени моего/родни моей) и из дома отца моего". + +Гл. הלךְ (хитпаэл):идти, ходить, (про)двигаться. С хитпаэл: 1. обходить; 2. блуждать, бродить, скитаться; 3. ходить, прохаживаться. + +Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. + +С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. + +# устроит твой путь + +Или: «Он сделает твоё путешествие успешным». + +# из дома моего отца + +Или: "из семьи" + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:7). diff --git a/gen/24/41.md b/gen/24/41.md new file mode 100644 index 00000000..cdcd6f64 --- /dev/null +++ b/gen/24/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы". + +אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי - "Тогда ты будешь свободен/освободишься от клятвы моей (=мне), ведь придёшь ты к родственникам моим (букв.: племени моему/родне моей). И если не отдадут [её] тебе, и ты будешь свободен от клятвы моей (=мне)". + +Гл. נקה (нифал): + +быть безнаказанным. +С нифал: 1. быть свободным, быть освобождённым; 2. быть пустым; 3. быть невинным; 4. оставаться безнаказанным. + +Сущ. אָלָה: клятва, заклинание; проклятие, заклятие. + +Прил. נקִי: свободный (от клятвы); невинный. + +Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# будешь свободен от этой клятвы + +Или: «Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альт. перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда сходишь к моим родственникам + +Разные языки используют слово "сходишь" по-разному. Альт. перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:8). diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md new file mode 100644 index 00000000..47ed5caf --- /dev/null +++ b/gen/24/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сегодня, когда я пришёл к колодцу, я сказал: "Господь, Бог моего господина Авраама! Если Ты благоустроишь мой путь, + +וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ - "И я пришёл сегодня к источнику и я сказал: "Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама, если Ты делаешь успешным путь мой, которым я иду по нему,". + +Альт. перевод: "И сегодня‚ подойдя к колодцу‚ я сказал: "ГОСПОДИ‚ Боже господина моего Авраама‚ если угодно Тебе благословить мой путь‚" (СРП РБО). + +Гл. צלח (хифил, прич.): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. + +С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. + +# колодец + +Букв.: "источник". + +Елиезер пересказывает здесь то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15). diff --git a/gen/24/43.md b/gen/24/43.md new file mode 100644 index 00000000..0e3996e4 --- /dev/null +++ b/gen/24/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# то пусть будет так: я буду стоять у колодца. Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу: "Дай мне попить немного из твоего кувшина", + +הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "Вот, Я стою/встану у источника вод. И будет/случится, девица/девственница выйдет (букв.: выходящая) почерпнуть/начерпать (воды), и я скажу ей: "Дай-ка мне пить/напои немного воды из кувшина твоего". + +Альт. перевод: "то вот, я стою сейчас у колодца. Когда сюда придет девушка за водой‚ я скажу ей: "Дай мне попить воды из твоего кувшина."" (СРП РБО) + +# девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу + +Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придёт. + +# набрать воды + +Или: "начерпать воды" + +# кувшин + +сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:14](../24/14.md). + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15). diff --git a/gen/24/44.md b/gen/24/44.md new file mode 100644 index 00000000..77221a7a --- /dev/null +++ b/gen/24/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и которая мне ответит: "Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды", – та и будет женой, которую Господь назначил сыну моего господина. + +וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי - "И/а она скажет мне: "Также ты пей, и также верблюдам твоим я начерпаю/наберу" - она - та женщина/жена, которую назначил/определил Господь (Яхве) сыну господина моего". + +Гл. **יכח (хифил): ****назначать****.** + +# которая мне ответит: "Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды" + +Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в ст. 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт. + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15). diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..6ba78f2b --- /dev/null +++ b/gen/24/45.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки. + +# Не успел я это договорить, как подходит Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к колодцу и набрала воды. Я сказал ей: "Напои меня". + +אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא - "Я прежде чем закончил говорить к сердцу моему (=в себе), и вот, Ревекка (евр. Ривка) выходит (букв.: выходящая), и кувшин её на плече её. И спустилась она к источнику и начерпала (воды), и я сказал/говорю ей: "Дай-ка мне пить (=напои-ка меня)". + +# подходит Ревекка + +Возм. понимание: «внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку». + +# кувшин + +сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:14](../24/14.md). + +# Она спустилась к колодцу + +Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга. + +# колодец + +Букв.: "источник". Колодец - отверстие в земле, из которой течёт пресная вода. + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:15). diff --git a/gen/24/46.md b/gen/24/46.md new file mode 100644 index 00000000..b95fb460 --- /dev/null +++ b/gen/24/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Она сразу опустила кувшин и сказала: "пей ты, и я напою твоих верблюдов". Я пил, и верблюдов она напоила". + +וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה - "И поспешила она, и спустила кувшин её с неё (=себя) и сказала: "Пей, и также верблюдов твоих я напою". И я пил, и также верблюдов она напоила". + +# верблюдов она напоила + +Или: "дала воду верблюдам" или "дала пить верблюдам". + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:16-17). diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md new file mode 100644 index 00000000..9fe1f305 --- /dev/null +++ b/gen/24/47.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. + +# Я спросил её: "Чья ты дочь?" Она сказала: "Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка". Я дал ей серьгу и браслеты на руки". + +וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ - "И я спросил её и сказал: "Дочь кого ты"? И ответила она: "Дочь Бетуэла, сына Нахора, которого родила ему Милка". И я поместил/надел кольцо/серьгу в нос ей (букв.: на нос её) и браслеты на руки её". + +дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка + +Или: «Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка». + +# серьга ... браслеты + +В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 24:22](../24/22.md). + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:24). diff --git a/gen/24/48.md b/gen/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..3122e9b8 --- /dev/null +++ b/gen/24/48.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Я встал на колени, поклонился и благословил Господа, Бога моего господина Авраама, Который привёл меня прямо сюда, чтобы дочь брата моего господина взять в жёны его сыну». + +וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ - "И я склонился /пал ниц и поклонился Господу (Яхве) и благословил я Господа (Яхве), Бога (Элохима) господина моего Авраама, который привёл/направил меня путём/дорогой прямым (букв.: путём прямоты/надёжности), чтобы взять дочь брата господина моего для сына его". + +Альт. перевод: "простерся ниц перед ГОСПОДОМ. И благословил я ГОСПОДА‚ Бога господина моего Авраама‚ за то что Он привел меня сюда прямым путем — взять в жены для сына моего господина девушку из рода моего господина" (СРП РБО). + +Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. + +Гл. שחה (хиштафел): поклоняться; склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +Гл. נחה (хифил): вести, направлять, приводить, управлять, руководить. + +Сущ. אֱמֶת: + +1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; +3. верность, истинность; 4. истина, правда. + +# поклонился + +Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# привёл меня прямо сюда + +Возм. понимание: "привёл меня сюда". + +# Который привёл меня + +Альт. перевод: «потому что Господь привёл меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:26-27). diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md new file mode 100644 index 00000000..17bed9eb --- /dev/null +++ b/gen/24/49.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Общая информация: + +Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. + +# А теперь скажите мне: «Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину? Ответьте мне, и я поверну направо или налево». + +וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹאל - "А/и теперь, если угодно вам сделать/явить милость и правду (букв.: если есть вам милость/верность и истину делающие) господину моему, объявите/сообщите мне! И если не объявите/сообщите мне, и я поверну(сь) направо или налево". + +Альт. перевод: "Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступать" (пер. Кулакова). + +Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. +Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +Сущ. Сущ. אֱמֶת: + +1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; +3. верность, истинность; 4. истина, правда. + +Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +# А теперь + +"теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. + +# Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину? + +Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любить» и прилагательным «верный». Альт. перевод: «скажи мне, если ты любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы она стала женой его сына» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вы + +Слово «вы» относится к Лавану и близким Ревекки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# и я поверну направо или налево + +Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альт. перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга Авраама хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альт. перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +Мысль данного стиха – своеобразный гебраизм, смысл которого можно перефразировать так: сделайте и мне удовольствие, и сохраните свои интересы. diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..ae3e1d6c --- /dev/null +++ b/gen/24/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Лаван и Вафуил ответили: «Это дело от Господа, и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее. + +וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב - "И ответил Лаван и Бетуэл, и сказали они: "От Господа (Яхве) вышло это дел/слово; не можем мы сказать/говорить тебе злое/плохое или хорошее". + +Альт. перевод: "И отвечали Лаван и Бетуэль: "Это от Господа. Он привёл тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?" (пер. Кулакова) или "Лаван и Бетуэл отвечали: — От ГОСПОДА это дело‚ не нам говорить здесь "да" или "нет"" (СРП РБО). + +# Вафуил + +Это был отец Лавана и Ревекки. + +# Это дело от Господа + +Или: «всё это сделал Господь». + +# и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее + +Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альт. перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +В переводе LXX вместо слова «брат» – «братья», откуда некоторые экзегеты выводят то предположение, что Вафуил, о котором здесь говорится, был не отцом Ревекки, а ее братом, носившим это имя в честь своего отца. Отец же Ревекки Вафуил уже к тому времени скорее всего умер. Если это не так, отец Ревекки Вафуил мог быть сильно болен, так как не выходил на улицу встретить гостя и основную часть обязанностей главы дома (хозяина) вместо него выполнял Лаван. Смущает также и то, что в данном перечислении имен Вафуил стоит вторым. Если бы он был отцом, он стоял бы по старшинству, первым. Этот Вафуил стоит вторым. Возможно, это все-таки был младший брат Лавана. diff --git a/gen/24/51.md b/gen/24/51.md new file mode 100644 index 00000000..489822f2 --- /dev/null +++ b/gen/24/51.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот Ревекка, возьми её и иди. Пусть она будет женой сыну твоего господина, как сказал Господь». + +הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה - "Вот/смотри, Ревекка (евр. Ривка) перед тобой, возьми/бери (её) и иди, и (пусть) будет/станет она женой сыну господина твоего, как говорил Господь". + +# Вот Ревекка + +Или: "Ты можете видеть что Ревекка здесь". + +Лаван и Вафуил соглашаются на выдачу Ревекки замуж за Исаака. diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..dc8eab50 --- /dev/null +++ b/gen/24/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда раб Авраама услышал их слова, то поклонился Господу до земли. + +וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה - "И было/случилось, когда услышал раб/слуга Авраама слова их, и поклонился он до земли Господу (Яхве)". + +Гл. שחה (хиштафел): поклоняться; склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +# их слова + +Или: "что сказали Лаван и Виафуил" + +# то поклонился Господу до земли + +Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +Елиезер доволен тем, как Бог устроил всё, и снова поклоняется Ему, но уже в знак благодарности. diff --git a/gen/24/53.md b/gen/24/53.md new file mode 100644 index 00000000..a4efb33c --- /dev/null +++ b/gen/24/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Раб достал серебряные, золотые вещи и одежду и дал Ревекке. Также дал богатые подарки её брату и матери. + +וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ - "И вытащил (букв.: вывел) этот раб/слуга сосуды(=вещи) серебра и сосуды (=вещи) золота и одежды, и дал он (их) Ревекке (евр. Ривке), и/а драгоценности/подарки он дал брату её и матери её". + +Сущ. כְּלִי: + +1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +Сущ. מֶגֶד (мн. ч.): во мн. ч. драгоценности, драгоценные вещи, дорогие подарки. + +# Серебряные, золотые вещи + +Или: «изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота». + +# дорогие подарки + +Или: «дорогие подарки» или «ценные подарки». + +Теперь, после получения согласия, можно было начать одаривать семью невесты, как водилось в те времена на Востоке. diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md new file mode 100644 index 00000000..0930b9c4 --- /dev/null +++ b/gen/24/54.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он и люди, которые были с ним, ели, пили и остались переночевать. А утром, когда они встали, он сказал: «Отпустите меня к моему господину». + +וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי - "И ели и пили он и люди/мужчины, которые [были/пришли] с ним, и ночевали они. И встали/поднялись утром, и сказал он: "Пошлите (=отпустите) меня к господину моему". + +# он и люди, которые были с ним + +Или: "Слуга Авраама и его люди". + +# остались переночевать + +Или: "спали там той ночью" или "остались там на ночь". + +# утром, когда они встали + +Или: "встали на следующее утро". + +# Отпустите меня + +Или: «Позвольте мне вернуться». + +Елиезер пришел не один, а со слугами. Это также показывало уровень жизни Авраама. Кроме того, здесь мы видим, что слуга спешит безотлагательно исполнить повеление Авраама и прости, чтобы его (вместе с невестой) отпустили обратно! diff --git a/gen/24/55.md b/gen/24/55.md new file mode 100644 index 00000000..b262a49b --- /dev/null +++ b/gen/24/55.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но её брат и мать сказали: «Пусть девушка побудет с нами хотя бы ещё десять дней, потом пойдёшь». + +וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ - "А/и сказал брат её и мать её: "Пусть останется (букв.: посидит/поживёт) эта девушка с нами ней или десять; потому/после (пусть) пойдёт". + +Альт. перевод: "Но брат и мать её стали уговаривать его: "Пусть ещё какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдёте" (пер. Кулакова). + +Сущ. נַעֲרָה: девочка, отроковица; девушка, девица; + +служанка, прислужница. + +# ещё десять дней + +Или: "еще как минимум десять дней". + +# потом + +Или: "после этого". diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md new file mode 100644 index 00000000..86332f15 --- /dev/null +++ b/gen/24/56.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Он сказал им: «Не задерживайте меня, потому что Господь благоустроил мой путь. Отпустите меня, я пойду к моему господину». + +וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי - "И сказал он им: "Не задерживайте меня, и/а Господь (Яхве) сделал успешным путь мой. Отошлите (=отпустите) меня, и пойду же я к господину моему". + +Альт. перевод: Не задерживайте меня, — сказал Авраамов раб. — Раз уж ГОСПОДЬ благословил мой путь‚ то позвольте мне вернуться к господину!" (СРп РБО). + +Гл. אחר (пиэл): удерживать, задерживать, задерживаться, медлить; задерживаться, промедлить, опаздывать. + +Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. + +# он сказал + +Или: "слуга Авраама сказал". + +# им + +Или: "Ревекке, её брату и матери". + +# Господь благоустроил мой путь + +«путь» означает путешествие. Альт. перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Отпустите меня, я пойду + +Или: «Позвольте мне уйти». diff --git a/gen/24/57.md b/gen/24/57.md new file mode 100644 index 00000000..0bd4553d --- /dev/null +++ b/gen/24/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они сказали: "Позовём девушку спросим, что она скажет". + +וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ - "И сказали: "Воззовём к этой девушке (или "позовём девушку"), и (пусть) скажет/ответит своим ртом (=своими устами, т. е. пусть сама скажет)". + +Альт. перевод: "Позовем ее, — предложили те, — и пусть сама решит" (СРП РБО). + +Это очень характерная библейская черта, ясно свидетельствующая о том, что у древних семитов женщина далеко не находилась в том порабощении, в каком позднейшая история застает ее у других восточных народов. diff --git a/gen/24/58.md b/gen/24/58.md new file mode 100644 index 00000000..7dd76e39 --- /dev/null +++ b/gen/24/58.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Позвали Ревекку и спросили её: «Пойдёшь с этим человеком?» Она ответила: «Пойду». + +וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ - "И воззвали к Ревекке (евр. Ривке; или "позвали Ревекку") и сказали ей: "Поёдешь ли ты с человеком (букв.: мужчиной) этим"? И она ответила: "Я пойду". + +См. комм. к ст. 57. diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md new file mode 100644 index 00000000..c1cb6a3a --- /dev/null +++ b/gen/24/59.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они отпустили свою сестру Ревекку и её кормилицу, раба Авраама и его людей. + +וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו - "И они отправили (=отпустили) Ревекку (евр. Ривку), сестру их (=свою) и кормилицу её, и раба/слугу Авраама и людей его". + +Сущ. מֵינֶקֶת от гл. ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. + +кормить (грудью); прич./сущ. кормилица. + +# они отпустили свою сестру Ревекку + +Или: «семья отправила Ревекку». + +# свою сестру + +Ревекка была сестрой Лавана. Альт. перевод: «их родственница» или «сестра Лавана». + +# её кормилицу + +Это относится к служанке, которая кормила Ревекку, заботилась о ней, когда та была ребёнком и всё еще продолжала служить ей сейчас. + +Вероятно, здесь речь идет о Деворе (ср. Быт. 35:8), кормилице Ревекки. diff --git a/gen/24/60.md b/gen/24/60.md new file mode 100644 index 00000000..320d1ca3 --- /dev/null +++ b/gen/24/60.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Они благословили Ревекку и сказали ей: «Наша сестра! Пусть родятся от тебя тысячи тысяч, и пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов!» + +וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו - "И благословили они Ревекку (евр. Ривку) и сказали ей: "Сестра наша! Сделайся (=пусть от тебя произойдут) тысячами, десятками тысяч! Пусть унаследует семя/потомство твоё ворота врагов его (букв.: ненавидящих его)". + +Альт. перевод: "они благословили Ревекку такими словами: — Пусть твоих потомков‚ сестрица‚ тысячи будут‚ десятки тысяч! Пусть падут пред твоими детьми вражеские врата!" (СРП РБО). + +Гл. ירש: + +1. овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения; 3. истреблять. + +Сущ.** **שַעַר: ворота, вход. + +# наша сестра + +Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Возм. понимание: «Наша дорогая Ревекка» + +# Пусть родятся от тебя тысячи тысяч + +Альт. перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков». + +# тысячи тысяч + +Очень большое число или число, которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов + +Альтернативный перевод: «Пусть твои потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Это молитвенное благословение имело пророческий характер, поскольку Ревекка, в качестве жены Исаака, явилась одной из родоначальниц многочисленного еврейского народа и еще большего количества всех верующих. diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md new file mode 100644 index 00000000..0782ad42 --- /dev/null +++ b/gen/24/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов и поехали за тем человеком. Так раб взял Ревекку и пошёл. + +וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַךְ - "И сели (букв.: "поднялись, встали) Ревекка (евр. Ривка) и служанки/рабыни её на верблюдов, и пошли за этим человеком/мужчиной. И взял этот раб/слуга Ревекку (евр. Ривку) и пошёл". + +Сущ. **נַעֲרָה:** + +**1. девочка, отроковица; 2. девушка, девица; 3. служанка, прислужница.** + +# Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов + +Или: «Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов». + +# Так раб взял Ревекку и пошёл + +Или: «Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл». diff --git a/gen/24/62.md b/gen/24/62.md new file mode 100644 index 00000000..bd89d815 --- /dev/null +++ b/gen/24/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои и жил в южной земле. + +וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב - "А/и Исаак (евр. Йицхак) придя пришёл (=т. е. вернулся из), [из/от] Беэр-лахай-рои, а он жил (букв.: живущий/сидящий) в земля/стране юга (=Негев)". + +Альт. перевод: "Исаак только что вернулся из Беэр-Лахай-Рои (он жил тогда в Негеве)" (СРП РБО). + +# Беэр-лахай-рои + +Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [16:14](../16/14.md). + +То есть они (карван с невестой) направились к тому самому источнику «Живого, видящего меня», которому имя дала Агарь, в память о пережитом ей здесь богоявлении (см; Быт. 16:14). diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md new file mode 100644 index 00000000..8c24098d --- /dev/null +++ b/gen/24/63.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмышлять, поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды. + +וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים - "И вышел Исаак (евр. Йицхак) поразмышлять в поле с наступлением вечера. И поднял он глаза его (=свои), и увидел: и вот, верблюды идут (букв.: входящие/идущие)". + +Гл. שוח: размышлять, поразмыслить. + +# Исаак вышел в поле поразмышлять + +«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния. + +# поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды! + +Или: «Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов». + +В некоторых переводах глагол "поразумслить" заменен синонимом с еврейского языка – "помолиться", что еще лучше характеризует благочестиво-религиозную и кроткую натуру Исаака. diff --git a/gen/24/64.md b/gen/24/64.md new file mode 100644 index 00000000..627f4a5a --- /dev/null +++ b/gen/24/64.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ревекка посмотрела и увидела Исаака. Она спустилась с верблюда + +וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל - "И подняла глаза Ревекка (евр. Ривка) глаза её (=свои) и увидела Исаака (евр. Йицхака), и сошла (спрыгнула, спустилась; букв.: упала) с верблюда". + +# Она спустилась с верблюда + +Или: "она слезла с верблюда". + +Ей кто-то подал сигнал, что это именно тот мужчина, которому она отдана в жены. Трудно представить, что она обращала пристальное внимание на всех проходящих мимо мужчин. diff --git a/gen/24/65.md b/gen/24/65.md new file mode 100644 index 00000000..0090bd34 --- /dev/null +++ b/gen/24/65.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# и спросила раба: «Кто этот человек, который идёт по полю нам навстречу?» Раб ответил: «Это мой господин». Она взяла покрывало и накрылась. + +וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס - "И сказала она этому слуге/рабу: "Кто этот человек/мужчина, идущий в поле навстречу нам"? И сказал этот слуга/раб: "Он - Господин мой". И взяла она покрывало/шаль и покрыла себя (им)". + +Альт. перевод: "Авраамова раба: — Что за человек идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил раб. Тогда Ревекка взяла покрывало и закуталась в него" (СРП РБО). + +Гл. כסה (хитпаэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С хитпаэл: покрываться, скрываться. + +# Она взяла покрывало и накрылась + +«То что она закрыла лицо покрывалом» - это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# покрывало + +кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека. + +После этих слов она накрылась, чего требовал обычай. При встрече с Исааком Ревекка спустилась с верблюда и покрылась покрывалом; первое, вероятно, – ее почтение к будущему мужу, а второе символизировало его право обладания ею (1Кор. 11:10). diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md new file mode 100644 index 00000000..431f1ec3 --- /dev/null +++ b/gen/24/66.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Раб рассказал Исааку обо всём, что он сделал. + +וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה - "И пересказал/перечислил этот слуга/раб все дела/слова, которые он сделал". + +Под "рабом" здесь надо понимать все того же Елиезера, который замечательно справился с возложенной на него миссией. Здесь он даёт отчёт Исааку обо всём, что произошло в путешествии. diff --git a/gen/24/67.md b/gen/24/67.md new file mode 100644 index 00000000..8be12912 --- /dev/null +++ b/gen/24/67.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Под "рабом" здесь надо понимать все того же Елиезера, который замечательно справился с возложенной на него миссией. + +וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ - "И ввёл её Исаак (евр. Йицхак) в шатёр Сарры, матери его (=своей), и взял Ревекку (евр. Ривку), и она стала/сделалась ему женой. И полюбил он её, и утешился Исаак (евр. Йицхак) после/по матери его (=своей)". + +Гл. נחם (нифал): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. + +С нифал: быть утешенным; утешаться, успокаиваться. + +# взял Ревекку, и она стала его женой + +Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альт. перевод: «женился на Ревекке» или «принял её как свою жену» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# утешился + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Введение в шатер уже означало брак. Вот краткая, но вместе сильная характеристика семейных отношений патриархального периода. Немногословно и по существу автор описывает начало семейной жизни семьи Исаака. diff --git a/gen/24/intro.md b/gen/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c50c69d3 --- /dev/null +++ b/gen/24/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 24 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной части текста, чтобы облегчить чтение. Иногда так же выделяют 24:60. + +## Особые темы в этой главе + +### Смешанный брак + +Авраам не позволил бы своему сыну жениться на женщине из какого-либо народа Ханаана. Ведь это могло бы стать причиной того, что тот начал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам - это то, с чем часто боролись потомки Авраама. Однако не сам смешанный брак считали неприемлемым, а тот факт, что такие брачные союзы неминуемо влекли за собой смешанную религию, приятие чужеродных обычаев и практик (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]). + +### Богатство Авраама + +В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Положи твою руку под моё бедро" + +Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 24:1 Notes](./01.md)** + +**[](../25/intro.md)** diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a994b67e --- /dev/null +++ b/gen/25/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Авраам взял ещё жену по имени Хеттура + +יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה + +"И добавил/прибавил Авраам, и взял жену, и имя её Хеттура (евр. Кетура)". + +Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. + +Когда именно женился Авраам на Хеттуре, неизвестно, но, можно предполагать, что после смерти Сарры. (В сущности Хеттура была наложницей патриарха; см. 1Пар. 1:32). Так что, скорее всего, шесть сыновей Хеттуры появились на свет в промежутке времени равном 37 годам (Аврааму было 138 лет, когда умерла Сарра, а сам он умер в возрасте 175 лет.) diff --git a/gen/25/02.md b/gen/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..4769dbe3 --- /dev/null +++ b/gen/25/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Аравийские племена Шевы и Дедана (25:3), а также мадианитяне (ст. 4) произошли от Авраама – во исполнение ему Божьего обещания, что Он «возвеличит имя его» (12:2), произведя от него «множество народов» (17:4). diff --git a/gen/25/03.md b/gen/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/gen/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/25/04.md b/gen/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..62bcb8d5 --- /dev/null +++ b/gen/25/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..624632c8 --- /dev/null +++ b/gen/25/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Авраам отдал Исааку всё, что у него было + +וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו לְיִצְחָֽק + +"И (от)дал Авраам все, что у него (было) Исааку". + +Фраза אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו: "всё, которое/что у него". + +Позаботившись и о своих сыновьях от наложниц, Авраам, тем не менее, отослал их еще при своей жизни, как отослал в свое время Измаила (21:8-14), – для устранения возможной угрозы с их стороны Исааку, которого рассматривал как своего единственного наследника. diff --git a/gen/25/06.md b/gen/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..54af8bbd --- /dev/null +++ b/gen/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А сыновьям своих наложниц Авраам ещё при жизни дал подарки и отослал их от Исаака, своего сына на восток, в восточную землю + +לִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם + +"А сыновьям наложниц, которые (были) у Авраама, (от)дал Авраам дары/подарки и отослал их от Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего), ещё при его жизни, на восток, в (букв.: к) землю/страну востока (Кедем)". + +Сущ. הַפִּֽילַגְשִׁים (мн. ч.) от פִילֶגש: наложница; любовник. + +בְּעֹודֶנּוּ от עוֹד: еще, опять, снова, уже. + +Под "землей на востоке" (восточной), по всей видимости, подразумевается Аравия. diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..2440dabc --- /dev/null +++ b/gen/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Авраам прожил сто семьдесят пять лет + +וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים + +"И эти дни лет жизни Авраама, которые он прожил, (было) сто лет и семьдесят лет и пять лет". + +175 лет = сто семьдесят пять лет. diff --git a/gen/25/08.md b/gen/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..9b3b95a4 --- /dev/null +++ b/gen/25/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И он скончался. Авраам умер стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости, и отошёл к своим праотцам + +וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ + +"И испустил дух и умер Авраам в старости доброй старым (=стариком) и насыщенным [жизнью]. И приложился к народу его (=своему)". + +Гл. גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать). + +בְּשֵׂיבָה от сущ. שֵיבָה: седина, старость (т. е. "в старости"). + +Гл. אסף (нифал): 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). С нифал: 1. быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. + +Дней жизни Авраама было сто семьдесят пять лет. И скончался он. И приобщился к народу его. То есть, стал частью истории будущего народа Израиля. + +# Насыщенным жизнью, в доброй старости + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар». + +# И отошёл к своим праотцам + +Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли». diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..6324ae0c --- /dev/null +++ b/gen/25/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона, сына Цохара, которое напротив Мамре + +וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא + +"И похоронили/погребли его Исаак (евр. Йицхак) и Измаил (евр. Йишмаэл), сыновья его, в пещере Махпела, на поле Эфрона, сына Цохара-хетта, которая перед/около Мамре". + +В пещере Махпела, где уже была похоронена Сарра, два сына патриарха - Исаак и Измаил - вместе погребли отца. Надо отметить, что только это место в Ханаане принадлежало по праву Аврааму. При своей жизни он не увидел исполнения обещания Бога отдать ему всю эту землю во владение. + +# В пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона + +Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона. + +# Махпела + +Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md) [23:9](../23/09.md). + +# Ефрон ... Цохар + +Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md) [23:8](../23/08.md). + +# Которое напротив Мамре + +Махпела была возле Мамре. diff --git a/gen/25/10.md b/gen/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..858a3ff8 --- /dev/null +++ b/gen/25/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это то поле, которое Авраам купил у сыновей Хетта. Там похоронены Авраам и его жена Сарра + +הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּֽו + +"Это поле, которое купил/приобрёл Авраам у сыновей Хетта (или: у хеттов). Там были похоронены Авраам и Сарра, жена его". + +История покупки поля и смерть Сарры описаны в Быт., гл. 23. + +# Это то поле, которое Авраам купил + +«Авраам купил это поле у хеттов». + +# Сыновья Хетта + +То есть: «потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md) [23:5](../23/05.md). diff --git a/gen/25/11.md b/gen/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..375fd87f --- /dev/null +++ b/gen/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака. Исаак жил возле Беэр-лахай-рой + +וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי + +"И было/случилось, после смерти Авраама, и благословил Бог (Элохим) Исаака (евр. Йицхака), сына его. И жил (букв.: сидел) Исаак возле "Беэр-Лахай-Рои". + +Сказав еще его отцу Аврааму, что «завет Мой Я утвержу с Исааком» (Быт. 17:19, 21), Бог теперь, после смерти Авраама, дает ему Свое особое благословение, т. е. выделяет его, как родоначальника и представителя избранного народа. Беэр-Лахай-Рои было известно как место, где Бог видит, слышит и отвечает (16:4). Поэтому неудивительно, что Исаак селится именно рядом с ним. + +# Беэр-лахай-рой + +Это название означает «колодец Живого, тот Который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [16:14](../16/14.md). diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..3cb95ebc --- /dev/null +++ b/gen/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Прежде чем обратиться к потомству Исаака, к «избранной линии», говорится о родословии Измаила; согласно Божьему предсказанию (17:20) он стал отцом двенадцати сыновей. Умер Измаил в возрасте ста тридцати семи лет. Его потомки рассеялись по Аравийскому полуострову – от Хавилы (в северо-центральной Аравии) до Сура, между Беэр-шивой (Вирсавией) и Египтом). + +# Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого родила ему египтянка Агарь, служанка Сарры + +וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם + +"И эти поколение (или: вот родословие) Измаила (евр. Йишмаэла), сына Авраама, которого родила Агарь-египтянка, служанка Сарры для Авраама". + +Сущ. תוֹלָדוֹת: происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..766f0f79 --- /dev/null +++ b/gen/25/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот имена сыновей Измаила по их родословию: первенцем Измаила был Наваиоф, после него Кедар, Адбеел, Мивсам + +וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם + +"И эти (или: вот) имена сыновей Измаила (евр. Йишмаэла) по именам их для поколений (=родословия/рода) их. Первенец/первородный Измаила (евр. Йишмаэла) - Невит, и Кедар и Адвеэл, и Мивсам,". + +Альт. перевод: "Имена сыновей Измаила‚ по старшинству: Невайот (первенец Измаила)‚ Кедар‚ Адбеэл‚ Мивсам". + +Сущ. תוֹלָדוֹת: . происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. diff --git a/gen/25/14.md b/gen/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/gen/25/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/25/15.md b/gen/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/gen/25/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/25/16.md b/gen/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..64456aa1 --- /dev/null +++ b/gen/25/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён + +אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם + +"Вот они (букв.: эти они) сыновья Измаила (евр. Йишмаэла), вот имена (букв.: и эти имена их) селений их, и станов их, двенадцать вождей/князей племён их". + +Фраза בְּחַצְרֵיהֶם: "в селениях их" от сущ. חָצֵר (мн. ч.): 1. селение, село; 2. двор. + +Фраза וּבְטִֽירֹתָם: "и в станах их" от сущ. טִירָה (мн. ч.): 1. укреплённый лагерь, селение; 2. крепость, форт; 3. каменный ряд (вдоль стены). + +Сущ. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель. + +Сущ. אֻמָּה (мн. ч.): племя, народность. + +# Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён + +Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья». + +# Двенадцать + +"12". + +# Вожди + +Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён. diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..39edff5c --- /dev/null +++ b/gen/25/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Измаил прожил сто тридцать семь лет, умер и отошёл к своим праотцам + +וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו + +"Вот годы (букв.: и эти годы) жизни Измаила (евр. Йишмаэла): сто лет и тридцать лет и семь лет. И испустил он дух, и умер, и присоединился к народу его". + +См. примечание к ст. 8. + +# Измаил прожил сто тридцать семь лет + +«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». + +Измаил прожил 137 лет. + +# Умер + +Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер». + +# И отошёл к своим праотцам + +Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли». diff --git a/gen/25/18.md b/gen/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..36f20154 --- /dev/null +++ b/gen/25/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Его потомки жили от Хавилы до Сура, который перед Египтом, если идти к Ассирии. Они поселились напротив своих братьев + +וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל + +"И поселились/расселились они от Хавилы до Шура, который перед/рядом с Египтом, когда идешь (по дороге) в Ассирию (букв. Ашшур). Перед лицом всех братьев его он (т. е. Измаил) осел/жил". + +עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל: перед братьями его (родственниками). + +אָח: брат его. + +Гл. נפל: падать; нападать; выпадать, получаться. + +Концовку стиха также можно букв. так перевести: "...он (Измаил, здесь имеются в виду его потомки) всем братьям/родственникам своим сел на шею (букв.: лицо)". + +# Потомки жили + +«Его потомки поселились». + +# От Хавилы до Сура + +То есть: "между Хавилой и Суром". + +# Хавила + +Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [2:11](../02/11.md). + +# Если идти к + +То есть: "если идти в направлении". + +# Они поселились напротив своих братьев + +То есть, они поселились недалеко от братьев своих. diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..fdc00c0a --- /dev/null +++ b/gen/25/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +В разделе 25:19 – 28:22 повествуется о процветании Исаака и об обретении Иаковом права на наследие отца; события разворачиваются в пределах Земли Обетованной. Главы 29-32 рассказывают о том, как Бог благословлял Иакова во временном его пребывании за пределами этой земли, а главы 33-35 – о его возвращении в землю. + +# Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак + +וְאֵ֛לֶּה תֹּולְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הֹולִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק + +"Вот родословие (букв.: и эти родословие/поколения) Исаака (евр. Йицхака), сына Авраама. Авраам (по)родил Исаака". diff --git a/gen/25/20.md b/gen/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..488023d5 --- /dev/null +++ b/gen/25/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ему было сорок лет, когда он взял в жёны Ревекку, дочь арамея Вафуила из Месопотамии, сестру арамея Лавана + +וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתֹּ֣ו אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲחֹ֛ות לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ + +"И был Исаак (евр. Йицхак) сыном сорока лет, когда взял себе Ревекку (евр. Ривку), дочь Бетуэла-арамея, из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея, себе в жёны". + +Ревекка, жена Исаака, приходилась ему двоюродной сестрой (см. 24:15). Этот брак восстановил связь Авраама с его родиной и семьей, а также с племенем арамеев, живших на северо-западе Месопотамии в Паддан-Араме (см. 24:10); впоследствии эта территория получила название Сирии. + +# Сорок лет + +"40 лет". + +# Когда он взял в жёны Ревекку + +То есть: "когда Исаак женился на Ревекке". + +# Вафуил + +Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [22:22](../22/22.md). + +# Месопотамия + +Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак между реками Тигр и Евфрат. diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..70104d87 --- /dev/null +++ b/gen/25/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаак молился Господу о своей жене, потому что она была бесплодна. Господь услышал его, и его жена Ревекка забеременела + +וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו + +"И помолился Исаак (евр. Йицхак) Господу (Яхве) за/о (от лица) жену свою, потому что бесплодная она (была). И услышал его (молитву) Господь, и зачала Ревекка (евр. Ривка), жена его". + +Альт. перевод: "Исаак молился ГОСПОДУ о своей жене (она была бесплодна), и ГОСПОДЬ внял его мольбе: Ревекка забеременела" (СРП РБО). + +Гл. עתר: молиться, упрашивать. + +Предл. נֹכַח: от лица, напротив, против; 2. перед, прямо пред. + +Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. + +Гл. עתר (нифал): молиться, упрашивать. С нифал: быть упрошенным, услышать молитву, умилостивиться. + +Как и рождение самого Исаака, рождение его сыновей сверхъестественно, потому что, как и Сарра, Ревекка оказалась бесплодной (стих 21). Но, в отличие от своего отца, Исаак молился о том, чтобы жена его зачала, и Господь ответил на его молитву. + +# Она была бесплодна + +То есть: "Ревекка не могла забеременеть", у нее была дисфункция. + +# Его жена Ревекка забеременела + +Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней». diff --git a/gen/25/22.md b/gen/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..3fae5889 --- /dev/null +++ b/gen/25/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Сыновья стали толкаться в её утробе, и Ревекка сказала: «Если так будет, то для чего мне это?» И она пошла спросить Господа + +וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה + +"И бились (толкались) эти сыновья внутри неё (букв.: в середине её). И сказала она: "Если так, для чего/зачем это?" И пошла, чтобы спросить Господа". + +Возможный перевод: "Но сыновья у нее в животе начали драться друг с другом. — Так‚ — промолвила Ревекка‚ — что же это меня ждет? И пошла вопросить ГОСПОДА". + +Гл. רצץ (хитполел): угнетать, притеснять, сокрушать, разбивать, проламывать, биться, толкаться. + +Сущ. קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл.: среди, между, внутри. + +Гл. דרש: 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. + +"Конфликт» между двумя братьями начался еще до их появления на свет. И тогда Ревекка пошла вопросить Господа. + +# Сыновья стали толкаться в её утробе + +То есть: "дети внутри неё толкали друг друга" или "дети сталкивались друг с другом внутри неё". + +# Сыновья ... в её утробе + +Ревекка была беременна двойней. + +# И она пошла спросить Господа + +«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву. diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..5d81bbfd --- /dev/null +++ b/gen/25/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Господь ответил ей: «В твоей утробе два племени, и из тебя произойдут два разных народа. Один народ станет сильнее другого и больший будет служить меньшему» + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גֹיִים בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר + +"И сказал Господь (Яхве) ей: "Два племени в утробе твоей, и два народа из чрева/тела твоего отделятся/выйдут. И народ один будет сильней другого. И старший (букв.: больший) будет служить младшему (букв.: маленький, молодой)". + +לְאֻמִּים от לְאם: народ, племя. + +Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать; с нифал: разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга. + +Гл. אמץ: быть сильным; укреплять, утверждать, ожесточать; (про)являть силу, быть сильным; (про)являть себя сильным, укрепляться, становиться сильным. + +В ответ на молитву ей было предсказано, что от нее произойдут родоначальники двух враждующих народов, и младший одержит победу над старшим. Впоследствии израильтяне (потомки Иакова) и идумеи (потомки Исава) и в самом деле не прекращали борьбы между собой. + +# Два племени ... будет служить меньшему + +Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. + +# В твоей утробе два племени + +"два племени" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя». + +# Из тебя произойдут два разных народа + +То есть: "два разных народа" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками». + +# Больший будет служить меньшему + +Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений. diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..6e68b5d0 --- /dev/null +++ b/gen/25/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда пришло время ей родить, оказалось, что в её утробе были близнецы + +וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ + +"И исполнились дни её (=пришло время ей) родить, и вот, близнецы в утробе/животе её". + +תְאוֹמִים: мн. ч. близнецы, двойня. diff --git a/gen/25/25.md b/gen/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..ac7ed146 --- /dev/null +++ b/gen/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Первый вышел красный и весь волосатый, как шкура. Его назвали Исав + +וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃ + +"И вышел первый, красный весь, как одежда волос/шкура. И нарекли имя ему "Эсав"". + +Альт. перевод: "Первый вышел на свет рыжий и весь волосатый, как звериная шкура; его назвали Исавом" (СРП РБО). Прил. אַדְמוֹני: красноватый. + +Сущ. אַדֶרֶת: широкая, ширь; 2. широкая верхняя одежда, мантия, шкура, 3. великолепие. + +Сущ. שֵעָר: волосы. + +Первый из близнецов был красный и косматый, словно зверек; и назвали его Исав. «Красный цвет» Исава знаменует его необузданность в будущем (ст. 27-34). Что же до его имени, то в нем отражена довольно сложная игра слов. В своем еврейском звучании оно перекликается со словом «Сеир» (первоначальное название Эдома, находившегося юго-восточнее Мертвого моря, где Исаву предстояло жить; 32:3; 36:8). + +Кроме того, еврейское «косматый» или «волосатый» (СЕАР) звучит, почти как «Сеир», а «красный» (по-еврейски адмони) – близко по звучанию к слову «Эдом» (25:30). Итак, имя старшего брата Иакова было выбрано «со смыслом», чтобы в нем отразился характер будущего заклятого врага Израиля. + +# Красный и весь волосатый, как шкура + +Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных». + +# Исав + +Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый». diff --git a/gen/25/26.md b/gen/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..32a7048b --- /dev/null +++ b/gen/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потом вышел его брат, держась рукой за пятку Исава. Его назвали Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их + +וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם + +"После этого вышел брат его, и/а рука его (=своей) держала (букв.: держащая) за пятку Исава (евр. Эсава). И нарекли имя его Иаков (евр. Яаков). Исаак (евр. Йицхак) был сыном шестидесяти лет, когда родила их (Ревекка)". + +Гл. אחז: захватывать, держать, хватать, брать. + +Сущ. עָקֵב: (якев) пята. + +Второй близнец держался при рождении за пятку Исава. Полученное им имя – Иаков (евр. Яаков), которое означает «пусть Он (Бог) защитит», было выбрано из-за созвучия и смысловой связи с существительным «пята» (евр. АКЭВ) и глаголом АКАВ («наблюдать из-за спины или исподтишка»). Так же, как в случае с Исавом, имя второго брата обрело позднее «иной смысл» – в свете открывшейся в нем способности ко лжи. На протяжении его жизни оно как бы демонстрирует два значения: «хватающийся за пяту» (в поиске защиты) и «подставляющий подножку». + +# Держась рукой за пятку Исава + +То есть: "держа за стопу Исава" + +# Шестьдесят лет + +"60 лет" . diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..a1fe8c22 --- /dev/null +++ b/gen/25/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Дети выросли. Исав стал искусным охотником, человеком полей, а Иаков был кротким человеком и сидел в шатре + +וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים + +"И выросли дети/мальчики. И стал Исав (евр. Эсав) человеком, знающим охоту, человеком поля. А Иаков (евр. Яаков) - человек мирный, живущий в шатрах". + +Сущ. צַיד: охота, ловля; дичь, добыча; продовольствие, пища, корм. + +Прил. תָם: непорочный, совершенный, невинный, а также: кроткий, миролюбивый (именно это значение в нашем стихе!). + +יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים: "живущий в шатрах" или "житель/обитатель шатров". + +Взрослея, Иаков и Исав «оправдывали» каждый свою «характеристику», заложенную в их именах. Исав, «красный человек», был побежден собственным физическим началом (вожделением к красной похлебке; см. ст. 29-30) и продал за это блюдо из чечевицы свое первородство. (Он, не сознававший значения высших ценностей, назван в Новом Завете «нечестивым» (Евр. 12:16) именно в этом смысле.) + +# Стал искусным охотником + +То есть: "стал хорошо охотиться и убивать животных для еды". + +# Кротким человеком + +То есть: «мирный человек» или «менее активный человек». diff --git a/gen/25/28.md b/gen/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..56c62d94 --- /dev/null +++ b/gen/25/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Исаак любил Исава, потому что его дичь была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова + +וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב + +"И любил Исаак (евр. Йицхак) Исава (евр. Эсава), потому что дичь (была) по нему (букв.: во рту его). А Ревекка (евр. Ривка) любила (букв.: любящая) Иакова (евр. Яакова)". + +Альтернативный перевод: Их отец Исаак любил есть дичь‚ а потому оказывал предпочтение Исаву‚ но мать, Ревекка, больше любила Иакова" (СРП РБО). + +Гл. אהב: любить. בְּפִיו: по нему (букв.: во рту его). Ревекка любила Иакова (ст. 28), отчасти возможно по причине полученного ей пророчества (ст. 23). А еще потому, что он был человеком кротким, живущим в шатрах. + +# Исаак любил Исава + +Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал», выделял, баловал. + +# Потому что его дичь была ему по вкусу + +То есть, «потому что ему вкусно готовили животных, которых приносил с охоты Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав». diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..211695ed --- /dev/null +++ b/gen/25/29.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иаков приготовил похлёбку, а Исав пришёл с поля уставший + +וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף + +"И сварил Иаков (евр. Яаков) похлёбку, и пришёл Исав (евр. Эсав) с поля, и/а он (был) изнуренный/уставший". + +Гл. זוד: варить. + +Сущ. נָזִיד: варёное кушанье, варево, похлебка. + +Прил. עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый. + +По иронии судьбы звероловом Иаков оказался куда более искусным, чем Исав, так как расставил ему, уподобившемуся голодному зверю, впоследствии ловушку. Возможно, Иаков знал о предсказании, полученном матерью, и ожидал, когда представится случай к его осуществлению. Но позднее Бог даст ему понять, что не таким способом следует "брать" обещанное. + +# Иаков приготовил + +Иаков умел готовить, что обычно делали женщины. + +# Похлёбку + +То есть: "сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовлена из чечевицы ([Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [25:34](../25/34.md)). + +# Уставший + +То есть: «Исав был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден». diff --git a/gen/25/30.md b/gen/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..5c2a8bb0 --- /dev/null +++ b/gen/25/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И сказал Иакову: «Дай мне поесть красного, этого красного, потому что я устал». За это его прозвали Едом + +וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום + +"И сказал Исав Иакову: дай поесть мне от / из красного, красного вот этого, потому что я изнурён. В честь этого / после этого и дали имя ему: Едом (красный)". + +לעט: дать поесть, кормить. + +עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый. + +Конечно же, в натуре Исава содержалось предупреждение Израилю, чтобы тот не отрекался от духовных ценностей в угоду своему «физическому аппетиту». Тут вопрос о том, что главное. Исав, жаждущий лишь физического насыщения, не останавливался ни перед чем ради получения желаемого. + +# Я устал + +«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден». + +# Едом + +Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный». diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..09900976 --- /dev/null +++ b/gen/25/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Иаков сказал Исаву: «Сначала продай мне своё первородство» + +וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי + +"И сказал Иаков (евр. Яаков): "Продай сейчас (букв.: как этот день; сегодня) первородство твоё мне". + +Выражение כַיֹּום: сейчас, в этот день. + +Сущ. בְּכֹרָה: первородство. + +Не красиво воспользовавшись слабостью брата, Иаков решил "выторговать" у него первородство. Исав же, по всей видимости, не принял слова Иакова всерьез. + +# Первородство + +То есть: право первенца наследовать большую часть имения отца. diff --git a/gen/25/32.md b/gen/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..aaab1cd6 --- /dev/null +++ b/gen/25/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Исав ответил: «Я умираю, к чему мне это первородство?» + +וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה + +"И сказал Исав (евр. Эсав): "Вот, (я) иду, чтобы умереть (=вот-вот/скоро умру). И зачем это мне первородство""? + +Альт. перевод: "Что мне с того‚ что я первенец? — сказал Исав. — Я сейчас умру!" (СРП РБО). + +Жизнь на тот момент казалась ему важнее какого-то непонятного первородства. + +# Я умираю + +Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть». + +# К чему мне это первородство? + +Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» diff --git a/gen/25/33.md b/gen/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..a73a99eb --- /dev/null +++ b/gen/25/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаков сказал: «Поклянись мне сейчас же». Исав поклялся и продал своё первородство Иакову + +וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב + +"И сказал Иаков (евр. Яаков): "Поклянись мне сейчас (букв.: как в этот день/сегодня)"! И он поклялся ему и продал первородство его (=своё) Иакову (евр. Яакову)". + +Первородство было добыто нечестным путем, у человека, который находился в стесненной жизненной ситуации, в истощенном состоянии. + +# Поклянись мне + +То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства». diff --git a/gen/25/34.md b/gen/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..f808af42 --- /dev/null +++ b/gen/25/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И дал Иаков Исаву хлеб и похлёбку из чечевицы. Исав поел, попил, встал и пошёл. Так Исав пренебрёг своим первородством + +וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה + +"И Иаков (евр. Яаков) дал Исаву (евр. Эсаву) хлеб и похлёбку (из) чечевицы. И он ел и пил, и встал и пошёл. И пренебрег Исав (евр. Эсав) первородством". + +Сущ. עֲדָשִים: чечевица. + +Гл. בזה: презирать, пренебрегать. Всем этим Исав выказал свое полное пренебрежение к духовному благу первородства, так как интересы чувственной, физической природы у него стояли гораздо выше духовно-религиозных, нравственных интересов. В истории Исава и Иакова мы получаем новый пример того, как совершилось постепенное выделение и как бы очищение богоизбранного потомства/семени, в духовном родстве с которым состояли лишь герои веры, т. е. люди, прославившие себя горячей верой в обетование (ср. Евр. 11:1-20). + +# Чечевица + +Это растение семейства бобовых, но её семена, в отличие от других бобовых культур, очень маленькие, круглые и плоские. + +# Исав пренебрёг своим первородством + +«Исав продемонстрировал, что он не ценил свое первородство». diff --git a/gen/25/intro.md b/gen/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..458e15c3 --- /dev/null +++ b/gen/25/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 25 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Здесь показано, как жизнь Авраама подходит к концу, и Божьи благословения переносятся на Исаака, его «единственного» сына (см. 22:2). Текст главы можно разделить на четыре части: а) рождение других сыновей Авраама (25:1-4), б) обеспечение наследных прав Исаака (ст. 5-6), в) смерть и погребение Авраама (ст. 7-10), и г) благословение Исаака (ст. 11). + +## Особые темы в этой главе + +Наследство + +На Древнем Ближнем Востоке наследство передавалось старшему сыну. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по своей глупости отказался от него. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +Бог исполняет свое обетования Бог начинает исполнять обещание, которое он дал Аврааму - обещание о том, что Он сделает его потомков многочисленными. Многие из этих детей, которые были рождены наложницами, станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания контекста всего Ветхого Завета и истории, которая записана в нём. + +## Ссылки: + + * **[Бытие](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [25:1 Notes](./01.md)** + +**[](../26/intro.md)** diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..5be67719 --- /dev/null +++ b/gen/26/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Наступил голод в земле, больше того голода, чем был во времена Авраама. Тогда Исаак пошёл в Герар к филистимскому царю Авимелеху. + +וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה - "И был/случился голод в земле/стране вновь сверх/помимо голода первого/прежнего, который был во дни Авраама. И пошёл Исаак (евр. Йицхак) к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар". + +Альт. перевод: "В стране вновь случился голод (как прежде‚ во времена Авраама)‚ и Исаак ушел в Герар‚ к филистимскому царю Авимелеху" (СРП РБО). + +Сущ.בַּד: + + 1. член, часть; 2. одиночество, уединение; + +как нареч.:в одиночку, отдельно, кроме, сверх; + + 2. шест (для переноски); 4. росток, побег, веточка, отрасль. + +# наступил голод + +Или: "был голод" или "наступил голод". + +# в земле + +Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альт. перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чем был во времена Авраама + +Или: «чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама». + +Некоторые полагают, что история посещения Исааком Авимелеха в Гераре была перепутана с теми случаями, когда в Египет (12:10-20) и в Герар к Авимелеху приходил Авраам. Но правильнее полагать, что этот и другие лейтмотивы повторяются в Священном Писании намеренно – чтобы показать, что благословение, полученное патриархом, переходило и на его потомков. В самом деле, в жизнеописаниях Авраама и Исаака не трудно обнаружить множество параллельных мест Это: а) голод (ср. 12:10); б) план ухода в Египет, который Бог разрешил осуществить Аврааму, но не позволил Исааку (ср. 12:11); в) пребывание в Гераре (ср. 20:1); г) ложь относительно жены, из страха представленной как «сестра» (ср. 12:12-13; 20:2, 11); д) необычайная красота жены (ср. 12:11,14); е) встревоженность Авимелеха тем, как бы замужняя женщина не была вовлечена в грех прелюбодеяния (ср. 20:4-7), и ж) укоры Авимелеха (ср. 20:9-10). diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..256fa26c --- /dev/null +++ b/gen/26/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Господь начинает говорить с Исааком. + +# Ему явился Господь и сказал: "Не ходи в Египет, живи в земле, о которой Я тебе скажу". + +וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ - "И явился ему (букв.: к нему) Господь (Яхве) и сказал: "Не ходи (букв.: спускайся) в Египет, живи в земле, о которой Я скажу тебе". + +Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять. + +# ему явился + +Или: "явился Исааку". + +# Не ходи в Египет + +Считалось общепринятым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +История Исаака по 26 гл. начинается тем же бедствием голода, который пережил и Авраам после поселения в Ханаане (Быт. 12:10). По примеру отца, Исаак хотел пойти в Египет. Но Бог каждого Своего избранника ведет соответственно Своим премудрым планам. Поэтому Он и не позволил Исааку путешествие в Египет, что ранее было разрешено Аврааму. diff --git a/gen/26/03.md b/gen/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..895d2728 --- /dev/null +++ b/gen/26/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поселились в этой земле, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и твоему потомству Я дам все эти земли и исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму. + +גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ - "Временно поселись/странствуй в земле этой, а Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и потомству/семени твоему Я (от) дам все земли эти и исполню (букв.: установлю/подниму) клятву, которой Я поклялся Аврааму, отцу твоему". + +Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +# тебе и твоему потомству Я дам все эти земли + +Или: «Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам» + +# исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму + +Или: «Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу». + +Для ободрения Исаака Господь повторяет ему обетования, данные Аврааму (ср. Быт. 12:7, 13:15, 15:7-18, 18:18), но отчасти с сокращением, отчасти с нарочитым указанием, что милости Божьи даруются Исааку именно ради Авраама. Речь, видимо, идет о Филистимской земле. diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..b685b7d0 --- /dev/null +++ b/gen/26/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Исааком. + +# Умножу твоё потомство, как небесные звёзды, и дам твоим потомкам все эти земли. Через твоё потомство благословятся все народы земли, + +וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ - "И Я сделаю многочисленным/умножу потомство/семя твоё как звёзды небес и (от)дам потомству/семени твоему все земли/страны эти. И благословятся в (=через) потомство/семя твоё все народы/племена земли". + +Гл. ברךְ (хитпаэл): 1. прич. благословенный; + + 1. преклоняться. С хитпаэл: благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. + +# умножу твоё потомство + +Или: «Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков». + +# как небесные звёзды + +Здесь говорится о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 22:17](../22/17.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# благословятся все народы земли + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Здесь благословения схожи с теми, которые были даны Аврааму в Быт., 12. diff --git a/gen/26/05.md b/gen/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0185ca5 --- /dev/null +++ b/gen/26/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# потому что Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы". + +עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי - "из-за того, что (по)слушал(ся) Авраам голоса Моего и хранил (=исполнил) повеления/приказы мои: заповеди, законы/уставы и наставления/правила". + +Альт. перевод: "за то что Авраам слушался Меня и соблюдал все Мои веления: заповеди‚ законы и правила, данные Мною" (СРП РБО). + +Сущ. מִשְמֶרֶת: + + 1. хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; + 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; + 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. + +Сущ. מִצְוָה: заповедь, повеление, приказание, завещание. + +Сущ. חֻקָּה: устав, постановление, обычай, закон. + +Сущ. תּוֹרָה: закон, учение, наставление. + +Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альт. перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Однако лучше передать эти фразы в переводе, так как позднее, в Исх.-Втор., они будут часто употребляться для описания Закона Моисея. + +# послушался Моего голоса + +Слово «голос» относится к Господу. Альт. перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Перед читателем – принятая в ветхозаветное время «юридическая терминология», и израильтянам не сложно было увидеть соответствие ее языку их Торы; это не могло не стимулировать их к повиновению закону, смысл которого, в сущности, сводился к необходимости слушаться слова Божьего. Авраам же познал, что такое послушание свидетельствует об истинности веры. diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..a76ce36b --- /dev/null +++ b/gen/26/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Исаак поселился в Гераре + +Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альт. перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Исаак в Гераре так же обманул Авимелеха, филистимского царя, как в свое время его отец, Авраам, египетского фараона, чем вызвал нарекания со стороны последнего, что вот, мол, едва не ввел одного из его подданных в грех прелюбодеяния, заслуживавший наказания смертью даже по понятиям Авимелеха (см. ст. 10-11). diff --git a/gen/26/07.md b/gen/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..37301055 --- /dev/null +++ b/gen/26/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Жители этого места спросили о его жене, и он сказал им, что это его сестра, потому что боялся сказать, что она его жена, чтобы жители этого места не убили его за Ревекку, ведь она была очень красивой. + +וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא - "И спросили люди/мужчины этого места о жене его, и сказал (Исаак): "Сестра моя она", потому что бояслся сказать "Жена моя", чтобы не убили меня люди/мужчины этого места из-за Ревекки (евр. Ривки), потому что хороша видом/внешностью она (была)". + +Сущ. מַרְאֶה: + + 1. видение, явление; 2. вид, наружность. + +# боялся сказать + +Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать». + +Следует обратить внимание, что, в отличие от Сарры, Ревекка, очевидно, не была взята Авимелехом в гарем, но, хотя она оставалась в доме своего мужа (см. ст. 8), тот выдавал ее за сестру, чтобы «не подвергнуться опасности» со стороны кого-либо из жителей Герара. diff --git a/gen/26/08.md b/gen/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..87f06b5b --- /dev/null +++ b/gen/26/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаак прожил там долгое время. Однажды филистимский царь Авимелех, посмотрев в окно, увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку. + +וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ - "И было/случилось, были долгими ему там дни (=он долго прожил там), и взглянул (вниз)/выглянул Авимелех, царь филистимлян, из/через окна и увидел, и вот, Исаак (евр. Йицхак) играет/забавляется к Ревеккой (евр. Ривкой), женой его (=своей)". + +Альт. перевод: "Шло время. Как-то раз Авимелех‚ филистимский царь‚ увидел из окна‚ как Исаак забавляется с Ревеккой" (СРП РБО). + +Гл. ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. + +длить, продлевать. + +Гл. שקף (хифил): смотреть, направлять взор, призирать. + +Гл. צחק (пиэл): смеяться. + +С пиэл: шутить, играть, забавляться, ласкаться. + +# посмотрев в окно, увидел, как Исаак + +Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альт. перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак» + +# ласкает ... Ревекку + +он прикасался к ней так, как муж касается своей жены. + +Здесь снова привлекает внимание игра слов. В русском тексте Библии сказано: Исаак играет с Ревеккой (ст. 8). При более точном переводе не «играет», а «ласкает» (евр. месахек); это слово созвучно имени Исаак (йсхак), но также напоминает и о «насмешках» Измаила над Саррой (см. 21:9), ведь «насмешка» тоже звучит по-еврейски как месахек. Подбор слов здесь не случаен. diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d876a78 --- /dev/null +++ b/gen/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Авимелех позвал Исаака и сказал: «Ведь это твоя жена. Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?» Исаак сказал ему: «Я так сказал, чтобы меня не убили из-за неё». + +וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ - "И воззвал Авимелех к Исааку (евр. Йицхаку) и сказал: "Действительно/точно, вот, жена твоя она! И как (же) говорил ты "Сестра моя она"? И сказал ему Исаак (евр. Йицхак): "Потому что я боялся, что я умру (=как бы мне не умереть) из-за/за неё". + +Альт. перевод: "Он позвал Исаака и сказал ему: — Так она твоя жена?! Зачем же ты говорил‚ что она тебе сестра? Исаак ответил: — Я боялся‚ как бы меня не убили из-за нее" (СРП РБО). + +# Авимелех позвал Исаака + +Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хочет его увидеть. Альт. перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Зачем же ты сказал, что она твоя сестра? + +Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +Моисей как бы говорит, что недостаточность веры у Исаака, выразившаяся в том, что он выдал свою жену за сестру, обернулась «насмешкой» над великим обетованием, запечатленным в его имени, над теми обещаниями согласно завету, которые были – после смерти Авраама даны и ему (см. 26:2-5). В самом страхе верующего заключена «насмешка» над верой, которая, будучи истинной, побуждает имеющего ее радостно (победно) смеяться. diff --git a/gen/26/10.md b/gen/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..41e4b0ba --- /dev/null +++ b/gen/26/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Авимелех ответил: «Зачем ты так поступил с нами? Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой, и ты стал бы виноват в нашем грехе». + +וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם - "И сказал Авимелех: "Что это ты сделал нам? Ещё немного (и) лёг (=переспал бы) один (=кто-нибудь) из этого народа с женой твоей, и навёл (бы) ты на нас вину/преступление". + +Нар. מְעַט: немного, едва, мало, вскоре. + +Сущ. אָשָם: + + 1. вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления. + +# Зачем ты так поступил с нами? + +Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альт. перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой + +Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ты стал бы виноват в нашем грехе + +Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альт. перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нашем + +«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +Малодушие Исаака является менее извинительным и благовидным, так как он, по-видимому, подвергался меньшей опасности, чем Авраам. Супружеские отношения Исаака к Ревекке обнаруживаются в данном случае для царя не через грозное божественное посещение (как при Аврааме), а случайно – через любовное обращение Исаака (таково значение «играния» его, ст. 8) с женой. Авимелех не берет Ревекку в свой дом, как то сделали с Саррой фараон и после него царь филистимский, а лишь опасается за возможность преступления (евр. сущ. ашам) (Быт. 26:10-11, ср. Быт. 20:9) в отношении нее  со стороны кого-либо из его народа. diff --git a/gen/26/11.md b/gen/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..53aa1545 --- /dev/null +++ b/gen/26/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда Авимелех дал приказ всему народу, сказав: «Кто прикоснётся к этому человеку и его жене, тот будет убит». + +וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת - "И приказал Авимелех всему этому народу, говоря: "Прикоснувшийся к человеку этому и жене его смертью умрёт (= точно умрёт/буден предан смерти)". + +Гл. נגע (прич.): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. + +# Кто прикоснётся к этому человеку + +«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альт. перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# будет предан смерти + +Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Исаак заслужил особый патронаж со стороны царя несмотря на свой обман. diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..0b5c1022 --- /dev/null +++ b/gen/26/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, а Филистимляне завидовали ему. + +# Исаак засеял те земли, и в тот же год собрал ячменя в сто раз больше — так благословил его Господь. + +וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה - "И посеял Исаак (евр. Йицхак) в земле/стране той. И нашёл он в год тот сто(кратную) меру, и благословил его Господь (Яхве)". + +Альт. перевод: "Поселившись в той стране‚ Исаак стал сеять хлеб. ГОСПОДЬ благословил его: в тот год урожай у него был стократным" (СРП РБО). + +Гл. מצא + + 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. + +Сущ. שַעַר: мера (зерна). + +# те земли + +Т. е. "в Гераре". + +# в сто раз + +Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +Будучи временным жителем в земле обетованной, Исаак, тем не менее, богател и процветал, причина проста: он был благословлен Богом. diff --git a/gen/26/13.md b/gen/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..b0286e22 --- /dev/null +++ b/gen/26/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И он стал великим человеком, его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым. + +וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד - "И стал великим этот человек (т. е. Исаак), и идя шёл, и стал великим/возвеличился (букв.: возвеличившийся) до (того), что стал великим весьма/очень". + +Альт. перевод: "Исаак делался все богаче и богаче. Он стал настоящим богачом:" (СРП РБО). + +Гл. גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. + +он стал очень богатым + +Или: «Исаак разбогател» или «Он разбогател». + +# его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым + +Возм. понимание: «его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым». + +Мы не знаем, за какой именно период времени он разбогател, вероятнее всего, не за год или два. Однако, автор указывает, что так или иначе, это произошло. diff --git a/gen/26/14.md b/gen/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7bd9ad1 --- /dev/null +++ b/gen/26/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# У него были стада мелкого и крупного скота и множество слуг. Филистимляне стали завидовать ему. + +וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים - "И было/стало у него стадо мелкого скота (=стада мелкого рогатого скота) и стадо крупного скота (=крупного рогатого скота) и прислуга многочисленная. И завидовали/ревновали ему филистимляне". + +Сущ. עֲלבדָה: рабы, слуги, прислуга. + +Гл. קנא (пиэл): 1. ревновать; 2. завидовать; + +раздражать до ревности, возбуждать ревность. + +# у него были стада мелкого и крупного скота + +Домашние животные. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# множество слуг + +«множество слуг» означает работников или слуг. Альте. перевод: "много слуг" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Филистимляне стали завидовать ему + +Или: «Филистимляне завидовали ему». + +Филистимляне стали завидовать ему, что не могло не отразиться на его пребывании в их стране. Далее мы видим, что они завалили и засыпали землей все его колодцы. diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..2cb7485e --- /dev/null +++ b/gen/26/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Филистимляне завалили и засыпали землёй все колодцы, которые выкопали рабы его отца Авраама ещё при его жизни. + +וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר - "И все колодцы, которые выкопали слуги/рабы отца его, во дни Авраама, отца его, завалили/засыпали их филистимляне и заполнили их землёй". + +Гл. סתם (пиэл): 1. заваливать, засыпать, затыкать, закрывать; 2. скрывать. + +Гл. מלא (пиэл): 1. наполнять; 2. быть полным, исполняться. С пиэл:  1. наполнять, заполнять; + +„наполнять руку" обозначает „посвящать". + +Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор; + +обмазка (глина, которой обмазывали стены). + +# Авраама ещё при его жизни + +Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альт. перевод: «когда жил Авраам, его отец» или «при жизни его отца, Авраама». + +Здесь колодцы (источники воды), будучи «преобладающим мотивом», опять-таки символизируют Божьи благословения (ср. со спором Авраама с филистимлянами по поводу колодца в 21:25, 30). Независимо от того, где копал Исаак и как часто заваливали филистимляне его колодцы, он опять раскапывал их и выкапывал новые (ст. далее 18-19). Ничто не могло остановить действия Божьего благословения! diff --git a/gen/26/16.md b/gen/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..592a30be --- /dev/null +++ b/gen/26/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда Авимелех сказал Исааку: «Уходи от нас, потому что ты стал гораздо сильнее нас». + +וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד - " И сказал  Авимелех Исааку (евр. Йицхаку): "Иди/уйди от нас, потому что ты стал могущественнее/сильнее нас весьма/очень". + +Альт. перевод: "а сам Авимелех сказал Исааку: — Уходи. Ты стал для нас слишком могущественным" (СРП РБО). + +Гл. עצם: быть сильным, большим или многочисленным. + +# Авимелех сказал + +Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альт. перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альт. перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# стал гораздо сильнее нас + +Или: "намного сильнее нас". + +Авимелех был мудрым царем и быстро понял, что добром это противостояние не закончится, и предложил Исааку уйти самому, пока реальный конфликт еще не начался. diff --git a/gen/26/17.md b/gen/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..f6532cb8 --- /dev/null +++ b/gen/26/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Исаак ушёл оттуда и поселился в герарской долине, расположив там свои шатры. + +וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם - "И ушёл оттуда Исаак (евр. Йицхак) и разбил лагерь/остановился в долине Герар, и поселился он там". + +# Исаак ушёл + +Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альт. перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Изгнанный филистимлянами, Исаак расположился в долине Герар и продолжал искать воду. diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..47c0f4b2 --- /dev/null +++ b/gen/26/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Исаак откопал колодцы с водой, которые были выкопаны во времена его отца Авраама и которые завалили филистимляне после смерти Авраама. Исаак назвал их теми же именами, которыми их назвал его отец. + +וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו - "И поселился Исаак (Йицхак) и вырыл/выкопал колодцы воды, которые вырыли/выкопали во дни  Авраама, отца его, и завалили/засыпали филистимляне после смерти  Авраама. И провозгласил/назвал (=дал) им имена как имена, которые провозгласил (=дал) им отец его". + +См. прим. к ст. 15. + +# Исаак откопал + +«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альт. перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# которые были выкопаны + +Или: "которые выкопали слуги Авраама". + +# во времена его отца Авраама + +Или: «при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам». + +# которые завалили филистимляне + +Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающий их. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# завалили + +Или: "засыпали их землей". + +Исаак был успешен в том, что раскапывал те колодцы,  которые завистливые филистимляне засыпали после того, как умер  Авраам. Это значит, что Господь всегда ему сопутствовал. diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..78c8a16f --- /dev/null +++ b/gen/26/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Рабы Исаака копали в долине и нашли там колодец с питьевой водой. + +וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים - "И копали/рыли рабы/слуги Исаака (Йицхака) в этой долине и нашли они там колодец вод живых". + +Альт. перевод: "Как-то раз его рабы откопали в долине источник‚" (СРП РБО). + +Прил. חַי (мн. ч.): 1. живой, живущий; 2. жизнь; + + 1. живое существо, животное. + +# питьевой водой + +Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток питьевой воды. Альт. перевод: "пресная вода" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/26/20.md b/gen/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..9e5a0d11 --- /dev/null +++ b/gen/26/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И спорили герарские пастухи с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода». И он назвал колодец Есек, потому что спорили из-за него. + +וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ - "И спорили/вели тяжбу пастухи Герара с пастухами Исаака (Йицхака), говоря: "Наши эти воды". и он провозгласил/нарёк имя этого колодца "Эсек", потому что спорили/ссорились они с ним (=из-за него, т. е. колодца)". + +Гл. ריב: + + 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. + +Гл. עשק (хитпаэл): ссориться, спорить. + +# пастухи + +люди, которые пасли скот + +# Это наша вода + +Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Есек + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Это отразилось в названиях, которые дал Исаак источникам воды: Эсек (спор, ссора), Ситна (ожесточенная вражда) и, наконец, Реховот, что значит пространное/широкое место; в названии последнего колодца отражено торжество Божьей заботы о благословляемых Им. diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..dbe3d504 --- /dev/null +++ b/gen/26/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Они выкопали другой колодец, и также спорили из-за него. Исаак назвал его Ситна. + +וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה - "И выкопали/вырыли они колодец другой/следующий. И спорили/вели тяжбу также о нём. И провозгласил/нарёк он имя его "Ситна"". + +Альт. перевод: "Выкопали другой колодец; из-за него тоже возник спор‚ и его назвали Ситна" (СРП РБО). + +Гл. ריב: + + 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. + +# они выкопали + +Или: "слуги Исаака выкопали". + +# спорили из-за него + +Или: «герарские пастухи спорили с пастухами Исаака». + +# назвал его + +Или: "Исаак назвал его". + +# Ситна + +Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает «против »или« обвинять »» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +См. прим. к ст. 20. diff --git a/gen/26/22.md b/gen/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..71cb5000 --- /dev/null +++ b/gen/26/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он ушёл оттуда и выкопал другой колодец, из-за которого уже не спорили. Исаак назвал его Реховоф, сказав: «Теперь Господь дал нам просторное место, и мы умножимся на этой земле». + +וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ - "И передвинулся он оттуда, и вырыл/выкопал колодец другой/следующий. И не спорили/вели тяжбу о нём. И провозгласил/нарёк имя его "Реховот" и сказал: "Потому что теперь расширил Господь (Яхве) нам (или "для нас") и мы будем плодовиты/плодиться в этой земле/стране". + +Гл. עתק (хифил): 1. сдвигаться; 2. стареть, ветшать, слабеть. Хифил: двигаться, передвигаться, собирать (палатку), отодвигать. + +Гл. רחב (хифил): расширяться, широко открываться. Прич. широкий, пространный. + +С хифил: расширять, делать широким или пространным, распространять, широко отрывать. + +Гл. פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. + +# Реховоф + +Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для» или «пустое место»». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# нам ... мы + +Исаак говорил о себе и своей семье. + +См. прим. к ст. 20. diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..cae288d3 --- /dev/null +++ b/gen/26/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оттуда он пошёл в Вирсавию + +וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע - "И поднялся/взошёл он оттуда в Беэр-Шеву". + +Гл. "пошёл", вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альт. перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию». + +В борьбу с жителями Герара Исаак не ввязывался. Он уступал им один колодец за другим, пока филистимляне не оставили его в покое. В конце концов он ушел в Вирсавию. diff --git a/gen/26/24.md b/gen/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..3a6adccf --- /dev/null +++ b/gen/26/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В ту ночь ему явился Господь и сказал: «Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, потому что Я с тобой. Я благословлю тебя и умножу твоё потомство ради Авраама, Моего раба». + +וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי - "И явился ему Господь (Яхве) в ту (самую) ночь. И сказал Он: "Я - Бог (Элохим) Авраама, отца твоего; не бойся, потому что с тобой Я, и благословлю тебя и размножу/сделаю многочисленным потомство/семя твоё из-за/ради Авраама, раба/слуги Моего". + +Альт. перевод: "и там, в первую же ночь‚ ему явился ГОСПОДЬ. — Я Бог Авраама‚ твоего отца, — сказал Он. — Не бойся: Я с тобою. Я благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным — Я сделаю это ради раба Моего Авраама" (СРП РБО). + +# умножу твоё потомство + +Или: «сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным». + +# ради Авраама, Моего раба + +Или: "ради моего слуги Авраама". Альт. перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что Я сделаю это» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +После того, как Исаак обосновался в Вирсавии, явился ему Господь и вновь подтвердил, что Авраамов завет распространится и на него (ст. 23-24). diff --git a/gen/26/25.md b/gen/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..bbf3dea9 --- /dev/null +++ b/gen/26/25.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа. Исаак поставил там свой шатёр и его рабы выкопали там колодец. + +וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר - "И он построил там жертвенник/алтарь и провозгласил/призвал во имя Господа (Яхве) и раскинул там шатёр его (=свой). И выкопали/высекли там рабы/слуги Исаака (евр. Йицхака) колодец". + +Альт. перевод: "Воздвигнув на этом месте жертвенник и призвав имя ГОСПОДНЕ‚ Исаак раскинул там шатры его (=свои)‚ а его рабы стали копать колодец" (СРП РБО). + +Гл. קרא: + + 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; + 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Гл. נטה: + + 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. + +Гл. כרה: копать, рыть. + +# Исаак построил там жертвенник + +Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альт. перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# призвал имя Господа + +«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альт. перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Исаак отреагировал на это так же, как его отец: он воздвиг на том месте жертвенник и призвал имя Господа (ср. 12:7-8; 21:33). Автор показывает этим, что Исаак - преемник Авраама и в духовном плане, поклоняется Богу так же, как и его отец! diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..f833364a --- /dev/null +++ b/gen/26/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Из Герара к нему пришёл Авимелех со своим другом Ахузафом и своим военачальником Фихолом. + +וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ - "И/а Авимелех пошёл к нему из Герара, и Ахуззат, друг/компаньон его и Пихол, начальник/князь войска его". + +Сущ. מֵרֵעַ: близкий друг. + +Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. + +Сущ. צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; + +служение, служба (военная или религиозная). + +# к нему пришёл + +Или: "пошёл к Исааку". + +# Ахузафом + +Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# своим другом + +Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха». + +# Фихол + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md) [21:22](../21/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +После разрешения конфликтов из-за источников воды к Исааку пришел Авимелех с предложением мира и союза. Фихол упоминается и в истории Авраама (Быт 21:22-32), может быть – одно и то же лицо. При сходстве рассказа (Быт. 26:26-31) о союзе Исаака с Авимелехом и (Быт. 21:22-32), тем резче выступает и большая уступчивость и кротость Исаака сравнительно с Авраамом, и меньшее благородство Авимелеха, слова которого (Быт. 21:29) представляют явное искажение истины. diff --git a/gen/26/27.md b/gen/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..01c280a4 --- /dev/null +++ b/gen/26/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исаак сказал им: «Зачем вы пришли ко мне? Ведь вы возненавидели меня и прогнали от себя». + +וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם - "И сказал им Исаак (евр. Йицхак): "Зачем/почему вы пришли ко мне, а/и вы возненавидели меня и отослали/выслали меня от себя". + +Гл. שנא: ненавидеть, не любить; + +прич. ненавидящий, ненавистник, враг. + +Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). С пиэл: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). + +Так же, как Авимелех, современник Авраама, признал, что с Авраамом – Бог (21:22), так и нынешний Авимелех признал, что Бог благословляет Исаака. diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..5ab9e86d --- /dev/null +++ b/gen/26/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Они отвечали: «Мы ясно увидели, что с тобой Господь, и поэтому сказали: "Поклянёмся друг другу и заключим с тобой союз, + +וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ - "И сказали они: "Мы видя увидели, что есть Господь (Яхве) с тобой и мы сказали: "Будет-ка (=пусть будет) клятва между нами: между нами и между тобой, и разрежем-ка (=заключим) договор/союз с тобой". + +Альт. перевод: "Мы видим‚ что с тобою ГОСПОДЬ‚ — ответили они, — а потому хотим, чтобы нас связала клятва. Заключим договор!" (СРП РБО). + +Сущ. אָלָה: + + 1. клятва, заклинание; 2. проклятие, заклятие. + +# они отвечали + +Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альт. перевод: «один из них сказал». + +# Мы ясно увидели + +Или: «Мы знаем» или «Мы уверены». + +# заключим с тобой союз + +Или: «мы хотим заключить союз». + +Авимелех снова устанавливает союз с потомком теперь уже Авраама. Здесь снова показано, что он и другие филистимляне явно видели, что Господь благоволит Исааку. Более того, они называют Его по имени (Господь)! diff --git a/gen/26/29.md b/gen/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..4cd6ecca --- /dev/null +++ b/gen/26/29.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# что ты не причинишь нам зла, как и мы не трогали тебя, но отпустили тебя с миром, сделав тебе добро. И теперь Господь благословил тебя"». + +אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה - "Что (букв.: или) ты не сделаешь с нами (=нам) зло, как/подобно мы не трогали/поражали тебя и как/подобно мы делали тебе с тобой, только добро, и мы выслали тебя в мире. Ты теперь благословен Господом (Яхве)". + +Альт. перевод: "Поклянись‚ что не причинишь нам зла: ведь и мы тебе ничего худого не делали, а только добро‚ дали тебе уйти от нас с миром, и теперь с тобой благословение ГОСПОДНЕ!" (СРП РБО). + +Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. + +Гл. שלח (пиэл):: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +С пиэл: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). +Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Прил.: ברךְ (пасс. прич.): 1. прич. благословенный; + + 1. преклоняться. + +благословлять себя, желать благословений себе. + +# как и мы не трогали тебя + +Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя» + +# теперь Господь благословил тебя + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: "Господь благословил тебя" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..b068214f --- /dev/null +++ b/gen/26/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он устроил им пир, и они ели и пили + +וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ - "И сделал он им пир, и они ели и пили". + +Сущ. מִשְתֶה: + +1. питьё; 2. напиток; 3. пир, пиршество, угощение. + +Совместная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# им + +"им" относится к "Авимелеху, Фихолу и Ахузафу" + +# они ели + +«они» относится к "Авимелеху Фихолу и Ахузафу. Альт. перевод: «все они поели». + +Этот «союз» следовало обновить Исааку, наследнику благословения Авраама. Другим народам это возвещало на будущее: Божья рука пребывает на потомстве Авраама, и им следует искать мира с Израилем, если и они хотят стать получателями благословений свыше. Они отпраздновали новый союз трапезой. diff --git a/gen/26/31.md b/gen/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..de9feb53 --- /dev/null +++ b/gen/26/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Втав рано утром, они поклялись друг другу. Исаак отпустил их, и они ушли от него с миром. + +וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם - "И встали/проснулись они рано утром и поклялись они друг другу (букв.: человек/мужчина брату его), и отослал/выслал их Исаак (евр. Йицхак), и пошли/ушли они от него в (=с) мире". + +Гл. שכם: вставать утром, вставать рано. + +Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +# встав рано утром + +Или: "Они проснулись рано". + +Напоследок, перед выходом, стороны еще раз клянутся друг другу в верности и лояльности. diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..97d7edce --- /dev/null +++ b/gen/26/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот же день пришли рабы Исаака и сообщили ему о колодце, который они выкопали, сказав ему: «Мы нашли воду». + +וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם - "И было/случилось, в день тот, и пришли слуги/рабы Исаака (евр. Йицхака) и доложили/сообщили ему по причине колодца, который они вырыли, и они сказали ему: "Мы нашли вОды"". + +Альт. перевод: "И в тот же самый день рабы‚ рывшие колодец, оповестили Исаака, что они нашли воду" (СРП РБО). + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Сущ. אוֹדוֹת: по причине, ради, из-за. + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/26/33.md b/gen/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..d4b919a2 --- /dev/null +++ b/gen/26/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Исаак назвал его Шива. И до наших дней этот город называется Беэршива. + +וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּה - "И провозгласил/нарёк его "Шива", поэтому имя этого города Беэр-Шева до дня этого (=до сего дня)". + +# назвал его Шива + +Или: «он назвал колодец Шива». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее «клятва»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Беэршива + +Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать «колодец клятвы» или «колодец семи». (Смотрите примечание к [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [21:32](../21/32.md)) + +Новый источник воды – свидетельство неиссякаемой милости Господа – Исаак назвал Шива (что значит «клятва» или «семь»), ведь союз между ним и Авимелехом был скреплен клятвой, схожей с той, что была произнесена Авраамом, в честь чего и получил тогда свое название город Вирсавия (Беэр-шива; см. 21:23-24). diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..38d4ff10 --- /dev/null +++ b/gen/26/34.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Большая часть гл. 26 была об Исааке. Эти же стихи - о его старшем сыне Исаве. + +# Когда Исаву было сорок лет, он взял себе в жёны Иегудифу, дочь хеттеянина Беэра, и Васемафу, дочь хеттеянина Елона. + +וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי - "И был Эсав сыном сорока лет, и взял он жену (=взял себе в жёны) Егудит, дочь Беэри-хетта, и Басемат, дочь Элона-хетта". + +# сорок + +"40" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# взял себе в жёны + +Или: "он женился." Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альт. перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Иегудиф ... Васемаф + +Это имена жен Исава. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Беэр ... Елон + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# хеттеянин + +Или: «потомок Хета». Хеттеяне были потомками Хетта. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Примечательно, что невоздержанный в своей чувственности Исав женился (впечатление такое, что одновременно) на двух женщинах – хеттеянках (т. е. ханаанеянках) – на Иегудит и Басемат, и это сильно огорчило Исаака и Ревекку. diff --git a/gen/26/35.md b/gen/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..123e82c3 --- /dev/null +++ b/gen/26/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они были в тягость Исааку и Ревекке + +וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה - "И были они горечью духа для Исаака (евр. Йицхака) и Ревекки (евр. Ривки)". + +Альт. перевод: "Исааку и Ревекке было тяжело с ними обеими" (СРП РБО). + +Сущ. מֹרָה: огорчение, горечь, тягость. + +Сущ. רוּחַ: + +1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +Здесь «они» относится к Иегудит и Басемат. Быть кому-то в тягость означает опечалить другого человека. Альт. перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Из этого короткого сообщения ясно, как мало подходил Исав, безразличный к чистоте своего потомства, для Божьего благословения, и сколь неразумным было желание Исаака благословить его (27:1-40). Позднее Исав женился на третьей жене, взяв в свой дом Махалафу, дочь Измаила (28:9), тоже язычницу. diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2e54b61c --- /dev/null +++ b/gen/26/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 26 + +# Общие сведения + +Это единственная в книге Бытия глава, посвященная исключительно истории Исаака, тогда как со ст. 20 гл. 25 (Быт. 25:20), равно и в гл. 27 (и до (Быт. 28:16), история Исаака соединяется с историей его сыновей, а до этого она входила в историю Авраама. Эта глава излагает внешние обстоятельства жизни Исаака, имевшие место спустя не менее 75 лет после подобных событий посещения Герара и Вирсавии Авраамом (Быт. 20-21). При очевидном сходстве двух библейских рассказов они представляют и немало различий, имеют явно неодинаковые сюжеты, так что ничто не оправдывает мнения некоторых библейских критиков, будто в упомянутых эпизодах гл. 26 мы имеем лишь неудачные дублеты аналогичных рассказов гл. 20 и 21. + +## Особые темы в этой главе + +### Доверие + +Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле, в которой жил; он не доверился Господу. Вместо этого он захотел уйти в Египет, туда, где, как он считал, было безопасно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свою часть завета, Господь тем не менее оставался верным этому завету и благословил Исаака. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### Колодцы + +На Древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и Божьего благословения к Исааку. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Она моя сестра" + +Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, заметив его прекрасную жену, попытаются убить его, и Ревекка станет свободной и сможет выйти замуж за любого другого мужчину. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких-либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь, пытаясь посвататься к ней. Таким же образом поступил и его отец Авраам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 26:1 Notes](./01.md)** + +**[](../27/intro.md)** diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..2930f590 --- /dev/null +++ b/gen/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Исаак состарился, его зрение ослабло настолько, что он уже не видел. Он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал: «Сын мой!» Тот ответил: «Я здесь!» + +וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ + +"И случилось, что состарился Исаак (евр. Йицхак), и потускнели/ослабели глаза его от зрения (=что он не мог видеть), и позвал он Исава (Эсава), сына своего старшего/большего, и сказал он ему: "Сын мой"! И он сказал ему: "Вот я"". + +Гл. כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать. diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..89ac5f55 --- /dev/null +++ b/gen/27/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Исаак сказал: «Я состарился и не знаю, когда умру + +וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי + +"И сказал (Исаак): "Вот, я состарился, не знаю дня смерти моей". Сущ. מָוֶת: смерть, умирание. + +# Не знаю, когда умру + +Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день». + +# Умру + +Это относится к физической смерти. diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..6272678e --- /dev/null +++ b/gen/27/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Возьми своё оружие: колчан и лук. Выйди в поле, налови мне дичи и приготовь её, как я люблю + +וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צֵידָה + +"А сейчас подними-ка оружие твоё, и колчан твой и лук твой, и выйди в поле и налови мне дичь". Альт. перевод: "Возьми оружие — лук, стрелы — и ступай в поле за дичью" (СРП РБО). + +Гл. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +Сущ. כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +Сущ. תְלִי: колчан. + +Сущ.קֶשֶת: лук. + +Гл. צוד: охотиться, подстерегать; 2. ловить, уловлять. + +Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь. + +# Своё оружие + +То есть: "твоё снаряжение для охоты". + +# Колчан + +Колчан - это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел». Налови мне дичи + +То есть: "Пойди и поохоться на дикого животного для меня". diff --git a/gen/27/04.md b/gen/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..01ea8ab4 --- /dev/null +++ b/gen/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Принеси мне поесть, чтобы я от всей души благословил тебя, прежде чем умру» + +וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת + +"И сделай мне лакомство/вкусную еду как я люблю, и принеси мне, и поем-ка я, чтобы благословила тебя душа моя перед тем, как (или: прежде, чем) я умру". + +מַטְעַמִים (мн. ч.) от מַטְעָם: лакомство, вкусное кушанье, деликатес. + +Сущ. בַעֲבוּר ( предлогом БЕ): 1. из-­за, за, ради; 2. чтобы, для. + +Итак, перед нами всем знакомая история о том, как Иаков получил благословение своего отца Исаака посредством обмана. Это, одновременно, история распада семьи, избравшей для достижения духовных целей ложный путь! Исаак очень хочет благословить своего первенца, хотя знает, что ему и дела нет до того, чем дорожит вся его семья. + +# Приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть + +Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю». + +# Благословил тебя + +В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей. diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..2474295d --- /dev/null +++ b/gen/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву. Исав ушёл в поле, чтобы наловить и принести дичь + +וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא + +"И Ревекка (евр. Ривка) слышала слова (букв.: говорение/то, как говорил) Исаака (евр. Йицхак) Исаву, сыну его (=своему). И пошел Исав в поле охотиться (на) дичь, чтобы принести (её)". + +Исаак настроен благословить Исава. Важную роль в развитии дальнейших событий играют старческая немощь Исаака и его слабое зрение. Внимание читателя обращается и на то, что он любил вкусно поесть (ср. 25:28): сердцем его управлял желудок. Но главное в намерении Исаака - благословить Исава. Возникает ситуация, которая побуждает к действиям Ревекку, пока Исав ушел в поле ловить дичь. + +# Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву + +«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом». + +# Своему сыну Исаву + +Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака. diff --git a/gen/27/06.md b/gen/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..78d94da3 --- /dev/null +++ b/gen/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А Ревекка сказала своему сыну Иакову: «Я слышала, как твой отец говорил твоему брату Исаву + +וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר + +"А/и Ревекка (евр. Ривка) сказала Иакову, сыну её (=своему), говоря: "Вот, я слышала отца твоего, говорившего с Исавом, братом твоим, говоря"". + +Исав назван "сыном его", то есть Исаака, в то время как Иаков назван "сыном её", то есть Ревекки. Она не согласна с тем, что задумал Исаак и начинает действовать в интересах своего сына. «Действовать» она заставляет и Иакова, чтобы не допустить осуществления отцовского намерения! diff --git a/gen/27/07.md b/gen/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..32f8cc7b --- /dev/null +++ b/gen/27/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру + +См. стих 4, это его парафраз. + +Единственная разница между двумя стихами это фраза: "перед лицом Господа". Исаак так не говорил. diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..700d4c70 --- /dev/null +++ b/gen/27/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сын мой, послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе + +וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ + +"А/и сейчас, сын мой, послушай голос мой, то, что я повелеваю/приказываю тебе". + +Прич. מְצַוָּה - повелевающая, приказывающая. + +Ревекка была уверена, что сумеет из мяса козленка приготовить блюдо, которое по вкусу не будет отличаться от приготовленного из дичи (ст. 9). Но Иаков не был уверен в том, что сумеет обмануть Исаака. + +# Послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе + +Ревекка сказала "послушай мои слова", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю». diff --git a/gen/27/09.md b/gen/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..334a6c49 --- /dev/null +++ b/gen/27/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иди в стадо и принеси мне двух хороших козлят, а я приготовлю их твоему отцу, как он любит + +לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב + +"Пойди-ка к стаду (букв.: мелкому рогатому скоту) и возьми мне оттуда двух молодых (от козы) козлят хороших, и сделаю (=приготовлю) их лакомством/вкусной едой отцу твоему, как он любит". + +Фраза: שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים: двух козлят молодых хороших". + +Сущ. גְּדִי: козлёнок. + +Сущ. עֵז: коза. + +Сущ. מַטְעַמִים: лакомство, вкусное кушанье, деликатес. + +Ревекка знает, что именно нужно делать, что готовить, как себя вести. Весь план действий у нее как на ладони. + +# Я приготовлю их твоему отцу, как он любит + +Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md) [27:4](../27/04.md). diff --git a/gen/27/10.md b/gen/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e43006f --- /dev/null +++ b/gen/27/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты отнесёшь это своему отцу: он поест и благословит тебя перед своей смертью» + +וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו + +"А/и ты отнесешь отцу твоему, и он поест так, что благословит тебя перед смертью его (=своей)". + +בַעֲבוּר: из-­за, за, ради; чтобы, для. Вновь аллюзия на то, что сказал Исаак Исаву ранее (см. ст. 4). + +# Он поест и благословит тебя + +"И после того, как он съест это, он благословит тебя". Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми. + +# Перед своей смертью + +То есть, "прежде чем он умрет, он тебя благословит". diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..3917c0f1 --- /dev/null +++ b/gen/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаков сказал Ревекке, своей матери: «Исав, мой брат, волосатый человек, а я не волосатый + +וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמֹּ֑ו הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק + +"И сказал Иаков (евр. Яаков) Ревекке (евр. Ривке), матери его (=своей): "Вот, Исав, брат мой, - человек/мужчина волосатый, а я - человек/мужчина гладкий". + +Прил. שָעִיר: волосатый, косматый. + +Прил. חָלָק: гладкий, мягкий, перен. льстивый, ложный. + +Иаков не был уверен в том, что сумеет обмануть Исаака. Достаточно будет отцу прикоснуться к его гладкой коже, чтобы понять, что перед ним – не косматый Исав. Чувство не вины, но страха пробудил в Иакове план матери. Ведь они рискуют не только не получить благословения, но и навлечь на себя проклятье отца (см. ст. 12-13 далее). diff --git a/gen/27/12.md b/gen/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..d2f9968d --- /dev/null +++ b/gen/27/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Если мой отец меня ощупает, я буду в его глазах обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение» + +אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה + +"Возможно, ощупает меня отец мой, и буду/сделаюсь я в глазах его как обманщик, и наведу я на себя проклятье, а не благословение". + +Гл. משש: ощупывать, трогать, ощущать. ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. осязать, ощущать. + +Фраза כִּמְתַעְתֵּעַ (прич. от гл. תעע - насмехаться, глумиться, ругаться): как глумящийся, как обманщик. + +Фраза קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה: проклятье, а не благословение. + +Цена благословения и проклятья в древнем мире была высока. + +# Я буду в его глазах обманщиком + +То есть, «отец подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю». + +# Наведу на себя проклятие, а не благословение + +О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение - это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит». diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8087181 --- /dev/null +++ b/gen/27/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И сказала ему мать: «Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие, только послушайся моих слов, иди и принеси мне козлят» + +וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי + +"И сказала ему мать его: "На мне [пуст будет] проклятье твоё, сын мой, только (по)слушай голос мой и пойди, принеси мне". + +Альт. перевод: "Но мать сказала: — Пусть на мне будет это проклятие‚ сынок. Ты только слушай меня. Ступай и принеси" (СРП РБО). + +Любящая мать выражает готовность «взять проклятье на себя» лишь бы её сын получил все благословение от отца. + +# Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие + +"пусть твое проклятие будет на мне, сын мой." О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой». + +# Послушайся моих слов + +Ревекка сказала "послушай моих слов", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня». + +# Принеси мне козлят + +То есть: "принеси мне молодых коз". diff --git a/gen/27/14.md b/gen/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..cbc5afad --- /dev/null +++ b/gen/27/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он пошёл, взял и принёс их своей матери, и она приготовила их, как любил его отец + +וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו " + +И пошел он, и взял, и принес матери его (=своей), и сделала (=сготовила) мать его лакомство/вкусеую еду, как любит отец его (Иакова)". Всё здесь крутится вокруг Иакова: см. на фразы "его мать", "его отец". + +# Она приготовила их, как любил его отец + +Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md) [27:4](../27/04.md). diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..8e3764c3 --- /dev/null +++ b/gen/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ревекка взяла богатую одежду своего старшего сына Исава, которая была у неё в доме, и одела Иакова, своего младшего сына + +וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ + +"И взяла Ревекка (евр. Ривка) одежды Исава, сына её старшего, дорогие/лучшие, которая (была) с ней в доме и одела (её на) Иакова, сына её младшего". + +Сущ. חֶמְדָה: что-то желанное, любимое или дорогое; прил. желанный, прекрасный, отличный; (драго)ценность, сокровище. + +Гл. לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +Далее она одевает младшего сына в лучшую одежду Исава! Автор подмечает, что эти одежды Исава находились у Ревекки дома. diff --git a/gen/27/16.md b/gen/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..54f9b6fe --- /dev/null +++ b/gen/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А его руки и гладкую шею обложила кожей козлят + +וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו + +"А кожу козлят (от) коз она одела (=покрыла) на руки его и гладкость шеи его". + +Фраза הִלְבִּישָׁה: она одела, она покрыла. + +וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו: на гладкую часть шеи его. + +Сущ. חֶלְקָה: 1. гладкость; перен. лесть; 2. часть (поля), удел, участок (земли). + +# А его руки и гладкую шею обложила кожей козлят + +На козьей шкуре все еще была шерсть. Иакова руки и шея были обложены. diff --git a/gen/27/17.md b/gen/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..3d424d39 --- /dev/null +++ b/gen/27/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила + +וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ + +"И она дала лакомство/вкусную еду и хлеб, который сделала (=приготовила), в руку Иакова, сына её". + +# Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила + +«Она, то есть Ревекка, дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила». diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..26992f0a --- /dev/null +++ b/gen/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он вошёл к своему отцу и сказал: «Отец мой!» Тот ответил: «Я здесь! Кто ты, сын мой?» + +וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי + +"И вошел он к отцу его (=своему) и сказал: "Отец мой"! А он сказал: "Вот я! Кто ты, сын мой"? Альт. перевод: "Иаков вошёл к отцу и сказал: "Отец мой"! "Да, сын мой! - откликнулся Исаак. - А ты который из моих сыновей?" (пер. Кулакова). + +Иаков обманул отца и в итоге получил благословение. Подстрекаемый матерью, он дважды солгал Исааку – выдав себя за Исава (см. ст. 19 далее) и заявив, что это Бог послал ему успешную охоту (см. ст. 20 далее). Трижды выражал недоверие старый Исаак (ст. 20, 22, 24). Но обманутый своими чувствами (осязания – см. ст. 16, 23) и обоняния (ст. 27), он благословил Иакова, думая, что благословляет Исава (ст. 27-29). Благословение включало пожелание процветания и богатых урожаев (ст. 28), господства над другими народами и собственными братьями (ст. 29, 37), проклятие в адрес тех, кто стал бы проклинать благословленного отцом, и благословение благословляющих его (ст. 29). + +# Я здесь + +«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [22:1](../22/01.md). diff --git a/gen/27/19.md b/gen/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..301ac7eb --- /dev/null +++ b/gen/27/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иаков ответил своему отцу: «Я Исав, твой первенец. Я сделал, как ты мне сказал. Приподнимись, сядь и поешь мою еду, чтобы ты благословил меня» + +וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ + +"И сказал Иаков отцу его (=своему): "Я - Исав, первенец твой. Я сделал, как ты говорил мне. Поднимись-ка, сядь и поешь от дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя". + +Альт. перевод: "Я Исав‚ твой первенец, — ответил Иаков. — Я все сделал‚ как ты сказал мне. Приподнимись, сядь и поешь дичи‚ а потом дай мне свое благословение" (СРП РБО). diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..4c9a1515 --- /dev/null +++ b/gen/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исаак спросил его: «Сын мой, как ты так быстро нашёл её?» Тот ответил: «Это потому, что Господь, твой Бог, послал мне её навстречу» + +וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) сыну его (=своему): "Как это поторопился ты найти (=быстро ты нашёл), сын мой"? И сказал (Иаков): "Потому что послал навстречу Господь (Яхве) Бог (Элохим) твой мне (=передо мной, букв.: пред лицом моим"). + +Гл. מהר (пиэл): спешить, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно. + +Гл. קרה (хифил): случаться, происходить, встречаться, постигать. С хифил: высылать навстречу. + +# Послал мне + +Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты». diff --git a/gen/27/21.md b/gen/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..6c6c9ae2 --- /dev/null +++ b/gen/27/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Исаак сказал Иакову: «Сын мой, подойди, я ощупаю тебя, ты ли сын мой Исав, или нет?» + +וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) Иакову (евр. Яакову): "Подойди/приблизься-ка (=подойди ближе) и я ощупаю тебя, сын мой, ты ли это/этот сын мой Исав или нет". + +Альт. перевод: "Подойди‚ сынок‚ — сказал Исаак. — Дай я тебя ощупаю: точно ли ты Исав?" (СРП РБО). + +Фраза גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖: "подойди-ка ближе, чтобы мне ощупать/ diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..3b5ceff9 --- /dev/null +++ b/gen/27/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков подошёл к своему отцу Исааку, он ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава» + +וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו + +"И подошел/приблизился Иаков (евр. Яаков) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его (=своему) и тот ощупал его, и сказал: "Голос, голос Иакова (евр. Яакова), а руки, руки Исава". + +Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. + +# Голос — голос Иакова + +Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков». + +# А руки — руки Исава + +Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава». diff --git a/gen/27/23.md b/gen/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..db28eac7 --- /dev/null +++ b/gen/27/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Исаак не узнал его, потому что его руки были волосатые, как руки Исава, его брата, и благословил его + +וְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ + +"Не узнал/заметил его, потому что были руки его, как руки Исава, брата его, волосатые, и он благословил его". + +Гл. נכר (хифил): быть узнанным, быть признанным. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. + +С некоторыми сложностями Иаков добился своего и получил благословение. Поначалу Исаак был не вполне удовлетворен и смог бы обнаружить обман, если бы доверился собственным ушам, ведь голос был Иакова (ст. 22). Господь усмотрел не только дивное разнообразие лиц, но и разнообразие голосов, которое также помогает нам не дать себя обмануть. Голос не так-то легко скрыть или подделать. Данный случай может служить хорошей иллюстрацией особенностей лицемера. Голос его был голосом Иакова, а руки - Исава. diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..8eb39402 --- /dev/null +++ b/gen/27/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исаак спросил: «Ты ли сын мой Исав?» Он отвечал: «Я!» + +וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי + +"И сказал (Исаак): "Ты это/этот сын мой, Исав"? И сказал (Иаков): "Я". + +В конечном счете Исаак уступил натиску обмана, потому что руки его сына были… косматые (ст. 23-24), не рассуждая о том, насколько легко такую деталь подделать. + +# Исаак спросил + +Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака». diff --git a/gen/27/25.md b/gen/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..c38e8aa0 --- /dev/null +++ b/gen/27/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Исаак сказал: «Сын, подай мне, я поем твою еду и благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел. И вина ему принёс, и он пил + +וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ + +"И сказал (Исаак): "Поднеси/дай мне (еду), и я поем от дичи, сын мой, чтобы благословила тебя душа моя. И он поднёс/дал ему, и тот ел, и принес он ему вина, и тот пил". + +Гл. נגש (хифил): подходить, приближаться, выступать. С хифил: приводить, приносить, предлагать. + +Теперь Иаков весьма ловко продолжает свое дело, и, поставив перед отцом блюдо с мясом, со всей серьезностью ждет у стола окончания обеда, ведь благословение должно быть произнесено в конце торжественной трапезы. Небольшим смягчающим обстоятельством в преступлении Ревекки и Иакова может послужить тот факт, что обман был задуман не столько с целью ускорить исполнение Божьего пророчества, сколько с целью устранить препятствие: благословение очень скоро могло коснуться не той головы, поэтому Ревекка и Иаков подумали, что самое время начать действовать. diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..02893bdb --- /dev/null +++ b/gen/27/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Исаак, его отец, сказал: «Сын мой, подойди и поцелуй меня» + +וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי + +"И сказал ему Исаак (евр. Йицхак), отец его: "Подойди/приблизься-ка и поцелуй меня, сын мой". + +Скорее всего, таким образом Исаак хотел лишний раз убедиться, что перед ним именно его любимый сан Исав. Однако, как увидим позже (ст. 27) и обоняние подвело его! diff --git a/gen/27/27.md b/gen/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..f0d1ed57 --- /dev/null +++ b/gen/27/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Он подошёл и поцеловал его. Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его и сказал: «Запах моего сына, как запах поля, которое благословил Господь + +וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה + +"И он подошел/приблизился и поцеловал его, и тот почувствовал/ощутил запах одежд его и благословил его, и сказал: "Смотри, запах сына моего как запах поля, которое благословил его Господь". + +Альт. перевод: "Иаков подошел, поцеловал отца, и, почуяв запах его одежд‚ Исаак благословил его такими словами: — Запах сына моего — это запах полей‚ ГОСПОДОМ благословенных" (СРП РБО). + +Гл. ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. + +Сущ. רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +Исаак благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь, то есть запах самых ароматных цветов и пряностей. Исаак хоть и пожил достаточно времени оседло, неподалёку от филистимских селений, все еще оставался кочевником-скотоводом, поэтому запах открытого поля оставался знаком и очень сладостен. + +# Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его + +Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его». + +# Почувствовав запах + +"Исаак почувствовал запах". + +# Запах + +То есть, "аромат". + +# Благословил его + +"Тогда он благословил его." Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми. diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..f1f7bc99 --- /dev/null +++ b/gen/27/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Пусть Бог даст тебе небесную росу и плодородную землю — много хлеба и вина + +וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ + +"И (пусть) даст тебе Бог (Элохим) от росы небес и от тучности земли, и множество зерна и молодого вина". + +Альт. перевод: "Пусть же Бог тебя одарит росой с неба, плодами земли‚ изобилием хлеба и вина" (СРП РБО). + +Фраза מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם: от росы небесной. + +Сущ. שָׁמָן: тук, тучный, плодородный. + +Сущ. תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. + +Чем же благословляется Иаков? [1] Изобилием (ст. 28); как небо, так и земля сделают его богатым. [2] Властью (ст. 29), в частности, господством над братьями, а именно – над Исавом и его потомством. [3] Принятием Господом и великими преимуществами небес: "…проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны!..". + +# Даст тебе + +То есть: «ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. + +# Небесную росу + +«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы». + +# Плодородную землю + +О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур». + +# Много хлеба и вина + +Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья». diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..ea2bf612 --- /dev/null +++ b/gen/27/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Пусть тебе служат народы и поклонятся племена. Будь господином над твоими братьями, и пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери. Проклинающие тебя — прокляты. Благословляющие тебя — благословенны!» + +יַעַבְדוּךָ עַמִּים )וְיִשְׁתַּחוּ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ[ לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ + +"Пусть служат тебе народы и поклонятся тебе племена. Будь господином братьям твоим. И пусть поклонятся тебе сыновья матери твоей. Проклинающие тебя прокляты (будут) и благословляющие тебя благословятся". + +Гл. שחה: поклоняться, склонять, подавлять. + +Сущ. גְּבִיר: господин. + +Гл. ארר: проклинать, заклинать. + +Гл. ברךְ (пиэл): 1. прич. благословенный; 2. преклоняться; благословлять себя, желать благословений себе. с пиэл: благословлять. + +# Поклонятся племена + +То есть: "племена" относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся». + +# Будь господином над твоими братьями + +«Стань господином / начальником над своими братьями». diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..e1006253 --- /dev/null +++ b/gen/27/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сразу после того, как Исаак благословил Иакова, и как только Иаков вышел от Исаака, своего отца, с охоты пришёл его брат Исав + +וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ + +"И было/случилось, когда закончил Исаак благословлять Иакова, и было/случилось,выйдя вышел Иаков (евр. Яаков) от лица Исаака (евр. Йицхака), отца его (=своего), а/и Исав, брат его, вошёл/пришёл с охоты его". + +Итак, вскоре после всего произошедшего вернулся домой и Исав. К этому времени Исаак уже успел благословить Иакова, полагая, что перед ним его первенец. diff --git a/gen/27/31.md b/gen/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..3ca08502 --- /dev/null +++ b/gen/27/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он приготовил вкусную еду, принёс своему отцу и сказал: «Отец мой, встань, поешь мою еду и благослови меня» + +וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ + +"Он сделал/сготовил также он лакомство/вкусную еду и принес (его) отцу его (=своему) и сказал отцу его (=своему): "Встань, отец мой, и ешь от дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя". + +Альт. перевод: "Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: "Сядь на своей постели, отец мой, и поешь дичи сына твоего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне своё благословение" (пер. Кулакова). + +Исав приготовил пищу, принес её и стал просить у отца благословения. С того момента, как он вносит в шатер Исаака приготовленное им кушанье, эмоциональная обстановка все больше и больше накаляется. + +# Вкусную еду + +То есть: "вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [27:3](../27/03.md). + +# Благослови меня + +Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми. diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..7b6548ca --- /dev/null +++ b/gen/27/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Исаак, его отец, спросил его: "Кто ты?" Он ответил: "Я твой сын, твой первенец, Исав" + +וַיֹּ֥אמֶר לֹ֛ו יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו + +"И сказал ему Исаак (евр. Йицхак), отец его: "Кто ты"? И сказал (Исав): "Я - сын твой, первенец твой, Исав"". + +Исаак не сразу узнал Исава. diff --git a/gen/27/33.md b/gen/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..3b64adea --- /dev/null +++ b/gen/27/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Исаак в ужасе задрожал и сказал: «А кто тогда тот, который поймал дичь и принёс её? Перед тем, как ты пришёл, я ел её и благословил его. Он и будет благословен" + +וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה + +"И ужаснулся/содрогнулся Исаак (евр. Йицхак) ужасом/содроганием очень великим, и сказал: "Кто тогда/же был тот, поймавший дичь? И он принес (её) мне, и я ел от всего прежде, чем ты пришел/вошёл, и я благословил его? Также благословлен (пусть) будет он". + +Альт. перевод: "И сказал Исаак, задрожав от испуга: — А кто же тогда раздобыл дичи и накормил меня‚ еще до твоего прихода? Ведь я отдал ему свое благословение‚ с ним оно теперь и останется!" (СРП РБО). + +Гл. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться; пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. + +Сущ. חֲרָדָה: трепет, ужас, страх. + +Осознав то, что случилось, Исаак вострепетал великим трепетом (ст. 33), а Исав разразился громким горестным воплем (ст. 34). + +# Поймал дичь + +Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как "дичь" была переведена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md) [27:7](../27/07.md). diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..6f2be54b --- /dev/null +++ b/gen/27/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Исав, выслушав слова своего отца, громко и горько заплакал и сказал своему отцу: «Отец мой! Благослови и меня» + +כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃ + +"И как/когда услышал Исав слова отца его (=своего) и закричал криком сильным/великим и очень горьким (горестным) и сказал отцу его (=своему): "Благослови меня, также Я (=также и меня), отец мой"". + +Альт. перевод: "Громко и горестно закричал Исав‚ когда услышал эти слова‚ а потом стал просить отца: — Так благослови же и меня‚ отец!" (СРП РБО). + +Исаак намеревался поступить вопреки Божьему плану, но в конечном счете Божья воля возобладала, и пути назад уже не было. Исав же не мог поверить, что подобное могло произойти. Также он не понимал, что Божье благословение, произнесенное отцом, невозможно повторить и для него. + +# Громко и горько заплакал + +Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал». diff --git a/gen/27/35.md b/gen/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..3ae7318c --- /dev/null +++ b/gen/27/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но он ответил: «Твой брат пришёл и обманом забрал твоё благословение» + +וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ + +"И сказал (Исаак): "Вошёл/пришёл брат твой (с) обманом и взял благословение твоё". + +Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. + +Дважды младший брат отобрал у Исава первородство, а теперь и благословение. + +# Забрал твоё благословение + +Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя». diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..2434eddd --- /dev/null +++ b/gen/27/36.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Исав сказал: «Не зря его зовут Иаков, уже второй раз он обманул меня. Он забрал моё первородство и теперь забрал моё благословение». И ещё сказал: «Неужели ты не оставил и мне благословения?» + +וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ + +"И сказал (Исав): "Истинно дали имя (букв.: ведь разве не провозгласил (=дано) имя) ему Иаков (евр. Яаков), и он обманул меня (поступил лукаво со мной) уже дважды: первородство моё взял и, вот, теперь он взял благословение моё". И сказал он (Исав): "Разве ты не оставил мне благословения"?". + +Альт. перевод: "Не случайно его зовут Иаков! - вырвалось у Исава. - Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе моё право первородства, а теперь - предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?" (пер. Кулакова). + +הֲכִי: истинно. + +Гл. עקב: хватать за пяту; 2. обманывать, поступать лукаво. + +Гл. אצל: брать, оставлять, откладывать. + +# Иаков + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает». + +# Он забрал моё первородство + +Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня». + +# Теперь забрал моё благословение + +Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня». + +# Неужели ты не оставил и мне благословения + +Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова. diff --git a/gen/27/37.md b/gen/27/37.md new file mode 100644 index 00000000..7fe5c322 --- /dev/null +++ b/gen/27/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Исаак отвечал Исаву: «Я поставил его господином над тобой и всех его братьев отдал ему в рабы. Одарил его хлебом и вином. Сын мой, что же я теперь могу сделать для тебя?» + +וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי + +"И отвечал Исаак (евр. Йицхак) и сказал Исаву: "Вот, господином я поставил/сделал его тебе и всех братьев его я отдал ему в слуги. И зерном и новым вином я поддрежал/одарил его. И для тебя теперь, что я сделаю (= что я могу сделать), сын мой"? + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Гл. סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать; 3. прич. непоколебимый, твёрдый. + +# Что же я теперь могу сделать для тебя? + +Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..3aeda292 --- /dev/null +++ b/gen/27/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Исав сказал своему отцу: «Отец, неужели у тебя только одно благословение? Отец, благослови и меня!» Исав громко закричал и заплакал + +וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ + +"И сказал Исав отцу его (=своему): "Разве благословение одно оно у тебя? Благослови меня, также я (=также и меня), отец мой"! И поднял Исав голос его (=свой) и заплакал". + +Альт. перевод: "Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!" - повторил Исав и громко зарыдал" (пер. Кулакова). + +Гл. בכה: плакать, оплакивать. + +Неужели у отца не осталось хоть какого-нибудь другого благословения и для него? - думал Исав. И, осознав это, он заплакал. + +Неужели у тебя только одно благословение + +Это можно указать в положительной форме. "Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня" diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..f7001479 --- /dev/null +++ b/gen/27/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Исаак, его отец, ответил ему: «Твоя жизнь будет вдали от плодородной земли и от небесной росы сверху + +וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל + +"И отвечал Исаак (евр. Йицхак), отец его, и сказал ему: "Вот, [далеко] от тучной земли будет жилище твоё и от росы небес сверху". + +Альт. перевод: "а Исаак сказал ему: — Далеки будут твои селенья от тучной земли и от росы небесной" (СРП РБО). + +Сущ. מִשְמָן: тук, тучный, плодородный. + +Сущ. מוֹשָב: 1. место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище; 4. (рас)положение; 5. собрание сидящих. + +Возможны две возможности понимать слова Исаака в этом стихе, обращённые к Исаву: (1) он обещает своему первенцу так же, как Иакову, плодородие почвы и обилие росы (важное условие плодородия на знойном Востоке, где редко выпадают дожди) или (2) он говорит, что его первенец будет лишен всего этого. Все зависит от того, как понимать евр. предл. МИН (от, из). Однако предсказание о том, что Исав будет жить мечем и что он должен будет служить своему брату (см. ст. 40), говорит больше в пользу второй версии. + +# Вдали от плодородной земли + +Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы». + +# Небесной росы сверху + +«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы». diff --git a/gen/27/40.md b/gen/27/40.md new file mode 100644 index 00000000..5ccf1cf5 --- /dev/null +++ b/gen/27/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И ты будешь жить твоим мечом, и будешь служить твоему брату. Но придёт время, когда ты воспротивишься и сбросишь его ярмо со своей шеи» + +וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ + +"Мечем твоим будешь жить и брату твоему будешь служить, но будет (время), когда ты взбунтуешься/восстанешь и свергнешь ярмо его с шеи твоей". + +Гл. רוד (хифил): 1. скитаться или бродить (необузданным), быть необузданным (однокоренное слово в арабском языке употр. о животных, которые ломали ярмо и убегали от хозяина); перен. быть непокорным, неуправляемым; разнуздывать(-ся), вырываться из узды или упряжи или ярма, срывать узду или ярмо (Быт 27:40). + +Гл. פרק: свергать, рвать, терзать. + +Сущ. עֹל: ярмо, иго. + +Фраза מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ: с шеи твоей. + +Пророчество Исаака сбылось в точности. Идумеи, потомки Исава, вели разбойничий образ жизни; цари Израиля, начиная с Саула, одерживали над ними победы, а при Давиде они сделались рабами евреев. Одно время они входили в состав иудейского государства. Слова "воспротивишься и свергнешь ярмо его с шеи твоей" некоторые толкуют в том плане, что, было и такое время, когда идумей Ирод Великий, в затем и его потомки даже управляли Иудеей. + +# Ты будешь жить твоим мечом + +«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить». + +# Сбросишь его ярмо со своей шеи + +Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля». diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..34c7a4ac --- /dev/null +++ b/gen/27/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исав возненавидел Иакова из-за благословения, которым его благословил отец. И сказал Исав в своём сердце: «Приближаются дни плача по моему отцу, а после я убью моего брата Иакова» + +וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ + +"И возненавидел (или: затаил злобу на) Исав Иакова (евр. Яакова) из-за благословения, которым благословил его отец его, и сказал Исав в сердце своём (=в себе; подумал/решил): "Приближаются дни оплакивания отца моего, и (затем) я убью-ка Иакова (евр. Яакова), брата моего". + +Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. + +Сущ. אֵבֶל: оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть. + +Итак, в каком-то смысле Ревекка и Иаков «одержали победу» хотя на тот момент Исава они потеряли, и ничего не получили сверх того, что Бог так или иначе дал бы им; зато они многое потеряли. Божий замысел неизменно осуществляется, часто вопреки человеческой деятельности. + +# Приближаются дни плача по моему отцу + +Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи. diff --git a/gen/27/42.md b/gen/27/42.md new file mode 100644 index 00000000..2a93e4d3 --- /dev/null +++ b/gen/27/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына. Она послала позвать своего младшего сына Иакова и сказала ему: «Теперь Исав, твой брат, грозит убить тебя + +וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ + +"И были пересказаны/сообщены Ревекке (евр. Ривке) слова Исава, сына её старшего. И позвала она за Иаковом (евр. Яаковом), сыном её младшим, и сказала ему: "Вот, Исав, брат твой утешает себя местью к тебе, чтобы убить тебя"". + +Гл. נחם (хитпаэл): утешать себя (местью). + +# Грозит + +То есть: "Исав угрожает убить Иакова". diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..364c2aba --- /dev/null +++ b/gen/27/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сын мой, послушайся моих слов: беги в Харран к моему брату Лавану + +וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה + +"А/и теперь/сейчас, сын мой, (по)слушай голос мой, и встань и убегай к Лавану, брату моему, в Харран". + +Альт. перевод: "Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харран," (пер. Кулакова). + +Гл. ברח: бежать, убегать. + +С этого момента в центре повествования – Лаван. Бегство Иакова из дома – следствие совершенного им подлога, жестокого обмана как отца, так и старшего брата. diff --git a/gen/27/44.md b/gen/27/44.md new file mode 100644 index 00000000..5cd7e02e --- /dev/null +++ b/gen/27/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поживи у него некоторое время, пока не утихнет ярость твоего брата + +וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ - "И поживи (букв.: посидишь) у него (букв.: с ним) дни некоторые (немногие) до того, как утихнет (букв.: вернётся) ярость/гнев брата твоего". + +Числ. אֲחָדִים: немногие. + +Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Сущ. חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. + +Мы не знаем, на что именно рассчитывала Ревекка: то ли она знала, что Исав вспыльчив, но отходчив и быстро прощает, то ли действительно верила, что подобное предательство со стороны близких Исав так быстро способен забыть? Ясно одно: она пыталась убедить Иакова в том, что разлука с домом будет совсем недолгой. Но "ирония" повествования заключается в том, что Иаков, убежавший к Лавану, больше не увидит матери в живых. + +# Пока не утихнет ярость твоего брата + +"пока твой брат не успокоится" diff --git a/gen/27/45.md b/gen/27/45.md new file mode 100644 index 00000000..9d5e2e2b --- /dev/null +++ b/gen/27/45.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И пока не утихнет его гнев на тебя, и он не забудет, что ты ему сделал. Тогда я пошлю забрать тебя оттуда. Почему я должна в один день потерять вас обоих?» + +עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד + +"И пока (не) утихнет (букв.: вернётся) гнев брата твоего на тебя и (пока не) забудет, что ты сделал ему. И я пошлю тогда и возьму/заберу тебя оттуда. Почему/зачем (должна) я лишаться также двоих вас в день один (=в один и тот же день)"? + +שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно). + +Ревекка рассказала Иакову о грозившей ему от Исава опасности и посоветовала немедленно отправиться к ее брату в Харран. Здесь она высказывает вслух то, чем терзалась изнутри. Это был страх потерять обоих сыновей в результате вражды и ненависти со стороны Исава. Ведь, убей Исав брата, он совершил бы ужасный грех, хотя в своих глазах и оказался бы прав. Мы знаем, что постигло первого братоубийцу в истории Каина - изгнание (см. Быт., 4). Эта же участь ожидала бы и Исава. + +# Почему я должна в один день потерять вас обоих? + +Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» + +# В один день потерять вас обоих + +Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. + +# Потерять + +Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которые могли погибнуть. diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md new file mode 100644 index 00000000..a078dc30 --- /dev/null +++ b/gen/27/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ревекка сказала Исааку: «Я не рада жизни из-за хеттейских дочерей. Если и Иаков возьмёт жену из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли, то зачем мне жить?» + +וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים + +"И сказала Ревекка (евр. Ривка) Исааку (евр. Йихаку): "Я питаю отвращение (гнушаюсь, презираю) к жизни своей от лица (=от/из-за) дочерей хеттских (возм.: я страшусь жить с дочерьми хеттскими). Если возьмет (и) Иаков жену из дочерей хеттских, как эти, из дочерей этой земли, (то) зачем мне жизнь (=зачем мне тогда жить)"? + +Альт. перевод: "А Исааку Ревекка сказала: Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если ещё и Иаков возьмёт себе в жёны одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?" (пер. Кулакова). + +Гл. קוץ: гнушаться, питать отвращение; страшиться, бояться. + +Беспокоясь о сыне, она вновь обманула мужа: она, мол, жизни не рада из-за своих невесток, которые происходили из хеттов (ст 46, ср. 26:34-35), так пусть Исаак позволит Иакову взять жену из своего народа. Разрешение Исаака дало бы Иакову возможность, получив благословение отца, бежать из дома. + +# Я не рада жизни + +Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен». + +# Из-за хеттейских дочерей + +То есть: «женщины хеттиянки» или «потомки Хета меня расстраивают сильно». + +# То зачем мне жить? + +Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» diff --git a/gen/27/intro.md b/gen/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cdcd83d4 --- /dev/null +++ b/gen/27/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 27 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 и в 27:39-40. + +История благословения Иакова помимо Исава представляет один из разительных примеров столкновения естественных человеческих стремлений и определений божественной воли, бесплодности первых и непреложности последних (Мал. 1:2; Рим. 9:10-13). + +Особые темы в этой главе + +### Благословение + +На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Господь заключил с Авраамом. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 27:1 Notes](./01.md)** + +**[](../28/intro.md)** diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..c933a1c3 --- /dev/null +++ b/gen/28/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему приказ: "Не бери себе жену из ханаанских дочерей. + +וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן - "И воззвал/провозгласил Исаак (евр. Йицхак) к Иакову (евр. Яакову) и благословил его, и приказал/повелел ему, и сказал: "Не возьмёшь (=не должен ты брать) жену/женщину из дочерей Ханаана". + +Гл. קרא: + +1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; +3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Ханаанеи представляли собой смешанный народ: они постоянно включали в свое «сообщество» – посредством военных, деловых и брачных союзов – новые и новые этнические группы и семейные кланы. Семья же Авраама решительно противилась подобному смешению (о нежелании Авраама взять для Исаака жену – ханаанеянку см. в 24:3). Стремление заключать браки в пределах своего клана было продиктовано желанием соблюсти чистоту «родословия». Верным средством, напротив, «размыть границы» своего племени являлось вступление в смешанные браки. Впоследствии в словах Моисея (постоянно повторяемых израильтянам) о том, что их предки не желали завязывать брачные узы с ханаанеями, конечно же, звучало предостережение. Ведь это не только повредило бы «чистоте родословия», но и (что более важно) подорвало бы чистоту израильской веры. diff --git a/gen/28/02.md b/gen/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca2919d9 --- /dev/null +++ b/gen/28/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца твоей матери, и там возьми себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери. + +קוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּךָ - "Встань, иди в Паддан-Арам в дом Бетуэла, отца матери твоей, и возьми себе оттуда жену/женщину из дочерей Лавана, брата матери твоей". + +# Встань, пойди + +Возм. понимание: "Иди прямо сейчас". + +# Месопотамию + +Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [25:20](../25/20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в дом + +Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альт. перевод: «семья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Вафуил + +Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [22:22](../22/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# отца твоей матери + +Или: "твой дедушка". + +# из дочерей + +Или: "дочерей". + +# брата твоей матери + +Или: "твой дядя". + +Не успел Иаков получить благословение, как тотчас же был вынужден бежать из дому; как будто бы мало того, что он был пришельцем и поселенцем, его положение еще более усугубляется, и ему предстоит стать изгнанником в другой стране. Теперь убежал Иаков на поля Сирийские (см. Ос 12:12). Он был благословлен изобилием зерна и вина, но убежал нищим, был благословлен властью, но отправился, чтобы служить, и служить весьма тяжело Лавану, в общей сложности 21 год. diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..47512674 --- /dev/null +++ b/gen/28/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Исаак продолжает говорить с Иаковом. + +# Пусть Всемогущий Бог благословит тебя, сделает плодовитым и умножит. Пусть от тебя произойдёт множество народов. + +וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים - "И/а Бог Всемогущий (пусть) благословит тебя и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, и будешь/станешь ты собранием народов". + +Альт. перевод: "Да благословит тебя Бог Всесильный! Да сделает Он твой род плодовитым и многочисленным‚ чтобы множество народов произошло от тебя!" (СРП РБО). + +Сущ. שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. + +Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. + +# плодовитым и умножит + +Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альт. перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +Прежде чем Иакову покинуть дом, Исаак произнес над ним благословение, имевшее, выражаясь современным языком, юридическую силу. Пути назад не было: волей отца Иаков стал приемником благословения, которым Бог-Всемогущий (Эль-Шаддай; см. прим. к 17:1) благословил Авраама и Исаака. Авраам произносит обетование о потомстве Иакова. Интересно, что в будущем потомки Авраама, вышедшие из рабства Египта, станут называться именно "Израиль" (как в своё время Бог назвал Иакова). А пророки, иногда называют евреев еще и "Иаковом", подчеркивая их лукавство. diff --git a/gen/28/04.md b/gen/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..36bf026c --- /dev/null +++ b/gen/28/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Общая информация: + +В принципе это обетование можно понимать двояко: (1) Через Иакова произойдут потомки Авраама – тот народ, которому суждено стать многочисленным, как звезды на небе и морской песок, и который размножится больше других и станет собранием народа (если прочесть между строк). Ведь никогда такое великое множество людей – как племена Израиля в пустыне и в дальнейшем – не составляло одно собрание. + +(2) От Иакова произойдёт потомок Авраама, в котором благословятся все народы земные и которому будет принадлежать собрание народа; Иаков действительно имел в нем множество народа, ибо все небесное и земное соединилось под главой Христом (Еф 1:10), Который стал центром всего, тем пшеничным зерном, которое, упав в землю, принесло много плода (Ин 12:24). + +# Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама, чтобы ты унаследовал землю, данную Богом Аврааму, по которой ты странствуешь!» + +וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם - "И (пусть) даст Он тебе благословение Авраама, тебе и семени/потомству твоему с тобой, чтобы наследовать тебе землю/страну странствования/временного проживания твоего, которую дал Бог (Элохим) Аврааму". + +Гл. ירש (инф. констр.): овладевать, получать во владение, наследовать. + +Сущ. מָגוּר: + +1. странствование, пребывание; +2. жилище, место пребывания. + +# Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама + +Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альт. перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# чтобы ты унаследовал землю + +О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по которой ты странствуешь + +Или: "земля, на которой ты остановился". + +# данную Богом Аврааму + +Или: "которую Бог обещал дать Аврааму". + +Здесь говорится о праве наследования земли потомками Иакова. А тем самым право наследования Ханаана было закреплено за потомками Иакова, исключая потомков Исава. Сейчас Исаак отправляет Иакова в дальнюю страну, чтобы тот поселился там на некоторое время; и чтобы это не выглядело так, якобы отец лишает его наследства, Исаак подтверждает его право на землю, благодаря чему Иаков обретает уверенность, что прерывание владения не равнозначно аннулированию права. Обратите внимание: здесь говорится, что Иакову предстоит унаследовать землю, на которой он был странником. Тот, кто является странником сейчас, будет наследником навеки. diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..aaa785df --- /dev/null +++ b/gen/28/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Исаак отпустил Иакова, и он отправился в Месопотамию к Лавану, сыну арамея Вафуила, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. + +וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם אֶל־לָבָן בֶּן־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂו - "И послал/отправил Исаак (евр. Йицхак) Иакова (евр. Яакова). И пошёл он в Паддан-Арам к Лавану, сыну Бетуэла-арамея, брату Ревекки (евр. Ривки), матери Иакова (евр. Яакова) и Исава". + +# Месопотамия + +Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [25:20](../25/20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Вафуил + +Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [22:22](../22/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Иаков, попрощавшись с отцом, тотчас же спешно удалился, чтобы брат не имел возможности причинить ему зло; его путь лежал в Месопотамию (ст. 5). Как непохожи поиски жены Иакова в той стране на поиски жены его отцу! Чтобы привести невесту Исааку, были отправлены рабы и верблюды; Иаков же должен идти сам, причем один и пешком: дом отца он покидает в сильном страхе, не зная, когда сможет вернуться (и смоет ли вообще!). diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3084755 --- /dev/null +++ b/gen/28/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Внимание повествователя переходит с Иакова на Исава. + +# Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и, благословляя, послал его в Месопотамию, чтобы там взять себе жену, обязал его, сказав: «Не бери жены из ханаанских дочерей», + +וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי־בֵרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם לָקַחַת־לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן - "И увидел (=узнал, понял) Исав, что благословил Исаак (евр. Йицхак) Иакова (евр. Яакова) и послал/отправил его в Паддан-Арам (для того, чтобы) взять ему оттуда жену/женщину, в благословении его (=благословляя его или когда он благословлял его) он (т. е. Исаак) приказал/велел ему, говоря: "Ты не возьмёшь (=не должен ты брать) жену/женщину из дочерей Ханаана"". + +Альт. перевод: "Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы тот нашёл там себе жену, и что, благословляя, отец обязал Иакова не брать в жёны ханаанеянку" (пер. Кулакова). + +# Месопотамия + +Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [25:20](../25/20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# взять себе жену + +Или: "взять себе жену". + +# Исав узнал, что Исаак благословил Иакова + +Или: "Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова". + +# ханаанских дочерей + +Или: "дочери Ханаанские" или "Ханаанские женщины". + +Исав, хотя и был старшим братом, теперь начинает думать, что все-таки может быть Иаков лучше, и не считает ниже своего достоинства взять с него пример (в данном конкретном случае – жениться на дочери Авраама). Старшие дети должны подавать младшим пример покорности и послушания; плохо – если они так не поступают, однако если они берут пример с младших, как в данном случае с Исавом и Иаковом, то это может послужить смягчающим обстоятельством. diff --git a/gen/28/07.md b/gen/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..0b668d48 --- /dev/null +++ b/gen/28/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# и что Иаков послушался своих отца и мать и отправился в Месопотамию. + +וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם - "и (услышал/узнал он и то, что) послушался Иаков (евр. Яаков) отца его (=своего) и мать его (=свою) и пошёл в Паддан-Арам". + +До Исава дошёл слух о том, куда отправился Иаков по совету Исаака и Ревекки. Исав понимает, для чего родители отправляют младшего брата в Месопотамию: найти себе там жену из родни Авраама (и Ревекки тоже). Возможно, тут Исав начинает осознавать, что родителям было неприятно, что он женился на местных женщинах (происходивших из хеттов), см. также ст. 8. diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..16d92f64 --- /dev/null +++ b/gen/28/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Это продолжение справочной информации об Исаве. + +# Исав понял, что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу. + +וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו - "И увидел/понял Исав, что (были) плохи/злы дочери Ханаана в глазах Исаака (евр. Йицхака), отца его". + +Альт. перевод: "Тогда Исав понял, что невестки-ханаанеянки не по душе его отцу," (СРП РБО). + +# что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу + +Возм. понимание: «его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана». + +# ханаанские дочери + +Или: «дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины». + +Только сейчас увидел/осознал Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его. Он смог бы увидеть это давным-давно, если бы принимал во внимание мнение отца и считался с ним так же, как и с его гастрономическими пристрастиями. diff --git a/gen/28/09.md b/gen/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..a2a010de --- /dev/null +++ b/gen/28/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Исав пошёл к Измаилу и взял себе в жёны Махалафу, дочь Измаила, сына Авраама, сестру Навиафора — кроме других своих жён. + +וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת־מָחֲלַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל־נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּׁה - "И пошёл Исав к Измаилу (евр. Йишмаэлу) и взял Махалат, дочь Измаила (евр. Йишмаэла), сына Авраама, сестру Невайота, сверх (букв.: на, над) жён/женщин его, (себе) в жёны". + +# Исав пошёл + +Возм. казать и так: «Из-за этого/поэтому он пошёл» + +# кроме других своих жён + +Или: «в дополнение к женам, которые у него уже были». + +# Махалаф + +Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Навиафор + +Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Исав женился на дочери Измаила, сына рабыни Сарры Агари, который вместе со своей матерью был изгнан и не являлся наследником Авраама наряду с Исааком и его потомством. Исав таким образом примыкает к семье, отверженной Господом, в стремлении усилить свои притязания на наследство в будущем. Исав мог поступить так с единственной целью – угодить отцу, а не Господу. Теперь, когда Иакова отправили в дальнюю страну, Исав становится единственным наследником в доме и надеется так задобрить отца, чтобы убедить его изменить завещание и отдать право наследовать обетование именно ему – Исаву, отменив недавнее соглашение о наследстве с Иаковом. diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0dcce28 --- /dev/null +++ b/gen/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +История снова возвращается к Иакову, говорится о том, что тот послушался родителей и взял курс на Харран. diff --git a/gen/28/11.md b/gen/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..3242bf63 --- /dev/null +++ b/gen/28/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Он пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лёг спать. + +וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא - "Дошёл/достиг он до (букв.: в) некоего места и остался ночевать там, потому что зашло (букв.: вошло) солнце. И взял он (один) из камней того места и положил/поместил в изголовье своё (=себе под голову), и спал он в месте том". + +Альт. перевод: "Дошёл он до некоего места и, так как солнце уже зашло, остался там на ночь под открытым небом. Нашёл он на том месте камень, положил его себе в изголовье и лёг спать" (пер. Кулакова). + +Гл. פגע: + +1. встречаться; 2. достигать, примыкать; +3. нападать; 4. упрашивать, принуждать. + +Сущ. מְרַאֲשוֹת: изголовье. + +# Он пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло + +Или: «Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь». + +Если то, что здесь описывается, произошло (очень похоже, что именно так и было) в первую же ночь пути, то Иаков в течение дня преодолел большое расстояние от Вирсавии до Вефиля – более 64 км. Божье провидение привело его к удобному месту, вероятно, в тени деревьев, чтобы он мог отдохнуть. И там он нашел жесткую кровать - голую землю, а в изголовье - камень вместо подушки (ст. 11), а небо послужило ему вместо полога или шатра. По условиям того времени, возможно, это было не так уж плохо, как может показаться нам сегодня, но надо полагать, что он замерз, ведь постелью ему служила холодная земля, с холодным камнем в изголовье, что еще хуже, и температура воздуха была низкой. diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e646338 --- /dev/null +++ b/gen/28/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Иаков увидел во сне лестницу, которая стоит на земле, а её вершина касается неба, и Божьи ангелы поднимаются и спускаются по ней. + +וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ - "И (у)видел он сон, и вот, лестница, стоит/поставлена на земле, а верх её (букв.: голов) достигает неба. И вот, ангелы Бога (Элохима) поднимаются и спускаются по ней". + +Гл. נצב (хофал): 1. стоять; + +прич. надзиратель, надзиратель, начальник; +С хофал: быть поставленным, стоять. + +Гл. נגע (хифил): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. + +# увидел во сне + +Или: "Иакову приснился сон". + +# которая стоит на земле + +Или: "нижней частью касается земли". + +# касается неба + +Это относится к месту, где живет Бог. + +На этой жесткой кровати Иакову приснился удивительный сон. Любой человек охотно примирился бы с каменным изголовьем Иакова при условии, что он увидит такой сон. Там и тогда Иаков услышал слова Божьи и увидел видения Всемогущего. Это была самая лучшая ночь в его жизни. Следует заметить, что Бог выбирает время для посещения Своих с утешением именно тогда, когда они лишены всех других утешений и утешителей. diff --git a/gen/28/13.md b/gen/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..0d455d5b --- /dev/null +++ b/gen/28/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На лестнице стоит Господь и говорит: «Я Господь, Бог Авраама, твоего отца, и Бог Иакова. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и твоему потомству. + +וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ - "В вот, Господь (Яхве) стоит на ней (=лестнице) и сказал Он: "Я - Господь (Яхве), Бог (Элохим) Авраама, отца твоего, и Бог (Элохим) Исаака (евр. Йицхака). Эту землю, на которой ты лежишь, тебе Я отдам и семени/потомству твоему". + +Альт. перевод: "ГОСПОДЬ стоял на вершине и говорил Иакову: — Я ГОСПОДЬ‚ Бог Авраама‚ отца твоего‚ и Бог Исаака. Эту землю, на которой ты лежишь‚ Я дарую тебе и твоим потомкам" (СРП РБО). + +# на лестнице стоит Господь + +Возможное значение: «Господь стоял наверху лестницы». + +# Авраама, твоего отца + +«отец» означает «предок». Альт. перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель». + +Иаков увидел лестницу, которая простиралась вверх от земли и достигала неба, ангелов, сходящих и восходящих по ней, и самого Господа (вверху). Это видение весьма своевременно принесло Иакову утешение, дав ему знать, что у него есть и хороший проводник, и хороший защитник, когда он входит и выходит; и хотя ему и пришлось оставить отчий дом, он все же находится под опекой Бога и под присмотром Его ангелов. diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..f90b00f5 --- /dev/null +++ b/gen/28/14.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить с Иаковом во сне. + +# Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль. Ты распространишься к морю и к востоку, к северу и к югу, и через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли. + +וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ - "И будет/станет семя/потомство твоё как прах/пыль земли, распространишься ты на запад (букв.: море) и на восток, и на север (букв.: Цафон) и на юг (букв.: Негев). И благословятся в тебе (=и ты станешь благословением) все племена земли/почвы и в семени/потомстве твоём". + +Альт. перевод: "Многочисленны, как песок, будут твои потомки‚ и расселятся они на запад и на восток‚ на север и на юг. Благословением для всех народов земли будешь ты и твои потомки" (СРП РБО). + +Сущ. עָפָר: + +1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; +3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). + +Гл. פרץ: + +1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; +3. шахта. + +Гл. ברךְ (нифал): 1. прич. благословенный; + +2. преклоняться. С нифал: благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным. + +Сущ. מִשְׁפָּחָה: род, племя, семейство. + +# Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль + +Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альт. перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ты распространишься к морю и к востоку + +Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альт. перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ты распространишься + +Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории. + +# к востоку, к северу и к югу + +Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альт. перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я благословлю все народы на земле через тебя и ваших потомков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Господь повторил и подтвердил Иакову обетования, данные ранее его отцу (см. ст. 13, 14). Вообще говоря, Бог возвестил Иакову, что Он будет для него таким же, каким был для Авраама и Исаака. Тот, кто идет по стопам своих благочестивых родителей, имеет долю в их завете и право наследования привилегий: + +1) за Иаковом закрепляется земля Ханаана – «земля, на которой ты лежишь», как если бы Иаков обрел право владения всей страной, оттого что просто с удовольствием лежал на голой земле. + +2) Иакову обещано, что его потомство умножится, как песок земной; и несмотря на то что в данное время он подобен сухой оторванной ветке, когда-то он станет цветущим деревом, ветви которого разрастутся до моря. Такими же благословениями Иакова благословил и отец (см. ст. 3, 4), здесь же Господь говорит «аминь», даруя весьма сильное утешение. + +3) Вдобавок ко всему Иакову было сказано, что от него произойдет Мессия, в котором благословятся все племена земные. Христос – великое благословение для всего мира. diff --git a/gen/28/15.md b/gen/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..26f938fa --- /dev/null +++ b/gen/28/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Я с тобой и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошёл, и Я верну тебя в эту землю. Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё, о чём Я сказал тебе». + +וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ - "И вот, Я с тобой. И я сохраню тебя во всех (путях), которыми ты пойдёшь (=везде, куда ты пойдёшь). И Я верну тебя в землю/почву эту, потому что Я не оставлю тебя, пока не сделаю/исполню того, что Я говорил тебе" + +# Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё + +Или: "Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё". + +# Я с тобой и буду хранить тебя + +Или: «Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя». + +# Я верну тебя в эту землю + +Или: «Я верну тебя на эту землю». + +Иакову даны обетования, весьма актуальные в его нынешнем положении (ст. 15). + +[1] Иаков боялся опасности, исходившей от его брата Исава, но Господь обещал хранить его. Следует заметить, что тот, кого защищает Бог, всегда в безопасности, кто бы его ни преследовал. + +[2] Иакову предстоял долгий путь, и путешествовать он вынужден был в одиночестве по незнакомой дороге в незнакомую страну; но «вот, Я с тобой», говорит Господь. Следует заметить, что где бы мы ни находились, будем в безопасности и будем спокойны, если с нами присутствие Божье. + +[3] Иаков не знал, но Господь предвидел, что на службе у своего дяди он столкнется с трудностями, поэтому обещает хранить его в любом месте. Следует заметить, что Господь знает, как давать Своему народу утешение и благодать, соответствующие событиям, которые есть и которые будут. + +[4] В данное время Иаков отправлялся в изгнание в страну очень далекую, но Господь обещает привести его назад в эту же землю. Следует заметить, что Тот, кто хранит Своих, когда те куда-то уходят, позаботится и об их возвращении (см. Пс 110:8). + +[5] Казалось, что Иакова бросили все друзья, но здесь Господь заверяет его: «…Я не оставлю тебя…». Следует заметить, что Бог никогда не покидает того, кого любит. Это обетование остается верным для всего потомства Авраама физического и духовного (см. Евр 13:5). + +[6] Обстоятельства Божьего провидения, казалось бы, противоречили обетованиям; здесь Господь заверяет в исполнении последних в свое время: «…пока не исполню того, что Я говорил тебе…». diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..7b2dacb2 --- /dev/null +++ b/gen/28/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков проснулся и сказал: «Истинно Господь присутствует на этом месте, а я и не знал!» + +וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי - "И проснулся Иаков (евр. Яаков) от сна его (=своего) и сказал он: "Действительно есть/присутствует Господь (Яхве) на месте этом, а я не знал (этого)". + +Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. + +Нар. אָכֵן: + +1. истинно, поистине, верно, конечно; 2. но, однако, тем не менее; 3. чтобы. + +# проснулся + +Букв.: "проснулся от сна". + +Господь явил Иакову Себя и Свою благодать, когда он спал и был совершенно пассивен. Ведь Дух – как ветер – веет, когда хочет и где хочет, а Божья благодать, подобно росе, не зависит от человека (см. Мих 5:7). Иаков же сразу по пробуждении предпринял действия в ответ на Божье посещение; и мы можем предположить, что, проснувшись, он, подобно пророку, нашел свой сон приятным (см. Иер 31:26). diff --git a/gen/28/17.md b/gen/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..10baa9b9 --- /dev/null +++ b/gen/28/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он испугался и сказал: "Как страшно это место! Это ни что иное, как дом Бога, это небесные ворота!" + +וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם - "И испугался он (Иаков) и сказал: "Как страшно/устрашающе место это! Ни (что иное) это, как дом Бога (Элохима), и/а это - ворота небес". + +Альт. перевод: "Охваченный страхом, он воскликнул: "Какой трепет во мне вызывает святое место сие! Это ни что иное, как дом Божий, это врата небес" (пер. Кулакова). + +Гл. ירא (нифал, прич.): бояться, страшиться, пугаться. С нифал: быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). + +# дом Бога, это небесные ворота + +Фраза "небесные ворота" объясняет, что это место является входом в "дом Бога" или "входом в то место, где живет Бог". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# это небесные ворота + +Здесь говорится о входе в то место, где живет Бог, как если бы это было царство, у которого имеются ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Иаков был охвачен благоговейным страхом от того, что во сне видел и слышал самого Господа. Он воспринял увиденное как место обитание Господа: а оказаться в жилище самого Бога для человека древности было страшно и опасно для жизни. diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..c24ab406 --- /dev/null +++ b/gen/28/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иаков встал рано утром, взял камень, который клал себе под голову, поставил его как памятник, и вылил на его вершину елей. + +וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָׁהּ - "И встал Иаков (евр. Яаков) рано утром и взял камень, который поместил (в) изголовье его (=своё), и поместил/поставил его (т. е. этот камень) памятником. И возлил/вылил он елей на верх (букв.: голову) его". + +Альт. перевод: "Наутро Иаков взял камень‚ который клал себе под голову‚ поставил его стоймя‚ как священный камень‚ и возлил на него оливковое масло" (СРП РБО). + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +Сущ. שֶמֶן: + +1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. + +# памятник + +Это - мемориальный столб, или большой камень, валун. + +# вылил на его вершину елей + +Это действие символизирует, что Иаков посвящает памятник Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «сверху вылил масло, чтобы посвятить камень Богу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Иаков поставил камень как памятник; не то чтобы он думал, что своим видением обязан камню, на котором лежал, но для того, чтобы отметить это место и, вернувшись к нему позднее, воздвигнуть постоянный монумент в честь Божьего к нему расположения. Сейчас же у него не было времени строить здесь жертвенник, как это делал Авраам в местах, где Бог являлся ему (см. Быт 12:7). Поэтому Иаков просто возлил елей на верх камня (вероятно, такой обряд существовал тогда для посвящения алтаря, в дальнейшем он был запрещен) как залог того, что построит жертвенник в подходящее время, что он впоследствии и сделал, чтобы выразить Господу свою благодарность за данное видение (см. Быт 35:7). diff --git a/gen/28/19.md b/gen/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..590d7f43 --- /dev/null +++ b/gen/28/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он назвал это место Вефиль, а прежнее название того города было Луз. + +וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָ - "И провозгласил он имя/название месту тому "Бэт-Эл", но "Луз" имя/название этого города (было) прежде (или "прежнее")". + +Альт. перевод: "Место это он назвал Бет-Эл — а прежде город назывался Луз" (СРП РБО). + +# Вефиль + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»». + +# Луз + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Иаков дал этому месту другое имя. Раньше оно называлось Луз – дерево миндаля, но отныне будет Вефилем (Бет-Эль) – "Дом Божий". diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba3266c4 --- /dev/null +++ b/gen/28/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Связующее утверждение: + +Иаков даёт обет Господу. + +# Иаков дал обет, сказав: «Если Господь будет со мной, сохранит меня в пути, которым я иду, даст мне хлеб, чтобы есть, и одежду, чтобы одеться, + +וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ - "И дал Иаков (евр. Яаков) обет, говоря: "Если будет Бог (Элохим) со мной и сохранит меня в пути этом, которым я иду, и даст мне хлеб (=пищу), чтобы есть, и одежду, чтобы одеться/завернуться". + +Сущ. נֵדֶר: обет, обещание. + +Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +Гл. לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +# дал обет + +Или: "дал клятву" или "торжественно обещал Богу". + +# Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться + +Иаков говорит с Богом в третьем лице. Это можно указать во втором лице. Альт. перевод: «Если Ты будешь ... одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# в пути, которым я иду + +Это означает путешествие Иакова с целью найти жену и вернуться домой. Альт. перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# даст мне хлеб, чтобы есть + +Здесь "хлеб" означает пищу в целом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +По этому случаю Иаков дал священный обет (ст. 20-22). Религиозными обетами мы воздаем Господу славу, признаем свою зависимость от Всевышнего и возлагаем на себя обязательство быть активным в послушании Ему. Теперь Иаков пребывал в страхе и в стесненных обстоятельствах; вполне уместно и своевременно давать обеты во времена невзгод или в поисках особой милости (Иона 1:16; Пс. 65:13,14; 1Цар. 1:11; Чис. 21:1-3). diff --git a/gen/28/21.md b/gen/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..0cb2797b --- /dev/null +++ b/gen/28/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Обет, который начался со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в ст. 20, продолжается здесь. + +# и я с миром вернусь в дом моего отца, и Господь будет моим Богом, + +וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים - "И я вернусь в мире (=с миром; благополучно) в (букв.: к) дом отца моего, и будет Господь (Яхве) мне/для меня Богом (Элохимом)". + +Альт. перевод: "если благополучно вернусь я в отчий дом, то будет Господь моим Богом, как некогда прежде," (пер. Кулакова). + +# с миром вернусь ... Господь будет моим Богом + +Обет, который начался со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Это может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь ... одежду, чтобы одеться ... чтобы я с миром вернулся ... тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# в дом моего отца + +«дом» означает семью Иакова. Альт. перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Важное значение имеет обет, данный Иаковом, особенно в свете того, какую впоследствии серьезную роль будут играть обеты в жизни Израиля. Тут Иаков поклялся, что если Бог станет защищать его и заботиться о нем и возвратит его в Обетованную землю, то Вефиль станет центром поклонения Ему. diff --git a/gen/28/22.md b/gen/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..e71a5514 --- /dev/null +++ b/gen/28/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# то этот камень, который я поставил как памятник, будет домом Бога. И из всего, что Ты, Бог, дашь мне, я дам Тебе десятую часть». + +וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ - "А/и камень этот, который я поместил/установил памятником, будет/станет Домом Бога (Элохима), и всё/всякое, которое Ты дал/дашь мне (=и из всего, что Ты дашь мне), десятую часть/десятину я отдам из него Тебе". + +Альт. перевод: "Священный камень‚ который я поставил‚ станет Домом Божьим, и от всего‚ что Ты дашь мне‚ я буду точно отдавать Тебе десятую часть" (СРП РБО). + +Гл. עשר (пиэл): 1. брать десятую часть или десятину. С пиэл: 1. давать десятую часть; + +2. собирать или брать десятину. + +См. также прим. к ст. 18 + +# этот камень + +Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альт. перевод: «Божий дом» или «Божье место». + +Иаков пообещал Богу отдавать Ему десятую часть из всего, что Бог дарует ему. Всем этим подчеркнута главная мысль раздела – о дарующем защиту Божьем присутствии. Здесь слышатся «мотивы» позднейших обычаев израильского народа, основание которым было положено уже Иаковом. Особенно примечательно установление «мемориала» в Вефиле. В годы завоевания земли израильтяне будут рассматривать Вефиль как святое место, где можно «увидеть» Бога. diff --git a/gen/28/intro.md b/gen/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b9de9295 --- /dev/null +++ b/gen/28/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 28 + +# Общие сведения + +В гл. 28 - рассказ о том, как Иаков покидает отчий дом, направляясь к Лавану, чтобы найти себе жену среди родственников Авраама. Вместе с тем, говорится и о том, как Исав женится на дочери Измаила. + +## Структура и формат + +Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Особые темы в этой главе + +### Сон Иакова + +Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна - показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог даёт обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +### Вефиль + +Исторически это был важный город для Авраама и его потомков. Это место играло важную роль в религиозной жизни Древнего Израиля, в определённые периоды его истории исполняя роль святилища. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 28:1 Notes](./01.md)** + +**[](../29/intro.md)** diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..257eb8af --- /dev/null +++ b/gen/29/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков встал и пошёл в землю сыновей востока + +וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם + +"Встал Иаков и пошел (букв.: и поднял Иаков ноги свои и пошёл) в землю сыновей востока". + +בְנֵי־קֶֽדֶם: сыновья востока. + +Своей структурой и содержанием повествование свидетельствует о значимости того, что пережил Иаков в Вефиле. Он бежал из дома, чтобы спастись от гнева Исава, но здесь мы видим резкую смену «декораций», обусловленную «сменой целей»: теперь Иаков движим желанием найти себе невесту – в свете обетования, полученного им в Вефиле: ведь «семя» его должно «взойти» за пределами земли. После Вефиля Иаков изменится духовно: благородство пересилит в нем эгоизм. diff --git a/gen/29/02.md b/gen/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..51d59f64 --- /dev/null +++ b/gen/29/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Там на поле он увидел колодец, возле которого лежали три стада мелкого скота, потому что из этого колодца поили стада. Над устьем колодца был большой камень + +וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ + +"И увидел он, и вот, колодец в поле, и вот, там три стада мелкого (рогатого) скота, лежащие возле него, потому что из колодца этого поили эти стада, а/и камень большой (лежит) на устье колодца". + +Фраза שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙: три стада мелкого (рогатого) скота. + +Гл. רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. + +Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. + +Первое, что встречает Иаков в стране, служившей целью его пути, был колодец, ситуация напоминает повествование об Елиезере (см. Быт. 24:11); только в последнем случае подразумевается колодец, а в рассматриваемом здесь – цистерна, лежавшая, по-видимому, не близко к городу (как видно из вопроса Иакова, см. ст. 4). Большой камень закрывал устье колодца для защиты устья воды от песка – обычное явление и теперь в жарких местностях Аравии и Малой Азии. Вообще вся картина предстоящей встречи Иакова с Рахилью (ср. Быт. 24:11 и т. д.; Исх. 2:16) носит печать специфических черт восточного быта. + +# Из этого колодца + +То есть: «из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. + +# Поили стада + +То есть: «пастухи будут поить» или «те, кто смотрят за овцами, будут поить стада». + +# Устьем колодца + +«Устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца». diff --git a/gen/29/03.md b/gen/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..256ddb2f --- /dev/null +++ b/gen/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда туда собирались все стада, отваливали камень от устья колодца и поили овец. Затем снова клали камень на своё место, на устье колодца + +וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ + +"И собирались туда все стада, и откатывали этот камень от устья колодца и поили овец/скот. И возвращали/снова клали этот камень на устье колодца, на место его". + +Альт. перевод: "когда собирались все стада‚ пастухи сдвигали этот камень‚ поили овец‚ а потом вновь закрывали колодец" (СРП РБО). + +וְנֶאֶסְפוּ: они собирали. + +וְגָלֲלוּ: и откатывали/отваливали. + +Сущ. צֹאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). + +Колодец возможно был собственностью нескольких владельцев, и потому для открытия камня ожидали прибытия стад всех собственников; Лаван, вероятно, был одним из таких людей (при прибытии Рахили колодец немедленно открывается, см. ст. 9–10). diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..92bd1b48 --- /dev/null +++ b/gen/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иаков спросил: «Братья мои! Откуда вы?» Они ответили: «Мы из Харрана» + +וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ + +"И сказал им Иаков: "Братья мои, откуда вы"? И сказали (они): "Из Харрана мы"". + +Иаков дружественно обращается к собратьям по матери, называя их «братьями». diff --git a/gen/29/05.md b/gen/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..ce414b9f --- /dev/null +++ b/gen/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он спросил их: «Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» Они ответили: «Знаем» + +וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָחֹ֑ור וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ + +"И он сказал им: "Знаете ли вы Лавана, сына Нахора"? И сказали: "Знаем"". + +Услышав о Харране, Иаков с радостью спрашивает о Лаване; он называет его сыном Нахора, тогда как последний был его дедом, а отцом Вафуил (Быт. 22:20-23, 24:24-29) – несомненно, по древневосточному обычаю называть вместо малоизвестного ближайшего предка, в данном случае Нахора, как родоначальника (Быт. 11:27) младшей линии потомков Фарры; притом еврейские имена отца (АВ), брата (АХ), сына (БЕН) и тому подобные имеют очень широкое употребление. + +# Лавана, сына Нахора + +То есть: «сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение - «Лаван, внук Нахора». diff --git a/gen/29/06.md b/gen/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..50a8a7c0 --- /dev/null +++ b/gen/29/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ещё спросил их: «Здоров ли он?» И они ответили: «Здоров, и вот его дочь Рахиль идёт с овцами» + +וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁלֹ֣ום לֹ֑ו וַיֹּאמְר֣וּ שָׁלֹ֔ום וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן + +"И сказал он им: "В мире ли он (здоров ли/благоденствует ли он)"? И они сказали: "В мире (здоров, благоденствует). И вот, Рахиль, дочь его идёт, с овцами (с мелким рогатым скотом)". + +Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Фраза עִם־הַצֹּֽאן: со стадом мелкого (рогатого) скота. + +Слово «здравствовать» несколько суживают значение еврейского: ШАЛОМ, означающего благополучие вообще: жить, благоденствовать и здравствовать. Что Рахиль приходит с овцами к колодцу тут же, как пастухи говорили Лавану о ее отце, это не просто писательский прием, но действительное, как минимум вполне правдоподобное совпадение, а что скорее всего Божий промысел. diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..131a0e93 --- /dev/null +++ b/gen/29/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И сказал Иаков: «День ещё не закончился, не время собирать скот. Напоите овец и идите их пасти» + +וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ + +"И сказал (Иаков): "Вот/действительно еще день большой, не время собирать стадо. (На)поите мелкий (рогатый) скот и идите, пасите". + +Альт. перевод: "До заката ещё далеко, - заметил Иаков, - и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?" + +Гл. אסף: собирать. + +Сущ. מִקְנה: стадо (крупного рогатого скота). + +Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать, быть наполненным (жидкостью). + +Иаков советует не терять даром времени и, напоив стадо, продолжать пасти его до захода солнца. Может быть, впрочем, Иаков намеренно хочет удалить пастухов, не желая иметь посторонних свидетелей своего первого свидания с двоюродной сестрой. + +# День ещё не закончился + +То есть: "солнце все еще высоко в небе" или "солнце все еще ярко светит" + +# Не время собирать скот + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо». Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. + +# Их пасти + +То есть: «пусть едят траву в поле». diff --git a/gen/29/08.md b/gen/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..582dd07d --- /dev/null +++ b/gen/29/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Они сказали: «Мы не можем, пока не соберутся все стада и камень не отвалят от устья колодца. Только тогда мы сможем напоить овец» + +וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן + +"И сказали они: "Не можем до той поры, пока (не) соберутся все стада. И откатят (отвалят) этот камень от устья колодца, и мы напоим мелкий (рогатый) скот (овец)". + +Фраза לֹ֣א נוּכַל֒: не можем. + +לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים: мы не можем, пока не соберутся все стада. + +וְגָֽלֲלוּ֙ : И откатят (גּלל: катить, откатывать, прикатывать). + +Не знакомому с обычаями той местности Иакову пастухи Харрана объясняют, что колодец (вероятно, как общее владение нескольких хозяев) открывается лишь по прибытии всех стад. + +# Мы не можем + +«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с физическими возможностями пастухов. + +# Пока не соберутся все стада + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада». + +# От устья колодца + +«Устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца». + +# Тогда мы сможем напоить овец + +То есть: "тогда мы будем поить овец". diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..933c3757 --- /dev/null +++ b/gen/29/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ещё разговаривал с ними, когда пришла Рахиль с мелким скотом своего отца, который она пасла + +עֹודֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא + +"Ещё/пока он говорил (Иаков) с ними, и Рахиль (евр. Рахель) пришла с мелким (рогатым) скотом, который (был) у отца её, потому что пастушка (букв.: пасущая) она (была)". + +Альт. перевод: "Пока они разговаривали‚ подошла и Рахиль, ведя овечье стадо своего отца — она была пастушкой" (СРП РБО). + +Гл. רעה (причастие): пасти скот, с прич.: пастырь, пастух, пастушка. + +Что Рахиль была пастушкой (евр. РОА), это не было унизительным для нее, так как на Древнем Ближнем Востоке пастушество было обычным занятием для незамужних дочерей даже знатных шейхов. diff --git a/gen/29/10.md b/gen/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..e930c223 --- /dev/null +++ b/gen/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата своей матери, и его овец, то он подошёл, отвалил камень от устья колодца и напоил овец Лавана, брата своей матери + +וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ + +"И было/случилось, когда увидел Иаков Рахель (Рахиль), дочь Лавна, брата матери его (Иакова), и мелкий (рогатый) скот Лавана, брата матери его, то подошел/приблизился Иаков и отвалил/откатил он этот камень от устья колодца и напоил мелкий скот Лавана, брата матери его". + +Впечатление от встречи с родственницей дает Иакову подъем духа, и он, желая сделать приятное Рахили и Лавану (родство Иакова с последним специально выставляется здесь – в троекратном обозначении Лавана, как дяди Иакова), совершает нелегкий труд поднятия камня с устья колодца; сделать же это он, как чужестранец, мог, не будучи стеснён местными обычаями. + +# Дочь брата своей матери + +То есть Лаван приходился Иакову "дядей". diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..3a809710 --- /dev/null +++ b/gen/29/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иаков поцеловал Рахиль и громко заплакал + +וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃ - "И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил/поднял голос его (=свой), и заплакал". + +Возм. перевод: "Потом он поцеловал Рахиль и, не удерживаясь, разрыдался" (пер. Кулакова). + +וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו: и возвысил голос его/завопил. + +Непосредственно после проявления мужества и силы (см. ст. 10). Иаков обнаруживает необыкновенную чувствительность: в поцелуе Рахили и затем в слезах. Ведь он долго жил под покровительством матери, и возможно вел себя порой скорее как женщина, чем как мужчина. + +# Иаков поцеловал Рахиль + +На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит. + +# Громко заплакал + +Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. diff --git a/gen/29/12.md b/gen/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..b89131c6 --- /dev/null +++ b/gen/29/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков сказал Рахили, что он родственник её отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала своему отцу + +וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ + +"И поведал/сообщил Иаков Рахили (евр. Рахели), что брат отца её он, что сын Ревекки (евр. Ривки) он, и побежала она и поведала/сообщила Лавану". + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Иаков называет себя «братом» Лавана, конечно же, в более общем смысле – «родственника», как «братьями» были названы Авраам и Лот (см. Быт. 13:8). Рахиль бежит домой, как когда-то Ревекка (см. Быт. 24:28), но рассказывает о посетителе не матери, как та, а отцу; может быть, как замечают раввины, матери Рахили в это время уже не было в живых; в дальнейшем рассказе она совершенно не упоминается. + +# Родственник её отца + +То есть, по факту племянник, "связанный родством с её отцом через Ревекку, мать его". diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..c5981a35 --- /dev/null +++ b/gen/29/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Лаван услышав об Иакове, сыне своей сестры, выбежал ему навстречу, обнял его, поцеловал и ввёл в свой дом. Иаков рассказал обо всём этом Лавану + +ёוַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק־לוֹ וַיְנַשֶּׁק־לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה + +"И было/случилось, как/когда услышал Лаван сообщение/весть об Иакове, сыне сестры его, и побежал он навстречу ему, и обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом его (=свой). А/и он перечислил/пересказал Лавану (Иаков) все дела/события те". + +Сущ. שֵמַע: 1. слышание; 2. слух, весть, молва, слава. + +Гл. ספר: считать, учитывать; 2. переписывать, перечислять. + +Услышав от своей дочери о прибытии племянника, Лаван – этот человек расчета и своекорыстия – проявляет родственное чувство: бежит навстречу Иакову, заключает его в свои объятия, целует его и радушно вводит в собственный дом – проявления родственной приязни, естественные и на Востоке совершенно обычные. Иаков рассказывает Лавану все события, но какие именно, в тексте не говорится. + +# Сыне своей сестры + +То есть: "его племянник". + +# Обнял его + +То есть: "Лаван обнял Иакова". + +# Поцеловал + +На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит. + +# Иаков рассказал обо всём этом Лавану + +"Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль". diff --git a/gen/29/14.md b/gen/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..a426cd99 --- /dev/null +++ b/gen/29/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Лаван сказал ему: «Истинно ты мой родственник, моя кровь и плоть». Иаков жил у него целый месяц + +וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמֹּ֖ו חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים + +"И сказал ему Лаван: "Истинно/действительно, кость моя и плоть моя ты. И жил с ним (Иаков) месяц дней". + +Альт. перевод: "И Лаван сказал: — Точно‚ ты мой родственник‚ кость и плоть моя! Минул месяц с тех пор‚ как Иаков поселился у Лавана‚" (СРП РБО). + +Сущ. עֶצֶם: кость; также в знач.: тот же самый, этот же. + +Чтобы Лаван убедился в справедливости рассказа Иакова и признал в нем своего кровного родственника, последний должен был пробыть у дяди по крайней мере несколько дней: в качестве гостя Иаков жил у него целый месяц, в течение которого, без сомнения, показал себя сильным и усердным работником, чем и объясняется речь Лавана. + +# Моя кровь и плоть + +Эта фраза означает, что они непосредственно связаны родственными узами. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи». diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..347ecaf5 --- /dev/null +++ b/gen/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Лаван сказал Иакову: «Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? Скажи мне, чем тебе заплатить?» + +וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ + +"И сказал Лаван Иакову: "Вот, разве не брат мой ты? И ты будешь работать на меня даром/бесплатно? Скажи/объяви, какова награду/плата твоя"? + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Сущ. מַשְכרֶת: плата, награда. + +Здесь, под видом заботливости об интересах Иакова, Лаван узнает, не будет ли ему служба Иакова стоить слишком дорого. Не приравнивая Иакова к нанятым рабочим, Лаван, однако, не прочь эксплуатировать его рабочую силу и способности. На вопрос Лавана Иаков дает понять (ст. 18), что не преследует денежных интересов, а желает брака с его дочерью. + +# Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? + +Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». diff --git a/gen/29/16.md b/gen/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..9036b906 --- /dev/null +++ b/gen/29/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У Лавана было две дочери. Старшую звали Лия, а младшую — Рахиль + +וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנֹ֑ות שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל + +"У Лавана (было) две дочери. Старшая Лия и имя младшей Рахиль". + +# У Лавана было + +Автор показывает, что на самом деле у Лавана была не одна дочь, с которой читатель уже познакомился, Рахиль, а две дочери. И суть в том, что Рахиль была младшей из двух его дочерей. diff --git a/gen/29/17.md b/gen/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..a4e7bffe --- /dev/null +++ b/gen/29/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У Лии было слабое зрение, а Рахиль была красива фигурой и лицом + +וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה + +"И глаза Лии (были) слабые, а Рахиль была красива фигурой, и красива внешне". + +Альт. перевод: " У Лии глаза были некрасивы‚ зато Рахиль была прекрасна и лицом и станом" (СРП РБО) или "У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива" (пер. Кулакова). + +Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный; 3. робкий, кроткий. + +Прил. יפֶה: прекрасный, красивый, приятный. + +Сущ. תאַר: стан, фигура, телосложение, вид. + +Сущ. מַרְאֶה: 1. видение, явление; 2. вид, наружность. + +Красота Рахили (по евр. Рахэль – овца) состояла, кроме общей внешней красоты, в особой прелести и живости глаз – главный признак красивой женщины (и даже мужчины) (ср. 1Цар. 16:12) по понятиям восточных жителей; между тем, у Лии (по евр. Лэа – дикая корова; затем, трудящаяся, страдающая), в других отношениях тоже, быть может, прекрасной, был именно органический недостаток глаз: болезнь. Однако некоторые комментаторы понимают евр. прил. РАХ в данном контексте как указание на робость, мягкость во взгляде Лии. diff --git a/gen/29/18.md b/gen/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..ecbc442c --- /dev/null +++ b/gen/29/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков полюбил Рахиль и сказал: «Я буду работать на тебя семь лет за Рахиль, твою младшую дочь» + +וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה + +"И полюбил Иаков Рахиль и сказал (Лавану): Буду работать на тебя семь лет за Рахиль, младшую дочь твою". + +# Иаков полюбил Рахиль + +Слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной, и скорее должно пониматься как "влюбился". diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..97ae8cea --- /dev/null +++ b/gen/29/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лаван сказал: «Лучше мне отдать её за тебя, чем за кого-то другого, живи у меня» + +וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי + +"И сказал Лаван: "Хорошо/лучше мне отдать её тебе, чем отдать мне её человеку/мужчине другому (чужому). Живи со мной". + +Взаимный договор Иакова и Лавана носит печать библейско-еврейских и вообще восточных нравов. По обычаю древнего и даже современного Востока не тесть дает приданое жениху, а, наоборот, последний вносит за невесту ее отцу – выкуп. diff --git a/gen/29/20.md b/gen/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..11dfd84a --- /dev/null +++ b/gen/29/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иаков работал за Рахиль семь лет, и они показались ему как несколько дней, потому что он любил её + +וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָתֹ֖ו אֹתָֽהּ + +"И работал Иаков (евр. Яаков) за Рахиль (евр. Рахэль) семь лет, и были они в глазах его как дни одни (=всего несколько дней), (потому что) любил он её". + +Альт. перевод: "Семь лет Иаков работал на него за Рахиль, но эти семь лет были для него что несколько дней — так он любил ее" (СРП РБО). + +Числ. אֲחָדִים: несколько (от числ. אֶחָד (мн. ч.): один, единственный, единый, первый). + +Пример любви Иакова показывает, что древним семитам не чужда была самая возвышенная любовь между полами. + +# Показались ему как несколько дней + +То есть: «но ему показалось что прошло всего несколько дней». + +# Потому что он любил её + +То есть: «из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней». diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..fd85cded --- /dev/null +++ b/gen/29/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков сказал Лавану: «Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней + +וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ + +"И сказал Иаков Лавану: "Дай жену/женщину мою, потому что исполнились дни, и войду-ка я к ней". + +Возм. перевод: вот, наконец, он сказал Лавану: — Где моя жена? Срок пришел, пора ей быть моей" (СРП РБО). + +Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай!. + +Фраза. מָלְא֖וּ יָמָ֑י: Исполнились/закончились дни. + +# Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней! + +Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! "Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» diff --git a/gen/29/22.md b/gen/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..1d00c755 --- /dev/null +++ b/gen/29/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Лаван созвал всех людей того места и устроил пир + +וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה + +"И собрал Лаван всех мужчин/людей того места, и сделал пир". + +Фраза וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה: и сделал/устроил пир. + +Сущ. מִשְתֶה: пир, пиршество, угощение. + +Несмотря на свою расчетливость, Лаван собирает много гостей на пиршество: может быть, с целью иметь свидетелей на случай энергичных возражений Иакова по поводу предстоящего обмана или сделать (через попойку) более легким последний, или же, наконец, имея в виду разом отпраздновать обе свадьбы. + +# Устроил пир + +То есть: "приготовил свадебный пир". Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир». diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..b5c156e2 --- /dev/null +++ b/gen/29/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вечером взял свою дочь Лию и привёл её к нему. И Иаков вошёл к ней + +וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתֹּ֔ו וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ + +"И было/случилось, вечером, и он взял Лию (евр. Лэю), дочь его (=свою), и привёл/ввёл её к нему (Иакову), и вошёл он (Иаков) к ней". + +Сама подмена невесты была вполне возможна благодаря обычаю древнего и современного Востока – вводить новобрачную в брачный покой под покрывалом и притом во мраке. + +# Иаков вошёл к ней + +То есть: "имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. diff --git a/gen/29/24.md b/gen/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..3bfdf569 --- /dev/null +++ b/gen/29/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила Лии + +וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לְלֵאָ֥ה בִתֹּ֖ו שִׁפְחָֽה + +"И дал Лаван ей Зилпу, служанку его (=свою), для Лии (евр. Лэи), дочери его (=своей), служанкой". + +Альт. перевод: "В служанки Лии Лаван отдал свою рабыню Зелфу" (СРП РБО). + +Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +Как Ревекка, при выходе из отеческого дома, получила в дар несколько рабынь (см. Быт. 24:61), так и Лии Лаван дает в приданое служанку Зелфу, причем, по раввинам, и здесь Лаван совершил подмену – для полноты обмана, дав Лии Зелфу, бывшую до этого служанкой Рахили, и наоборот. + +# Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу + +Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. + +# Зелфа + +Это имя служанки Лии. diff --git a/gen/29/25.md b/gen/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..b39b996e --- /dev/null +++ b/gen/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда утром оказалось, что рядом с Иаковом Лия, он сказал Лавану: «Что ты со мной сделал? Разве не за Рахиль я на тебя работал?» + +וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי + +"И было/случилось, утром, и вот она, Лия (евр. Лэа), и сказал (Иаков) Лавану: "Что это сделал ты мне? Разве не за Рахиль (евр. Рахэль) работал я на тебя и почему ты обманул меня"?". + +Гл. רמה: обманывать; 2. предавать. Изумленный Иаков, обнаруживший утром обман, спрашивает Лавана о причине такого низкого поступка. + +# Утром оказалось, что рядом с Иаковом Лия + +«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным. + +# Что ты со мной сделал? + +Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!" + +# Разве не за Рахиль я на тебя работал? + +Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..be6d72e3 --- /dev/null +++ b/gen/29/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Лаван сказал: «В наших местах так не делают: не выдают младшую дочь раньше старшей + +וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה + +"И сказал Лаван: "Не делается так в месте/местности нашем, чтобы отдавать младшую (замуж) перед первородной". + +Прил. צָעִיר: маленький, младший, меньший, молодой, маловажный. + +Прил. בְכִירָה: первородная, старшая. Лаван ссылается на некий обычай той местности + +# В наших местах так не делают: не выдают + +«В нашей культуре мы не выдаем младшую раньше старшей». diff --git a/gen/29/27.md b/gen/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..c49552d1 --- /dev/null +++ b/gen/29/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Заверши неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, за которую ты ещё будешь работать на меня следующие семь лет» + +מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות + +"И исполни/заверши седмицу (т. е. неделю/семь дней) эту, и я отдам тебе также эту (т. е. младшую дочь), через работу/службу, которой ты будешь работать еще семь лет другие". + +Альт. перевод: "Вот кончится у этой свадебная неделя‚ мы и младшую тебе отдадим‚ а за это ты будешь работать на меня еще семь лет" (СРП РБО). + +Желая загладить свою вину пред Иаковом, а вместе и обеспечить себе его обязательство отработать новые семь лет, Лаван предлагает ему окончить неделю брачного торжества с Лией (ШЕВУА – именно неделя, седмица дней, а не седмица лет, как в (Дан. 9:2, 24)) и затем вступить в брак с Рахилью. + +# Заверши неделю со старшей + +"Завершить празднование свадебной недели Лии". + +# А потом дадим тебе и младшую + +После этого получишь Рахиль в жены. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль». diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..9eccff64 --- /dev/null +++ b/gen/29/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией. Лаван отдал свою дочь Рахиль ему в жёны + +וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־רָחֵ֥ל בִּתֹּ֖ו לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה + +"И сделал Иаков (евр. Яаков) так, и окончил/завершил седмицу (неделю/семь дней) эту, и дал ему (Лаван) Рахиль (евр. Рахэль), дочь его (=свою), в жёны". + +Иаков, непосредственно после брачной недели Лии, женится и на Рахили. + +# Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией + +«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии». diff --git a/gen/29/29.md b/gen/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..577f0d2e --- /dev/null +++ b/gen/29/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Лаван дал своей дочери Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила Рахили + +וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה + +"И дал Лаван Рахили (евр. Рахэли), дочери его (=своей), Валлу (евр. Билху), служанку его (=свою) ей, в служанки (=чтобы стала её служанкой/чтобы служила ей)". + +Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +И второй своей дочери Лаван дает в собственность рабыню Валлу. Обе рабыни названы по именам и именно в истории брака Иакова потому, что обе они сделались для него женами второго ранга (см. Быт. 30:3, 9). + +# Валла + +Это имя служанки Рахили. diff --git a/gen/29/30.md b/gen/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..06fa1839 --- /dev/null +++ b/gen/29/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков вошёл к Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал у Лавана ещё следующие семь лет + +וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמֹּ֔ו עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות + +"И вошел (Иаков) также к Рахили (евр. Рахэли) и любил он Рахиль (евр. Рахэль) больше Лии. И работал он (Иаков) у него (букв.: с ним) еще семь лет другие". + +Здесь автор констатирует факт, что Иаков, хоть и имел две жены, но больше любил Рахиль. А также он утверждает, что Иаков отработал за любимую жену еще семь лет. + +# Иаков вошёл к Рахили + +То есть: "имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md), [ 29:23](../29/23.md). + +# Полюбил Рахиль + +Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..f47fe087 --- /dev/null +++ b/gen/29/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Господь увидел, что Лия была нелюбима, и открыл её утробу, а Рахиль была бесплодна + +וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה + +"И увидел Господь, что ненавидима/нелюбима Лия (евр. Лэа), и открыл Он утробу её. А Рахиль (евр. Рахэль) (была) бесплодна. + +שנא (пасс. прич.): ненавидеть, не любить, пасс. прич.: призираема. + +Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. + +Вместо «нелюбима» можно перевести с евр. СЕНУА как «ненавидима»; но мысль одна: Иаков, по сравнению со страстно любимой Рахилью, почти не замечал, не ценил Лии. + +# Лия была нелюбима + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию». + +# Нелюбима + +Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Иаков любил Лию меньше, чем Рахиль». + +# Открыл её утробу + +О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. + +# Рахиль была бесплодна + +То есть: «не могла забеременеть». diff --git a/gen/29/32.md b/gen/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..73384ccd --- /dev/null +++ b/gen/29/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Господь увидел моё страдание, и теперь мой муж будет любить меня» + +וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי + +"И зачала/забеременела Лия (евр. Лэа) и родила сына. И провозгласила/нарекла имя ему: Рувим (евр. Реувэн), потому что сказала: "Ведь видит Господь (Яхве) страдание/угнетение моё, потому что сейчас/теперь будет любить/полюбит меня муж мой"". Сущ. עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. По обычаю древности (ср. Быт. 4:1) имя первенцу Иакова дает его мать, Лия.: Рувим (евр. Реувэн - вот сын) – естественное восклицание радости у матери. Но в тексте стиха дается несколько иная этимология имени, основанная на нередкой в еврейском языке игре слов: РАА БЕОНИ – «призрел/увидел Господь мое бедствие». diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md new file mode 100644 index 00000000..b14d95d8 --- /dev/null +++ b/gen/29/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она снова забеременела и родила сына, и сказала: «Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына». Она назвала его Симеон + +וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון + +"И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Ведь услышал меня Господь (Яхве), что ненавидима/нелюбима я, и дал мне также этого (т. е. сына)". + +И провозгласила/нарекла имя ему: Симеон (евр. Шимон)"". Если имя "Рувим" выражает идею, что Бог "видел Лию" (см. прим. к стиху выше), то Симеон – что Он "слышал ее". diff --git a/gen/29/34.md b/gen/29/34.md new file mode 100644 index 00000000..24c933c6 --- /dev/null +++ b/gen/29/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Она снова забеременела и родила сына, и сказала: «Теперь мой муж прилепится ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому он был назван Левий + +וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃ + +"И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Сейчас-то прилепится муж мой ко мне (букв.: сейчас ногой/стопой присоединится/прилепится муж мой ко мне), потому что я родила ему трех сыновей". Поэтому она провозгласила/нарекла имя ему: Левий". + +Сущ. פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо. + +Гл. לוה (нифал): сопровождать. С нифал: присоединяться, прилепляться. + +Левий с евр. – «прилепление». Если при рождении первого сына Лия надеется заслужить через него большую любовь мужа, через второго – на достижение равноправия с сестрою, то рождение третьего возбуждает в ней ожидание, по крайней мере, постоянства привязанности со стороны мужа. diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..60f09bfe --- /dev/null +++ b/gen/29/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Она ещё раз забеременела и родила сына, и сказала: «Теперь я прославлю Господа». Поэтому назвала его Иуда. И перестала рожать + +וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת + +"И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Теперь прославлю/восхвалю я Господа (Яхве). Поэтому она провозгласила/нарекла имя ему: Иуда (евр. Ехуда). И она прекратила (остановилась) рожать". + +Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +Иуда – «Ехуда» переводится как: да будет "Благословен" или "прославлен Яхве". Лия прославляет прежде всего Яхве, и лишь затем - самого Иуду с его потомством (ср. Быт. 49:8-10; 1Пар. 28:4; 1Пар. 5:2). diff --git a/gen/29/intro.md b/gen/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9253e17b --- /dev/null +++ b/gen/29/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 29 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе. + +Эта глава о том, как Бог, верный Своему обетованию, обильно благословлял Иакова. Но и о том, как одновременно Он был по отношению к патриарху суровым Воспитателем. + +Особые темы в этой главе + +### Пастухи + +Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова. + +### Поцелуи + +На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального. + +### Брак + +На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 29:1 Notes](./01.md)** + +**[](../30/intro.md)** diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2783f02 --- /dev/null +++ b/gen/30/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Действия Рахили перекликаются со словами Сарры: и та и другая вовлекают своих мужей в сожительство со своими рабынями, чтобы таким образом «побороть» свою бездетность (ср. 16:1-4). Горечь борьбы с сестрой и радость победы нашли отражение в именах, которые Рахиль дала детям Валлы. Имя Дан объясняется словом ДАНАННИ – судил мне Бог (в значении «Бог оправдал меня»); имя Неффалим созвучно словам НАФТУЛЕ («борение») и НАФТАЛТИ («я боролась»: ст. 8). + +# Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей, позавидовала своей сестре Лии. Рахиль сказала Иакову: «Дай мне детей, а иначе я умру». + +וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הָבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי - "И увидела (=поняла) Рахиль (евр. Рахэль), что не рождает (=может родить) Иаковау (евр. Яакову), и позавидовала/возревновала Рахиль (евр. Рахэль) сестре её (=своей) и сказала она Иакову (евр. Яакову): "Дай мне сыновей (=детей), а/и если нет, умру (букв.: умирающая) я". + +Гл. קנא: ревновать, завидовать. + +Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай!. + +# Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей + +Или: «Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть». + +# я умру + +Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Возм. понимание: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Дай мне детей + +Или: «Я хочу забеременеть». + +Взаимная ревность жен - неизбежная спутница полигамии. Она получает особую силу и остроту в том случае, когда одна из жен бездетна, а другая имеет детей (ср. 1Цар. 1:2, 6; Втор., 21 и т. д.). Несвободна была от этого зла и семья Иакова. diff --git a/gen/30/02.md b/gen/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..b4f75f53 --- /dev/null +++ b/gen/30/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иаков разгневался на Рахиль и сказал: «Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?» + +וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן - "И разгорелся/воспламенился гнев Иакова (евр. Яакова) на Рахиль (евр. Рахэль) и сказал он: "Разве вместо Бога (Элохима) я, Который удержал от тебя плод чрева"? + +Альт. перевод: "Но Иаков, рассерженный, отвечал ей: — Что я — Бог‚ который не дает тебе детей?" (СРП РБО) + +Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать; сердиться. + +Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование. + +Гл. מנע: удерживать, задерживать; отказывать. + +Сущ. בֶטֶן: чрево, утроба, живот; внутренность. + +# Иаков разгневался на Рахиль + +О гневе Иакова здесь говориться как о огне (букв.: стал горячим нос Иакова). Альт. перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей? + +Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альт. перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Иаков обращает мысль Рахили к Богу, Виновнику всякой жизни и источнику размножения человечества путем рождения (ср. Быт. 1:28, 9:1, 7; Пс. 126:3), а не к себе. diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..712204a9 --- /dev/null +++ b/gen/30/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Она ответила: «Вот моя служанка Валла, войди к ней, пусть она родит мне на колени, чтобы и я имела детей через неё». + +וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה - "И сказала она: "Вот/смотри, служанка моя Валла (евр. Билха), войди к ней, и она родит на колени мои, и буду построена/устроена/восстановлена также (и) я от/через неё". + +Альт. перевод: "Тогда она сказала: "Вот Валла, моя рабыня, - живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через неё и у меня будут дети" (пер. Кулакова). + +Сущ. אָמָה: раба, рабыня, служанка. + +Гл. בנה (нифал): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. + +С нифал: быть построенным. + +# она ответила + +Или: "Рахиль сказала". + +# Вот + +«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать». + +# Вот моя служанка Валла ... чтобы и я имела детей через неё + +В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Валла + +Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md) [29:29](../29/29.md). + +# войди к ней + +Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альт. перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# мне на колени + +Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Это был своеобразный способ усыновления. Альт. перевод: "для меня"" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# чтобы и я имела детей через неё + +Или: "и таким образом через неё я буду иметь детей". + +По примеру Сарры, предложившей Аврааму Агарь (Быт. 16:2), Рахиль отдает свою рабыню Валлу в качестве жены Иакову с тем, чтобы дети от этого брака родились «на колени» госпожи (ср. Быт. 30:3; Иов. 3:12), т. е. по усыновлению считались ее собственными детьми. diff --git a/gen/30/04.md b/gen/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac05a127 --- /dev/null +++ b/gen/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рахиль дала Иакову в жёны свою служанку Валлу, и он вошёл к ней. + +וַתִּתֶּן־לוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב - "И (от)дала она (т. е. Рахиль) ему Валлу (евр. Билху), рабыню/служанку её (свою) в жёны. И вошёл к ней Иаков (евр. Яаков)". + +Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +# он вошёл к ней + +Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альт. перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +Иаков не отличался от других патриархов каким-то особым взглядом на мораль. Он спокойно согласился на условия Рахили, и явно ничего не знал о том, что случилось в подобной ситуации с его дедом Авраамом. А если он об этом и знал, то это показывает, насколько он был безразличен к опыту прошлого своей семьи. diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..5aefd2df --- /dev/null +++ b/gen/30/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Валла забеременела и родила Иакову сына. + +וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן - "И зачала/забеременела Валла (евр. Билха) и родила Иакову (евр. Яакову) сына". + +# Валла + +Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md) [29:29](../29/29.md). + +# родила Иакову сына + +Или: "родила сына для Иакова". + +Автор констатирует факт, что от сексуального контакта Иакова с Валлой родился ребенок. diff --git a/gen/30/06.md b/gen/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..72a97851 --- /dev/null +++ b/gen/30/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Рахиль сказала: «Бог рассудил нас, услышал мой голос и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан. + +וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן - "И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Рассудил меня (=рассудил спор в мою пользу/оправдал) Бог (Элохим), и также Он  услышал голос мой и дал мне сына". Поэтому она провозгласила/нарекла имя его "Дан"". + +Гл. דין: + + 1. судить, производить суд, устанавливать справедливость; + 2. судиться, препираться; 3. выносить судебный приговор. + +# она назвала его + +Или: «Рахиль дала ему имя». + +# назвала его Дан + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает «Он рассудил»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Имя «Дан» с евр. означает «суд, судить», т. е., по мнению Рахили, Бог по суду Своей правды освободил её от позора бездетности. В Быт. 49:16 это имя сближается с назначением колена Данова «судить» Израиль. diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d871a19 --- /dev/null +++ b/gen/30/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Валла, служанка Рахили, ещё раз забеременела и родила Иакову второго сына. + +וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב - "И зачала/забеременела снова/ещё и родила Валла (евр. Билха), служанка/рабыня Рахили  (евр. Рахэли), сына второго Иакову (евр. Яакову)". + +Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +# Валла ... ещё раз забеременела + +Или: "Валла ... снова забеременела". + +# родила Иакову второго сына + +Или: "родила второго сына для Иакова". + +Иаков "вошел во вкус" и вновь вошел к Валле. Имя "Неффалим" происходит от евр. "Нафтали", – «борение», «борьба» (или «борец»), разумеется здесь используется слово "борьба" не столько в смысле открытой борьбы с применением силы, сколько в смысле искусства, интриги, уловки (см. ст. 8). diff --git a/gen/30/08.md b/gen/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..beeed1ef --- /dev/null +++ b/gen/30/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Рахиль сказала: «Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой, и я победила». И назвала сына Неффалим. + +וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי - "И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Борьбой Бога (Элохима) боролась (=боролась с помощью Божьей) я с сестрой моей, также превозмогла (победила/пересилила)". И провозгласила/нарекла имя его "Неффалим" (евр. Нафтали)". + +Альт. перевод: "Судом Божьим состязалась я с сестрой, — сказала Рахиль, — и одолела ее! И она дала мальчику имя Неффалим" (СРП РБО)". + +Сущ. נפְתוּלִים: борьба. + +Гл. פתל (нифал): 1. быть кручёным; перен. быть хитрым, лукавым или коварным; 2. бороться. + +Гл. יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; превозмогать, одолевать; терпеть. + +# в моей борьбе с сестрой + +Фраза «в моей борьбе» - идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альт. перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я победила + +Или: «Я одержала победу» или «Я добилась успеха». + +# назвала сына Неффалим + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»». + +Сво. борьбу с Лией Рахиль называет «Божьей», может быть, в смысле силы, напряженности этой борьбы. diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..c37c58b7 --- /dev/null +++ b/gen/30/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Лия, увидев, что перестала рожать, взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны. + +וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה - "И увидела (=поняла) Лия (евр. Лэа), что перестала рожать (букв.: "остановилась/стала от рождения) и взяла Зелфу (евр. Зилпу), служанку/рабыню её (=свою), и (от)дала её Иакову (евр. Яакову) в жёны". + +Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. + +# Лия, увидев + +Или: «Когда Лия осознала это». + +# взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны + +Или: "она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены". + +# Зелфа + +Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md) [29:24](../29/24.md). + +Поступок Лии, имевшей уже 4 сыновей, еще менее извинителен, чем бездетной в течение долгого времени Рахили. Но превозношение последней со всею силой возбудило в Лии ревность, и она устраивает новое сожительство Иакова, который нисколько этому не противится. diff --git a/gen/30/10.md b/gen/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..fbd213fd --- /dev/null +++ b/gen/30/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# родила Иакову сына + +"родил сына для Иакова" diff --git a/gen/30/11.md b/gen/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..2a87e7fc --- /dev/null +++ b/gen/30/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Лия сказала: «Пришла удача». И назвала его Гад. + +וַתֹּאמֶר לֵאָה )בְּגָד] (בָּא] [גָד[ וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גָּד - "И сказала: "(В удачу/счастье), [пришла/вошла] [счастье/удача]". И провозгласила/нарекла имя его "Гад"". + +Альт. перевод: ""Какое счастье!" - воскликнула Лия и дала ему имя Гад" (пер. Кулакова). + +Сущ. גּד: + + 1. удача; 2. Гад (божество). + +# Пришла удача! + +Или: "Как повезло!" или "Какая удача!". + +# назвала его Гад + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»». + +В Быт. 49:19 имя Гад сближается со словом ГЕДУД, сонм, отряд («идет сонм», т. е. сонм детей, как некоторые толковали), или сонм жен Иакова. diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..ad30fe74 --- /dev/null +++ b/gen/30/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Зелфа, служанка Лии, родила Иакову второго сына. + +וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב - "И родила Зелфа (евр. Зилпа), служанка/рабыня Лии (евр. Лэи), сына второго Иакову". + +# Зелфа + +Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md) [29:24](../29/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# родила Иакову второго сына + +Или: "родила второго сына для Иакова". + +Автор показывает, что Иаков успевал везде: и с Валлой и с Зелфой. diff --git a/gen/30/13.md b/gen/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..7f7d221a --- /dev/null +++ b/gen/30/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Лия сказала: «Это к моему счастью, потому что женщины теперь будут называть меня счастливой». И назвала его Асир. + +וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אָשֵׁר - "И сказала Лия (евр. Лэа): "К счастью/благу моему (букв.: в счастье моём), потому что назовут благословенной/счастливой меня дочери (=женщины)". И провозгласила/нарекла имя его "Асир" (евр. Ашэр)". + +Альт. перевод: "Счастье! — сказала Лия. — Счастливицей назовут меня женщины! И дала мальчику имя Асир" (СРП РБО). + +Сущ. אשֶר: блаженство, благо. + +Гл. אשר (пиэл): шагать, ступать. + + 1. шагать, ступать; 2. водить, вести; 3. называть или почитать блаженным, ублажать. + +С пиэл: 1. быть водимым; 2. быть или называться блаженным. + +# это к моему счастью! + +Или: "Как я благословенна!" или "Как я счастлива!". + +# женщины + +Или: "женщины" или "молодые женщины". + +# назвала его Асир + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Имя второго сына Зельфы – Ашер-Асир по значению синонимично имени Гад и переводится как: «к счастью, ко благу моему». diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e34e6e0 --- /dev/null +++ b/gen/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Рувим пошёл в поле во время жатвы пшеницы, нашёл мандрагоры и принёс их своей матери Лии. А Рахиль сказала Лии: «Дай мне мандрагоров, которые нашёл твой сын». + +וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ - "И пошёл Рувим (евр. Реувэн) во дни (=время) жатвы пшеницы и нашёл мандрагоры в поле. И принёс он их к Лии (евр. Лэи), матери его (=своей). И сказала Рахиль (евр. Рахэль) Лии (евр. Лэи): "Дай-ка мне мандрагоры сына твоего"". + +Альт. перевод: "Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего" (СРП РБО). + +Сущ. דוּדָאִים: + + 1. мандрагоры, мандрагоровые яблоки; 2. корзина. + +# Рувим пошёл + +Или: "Рувим вышел" + +# во время жатвы + +Фраза «во время» - это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альт. перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# мандрагоры + +Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Возм. понимание: "плод любви" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +Рувим (бывший в данное время, вероятно, лет 5 от роду), во время жатвы пшеницы, т. е. в мае, в поле находит мандрагоры или мандрагоровые яблоки, евр. название: ДУДАИМ, греческое: amatoria или в LXX: μῆλα μανδραγόρων, то есть – яблоки любви. Это растение – так называемое Atropa belladona (из рода белены), растущее в Палестине и соседних странах, имеющее наркотические свойства, считали содействующим чадородию. diff --git a/gen/30/15.md b/gen/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..fc8dfdd2 --- /dev/null +++ b/gen/30/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но Лия сказала ей: «Неужели тебе мало того, что ты завладела моим мужем, ты ещё хочешь забрать и мандрагоры?» Рахиль сказала: «Хорошо, пусть в эту ночь Иаков ляжет с тобой в обмен на мандрагоры, которые нашёл твой сын». + +וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ - "И сказала она ей: "Разве мало (было) тебе взять мужа моего и взять мандрагоры сына моего (хочешь)"? И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Поэтому (пусть) ляжет (Иаков) с тобой этой ночью за мандрагоры сына твоего"". + +Альт. перевод: "Но та сказала ей: "Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать ещё и эти мандрагоры?" "Ладно, - ответила ей Рахиль, - будь по-твоему! Он проведёт с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашёл сын твой"". + +# тебе мало того ... моим мужем? + +"тебе мало того ... моим мужем?" Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы упрекнуть Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Это достаточно плохо/помимо того, что ... мой муж». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ты ещё хочешь? + +Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы упрекнуть Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: "Теперь ты хочешь так же!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Иаков ляжет с тобой + +Здесь «ляжет» - это эвфемизм. Альт. перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +Лия, разделяя веру Рахили в оплодотворяющую силу мандрагоров, не соглашается уступить их Рахили, причем как из ее упрека, так из ответа Рахили видно, что Рахиль всецело завладела Иаковом (ср. «превозмогла», ст. 8), так что только с ее разрешения, за уступленные ей Лией мандрагоры, последняя получает супружеское общение с Иаковом. diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..d8efeabc --- /dev/null +++ b/gen/30/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вечером, когда Иаков пришёл с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Войди ко мне, потому что я заплатила за тебя мандрагорами, которые нашёл мой сын». И он лёг с ней в ту ночь. + +וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא - "И пришёл/вошёл Иаков (евр. Яаков) с поля этим вечером и вышла Лия (евр. Лэа) навстречу ему и сказала: "Ко мне ты войдёшь (=ты должен войти), потому что приобретя приобрела (или: купив купила) тебя за мандрагоры сына моего". И лёг/спал он с ней в ночь ту". + +Гл. שכר: нанимать; зарабатывать (право). + +# войди ко мне + +Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альт. перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# мандрагорами, которые нашёл мой сын + +Или: «за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в [Быт. 30:14](../30/14.md). + +Иаков становится здесь вещью, разменной монетой, которой все равно, с какой женщиной быть, спать или проводить время. diff --git a/gen/30/17.md b/gen/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..0099eec0 --- /dev/null +++ b/gen/30/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына. + +וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי - "И услышал Бог (Элохим) Лию (евр. Лэю), и она зачала/забеременела и родила Иакова (евр. Яакову) сына пятого". + +# родила Иакову пятого сына + +Или: "родила пятого сына для Иакова". + +В рождении своего пятого сына после некоторой остановки Лия усматривает награду от Бога за предоставление ей служанки Иакову, – по меркам того времени (и, может быть, вследствие особой любви к Иакову), она считает этот поступок достойным похвалы (см. ст. 18 далее). diff --git a/gen/30/18.md b/gen/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..b44e30f1 --- /dev/null +++ b/gen/30/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказала Лия: «Бог дал мне награду за то, что я отдала мою служанку моему мужу». И назвала его Иссахар. + +וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר - "И сказала Лия (евр. Лэа): "Дал Бог (Элохим) плату мою/мне, которую (=за то, что) я (от)дала служанку/рабыню мою мужу моему". И провозгласила/нарекла имя его Иссахар (евр. Йиссахар)". + +Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. + +# Бог дал мне награду + +О Боге который награждает Лию, говориться как будто Он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альт. перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# назвала его Иссахар + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»». + +В имени Иссахар (с евр. или: «принесет награду»), Лия выражает идею возмездия, платы, указывая, с одной стороны, на свое самоотречение в отношении служанки, с другой, – на приобретение Иакова у Рахили за мандрагоры. diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..2c815fd5 --- /dev/null +++ b/gen/30/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына. + +וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹב - "И зачала/забеременела снова/опять Лия (евр. Лэа) и родила сына шетого Иакову (евр. Яакову)". + +# Лия снова забеременела + +Или: "Лия опять забеременела". + +# родила Иакову шестого сына + +Или: "родила шестого сына для Иакова". + +С рождением шестого (и последнего) сына Лия высказывает еще раз надежду на привязанность мужа (у арабов до сих пор значение жены растет по мере увеличения количества ее сыновей). В ее словах – обычная в еврейском языке игра слов: «завад» – «зевед» – то есть, дал (Бог) дар (сына); «завал» – будет жить (Иаков); от последнего слова и имя – «Завулон» (см. ст. 20 далее). diff --git a/gen/30/20.md b/gen/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..f2ecf333 --- /dev/null +++ b/gen/30/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказала Лия: «Бог дал мне прекрасный подарок. Теперь мой муж будет уважать меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И назвала его Завулон. + +וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ זְבֻלוּן - "И сказала Лия (евр. Лэа): "Одарил меня Бог (Элохим) даром/подарком хорошим. Теперь будет уважать меня муж мой, что я родила ему шесть сыновей". И провозгласила/нарекла имя его "Завулон" (евр. Завулун)". + +Альт. перевод: "Щедро одарил меня Бог! — сказала она. — Уж теперь-то муж станет превозносить меня, ведь я родила ему шестерых сыновей! И назвала сына Завулон" (СРП РБО). + +Гл. זבד: дарить, давать подарок. + +Сущ.זֵבֶד: дар, подарок. + +Гл. זבל: возвышать, поднимать, признавать, почитать. + +# назвала его Завулон + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»». + +Наивность Лии превосходит все ожидания. Она так и не поняла, кто её муж и что он из себя представляет. diff --git a/gen/30/21.md b/gen/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..a5848ba9 --- /dev/null +++ b/gen/30/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потом родила дочь и назвала её Дина. + +וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָה - "И после она родила дочь и проовзгласила/нарекла имя её "Дина"". + +# назвала её Дина + +Это имя дочери Лии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Дина – "судящая" (форма ж. р.  к слову «Дан», ст. 6). Больше ничего не говорится по поводу имени дочери – ввиду меньшего значения женщин в древнееврейских генеалогиях; также не упомянуты другие дочери Иакова (ср. Быт. 46:7). Дина же, возможно, родившаяся позже, упомянута здесь, только из-за того, что случится с нею в Сихеме (Быт. 34) и для полноты повествования о детях Иакова. diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..aaedbc42 --- /dev/null +++ b/gen/30/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Бог вспомнил и о Рахили, услышал её и открыл ей утробу. + +וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ - "И вспомнил Бог (Элохим) Рахиль (евр. Рахэль) и услышал её (букв.: прислушался к ней) Бог (Элохим), и открыл Он чрево её". + +Альт. перевод: "И о Рахили Бог вспомнил: в ответ на мольбу её одарил Он и Рахиль радостью материнства" (пер. Кулакова). + +Сущ. רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна. + +# Бог вспомнил и о Рахили, услышал её + +Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альт. перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +«Вспомнил Бог» – на библейском языке значит: послал милость после испытания (ср. Быт. 8:1, 19:29; 1Цар. 1:11, 19). diff --git a/gen/30/23.md b/gen/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..7b03b208 --- /dev/null +++ b/gen/30/23.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Она забеременела, и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора». + +וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי - "И зачала/забеременела она и родила сына, и сказала: "Собрал/снял Бог (Элохим) позор мой (=Бог избавил меня от позора)". + +Гл. אסף: + + 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; + 2. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). + +Сущ. חֶרְפָה: + + 1. поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам. + +# Бог избавил меня от позора + +О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» - это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альт. перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Под "позором» здесь подразумевается, прежде всего, бездетность (ср. Ис. 4:1, 54:1-4; Лк. 1:25). diff --git a/gen/30/24.md b/gen/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..cb443f8f --- /dev/null +++ b/gen/30/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Она назвала его Иосиф, сказав: «Господь мне даст ещё сына». + +וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר - "И она провозгласила/нарекла имя его "Иосиф" (евр. Йосеф), говоря: "Прибавил Господь (Яхве) мне сына другого". + +Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. С хифил:  1. прибавлять, прилагать; 2. увеличивать. + +# назвала его Иосиф + +Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Господь мне даст ещё сына + +Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы. + +И имя «Иосиф» (как Завулон, ст. 20, и Иссахар, ст. 18) в устах Рахили имеет двоякое происхождение и значение: «отнимающий, снимающий» (позор бездетности) и «прибавляющий, дающий еще» (т. е. другого сына), – «Бог отнял позор и да прибавит Он другого сына». diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..be135ecd --- /dev/null +++ b/gen/30/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня, и я отправлюсь в своё место, в свою землю. + +וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי - "И было/случилось, когда родила Рахиль (евр. Рахэль) Иосифа, и сказал Иаков (евр. Яаков) Лавану: "Отправь/вышли (=отпусти) меня и пойду-ка я в место моё и в землю/страну мою". + +Непосредственно после рождения Иосифа, когда оговоренный – 14-летний срок службы Иакова у Лавана окончился, нарожав множество детей, Иаков выражает решимость возвратиться на родину, к чему побуждали его, может быть, и известия из дома (по преданию, Ревекка прислала к Иакову свою кормилицу Девору (Быт. 35:8) возвратить его на родину, как и обещала ему ранее (Быт. 27:45). diff --git a/gen/30/26.md b/gen/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..1ce677d1 --- /dev/null +++ b/gen/30/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отдай моих жён и детей, за которых я работал на тебя, и я уйду. Ты знаешь мою работу, и как я трудился для тебя». + +תְּנָה אֶת־נָשַׁי וְאֶת־יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ - "(От)дай жён моих и детей моих, (за) которых (т. е. жён) я работал/служил у тебя, и пойду-ка я. Ведь ты знаешь работу/службу мою, которой я трудился (служил/работал) тебе". + +Альт. перевод: "Позволь мне взять детей и жён моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя" (пер. Кулакова). + +# как я трудился для тебя + +Иаков напоминает Лавану об их уговоре ([Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/14.md) [29:27](../29/26.md)). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альт. перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +Здесь видим, что Иаков просит своих детей и жен у Лавана как у патриарха/главы семейства. diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..1a6ad798 --- /dev/null +++ b/gen/30/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И сказал ему Лаван: «О, если бы я нашёл твоё расположение! Я догадываюсь, благодаря тебе Господь благословил меня». + +וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ - "И сказал ему Лаван: "Если бы (только) я нашёл благосклонность/расположение в глазах твоих! Я догадываюсь (=мне ясно), и благословил меня Господь (Яхве) из-за/ради тебя". + +Альт. перевод: "Будь добр, послушай! — сказал ему Лаван. — Мне открылось‚ что благодаря тебе со мною благословение ГОСПОДНЕ" (СРП РБО). + +Гл. נחש (пиэл): гадать, ворожить, предсказывать, догадываться. + +Сущ. ב + גְלַל: из-за, за, ради. + +# сказал ему Лаван + +Или: "Лаван сказал Иакову". + +# если бы я нашёл твоё расположение + +Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альт. перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# расположение + +Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# благодаря тебе + +Или: "из-за тебя". + +Лаван, по опыту зная великую цену службы Иакова, начинает увещание остаться с ним еще – в униженно-просительном тоне. diff --git a/gen/30/28.md b/gen/30/28.md new file mode 100644 index 00000000..58e049b8 --- /dev/null +++ b/gen/30/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал: «Назначь себе плату от меня, и я отдам». + +וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה - "И сказал (Лаван): "Назначь плату/цену твою, и я (от)дам-ка". + +Гл. נקב: + + 1. пронзать, делать отверстие; 2. назначать, определять. + +Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. + +# назначь себе плату + +Это можно сделать более явным. Альт. перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Лаван признаёт, что с прибытием к нему Иакова дела его пошли особенно успешно (ср. ст. 30) и предлагает ему самому (как и раньше) (ср. Быт. 29:15), назначить себе плату. diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..2851d732 --- /dev/null +++ b/gen/30/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иаков ответил ему: «Ты знаешь, как я работал на тебя и каким стал твой скот при мне, + +וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי - "И сказал (Иаков) ему: "Ты знаешь, как я работал/служил (на) тебя и каким стало стадо твоё (=стада твои) при (букв.: со) мне,". + +Сущ. מִקְנה: + + 1. стада (крупного рогатого скота); 2. земельное имение. + +# Иаков ответил ему + +Или: "Иаков сказал Лавану". + +# каким стал твой скот при мне + +Или: "каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём". + +См. также прим. к ст. 28. diff --git a/gen/30/30.md b/gen/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..c793d9aa --- /dev/null +++ b/gen/30/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# до меня у тебя было мало, а стало много. С моим приходом Господь благословил тебя. Когда же я буду работать для своего дома?» + +כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי - "ведь маленькое/немногое, которое было у тебя до меня, распространил(ось)/расширил(ось) в (букв. к, для) множество/изобилие (=стало/превратилось во множество/изобилие). И благословил Господь (Яхве) тебя для ноги моей (= с приходом моим). А теперь когда сделаю также (и) я для дома моего (=теперь когда же позабочусь я о доме/семье своём)"? + +Альт. перевод: "Немного было у тебя скота‚ когда я пришел‚ а теперь сколько! Вот как ГОСПОДЬ благословил тебя с моим приходом! Но на свою-то семью мне когда работать?" (СРП РБО). + +Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. + +Гл. פרץ: + + 1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. + +прич. распространённый, т. е. частый. + +Сущ. רֹב: + + 1. множество; 2. изобилие, полнота. + +# до меня у тебя было мало + +Или: "твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя". + +# стало много + +Или: "но теперь твоё богатство значительно увеличилось". + +# Когда же я буду работать для своего дома? + +Или: "когда я позабочусь о своей семье?" Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Начинается новый договор зятя и тестя, характеризующийся с внешней стороны чисто восточной вежливостью и многословием, а вместе с тем показывающий чрезвычайную расчетливость Лавана. Иаков в своем ответе повторяет мысль Лавана о благоуспешности хозяйства тестя со времени своего прихода к нему, и уже прямо высказывает намерение скорее начать работать на пользу собственной семьи. diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..d7cb4170 --- /dev/null +++ b/gen/30/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Лаван спросил его: «Что тебе дать?» Иаков ответил: «Не давай мне ничего. Если только сделаешь для меня то, о чём я скажу тебе, тогда я опять буду пасти и стеречь твоих овец. + +וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר - "И сказал (Лаван): "Что я дам (=должен дать) тебе"? И сказал Иаков (евр. Яаков): "Не дашь (=давай) мне ничего. Если (только) ты сделаешь мне дело это: Я вернусь-ка, буду пасти мелкий (рогатый) скот твой, буду-ка стеречь/охранять (его)"". + +Альт. перевод: "Так скажи, какую ты хочешь плату? — спросил Лаван. — Мне ничего от тебя не нужно, — отвечал Иаков. — Я готов и дальше пасти и стеречь твой скот — но с одним условием" (СРП РБО). + +# Что тебе дать + +«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альт. перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Если только сделаешь для меня + +Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альт. перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# пасти и стеречь твоих овец + +Или: «кормить и заботиться о твоём стаде». + +На вопрос Лавана о плате, которую Иаков хотел бы получать с него, Иаков, употребляя свойственный древнему (см. Быт. 23:6-18) и новому Востоку прием, сначала как бы отказывается от всякой платы, но затем соглашается продолжать службу у Лавана. diff --git a/gen/30/32.md b/gen/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..d110a7cd --- /dev/null +++ b/gen/30/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Дай мне сегодня пройти по всему стаду твоих овец и отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз. Этот скот и будет моей платой. + +אֶעֱבֹר בְּכָל־צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל־שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי - "Пройду-ка я через (букв.: в) весь мелкий (рогатый) скот твой сегодня, чтобы отделить оттуда всякую овцу пятнистую и разноцветную, и всякую овцу чёрную в (=среди/из) ягнятах, и разноцветную и пятнистую в (среди/из) козах. И будет он (т. е. этот скот) платой моей". + +Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; + + 1. быть отставленным.с хифил: изгибать, извращать, поворачивать. + +убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +Прил. נָקֹד: краплёный, пятнистый. + +Гл. טלא (пасс. прич.): страд. прич. пятнистый, разноцветный. + +прич. залатанный, с заплатами. + +Прил. חוּם: тёмный, черный. + +Сущ. כֶּשֶׂב: ягнёнок, молодая овца. + +Сущ. עֵז (мн. ч.): коза; иногда во мн. ч.: козья шерсть. + +Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. + +# Этот скот и будет моей платой + +Или: "Это будет моей платой". + +Иаков соглашается остаться на следующем условии, по которому он будет получать вознаграждение натурой: пестрых и черных овец и пестрых коз. diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..70df976d --- /dev/null +++ b/gen/30/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В любое время за меня будет говорить моя честность, когда ты придёшь посмотреть на стада, которые я взял в качестве платы. Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться крадеными». + +וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי־תָבוֹא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּ - "И (пусть) ответит/свидетельствует во мне (=за меня) праведность/честность моя в день грядущий, когда (букв.: потому что/что) ты войдёшь/придёшь [посмотреть] на плату мою перед тобой (букв.: перед лицом твоим): всякая, которая не пятнистая и разноцветная в (=среди/из) козах и чёрная в (среди/из) ягнятах, украденное это у меня (=это украдено мной)". + +Альт. перевод: "Тебе легко будет проверить мою честность: отныне‚ если ты придешь посмотреть‚ что я взял себе в качестве платы‚ и найдешь у меня козу без крапинок и пятен или овцу‚ которая не будет черной‚ — считай‚ что они у тебя украдены" (СРП РБО). + +Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; петь, шуметь, выть, вопить. + +Сущ. + +Гл. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. + +Гл. גּנב (пасс. прич.): красть, воровать, похищать. С пасс. прич.: быть украденным, похищенным. + +# за меня будет говорить моя честность + +Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альт. перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Обозначенного цвета особи – редкость на Востоке: овцы там обычно белые (Песн. 4:2), а козы черные. diff --git a/gen/30/34.md b/gen/30/34.md new file mode 100644 index 00000000..1f6fb31a --- /dev/null +++ b/gen/30/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Лаван сказал: «Хорошо, пусть будет по твоему слову». + +וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ - "И сказал Лаван: "Вот/так (хорошо), пусть будет по слову твоему (букв.: как слово твоё/как ты говоришь)". + +Альт. перевод: "Договорились‚ — сказал Лаван. — Будь по-твоему" (СРП РБО). + +Воскл. לוּא: О если бы!, Если б только!. + +# пусть будет по твоему слову + +Или: «Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал». + +Иаков просит у Лавана того, что, по естественным причинам, казалось трудным или и вовсе невозможным, а Лаван, по этой самой причине тут же согласился на его требование, думая, что опять обманул простака Иакова. diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md new file mode 100644 index 00000000..96a77487 --- /dev/null +++ b/gen/30/35.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# В тот день Лаван отделил пёстрых и пятнистых козлов, всех разноцветных и пятнистых коз, всех на которых было немного белого, а также всех чёрных овец, и отдал их своим сыновьям. + +וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו - "И отделил (Лаван) в день тот козлов пёстрых и разноцветных/пятнистых и всех коз пятнистых и разноцветных, всякую, на которой белое/белизна, и всякую черную в (=среди/из) ягнятах. И (от)дал (Лаван) в руку сыновей его (=своих)". + +Альт. перевод: "И в тот же день Лаван отобрал всех пестрых и пятнистых козлов‚ всех крапчатых и пятнистых (то есть с белыми отметинами) коз‚ всех черных овец, отдал их своим сыновьям," (СРП РБО). + +Прил. עָקֹד: полосатый, пёстрый. + +пёстрых и пятнистых + +Или: "у которых были полосы и пятна". + +# разноцветных и пятнистых + +Или: "были пятна". + +# также всех чёрных овец + +Или: "все чёрные овцы". + +# отдал их своим сыновьям + +Альт. перевод: «передал их своим сыновьям, чтобы они заботились о них» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Тем, кто «отделил» скот одноцветный от разноцветного, включая и черных овец, по связи с предыдущим стихом (34) и с последующей речью, является сам Лаван. diff --git a/gen/30/36.md b/gen/30/36.md new file mode 100644 index 00000000..2ff41312 --- /dev/null +++ b/gen/30/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он назначил расстояние между собой и Иаковом на три дня пути. Иаков пас остальной мелкий скот Лавана. + +וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת - "И установил/назначил (Лаван) путь трёх дней между ним (=собой) и между Иаковом (евр. Яаковом). А/и Иаков (евр. Яаков) пас (букв.: пасущий) мелкий (рогатый) скот Лавана оставшийся/остальной". + +Альт. перевод: "а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана" (пер. Кулакова). + +Сыновья Иакова были слишком еще молоды, чтобы им мог быть поручен уход за стадом. Недоверие Лавана к Иакову побуждало его поручить скот, отобранный в награду Иакову, надзору своих собственных сыновей, указав расстояние «между собой» и своими стадами, порученными Иакову, и между стадами последнего, которые теперь должны были стеречь сыновья Лавана. diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..3a0cb2f2 --- /dev/null +++ b/gen/30/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Иаков взял свежих прутьев тополя, миндаля и явора и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях. + +וַיִּקַּח־לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלוֹת - "И взял ему (=себе) Иаков (евр. Яаков) от/из прутьев/веток тополя свежих (букв.: свежего, зелёного), и миндаля и платана, и содрал (Иаков) с (букв.: в) них полоски белые обдиранием до белизны, которая на прутьях". + +Альт. перевод: "Он взял свежие ветки тополя‚ миндаля‚ платана и содрал с них полоски коры‚ обнажив белую древесину" (СРП РБО). + +Сущ. מַקֵל: прут; посох, жезл, палка. + +Сущ. לִבְנה: дерево или куст с белой корой и листьями, тополь?. + +Прил. לַח: свежий, сырой, зеленеющий. + +Гл. פצל (пиэл): сдирать или очищать (кожицу). + +Сущ. פְצָלָה (мн. ч.): во мн. ч. - содранные (от коры) места, полосы. + +Сущ. מַחְשף: снимание или обдирание (древесной коры до белизны). + +# свежих прутьев тополя, миндаля и явора + +Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях + +Или: «Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево». + +Первый прием Иакова: как опытный скотовод, он использует известную и древним людям особую восприимчивость овец и коз ко внешним раздражителям и чувственным ощущениям во время случки – в водопойных корытах он кладет пред глазами разгоряченных в это время маток пестрые прутья тополя, явора и миндального дерева, искусно обнажив их от коры и сделав разноцветными (см. ст. 38). diff --git a/gen/30/38.md b/gen/30/38.md new file mode 100644 index 00000000..f58d6d7d --- /dev/null +++ b/gen/30/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Он положил прутья с нарезкой перед скотом в водопойные корыта, куда скот приходил пить, и когда приходил пить, зачинал перед прутьями. + +וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת - "И положил он прутья/ветви, которые он (п)очистил, в водопойные корыта, в корыта воды, (к) которым приходил мелкий (рогатый) скот пить, перед/напротив мелким (рогатым) скотом. И зачинали/беременели они (т. е. скот), когда приходили пить". + +Альт. перевод: "И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка" (пер. Кулакова). + +Гл. Гл. פצל (пиэл): сдирать или очищать (кожицу). + +Сущ. רַהַט (мн. ч.): + + 1. водопойное корыто; + 2. кудри. + +Сущ. שֹׁקֶת: поило, корыто для поения животных. + +# водопойные корыта + +Это длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных. + +Следствием этого было массовое рождение животных с разного рода и формы пятнами и крапинами, которые, согласно изначальному уговору (см. ст. 33–34), делались собственностью Иакова. diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md new file mode 100644 index 00000000..1319d303 --- /dev/null +++ b/gen/30/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Скот зачинал перед прутьями, и рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами. + +וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים - "И зачинал/беременел мелкий (рогатый) скот у (букв.: к) прутьев/веток и рождал мелкий (рогатый) скот пёстрых/полосатых, пятнистых и разноцветных (ягнят и козлят)". + +Альт. перевод: "Так как козы во время случки смотрели на полосатые прутья‚ то козлята у них рождались пестрыми, крапчатыми и пятнистыми" (СРП РБО). + +# скот зачинал + +Или: «Животные зачали» или «Животные спаривались». + +# рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами + +Или: "рождали с полосками и пятнами". + +Это было как раз то, на что Иаков изначально и рассчитывал. Это показывает, насколько искусным скотоводом был Иаков. diff --git a/gen/30/40.md b/gen/30/40.md new file mode 100644 index 00000000..996030cf --- /dev/null +++ b/gen/30/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Иаков отделял ягнят и ставил скот лицом к пёстрому и всему чёрному скоту Лавана. Он держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. + +וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן - "И ягнят/молодых овец отделил/разлучил Иаков (евр. Яаков), и/а дал (=поставил/направил) лица этого скота к пёстрому/полосатому и всему чёрному в (=среди/из) скоте Лавана. И поместил/поставил он себе (=свои) стада отдельно и не помещал/ставил их вместе с мелким (рогатым) скотом Лавана". + +Альт. перевод: "А овец Иаков ставил особняком и поворачивал их так, чтоб они смотрели на пестрый и черный скот из Лавановых стад. Теперь у Иакова появились собственные стада‚ и он держал их отдельно от стад Лавана" (СРП РБО). + +Сущ. כֶשֶב (мн. ч.): ягнёнок, молодая овца. + +Гл. פרד (хифил):  разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. С хифил:  1. разделять, отделять, рассеивать, разлучать; + + 1. разлучаться. + +Гл. שית: + + 1. класть, ставить, положить, помещать; + 2. устанавливать, назначать, налагать. + +быть наложенным. + +# Иаков отделял + +Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альт. перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# лицом к + +Или: «смотреть на». + +# Он держал свои стада особо + +Или: «он отделил своё стадо». + +Второй прием Иакова: кроме впечатления на овец и коз, производимого пестрыми прутьями, Иаков, имея ввиду тот же закон природы, достигал того же самого эффекта при помощи пёстрого скота, заставляя последний проходить пред глазами маток, но, помня условие, не смешивать все-таки свой скот со скотом Лавана. diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md new file mode 100644 index 00000000..7af3be91 --- /dev/null +++ b/gen/30/41.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Каждый раз, когда крепкий скот зачинал, Иаков клал перед глазами животных в корыта прутья, чтобы они зачинали перед прутьями. + +וְהָיָה בְּכָל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת - "И было/случилось, во время всякого зачинания/случки мелкого (рогатого) скота сильного (=случки между сильными животными), и ставил/помещал Иаков (евр. Яаков) прутья/ветви для глаз (=перед глазами) этого мелкого (рогатого) скота в корыта, чтобы зачинал он (т. е. скот) около (букв.: в) прутьев/веток". + +Альт. перевод: "Когда бывала случка у крепких животных‚ то Иаков клал прутья в поилки‚ у них перед глазами‚ чтобы они совокуплялись около этих прутьев" (СРП РБО). + +Гл. קשר (пуал, прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич. крепкий, сильный. + +С пуал: 1. связывать; 2. привязывать, навязывать на себя, т.е. наряжаться; с прич.: крепкий, сильный. + +Сущ. רַהַט (мн. ч.): водопойное корыто. + +# перед глазами животных + +«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альт. перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Наконец, третий прием Иакова: желая иметь скот не только в большом количестве, но и хорошего качества, а с другой стороны – не сделать увеличение количества своего скота слишком заметным Лавану, Иаков предыдущие два приема применял только в то время, когда зачинался скот крепкий, т. е. ранней весной. diff --git a/gen/30/42.md b/gen/30/42.md new file mode 100644 index 00000000..a60477c2 --- /dev/null +++ b/gen/30/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А когда зачинал слабый скот, тогда он ничего не клал. И Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий. + +וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב - "А перед слабым мелким (рогатым) скотом (Иаков) не помещал/ставил (ничего). И было, слабые (особи) - Лавану, а сильные - Иакову (евр. Яакову)". + +Гл. עטף (хифил): 1. заворачиваться, покрываться, быть покрытым; + + 1. заворачивать, покрывать; 3. скрываться; 4. ослабевать, изнемогать; + +изнемогать, быть слабым. + +Сущ. עָטוּף (мн. ч.): нечто слабое. + +Гл. קשר (пуал, прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич. крепкий, сильный. + +# слабый скот + +Или: "более слабые животные". + +# Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий + +ИЛи: «Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альт. перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Когда зачинался скот слабый, то Иаков предоставлял дело самой природе, и скот рождался одноцветный, достававшийся Лавану. diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md new file mode 100644 index 00000000..c8cd1985 --- /dev/null +++ b/gen/30/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков стал очень, очень богатым. У него было множество мелкого скота, рабынь и рабов, верблюдов и ослов. + +וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי־לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים - "И расширился/разбогател этот человек весьма/очень-весьма/очень (=этот человек стал очень сильно богат). И был у него мелкий (рогатый) скот многочисленный, и служанки и слуги, и верблюды и ослы". + +Гл. פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; + +распространяться, расширяться. + +Сущ. שִפְחָה (мн. ч.): рабыня, служанка, раба. + +# стал очень, очень богатым + +Или: «процветал», или «стал очень богатым». + +Приобретаемый все в большем количестве скот Иаков, вероятно, продавал и выменивал на нужные ему предметы: так он обогатился, – благословение Исаака явно начало сбываться и над Иаковом. Но, вместе с тем, его отношения с Лаваном стали обостряться – для Иакова снова создавалось положение вещей, требовавшее божественного содействия и руководства, и оно впоследствии было ему даровано (см. далее гл. 32–33). diff --git a/gen/30/intro.md b/gen/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6f433e8d --- /dev/null +++ b/gen/30/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 30 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией. + +## Особые темы в этой главе + +### Женщины и их дети + +На Древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей (особенно сыновей). Если женщина не имела много детей, люди считали это позором и неблагосклонным отношением Бога. Поэтому это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]]) + +### Пёстрые и пятнистые + +Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть его. Иаков же ожидал что Лаван может вновь обмануть его. + +## Ссылки: + + * **[Бытие](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md), [ 30:1 Notes](./01.md)** + +**[](../31/intro.md)** diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..05542e67 --- /dev/null +++ b/gen/31/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили: «Иаков завладел всем, что было у нашего отца, и из того, что имел Лаван, Иаков нажил всё своё богатство + +וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה + +"И услышал (Иаков) слова сыновей Лавана, говоривших: "Взял Иаков (евр. Яаков) всё, что у отца нашего, и из того, что [принадлежит] отцу нашему, сделал (добыл) он (Иаков), всю славу (=богатство/имущество) это"". + +Сущ. כָבוֹד: 1. тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. + +Новые шесть лет службы Иакова у Лавана обогатили первого, но это обстоятельство возбудило недовольство Лавана и его сыновей: укоризненные речи последних Иакову и недружелюбное отношение к нему Лавана, «забывшего сказанное им прежде Иакову (Быт. 30:27): «за тебя Господь благословил меня». + +# Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили + +«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили». + +# Иаков завладел всем, что было у нашего отца + +Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. + +Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу». diff --git a/gen/31/02.md b/gen/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..4beb4e4d --- /dev/null +++ b/gen/31/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера + +וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם + +"И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно (по отношению к нему) не как вчера/прежде и третьего дня (букв.: и вот, нет его (т. е. лица) с ним как вчера и третьего дня)". + +Альт. перевод: "Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относится к нему, как прежде" (пер. Кулакова). + +Даже внешнее поведение Лавана и само его лицо, его, привыкшего выигрывать у тех, кого он считал ниже себя, показывало, что между Лаваном и Иаковом все натянуто как струна. + +# Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера + +Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же - второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше им не доволен». diff --git a/gen/31/03.md b/gen/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..9e3e86f5 --- /dev/null +++ b/gen/31/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Иакову: «Вернись в землю твоих отцов, на твою родину. Я буду с тобой + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבֹותֶ֖יךָ וּלְמֹולַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ + +"И сказал Господь (Яхве) Иакову (евр. Яакову): "Вернись в землю отца твоих отцов и родства (=родственников) твоего. И Я буду с тобой"". + +Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. + +Божественное откровение, повелевавшее Иакову возвратиться в Ханаан, уводившее его также и от опасности со стороны Лавана, как когда-то спасен он был от ненависти Исава, окончательно утверждает Иакова в необходимости возвращения на родину. diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..046698a2 --- /dev/null +++ b/gen/31/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота + +וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֹֽו + +"И послал Иаков (евр. Яаков), [гонцов/слуг] и призвал Рахиль (евр. Рахель) и Лию (евр. Лэю) (в) поле, к мелкому (рогатому) скоту". + +Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). + +Свое намерение с пространной мотивировкой Иаков сообщает (ст. 4–16) Рахили и Лие и получает их согласие. + +# Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота + +«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота». diff --git a/gen/31/05.md b/gen/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..be3d3b52 --- /dev/null +++ b/gen/31/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он сказал им: «Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как вчера и позавчера. Но Бог моего отца со мной + +וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי + +"И он сказал им: "Вижу я лицо отца вашего, что оно не таково ко мне, как прежде/вчера и третьего (дня). Но Бог (Элохим) моего отца со мной". + +Относительно перевода первого полустишия см. прим. к ст. 2. + +Своих жен Иаков вызывает на поле, чтобы сообщаемое им решение было оглашено наедине и преждевременно не попало к Лавану. Здесь он начинает с того, что указывает на ухудшение отношений с Лаваном (а вернее - отношения Лавана к нему). Кроме того, Иаков констатирует факт: Боге его отца пребывает с ним! Это же означает охрану, поддержку и благословение! diff --git a/gen/31/06.md b/gen/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..016de367 --- /dev/null +++ b/gen/31/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил + +וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן + +"И/а вы знаете, что изо всех сил моих я работал/служил на отца вашего". + +וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן + +"Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил. + +"Вы знаете, что изо всех сил работал я на отца вашего"" (СРП РБО). + +Иаков говорит, что ему приходится нелегко у Лавана. Он вынужден отдавать все силы, трудясь на благо своего тестя. + +# Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил + +«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил». diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..7dcdce6f --- /dev/null +++ b/gen/31/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А он обманывал меня и десять раз менял мою плату, но Бог не позволил ему причинить мне зло + +וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ + +"А отец ваш обманывал меня (или: насмехался надо мной), и менял/обновлял плату мою десять раз, но не давал (=позволял) ему Бог навредить мне". + +וְהֶחֱלִף: менял, обновлял от חלף (хифил): 1. следовать; 2. проходить, миновать; 3. пронзать; переменять. с хифил: 1. заменять, изменять, переменять; 2. обновлять. + +Подготовлвая жен к решению оставить отца и идти в Ханаан, Иаков указывает: на изменившиеся отношения к нему Лавана; на собственную добросовестность и усердие в работе и на содействие Божье, которое проявилось в умножении стад Иакова и которое теперь призывает его к возвращению в Ханаан. + +# Мою плату + +То есть: «то, что он обещал мне платить». + +# Причинить мне зло + +Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём. diff --git a/gen/31/08.md b/gen/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..765f48c3 --- /dev/null +++ b/gen/31/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда он говорил, что моей платой будет пятнистый скот, то весь скот рождался с пятнами. А когда он говорил, что моей платой будет пёстрый скот, то весь скот рождался пёстрым + +אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים + +"Если так говорил (Лаван): "пятнистый (скот) будет наградой/платой твоей", и родил весь мелкий (рогатый) скот пятнистых. И если так он говорил: "пёстрые будут наградой/платой твоей", и рождал весь мелкий (рогатый) скот пестрых". + +Прил.נָקֹד: краплёный, пятнистый. + +Прил. עָקד: полосатый, пёстрый. + +Иаков указывает на то, в чем фактически проявилось недоброжелательство к нему Лавана: он десять раз или вообще несколько раз – 10 раз употребляется в неопределенном смысле, как круглое число (напр., в Чис. 14:22; Иов. 19:3) – менял оговоренную заранее награду (упрек этот Иаков позднее делает и самому Лавану). + +# Скот рождался + +«Скот рожал детёнышей». + +# Пёстрый + +То есть: «животные с полосками». diff --git a/gen/31/09.md b/gen/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..8784060f --- /dev/null +++ b/gen/31/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне + +וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי + +"И забрал Бог (Элохим) скот/стадо отца вашего и (от)дал (его) мне". + +Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться; с хифил: 1. сдирать, снимать, грабить, обирать, 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. + +Но Бог не допустил восторжествовать произволу Лавана, напротив, передал большую часть его скота Иакову: о собственных усилиях в этом направлении Иаков умалчивает, хотя, конечно, и не отрицает их вовсе; но особенным образом он отмечает небесное покровительство ему при всех неправдах и притеснениях со стороны Лавана. + +# Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне + +«Так Бог дал мне животных вашего отца». diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..c804cc29 --- /dev/null +++ b/gen/31/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили. + +# Однажды, в то время, когда зачинал скот, я увидел во сне, что все козлы, покрывавшие коз, были пёстрые и с пятнами + +וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹ֑ום וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים + +"И было/случилось, во время, когда зачинал мелкий (рогатый) скот, я поднял глаза мои (=свои) и увидел во сне, и вот, козлы поднявшиеся на мелкий (рогатый) скот, пестрые, крапчатые и с пятнами". + +יְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן: и было, в то время, как скрещивался/спаривался скот скот. + +Прил. עָקד: полосатый, пёстрый. + +Прил.נָקֹד: краплёный, пятнистый. + +Прил. בָּרֹד: пятнистый, пегий. + +Иаков говорит о том, что Бог во сне открыл ему, что именно нужно делать и когда, чтобы умножились его стада. diff --git a/gen/31/11.md b/gen/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..27dd5320 --- /dev/null +++ b/gen/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Божий ангел сказал мне во сне: "Иаков!" Я ответил: "Я здесь" + +וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ + +"И сказал мне ангел Бога (Элохима) во сне: "Иаков"! И я сказал: "Вот я"". + +Выражение בַּחֲלֹום: во сне. + +Указав выше на факт, что постепенный переход большей части скота Лавана к Иакову - это дело благословения Божьего последнему, дело защиты его от неправды Лавана, Иаков теперь показывает своим женам, как он убедился в божественном благословении к нему: далее он говорит о целом ряде полученных видений, из которых одни имели место в начале его шестилетнего срока службы, а другие – в конце этого периода. + +В первом случае, всякий раз, как Иаков был опечален новой неправдой Лавана, он видел во сне исполнение своего желания; Ангел Бога указывал ему, что рождающиеся овцы и козы будут именно тех цветов, какие по договоренности принадлежали Иакову, – Бог, видя несправедливость к нему со стороны Лавана, Своей силой ограждал благосостояние Иакова и, предполагается, прощал его не всегда законные действия в борьбе с корыстолюбием Лавана. diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a5a0d07 --- /dev/null +++ b/gen/31/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал: "Подними свой взгляд и посмотри: только все пёстрые и с пятнами козлы покрывают коз, потому что Я вижу всё, что Лаван делает с тобой + +וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ + +"И сказал он (т. е. ангел): "Подними-ка глаза твои и посмотри: все козлы, восходящие на мелкий (рогатый) скот, пёстрые, крапчатые и с пятнами, потому что Я вижу всё, что Лаван делает тебе"". + +См. также прим. к ст. 10. + +# Подними свой взгляд + +То есть «Посмотри вверх». + +# Пёстрые и с пятнами + +«С яркими полосками и пятнами». diff --git a/gen/31/13.md b/gen/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..c70ce38a --- /dev/null +++ b/gen/31/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты вылил елей на памятник и где ты дал Мне обет. Теперь встань, выйди из этой земли и вернись в свою родную землю + +אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ׃ + +"Я Бог (евр. Эль) (из) Вефиля (Бет-Эля - "Дома Бога"), где излил ты елей на памятник, где ты дал мне обет. Теперь встань, выйди из земли/страны этой и вернись в землю/страну рождения (=родственников/родства) твоего". + +Гл. משח: возливать (елей), помазать (елеем). + +Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +Гл. נדר: обещать, давать обет. Теперь встань, и выйди из земли этой, и вернись в землю родства твоего". + +Фраза שׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ: и вернись в землю родства твоего". + +Здесь говорится о недавнем видении Иакова, в котором Ангел Господень, напоминая Иакову о бывшем ему когда-то видении в Вефиле и данном им там обете, повелевает ему возвратиться на родину (см. Быт. 28:18-22). diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..b66f12e2 --- /dev/null +++ b/gen/31/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Рахиль и Лия ответили ему: «Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца? + +וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה לֹ֑ו הַעֹ֥וד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ + +"И ответила Рахиль (евр. Рехэль) и Лия (евр. Лэа), и они сказали ему: "Разве еще (есть) для нас доля/часть и наследство в доме отца нашего"? + +Сущ. חֵלֶק: гладкость, мягкость; перен. лесть; 2. доля, часть, удел, участок. + +Сущ. נַחֲלָ֖ה: наследство, удел, владение, достояние. + +Ответ Рахили и Лии, давних соперниц, замечательный по единодушию в данном случае, во-первых, утверждает, что ничто уже не привязывает их к дому Лавана, следовательно, нет препятствий с их стороны к переселению Иакова с семьей из Хадрана в Ханаан. + +Во-вторых, он содержит горькую и справедливую жалобу на алчность и бессердечие их отца, который их (подобно как Иакова) почитал как бы рабынями, не оставив за ними их приданого – цены 14-летней службы за них Иакова. + +# Рахиль и Лия ответили ему + +Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом. + +# Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца? + +Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» diff --git a/gen/31/15.md b/gen/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..c725c394 --- /dev/null +++ b/gen/31/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Не за чужих ли он нас считает? Ведь он продал нас, и даже наше серебро проел + +הֲלֹ֧וא נָכְרִיֹּ֛ות נֶחְשַׁ֥בְנוּ לֹ֖ו כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכֹ֖ול אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ + +"Разве не иностранками/иноплеменницами он нас считает (букв.: мы считаемся для него)? Ведь он продал нас и съел также едением (=также он проел) серебро наше". + +Альт. перевод: "Не обошёлся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас" (пер. Кулакова). + +Прил. נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. + +Гл. חשב (нифал): считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо). + +Рахиль и Лия говорят о том, что собственный отец относится к ним словно к чужим дочерям, это отношение выразилось в том, что он продал их. Труд Иакова для Лавана за жен воспринимался ими (женами) как уплата цены, покупка! По всей видимости, Иаков был вынужден трудиться настолько сильно для Лавана, что его собственная семья страдал от этого. Именно такой акцент можно увидеть с словах Лии и Рахили здесь. + +# Не за чужих ли он нас считает? + +Они задают по сути риторический вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас по сути за чужих!» + +# Ведь он продал нас + +Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды». + +# И даже наше серебро проел + +Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги». diff --git a/gen/31/16.md b/gen/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..b4655ed3 --- /dev/null +++ b/gen/31/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому всё богатство, которое Бог забрал у нашего отца, принадлежит нам и нашим детям. Делай всё, что Бог сказал тебе» + +כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה + +"Поэтому/ведь всё богатство, которое забрал Бог (Элохим) у (букв.: от) отца нашего, наше оно (= оно принадлежит нам) и сыновей (=детей) наших. И/а сейчас, всё, что сказал Бог (Элохим) тебе, делай". + +Сущ. עֹ֗שֶׁר: богатство, имущество, (благо)состояние. + +Кроме того речь Рахиль (и Лии) заключает в себе полное оправдание всей деятельности Иакова по приобретению собственности, которую Рахиль и Лия считают неотъемлемой собственностью их и детей их, а вместе с тем и полное согласие последовать за Иаковом. diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..34fea82a --- /dev/null +++ b/gen/31/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков посадил своих детей и жён на верблюдов + +וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים + +"И встал Иаков (евр. Яаков), и посадил (букв.: поднял) сыновей его (=детей его) и жен его на верблюдов". + +Сущ. גּמָל: верблюд. + +Теперь же Иаков спешно готовит свою семью, скот и все имущество и, пользуясь отсутствием Лавана, находящегося на празднике стрижки овец, продолжавшемся несколько дней (ср. 1Цар 25:2 и др.), немедленно пускается в путь со всем своим караваном. Время, судя по празднику стрижки овец, было весеннее, наиболее удобное для путешествия в жарких странах. diff --git a/gen/31/18.md b/gen/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..586e25cd --- /dev/null +++ b/gen/31/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И взял с собой весь свой скот, всё своё богатство и всё, что он приобрёл в Месопотамии, и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку + +וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָבֹ֛וא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ + +"И погнал он весь скот/стадо свой и всё имущество его, которое он приобрёл/собрал - скот/стадо, приобретение/имущество его, которое он приобрёл/собрал в в Падан-Араме (Месопотамии), чтобы идти (букв.: прийти/войти) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его, в землю/страну Ханаан". + +Альт. перевод: "собрал все нажитое добро‚ забрал скот‚ приобретенный им в Паддан-Араме, и направился в Ханаан‚ к своему отцу Исааку" (СРП РБО). + +Гл. נהג: гнать (скот). + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; (нечто) приобретённое, имение, имущество. + +Сам Исаак уже давно умер, и Иаков сам хоронил его, поэтому речь здесь идет о земле Исаака и родстве его, а не о самом патриархе. + +# Всё, что он приобрёл в Месопотамии + +То есть: «и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. "Паддан Арам"е)». + +# И отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку + +То есть: «и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак». diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..b1b0d6cc --- /dev/null +++ b/gen/31/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда Лаван пошёл стричь свой скот, Рахиль украла его идолов + +וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנֹ֑ו וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ + +"А Лаван пошел стричь мелкий (рогатый) скот его (=свой), и украла Рахиль (евр. Рахэль) терафимов, которые (были) у отца её". + +Альт. перевод: "Лавана не было дома - он ушёл на стрижку овец, а Рахиль тем временем похитила домашних божков отца своего" (пер. Кулакова). + +Гл. גּזז: стричь, срезать шерсть. + +Сущ. תְּרָפִ֖ים: мн. ч. терафим, домашние идолы, статуя. + +Идолы-хранители и покровители дома. Идолов похитила Рахиль, может быть, с целью лишить Лавана возможности узнать, какой дорогой направился Иаков; или же терафимы Лавана обратили на себя внимание Рахили и по дороговизне материала, из которого они были сделаны. diff --git a/gen/31/20.md b/gen/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..b3f63b6c --- /dev/null +++ b/gen/31/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков разбил сердце арамеянину Лавану, не сказав ему, что уходит + +וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא + +"И/а похитил/украл Иаков (евр. Яаков) сердце Лавана-арамея (тем, что) не сообщил/объявил ему, что убегает он (букв.: что убегающий он)". + +Альт. перевод: "Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге" (пер. Кулакова). + +Здесь автор обыгрывает то термин "красть"! Если в ст. 19 сказано, что Рахиль похитила терафимов Лавана, то Иаков похитил сердце Лавана. Конечно же, "похитить сердце" - это фразеологизм, и не стоит понимать его буквально. Однако повторение одного и того же слова указывает нам на то, что Иаков и Рахиль как бы действуют заодно (воруют), нанося двойной урон Лавану: тот лишается домашних идолов-покровителей, да еще и не узнаёт, когда именно Иаков со всей семьей и имуществом умудряется незаметно уйти от него. diff --git a/gen/31/21.md b/gen/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..484d189a --- /dev/null +++ b/gen/31/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков ушёл со всем, что у него было. Он перешёл через реку и направился к горе Галаад + +וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד + +"И убежал он (Иаков) и всё, что (было) у него, и поднялся, и пересек/перешёл реку/поток, и направился (букв.: поднял лицо его) к горе Галаад". + +Гл. ברח: бежать, убегать. + +Иаков перешел реку, т. е. Евфрат, и направился на юго-запад – к горе Галаад. Последнее название здесь употреблено пролептически, так как по ст. 47 только Иаков дал горе это имя. diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..e6050a46 --- /dev/null +++ b/gen/31/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На третий день + +По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода» + +# Что Иаков бежал + +Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми». diff --git a/gen/31/23.md b/gen/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..e8a37b3c --- /dev/null +++ b/gen/31/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда он взял с собой своих родственников и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад + +וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמֹּ֔ו וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹתֹ֖ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד + +"И взял он брата (=родство) его с ним и гнался за ним (Иаковом) дорогой семь дней. И настиг его на горе Галаад". + +Альт. перевод: "Лаван собрал своих родичей и погнался за Иаковом. Через семь дней он нагнал его в Гиладских горах" (СРП РБО). + +Гл. רדף: преследовать, гнаться. + +Сущ. דֶרֶךְ: путь, дорога, перен. обычай, обыкновение, поведение. + +Гл. דבק (хифил): прилепляться, приклеиваться, присоединяться. С хифил: 1. приклеивать, прилеплять; 2. догонять, настигать; 3. преследовать, гнаться. + +Вся заиорданская страна называлась Галаадом, и потоком Иавоком она разделялась на северную и южную части. В данном случае разумеется, вероятно, самая северная часть территории, ближайшая к Месопотамии. diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..6c9227a0 --- /dev/null +++ b/gen/31/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану и сказал ему: «Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого» + +וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע + +"И пришел (букв.: вошёл) Бог (Элохим) к Лавану-арамею во сне, ночью, и сказал ему: "Остерегайся (берегись, смотри), чтобы не говорил ты Иакову (евр. Яакову) ни хорошего, ни плохого (букв.: чтобы не говорил ты с Иаковом от доброго/хорошего до злого/плохого)". + +Фраза מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע: букв.: от хорошего до плохого. + +Ограждая неприкосновенность своего избранника, Бог (называемый здесь общим именем Элохим) является во сне язычнику Лавану, чтобы предостеречь его от применения силы к Иакову, как ранее являлся Он Авимелеху ради Авраама (ср. Быт. 20:3). + +# Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого + +Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова». diff --git a/gen/31/25.md b/gen/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..56531844 --- /dev/null +++ b/gen/31/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад + +«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад» diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..b88b6658 --- /dev/null +++ b/gen/31/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Зачем ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленниц? + +וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב + +"И сказал Лаван Иакову (евр. Яакову): "Что сделал ты? Ты похитил сердце моё и угнал дочерей моих, как пленниц, мечм". + +Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. + +לֵבָב: сердце, ум, разум. + +Гл. נהג (пиэл): гнать (скот); 2. вести. + +Фраза כִּשְׁבֻיֹות: как пленниц (пасс. прич.от гл. שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать. быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным). + +Сущ. חֶרֶב: (кремневый) нож; меч. + +Речь Лавана, дышавшая порывистой страстностью, содержит, однако, некоторые благоприятные для личности Лавана черты: во-первых, довольно нежную, по-видимому, привязанность к дочерям и внукам: первых он называет сердцем своим (см. еврейский текст: «ты похитил мое сердце») и негодует, что Иаков увел их, как военнопленных, не дав возможности Лавану проводить своих дочерей и внуков с торжеством и музыкой, обычной на Востоке при встречах и проводах (ср. 1Цар 18.6; Суд.11.34). + +# Увёл моих дочерей, как пленниц + +Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. diff --git a/gen/31/27.md b/gen/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..11085aab --- /dev/null +++ b/gen/31/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Зачем ты убежал тайно, скрылся от меня и ничего не сказал? Я бы отпустил тебя с весельем и песнями, под звуки бубна и лиры + +לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר + +"Почему/зачем ты тайно (тайком) убежал (букв.: зачем ты спрятался, чтобы убежать), и обокрал меня (букв.: и украл (у) меня), и не сообщил/объявил мне (ничего)? А я отпустил/отправил бы тебя с (букв.: в) радостью/торжеством и песнями, тамбурином и лирой". + +Гл. ברח: бежать, убегать. + +Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. + +Гл. חבא (нифал): скрываться, прятаться, укрываться, иметь нужду скрываться. + +Сущ. שִמְחָה: радость, веселье, торжество, торжественный пир. + +וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור: и песнями, и тимпаном и лирой. См. также прим. к ст. 26. + +# Под звуки бубна и лиры + +То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой". + +# Бубна + +Бубен - музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить. diff --git a/gen/31/28.md b/gen/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..5153f625 --- /dev/null +++ b/gen/31/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ты даже не дал мне поцеловать моих внуков и дочерей. Глупо ты поступил + +וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֹֽׂו + +"И не дал (позволил, букв.: оставил) мне поцеловать сыновей (=внуков) моих и дочерей моих. Сейчас безрассудно/глупо ты сделал". + +Гл. נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. + +סכל (хифил): глупо, безумно или безрассудно поступать. + +# Поцеловать моих внуков + +Возможно здесь имеются ввиду и внуки, и внучки. diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..b2dcd63f --- /dev/null +++ b/gen/31/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В моих силах сделать вам зло, но Бог вашего отца вчера сказал мне: "Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого" + +יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע + +"Есть за всё это (букв.: для этих) (в) руке моей сделать вам зло (букв.: с вами зло), но Бог (Элохим) отца вашего вчера сказал мне, говоря: "Берегись (смотри, остерегайся) ты говорить с Иаковом (евр. Яаковом) от хорошего/доброго до злого/плохого". + +Это парафраз ст. 24, см. прим. к этому стиху. + +Лаван пересказывает Иакову слова Бога, именно это останавливает его от решительных (насильственных) действий по отношению к Иакову. + +# Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого + +Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:24](../31/24.md). Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова». diff --git a/gen/31/30.md b/gen/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..780915de --- /dev/null +++ b/gen/31/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Пусть даже ты ушёл, потому что очень хотел вернуться в дом твоего отца, но зачем ты украл моих богов? + +וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃ + +"И сейчас уходя уходишь, потому что очень сильно стремишься (букв.: стремлением стремишься) к дому отца твоего. Почему украл ты богов (божков) моих"? + +Фраза כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה: потому что очень сильно жаждешь/стремишься/рвёшься". Здесь (как и в случае с гл. "идти/уходить") двойное усиление мысли, т. е. очень сильно рвёшься (домой). + +Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. + +Гл. כסף (нифал): страстно желать, стремиться, жаждать. С нифал: 1. страстно желать, стремиться; 2. бледнеть т. е. стыдиться. + +Лаван говорит, что стремление Иакова вернутся в отчий дом ему понятно. Но одного он понять не может: зачем было воровать его богов. Ведь ранее он нарочито указал на то, что ему явился Бог Иакова и Исаака. Тем самым Лаван указывает на то, что Иакову не было надобности воровать терафимов, ведь он им не поклонялся. Поэтому данный поступок, когда у человека похищают самое дорогое, святое, расценивался как личное оскорбление! + +# В дом твоего отца + +Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй». + +# Моих богов + +В данном случае: «моих идолов / терафимов». diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..6c7b4b4f --- /dev/null +++ b/gen/31/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков ответил Лавану: «Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей + +וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי + +"И ответил Иаков (евр. Яаков) и сказал Лавану: "Потому что я боялся, ведь я сказал (= думал), чтобы не отнял/забрал ты дочерей своих у меня"". + +Гл. גּזל: сдирать; 2. отнимать; 3. грабить, 4. быть отнятым или забранным. + +В своем оправдании Иаков сначала кратко и с кротостью отвечает на упрек Лавана в тайном бегстве от него: он опасался, как бы Лаван, не расположенный к нему, не оставил при себе жен Иакова с детьми, как ранее лишал его законной награды. На второе же обвинение – в похищении терафимов – Иаков отвечает предложением произвести в его стане поголовный обыск, именно при свидетелях из числа спутников Лавана (см. ст. 32). + +# Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей + +«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей». diff --git a/gen/31/32.md b/gen/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..13925c5d --- /dev/null +++ b/gen/31/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых. Обыщи в присутствии наших родственников и забери у меня то, что принадлежит тебе». Иаков не знал, что Рахиль украла их + +עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ + +"У кого ты найдешь богов твоих, да не будет тот жить! Перед (в присутствии, напротив) братьями (родственниками) нашими ищи/осматривай (всё) что у меня (=всё, что у меня) и возьми себе. А/и не знал Иаков (евр. Яаков), что Рахиль (евр. Рахэль) украла их (божков)". + +Альт. перевод: "Но у кого найдутся твои боги, тому не быть в живых! Пусть наши родичи будут свидетелями: осмотри все‚ что есть у меня, и что твое — забирай! (Иаков не знал‚ что это Рахиль украла божков.)" (СРП РБО). + +# У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых + +Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов». + +# В присутствии наших родственников + +Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. + +# Забери у меня то, что принадлежит тебе + +То есть: «поищи и забери всё, что твоё». + +# Иаков не знал, что Рахиль украла их + +Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..acd14505 --- /dev/null +++ b/gen/31/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Лаван заходил в шатёр Иакова, в шатёр Лии, в шатёр двух рабынь, но ничего не нашёл. Выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили + +וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל + +"И вошёл Лаван в шатёр Иакова (евр. Яакова), и в шатёр Лии (евр. Лэи), и в шатёр двух служанок и не нашел (ничего). И вышел из шатра Лии (евр. Лэи) и вошёл в шатёр Рахиль (евр. Рахэли)". + +Лаван производит обыск в шатрах Иакова и всех его жен (имевших отдельные шатры). Хитрость и находчивость виновницы всего этого, Рахили, состояла в том, что, зная древний обычай, известный и другим народам, а в законодательстве Моисея возведенный в степень обязательного закона (см. Лев.15.19-20) – женщина нечиста во время менструации, и всякое прикосновение к ней оскверняет, – Рахиль спрятала терафимы под верблюжье седло, и сама села на него в уверенности, что Лаван не решится обыскивать ее, когда она заявит ему о своем состоянии нечистоты (см. ст. 34-35). + +# Двух рабынь + +То есть Зелфы и Валлы. + +# Ничего не нашёл + +То есть: «не нашёл своих идолов». diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..81e71fa5 --- /dev/null +++ b/gen/31/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Рахиль взяла идолов, положила их под верблюжье седло и села сверху. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл + +וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא + +"А Рахиль взяла терафимов (=божков) и поместила их в седло верблюжье, и села на него них (т.е. села сверху терафимов на седло). + +И обыскал Лаван весь шатёр и не нашел (ничего). Фраза בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל: в седло верблюжье. + +# Рахиль... села сверху + +Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. + +# Седло + +Сиденье, которое крепится на спине животного, в данном случае верблюда. diff --git a/gen/31/35.md b/gen/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..b16c5ac0 --- /dev/null +++ b/gen/31/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Она сказала своему отцу: «Пусть не гневается мой господин, что я не могу встать перед ним. У меня то, что обычно бывает у женщин». Лаван искал, но не нашёл идолов + +וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים + +"И сказала (Рахиль) отцу её: "Пусть на гневается господин мой (букв.: ...в очах господина моего), потому что не могу я встать пред лицом твоим. Потому что у меня то, что обычно у женщин (букв.: потому что путь/обыкновенное женщин у меня). И искал он, но/и не нашёл терафимов (=божков)". + +Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать; сердиться. + +Сущ. דֶרֶךְ: путь, дорога; перен. обычай, обыкновение, поведение. + +Гл. חפש (пиэл): обыскивать, исследовать, осматривать. С пиэл: искать, разыскивать, отыскивать. + +Замечательно глубокое почтение, с каким дочь обращается к отцу, хотя ни Рахиль, ни Лия не считали отношение Лавана к ним и Иакову нормальными и справедливыми (см. ст. 15–16). + +# Что я не могу встать перед ним + +То есть: «потому что я не могу стоять в твоём присутствии». + +# У меня то, что обычно бывает у женщин + +Речь идёт о месячных, то есть о менструациях. diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..796e9f5d --- /dev/null +++ b/gen/31/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков рассердился и стал выговаривать Лавану: «В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня? + +וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי + +"И рассердился Иаков (евр. Яаков) и стал выговаривать/спорить Лавану, и ответил Иаков (евр. Яаков) и сказал Лавану: "Какое преступление/восстание моё, какой грех (беззаконие) мой, что ты гонишься за мной"? + +Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. + +Гл. ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. + +Гл. דלק: поджигать, подпаливать; 2. гореть, пылать; 3. стремительно преследовать, преследовать по пятам, разжигать. + +# В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня? + +Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» diff --git a/gen/31/37.md b/gen/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..224bc67f --- /dev/null +++ b/gen/31/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ты обыскал всё в моём доме, нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников, и пусть они рассудят нас + +כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיֹוכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ + +"Потому что обыскал/ощупал ты все вещи мои, что нашел ты из всех вещей дома твоего? Поставь/помести это здесь, перед братьями (=родственниками) моими и братьями (=родственниками) твоими, и пусть они рассудят между нами двумя". + +Гл.משש: ощупывать, трогать, ощущать, ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. + +Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным, 3. рассудить (судебное дело); 4. назначать; 5. упрекать, укорять, обличать; 6. наказывать. + +Иаков негодует по поводу обинений Лавана и предпринятого им обыска, но, вместе с тем, он и открыт: предложил при свидетелях обыскать все его вещи и представить "улики". Но в случае неудачного обыска Лаван ничего, кроме позора перед родней не снискал бы. И Иаков оказался бы прав и оправдан. + +# Нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? + +То есть: «нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?» + +# Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников + +«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками». + +# Пусть они рассудят нас + +«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав». diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..7c5b1890 --- /dev/null +++ b/gen/31/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Двадцать лет я работал на тебя и у твоих овец и коз не было выкидышей, и баранов из твоего стада я не ел + +זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי + +"Эти/вот 20 лет я у тебя (служил), овцы твои и козы твои не были с выкидышами, и баранов твоих (из)мелкого (рогатого) скота твоего я не ел". + +Сущ. רָחֵל: овца, овечка. + +Фраза וְעִזֶּיךָ: и козы твои. + +Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно), прич. преждевременно рождающая, выкидывающая (плод). + +Теперь, когда обыск Лавана не привел ни к чему, Иаков, склонный, может быть, видеть в подозрении Лавана клевету на себя, со всей энергией высказывает наполняющие его чувства глубокой горечи против Лавана – как за это последнее обвинение (ст. 36–37), так и за все неправды Лавана в отношении к Иакову в течение всей двадцатилетней его службы Лавану, службы, нередко требовавшей самоотвержения, при крайне бессердечном отношении Лавана. + +Искушенный опытом пастушеской жизни, Иаков наглядно изображает непривлекательные черты своей пастушеской жизни у Лавана, а вместе с тем и пастушества вообще. В обязанности пастуха входило следить, чтобы беременные овцы и козы не выкидывали; Иаков при этом не позволял себе, подобно другим пастухам, брать себе в пищу хотя бы изредка ягненка из стада хозяина (ст. 38). diff --git a/gen/31/39.md b/gen/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..c7e6e2b3 --- /dev/null +++ b/gen/31/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе, но сам возмещал убыток. Ты взыскивал с меня за пропажу, днём ли это случалось или ночью + +טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה + +"Разорванное (хищником животное) я не приносил тебе. Я освящал (=возмещал) его, из руки своей отыскивал, днем ли было похищено (животное) и/или ночью". + +Альт. перевод: "Если, бывало, скотину задерут звери, я не приносил ее тебе‚ но сам возмещал убыток. Днем ли было дело, ночью ли — ты спрашивал с меня за пропажу" (СРП РБО). + +Фраза טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ: разорванное животное я не приносил тебе. + +Гл. חטא (пиэл):1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным; с пиэл: 1. очищать от греха; 2. приносить жертву за грех; 3. нести убыток или ущерб. + +Гл. גּנב (пасс. прич.): красть, воровать, похищать. + +Напротив, Лаван беспощадно взыскивает за всякое пропавшее животное, хотя бы даже пропажа случилась не днем, когда пасти стада легче, но и ночью, когда бдительность пастуха естественно ослабляется (ст. 39). + +# Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе + +Альтернативный перевод: «Когда хищный зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе». diff --git a/gen/31/40.md b/gen/31/40.md new file mode 100644 index 00000000..c36824b8 --- /dev/null +++ b/gen/31/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Днём я страдал от жары, а ночью от холода, я не смыкал глаз + +הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי + +"Был я днем, пожирала меня жара, а холод - ночью. И бежал сон от глаз моих". + +אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב: пожирающая жара. + +וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה: и холод ночью. + +וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי: и бежал сон от глаз моих". + +К тяжелым нравственным условиям службы у Лавана присоединялись и неудобства пастушеского быта физического свойства: крайне резкая смена самого высокого зноя днем и нестерпимого холода ночью. По свидетельству путешественников, во всей западной Азии и сейчас, особенно в весенние и осенние месяцы, различие между температурой дневной и ночной приблизительно такое же, как в умеренном климате – между летом и зимой. Противопоставление дневного зноя и ночного холода нередко встречается в Библии (см. Иер. 36:30). «Сон... убегал от глаз» Иакова – вследствие особой заботливости его о сохранности стада. + +# Днём я страдал от жары, а ночью от холода + +«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи». diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md new file mode 100644 index 00000000..1c3789da --- /dev/null +++ b/gen/31/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иаков продолжает свой разговор с Лаваном. + +# Мои двадцать лет + +«Мои 20 лет. + +# Четырнадцать лет + +«Мои 14 лет». + +# Десять раз менял мою плату + +То есть: «десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в [Быт. 31:7](../31/07.md). diff --git a/gen/31/42.md b/gen/31/42.md new file mode 100644 index 00000000..65b3a156 --- /dev/null +++ b/gen/31/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака, то ты бы отпустил меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои страдания и труды и вчера вступился за меня» + +לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥וכַח אָֽמֶשׁ + +"Если бы Бог (Элохим) отца моего, Бог (Элохим) Авраама и страх Исаака (евр. Йицхака), не был со мной, то сейчас бы ни с чем ты отправил/выслал меня сейчас ни с чем. (Однако) бедствие/угнетение моё и труд рук (букв.: ладоней) моих увидел Бог (Элохим) и рассудил [за меня] вчера". + +Сущ. פַחַד: трепет, ужас, страх. + +Сущ.עֳנִי: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. + +Сущ. יְגִיעַ: труд, работа. + +Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным, 3. рассудить (судебное дело); 4. назначать; 5. упрекать, укорять, обличать, 6. наказывать. diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md new file mode 100644 index 00000000..056c1083 --- /dev/null +++ b/gen/31/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Лаван ответил Иакову: «Дочери — мои дочери, дети — мои дети, скот — мой скот. Всё, что ты видишь, моё. Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили? + +וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ + +"И отвечал Лаван и сказал Иакову (евр. Яакову): "Эти дочери - мои дочери. Эти сыновья - мои сыновья (дети, т. е. внуки). И этот мелкий (рогатый) скот - мой мелкий (рогатый) скот. И всё, что ты видишь, моё оно. И дочерям моим что я сделаю (или: должен сделать), [вот] этим, сегодня или сыновьям их, которых они родили"? Почему я должен сделать сегодня дочерям моим или детям, которых они родили"? + +Возможно, убежденный страстными, по справедливости, упреками Иакова, Лаван не без нежности к дочерям и внукам уверяет своего зятя в отсутствии у него всякого дурного намерения относительно родной ему (во всех отношениях) семьи Иакова. + +# Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили? + +Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. + +Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков». diff --git a/gen/31/44.md b/gen/31/44.md new file mode 100644 index 00000000..ae7b4feb --- /dev/null +++ b/gen/31/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Давай теперь я и ты заключим договор, и это будет свидетельством между мной и тобой» + +וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ + +"А/и сейчас давай заключим (букв.: иди, давай-ка разрежем) завет/договор, я и ты; и будет он свидетелем/свидетельством между мной и между тобой". + +Гл. כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית: будем же резать завет. + +Сущ. עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. + +В залог дружбы Лаван предлагает заключить взаимный союз, сущность и содержание которого указаны ниже, в ст. 50 и 52. diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md new file mode 100644 index 00000000..99364838 --- /dev/null +++ b/gen/31/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков взял камень и поставил его как памятник + +וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה - "И взял Иаков (евр. Яаков) камень и поставил его как памятник/столб". + +Гл. רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +Внешним выражением или монументальным закреплением союза, обычным на Древнем Ближнем Востоке при договорах, является каменная стела (столб/памятный камень), совместно воздвигнутая обеими сторонами (согласно памятнику/столбу, поставленному Иаковом в Вефиле, см. Быт 28.18). В качестве закрепления союза, на воздвигнутом только что холме устроили трапезу (ср. Быт. 26:30; И. Нав. 9:14-15). diff --git a/gen/31/46.md b/gen/31/46.md new file mode 100644 index 00000000..8668508b --- /dev/null +++ b/gen/31/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он сказал своим родственникам: «Наберите камней». Они принесли камни, сделали холм и ели на холме + +וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל + +"И сказал Иаков (евр. Яаков) к братьям (=родне) его: "Принесите/соберите камней. И принесли они камней. И сделали холм и ели там, на этом холме (из камней)". + +Гл. לקט: собирать, набирать, подбирать. + +Сущ. גּל: груда (камней). + +# И ели на холме + +Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. diff --git a/gen/31/47.md b/gen/31/47.md new file mode 100644 index 00000000..d9e9f421 --- /dev/null +++ b/gen/31/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иегар-Сагадуфа + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает "груду камней" на языке Лавана». + +# Галаад + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..00c41c31 --- /dev/null +++ b/gen/31/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Лаван сказал Иакову: «Сегодня этот холм — свидетель между мной и тобой». Поэтому он и назван Галаад + +וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיֹּ֑ום עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו גַּלְעֵֽד + +"И сказал Лаван: "Холм этот (или: груда камней эта) - свидетель между мной и между тобой сегодня (поэтому провозгласил/нарек (=дано, названо) имя ему: Галаад (букв.: груда-свидетель)". + +Впоследствии в восточно-иорданской части Святой Земли известна была Мицпа или Массифа Галаадская (ср. Суд.11:29) в колене Гада (И. Нав. 11:3, 8, 13:26), отличавшаяся от Массифы западно-иорданской, располагавшейся в колене Вениамина (Суд. 20:1, 21:1). Имя Галаад впоследствии сделалось названием целой страны, от пределов Моава до потока Иеромакса на севере (ср. Втор. 3:13, 34 и др.). + +# Этот холм — свидетель между мной и тобой + +На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой». + +# Галаад + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:47](../31/47.md). diff --git a/gen/31/49.md b/gen/31/49.md new file mode 100644 index 00000000..a9fdfb06 --- /dev/null +++ b/gen/31/49.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# А также Мицпа, потому что Лаван сказал: «Пусть Господь наблюдает за мной и за тобой, когда мы скроемся друг от друга + +וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ + +"И  Мицпа, так как сказал (Лаван): "Пусть наблюдает Господь (Яхве) между мной и между тобой, потому что мы скроемся друг от друга (букв.: человек от ближнего/друга своего)". + +Альт. перевод: "Иное его название - Мицпа, ибо Лаван сказал: "Господь да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом" (пер. Кулакова). + +מִצְפָה: Мицпа (букв.: сторожевая башня, возвышенность для наблюдения). + +Гл. צפה: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. + +Гл. סתר (нифал): 1. скрываться, прятаться; 2. быть скрытым, быть спрятанным. + +# Мицпа + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает "сторожевую башню"». + +# Когда мы скроемся друг от друга + +То есть: «когда мы уже не будем друг с другом». diff --git a/gen/31/50.md b/gen/31/50.md new file mode 100644 index 00000000..7e141ecd --- /dev/null +++ b/gen/31/50.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если ты будешь плохо поступать с моими дочерями или возьмёшь в жёны ещё кого-то, кроме моих дочерей, и даже если не будет свидетеля между нами, помни, что Бог свидетель между мной и тобой» + +אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ + +"Если ты будешь притеснять/угнетать дочерей моих и если возьмешь (себе) сверх (т. е. помимо) дочерей моих, а/и нет никого (букв.: человека, т. е. свидетеля) между нами (букв.: с нами), [то] смотри/знай, Бог (Элохим) - свидетель между мной и между тобой". + +Гл. ענה (пиэл): быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. + +Выражая условия и суть союза, Лаван его действенность и неприкосновенность видит только в Боге, Которого он клятвенно призывает охранять целость предлагаемых им обязательств и карать сторону, которая осмелится нарушить клятвенно взятые на себя обязательства. Иаков мог расстроить свою семью взятием других жен, кроме Лии и Рахили (с их рабынями – наложницами Иакова), а в этом случае естественно было ожидать ухудшения положения и Лии, и Рахили. + +# Даже если не будет свидетеля между нами + +Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть» diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/gen/31/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/31/52.md b/gen/31/52.md new file mode 100644 index 00000000..f3206167 --- /dev/null +++ b/gen/31/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Свидетели того, что я не перейду за этот холм, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот холм и за этот памятник, чтобы причинить мне зло + +עֵד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה + +"Свидетель - холм этот (или: груда эта) и свидетель(-ство) - этот памятник/столб, что я не перейду (букв.: если я не перейду) к тебе через холм (или: груду) этот, и ты не перейдешь (букв.: и если ты не перейдёшь) ко мне через холм (груду) этот и через памятник/столб этот для зла (или: чтобы сделать зло)". + +Сущ. עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. diff --git a/gen/31/53.md b/gen/31/53.md new file mode 100644 index 00000000..c018f97d --- /dev/null +++ b/gen/31/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами». Иаков поклялся страхом своего отца Исаака + +אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחֹור֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ + +"Бог (Элохим) Авраама и Бог (Элохим) Нахора (пусть) рассудят между нами, Бог (Элохим) отцов их. И (по)клялся Иаков Страхом отца его (=своего), Исаака". + +Альт. перевод: "Пусть нашими судьями будут Бог Авраама и бог Нахора. (То есть отчие боги Иакова и Лавана.) И поклялся Иаков Ужасом отца своего Исаака." (СРП РБО). + +Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать; прич. судья, судящий. + +Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву. + +Сущ. פַחַד: трепет, ужас, страх. בְּפַחַד: букв.: в страхе, здесь в инструментальном значении (тв. п.): страхом. + +Заключительный акт союза – клятва именем Божьим – у Лавана и Иакова совершается различно: у первого в политеистическом, у последнего в чисто монотеистическом, теократическом смысле. Впрочем, упомянув о Боге Авраама и Боге Нахора, как двух различных богах, Лаван затем как бы поправляет себя, употребляя выражение «Бог отца их». «Страх Исаака» представляет метонимию, обозначая объект страха Исаака, т. е. Бога; такое наименование применено к Богу у пророка Исаии (Ис. 8:13). + +# Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами + +Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Господу. diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md new file mode 100644 index 00000000..c392589c --- /dev/null +++ b/gen/31/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков заколол жертву на горе и позвал своих родственников, чтобы они ели с ним. Они поели и заночевали на горе + +וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר + +"И заколол/зарезал Иаков (евр. Яаков) жертву на этой горе и позвал (букв.: воззвал/провозгласил к) братьев его (=свою родню) есть хлеб (=пищу). И они ели хлеб (=пищу). И ели пищу (хлеб) и (за)ночевали на этой горе". + +Альт. перевод: "После того принёс Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе" (пер. Кулакова). + +Гл. זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. О совместной трапезе Иакова с Лаваном и его спутниками говорится как здесь, так и выше, в ст. 46. + +Действительно, еврейский глагол ЗАВАХ имеет, кроме специально-жертвенного значения еще общее – закалывать (1Цар. 28:24; 3Цар. 19:21), также существительное ЗЕВАХ – это не только жертва (обычно - жертва мирная), но и трапеза вообще (см. Притч. 17:1; Иез. 39:17). Поэтому здесь, возможно, речь идет не о жертвоприношении (еврейские толкователи выводят это из того, что все примирение Иакова с Лаваном носит характер неискренности). К тому же при аналогичном случае из жизни Исаака – при союзе с Авимелехом – имел место быть только пир (ср. Быт. 26:30). + +# Позвал своих родственников, чтобы они ели с ним + +Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. diff --git a/gen/31/55.md b/gen/31/55.md new file mode 100644 index 00000000..49e8a1ef --- /dev/null +++ b/gen/31/55.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +О совместной трапезе Иакова с Лаваном и его спутниками говорится как здесь и выше, в ст. 46. + +# Лаван встал рано утром, поцеловал своих внуков и дочерей, благословил их и отправился к себе домой + +וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמוֹ + +"И встал Лаван рано утром и поцеловал сыновей (=внуков) его (=своих) и дочерей его (=своих), и благословил их, и пошёл, и вернулся Лаван в (букв.: к) место его (=своё)". + +# Рано утром... отправился к себе домой + +На еврейском языке 55-й стих - это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библии это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране. + +# Благословил + +Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события. diff --git a/gen/31/intro.md b/gen/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..be1e3ccc --- /dev/null +++ b/gen/31/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 31 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Божье благословение + +Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. + +### Домашние боги + +Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Господа, который пообещал благословить их. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Ирония + +Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 31:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../32/intro.md)** diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..da8abf94 --- /dev/null +++ b/gen/32/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# А Иаков пошёл своим путём. Его встретили Божьи ангелы. + +וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים - "А/и Иаков (евр. Яаков) пошёл по (букв.: к) пути/дороге своему. И встертили(сь) ему ангелы Бога". + +Альт. перевод: "А когда Иаков с семьёй продолжил свой путь, навстречу ему вышли ангелы Божьи" (пер. Кулакова). + +Гл. פגע: + + 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; + 2. упрашивать, принуждать. + +По всей видимости, речь идёт о тех же существах, которых Иаков видел в ночном видении, когда бежал прочь из Ханаана. Теперь же, на обратном пути, они встречаются ему снова! diff --git a/gen/32/02.md b/gen/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..1e94d2f7 --- /dev/null +++ b/gen/32/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков, увидев их, сказал: «Вот Божье ополчение». Он назвал это место Маханаим. + +וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא מַחֲנָיִם - "И сказал Иаков (евр. Яаков), когда увидел их: "Ополчение (стан/лагерь/войско) Бога (Элохима) это"! И провозгласил/нарёк он имя месту этому: "Маханаим (букв.: два стана/лагеря/войска)"". + +Сущ. מַחֲנֶה: + + 1. лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. + +# Маханаим + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Маханаим" означает "два лагеря"». + +Назвав их (ангелов) «ополчением Божьим», Иаков следовал совершенно обычному в Ветхом Завете названию мира ангелов «воинство небесное» (см. И. Нав. 5:14, Пс. 102:21). diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..20137918 --- /dev/null +++ b/gen/32/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков послал перед собой вестников к своему брату Исаву, в землю Сеир, область Едом, + +וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם - "И послал/отпревил Иако (евр. Яаков) вестников перед лицом его (т. е. перед собой) к Эсаву, брату его (=своему) в землю/страну Сэир, поле (=местность) Эдом". + +Альт. перевод: "Оттуда послал он вестников к брату своему Исаву, в землю Сеир, в страну Эдом,". (пер. Кулакова). + +Сущ. שָׂדֶה: поле, страна, область, поляна. + +# Сеир + +Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Получив ободрение от небесных вестников-ангелов, Иаков посылает земных вестников (то же слово!) в Сеир. Сеир - это название Исава (на основании его внешнего вида (см. Быт. 25:25), другое же имя его – Эдом (см. Быт. 36:1), вероятно, ввиду случая с чечевицей (см. Быт. 25:30), здесь оно употреблено пролептически (как в Быт. 14:6) о гористой и обильной пещерами территории хореев, на восток от Иордана, позже занятой племенами Исава (см. Втор. 2:12, 4-5, 8). Исав с семьейсм.  переселился туда позже (Быт. 36:6), но, может быть, уже кочевал по своим будущим владениям, представлявшим удобства для его любимого занятия – охоты. diff --git a/gen/32/04.md b/gen/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..9e97c002 --- /dev/null +++ b/gen/32/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# и приказал: «Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил у Лавана и был там до этого времени. + +וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה - "и приказал/велел им (Иаков), говоря: "так вы скажете (или: так вы должны будете сказать) господину моему Эсаву: Так говорит/сказал раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков): "У (букв.: с) Лавана (временно) жил я и пребывал/задерживался до этого времени (букв.: до сегодня)". + +Гл. אחר: задерживаться (промедлить, опаздывать), пребывать. + +# скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил... до этого времени. + +Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альт. перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву, что я жил... до этого времени» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# моему господину Исаву + +Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин». + +# твой раб + +Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб». + +Названия: «господин» для Исава и «раб» для себя со стороны Иакова, получившего ранее высшее благословение и господство над Исавом, это акт не столько восточной вежливости (ср. Быт. 23:6; 1Цар. 24:9), сколько страха перед братом. diff --git a/gen/32/05.md b/gen/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0e0ac5a --- /dev/null +++ b/gen/32/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# У меня есть быки, ослы и мелкий скот, рабы и рабыни. Я послал сообщить о себе моему господину, чтобы приобрести твоё расположение"». + +וַיְהִי־לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶיךָ - "И есть (у) меня быки/волы (букв.: бык/вол) и ослы (букв.: осёл), мелкий (рогатый) скот, и рабы/слуги (букв.: раб/слуга) и рабыни/служанки (букв.: рабыня/служанка). И я послал/отправил объявить/сообщить господину моему, чтобы найти(=обрести) (благо)расположение в глазах твоих". + +Альт. перевод: "Теперь у меня есть быки и ослы‚ овцы‚ рабы и рабыни. Я посылаю тебе‚ господину моему, эту весть и надеюсь снискать твое благоволение" (СРП РБО). + +# У меня есть быки... расположение"». + +Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов "Я жил..." ст. 4. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил... Скажите ему, что у меня есть быки... расположение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# чтобы приобрести твоё расположение + +Досл.: «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Возм. понимание: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Иаков посылает сказать Исаву, что возвращается не с пустыми руками. Возможно, тем самым он хотел показать, что Бог действительно благословил его вследствие отцовского благословения (хотя оно фактически было украдено у Исава). То есть, если бы Исав поднял на него руку, он поднял бы её на того, кого благословил Сам Бог Исаака! Меньше всего следует здесь видеть желание Иакова похвастаться перед старшим братом или указать на свою самодостаточность, и уж тем более - способность защититься. diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..4456353d --- /dev/null +++ b/gen/32/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вестники вернулись к Иакову и сказали: «Мы ходили к твоему брату Исаву. Он идёт к тебе навстречу, и с ним четыреста человек». + +וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל־יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע־מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ - "И вернулись эти вестники к Иакову (евр. Яакову), говоря: "Мы пришли (букв.: вошли) к брату твоему, к Эсаву. И также (он) идёт (букв.: идущий) навстречу тебе и четыре сотни человек с ним"". + +# четыреста человек + +«400 человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +На приветствие Иакова (см. ст. 5) ответа не было получено, но, напротив,  тревожное известие, что Исав идет навстречу с 400 человек, – вероятно, из племени Измаила, с которым Исав уже раньше породнился (см. Быт. 28:9). diff --git a/gen/32/07.md b/gen/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..8826b7ae --- /dev/null +++ b/gen/32/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков очень испугался и смутился. Он разделил людей, которые были с ним, а также мелкий и крупный скот и верблюдов на два лагеря. + +וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ וְאֶת־הַצֹּאן וְאֶת־הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "И испугался Иаков (евр. Яаков) очень/весьма и смутился. И разделил он народ, который (был) с ним, и мелкий (рогатый) скот, и крупный (рогатый) скот, и верблюдов на два лагеря". + +Альт. перевод: "Мучительный страх охватил Иакова. Он развел своих людей, скот, верблюдов по двум стоянкам" (СРП РБО). + +# испугался + +Испуг - это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других. + +# смутился + +Или: забеспокоился, встревожился. + +Боязнь Иакова, несмотря на божественные обетования защиты (см. Быт. 28:13-15, 31:13), – на что не без основания обращали внимание иудейские толкователи – показывает, конечно, несовершенство веры Иакова в Божий промысел (его вера значительно уступала по силе и твердости вере Авраама, ср. Быт. 15:6). Поэтому он прибегает прежде всего к чисто человеческому средству защиты от ожидаемых враждебных действий со стороны Исава. Можно полагать, однако, что, кроме естественной привязанности к жизни и страха за себя и семью, внутреннее беспокойство Иакова вызывалось упреками его совести за давнишний обман в отношении Исава. Именно этот мотив обращает мысли Иакова к Богу. diff --git a/gen/32/08.md b/gen/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..50e92e04 --- /dev/null +++ b/gen/32/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И сказал: «Если Исав нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись». + +וַיֹּאמֶר אִם־יָבוֹא עֵשָׂו אֶל־הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה - "И сказал он: "Если придёт (букв.: войдёт) Эсав к лагерю/стану одному и поразит его, и будет лагерь/стан оставшийся для (букв.: к) спасения". + +Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. + +С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +Гл. שאר (нифал, пасс. прич.): оставаться, уцелеть. С нифал: оставаться. + +Сущ. פְלֵיטָה: + + 1. избавление, спасение; 2. уцелевшее, спасённое, остаток. + +# нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись + +Здесь «лагерь» означает людей. Альт. перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Итак, Иаков создаёт два лагеря, чтобы в случае неудачного развития событий спасти хотя бы часть людей и своего имущества. diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..6883bb37 --- /dev/null +++ b/gen/32/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И сказал Иаков: «Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь, сказавший мне: "Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!" + +וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ - "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Бог (Элохим) отца моего Авраама и Бог (Элохим) отца моего Исаака (евр. Йицхака), Господь (Яхве), сказавший мне: "Вернись в (букв.: к) землю/страну твою и к родству твоему, а/и Я сделаю добро тебе (букв.: с тобой)"!". + +Сущ. מוֹלֶדֶת: + + 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. + +Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. + +# Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь + +Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге, которому все они поклоняются. Альт. перевод: «Господь, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Господь, сказавший мне: "Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!" + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт.перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# на свою родину + +Или: «к своей семье/родственникам». + +# Я буду делать для тебя добро + +Или: «Я поступлю с тобой хорошо». + +В сознании недостаточности человеческих сил и средств для защиты от предстоящей опасности, Иаков обращается с молитвой к Богу своих отцов. Эта, первая в Библии, молитва, если не считать ходатайства Авраама за содомлян (ср. Быт 18:23-32), имеет все признаки истинной молитвы, отличаясь искренностью, детской простотой, благодарностью Богу, смирением пред Ним и надеждой на одного Бога, Который обещал Иакову защиту и покровительство. diff --git a/gen/32/10.md b/gen/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c92f471 --- /dev/null +++ b/gen/32/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба. Когда-то я перешёл Иордан лишь с посохом, а теперь у меня два лагеря. + +קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "Я не достоин (букв.: я мал) всей любви/доброты (букв.: верностей/милостей) и всей верности, которые Ты сделал рабу/слуге Твоему. Ведь с посохом перешёл я Иоардан (евр. Ярдэн) этот, а теперь у два лагеря/стана (букв.: а теперь я превратился в два стана)". + +Альт. перевод: "Я не достоин щедрот и милостей‚ какими Ты непрестанно осыпал меня‚ раба Своего. Я уходил за Иордан с одним лишь посохом в руке, а ныне у меня два стана с добром "(СРП РБО). + +Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +Данное слово является широким по своему значению- +оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. + +Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +Сущ. אֱמֶת: + + 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. + +Сущ. מַקֵל: + + 1. прут; 2. посох, жезл, палка. + +# Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба + +Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альт. перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Твоего раба + +Это вежливый способ сказать «меня». + +# теперь у меня два лагеря + +Или: «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря». + +В начале молитвы – исповедание Бога Богом спасения и указание на прямое повеление (см. Быт. 31:13) Божье Иакову возвратиться на родину, с обетованием – быть с ним. В сравнении с теми великими благодеяниями, которые Господь уже обещал и даровал Иакову, он чувствует свое ничтожество, недостоинство, тем более, что у него налицо – явное доказательство заботы Бо о нем. diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..dbfb4d9d --- /dev/null +++ b/gen/32/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Спаси меня от Исава, моего брата, потому что я боюсь его и того, что он придёт, убьёт меня и матерей с детьми. + +הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן־יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִים - "Избавь же меня от руки брата моего Эсава, потому что боюсь я его, чтобы он не пришёл (букв.: вошёл) и не поразил меня [и] матери с (букв.: на, над) сыновьями (детьми)". + +Альт. перевод: "Спаси же меня от моего брата Исава! Мне страшно: он придет и убьет нас всех, вместе с женщинами и детьми!" (СРП РБО). + +Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. + +1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. + +Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. + +С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +# Спаси меня + +Или: «избавь меня». + +# от Исава, моего брата + +Досл.: «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альт. перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# я боюсь его и того, что он + +Или: «я боюсь, что он». + +Усиленно молясь о спасении, Иаков выражает боязнь за сохранность семьи – «чтобы Исав не убил его и матери с детьми». Последнее выражение – расхожая фраза (см. Ос. 10:14; Втор. 22:6), означающая полноту и вместе жестокость, кровожадность истребления. diff --git a/gen/32/12.md b/gen/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..e56c2b76 --- /dev/null +++ b/gen/32/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок, которого не сосчитать"». + +וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר מֵרֹב - "А/и ты говорил: "Я непременно сделаю добро тебе (букв.: с тобой) и установлю (=сделаю) семя/потомство твоё, как песок моря, который не сосчитать (букв.: не может быть сосчитан) от/из-за множества". + +Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. Здесь - усилительная конструкция: "делая добро, буду делать добро" = "Я непременно/точно буду делать добро". + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Гл. ספר (нифал): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич. писец. + +С нифал: быть перечисленным, исчисляться. + +# Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство... сосчитать"» + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство... сосчитать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# буду делать для тебя добро + +Или: «поступлю с тобой хорошо». + +# сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок + +Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +Итак, основанием для надежды Иакова служат обетования Божьи, данные ему и его отцам (см. Быт. 28:13, 22:17). diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..d910a29f --- /dev/null +++ b/gen/32/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В ту ночь Иаков остался там на ночь. Он отделил из всего, что у него было, в подарок Исаву, своему брату: + +וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו - "И (пере)ночевал (Иаков) там ночью той. И взял он из/от входящего (=имущества) в руку его (=свою) дар/подарок для Эсава, брата его (=своего)". + +Возм. понимание: "Иаков переночевал там‚ а наутро отобрал из своих стад дары для Исава:" (СРП РБО) + +Сущ. מִנְחָה: + +1. дар, подарок; 2. дань; 3. приношение, жертва (без крови). + +Иаков остается ночевать на месте молитвы, возможно, в ожидании ответа на нее. Под впечатлением молитвы Иаков отменяет свое первоначальное намерение – спасти бегством от Исава хотя бы половину стана (см. ст. 7) – и решает идти прямо навстречу Исаву, сначала отправив ему дары. diff --git a/gen/32/14.md b/gen/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..c01b909e --- /dev/null +++ b/gen/32/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# двести + +«200» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# двадцать + +«20» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/32/15.md b/gen/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..7d39c50c --- /dev/null +++ b/gen/32/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тридцать... сорок... десять + +«30... 40... 10» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# с верблюжатами + +«с их детёнышами» diff --git a/gen/32/16.md b/gen/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..a73128f0 --- /dev/null +++ b/gen/32/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он разделил их на стада, передал своим рабам и сказал им: «Идите впереди меня и держите на расстоянии одно стадо от другого». + +וַיִּתֵּן בְּיַד־עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר - "Он (от)дал в руку рабов/слуг его (=своих): стадо (и) стадо отдельно от него (т. е. одно стадо отдельно от другого), и сказал рабам/слугам его (=своим): "Идите (букв.: пройдите/перейдите) пред лицом моим (=передо мной) и пространство/расстояние установите (=держите) между [одним] стадом и между [другим] стадом. + +Сущ. בַד: + +1. член, часть; 2. одиночество, уединение; нареч.: в одиночку, отдельно, кроме, сверх. + +Сущ. רֶוַח: расстояние, простор; перен. свобода + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +# разделил их на стада, передал своим рабам + +Или: «разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду». + +# держите на расстоянии одно стадо от другого» + +Или: «пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад». + +В выборе лучшего из скота и в порядке его отправление – отдельными стадами, наконец, в поручении рабам подготовить Исава к милостивой встрече Иакова видно большое знание Иаковом человеческого сердца и путей воздействовать примиряюще на самое гневливое сердце. diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..87bf49f8 --- /dev/null +++ b/gen/32/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Он приказал первому рабу: «Когда мой брат Исав встретится с тобой и спросит: "Чей ты? Куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой?", + +וַיְצַו אֶת־הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ - "И приказал/повелел он первому [рабу], говоря: "Ведь/когда встретит тебя Эсав, брат мой, и спросит тебя, говоря: "Чей ты и куда ты идёшь? И чьи эти [стада] пред лицом твоим (т. е. перед тобой/впереди тебя)?"" + +Гл. פגש: встречаться, нападать. + +Гл. שאל: + +1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. + +# Он приказал + +Или: «Он повелел». + +# спросит... которое перед тобой?" + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Чей ты? + +Или: «Кто твой хозяин?». + +# чьё это стадо, которое перед тобой? + +Или: «Кто владелец животных, которые перед тобой?». + +Иаков проводит инструктаж с каждым своим рабом, говоря о том, что им следует делать, когда они встретятся с Исавом. Интересно, что Иаков озвучивает даже предполагаемые вопросы, которые могут услышать его слуги при этой встрече... diff --git a/gen/32/18.md b/gen/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..fd72eb22 --- /dev/null +++ b/gen/32/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# тогда ответь ему: "Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами"» + +וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ - "а/и ты скажешь (или: а/и ты должен ответить): "раба/слуги твоего Иакова (евр. Яакова). Дар/подарок это, посланный/отправленный господину моему Эсаву. И вот/смотри, также (и сам) он (идёт) за нами"". + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Твоего раба Иакова + +Иаков вежливо называет себя рабом Исава. + +# Исаву, моему господину + +Иаков вежливо называет Исава своим господином. + +# идёт за нами + +Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +Подарок Исаву в виде стад должен был расположить его сердце к Иакову и усмирить гнев (Исава). diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..9a9604e2 --- /dev/null +++ b/gen/32/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То же самое он приказал и второму, и третьему, и всем, кто шёл за стадами. Он велел, чтобы при встрече с Исавом, они сказали ему: + +וַיְצַו גַּם אֶת־הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ - "И приказал/велел он также (и) второму, также третьему , также всем [слугам], идущим за этими стадами, говоря: "Как слово это вы скажете (=вы должны будете сказать вот это/эти слова) Эсаву во (время) встречи вашей с ним (букв.: нахождения вами его)"". + +Альт. перевод: И второму погонщику‚ и третьему‚ и всем остальным Иаков велел при встрече с Исавом говорить то же самое" (СРП РБО). + +# приказал и второму + +Или: «приказал и второй группе». + +Иаков повторяет свой наказ (см ст. 18) всем своим слугам, которые должны доставить подарок (т. е. стада) Исаву. diff --git a/gen/32/20.md b/gen/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..2feb1362 --- /dev/null +++ b/gen/32/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# «Иаков, твой раб, идёт за нами"». Потому что он думал: «Задобрю его дарами, которые я послал впереди себя, и когда мы встретимся, тогда я увижу добр ли он ко мне». + +וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי־אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי - "И вы скажете также: "Вот/смотри, раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков) (идёт) за нами". Потому что он (т. е. Иаков) сказал (=подумал): "Умилостивлю-ка я лицо его (=умилостивлю-ка я его) этим даром/подарком (т. е. стадами), идущим пред лицом моим (=передо мной), и после этого я увижу лицо его, может быть/возможно, он поднимет лицо моё (=примет меня/встретит меня дружелюбно)"". + +Альт. перевод: "При этом они должны были обязательно добавить: "Раб твой Иаков идёт за нами следом", ибо он думал: "Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесётся ко мне" (пер. Кулакова). + +Гл. כפר (пиэл): покрывать (смолой), осмаливать. + +С пиэл: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +# Вы должны также сказать:) «Иаков, твой раб... + +Возможные значения: 1) «Вы также скажете: "Иаков, твой раб...»; или 2) «Вы скажете: "Также Иаков, твой раб». + +# Задобрю его + +Возм. варианты: «Успокою его» или «Успокою его гнев». + +# добр ли он ко мне + +Или: «примет ли он меня по-доброму». + +Автор показывает, каков был мотив Иакова, когда он посылал дары брату: он надеялся задобрить с их помощью Исава. diff --git a/gen/32/21.md b/gen/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..a22d15e9 --- /dev/null +++ b/gen/32/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков послал дары впереди себя, а сам остался ночевать в лагере. + +וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה־הַהוּא בַּמַּחֲנֶה - "И перешёл/ушёл этот дар/подарок (т. е. стада) перед лицом его (=перед ним, Иаковом), а он (за)ночевал ночью той в стане/лагере". + +Возм. перевод: "Итак, посланные с даром для Исава пошли вперёд, а сам Иаков ту ночь провёл в стане" (пер. Кулакова). + +# Иаков послал дары впереди себя + +Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сам остался + +Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +Итак, слуги поступили так, как им было приказано Иаковом. Но сам он с ними не пошёл. diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..5b333edb --- /dev/null +++ b/gen/32/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Той же ночью он встал и, взяв двух своих жён, двух рабынь, одиннадцать своих сыновей, перешёл вброд через поток Иавок. + +וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק - "И встал он в ночь ту и взял двоих жён его (=своих) и двоих служанок/рабынь его (=своих) и одиннадцать сыновей его (=своих), и перешёл/переправился вброд (реку/поток) Иавок (евр. Яббок)". + +Нар. מַעֲבָר: + +1. брод, переправа, переход; 2. движение. + +# двух рабынь + +Или: «двух своих жён-служанок», то есть Зелфу и Валлу. + +# поток + +то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег + +# Иавок + +Это название реки. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Переведя скот и семью через Иавок – на его южную сторону, Иаков сам остается на северной. Поток Иавок берет начало из гор Васана (евр. Башана) и впадает в Иордан с левой стороны, почти посередине между Тивериадским озером и Мертвым морем. diff --git a/gen/32/23.md b/gen/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..b751ee95 --- /dev/null +++ b/gen/32/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он перевёл через поток всё, что у него было. + +וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ - "И он взял их и перевёл/переправил их через поток/реку. И он перевёл/переправил которое его (=то, что у него или то, что ему принадлежало)". + +# всё, что у него было + +Досл.: «То, что у него». + +Итак, Иаков остаётся совершенно один. Возможно, снова для молитвы. diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..3235d3b0 --- /dev/null +++ b/gen/32/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иаков остался один. И Некто боролся с ним до рассвета. + +וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר - "И остался (букв.: был оставлен) Иаков (евр. Яаков) один. И боролся Некто (букв.: человек/мужчина) с ним до восхода зари". + +Альт. перевод: "и остался один. И вот, Некто вступил с ним в схватку — и боролся с ним до самой зари" (СРП РБО). + +Гл. יתר (нифал): быть оставленным, оставаться. + +Гл. אבק (нифал): бороться. + +Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро. + +# до рассвета + +Или: «до зари». + +Таинственный борец, ночью боровшийся с Иаковом, повредивший ему бедро и переименовавший его в Израиля, по словам пророка Осии (Ос. 12:3-4), был Богом. Сам Иаков (ст. 30) признает, что видел Бога, лицо Божье. Поэтому традиционное иудейское и христианское толкование данного места признают борца явлением из небесного мира – ангелом. При этом церковные учители и многие позднейшие христианские толкователи видели в этом ангеле Ангела несотворенного – Ангела Господа, ранее являвшегося Иакову в Вефиле (см. гл. 28) и в Месопотамии (см. гл. 36) и, как верил Иаков, охранявшего его всю жизнь (см. Быт. 48:16). diff --git a/gen/32/25.md b/gen/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..37a97057 --- /dev/null +++ b/gen/32/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Увидев, что не может одолеть Иакова, Он во время борьбы коснулся его бедра и повредил его. + +וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ - "И увидел Он, что не одолевает его, и коснулся/поразил Он бедра его и сместил (повредил/вывихнул) бедро Иакова (евр. Яакова) во (время) борьбы Его с ним". + +Альт. перевод: "Увидев‚ что не может одолеть Иакова‚ Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава," (СРП РБО). + +Гл. יכל: + +1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; +2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. + +Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); + +перен. поражать, повреждать, постигать. + +Сущ. כַף: + +1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; +3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. + +Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). + +Гл. יקע: + +1. вывихивать, растягивать (повредить); 2. резко отворачиваться, отвращаться. + +Гл. אבק (инф. констр.): бороться. + +# бедра + +под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром. + +Чтобы Иаков не думал, что все это ему только привиделось, Бог касается его бедра и повреждает сустав. diff --git a/gen/32/26.md b/gen/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..affe7da5 --- /dev/null +++ b/gen/32/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал Иакову: «Отпусти Меня, потому что показалась заря». Иаков ответил: «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». + +וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי - "И сказал Он: "Отпусти (букв.: отправь, пошли) меня, потому что восходит заря". И сказал (Иаков): "Не отпущу (букв.: отправлю, пошлю) пока не благословишь меня"". + +Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро. + +потому что показалась заря + +Или: «скоро взойдёт солнце». + +# Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня + +Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альт. перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +Осознав, с Кем он борется, и значение этой борьбы, Иаков удерживал своего Соперника, настойчиво прося у Него благословения diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..07afe212 --- /dev/null +++ b/gen/32/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Некто спросил: «Как твоё имя?» Он ответил: «Иаков». + +וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב - "И сказал Он ему (т. е. Иакову): "Как имя твоё"? И сказал он: "Иаков" (евр. Яаков)". + +Важно, что в ответ на просьбу Иакова Бог спросил его: как имя твое? Вспомним, что в ветхозаветном понимании имя человека ассоциировалось с его личностью. Произнося свое имя, Иаков («хватающийся за пятку», который был теперь сам «схвачен»), должен был раскрыть себя как личность – прежде чем получить благословение. Отсюда ясно, что, «задавая вопрос», Нападавший подразумевал: природе патриарха, его образу жизни предстояло в корне измениться. diff --git a/gen/32/28.md b/gen/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..36cab4f9 --- /dev/null +++ b/gen/32/28.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Некто сказал: «Теперь твоё имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил». + +וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל - "И сказал Он: "Не "Иаков" (евр. Яаков) будет сказано/называться больше имя твоё ("больше/снова не будет называться имя твоё "Иаков""), но "Израиль" (евр. Йисраэл), потому что ты боролся с Богом (Элохимом) и людьми (букв.: мужчинами) и победил/одолел". + +Альт. перевод: "Отныне имя твоё будет не Иаков, а Израиль, - сказал Боровшийся с ним, - ибо ты боролся с Богом и с людьми - и побеждал"" (пер. Кулакова). + +Гл. שרה: бороться. + +Гл. יכל: + +1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; +2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. + +# Израиль + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Благословение было облечено в форму дарования ему и его потомству нового имени – Израиль, священного теократического имени, означающего, как следует из текста, «богоборец». diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..27eeacc5 --- /dev/null +++ b/gen/32/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Иаков спросил: "Скажи мне Твоё имя!" Он ответил: "Зачем ты спрашиваешь Моё имя:" И благословил там Иакова. + +וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם - "И спросил Иаков (евр. Яаков) и сказал: "Объяви-ка/сообщи имя твоё"! И сказал Он: "Зачем это ты спрашиваешь об имени Моём"? И благословил Он его там". + +Гл. שאל: + +1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; +2. просить, требовать. + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +# Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?» + +Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альт. перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Это знаменует собой, что патриарх больше не будет бороться с людьми и обстоятельствами хитростью, вначале действуя по своим эгоистическим представлениям, а затем «вытягивая» из Бога Его благословения; что начинается пора его «борения духом» – за оправдание призвания, дарованного ему свыше. И это, одновременно, должно было явиться залогом побед Иакова-Израиля над его врагами. diff --git a/gen/32/30.md b/gen/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..634e1dc3 --- /dev/null +++ b/gen/32/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иаков назвал то место Пенуэл, потому что говорил: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив». + +וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי - "И провозгласил/нарёк Иакво (евр. Яаков) имя этого места Пенуэл (евр. Пениэл), потому что [говорил] "Я видел Бога (Элохима) лицом к лицу, и спаслась душа (=жизнь) моя". + +Альт. перевод: "Место, где это было, Иаков назвал Пени-Эл‚ что означало: "Здесь я видел Бога лицом к лицу и остался жив"" (СРП РБО). + +Гл. נצל (нифал): быть избавленным, избавляться, спасаться. + +Сущ. נֶפֶשׁ: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; + +мн. ч. люди; 3. личность). + +# Пенуэл + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает "лицо Бога"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# лицом к лицу + +Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи. + +# и остался жив + +Эту фразу можно перестроить. Альт. перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Иаков назвал то место Пенуэл («лицо Божье»), потому что, по его словам, он видел Бога лицом к лицу и не погиб. Как и раньше, он назвал место в память о событии. Однако «Бога не видел никто никогда» (Ин. 1:18). За объяснением этого кажущегося противоречия обратитесь к Исх. 33:11, 20; Ин. 1:18). diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..db178ba2 --- /dev/null +++ b/gen/32/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда он проходил через Пенуэл, солнце уже поднялось. Иаков хромал из-за бедра. + +וַיִּזְרַח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכוֹ - "И поднялось/появилось/воссияло солнце, когда (Иаков) проходил/переходил Пенуэл, а/и он (Иаков) хромал на бедро его (=своё)". + +Альт. перевод: "Взошло солнце. Иаков покинул Пенуэл. Он хромал" (СРП РБО). + +Гл. צלע (прич.): хромать; прич. хромающий. + +Бог физически оставил "Свой отпечаток" на теле Иакова, чтобы тот всегда помнил об их встрече. diff --git a/gen/32/32.md b/gen/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..012ebb4a --- /dev/null +++ b/gen/32/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Поэтому израильтяне до этих пор не едят сухожилие, которое на бедре, потому что Он коснулся сухожилия на бедре Иакова. + +עַל־כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה - "Поэтому не едят сыновья Израиля (евр. Йисраэла) сухожилие бедра, которое на бедре, до дня этого (=до сего дня), потому что Он коснулся/поразил бедро его". + +Сущ. גִּיד: сухожилие, жила. + +Сущ. נָשֶׁה: главный нерв бедра?, жила?. + +Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); + +перен. поражать, повреждать, постигать. + +Сущ. כַף: + +1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; +3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. + +Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). + +# до этих пор + +То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова. + +# сухожилие, которое на бедре + +Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом. + +# сухожилия на бедре + +Или: «тазобедренного сустава». + +# коснулся + +Или: «поразил». + +Как сделалась «бесполезной» крепкая жила на ноге Иакова, когда Бог «коснулся» ее, так «вышло из строя» – в результате непосредственной встречи патриарха с Богом – и «плотское оружие» Иакова – его настойчивая самоуверенность. То, о чем он только догадывался последние 20 лет, теперь стало для него несомненным: он был в руках Того, бороться против Которого «на равных», – бессмысленно. После Его болезненного прикосновения борьба Иакова приняла другое направление. Утратив свою природную силу, Иаков обрел силу веры. Иаков не был единственным, с кем Бог встречался «лицом к лицу». Это произошло и с Моисеем, когда тот не вполне еще подчинялся Его воле (см. Исх. 4:24). Иакова же Он встретил у границы земли, обещанной Им «семени/потомству» Авраама. Бог, подлинный ее Владелец, воспротивился, однако, вхождению в обещанные пределы патриарха, носившего свое прежнее имя – «Иаков». Это значит, что по своей воле и силе тот никогда не смог бы войти туда. Смысл повествования для того израильского народа, которому предстояло придти в Обетованную землю из Египта, был ясен: свою полную и окончательную победу Израиль одержит не обычным способом, которым обретают власть и силу другие народы, но силой Божьего благословения. И это символизирует несовместимость человеческих самонадеянности и самодовольства с деятельностью Бога в любой исторический период. Только верой побеждается мир. diff --git a/gen/32/intro.md b/gen/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2cc53770 --- /dev/null +++ b/gen/32/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 32 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Иаков сомневается + +Иаков не доверяет Господу (сомневается), но боится, что его брат Исав убьёт и его самого и всю его семью. Ему следовало бы знать, что Господь будет и дальше благословлять и хранить как его самого, так и его семью. Ему следовало бы верить в то, что Господь верен завету. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) + +### Изменение имени + +В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный -  переломный - момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием, поскольку Господь тем самым сдержал Своё обещание (см. гл. 28), а также оказался верен обетованиям, когда-то Аврааму. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «Некто боролся с ним» + +Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Самим Богом. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 32:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../33/intro.md)** diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..f70ab421 --- /dev/null +++ b/gen/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иаков посмотрел и увидел, что идёт его брат Исав и с ним четыреста человек. Тогда Иаков разделил детей Лии, Рахили и двух служанок + +וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמֹּ֕ו אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֹֽות׃ + +"И поднял Иаков глаза его (=свои) и посмотрел/увидел: и вот, Исав идёт, а/и с ним четыреста человек. И разделил (Иаков) детей на Лию (евр. Лэю) и на Рахиль (евр. Рахэль) и на двух служанок". + +Альт. перевод: "Иаков поглядел и увидел: навстречу ему идет Исав‚ и с ним четыреста человек. Иаков велел детям Лии‚ Рахили и обеих наложниц встать рядом с матерями" (СРП РБО). + +Фраза אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ: четыреста человек/мужчин. + +Гл. חצה: делить, разделять, быть разделённым, разделяться. + +Фраза הַיְלָדִים: этих детей. + +Иаковом все еще владели неуверенность и страх, когда он встретился с Исавом. Он выстроил своих жен и детей в порядке их значимости для себя, поставив Рахиль и Иосифа позади всех – там, где было наиболее безопасно, хотя, если бы Исав решил напасть и всех убить, ничего бы Рахиль и Иосифу не помогло. + +# Иаков разделил детей ... служанок + +Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. + +# Служанки + +То есть: "жены - служанки". Это относится к Валле и Зелфе. diff --git a/gen/33/02.md b/gen/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..8dd64632 --- /dev/null +++ b/gen/33/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахиль и Иосифа позади + +וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים + +"И поставил/поместил он служанок и детей их первыми, и Лию (евр. Лэю) и детей её следующими (за ними), а/и Рахиль (евр. Рахэль) и Иосифа (евр. Йосэфа) следующими (=последними)". + +Числ. רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. + +Прил. אַחֲרוֹן: задний; 2. последний; 3. западный; 4. последующий. + +См. комментарий на ст. 1. diff --git a/gen/33/03.md b/gen/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..f8daf384 --- /dev/null +++ b/gen/33/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А сам пошёл перед ними, и приближаясь к своему брату, поклонился ему до земли семь раз + +וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו + +"Он же (букв.: А\и он) прошел/перешёл перед лицом их (=перед ними/вперед) и поклонился до земли семь раз, пока (не) подошёл к брату его (=своему)". + +Фраза עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם: пересёк/прошёл вперед ними. + +Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. С хиштафел: поклоняться, делать низкий поклон. + +Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. + +Любопытно проследить различие между двумя братьями после их двадцатилетней разлуки. Иаков шел и кланяясь (поклонился до земли семь раз), замедляя таким образом свое приближение к Исаву. + +# Поклонился + +Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..88bfce87 --- /dev/null +++ b/gen/33/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Исав побежал Иакову навстречу, бросился ему на шею, обнял его, целовал, и они оба плакали + +וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ + +"И побежал Эсав навстречу ему и обнял его, и упал на шею его, и целовал его и (за)плакали они". + +Гл. חבק (пиэл): 1. обнимать; 2. сложить руки. + +Фраза וַיִּפֹּ֥ל עַל־צוארו: и упал на шею его (Иакова). + +Гл. נשק: целовать, лобзать. + +Какие перемены происходят в людях, когда «Бог борется» в них и за них! + +# Бросился ему на шею, обнял его, целовал + +Альтернативный перевод: «Исав бросился на шею, обнял Иакова и поцеловал». + +# Они оба плакали + +Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова». diff --git a/gen/33/05.md b/gen/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..bbd661aa --- /dev/null +++ b/gen/33/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Исав, увидев женщин и детей, спросил: «Кто это с тобой?» Иаков ответил: «Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу» + +וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ + +"И поднял (Исав) глаза его (=свои) и увидел жён/женщин и детей и сказал: "Кто это (букв.: эти) у тебя"? И сказал (Иаков): "Дети, которых дал Бог (Элохим) рабу твоему"". + +Выражение הַיְלָדִ֕ים: эти дети. + +Исав пришел с 400 воинами, Иаков с женами и детьми, это показывает, что за годы разлуки ничего в них не поменялось. + +# Исав, увидев женщин и детей + +«Исав увидел женщин и детей, которые были с Иаковом». + +# Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу + +Фраза «твоему рабу» - это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге". diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..3899d5b2 --- /dev/null +++ b/gen/33/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Служанки подошли со своими детьми и поклонились + +וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ + +"И подошли/приблизились служанки, они и дети их, и поклонились (служанки)". + +Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. + +Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. С хиштафел: поклоняться, делать низкий поклон. + +Мест. הֵנּה: ж. р., мн. ч., з л. - они, те. + +Как они стояли, так, в той же очередности, они и пошли знакомиться и здороваться с Исавом. + +# Служанки + +Это относится к Валле и Зелфе. + +# Поклонились + +Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. diff --git a/gen/33/07.md b/gen/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..a6c8dbe7 --- /dev/null +++ b/gen/33/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Подошла и поклонилась Лия со своими детьми, потом подошли и поклонились Иосиф и Рахиль + +וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ + +"И подошла также Лия (евр. Лэа) и дети её и поклонились они. И после подошёл Иосиф (евр. Йосэф) и Рахиль (евр. Рахэль), и поклонились они". + +Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. + +Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться, склонять голову. С хиштафэл: поклоняться, делать низкий поклон. + +Младшие или менее значимые идут первыми, затем более и более значимые. Рахиль замыкала процессию. Интересно также отметить, что Иосиф идёт впереди Рахили. diff --git a/gen/33/08.md b/gen/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..7303cd21 --- /dev/null +++ b/gen/33/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исав спросил: «Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил?» Иаков ответил: «Чтобы мне приобрести расположение моего господина» + +וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ + +"И сказал (Исав): "Для чего тебе (было) все множество это, которое я встретил (букв.: кто тебе весь лагерь/войско этот, который я встретил)"? И сказал (Иаков): "Чтобы найти благоволение/расположение в очах господина моего"". + +Альт. перевод: "А что за гурты я встретил по дороге? — спросил Исав. — Это чтобы снискать твое благоволение‚ господин мой, — ответил Иаков" (СРП РБО). + +Сущ. מַחֲנה: 1. лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. + +Сущ. חֵן: благодать, благоволение (благо)расположение. + +В разговоре с Исавом Иаков называл себя его рабом его (ст. 5, 14), а брата – «господином» (ст. 8, 13-15), между тем как Исав называл Иакова просто «братом» (ст. 9). А ведь это противоречило благословению их отца Исаака, который сделал Иакова «господином» Исава (см. 27:29). Но тут мы видим Иакова, который смиренно и осторожно приближается к Исаву, желая предотвратить возможность «вспышки» гнева с его стороны. + +# Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил? + +Фраза «это множество» относится к слугам, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?» + +# Чтобы мне приобрести расположение моего господина + +Фраза «приобрести расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной». + +# Мой господин + +Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..9fcbfe04 --- /dev/null +++ b/gen/33/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исав сказал: «Брат мой, у меня много всего, пусть твоё останется у тебя» + +וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ + +"И сказал Эсав: "У меня много всего (букв.: есть у меня многое), брат мой, пусть будет твоё у тебя (букв.: пусть будет тебе, которое твоё)". + +Иаков уговорил Исава принять в дар от него пятьсот пятьдесят животных (ср. с 32:13-15). Поначалу Исав медлил с принятием скота, а Иаков все настаивал. + +# У меня много всего + +Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества». Я не бедствую. diff --git a/gen/33/10.md b/gen/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c485faf --- /dev/null +++ b/gen/33/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иаков сказал: «Нет, если я приобрёл твоё расположение, прими от меня мой дар, потому что я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога, ты так добр ко мне + +וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי + +"И сказал Иаков (евр. Яаков): "Нет же, если я нашёл/приобрел благоволение/благодать в очах твоих, и ты возьмёшь (= ты должен взять/прими) дар/подарок мой из руки моей, потому что когда увидел я лицо твоё, как увидеть (= то увидел словно) лицо Бога (Элохима). Ты добр/благоволишь ко мне". + +Гл. רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным. + +"Прими дар мой", говорил он. Если раньше Иаков все только забирал у Исава, теперь он все отдает. Слова Иакова, что видеть лицо Исава, это для него – как видеть лицо Бога, возможно, следует понимать как признание им того, что от руки Исава он был избавлен Богом. В Пенуэле Иаков видел «лицо Божье» и был «избавлен» (см. 32:30). Ему, пережившему это, встреча с Исавом ничем не угрожала. + +# Если я приобрёл твоё благорасположение + +Фраза «приобрёл твоё расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение - метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной». + +# От меня мой дар + +Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе». + +# Я увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога + +Смысл этого сравнения до конца неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. diff --git a/gen/33/11.md b/gen/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d4fcfb8 --- /dev/null +++ b/gen/33/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Прими моё благословение — дары, которые я принёс тебе, потому что Бог одарил меня и у меня есть всё». Иаков уговорил его, и тот взял + +קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח + +"Возьми же благословение моё, которое я принес (букв.: привёл) тебе, потому что благоволил ко мне (=щедро дал мне) Бог (Элохим) и потому что у меня есть всё. И (Иаков) принуждал (=упрашивал) его, и (Исав) взял". + +Гл. חנן: благотворить, облагодетельствовать. + +Гл. פצר: сильно упрашивать, принуждать, давить. инф. противление, упрямство. + +Если раньше Иаков настойчиво хотел забрать первородство и благословение у Исава, теперь же он его (благословение) так же настойчиво отдаёт, пусть и в виде даров. + +# Дары, которые я принёс тебе + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе». + +# Бог одарил меня + +«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил». + +# Иаков упросил его, и тот взял + +Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться. diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..77dd3853 --- /dev/null +++ b/gen/33/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исав сказал: «Соберёмся и отправимся в путь, я пойду впереди» + +וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ + +"И сказал (Исав): "Отправимся-ка в путь и пойдём-ка, а я пойду впереди тебя". + +Гл. נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +Предл. נֶגֶד: против, напротив, пред, впереди. + +Как старший брат, Исав хотел вести Иакова. diff --git a/gen/33/13.md b/gen/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..340e4039 --- /dev/null +++ b/gen/33/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иаков сказал ему: «Господин мой знает, что мои дети обессилили. А мелкий и крупный скот у меня дойный, если гнать его ещё один день, то весь скот помрёт + +וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָלֹ֣ות עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ יֹ֣ום אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃ - + +"И сказал ему (Иаков): "Господин мой знает, что дети нежные, а мелкий и крупный (рогатый) скот дойный у меня. И (если) погонят его (букв.: погонят их), [даже] один день, и умрет весь мелкий (рогатый) скот". + +Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный; 3. робкий, кроткий. + +Гл. עול (прич., мн. ч.): давать молоко, доиться, прич. дойная. + +Гл. דפק: гнать, погонять; 2. стучаться. + +Иаков явно не хотел идти вместе с Исавом. Он сослался на то, что вынужден продвигаться медленно из-за своих маленьких детей и молодняка в стадах, а поэтому встретится с Исавом уже в Сеире (см. также ст. 14). + +# Господин мой знает + +Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь". + +# Мои дети обессилили + +Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро». + +# Если гнать его ещё один день + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одного дня». diff --git a/gen/33/14.md b/gen/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..e9b3c310 --- /dev/null +++ b/gen/33/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как идёт скот, который впереди меня, и как идут дети, пока не приду к моему господину в Сеир» + +יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה + +"(Пусть) двигается/перейдёт господин мой перед лицом раба своего, а я поведу (скот) медленно/тихо, в темпе (букв.: к ноге) скота, который (пойдет) пред лицом моим (передо мной) и в темпе (букв.: к ноге) детей, пока не приду/войду к господину моему в Сеир". + +Альт. перевод: "Лучше ты‚ господин мой‚ ступай вперед‚ а я‚ раб твой‚ пойду следом — тихонько‚ как идет скот‚ как идут дети‚ пока не доберусь к тебе‚ господину моему‚ в Сеир" (СРП РБО). + +Гл. נהל (хитпаэл): вести, руководить, управлять. + +Нар. אַט: нежно, осторожно, медленно, тихо. + +Фраза לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים: в скорости/по шагу/в темпе скота + +моего, который (пойдет) пред лицом моим и в скорости/по шагу/в темпе детей". + +# Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба + +Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня». + +# Идёт скот, который впереди меня + +То есть: «с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь» + +# Сеир + +Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/32/30.md), [32:3](../32/03.md). diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..d0fb880c --- /dev/null +++ b/gen/33/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Исав сказал: «Я оставлю с тобой несколько человек из моих людей». Иаков ответил: «Зачем? Мне достаточно того, чтобы я приобрёл расположение моего господина!» + +וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי + +"И сказал Эсав: "Оставлю-ка я с тобой [кого-нибудь] из народа моего, который со мной". И сказал (Иаков): "Зачем это? Я нашел благоволение в очах/глазах господина моего". + +Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять. + +Иаков наговорил брату много, но пошел он в противоположном направлении – на север, к Сокхофу (на восток от Иордана и на север от реки Иавок), вместо того, чтобы идти на юг, к Сеиру (см. ст. 17 далее). + +# Зачем? + +Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или "Тебе не нужно этого делать!" . + +# Моего господина + +Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин». diff --git a/gen/33/16.md b/gen/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..7d77f930 --- /dev/null +++ b/gen/33/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В тот же день Исав вернулся своим путём в Сеир + +וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה + +"И вернулся в день тот Эсав дорогой в Сеир". + +По всей видимости, путешествие до Сеира у Исава заняло сутки. diff --git a/gen/33/17.md b/gen/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..dd9cf221 --- /dev/null +++ b/gen/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# А Иаков отправился в Сокхоф. Там он построил себе дом и сделал шалаши для своего скота. Поэтому он назвал это место Сокхоф + +וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן לֹ֖ו בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום סֻכֹּֽות + +" А Иаков (евр. Яаков) отправился в Сокхоф (евр. Суккот). И построил себе дом [там] и скоту сделал шалаши (=сараи в форме шалашей), поэтому он дал имя этому месту "Сокхоф" (евр. Суккот)". + +Альт. перевод: "Суккоту. Там он построил себе дом‚ а для скота сделал шалаши. (Потому это место и называется Суккот.)" (СРП РБО). + +Сущ. סֻכָּה: шатёр, шалаш, хижина. + +סֻכֹּת: хижины, шалаши. + +# Построил себе дом + +Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи». + +# Для своего скота + +«За животными, за которыми он ухаживал». diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..f74c26aa --- /dev/null +++ b/gen/33/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе. + +# Вернувшись из Месопотамии, Иаков благополучно пришёл в город Сихем, который в ханаанской земле, и расположился перед городом + +וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר + +"И пришел (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) мирно/благополучно в город Сехем (евр. Шехем), который в земле Ханаан, когда вышел из Паддан-Арама, и разбил лагерь/шатры перед/рядом с этим городом". + +Прил. שָלֵם: мирный, спокойный. + +Гл. חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. + +Эти стихи (17-20) образуют своего рода эпилог к странствиям Иакова вне Обетованной земли. Он возвратился в нее с миром и осел в Сихеме, западнее реки Иавок и километрах в тридцати от Иордана, на территории Ханаана. Это было то место, где впервые разбил свой стан и Авраам, когда только вошел в Ханаан (см. 12:6). Сихем располагался между горами Гевал и Гаризим. + +# Вернувшись из Месопотамии + +"После того как Иаков покинул Месопотамию". + +# Вернувшись ... Иаков ... расположился + +Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. + +# Расположился перед + +То есть: "расположился рядом". diff --git a/gen/33/19.md b/gen/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..faa51257 --- /dev/null +++ b/gen/33/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# часть поля + +# У сыновей Еммора, отца Сихема, Иаков за сто монет купил часть поля, на котором раскинул свой шатёр + +וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳלֹ֔ו מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמֹ֖ור אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה + +"И купил (Иаков) часть поля, на которой разбил шатер его (=свой), из руки сыновей Еммора (евр. Хамора), отца Сихема (евр. Шехема) за сто кесит". + +Сущ. חֶלְקָה: часть (поля), удел, участок (земли). + +Сущ. קְשִיטָה: кесита (определённая мера веса). + +Если Авраам в своё приобретает участок земли в Ханаане в обстоятельствах крайней нужды (когда умирает Сарра), Иаков же просто приобретает землю неподалёку от Сихема. В этом также видно благословение Бога. + +# Еммор + +Это имя человека. + +# Отца Сихема + +Сихем - это название города а так же имя человека. + +# Сто кесит + +"100" кесит. diff --git a/gen/33/20.md b/gen/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..2994d76a --- /dev/null +++ b/gen/33/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Построил там жертвенник и призвал имя Господа, Бога Израиля + +וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"И он возвёл (букв.: установил) там жертвенник/алтарь и провозгласил/назвал его "Эл-Элохе-Йисраэл (=могуществен Бог Израиля)"". + +Гл. נצב (хифил): стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. С хифил: ставить, устанавливать. + +Как и Авраам, Иаков купил там участок земли и так же, как его дед, поставил там жертвенник (ср. 12:7), который назвал «Эл-Элохе-Йисраэл», что значит «Эл – Бог Израиля». (В русском тексте (в Синодальном Переводе) сказано, что, поставив жертвенник, Иаков призвал имя Господа Бога Израилева.) Примечательно, что с этого времени Иаков призывает Господа не только как Бога своих отцов, но уже как Бога Израиля, в Котором признает Того, Кто довел его до Земли обетованной. diff --git a/gen/33/intro.md b/gen/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1320e6ab --- /dev/null +++ b/gen/33/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 33 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Страх Иакова + +Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. + +### Лицеприятие + +Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. + +Ссылки: + + * **[Бытие 33:1](./01.md), [Примечание](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/592/01.md)** + +**[](../34/intro.md)** diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..392f1bf3 --- /dev/null +++ b/gen/34/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на девушек той земли. + +וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ - "И вышла Дина, дочь Лии (евр. Лэи), которую (та) родила Иакову (евр. Яакову), чтобы посмотреть дочерей этой земли/страны". + +# Дина + +Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 30:21](../30/21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Дина, единственная дочь Иакова (30:21), пошла посмотреть на дочерей той земли. Этого делать было не нужно. Этим действием, «сдвинув с места камень», она вызвала целый камнепад. Иаков до этого совершил торговую сделку с жителями Сихема (33:19), но попытка Дины вступить с ними в добрососедские отношения повлекла за собой серьезные последствия. Избегать ханаанеев было бы куда безопаснее, чем строить отношения с ними. diff --git a/gen/34/02.md b/gen/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..a02246c6 --- /dev/null +++ b/gen/34/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, правителя той земли, схватил её и изнасиловал. + +וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ - "И увидел её Сихем (евр. Шехем), сын Еммора-евеянина (евр. Хамора-хиввея), князя/принца этой земли/страны, и взял (Сихем) её и лёг/спал с ней и изнасиловал (букв.: смирил, подчинил) её". + +Альт. перевод: "Шехем‚ сын хиввея Хамора‚ правителя этой страны‚ увидел ее, схватил — и овладел ею" (СРП РБО). + +Гл. ענה (пиэл): 1. быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. С пиэл: 1. угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить; 2. петь. быть притеснённым или угнетённым. занимать. + +# евеянин + +Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово "евеянин" в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [10:17](../10/17.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# правителя той земли + +Это относится к Еммору, а не к Сихему. Также «правитель» не значит «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области. + +# схватил её и изнасиловал + +Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» - это два отдельных действия. Альт. перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» - два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# изнасиловал + +Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альт. перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +После того, как Сихем совершил насильственный действия над Диной, она перестала быть завидной невестой; да и вообще в таком "состоянии" она уже не могла выйти удачно замуж. diff --git a/gen/34/03.md b/gen/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..60e070e1 --- /dev/null +++ b/gen/34/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его душа прилепилась к Дине, дочери Иакова, он полюбил её и ласково разговаривал с ней. + +וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּת־יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת־הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַנַּעֲרָ - "И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова (евр. Яакова), и полюбил он девицу/девушку и говорил по (букв.: на/д) сердцу этой девицы/девушки". + +Альт. перевод: "После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил её и пытался уговорами завоевать сердце девушки" (пер. Кулакова). + +# прилепилась к Дине + +Или: «Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ласково разговаривал с ней + +Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его. + +Видим, что Сихем полюбил девушку и хотел, чтобы она стала его женой. diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..947de5ca --- /dev/null +++ b/gen/34/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сихем сказал своему отцу Еммору: «Возьми мне эту девушку в жёны». + +וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה - "И сказал Сихем (евр. Шехем) Еммору (евр. Хамору), отцу его (=своему), говоря: "Возьми мне девушку/девицу эту в жёны". + +Сущ. יַלְדָּה: девочка, девушка, девица, отроковица. + +Странные нравы демонстрирует Сихем, сначала он девушку насилует, а потом просит своего отца взять её ему в жены. Ведь на Древнем Ближнем Востоке (и в Псиании) не было принято вступать в сексуальные отношения с потенциальной невестой до заключения брака. diff --git a/gen/34/05.md b/gen/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..da31ca94 --- /dev/null +++ b/gen/34/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иаков услышал, что сын Еммора обесчестил его дочь Дину, но так как его сыновья были в поле с его скотом, Иаков молчал, пока они не вернулись. + +וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָם - "И Иаков (евр. Яаков) (у)слышал (=узнал), что (Сихем) осквернил (=обесчестил) Дину, дочь его. А сыновья его были вместе со стадом/скотом в поле. И промолчал Иаков (евр. Яаков) до прихода (букв.: вхождения) их". + +Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. + +Гл. חרש (хифил): 1. пахать; 2. начертить, гравировать; 3. уготовить, умышлять; 4. быть глухим; быть вспаханным. С хифил: 1. уготовить, умышлять; 2. молчать, замолчать, безмолвствовать; 3. заставлять молчать. + +# Иаков услышал, что сын + +Слово «сын» относится к Сихему. + +# обесчестил + +Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним. + +# молчал + +Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Узнав, что его дочь обесчещена, Иаков, однако, смолчал; он ожидал возвращения домой сыновей, которые пасли скот в поле. Он посчитал, что делать что-то в одиночку и как-то выговаривать сыну князя той земли, было небезопасно. diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..ec9b3905 --- /dev/null +++ b/gen/34/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Еммор, отец Сихема, пришёл к Иакову, чтобы поговорить с ним. + +וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִי־שְׁכֶם אֶל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּוֹ - "И вышел Еммор (евр. Хамор), отец Сихема (евр. Шехема) к Иакову (евр. Яакову), чтобы говорить с ним". + +# Еммор ... пришёл к Иакову + +Или: "Еммор ... пришёл чтобы встретиться с Иаковом". + +Отец насильника пришел пообщаться с отцом изнасилованной. По законам того времени его надо было сразу убить в отместку за бесчестье. diff --git a/gen/34/07.md b/gen/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..bbd0f3ac --- /dev/null +++ b/gen/34/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Сыновья Иакова вернулись с поля, и когда они узнали, что произошло, они огорчились и сильно разгневались, потому что Сихем сделал бесчестие Израилю, когда изнасиловал его дочь, а это недопустимо. + +וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה - "И сыновья Иакова (евр. Яакова) пришли/вошли с поля, когда услышали/узнали [об этом]. И разгневались люди/мужчины те (т. е. сыновья Иакова) и вознегодовали очень/весьма, потому что бесчестье/гнусность сдела (Сихем) в Израиле, что лёг/переспал с дочерью Иакова (евр. Яакова), а так не делается (или: так нельзя/недопустимо делать)". + +Гл. עצב (хитпаэл): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. С хитпаэл: 1. огорчаться, скорбеть; 2. причинить себе боль, повреждать себе. + +Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. + +Сущ. נְבָלָה: безумие, глупость; бесчестье, срамное или гнусное дело. + +# они огорчились + +Или: «они были очень оскорблены» или «они были в шоке». + +# сделал бесчестие Израилю + +Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альт. перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# изнасиловал его дочь + +Или: "имел сексуальные отношения с дочерью Иакова". + +# это недопустимо + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Братья Дины знали о произошедшем, и в их сердце закралось желание справедливой мести. diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..d67a82d4 --- /dev/null +++ b/gen/34/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Еммор начал говорить им: «Мой сын Сихем душой прилепился к вашей дочери. Отдайте её ему в жёны. + +וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּׁה - "И говорил Еммор (евр. Хамор) им, говоря: "Сихем (евр. Шехем), сын мой, желает душа его дочь вашу (или: прилепилась душа его к дочери вашей), дайте-ка/же её ему в жёны". + +Альт. перевод: "Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: "Сын мой Шехем пленился дочерью вашей. Прошу вас, отдайте её в жёны ему!"" (пер. Кулакова). + +Гл. חשק: прилепляться, любить; желать, хотеть. соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. + +# Еммор начал говорить им + +Или: «Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями». + +# душой прилепился к вашей дочери + +Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альт. перевод: «любит её и хочет на ней жениться» + +# Отдайте её ему в жёны + +В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети. + +Еммор, отец Сихема, действовал как дипломат: большая польза будет для обеих сторон, говорил он, от соглашения о заключении брака (и будущих браков). diff --git a/gen/34/09.md b/gen/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..7738323f --- /dev/null +++ b/gen/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Породнитесь с нами: отдавайте нам ваших дочерей, а наших дочерей берите себе. + +וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם - "Породнитесь с нами: дочерей ваших вы будете (от)давать нам, а дочерей наших будете брать вам". + +Гл. חתן (хитпаэл): 1. породниться через брак; 2. становиться зятем. Прич.: м. р. тесть, ж. р. тёща.. + +# породнитесь с нами + +Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альт. перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими» + +Очевидно, Еммор предлагает семье Иакова полное слияние с его собственным народом. Такое слияние, независимо от тех внешних мотивов, по которым оно предлагается, было вообще не в целях истории спасения, и потому в последующем кровавом сихемском событии можно усматривать ту отрицательно-добрую сторону, что им было предотвращено пагубное исчезновение богоизбранной семьи Иакова среди местного населения Ханаана diff --git a/gen/34/10.md b/gen/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..e20d0cd5 --- /dev/null +++ b/gen/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Живите с нами на этой просторной земле, которая перед вами, торгуйте, заселяйте её и приобретайте её в собственность». + +וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ - "И с нами вы будете жить, а/и эта земля/страна будет перед лицом вашим (=перед вами): живите (букв.: сидите) и кочуйте (букв.: ходите вокруг), и владейте ей (т. е. землёй)". + +Альт. перевод: "Живите с нами вместе‚ наша страна перед вами — можете селиться в ней‚ свободно по ней странствовать‚ владеть землей" (СРП РБО). + +Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. + +Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. + +Еммор великодушно предложил Израилю землю. Однако не ханаанеям, а Богу предстояло дать ее Израилю. Последующее обращение Еммора к его согражданам показало, что он не был вполне искренним, так как склонял всех к тому, чтобы «породниться» с Израилем, в своих и своего сына личных интересах, и прельщал сихемлян богатством Иакова (см. далее ст. 23). diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..684245c8 --- /dev/null +++ b/gen/34/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сихем сказал отцу и братьям Дины: «Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете. + +וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן - "И сказал Сихем (евр. Шехем) отцу её и братьям её: "Да найду (=обрету) я благодать/(благо)расположение в глазах ваших, и что вы скажете мне, я дам". + +Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; благодать, благоволение, (благо)расположение. + +# Сихем сказал отцу + +Или: "Сихем сказал Иакову, отцу Дины". + +# Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете + +Фраза «найти ваше расположение» - это идиома, которая означает "быть одобренным кем-то". Альт. перевод: «Если вы одобрите меня/расположены ко мне, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Чтобы выпутаться из беды, Сихем предложил затем братьям Дины уплатить такой выкуп за невесту, который они сами ему назначат. diff --git a/gen/34/12.md b/gen/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..0cc47777 --- /dev/null +++ b/gen/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Назначьте самый большой выкуп и дары, я дам вам всё, что скажете, только отдайте мне её в жёны». + +הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי אֶת־הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה - "Умножьте мне (букв.: на мне) весьма/очень выкуп (=цену выкупа) и дар/подарок, и я дам, что вы скажете мне, и дайте мне эту девушку/девицу в жёны". + +Альт. перевод: "Назначьте самый большой выкуп и самые богатые дары — я дам вам все‚ что скажете‚ только отдайте эту девушку мне в жены" (СРП РБО). + +Сущ. מֹהַר: выкуп, вено (цена выплачиваемая за жену её родителям). + +Сущ. מַתָן: (брачный) дар, подарок. + +# выкуп + +В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака. + +Сихем, страстно желая брака с Диной, в свою очередь обещает дать самый большой выкуп (ср. Исх. 22:16, 17; Втор. 22:28-29; 1Цар. 18:25) и, кроме того, такой же подарок – первый отцу (или в данном случае – братьям) невесты, второй – самой невесте, по обычаям Древнего Ближнего Востока. diff --git a/gen/34/13.md b/gen/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..5eaeff66 --- /dev/null +++ b/gen/34/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# На это сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью, потому что он обесчестил их сестру Дину. + +וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם - "И ответили сыновья Иакова (евр. Яакова) Сихему (евр. Шехему) и Еммору (евр. Хамору), отцу его, обманом/с хитростью. И они говорили (так), (потому) что он осквернил/обесчестил Дину, сестру их". + +Альт. перевод: "На это сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору хитростью — ведь Шехем обесчестил их сестру Дину" (СРП РБО). + +Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. + +Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. + +# сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью + +Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альт. перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# обесчестил их сестру Дину + +Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [34:5](../34/05.md). + +Братья (не Иаков!) отвергли предложение Еммора потому, говорили они, что брак их сестры с человеком, который необрезан (соответствующее еврейское слово имеет и значение «нечист»), явился бы бесчестьем (евр. хэрпа – «укор» или «позор») для семьи (см. ст. 14). diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..75af883b --- /dev/null +++ b/gen/34/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они сказали: «Мы не можем выдать нашу сестру за человека, который не обрезан. Это позор для нас. + +וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ עָרְלָה כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ - "И они сказали им: "Мы не можем сделать дела этого, (от)дать сестру нашу человеку, который не обрезан (букв.: у которого крайняя плоть), потому что позор/оскорбление это для нас". + +Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. + +Сущ. חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; стыд, позор, срам. + +# они сказали + +Или: "Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору". + +# Мы не можем выдать нашу сестру + +Или: «Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены». + +# Это позор для нас + +Или: «потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и его семье. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +На слова о готовности пойти на все условия ради мира со стороны Еммора и Сихема сыновья Иакова, кровные по отношению к Дине - Симеон и Левий, делают, по-видимому, благовидное предложение, но с лукавой целью (см. ст. 13): объявляя позором для себя вступать в близкие родственные отношения, они требуют от сихемлян поголовного обрезания всех мужчин-членов того поселения, – по букве (Быт. 17:10-12). В этом предложении, конечно же, нельзя видеть серьезного стремления сыновей Иакова пропагандировать установленный Богом институт обрезания среди чуждых им племен. Само предложение обрезания не могло ни удивить, ни раздражить евеев: обрезание, по свидетельству Геродота, существовало издавна у египтян, финикийцев и др., следовательно, могло быть известно и у ханаанеев, которые в Библии обычно не называются необрезанными; скорее удивительно, что евеи оставались необрезанными, когда, например, сильное племя Измаила, несомненно, имело обрезание. diff --git a/gen/34/15.md b/gen/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..9b0dba70 --- /dev/null +++ b/gen/34/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Мы согласимся с вами только на том условии, если вы станете как мы, и у вас будет обрезан весь мужской пол. + +אַךְ־בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר - "Только так (букв.: в этом/через это) мы согласимся с вами, если вы станете/будете как мы, чтобы обрезался/был обрезан у вас всякий мужчина/мужеского пола". + +Альт. перевод: "На одном лишь условии мы согласимся: если вы станете как мы и все мужчины у вас будут обрезаны" (СРП РБО). + +Гл. אות (нифал): соглашаться. + +Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. С нифал: быть обрезанным или отрезанным. + +Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. + +Как и их отец в прошлом, братья говорили и действовали с лукавством. Может быть, они сомневались в том, что их предложение о поголовном обрезании мужчин Сихема ради заключения брака княжеского сына с их сестрой вообще будет принято? diff --git a/gen/34/16.md b/gen/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..97836bd9 --- /dev/null +++ b/gen/34/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда мы будем отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя. Мы поселимся среди вас и будем одним народом. + +וְנָתַנּוּ אֶת־בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד - "и мы отдадим/будем отдавать дочерей наших вам и дочерей ваших возьмём/будем брать нам (=себе), и будем мы жить (букв.: сидеть) с вами, и будем/станем мы [с вами] народом одним". + +# отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя + +Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет в земле Еммора. + +Итак, условие озвучено братьями Дины: у сихемлян должен был быть обрезан весь мужеский пол. diff --git a/gen/34/17.md b/gen/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..df3a46dd --- /dev/null +++ b/gen/34/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А если не послушаетесь нас и не сделаете обрезание, то мы возьмём нашу сестру и уйдём». + +וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ - "И если не послушаете(сь) нас, чтобы обрезаться/быть обрезанными, и (=то) мы возьмём дочь (=сестру) нашу и пойдём (=уйдём)". + +Если же на их условия не согласились бы Хамор и Сихем, они (сыновья Иакова) грозились уйти с Диной прочь. diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..b5e1cf2e --- /dev/null +++ b/gen/34/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему. + +וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר - "И были хорошими (=понравились) слова их в глазах Еммора (евр. Хамора) и в глазах Сихема (евр. Шехема), сына Еммора (евр. Хамора)". + +Возм. перевод: "Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова". + +Гл. יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. diff --git a/gen/34/19.md b/gen/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..e237ce79 --- /dev/null +++ b/gen/34/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Молодой человек не замедлил это исполнить, потому что любил дочь Иакова. Сихем был самым уважаемым в доме своего отца. + +וְלֹא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת־יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו - "И не откладывал/медлил этот юноша сделать это дело/слово, потому что он любил/желал дочь Иакова (евр. Яакова), а/и он был самым уважаем в доме отца его (=своего)". + +Альт. перевод: "Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблён в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) + +Гл. אחר (пиэл): задерживаться, удерживать, задерживать, медлить, опаздывать. + +Гл. חפץ: хотеть, желать; находить удовольствие, любить. + +Гл. כבד (нифал, прич.): 1. быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным; с нифал: быть почитаемым; прич.: почитаемый, уважаемый. + +# дочь Иакова + +Или: "Дочь Иакова Дина". + +Сихем, влекомый страстью к Дине, готов был похоже пойти на любые шаги ради того, чтобы быть с ней. Автор подчеркивает особый статус и влиятельность Сихема в семье и окружении Хамора. Его поступок должен был послужить примером для всех остальных и побудить их к действию. diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..5c97eb03 --- /dev/null +++ b/gen/34/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Еммор и его сын Сихем пришли к воротам города и стали говорить жителям своего города: + +וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל־שַׁעַר עִירָם וַיְדַבְּרוּ אֶל־אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר - "И пришли (букв.: вошли) Еммор (евр. Хамор) и Сихем (евр. Шехем), сын его, к воротам города их. И они говорили людям (букв.: мужчинам) города их, говоря:". + +# к воротам города + +В древности (на Древнем Ближнем Востоке) старейшины часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений. diff --git a/gen/34/21.md b/gen/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..f180a0be --- /dev/null +++ b/gen/34/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# «Эти люди миролюбивы по отношению к нам. Пусть они селятся на земле, торгуют на ней, земли хватит для всех. Мы будем брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них. + +הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־בְּנֹתָם נִקַּח־לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם: - "Люди (букв.: мужчины) эти - мирные/спокойные они по отношению к нам (букв.: с нами), и будут они жить (=пусть они живут, букв.: сидят) в этой земле/стране и обходят её, а/и эта земля/страна, вот/смотрите, широка/обширна рукам перед лицом их (=земли достаточно для них); дочерей их мы будем брать себе в жёны и дочерей наших будем отдавать им". + +Прил. שָלֵם (мн. ч.): 1. мирный, спокойный; 2. полный, совершенный, завершённый, цельный. + +Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. + +Прил.: רָחָב: широкий, обширный, пространный. + +# эти люди + +ИЛи: "Иаков, его сыновья и народ Израиля". + +# миролюбивы по отношению к нам + +«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Пусть они селятся на земле, торгуют на ней + +Или: «пусть живут и торгуют на земле». + +# земли хватит для всех + +Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «Потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли». + +# брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них + +Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [34:9](../34/09.md). + +И вот они, Еммор и Сихем, собрав жителей города на обычное место всяких собраний и сделок (ср. Быт 19:1, 23:10), т. е. к воротам города, дипломатично ведут с ними переговоры, искусно доказывая им выгоды союза с семьей Иакова – союза, нужного в действительности лишь для их личных целей – для всей сихемской общины: члены фамилии Иакова – люди мирные, дружески настроенные к сихемлянам, они склонны к оседлости и промыслам; к их поселению возле сихемлян препятствий нет – территория Сихема обширна, не слишком густо заселена; в смысле заселения ее важное значение могут иметь взаимные браки сихемлян и членов потомства Иакова. diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..a2cb6739 --- /dev/null +++ b/gen/34/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами. + +# Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них + +אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל־זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים - "Только тогда (букв.: в этом/через это) согласятся с нами эти люди (букв.: мужчины) жить, с нами чтобы быть/стать народом одним если обрежется/будет обрезан у нас всякий мужчина/мужеский пол, как они обрезаны". + +Альт. перевод: Но они согласны с нами жить и стать с нами одним народом лишь на одном условии: чтобы все мужчины у нас были обрезаны‚ как и у них" (СРП РБО). + +Можно и так перевести данный стих: «Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужчины Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ». + +По лингвистическим аспектам (евр. лексику) см. прим. к ст. 15. + +Но и это нелегкое условие (необходимость обрезаться) они, видимо, стараются преподнести в весьма подходящем, не заключающем в себе ничего позорного свете уже по тому одному, что все члены семьи Иакова были обрезаны. diff --git a/gen/34/23.md b/gen/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..10cefdf9 --- /dev/null +++ b/gen/34/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? Если согласимся с ними, они поселятся среди нас». + +מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ - "стадо/скот их и имущество их, и всякое животное их - разве на наши они? Только/точно если согласимся с ними, и (=то) они поселятся (букв.: (о)сядут) с нами". + +Альт. перевод: "Их стада‚ их имущество‚ их скот — все это будут нашим, если только мы примем их условия и они станут жить с нами вместе!" (СРП РБО). + +Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. + +Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; приобретённое, имение, имущество. + +Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. + +# разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? + +Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Притом это единственное условие, продолжают разговор Еммор и Сихем, доставит их народу все выгоды материального характера, якобы предоставив в их распоряжение все богатство рода Иакова; и еще раз они убеждают своих соплеменников согласиться на принятие обрезания. Таким образом, вопреки ожиданиям братьев, ханаанеи согласились и обрезали все мужское население – видимо, не только для того, чтобы Сихем мог получить Дину, но и зарясь на скот и имение Израиля. diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..04b4c848 --- /dev/null +++ b/gen/34/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все выходящие из городских ворот послушались Еммора и его сына Сихема, и каждый мужчина в городе был обрезан. + +וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ - "И послушали(сь) Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, все выходящие (из) ворот города его. И обрезались/были обрезаны все мужчины/мужеского пола - все выходящие (из) ворот города его". + +Альт. перевод: "Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе" (пер. Кулакова). + +# каждый мужчина в городе был обрезан + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Итак, Еммор и Сихем распорядились обрезать всех мужчин» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Возможно, не столько красноречие князей, сколько естественное желание народа усилиться посредством союза с сильной и богатой, как они думали, семьей Иакова, окончательно склонило жителей Сихема к обрезанию, тем более что вовсе необычной, неслыханной в соседних странах того времен операция обрезания не была. Согласились на принятие обрезания «все выходящее из ворот города», т. е. все полноправные, имеющие право голоса в общественных делах, и обрезание было поголовно произведено как над ними, так и над всем мужским населением города. Население города могло быть не особенно велико, как видно из легкости для Симеона и Левия последующей кровавой расправы над всей мужской половиной населения. Кем совершено было обрезание над целой общиной? Вероятно, сыновьями Иакова, при особенно деятельном участии Симеона и Левия, с помощью также и рабов. diff --git a/gen/34/25.md b/gen/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..25b6a655 --- /dev/null +++ b/gen/34/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# На третий день, когда они страдали от боли, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Дины, взяли свои мечи, внезапно напали на город и убили всех мужчин. + +וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר - "И было/случилось, на (букв.: в) день третий, когда они были больны/в боли, и (=то) взяли два сына Иакова (евр. Яакова), Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви), братья Дины, каждый (букв.: мужчина) меч его (=свой), и вошли (=напали) они на этот город (в) безопасности и убили всякого мужчину/мужеского пола". + +Альт. перевод: "А на третий день‚ когда они еще лежали больные‚ Симеон и Левий‚ сыновья Иакова‚ братья Дины‚ взяли мечи‚ без помех вошли в город и перебили в нем всех мужчин до единого" (СРП РБО). + +Сущ. בֶטַח: безопасность, беспечность. + +# на третий день + +«третий» - порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альт. перевод: «Через два дня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# когда они страдали от боли + +Или: «когда люди города все еще испытывали боль». + +# напали на город + +«город» обозначает людей. Альт. перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# убили всех мужчин + +Это можно перевести как новое предложение. "Симеон и Левий убили всех людей города". + +Последствия этого лжедоговора были ужасными. Симеон и Левий (вероятно, и их слуги) умертвили всех мужчин-ханаанеев, воспользовавшись их беспомощным состоянием (те еще были в болезни после обрезания). diff --git a/gen/34/26.md b/gen/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..d86f0688 --- /dev/null +++ b/gen/34/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Они убили мечом Еммора и его сына Сихема. Забрали Дину из дома Сихема и ушли. + +וְאֶת־חֲמוֹר וְאֶת־שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ - "и Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, они убили остриём меча (букв.: для уст/рта меча) и взяли (=забрали) Дину из дома Сихема (евр. Шехема) и вышли (=ушли)". + +Месть была очень страшной: братья явно действовали не одни, а, скорее всего, вместе со слугами, они уничтожили всех и вся и забрали свою сестру. diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..c0c88382 --- /dev/null +++ b/gen/34/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. + +בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם - "Сыновья Иакова (евр. Яакова) вошли/пришли (возм.: наступили) на убитых и разграбили этот город, в котором обесчестили/осквернили сестру их". + +Альт. перевод: "Затем, вернувшись на место бойни, сыновья Иакова разграбили город‚ где была обесчещена их сестра" (СРП РБО). + +Сущ. חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +Гл. בזז: грабить, расхищать, разорять. и быть разграбленным или разорённым. + +Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. + +# убитым + +Или: «Трупы Еммора, Сихема и их людей». + +# разграбили город + +Или: «украли в городе всё, что было ценно». + +# в котором обесчестили их сестру + +Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок. + +# обесчестили + +Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [34:5](../34/05.md). + +Затем братья забрали Дину из дома Сихема и разграбили город и все имущество жителей, и угнали их скот и увели их детей и жен в плен (см. далее ст. 29). diff --git a/gen/34/28.md b/gen/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..bcd1d9b1 --- /dev/null +++ b/gen/34/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они забрали их мелкий и крупный скот, ослов и всё, что было в городе и в поле, + +אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ - "мелкий (рогатый) скот их и крупный (рогатый) скот и ослов их, и что в этом городе и что в поле они взяли". + +# они забрали их мелкий и крупный скот + +Или: "Сыновья Иакова взяли все стада". + +За кровавой местью сихемлянам со стороны Симеона и Левия последовало разграбление города, в чем приняли участие и другие сыновья Иакова по тому же мотиву мести целому городу за преступление его князя. В книге Иудифь (Иудиф. 9:2-3) избиение сихемлян и разграбление их города представляется делом суда Божьего над первыми за насилие Дине. diff --git a/gen/34/29.md b/gen/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..9e4ed4d4 --- /dev/null +++ b/gen/34/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# и всё их богатство. Они взяли в плен всех детей и женщин и разграбили всё, что было в домах. + +וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת - "и всё богатство/имущество их, и всех детей их и всех жён их они пленили, и разграбили они всё, что (было) в этом городе". + +Альт. перевод: "забрали все имущество горожан‚ увели их детей и жен и разграбили все‚ что было в домах" (СРП РБО). + +Сущ. חַיל: сила, мощь, способность; богатство, имущество + +Сущ. טַף (мн. ч.): малые дети; семейство. + +# всё их богатство + +Или: "все их имущество и деньги" + +# взяли в плен всех детей и женщин + +Или: «Они захватили всех детей и женщин». + +Все это указывает еще раз на то, что хотя автор описывает события так, как будто братья Дины (т. е. Симеон и Левий) действовали вдвоем, однако вдвоем все это они сделать бы просто не смогли. diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..f287c033 --- /dev/null +++ b/gen/34/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Иаков сказал Симеону и Левию: «Вы навели на меня беду, сделав ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. У меня мало людей, и если они объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом». + +וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעוֹן וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Симеону (евр. Шимону) и Левию (евр. Лэви): "Вы навлекли беду на меня (=создали мне проблему), чтобы сделать меня ненавистным для живущих (букв.: живущего/сидящего) в земле/стране, ханаанеев и ферезеев (евр. перизеев). А/и я (имею) мужчин/людей счёта (= людей считанных/немного). И соберутся они на (=против) меня и поразят меня, и буду уничтожен/погибну я и дом мой". + +Альт. перевод: "Иаков сказал Симеону и Левию: — Вы навлекли на меня беду! Вы сделали меня ненавистным для местных жителей — ханаанеев и периззеев. У нас людей немного‚ а они объединятся и убьют меня, и весь наш род погибнет!" (СРП РБО). + +Гл. עכר: возмущать, тревожить, нарушать, расстраивать, наводить беду. + +Гл. באש (хифил): смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. С хифил: делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. + +Сущ. מִסְפָר: число, исчисление; повествование, рассказ. + +Гл. שמד (нифал): быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. + +# вы навели на меня беду + +Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альт. перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сделав ненавистным для жителей этой земли + +Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альт. перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут в этой земле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# У меня мало людей ... объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом + +Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава семейства. Альт. перевод: «Моя семья маленькая ... объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# объединятся против меня + +Или: «соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас». + +# уничтожат меня и мой дом + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Все произошедшее повергло Иакова в страх, так как грозило серьезными последствиями ему и его семье. Но братья Дины на все упреки отца отвечали: разве имел право Сихем поступать с сестрой нашей, как с блудницей (см. далее ст. 31)?! Иаков же испугался негативных последствий. diff --git a/gen/34/31.md b/gen/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..75bad01d --- /dev/null +++ b/gen/34/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но они отвечали: «А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?!» + +וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּ - "И сказали они: "Разве как с блудницей мог он сделать/поступить (=разве можно было ему поступать как с блудницей) сестре нашей"?" + +Альт. перевод: "А как посмели они, - вспылили Симеон и Левий, - обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!"" (пер. Кулакова). + +Сущ. זֹנָה: блудница, проститутка. + +# а разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой? + +Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альт. перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она проститутка!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Ответ Симеона и Левия показывает отсутствие в них раскаяния, что, кроме сурового характера эпохи, позволявшей кровную месть, говорит и об их бессердечности. + +Кроме того, евр. текст предполагает некую двусмысленность (для толкования), когда букв. говорится: "...он сделал (с) сестрой нашей". Здесь братья либо обвиняют Сихема, который силой завладел Диной и тем самым обесчестил её, либо же обвинение звучит в адрес самого Иакова за то, что он не предпринял никаких действий, чтобы отомстить обидчикам своей дочери, и тем самым выставил её блудницей... Как бы то ни было, ответ Симеона и Левия призван оправдать кровавую расправу, которую они учинили над жителями Сихема. diff --git a/gen/34/intro.md b/gen/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..324db7a6 --- /dev/null +++ b/gen/34/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 34 + +# Общие сведения + +Как только Иаков поселился в земле, угроза со стороны ханаанеев стала для него повседневной реальностью. В этой истории доброе переплетается со злым, как, впрочем, и в остальных историях из жизни патриархов. Для Израиля это несомненно должно было прозвучать предостережением против оскверняющего воздействия на них каких бы то ни было контактов с ханаанеями. Израильтянам не следовало ни смешиваться с ханаанеями в браках, ни заключать с ними союза. Даже и от взаимных «визитов» и посещений предупреждало это место Писания (ст. 1). Но также и против «лукавства» со стороны евреев, потому что на карту ставилось имя Израиля в этой земле (ст. 30). Именно за жестокость «по своей прихоти» Левий и Симеон, убийцы Еммора и Сихема с их согражданами, впоследствии были лишены отцовского благословения (см. Быт. 49:5-7). + +## Особые темы в этой главе + +### Израиль + +Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные Богом ему, как ранее Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Скрытая информация + +Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Это действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова "исправили" эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема. + +Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Он обесчестил её, это не любовь. За такое отношения и мстили Симеон с Левием (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Бытие 34:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../35/intro.md)** diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccedb538 --- /dev/null +++ b/gen/35/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Первые 15 стихов повествуют о возвращении Иакова (тем завершившего исполнение своих обетов; 28:20-22) в Вефиль, который был расположен километрах в двадцати двух - двадцати четырех от Сихема. Эти обеты, принесенные в Вефиле ранее, включали обещание исповедывать Господа своим Богом, а Вефиль – сделать Божьим домом, а также обязательство давать Богу десятины (28:20-22). + +# Бог сказал Иакову: «Поднимись и иди в Вефиль, живи там и построй жертвенник Мне — Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава» + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ + +"И сказал Бог (Элохим) Иакову (евр. Яакову): "Встань, поднимись/взойди в Бет-Эль (Вефиль) и живи (букв.: сиди) там. И сделай (сооруди) там жертвенник Богу (Элю), явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Эсава, брата твоего". + +הַנִּרְאֶה (прич.: явившийся) от ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать; являться, появляться. С нифал: быть видимым; показывать, давать увидеть; быть явленным, быть показанным. + +בְּבָרְחֲךָ: когда ты бежал (букв.: во время убегания твоего). + +Бог призвал Иакова обратно в землю его отцов (28:13-15; 31:3), но его путешествие сильно затянулось. И тогда Богу пришлось напомнить Иакову о забытых им обетах. По-видимому, его равнодушие к ним как-то связано с «осквернением» Дины и последующей трагедией в Сихеме (см. гл. 34). Иакову следовало продолжать свой путь в Вирсавию, в дом родителей (28:10), не останавливаясь в Сихеме. + +# Построй жертвенник Мне — Богу + +Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога». diff --git a/gen/35/02.md b/gen/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..5c9eba38 --- /dev/null +++ b/gen/35/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков сказал своей семье и всем, кто был с ним: «Бросьте чужих богов, находящихся у вас, очиститесь и смените вашу одежду + +וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם + +"И сказал Иаков (Яаков) дому его (=своему) и всем, которые с ним: "Уберите/оставьте богов чужих/иностранных, которые среди вас. Очиститесь и замените/смените одежды ваши". + +Гл. סור (хифил): сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. С хифил: убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +Сущ. נכָר: чужая земля или страна. + +Гл. טהר (хитпаэл): быть чистым, очищать. + +Гл. חלף (хифил): заменять, изменять, переменять; обновлять. + +Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. diff --git a/gen/35/03.md b/gen/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a95047f --- /dev/null +++ b/gen/35/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Встанем и пойдём в Вефиль. Там я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день моего бедствия и был со мной в пути, которым я шёл» + +וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּיֹ֣ום צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי + +"Встанем-ка и пойдём-ка (поднимемся-ка, взойдём) в Вефиль (Бет-Эль), а/я сделаю (=построю) там жертвенник Богу (Элю), ответившему мне в день бедствия моего, и был со мной в пути, по которому я шёл". + +Гл. ענה (прич.): отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. + +Исполнить свои обеты, не подвергшись предварительно освящению, Иаков не мог. Его семья должна была избавиться от всех идолов, представлявших чужих богов. Иаков при всей своей семье вспоминает об обетах, которые были даны Богу еще тогда, когда он спасался бегством от гнева брата. Более того, в его словах - констатация того факта, что Бог, обещавший хранить его у Лавана, сдержал Свое слово! diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..d05c8439 --- /dev/null +++ b/gen/35/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иакову отдали всех чужих богов, серьги, которые они вынули из ушей, и он закопал всё это под дубом, который около Сихема + +. וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם + +"И (от)дали Иакову (евр. Яакову) всех богов чужих/иностранных, которые в руке их, и кольца (=серьги), которые в ушах их, и спрятал (закопал) их Иаков (евр. Яаков) под дубом, который возле (букв.: с) Сихема". + +Сущ. נכָר: чужая земля или страна. + +Сущ. הַנְּזָמִים: кольца. + +Гл. טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать. + +Описание очищения (удаление идолов, омовение себя и смена одежды) было поучительным для народа Израиля, которому позже, при входе в Обетованную землю (Ис.Нав. 5:1-9), понадобится такое же освящение. diff --git a/gen/35/05.md b/gen/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..11b02188 --- /dev/null +++ b/gen/35/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И они отправились в путь. Божий страх объял окрестные города, и никто не преследовал сыновей Иакова + +וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב + +"И отправились они (=сняли лагерь). И был ужас Бога (Элохима) на городах окрестных (букв.: вокруг них), и не преследовали (букв.: не гнались вслед/за) сыновей Иакова (евр. Яакова)". Альт. перевод: "Они тронулись в путь. Объятые ужасом Божьим‚ жители окрестных городов не стали преследовать сыновей Иакова" (СРП РБО). + +Сущ. חִתָה: ужас, страх. + +Гл. רדף.: преследовать, гнаться, охотиться; стремиться. + +Люди окрестных городов, прослышав о резне, учиненной в Сихеме (Быт. 34:25-29), исполнились ужаса перед Иаковом и не преследовали его, как он и опасался (34:30). + +# Божий страх объял окрестные города + +О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. + +Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним». + +# Города + +То есть: "города" в данном случае означает людей, которые живут в городах. + +# Сыновей Иакова + +Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить [Быт 34:30](../34/30.md). Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова». diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..be381fd3 --- /dev/null +++ b/gen/35/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иаков и все люди, которые были с ним, пришли в Луз, то есть в Вефиль, который в ханаанской земле + +וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמֹּֽו׃ + +"И пришел (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) в (букв.: к) Луз, который в земле Ханаан, то есть (евр. он/это) Вефиль (евр. Бэт-Эл), и весь этот народ, который с ним". + +Итак, Иаков снова прибывает в Вефиль (который раньше назывался Луз; см. 28:19). diff --git a/gen/35/07.md b/gen/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..4b53ba16 --- /dev/null +++ b/gen/35/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там он построил жертвенник и назвал это место Эл-Вефиль, потому что там ему явился Бог, когда он бежал от своего брата Исава + +וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֔ום אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְחֹ֖ו מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ + +"И он построил там жертвенник и провозгласил этому месту (=назвал это место) Эль-Бет-Эль, потому что там открылся/явился ему Бог (Элохим), когда он бежал от лица брата его (=своего)". + +Гл. גּלה (нифал): обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. С нифал: 1. обнажаться; 2. открываться, являться. + +# Там ему явился Бог + +То есть: "там Бог открыл Себя Иакову". diff --git a/gen/35/08.md b/gen/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..cdae226e --- /dev/null +++ b/gen/35/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена около Вефиля, под дубом, который Иаков назвал дубом плача + +וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלֹּ֑ון וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו אַלֹּ֥ון בָּכֽוּת + +"И умерла Девора, кормилица Ревекки (евр. Ривки), и она была похоронена (=похоронили её) около Бет-Эля (Вефиля), под дубом, и провозгласил (=дал) имя его "Дуб плача"". + +Сущ. מֵינֶקֶת от гл. ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. + +# Кормилица Ревекки + +Кормилица - это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи. + +# Была похоронена около Вефиля + +Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем». + +# Около Вефиля + +Фраза "около" используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль. + +# Дуб плача + +Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..c0d20b0a --- /dev/null +++ b/gen/35/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда Иаков вернулся из Месопотамии, Бог явился ему и благословил его + +וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ עֹ֔וד בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֹֽו + +"И явился/показался Бог (Элохим) Иакову (евр. Яакову) вновь/снова, когда пришел он (букв.: во вхождении его) из Паддан-Арама, и благословил его". + +מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם: Паддан-Арам. + +Интересно, что Господь является Иакову по возвращении из Паддан-Арама, на границе Обетованной земли, после того, как патриарх провёл "чистку" в своей семье и избавился от идолов! Бог благословляет его и тем самым подтверждает Своё благоволение к нему и придаёт ему уверенность в том, что возвращением патриарха в родные края руководит Тот, кто был с его отцами и обещал Аврааму отдать во владение эту землю. + +# Когда Иаков вернулся из Месопотамии + +Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле». + +# Благословил + +«Благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро. diff --git a/gen/35/10.md b/gen/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..2185a7ac --- /dev/null +++ b/gen/35/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог сказал ему: «Твоё имя Иаков, но с этого дня ты не будешь называться Иаковом. Твоё имя будет Израиль». Так Он дал ему имя Израиль + +וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ עֹ֜וד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל + +"И сказал ему Бог (Элохим): "Твоё имя Иаков (евр. Яаков), не будет названо/провозглашено имя твоё "Иаков" (евр. Яаков) больше (=больше не будешь называться "Иаков"), потому что "Израиль" (евр. Йисраэл) будет имя твоё. И провозгласил (=дал) имя ему "Израиль" (евр. Йисраэл)". + +В Вефиле Бог подтвердил обетование, данное Им там же ранее (см. Быт. 32:28). Доказательством ему служило теперь новое имя Иакова – Израиль. diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..426def93 --- /dev/null +++ b/gen/35/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И ещё сказал ему Бог: «Я — Всемогущий Бог. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя. От тебя произойдут цари + +וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גֹּ֛וי וּקְהַ֥ל גֹּויִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ + +"И сказал ему Бог: "Бог (Элохим) Я, Бог Всемогущий (Эль-Шаддай), плодись/будь плодовитым и умножайся. Народ/племя и собрание народов/племён будет от тебя. И цари из чресл твоих выйдут". + +Сущ. גּוֹי: народ, племя; мн. ч. также: язычники. + +Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. + +מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ: "из чресл твоих выйдут". + +Сущ. חֲלָצַים: бёдра, чресла. + +# Плодись и умножайся + +Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [1:22](../01/22.md). + +# Народ и множество народов произойдут от тебя + +То есть: «народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. diff --git a/gen/35/12.md b/gen/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..4015e2e2 --- /dev/null +++ b/gen/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе. Дам эту землю и твоему потомству после тебя + +וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ + +"И/а землю/страну, которую я дал Аврааму (евр. Аврахаму) и Исааку (евр. Йицхаку), тебе даю её, и семени/потомству твоему после тебя Я даю эту землю". + +Теперь, когда патриарх снова был в Обетованной земле, вновь подтверждалось и Божье обещание относительно народа («семени»), царей и земли (ср. с 12:2-3; 15:5,18; 17:3-8; 22:15-18; 28:13-14). diff --git a/gen/35/13.md b/gen/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..effbd337 --- /dev/null +++ b/gen/35/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И Бог вознёсся с того места, на котором говорил с ним + +וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּֽו + +"И восшел/поднялся от него Бог (Элохим). В месте, на котором Он говорил с ним". + +Гл. עלה: подниматься, восходить. + +Часто второе полустишие считают началом предложения, продолжающегося в следующем стихе ("...В месте, на котором Он (Бог) говорил с ним, Иаков поставил/установил памятник/стелу"). Однако возможно и целостное понимание всего стиха: "В восшёл/ушёл от него Бог в месте, (на) котором говорил с ним (=Иаковом)". diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..a959a676 --- /dev/null +++ b/gen/35/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иаков поставил каменный памятник на том месте, где Бог говорил с ним, и совершил возлияние, а также вылил на него елей + +וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃ + +"И поставил (воздвиг/установил) Иаков памятник/стелу, на (букв.: в) этом месте том, на котором Он (=Бог) говорил с ним, памятник/стелу каменный. И возлил/вылил на него (=памятник) возлияние (=вино), и вылил на него елей/оливковое масло". + +Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +Гл. נסךְ (хифил): выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние; 3. помазывать. + +נֶסֶךְ: возлияние (напиток как жертва; обычно это было вино). + +Гл. יצק: 1. лить, выливать, возливать, наливать; 2. разливаться, сливаться; 3. выкладывать. + +Сущ. שֶמֶן: 1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. + +Тут действия Иакова почти идентичны тому, что он делал, когда был в Вефиле впервые: он воздвиг камень (каменный памятник), возлил на него елей и вновь назвал это место Вефиль, т. е. «Дом Бога» (ср. с 35:6-7,14-15; 28:16-19). И оба раза Бог обещал Иакову многочисленное потомство в этой земле (28:13-14; 35:11-12). + +# Каменный памятник + +Это - мемориальный столб, или большой камень, валун, установленный на его конце. + +# Совершил возлияние, а также вылил на него елей + +Это признак того, что он посвящает памятник Богу. diff --git a/gen/35/15.md b/gen/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..c2f164f9 --- /dev/null +++ b/gen/35/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль + +וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל + +"И провозгласил/назвал Иаков (евр. Яаков) имя этого места, в котором говорил с ним Бог (Элохим), "Бэт-Эль" (Вефиль)". + +Это парафраз ст. 6 и 7. diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..c103d70b --- /dev/null +++ b/gen/35/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они отправились из Вефиля. Когда до Ефрафы оставалось небольшое расстояние, у Рахиль начались роды, и роды были трудными + +וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ + +"И они отправились (=сняли лагерь) из Бэт-Эля (Вефиля). И было/случилось еще небольшое расстояние до вхождения в Ефрафу (евр. Ефрату). И рожала Рахиль (евр. Рахэль). И тяжелые/трудные были роды её". + +Сущ. כִבְרָה: (небольшое) расстояние, промежуток. + +Гл. קשה (пиэл): быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым. + +По прибытии в Землю обетованную семья Иакова пополнилась последним ребенком – Вениамином (интересно, что одиннадцать из двенадцати родоначальников колен Израилевых родились за пределами Земли обетованной, а именно в Месопотамии; 29:31 – 30:24). + +# Роды были трудными + +«Ей было очень тяжело рожать ребенка». diff --git a/gen/35/17.md b/gen/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..597b6842 --- /dev/null +++ b/gen/35/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда она мучилась во время родов, повивальная бабка сказала ей: «Не бойся, потому что и этот у тебя тоже сын» + +וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן + +"И было/случилось, когда страдала/мучилась в родах, и сказала ей повивальная бабка: "Не бойся, потому что также этот у тебя сын". + +Гл. קשה (хифил): быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым; прич. жестоко угнетённый; тяжело трудиться, иметь сильные боли (при родах). С хифил: 1. делать тяжёлым; 2. делать твёрдым или упругим, ожесточать. + +Прич. הַמְיַלֶּדֶת: повивальная бабка от гл. ילד (пиэл): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С пиэл: помогать при родах, принимать роды; прич.: повивальная бабка. + +Повивальная бабка пыталась утешить или успокоить страдавшую во время родов Рахиль тем, что говорила ей о том, что на свет должен появиться мальчик! + +# Когда она мучилась во время родов + +«Когда родовая боль была очень сильной». + +# Повивальная бабка + +Человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. diff --git a/gen/35/18.md b/gen/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..db658cd4 --- /dev/null +++ b/gen/35/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Рахиль умирала, и когда она испускала дух, она назвала ребёнка Бенони, но отец назвал его Вениамином + +וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃ + +"И было/случилось, когда выходила душа (=жизнь/дыхание) её, потому что она умирала, и провозгласила (=дала) она имя ему "Бен-Они", а/но отец (Иаков) провозгласил/назвал его "Вениамин" (евр. Вин-ямин)". + +Имя, которое Рахиль дала ребенку, а именно Бен-Они («сын моей скорби/мучения»), звучало слишком печально, и Иаков переименовал сына в Вениамина («сын моей десницы/правой руки»). Ведь прискорбное обстоятельство (смерть матери) ознаменовало собой и радостную перспективу, которую сулило рождение сына; тем более, что появление его на свет было ответом на молитву Рахили (см. Быт. 30:24) о втором сыне (имя, которое она дала первому сыну, – Иосиф (евр. «Йосеф») происходит от евр. «йасаф» – прибавлять). Так что новорожденный заслуживал имени, которое свидетельствовало бы о радости, а не о скорби. + +# И когда она испускала дух + +То есть: «испускала дух» - это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох». + +# Бенони + +Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». + +# Вениамин + +Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение. diff --git a/gen/35/19.md b/gen/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..f9a450af --- /dev/null +++ b/gen/35/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Рахиль умерла и была похоронена у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем + +וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם + +"И умерла Рахиль (евр. Рахэль), и была она похоронена/погребена по (букв.: в) дороге в Ефрафу (евр. Ефрату), то есть (букв.: она/это) Вифлеем (евр. Бэт-Лехем)". + +Альт. перевод: "Так умерла Рахиль. Ее похоронили у дороги на Эфрату (что ныне называется Вифлеем)‚" (СРП РБО). + +Рахиль умерла неожиданно, сразу после родов, возможно потеряв в них слишком много крови. + +# У дороги + +То есть: "вдоль дороги". diff --git a/gen/35/20.md b/gen/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..853fe140 --- /dev/null +++ b/gen/35/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иаков поставил на её могиле памятник. Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня + +וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־רָחֵ֖ל עַד־הַיֹּֽום + +"И воздвиг/установил Иаков (евр. Яаков) памятник/стелу на гробнице её, этот памятник/стела гробницы Рахили (евр. Рахэли), [стоит] до сего дня". + +Сущ. קְבוּרָה: 1. погребение, похороны; 2. гроб, гробница, могила. + +Над гробницей любимой жены Иаков поставил каменный столб (памятник; ср. с 28:18; 31:45-47; 35:1-4); Рахиль была погребена при дороге, которая вела из Вефиля к Вифлеему (Ефрафа – прежнее название Вифлеема; ср. с «Вифлеем-Ефрафа» в Мих. 5:2, а также с Руф. 4:11 и 1Пар. 2:50-51). + +# Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня + +«Это могила Рахили по сей день» + +# До этого дня + +То есть: "до настоящего времени." Это означает то время, когда автор писал это. diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md new file mode 100644 index 00000000..b4ea4a2c --- /dev/null +++ b/gen/35/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Израиль отправился дальше и раскинул свой шатёр за башней Гадер + +וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אהלה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר + +"И отправился (=снял лагерь) Израиль (евр. Йисраэл) и растянул/поставил шатер свой за/дальше башней Эдер (Гадер)". Альт. перевод: "Израиль продолжил свой путь и разбил лагерь за Мигдал-Эдером" (СРП РБО). + +Гл. נט:ה 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. + +Заметим, что в Быт. 35:21-22 Иаков дважды был назван Израилем (ср. с 32:28; 35:10). + +# Израиль отправился дальше + +Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. diff --git a/gen/35/22.md b/gen/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..60966e9a --- /dev/null +++ b/gen/35/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Когда Израиль жил в той стране, Рувим пошёл и переспал с Валлой, наложницей его отца. Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей + +וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר + +"И было/случилось, когда жил/обитал Израиль (евр. Йисраэл) в земле/стране той, и пошел Рувим (евр Реувэн) и лег/переспал с Валлой (евр. Билхой), наложницей отца его (=своего). И услышал Израиль (евр. Йисраэл). И было сыновей Иакова (евр. Яакова)". + +Альт. перевод: "Во время стоянки Рувим переспал с Валлой‚ наложницей своего отца. Отец узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей" (СРП РБО). + +Сущ. פִילֶגש: наложница, любовница. + +В данном стихе заканчивается один раздел (на том, что Рувим переспал в Валлой) и начинается другой (о 12 сыновьях Иакова). + +# Переспал + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» + +# Валлой + +Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:29](../29/29.md). + +# У Иакова было двенадцать сыновей + +Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах. + +# Двенадцать сыновей + +"12 сыновей". diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..2bd6e568 --- /dev/null +++ b/gen/35/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В Быт. 35:23-26 перечислены двенадцать сыновей Иакова, которые стали родоначальниками израильских племен, положивших, в свою очередь, начало великому народу (история разрастания семьи Иакова представлена также в гл. 29). Это перечисление служит подтверждением благонадежности обетований Бога. + +# Сыновья Лии: Рувим, первенец Иакова, за ним Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон + +בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן + +"Сыновья Лии (евр. Лэи): первенец Иакова (евр. Яакова) Рувим (евр. Реувэн), и Симон (евр. Шимон), и Левий (евр. Лэви), И Иуда (евр. Йегуда), и Иссахар (евр. Йиссахар), и Завулон (евр. Зевулон)". diff --git a/gen/35/24.md b/gen/35/24.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/gen/35/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/35/25.md b/gen/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..e34d8e3a --- /dev/null +++ b/gen/35/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Валлы + +Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:29](../29/29.md). diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..68e215a8 --- /dev/null +++ b/gen/35/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зелфы + +Это имя слуги Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/29.md), [29:24](../29/24.md). diff --git a/gen/35/27.md b/gen/35/27.md new file mode 100644 index 00000000..5a30f9b5 --- /dev/null +++ b/gen/35/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иаков пришёл к своему отцу Исааку в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть, в Хевроне, где странствовали Авраам и Исаак + +וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְרֹ֔ון אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק + +"И пришёл (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его (=своему), в Мамре, в Кериаф-Арбу (евр. Кирьят-Хаарба), то есть (букв.: она/это) Хеврон, где странствовали/временно жили Авраам (евр. Аврахам) и Исаак (евр. Йицхак)". + +Возм. перевод: "своему отцу Исааку в Мамре‚ в Кирьят-Арба (что ныне называется Хеврон)‚ где некогда жил Авраам, а потом Исаак". + +Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, 4. пребывать пришельцем или странником. + +# Мамре + +Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 13:18](../13/18.md). + +# Кириаф-Арбу + +Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 23:2](../23/02.md). diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md new file mode 100644 index 00000000..33e4fd13 --- /dev/null +++ b/gen/35/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Исаак прожил сто восемьдесят лет + +וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה + +"И были дни Исаака (евр. Йицхака) сто лет и восемьдесят лет (180 лет)". + +Эта глава заканчивается «сообщением» о смерти Исаака, который прожил сто восемьдесят лет. Это третья смерть, зафиксированная в главе (см. ст. 8 и 18). (Комментаторы считаю, что Исаак жил тогда вблизи Хеврона, южнее его, в Вирсавии; ср. 28:10.) diff --git a/gen/35/29.md b/gen/35/29.md new file mode 100644 index 00000000..cb50424e --- /dev/null +++ b/gen/35/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Исаак умер и отошёл к своим праотцам старым и насыщенным жизнью. Исав и Иаков, его сыновья, похоронили его + +וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹתֹ֔ו עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ + +"И испустил дух/скончался Иаков (евр. Яаков) и умер. И приложился/прибавился к народу его (=своему), старый и насыщенный днями (=в глубокой старости). И похоронили/погребли его Эсав и Иаков (евр. Яаков), сыновья его". + +Альт. перевод: "Он умер старцем, насытившись жизнью, — скончался и отошел к праотцам. Его похоронили сыновья — Исав и Иаков" (СРП РБО). + +Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. + +זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים: старый и насыщенный днями. + +Прил. שָבֵע: сытый, полный, насыщенный, пресыщенный, довольный. + +Иаков и Исав вместе погребли своего отца Исаака. Не исключено, что братья встретились (по этому случаю) в первый раз после того, как расстались по приходе Иакова в Ханаан из Месопотамии (см. Быт. 33:16-17). + +# Исаак умер + +Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Быт. 25:8](../25/08.md). Альтернативный перевод: «Исаак умер». + +# Отошёл к своим праотцам + +Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли». + +# Старым и насыщенным жизнью + +Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар». diff --git a/gen/35/intro.md b/gen/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7276d6ce --- /dev/null +++ b/gen/35/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 35 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Изменение имени + +В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа. + +### Завет + +Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 35:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../36/intro.md)** diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..7cb3a807 --- /dev/null +++ b/gen/36/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Как после окончания истории Авраама (см. Быт. 25:12-18) приводится родословие Измаила, не упоминаемого затем в ходе священного повествования, так и теперь, перед выделением Исава из истории спасения, приводится родословие его и потомства. Еврейское ТОЛЕДОТ, имеющее и более широкое значение: история, повествование (ср. Быт. 2:4, 6 и др.), здесь имеет более узкий смысл: "генеалогия", причем, естественно, сообщаются исторические, географические и др. подробности. + +# Вот родословная Исава, он же Едом + +וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И эти (или: вот) поколения (=родословие) Эсава, он (же) - Едом". + +Или: «Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Быт. 36:1-8. Альт. перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gen/36/02.md b/gen/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..da27956f --- /dev/null +++ b/gen/36/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Исав взял себе жён из ханаанских дочерей: Аду, дочь хеттеянина Елона, и Оливему, дочь Аны, внучку евеянина Цивеона, + +עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי - "Эсав взял себе жён из дочерей Ханаана: Аду, дочь Элона-хетта, и Оливему (евр. Охоливаму), дочь Аны, дочь Цивона-хетта". + +# Аду ... Оливему + +Это имена жен Исава. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# хеттеянина Елона + +Или: «Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в [Быт. 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Аны ... Цивеона + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# евеянина + +Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [10:17](../10/17.md). + +О женах Исава здесь говорится уже в третий раз (ср. Быт. 26:34, 28:9), но имена их передаются иначе, чем в предыдущие два раза. Признавая, что эти вариации могли отражать древневосточный обычай переименования или даже ошибку переписчика, отметим моменты сходства во всех трех редакциях: Исав имел три жены; одна из них называлась Васемафа (евр. Басемат, см. 26:34); две были ханаанеянками; третья – дочь Измаила. diff --git a/gen/36/03.md b/gen/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..3860c624 --- /dev/null +++ b/gen/36/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. + +וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת - "и Васемафу (евр. Басемат), дочь Измалила (евр. Йишмаэла), сестру Наваиофа (евр. Невайота)". + +См. прим. к ст. 2. + +# Наваиофа + +Это имя человека (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Васемафу + +Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [26:34](../26/34.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Наваиофа + +Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [28:9](../28/09.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..c9254afd --- /dev/null +++ b/gen/36/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Из пяти сыновей Исава по одному родили Ада и Васемафа, а троих – Оливема, все они родились до переселения из Ханаана, о котором говорится в ст. 6–8. + +# Ада родила Исаву Елифаза, а Васемафа родила ему Рагуила. + +וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל - "И родила Ада Эсаву Элифаза, а/и Васемафа (евр. Басемат) родила Рагуила (евр. Реуэла)". + +# Ада ... Васемафа + +Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:2-3](./02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елифаза ... Рагуила + +Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/05.md b/gen/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..f05f5add --- /dev/null +++ b/gen/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся у него в ханаанской земле. + +וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־)יְעִישׁ] (יְעוּשׁ[ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "И Оголивама родила Еуша, и Ялама, и Кораха. Эти - сыновья Эсава, которые были рождены ему в земле/стране Ханаан". + +# Оливема + +Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:2](./02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иеуса ... Иеглома ... Корея + +Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..3597fb2e --- /dev/null +++ b/gen/36/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исав взял своих жён, сыновей, дочерей и всех людей своего дома, свои стада, весь скот и всё своё имущество, которое он приобрёл в ханаанской земле, и пошёл в другую землю от лица своего брата Иакова, + +וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו - "И взял Эсав жён его (=своих) и сыновей его (=своих), и дочерей его (=своих) и всех людей (букв.: все души) дома его (=своего), и стадо его, и скот его, и всё имущество/приобретённое его (=своё), которое он собрал/приобрёл в земле/стране Ханаан, и пошёл в землю/страну от (букв.: от лица) Иакова (евр. Яакова), брата его (=своего)". + +Альт. перевод: "жен‚ сыновей‚ дочерей‚ всех своих людей‚ стада‚ весь свой скот‚ все добро‚ которое он приобрел в Ханаане‚ и ушел в другую страну‚ прочь от своего брата Иакова" (СРП РБО). + +# которое он приобрёл в ханаанской земле + +Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альт. перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пошёл в другую землю + +Это значит переехать в другое место и жить там. Альт. перевод: «ушёл/уехал жить в другую страну» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Если ранее (см. гл. 32–33) Исав лишь временно отлучался из Ханаана, то теперь он предпринимает полномасштабное выселение из отцовского дома и берет с собой все имущество, и направляется в другую землю, т. е., очевидно, в Сеир (ст. 9, ср. с Быт. 33:14). Мидраш не без основания говорит, что это удаление Исава «от лица Иакова» означало, что Исав не будет иметь участия в обетованиях Авраама. diff --git a/gen/36/07.md b/gen/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..0cef9550 --- /dev/null +++ b/gen/36/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# потому что их имущество было таким большим, что они не могли жить вместе. У них были такие огромные стада, что они не помещались на одной земле, где они жили вместе. + +כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם - "потому что было имущество их слишком многочисленным, чтобы жить (букв.: сидеть) им вместе (=их имущество было слишком велико, так что они не могли жить вместе). И не помещала (букв.: не могла) земля/страна обитания/проживания их, чтобы нести (=поместить) их из-за (букв.: от лица), [множества] стад их". + +Альт. перевод: "У них было так много добра, что жить вместе им стало тесно: земли‚ на которой они поселились‚ уже не хватало на двоих‚ с их стадами" (СРП РБО). + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +Сущ. מָגוּר (мн. ч.): 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. + +# их имущество + +Т. е. "имущество Исава и Иакова". + +# такие огромные стада, что они не помещались на одной земле + +Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альт. перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Мотив разлуки с братом – тот же, который был указан и в рассказе о разлуке Авраама с Лотом (Быт. 13:5-12), недостаток пастбищ и поэтому возможные ссоры из-за них между пастухами. Надо помнить, что к услугам кочевавших патриархов были только незанятые, пустующие пространства. Остальные земли, занятые оседлым населением, были недоступны им, и они лишь за деньги могли покупать участки для своих нужд (ср. Быт. 23:3-4, 33:19). При таких обстоятельствах всегда возможны недоразумения и спора на «земле странствования», напр., из-за колодцев (ср. гл. 21 и 26). diff --git a/gen/36/08.md b/gen/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..368c9703 --- /dev/null +++ b/gen/36/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Исав, он же Едом, поселился на горе Сеир. + +וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И поселился (букв.: (о)сел Эсав на (букв.: в) горе Сэир. Эсав - он (=это) Едом". + +Занятая Исавом и его племенем земля называется здесь (ср. Быт. 14:6) горой Сеир. До поселения здесь племени Исава-Едома она была населена троглодитами (пещерными обитателями) хорреями (см. Быт. 14:6; Втор. 2:12), а свое название Сеир получила или от одного из представителей племени хорреев – Сеира (см. Быт. 36:20), или от самого Исава, который был, по Быт. 25:25, евр. САИР, волосат. Гора Сеир состоит из цепи горных отрогов, которые тянутся от южного берега Мертвого моря (до Еланитского залива). Северная часть страны в древности называлась Гебалена (греч. Γεβαληνή), откуда, вероятно, произошло настоящее арабское название Джебаль (холмистая страна). Параллельно горной цепи идет долина Хор, в которую горы круто обрываются. Восточная часть страны почти бесплодна и усеяна камнями (т. н. Каменистая Аравия). Горная же часть (горы состоят из известняка с примесью базальта) довольно плодородна. Заняв ее, потомки Исава овладели городами: Восорой (Боцрой, см. ст. 33), Феманом (Теманом, см. ст. 34), Масрекой (см. ст. 36) и др. diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..c198b66e --- /dev/null +++ b/gen/36/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот родословие Исава, отца идумеев, который жил на горе Сеир. + +וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר - "Эти поколения (=это родословие) Эсава, отца Эдома (=идумеев), [жившего] на (букв.: в) горе Сэир". + +Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ ОБ ИСАВЕ — ПРАОТЦЕ ЭДОМИТЯН, КОТОРЫЙ ПОСЕЛИЛСЯ У ГОРЫ СЕИР, — И О ЕГО ПОТОМКАХ" (СРП РБО). + +# Вот родословие Исава + +Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36:9-43. Альт. перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на горе Сеир + +Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альт. перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gen/36/10.md b/gen/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..006c1eea --- /dev/null +++ b/gen/36/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Имена сыновей Исава: Елифаз, сын Исава от его жены Ады, сын Рагуил от его жены Васемафы. + +אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "Эти (=вот) имена сыновей Эсава: Элифаз, сын Ады, жены Эсава, Рагуил (евр. Реуэл), сын Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава". + +# Елифаз ... Рагуил + +Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:4](../36/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Ады ... Васемафы + +Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:2-3](./02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/gen/36/11.md b/gen/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..ef19fc1a --- /dev/null +++ b/gen/36/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. + +וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז - "И были сыновьями Элифаза Феман (евр. Тэман), Омар, Цефо и Гафам (евр. Гатам), и Кеназ". + +# Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ + +Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Феман, первый сын Елифаза, дал имя городу, не раз упоминаемому у пророков (см. Иер. 49:7, 20; Ам. 1:12; Авд. 1:9; Иез. 25:13); его жители, по-видимому, были известны своей мудростью (см. Иер. 49:7); одним из потомков Фемана, сына Елифаза, был старший из друзей Иова – феманитянин (см. Иов. 2:11). Омар – может быть, родоначальник арабского племен амиров. Цефо (в 1Пар. 1:36 – Цефи) напоминает местность, расположенную на юг от Мертвого моря. diff --git a/gen/36/12.md b/gen/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..e57bae32 --- /dev/null +++ b/gen/36/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фамна была наложницей Елифаза, сына Исава, и родила Елифазу Амалика. Это сыновья Исава от его жены Ады. + +וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו - "А/и Фамна (евр. Тимна) была наложницей Элифаза, сына Эсава, и она родила Элифазу Амалэка. Эти (=это) сыновья Ады, жены Эсава". + +# Амалик + +Это сын Елифаза (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Фамна + +Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +О Фамне, наложнице Елифаза, упомянуто, как считают в иудаизме, для того, чтобы показать величие и славу потомства Авраама (даже через Исава), вследствие чего даже соседние князья хорреев (а Фамна была из хорреев, также см. ст. 20, ср. 29) искали родства с ним, по мнению некоторых – чтобы показать евреям происхождение Амалика и амаликитян, бывших при Моисее сильнейшим племенем Аравии (Исх. 17:8). В 1Пар. 1:36) Фамна или Феман встречается как имя сына Елифаза (ср. Быт. 36:40; 1Пар. 1:51). diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..206d04dc --- /dev/null +++ b/gen/36/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сыновья Рагуила: Нахаф, Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Исава от его жены Васемафы. + +וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Рагуила (евр. Реуэла): Нахаф (евр. Нахат) и Зерах, Шамма и Мизза. Эти были сыновьями Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава". + +# Рагуил + +Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:4](./04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Нахаф, Зерах, Шамма и Миза + +Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Васемафы + +Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:3](./03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +В ст. 13-14 перечисляются ближайшее потомки Исава от двух его других жен: четыре рода от Васемафы и три – от Оливемы. Всего от трех жен (включая Амалика от Фамны) произошло 13 родов потомков Исава. diff --git a/gen/36/14.md b/gen/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..ae2dfb3c --- /dev/null +++ b/gen/36/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# У Исава были сыновья от его жены Оливемы, дочери Аны, внучки Цивеона. Она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. + +וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־)יְעִישׁ] (יְעוּשׁ[ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח - "И эти (=это) были сыновьями Оливемы (евр. Охоливамы), дочери Аны, дочери Цивеона, жены Эсава, и родила она Эсаву Еуса (евр. Еуша) и Ялама, и Кораха". + +# Оливемы + +Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:2](./02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Аны ... Цивеона + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иеуса, Иеглома и Корея + +Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:5](./05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..41ecf3c7 --- /dev/null +++ b/gen/36/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот старейшины сыновей Исава. Сыновья Елифаза, первенца Исава, старейшины: Феман, Омар, Цефо, Кеназ, + +אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז - "Эти (=вот) начальники/кланы сыновей Эсава. Сыновья Элифаза, первенца Эсава: начальник/клан Феман (евр. Тэман), начальник/клан Омар, начальник/клан Цефа, начальник/клан Кеназ". + +Альт. перевод: "Вот кланы потомков Исава. Потомки Элифаза‚ Исавова первенца: клан Темана‚ клан Омара‚ клан Цефо‚ клан Кеназа‚" (СРП РБО) или "Вот вожди тех родов, что ведут своё происхождение от Исава: "сыновья Элифаза, первенца Исавова, вожди рода своего: Теман, Омар, Цефо, Кеназ," (пер. Кулакова). + +Сущ. אַלוּף 1. (близкий) друг, приятель; 2. старейшина, начальник, князь, руководитель, путеводитель. + +# Елифаз + +Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:4](../36/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Феман, Омар, Цефо, Кеназ + +Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/16.md b/gen/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..198a5290 --- /dev/null +++ b/gen/36/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Корей, Гафам и Амалик. Это старейшины Елифаза, сыновья Ады на едомской земле. + +אַלּוּף־קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה - "начальник/клан Корах, начальник/клан Гатам, начальник/клан Амалэк. Эти (=это) начальники/кланы Элифаза в земле/стране Едом, эти (=это) сыновья Ады". Альт. перевод: Гатама и клан Амалека. Это кланы Элифазовы‚ потомки Ады‚ они живут в эдомской земле" (СРП РБО). + +# Корей, Гафам и Амалик + +Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ада + +Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:2](./02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..7356098a --- /dev/null +++ b/gen/36/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Это сыновья Рагуила, сына Исава, старейшины: Нахаф, Зерах, Шамма и Миза. Это старейшины Рагуила на едомской земле. Это сыновья Исава от его жены Васемафы. + +וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Рагуила (евр. Реуэла), сына Эсава: начальник/клан Нахат, начальник/клан Зерах, начальник/клан Шамма, начальник/клан Мизза. Эти (=это) начальники/кланы Рагуила (евр. Реуэла) в земле/стране Едом, эти (=это) сыновья Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава". + +# Рагуил + +Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:4](./04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Нахаф, Зерах, Шамма и Миза + +Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:13](../36/13.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# на едомской земле + +Это означает, что они жили на земле Едома. Альт. перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Васемафа + +Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:3](./03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/18.md b/gen/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..86469b7b --- /dev/null +++ b/gen/36/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это сыновья Исава от его жены Оливемы, старейшины: Иеус, Иеглом и Корей. Это старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исава. + +וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Оливемы (евр. Охоливамы), жены Эсава: начальник/клан Иеус (евр. Еуш), начальник/клан Ялам, начальник/клан Корах. Эти (=это) начальники/кланы Оливемы (евр. Оголивамы), дочери Аны, жены Эсава". + +# Оливема + +Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:2](./02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иеус, Иеглом и Корей + +Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:5](./05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ана + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:2](../36/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/19.md b/gen/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..32cc41bd --- /dev/null +++ b/gen/36/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вот сыновья Исава, он же Едом, и их старейшины. + +אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם - "Эти (=это) сыновья Эсава и эти (=это) начальники/кланы их. Он (же) - Едом". + +Альт. перевод: "Таковы потомки Исава (он же Эдом) и их кланы" (СРП РБО) или "Это всё потомки Исава (он же Эдом) и это вожди в его народе" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..656f4e9d --- /dev/null +++ b/gen/36/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Сыновья хорреянина Сеира, жившие в той земле: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, + +אֵלֶּה בְנֵי־שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָה - "Эти (=это) сыновья Сеира-хоррея (евр. Сэира-хоррея), жители (букв.: жившие/сидевшие) этой страны/земли: Лотан и Шовал, и Цивон, и Ана". + +# Сеир + +Слово «Сеир» - это имя человека, а также страны. + +# хорреянин + +Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [14:6](../14/06.md). + +# жившие в той земле + +Или: "кто жил на земле Сеир, которую также называют Едом". + +# Лотан, Шовал, Цивеон, Ана + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Здесь идет перечисление старейшин АЛЛУФИМ, т. е. кланов (от евр. ЭЛЕФ – тысяча), см. Суд. 6:15; Мих. 5:2), старейшины, тысяченачальники (или хилиархи) или родоначальники (филархи); термин АЛЛУФИМ в Ветхом Завете применяется к князьям племени Исава-Едома (см. Исх. 15:15; 1Пар. 1:51) и лишь, как исключение, – к князьям Иудеи-Иуды (см. Зах. 12:5-6). diff --git a/gen/36/21.md b/gen/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..16fcffa3 --- /dev/null +++ b/gen/36/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Дишон, Эцер и Дишан. Это старейшины хорреев, сыновей Сеира, на едомской земле. + +וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדוֹם - "и Дишон, и Эцер, и Дишан. Эти (=это) начальники/кланы хорреев, сыновей Сеира (евр. Сэира) в земле/стране Едом". + +# Дишон, Эцер и Дишан + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Здесь перечисляются роды хорреев, аборигенов Сеира – идумеев (см. Быт 14.6; Втор 2.12), именно: семеро сыновей и девятнадцать внуков их родоначальника, Сеира. Из племени хорреев, покоренного племенем Исава (Втор. 2:12, 22), происходили, между прочим, Оливема, дочь Аны, жена Исава (см. ст. 24), и Фамна, наложница Елифаза (ст. 22). Об отце Оливемы сообщается, (см. ст. 24), что он, когда пас ослов своего отца, «нашел: хайемим (hajemim, т. е. горячие источники) в пустыне». diff --git a/gen/36/22.md b/gen/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..bfc5eb58 --- /dev/null +++ b/gen/36/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновьями Лотана были: Хори и Геман, а сестра Лотана — Фамна. + +וַיִּהְיוּ בְנֵי־לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע - "И были сыновьями Лотана: Хори и Хэмам, а/и сестрой Лотана (была) Фамна (евр. Тимна)". + +# Лотан ... Хори и Геман + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Фамна + +Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..a0d4a889 --- /dev/null +++ b/gen/36/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шовал + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:20](../36/20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/24.md b/gen/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..dc630f3d --- /dev/null +++ b/gen/36/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашёл в пустыне тёплые воды, когда пас ослов своего отца Цивеона. + +וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו - "И эти (=это) сыновья Цивона: и Аия (евр. Айя), и Ана, который нашёл горячие источники в пустыне, когда пас ослов для Цивона, отца его (=своего)". + +Сущ. יֵמִם (мн. ч.): горячие источники, тёплые воды. + +Гл. רעה (инф. констр): пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич. пастырь, пастух. + +# Цивеон + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:20](../36/20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Аиа и Ана + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..12be5139 --- /dev/null +++ b/gen/36/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дети Аны: Дишон и его дочь Оливема. + +וְאֵלֶּה בְנֵי־עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה - "И эти (=это) сыновья (=дети) Аны: Дишон и Оливема (евр. Охоливама), дочь Аны". + +# Ана ... Дишон + +Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Ана" в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:20](./20.md). + +# Оливема + +Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/26.md b/gen/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..561b22cd --- /dev/null +++ b/gen/36/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. + +וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן - "И эти (это) сыновья Дишона: Хемдан и Ешбан, и Йитран, и Керан". + +# Дишон ... Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан + +Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:21](./21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/27.md b/gen/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..49c82a3b --- /dev/null +++ b/gen/36/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Эцер ... Билган, Зааван и Акан + +Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md) [36:20-21](./20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/28.md b/gen/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..52bb3493 --- /dev/null +++ b/gen/36/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дишан ... Уц и Аран + +Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Дишан" в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md) [36:21](./21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..f39448f7 --- /dev/null +++ b/gen/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это старейшины хорреев: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, + +אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה - "Эти (=это) начальники/кланы хореев: начальник/клан Лотан, начальник/клан Шовал, начальник/клан Цивон, начальник/клан Ана," + +# хорреев + +Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [14:6](../14/06.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Лотан, Шовал, Цивеон, Ана + +Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:20](./20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/30.md b/gen/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..93171ed8 --- /dev/null +++ b/gen/36/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Дишон, Эцер и Дишан. Это старейшины хорреев по их старшинству на земле Сеир. + +אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר - "начальник/клан Дишон, начальник/клан Эцер, начальник/клан Дишан. Эти (=это) начальники/кланы хорреев для начальников/кланов их в земле/стране Сеир (евр. Сэир)". + +Альт. перевод: "клан Дишона‚ клан Эцера и клан Дишана. Это перечень хоррейских кланов‚ живших в земле Сеир" (СРП РБО). + +# Дишон, Эцер и Дишан + +Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:21](./21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# на земле Сеир + +Это означает, что они жили в земле Сеир. Альт. перевод: «из тех, кто жил в земле Сеир» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..bf1bac7c --- /dev/null +++ b/gen/36/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот цари, которые правили на едомской земле до правления царей у сыновей Израиля. + +וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל - "И эти (=это) цари, которые правили/царили в земеле/стране Едом перед (букв.: пред лицом) правлением/царствованием царя у (букв.: к, для) сыновей Израиля (евр. Йисраэла, или: у израильтян)". + +Альт. перевод: "Вот цари‚ которые правили в Эдоме‚ еще до того как появились цари у израильтян" (СРП РБО). + +Гл. מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. + +Перечисляются цари, царствовавшие в земле Едома, «прежде царствования царей у сынов Израиля» (с евр.: «прежде воцарения царя...»). Из первоначально двойственного состава населения Сеира, едомлян и хорреев, в более или менее непродолжительное время – список царей производит впечатление глубокой древности: в стране Едома появилось царство, восемь царей которого и перечисляются здесь. Мидраш (Берешит Раба) сопоставляет этих царей Едома с судьями израильскими. Действительно, царская власть у Едома в то время, видимо, не была наследственной (какой она сделалась у идумеев ко временам Давида и Соломона, см. 3Цар. 11:14): ни один из восьми царей не принимает царской власти по наследству от своего отца – народное избрание или даже узурпация определяли их следование одного за другим, причем были и цари-чужеземцы, как Саул из города Реховоф на Евфрате (см. ст. 37). Отсюда уже можно понять непродолжительность их нахождения у власти и предположить, что все они царствовали совместно со старейшинами см. (ст. 15–19) в тот двухсотлетний период, который определяет Моисей от смерти Исава. diff --git a/gen/36/32.md b/gen/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..80571489 --- /dev/null +++ b/gen/36/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В Едоме царствовал Бела, сын Веора, а его город был назван Дингава. + +וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן־בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָבָה - "И правил/царствовал в Едоме Бела, сын Беора, и имя (=название) города его - Динхава". + +# Бела ... Веор + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# его город был назван + +Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Дингава + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Имя Бела (славянское «Валак») в евр. языке родственно с именем Валаама, и как первый царь идумеев, так и известный прорицатель Валаам (см. Чис. 22:5, 24:3, 15) имели отца Веора: на этом основании некоторые еврейские толкователи отождествляли первого с последним. Но сходство это, несомненно, случайное. diff --git a/gen/36/33.md b/gen/36/33.md new file mode 100644 index 00000000..fb80c30e --- /dev/null +++ b/gen/36/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Умер Бела, и царём после него стал Иовав, сын Зераха, из Восоры. + +וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָה - "И умер Бела. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Йовав, сын Зераха, из Восоры (евр. Боцры)". + +# Бела ... Иовав ... Зерах + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Восора + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..c421f773 --- /dev/null +++ b/gen/36/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Умер Иовав, и царём после него стал Хушам, из земли феманитян. + +וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי - "И умер Йовав. И правил/царствовал (воцарился) после/вместо него Хушам из земли феманитян (евр. тэманитян; или: из жителей страны Тэман)". + +# Иовав + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:33](../36/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Хушам + +Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Хушам, из земли феманитян + +Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альт. перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# феманитян + +Т. е. потомки человека по имени Феман (евр. Тэман) (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/35.md b/gen/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..4cccf4cf --- /dev/null +++ b/gen/36/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда умер Хушам, царём после него стал Гадад, сын Бедада, который разбил мадианитян на поле Моава. Его город был назван Авиф. + +וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית - "И умер Хашам. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Хадад, сын Бедада, поразивший/разбивший Мадиам (евр. Мидьян; или: жителей Мадиама) на (букв.: в) поле Моава, и имя города его - Авит". + +Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым; быть побитым, быть разрушенным. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +# Хушам ... Гадад ... Бедад + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# город был назван + +Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Авиф + +Это названия места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Некоторые полагают, что что второй царь Едома Иовав был не кто другой, как многострадальный Иов. Это мнение внесено в греческий (и славянский) переводы кн. Иова в качестве приписки (см. Иов. 42:17), причем имя города, откуда происходил Иовав, – Восора (или евр. Боцра), – представлено, как имя матери Иова (Восора-Боцра – известный идумейсхий город (Ис. 34:6, 63:1; Ам. 1:12). Рад отцов Церкви находили в Быт. 36:33 сходство с историей Иова. Некоторую вероятность этому предположению дает то обстоятельство, что преемником царя Иовава (ст. 34 ранее) был фемакитянин, а из Фемана (евр. Тэмана) был Елифаз, друг Иова. Но ни исторически, ни грамматически тождество обоих лиц не может быть установлено. diff --git a/gen/36/36.md b/gen/36/36.md new file mode 100644 index 00000000..90d0a689 --- /dev/null +++ b/gen/36/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Умер Гадад, и царём после него стал Самла из Масреки. + +וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה - "И умер Хадад. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Самла из Масрэки". + +# Гадад ... Самла + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Масрека + +Это названия места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..2cbaf8d9 --- /dev/null +++ b/gen/36/37.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Умер Самла, и царём после него стал Саул из Реховофа, который возле реки. + +וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר - "И умер Самла. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Шаул из Реховота [возле] реки/потока". + +Альт. перевод: "После смерти Самлы воцарился Шаул из Реховота-Приречного" (СРП РБО). + +# Самла + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:36](../36/36.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# царём после него стал Саул из Реховофа + +Саул жил в Реховоте. Реховот был расположен у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альт. перевод: «Тогда Саул царствовал после него. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Саул + +Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Реховоф + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/38.md b/gen/36/38.md new file mode 100644 index 00000000..af107c12 --- /dev/null +++ b/gen/36/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Умер Саул, и царём после него стал Баал-Ханан, сын Ахбора. + +וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר - "И умер Шаул. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Баал-Ханан, сын Ахбора". + +# Саул ... Баал-Ханан ... Ахбор + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/39.md b/gen/36/39.md new file mode 100644 index 00000000..e9040f67 --- /dev/null +++ b/gen/36/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и царём после него стал Гадар. Его город был назван Пау. Его жену звали Мегетавеель, она была дочерью Матреды, внучкой Мезага. + +וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת־מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב - "И умер Баал-Ханан, сын Ахбора. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Хдар, и имя (=название) города его - Пау, а/и имя жены его - Мехэтавэль, дочь Матрэда, дочь Мэ-Захава". + +# Баал-Ханан ... Ахбор ... Гадар ... Матред ... Мезага + +Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# город был назван + +Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пау + +Название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Мегетавеель + +Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# дочерью Матреда, внучкой Мезага + +Или: «Она была дочерью Матреда и внучкой Ме-Захава». diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md new file mode 100644 index 00000000..72ed0dee --- /dev/null +++ b/gen/36/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вот имена старейшин Исава по их племенам, их селениям и именам: Фимна, Алва, Иетеф, + +וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת - "И эти (=это) имена начальников/кланов Эсава для семейств их, для поселений (букв.: мест) их, по именам их: начальник/клан Тимна, начальник/клан Алва, начальник/клан Етэт". + +Альт. перевод: "Вот Исавовы кланы, их семейства‚ селения и имена. Клан Тимны‚ клан Алвы‚ клан Етета‚" (СРП РБО). + +Сущ. מִשְפָחָה (мн. ч.): род, племя, семейство. + +Сущ. מָקוֹם (мн. ч.): место, местность, пространство. + +# старейшин + +Или: "лидеры племён". + +# по их племенам, их селениям и именам + +Племена и селения были названы в честь глав племён. Альт. перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Фимна, Алва, Иетеф + +Это имена групп людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Здесь дается перечень не столько личностей, потомков Едома – «старейшин», сколько занимаемых едомлянами и управляемых их старейшинами областей и территорий. Любопытно, что в имени старейшины Магдиила (см. ст. 43 далее) иудейская традиция видела обозначение Рима (мидраш Берешит Раба), в котором, таким образом, видели как бы идумейскую колонию. Имя Едом в раввинистической и талмудической письменной традиции вообще сделалось синонимом, аллегорическим названием Рима. diff --git a/gen/36/41.md b/gen/36/41.md new file mode 100644 index 00000000..eefafd4e --- /dev/null +++ b/gen/36/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оливема, Эла, Пинон, + +אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן - "Начальник/клан Оливема (евр. Охоливама), начальник/клан Эла, начальник/клан Пинон," + +# Оливема, Эла, Пинон + +Это имена групп людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/42.md b/gen/36/42.md new file mode 100644 index 00000000..91b8bb31 --- /dev/null +++ b/gen/36/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кеназ, Феман, Мивцар, + +אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר - "Начальник/клан Кенан, начальник/клан Феман (евр. Тэман), начальник/клан Мивцар". + +# Кеназ, Феман, Мивцар + +Это имена групп людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/43.md b/gen/36/43.md new file mode 100644 index 00000000..78ddee21 --- /dev/null +++ b/gen/36/43.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Магдиил и Ирам. Вот идумейские старейшины по их селениям, в земле, которой они владели. Исав был отцом идумеев. + +אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם - "начальник/клан Магдилэл, начальник/клан Ирам. Эти (=это) начальники/кланы Едома по (букв.: для/к) (по)селениям их в земле/стране владения их. Он (=это) Эсав - отец Едома". + +Альт. перевод: "клан Магдиэла и клан Ирама. Таковы кланы Эдома и селения их в стране‚ которой они владеют. Праотец эдомитян — Исав" (СРП РБО). + +Сущ. מוֹשָב (мн. ч.): 1. место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище; 4. (рас)положение; 5. собрание сидящих. + +Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. + +# Магдиил и Ирам + +Это имена групп людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в земле, которой они владели + +Или: «их жилища» или «места, где они жили». + +# Исав был + +«Исав был» означает, что это - весь список его потомков. Альт. перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/36/intro.md b/gen/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f9cef128 --- /dev/null +++ b/gen/36/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 36 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Потомки Исава + +Потомки Исава стали известны как народность Едомитов (идумеев). Они также становятся великой нацией. Эта нация просматривается в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] и[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 36:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../37/intro.md)** diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..e44df635 --- /dev/null +++ b/gen/37/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков жил в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак + +וַ יֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ + +"И жил Иаков в земле странствований отца своего, в земле Ханаан". + +Сущ. מָגוּר (мн. ч.): 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. + +Впечатляет контраст между «распространявшимся вдаль и вширь» могучим Исавом и Иаковом, который жил в земле странствования своего отца, – в земле Ханаанской. В отличие от Исава, у Иакова не было еще «старейшин» или царей (см. 35:11) и обширных земель, которыми он управлял бы, ни вполне оформившихся племен. Справедливо замечено, что светское, мирское величие приходит быстрее духовного. Исполнения обещанных духовных благословений надо ожидать с терпением и верой. Ожидать, видя, как преуспевают другие, значит подвергать испытанию свою стойкость в вере. И вместе с тем, в данном стихе автор констатирует факт: Иаков живёт оседло (букв.: сидел) в тех местах, где его отец Исаак лишь странствовал/кочевал! diff --git a/gen/37/02.md b/gen/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..c872c257 --- /dev/null +++ b/gen/37/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот жизнь Иакова. Когда Иосиф был подростком семнадцати лет, он пас скот вместе со своими братьями, с сыновьями Валлы, жены его отца, и сыновьями Зелфы, жены его отца. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях + +אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְדֹ֣ות יַעֲקֹ֗ב יֹוסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם + +"Вот родословие Иакова. Иосиф (был) сыном семнадцати лет, он был пастухом вместе с братьями его мелкого (рогатого) скота - а/и он (был) юношей/подростком - с сыновьями Валлы (евр. Билхи) и сыновьями Зелфы (евр. Зилпы), жён отца его. И приносил (букв.: вводил/вносил) Иосиф слух/весть плохой о них отцу их". + +Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ ОБ ИАКОВЕ И ЕГО ПОТОМКАХ. Иосифу было семнадцать лет. Он пас овец вместе с братьями — помогая сыновьям Валлы и Зелфы — и сплетничал про них отцу" (СРП РБО). + +Сущ. דִבָה: слух, молва, клевета. + +После первой фразы в ст. 2 – "Вот родословие Иакова" – представляющей этот раздел как последнее родословие, начинается история Иосифа, семнадцатилетнего сына патриарха, который, как сказано, доводил до отца худые слухи о своих сводных братьях. Содержание этих «слухов» не приводится. Хотя занятие такого рода никогда не считалось достойным, из ст. 2 следует, что отцу Иосиф был преданным сыном и слугой. Естественно, однако, и то, что братья его возненавидели его как за это, так и по той причине, что Иаков любил его больше всех остальных сыновей. diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..28f8b2c7 --- /dev/null +++ b/gen/37/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Израиль любил Иосифа больше всех своих сыновей, потому что он был рождён ему в старости. Он сделал ему разноцветную одежду + +וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים + +"И/а Израиль (евр. Йисраэл) любил Иосифа больше всех сыновей его (=своих), потому что сын старости он ему (был). И он сделал ему (т. е. Израиль - Иосифу) одежду разноцветную". + +Фраза כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים: одежда разноцветная. + +Сущ. כֻּתֹּנֶת: (линная) одежда, хитон. Сущ. פַס (мн. ч.): разноцветный, многоцветный; высотой до щиколоток. + +Это дитя «своей старости» патриарх и отметил особо, подарив ему разноцветную одежду, вероятно, богато разукрашенную накидку/рубаху. Все это, по-видимому, свидетельствовало о намерении Иакова передать любимому сыну и большую часть наследства. Ведь Иосиф был первенцем Рахили, возлюбленной жены Иакова (30:22-24). diff --git a/gen/37/04.md b/gen/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..d85f8ade --- /dev/null +++ b/gen/37/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Братья, увидев, что отец любит его больше, чем их, возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно + +וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם + +"И увидели (=поняли) братья его, что его любит отец их больше всех братьев его (=больше, чем всех остальных его братьев), и возненавидели его и не могли говорить с ним мирно (дружелюбно)". + +Гл. שנא: ненавидеть, не любить. + +Выражение וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם: и не могли они говорить с ним мирно (дружелюбно). + +Однако патриарху следовало бы помнить, как вредит «родительское предпочтение» семейным отношениям. Когда-то оно разлучило его самого с матерью, любившей его больше второго сына, Исава (см. 27:1 – 28:5); теперь же ему предстояло разлучить Иосифа с Иаковом, потому что остальные братья стали ненавидеть любимчика отца. diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..28585bbf --- /dev/null +++ b/gen/37/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше + +וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו + +"И увидел Иосиф сон и рассказал/объявил братьям своим. И они стали ещё больше ненавидеть его (букв: и они прибавили/продолжали снова/ещё ненавидеть его)". + +Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. + +Гл. שנא: ненавидеть, не любить. + +Бог подтвердил Свой выбор верного Иакову сына посланными ему двумя снами. Заметим, что Божьи откровения в Ветхом Завете облечены в различные формы. + +# Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше + +Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11. + +# Они стали ненавидеть его ещё больше + +«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше». diff --git a/gen/37/06.md b/gen/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..45fe9d20 --- /dev/null +++ b/gen/37/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал им: «Послушайте, какой мне приснился сон + +וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי + +"И сказал (Иосиф) им (т. е. братьям его): "Слушайте-ка сон этот, который приснился мне (букв.: который я видел)". + +Гл. חלם: видеть сон. + +# Послушайте, какой мне приснился сон + +«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был». diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5b5554c --- /dev/null +++ b/gen/37/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне. + +# Мы связываем снопы на поле, мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему + +וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי + +"И вот, мы связываем снопы в середине поля. И вот, встал сноп мой прямо (букв: ...поднялся сноп мой и также встал), и вот, окружили [его] снопы ваши и поклонились снопу моему". + +Гл. אלם (пиэл, прич.): вязать, связывать. + +Сущ. אֲלֻמָּה: сноп. Фраза בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה: посреди этого поля/в середине этого поля. + +Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять.: стоять прямо. + +Гл. סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать. + +Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. + +В первом сне была представлена сцена уборки урожая. Тут мог содержится намек на то, каким образом Иосиф возымеет власть над своими братьями, и что послужит к этому (ср. с 42:1-3). Его сноп стоял прямо, тогда как другие снопы. поклонились его снопу. + +# Связываем снопы на поле + +Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы. + +# Мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему + +Во сне Иосифа снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. diff --git a/gen/37/08.md b/gen/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..a8611b73 --- /dev/null +++ b/gen/37/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Братья сказали ему: «Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами?» И стали ненавидеть его ещё больше за его сны и слова + +וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו - "И сказали ему братья его: "Разве ты действительно будешь царствовать над нами или действительно будешь править нами (букв: в нас)? И стали братья Иосифа еще больше ненавидеть его за сны его и за слова его". Гл. מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. Мучимые ревностью и завистью, братья возненавидели Иосифа еще больше (37:5-8). Они в своём вопросе показывают то, насколько раздражены снами Иосифа. По-видимому, это был не первый и не последний сон, который он им рассказал... Усилительная конструкция (когда глагол повторяется дважды) вместе с риторическим вопросом показывает, что братья Иосифа исключали возможность того, что он когда-либо будет повелевать ими. Ведь старшим в семье обычно переходило наследство! Иосиф же был одним из последних сыновей. + +# Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами? + +Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царём, и мы никогда не поклонимся тебе!» + +# Править нами + +Слово «нами» относится к братьям Иосифа. + +# За его сны и слова + +То есть: «из-за его снов и из-за того что он сказал про свой сон». diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..91d02e47 --- /dev/null +++ b/gen/37/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иосифу приснился другой сон, и он рассказал его братьям: «Я видел во сне, как солнце, луна и одиннадцать звёзд поклонились мне» + +וַיַּחֲלֹ֥ם עֹוד֙ חֲלֹ֣ום אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹתֹ֖ו לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלֹום֙ עֹ֔וד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי + +"И увидел он ещё/снова сон другой и рассказал его братьям его (=своим): "Вот, я видел сон снова, и вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне"". + +Фраза: הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ: солнце и луна. + +Фраза: וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים - И один (и) десять (т. е. 11) звезд. + +# Одиннадцать звёзд + +"11 звёзд". diff --git a/gen/37/10.md b/gen/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..f44ae1b4 --- /dev/null +++ b/gen/37/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда он рассказал это отцу и своим братьям, отец упрекнул его и сказал: «Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать и твои братья придём и поклонимся тебе до земли? + +וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בּוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה + +"И рассказал/описал он (сон) отцу своему и братьям своим, и укорил/упрекнул его отец его и сказал ему: "Что это за сон такой, который ты видел? Разве придём (букв.: войдём) я и мать твоя и братья твои, чтобы поклониться тебе до земли?"". + +Гл. גּער: обличать, укорять, бранить, грозить, запрещать. + +Символика второго сна, рассказанного Иосифом семье, разыгралась на небесах. Солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклонились в нем Иосифу. В древних культурах такие астрономические символы представляли правителей. То есть сон Иосифа предвосхищал его возвышение над всем домом Иакова (отец Иосифа – солнце; мать – луна, а его одиннадцать братьев – звезды). + +# Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать ... поклонимся тебе до земли? + +Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. diff --git a/gen/37/11.md b/gen/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..4b227e84 --- /dev/null +++ b/gen/37/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Братья разозлились на Иосифа, а отец запомнил его рассказ + +וַיְקַנְאוּ־בֹ֖ו אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר + +"И завидовали/ревновали ему братья его, а отец его сохранил это слово". + +Альт. перевод: "Братья разозлились на Иосифа‚ но отец запомнил его рассказ" (СРП РБО). + +Гл. קנא: ревновать; 2. завидовать, 3. раздражать до ревности, возбуждать ревность. + +Можно понять озлобление братьев Иосифа, почуявших, что ему суждено, вероятно, превосходство над ними. С другой стороны, в свете их реакции, столь противоположной наивной откровенности Иосифа, можно понять и другое: почему его избрание Богом (и «вторично» – Иаковом) было правильным. Нередко избрание Всевышним вождя вызывает негативные чувства у тех, кому приходится подчиниться ему. Вот и сыновья Иакова, вместо того, чтобы смириться с Божьим выбором, задумали погубить младшего брата. Их действия, продиктованные уверенностью в том, что «править» должны они, показали, почему этого не должно было произойти. + +# Запомнил его рассказ + +Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон». diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..a65318b1 --- /dev/null +++ b/gen/37/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его братья пошли пасти скот отца в Сихем + +וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְעֹ֛ות אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם + +"И пошли братья его, чтобы пасти мелкий (рогатый) скот отца их в Сихем (евр. Шехем)". + +Случай расквитаться с заносчивым Иосифом выпал у братьев очень скоро. diff --git a/gen/37/13.md b/gen/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..72c14ac5 --- /dev/null +++ b/gen/37/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут скот в Сихеме. Иди, я посылаю тебя к ним». Он ответил: «Хорошо!» + +וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יֹוסֵ֗ף הֲלֹ֤וא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו הִנֵּֽנִי׃ + +"И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Разве братья твои не пасут в Сихеме (евр. Шехеме)? Пойди и я пошлю-ка тебя к ним". И сказал ему (Иосиф): "Вот я"". Альт. перевод: "Израиль сказал Иосифу: — Твои братья пасут скот под Шехемом. Давай я и тебя к ним пошлю. — Я готов, — ответил Иосиф отцу" (СРП РБО). + +Иосифу снова подвернулся шанс, когда он, послушав отца, пришел к своим братьям в Дофан (см. ст. 17 далее), чтобы разузнать, как у них дела. От дома Иакова в долине Хеврона (см. ст. 14) до Сихема (ст. 12), было около восьмидесяти километров, а Дофан лежал еще севернее, километрах в двадцати двух – двадцати четырех. + +# Твои братья пасут скот в Сихеме + +Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». + +# Он ответил: «Хорошо!» + +Он готов уйти. "Я готов идти" . diff --git a/gen/37/14.md b/gen/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..42353d57 --- /dev/null +++ b/gen/37/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Израиль сказал ему: «Пойди, посмотри, здоровы ли твои братья, цел ли скот, и возвращайся с ответом». Он отослал его из хевронской долины. Иосиф пришёл в Сихем + +וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלוֹם הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן וַיָּבֹא שְׁכֶמָה + +"И сказал ему (Израиль): "Пойди-ка, посмотри, мир/благополучие ли с братьями твоими (=всё ли хорошо с братьями твоими), и мир/благополучие ли со скотом (= все ли хорошо со скотом), и возвращайся со словом (букв.: и вернёшь/принесёшь мне слово/дело). И он послал его из долины Хеврон. И пришел/вошёл (Иосиф) в Сихем (евр. Шехем)". + +Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать; прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. + +Фраза: וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְרֹ֔ון: и послал его из долины Хеврон. + +# Возвращайся с ответом + +Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт». + +# Из хевронской долины + +То есть: "из долины Хеврона". diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..36fa67a5 --- /dev/null +++ b/gen/37/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек. Он спросил его: «Что ты ищешь?» + +וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ + +"И нашел его (=встретился ему) человек, и вот, он был блуждающим в поле. И спросил его этот человек, говоря: "Что ты ищешь"?". + +תֹעֶה (прич.) תעה: от бродить, странствовать; . блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. + +Гл. שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. + +Гл. בקש (пиэл): 1. искать; 2. стараться, + +# Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек + +«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле» + +# Что ты ищешь? + +"Что ты ищешь?" diff --git a/gen/37/16.md b/gen/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..5d648c50 --- /dev/null +++ b/gen/37/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он ответил: «Я ищу моих братьев. Скажи мне, где они пасут скот?» + +וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים + +"И сказал (Иосиф): "Братьев моих я ищу. Скажи/объяви-ка мне, где они пасут (скот)"? + +# Пасут скот + +"Пасут своё стадо". diff --git a/gen/37/17.md b/gen/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c5ce206 --- /dev/null +++ b/gen/37/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И сказал тот человек: «Они ушли отсюда. Я слышал, как они говорили: "Пойдём в Дофан"». Иосиф отправился за своими братьями и нашёл их в Дофане + +וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יֹוסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן + +"И сказал этот человек: "Ушли/отправились они отсюда. Ведь слышал я, как говорили они: "давайте пойдём в Дофан (евр. Дотан)". И пошел Иосиф (евр. Йосэф) за братьями его (=своими) и нашел их в Дофане (евр. Дотане)". + +От дома Иакова в долине Хеврон (см. ст. 14) до Сихема (см. ст. 12), было километров восемьдесят, а Дофан лежал еще севернее, километрах в двадцати двух – двадцати четырех. Это наводит на мысль, что сыновья Иакова ушли со стадами в Дофан с намерением избавиться от Иосифа, зная, что отец их точно захочет прислать его к ним. diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..b637f6e0 --- /dev/null +++ b/gen/37/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда они увидели его издалека, и пока он приближался к ним, они задумали его + +וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃ + +"И увидели они его издали, и прежде чем (Иосиф) приблизился/подошёл к ним, они задумали убить его (букв: сговорились о нём, чтобы убить его)". + +Фраза: וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם, и прежде чем он приблизился к ним. + +Гл. נכל (хитпаэл): прич. хитрец, обманщик, поступать коварно, задумывать. С хитпаэл: 1. поступать коварно; 2. ухищряться, умышлять. + +# Они увидели его издалека + +«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко» + +# Они задумали его убить + +То есть, «братья Иосифа планировали убить его». diff --git a/gen/37/19.md b/gen/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..c8916af4 --- /dev/null +++ b/gen/37/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они сказали друг другу: «Вот, идёт ясновидец + +וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא + +"И сказали каждый (букв.: человек/мужчина) брату его: "Вот, властелин снов этот идёт"". + +Альт. перевод: "Вот и наш сновидец! — сказали они друг другу" (СРП РБО). Фраза בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות: властелин снов. diff --git a/gen/37/20.md b/gen/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..df50c1e0 --- /dev/null +++ b/gen/37/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Давайте убьём его, бросим в какую-нибудь яму и скажем, что его съел хищный зверь. Тогда и посмотрим, как сбудутся его сны! + +וְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּרֹ֔ות וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו + +"А/и сейчас идите и давайте убьём его, и давайте бросим его в одну из ям/цистерн и скажем: "Зверь злой съел его. И посмотрим, как будут сны его (=как сбудутся сны его)". + +Гл. הרג: убивать. + +Гл. שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать, быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. + +Сущ. בּוֹר: 1. яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. + +Братья договорились убить сновидца (повелителя снов), чтобы предотвратить исполнение его снов. Для них сама мысль о его превосходстве в будущем была абсурдом; все осложнялось и тем, что отец любил Иосифа явно больше, чем их (они ему завидовали). + +# Хищный зверь + +То есть: «дикое / опасное животное» или «свирепое животное». + +# Съел + +Дикое животное сожрало. + +# Посмотрим, как сбудутся его сны + +Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись». diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..837a58bd --- /dev/null +++ b/gen/37/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Рувим услышал это и спас его от них, сказав: «Не убивайте его» + +וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ + +"И услышал Рувим и избавил его (Иосифа) из/от руки их, и сказал он: "Не забирайте (поражайте, убивайте) душу (=жизнь; возм. так: не поражайте/убивайте человека)". + +Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. + +Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +Сущ. נֶפֶשׁ: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). + +# Спас его от них + +Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов». + +# Не убивайте его + +Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа». diff --git a/gen/37/22.md b/gen/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..02218846 --- /dev/null +++ b/gen/37/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# И ещё сказал: «Не проливайте его кровь, бросьте его в яму в пустыне, но не убивайте его». Он говорил это, чтобы спасти его от братьев и вернуть его отцу + +וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹתֹ֗ו אֶל־הַבֹּ֤ור הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹ֑ו לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו + +"И сказал им Рувим (евр. Реувэн): "Не проливайте кровь, бросьте его в яму/цистерну эту, которая в пустыне, а руку не налагайте (букв.: посылайте) на него; чтобы освободить/избавить его из/от руки их и вернуть к отцу". + +Гл. שלח: налагать (руку), посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). + +Сущ. בוֹר: 1. яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. + +לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו׃: чтобы спасти/избавить его из/от руки их (т. е. он думал избавить иго от братьев), чтобы вернуть его отцу". + +Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. + +Самый старший из братьев, Рувим, не желая смерти Иосифа, но, думая, как бы возвратить его к отцу, убедил остальных не совершать такого страшного преступления, а, вместо этого, бросить Иосифа в яму. Он надеялся, видимо, позже вызволить его оттуда. + +# Не проливайте его кровь + +Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» - это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его». + +# Чтобы спасти его + +Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа». + +# От братьев + +Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов". + +# И вернуть его отцу + +«И привести его как-то назад, к отцу»". diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..58c95903 --- /dev/null +++ b/gen/37/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда Иосиф подошёл к своим братьям, они сняли с него разноцветную одежду, которая была на нём + +וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ + +"И было/случилось, когда пришёл (букв.: вошёл) Иосиф (евр. Йосэф) к братьям его (=своим), они содрали с Иосифа тунику/рубаху его, тунику/рубаху разноцветную, которая (была) на нем". + +Гл. פשט (хифил): 1. снимать, сдирать, срывать; в Наум 3:16 говорится либо „саранча обнажит крылья (т. е. „сдерёт оболочку с крыльев," что происходит при переходе саранчи из стадии ползания в стадию летания) и улетит," либо „(как) саранча обнажит землю." 2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку. 3. раздевать (убитых воинов); снимать, сдирать (одежду или кожу). + +אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃: тунику его, тунику разноцветную, которая была на нем. + +Сущ. כֻּתֹּנֶת: (длинная) одежда, хитон. + +Сущ. פַּס (мн. ч.): разноцветный, высотой до щиколоток. + +# Они сняли с него разноцветную одежду + +"Братья Иосифа сорвали с него его прекрасную одежду". + +# Разноцветную одежду + +То есть, особенная, "красивая одежда". Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 37:3](../37/03.md). diff --git a/gen/37/24.md b/gen/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..7d6440e9 --- /dev/null +++ b/gen/37/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И схватили его и бросили в пустую яму, в которой не было воды + +וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹתֹ֖ו הַבֹּ֑רָה וְהַבֹּ֣ור רֵ֔ק אֵ֥ין בֹּ֖ו מָֽיִם + +"И взяли/схватили его и бросили (букв.: послали) его в яму/цистерну. И в цистерне только нет (= не было) воды". + +Братья сняли с юного Иосифа одежду и бросили его в яму (скорее всего, в цистерну, для сбора воды или высохший колодец) умирать. diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..2c7dd8f4 --- /dev/null +++ b/gen/37/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Они сели поесть и увидели караван измаильтян, идущий из Галаада в Египет. Их верблюды были нагружены ароматной смолой, бальзамом и ладаном + +וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֹולְכִ֖ים לְהֹורִ֥יד מִצְרָֽיְמָה + +"И сели они есть хлеб и подняли глаза их (=свои) и увидели: и вот, караван измаильтян, идущий из Галаада; и/а верблюды их несут (букв.: несущие) ароматы (стираксу), бальзам и ладан. Шли они (букв.: идущие), чтобы отвезти/принести (это) в Египет". + +Сущ. אֹרְחָה: караван. נְכֹאת: стиракс (ароматная смола или порошок). + +Сущ. צֳרִי: бальзам. + +Сущ. לֹט: ладан. + +Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +# Увидели караван измаильтян + +Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван». + +# Нагруженный + +Верблюды в караване несли разные товары. + +# Ароматной смолой + +То есть: прянностями. + +# Бальзамом + +То есть: маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи, "лекарственное средство". + +# Идущий из Галаада в Египет + +Альтернативный перевод: «караван вез товары из Галаада в Египет, чтобы продать их там". diff --git a/gen/37/26.md b/gen/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..46a16dfa --- /dev/null +++ b/gen/37/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иуда сказал братьям: «Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие? + +וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֹֽו + +"И сказал Иуда (евр. Йехуда) братьям его (=своим): "Какая [нам] прибыль/польза, что мы убьем брата нашего и утаим (букв.: покроем) кровь его"?". + +Сущ. בֶצַע: 1. отрез (отрезанный кусок материи); 2. корысть, незаконная прибыль или выгода. + +Гл. כסה (пиэл) : 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +Но затем, заметив приближающийся купеческий караван, Иуда посоветовал остальным продать Иосифа измаильтянам, которые шли в Египет из Галаада с грузом ароматной смолы стираксового дерева, бальзама и ладана. + +# Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие? + +Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие. + +Скрывая кровопролитие + +Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство». diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..16243c86 --- /dev/null +++ b/gen/37/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Давайте продадим его измаильтянам и не будем убивать его, ведь он нам родной брат». Братья послушались его + +לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־בֹ֔ו כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו + +"Идите и продадим-ка его измаильтянам, а/и руки нашей не будет на нём, ведь брат наш, плоть наша - он. И послушали(сь) братья его". + +Измаильтяне были потомками Авраама от Агари (см. 16:15), и мадианитяне тоже происходили от Авраама, но через его наложницу Хеттуру (см. 25:2). Название «измаильтяне» стало общим для всех племен пустыни, поэтому им названы тут и купцы Мадиама. Иуда имел определенное влияние на своих братьев и смог уговорить их не убивать, а просто продать их брата. + +# Не будем убивать его + +Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему». + +# Ведь он нам родной брат + +Альтернативный перевод: «Он наш кровный брат по отцу". + +# Братья послушались его + +«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним». diff --git a/gen/37/28.md b/gen/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..5856d377 --- /dev/null +++ b/gen/37/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда мимо проходили мадиамские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы, продали измаильтянам за двадцать серебряных монет, и те отвели Иосифа в Египет + +וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יֹוסֵף֙ מִן־הַבֹּ֔ור וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יֹוסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יֹוסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה + +"И проходили мимо мужи/люди-мадианитяне, торговцы, и они по(вы-)тянули и подняли Иосифа (евр. Йосэфа) из ямы/цистерны, и они продали Иосифа (евр. Йосэфа) измаильтянам за двадцать серебра (=серебряных монет/денег), и от(при-)вели (измаильтяне) Иосифа в Египет". + +Гл. סחר (причастие): купец, торговец. + +Гл. משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; захватывать, овладевать, забирать. + +# Двадцать серебреных монет + +"по цене 20 серебряных монет". + +# И отвели Иосифа в Египет + +"Взяли Иосифа в Египет". diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..af4473e6 --- /dev/null +++ b/gen/37/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа, разорвал на себе одежду + +וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו + +"И вернулся Рувим (евр. Реувэн) к яме/цистерне, и вот, нет Иосифа (евр. Йосэфа) в яме/цистерне. И (Рувим) разорвал/разодрал одежды его (=свои)". + +Гл. קרע: 1. разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать; 2. обрисовывать (глаза), быть разорванным или разодранным. + +Сущ. בֶּגֶד (мн. ч.): покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +Проданный за двадцать сребреников и уведенный в Египет, Иосиф остался в живых. Судя по сказанному в ст. 29, в «торговой сделке» участвовали не все братья, по крайней мере, Рувима среди них не было. Где он был, автор не говорит. + +# Разорвал на себе одежду + +Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду". diff --git a/gen/37/30.md b/gen/37/30.md new file mode 100644 index 00000000..7c55f81b --- /dev/null +++ b/gen/37/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он вернулся к своим братьям и сказал: «Мальчика нет, что же мне теперь делать? + +וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא + +"И он вернулся к братьям его (=своим) и сказал: "Этого мальчика нет его. А я, куда я (теперь) денусь (букв.: войду)"? + +Рувим как самый старший понимал, что спрашивать отец будет прежде всего с него. + +# Мальчика нет, что же мне теперь делать? + +Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!». diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..d91da8c9 --- /dev/null +++ b/gen/37/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они закололи козла, взяли разноцветную одежду Иосифа и измазали её кровью + +וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם + +"И они взяли тунику/рубаху Иосифа (евр. Йосэфа) и закололи козла (из) коз, и погрузили (измазали) эту тунику/рубаху в кровь (его). + +Гл. שחט: закалывать, резать, убивать. + +Гл. טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся); быть погружённым. + +# Кровь + +"Кровь козла", которую они выдали за кровь Иосифа. diff --git a/gen/37/32.md b/gen/37/32.md new file mode 100644 index 00000000..9b57dd9d --- /dev/null +++ b/gen/37/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они принесли разноцветную одежду отцу и сказали: «Мы нашли это. Посмотри, не твоего ли сына эта разноцветная одежда?» + +וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא - + +"И они послали тунику/рубаху разноцветную и принесли к отцу их (=своему) и сказали: "Эту (=вот это), мы нашли (тунику), посмотри-ка, туника/рубаха твоего ли сына она (= это) или нет"? + +Гл. נכר (хифил): опознавать, быть узнанным, быть признанным. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. diff --git a/gen/37/33.md b/gen/37/33.md new file mode 100644 index 00000000..70128c1b --- /dev/null +++ b/gen/37/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он узнал её и сказал: «Это одежда моего сына. Хищный зверь съел его. Растерзан, растерзан Иосиф» + +וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יֹוסֵֽף + +"И он опознал/узнал её и сказал: "Туника/рубаха сына моего! Зверь злой (=хищный, дикий) съел (=сожрал) его, терзанием растерзан (=точно растерзан) Иосиф (евр. Йосэф)". + +Гл. טרף (пассив): терзать, разрывать, раздирать, быть растерзанным. + +Снова всплывает тема обмана в связи с семьей Иакова. На этот раз обманут патриарх – десятью своими сыновьями: братья испачкали одежду Иосифа кровью заколотого козла, чтобы отец поверил, что его любимец растерзан хищным зверем. + +# Растерзан, растерзан Иосиф + +Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части». diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md new file mode 100644 index 00000000..b29ba941 --- /dev/null +++ b/gen/37/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иаков разорвал на себе одежду и опоясался мешковиной. Он был в трауре и много дней оплакивал своего сына + +וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים + +"И разорвал/разодрал Иаков (евр. Яаков) одежды его (=свои), и возложил (=надел) вретище на чресла/бёдра свои, и оплакивал он сына его (=своего) дни многие". + +Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. + +Фраза וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו: и возложил вретище на чресла/бёдра свои. То есть, оделся в мешковину. + +Гл. אבל (хитпаэл): рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. С хитпаэл: оплакивать. + +Иаков очень сильно горевал; в знак скорби он разодрал свои одежды и возложил на себя вретище (одежду из грубо отделанных шкур или мешковины; ср. с 44:13; Иов. 1:20; 16:15), и не хотел утешиться. + +# Иаков разорвал на себе одежду + +Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду». + +# Опоясался мешковиной + +В данном отрывке  «опоясался» относится  к талии. Альтернативный перевод: "надеть вретище". diff --git a/gen/37/35.md b/gen/37/35.md new file mode 100644 index 00000000..643ca3c8 --- /dev/null +++ b/gen/37/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Все сыновья и дочери собрались, чтобы утешить его, но он не хотел утешиться и сказал: «Со скорбью сойду к моему сыну в могилу». Так оплакивал его отец + +וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו + +"И встали (=собрались) все сыновья его и все дочери его, чтобы утешать его. И он отказывался утешаться и сказал: "Ведь я сойду к сыну моему (с) плачем в Шеол. И оплакивал его (Иосифа) отец его (т. е. Иаков)"". + +Гл. נחם (пиэл): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. С пиэл: утешать. + +Гл. מאן (пиэл): отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. + +Сущ. אָבֵל: плач, скорбь, печаль, сетование, грусть. + +Фраза וַיֵּ֥בְךְּ אֹתֹ֖ו אָבִֽיו: и оплакивал его отец его. + +Гл. בכה: плакать, оплакивать. + +# Но он не хотел утешиться + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его». + +# Со скорбью сойду к моему сыну в могилу + +Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и сойду в могилу, я всё равно буду оплакивать». diff --git a/gen/37/36.md b/gen/37/36.md new file mode 100644 index 00000000..579328e9 --- /dev/null +++ b/gen/37/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мадианитяне привели Иосифа в Египет и продали Потифару, придворному фараона, начальнику телохранителей + +וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹתֹ֖ו אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֹֽוטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים + +"А/и мадианитяне продали его (Иосифа) в Египте Потифару, царедворцу (букв.: евнуху) фараона, начальнику телохранителей". + +Сущ. סָרִיס: евнух; 2. царедворец, придворный. + +Сущ. שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים: начальник/офицер телохранителей. + +Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. + +Сущ. טַבָח: телохранитель. + +Печальная сцена в Хевроне (ст. 34) противопоставляется сообщению о продаже Иосифа Потифару, начальнику телохранителей фараона. Это повесть о ненависти и обмане. Братья попытались получить у отца лучший для себя жребий, совершив бесчестное, злое дело. Но ведь и сам Иаков однажды обманул своего отца. Братьям, однако, предстояло узнать, как узнал это в свое время и Иаков, что в отношении тех, кто прибегают ко злу, Божьи благословения не действуют механически. За злом следует воздаяние. Долю иронии можно увидеть в том, что козья кровь послужила обману Иакова, который когда-то воспользовался козьей шкурой, чтобы обмануть своего отца (ср. 27:16). Грех, совершенный Иаковом много лет назад, подобно бумерангу, вернулся к нему. Сыновьям Иакова тоже предстояло пройти серьезную «обработку» Божьими средствами – без этого от них не мог бы произойти народ, задуманный Богом. diff --git a/gen/37/intro.md b/gen/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..586f84d9 --- /dev/null +++ b/gen/37/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 37 + +# Общие сведения + +## Структура и формат + +Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль». + +В книге Бытия повествование об Иосифе и его пребывании в Египте образует страницы, уникальные по своему литературному достоинству. Встречающиеся в повести повторения вовсе не свидетельствуют, как полагают некоторые богословы, что ее источником явились два различных предания. Просто повторение – это отличительный знак древнееврейского стиля; оно направлено на усиление смысла и выявление в нем множественных оттенков. Одним из примеров «повтора» является аналогичность жизнеописаний Иакова и Иосифа. И в том и в другом случае повествование начинается с обмана отца и с предательского поведения брата (братьев); сравните главы 27 и 37. Период разлуки в обоих «циклах» составляет по двадцать лет; при этом младший брат оказывается на чужбине. (Об Иакове читайте в 31:38. Что же касается Иосифа, то он тринадцать лет провел в доме у Потифара и в темнице – от семнадцатилетнего (37:2) до тридцатилетнего (41:46) возраста; затем, после «семи лет изобилия» его братья пришли в Египет, 41:53,54; 42:1-2.) Оба повествования завершаются воссоединением и примирением братьев (33:1-15; 45:1-15). Как Бог привел дела к благополучной развязке в случае Иакова, так поступил он и в случае Иосифа. Рассказы об Иосифе были весьма поучительны для Израиля. Многие годы провел Иосиф «в узах» в Египте – прежде чем обрел освобождение; также и потомкам Иакова предстояло долгое время провести там в рабстве – до получения избавления. В случае Иосифа «воспитательный процесс» был направлен на испытание его веры, а в случае израильского народа целью пребывания в Египте было сохранение его и воспитание как народа, избранного Богом. Жизнеописание Иосифа распадается на несколько «циклов», сопряженных с теми или иными событиями или обстоятельствами; в центре трех «циклов» стоят сны; в центре еще четырех – взаимоотношения Иосифа с людьми (Иосиф и члены его семьи; Иосиф и Потифар с его домашними; Иосиф и узники; Иосиф и дом фараона); два эпизода связаны с пребыванием Иосифа во рву и в темнице. + +## Особые темы в этой главе + +### Предпочтение + +Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын. + +### Божья сила + +Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 37:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../38/intro.md)** diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..84067842 --- /dev/null +++ b/gen/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В то время Иуда оставил своих братьев и поселился возле одного одолламитянина, которого звали Хира. + +וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה - "И было/случилось, во время то, спустился/сошёл Иуда (евр. Йехуда) от братьев его (=своих) и поселился (букв.: растянул/раскинул шатры) возле (букв.: до), [некоего] человека/мужчины-адулламитянина, а/и имя его - Хира". + +Альт. перевод: "В то самое время Иуда, отделившись от своих братьев, поселился по соседству с одним адулламитом, которого звали Хира" (пер. Кулакова). + +Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +Гл. נטה: 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. + +# В то время Иуда + +Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# одного одолламитянина, которого звали Хира + +Хира - это имя человека, который жил в деревне Адуллам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +По иудейскому толкованию, Иуда отошел от братьев вследствие продажи Иосифа, мучаясь совестью за поданный, хотя и благонамеренный, совет. diff --git a/gen/38/02.md b/gen/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..b0613838 --- /dev/null +++ b/gen/38/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он увидел там дочь одного хананеянина, которого звали Шуа. Иуда взял её за себя и вошёл к ней. + +וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ - "И увидел там Иуда (евр. Йехуда) дочь (одного) человека-ханаанея, и/а имя его - Шуа. И взял (Иуда) её [в жёны] и вошёл к ней". + +Альт. перевод: "Там ему приглянулась дочь некоего Шуа, ханаанея. Иуда взял ее в жены, лег с ней," (СРП РБО). + +# вошёл к ней + +Это эвфемизм. + +Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +Иуда, который посоветовал братьям продать Иосифа измаильтянам (см. 37:26-27), отделился от семьи и осел в Адулламе (в двадцати с небольшим километрах на северо-запад от Хеврона) и там он женился на дочери ханаанея по имени Шуа. diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..fded212b --- /dev/null +++ b/gen/38/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Она забеременела и родила сына. Иуда назвал его Ир. + +וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ עֵר - И она зачала/забеременела и родила сына, и воззвал/провозгласил имя его (=и он дал ему имя/и он назвал его) "Эр"". + +# Она забеременела + +Или: "Жена Иуды забеременела". + +# назвал его Ир + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ир + +Сын Иуды (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +У Иуды было три сына: Ир... Онан и Шела. Этот брак с ханаанеянкой чуть не погубил семью Иуды. До этого смешанные браки с ханаанеями исключались, и примером тому может служить описанное в гл. 34 событие. diff --git a/gen/38/04.md b/gen/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac4dd388 --- /dev/null +++ b/gen/38/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# назвала его + +Или: "она дала ему имя". + +# Онан + +Это второй сын Иуды (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/05.md b/gen/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c852443 --- /dev/null +++ b/gen/38/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И ещё родила сына и назвала его Шела. Когда она родила его, Иуда был в Хезиве. + +וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ - "И прибавила она снова и родила (=и снова она родила) сына и провозгласила имя его (=дала ему имя) Шэла. А/и был он (т. е. Иуда) в Кезиве, когда она родила/рожала его (т. е. Шэлу)". + +# Шела + +Это третий сын Иуды (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Хезив + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Этот рассказ о грозившей евреям ассимиляции с народами той земли (Ханаана) помогает понять, почему Бог поместил Свой молодой народ в Египет; Он сделал это, чтобы обезопасить его в процессе становления и роста. diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..ccf24e7f --- /dev/null +++ b/gen/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иуда взял своему первенцу Иру в жёны Фамарь. + +וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָר - "И взял Иуда (евр. Йехуда) жену Иру, первенцу его (=своему), и/а имя её - Фамарь (евр. Тамар)". + +# Ир + +Это имя первого из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/07.md b/gen/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..51af6a14 --- /dev/null +++ b/gen/38/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ир, первенец Иуды, был неугоден в глазах Господа, и Господь умертвил его. + +וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה - "И был Эр, первенец Иуды (евр. Йехуды), злым/плохим в глазах Господа (Яхве), и умертвил его Господь (Яхве)". + +Альт. перевод: "В глазах Господа этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и Господь лишил его жизни" (пер. Кулакова). + +# неугоден в глазах Господа + +Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. + +Альт. перевод: «был злой, и Господь это увидел» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Господь умертвил его + +Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. + +Альт. перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Первый сын Иуды – Ир умер, потому что был неугоден Богу. Что именно он делал не так, неизвестно. diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb7fabca --- /dev/null +++ b/gen/38/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иуда сказал Онану: «Войди к вдове твоего брата, женись на ней, как деверь, и восстанови потомство твоему брату». + +וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Онану: "Войди к жене брата твоего и стань деверем ей (=женись на ней как деверь), и восстанови (букв.: поставь, подними, построй) семя/потомство брату твоему". + +Альт. перевод: "Иуда сказал Онану: — Живи со вдовой брата. Заменишь брата, дашь ему потомство" (СРП РБО) или "И сказал Иуда Онану: "Возьми себе в жёны овдовевшую жену брата и исполни свой долг деверя, чтобы у покойного брата твоего были потомки" (пер. Кулакова). + +Гл. יבם (пиэл): жениться на вдове брата (умершего без детей). + +Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +# Онан + +Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:4](../38/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Войди к вдове твоего брата + +Это эвфемизм. Альт. перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# восстанови потомство твоему брату + +Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий по старшинству брат вступает в брак и в сексуальные отношения с его вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата. + +Так, по обычаю левирата (от латин. «левир» – «брат мужа») второй сын Онан должен был восстановить семя/потомство брату, женившись на его вдове. diff --git a/gen/38/09.md b/gen/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..3f3e98b8 --- /dev/null +++ b/gen/38/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Онан знал, что это потомство не будет считаться его потомством, и поэтому, когда входил к жене своего брата, изливал семя на землю, чтобы не дать потомство своему брату. + +וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו - "И/но знал Онан, что не ему будет это семя/потомство, и было/случалось, если (=когда) он входил к жене брата его (=своего), и опустошал (=извергал/изливал семя) на землю, чтобы не дать семя/потомство брату его (=своему)". + +Гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +# входил к жене своего брата + +Это эвфемизм. Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с вдовой брата» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +Но Онан воспользовался этим обычаем лишь для своего удовольствия. Ведь, «входя» к Фамари, каждый раз он изливал семя на землю, чтобы не дать потомства покойному брату. За это Бог и его лишил жизни. diff --git a/gen/38/10.md b/gen/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..da4deab5 --- /dev/null +++ b/gen/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То, что он делал, было злом в глазах Господа, и Господь умертвил и Онана. + +וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־אֹתוֹ - "И было злом/плохим в глазах Господа (Яхве), что он (т. е. Онан) делал. И умертвил/лишил жизни Он также (и) его". + +# Господь умертвил и Онана + +Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альт. перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..2b2367d1 --- /dev/null +++ b/gen/38/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Иуда сказал своей невестке Фамари: «Живи вдовой в доме твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела». Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья». Фамарь пошла и стала жить в доме своего отца. + +וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Фамари (евр. Тамар), невестке его (=своей): "Живи (букв.: сиди) вдовой в доме отца твоего до (того, как) вырастет Шэла, сын мой, потому что сказал (=подумал): "Как бы не умер также (и) он (=этот), как братья его". И пошла/ушла Фамарь (евр. Тамар), и жила (букв.: сидела) в доме отца её (=своего)". + +# своей невестке + +Или: "жене своего старшего сына" + +# в доме твоего отца + +Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. + +Альт. перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пока не вырастет мой сын Шела + +Намерения Иуда заключались в том, что Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альт. перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Шела + +Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:5](../38/05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья» + +Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он тоже может умереть, как и его братья. Альт. перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Из-за создавшегося положения Иуда не решался отдать своего последнего сына Шелу в мужья Фамари, вдове Ира (чтобы и он не умер бы подобно своим старшим братьям). Иуда ссылался на то, что Шела еще подросток (но и позже, когда тот вырос, Иуда отказался исполнить обещанное, обычай левирата; см. ст. 14 далее). diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..70faa9c5 --- /dev/null +++ b/gen/38/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Прошло много времени и умерла дочь Шуи, жена Иуды. По окончании дней скорби Иуда вместе со своим другом, одолламитянином Хирой, пошёл в Фамну к стригущим его скот. + +וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה - "И умножились дни (=прошло много времени), и умерлла дочь Шуи, жена Иуды (евр. Йехуды). И утешился Иуда (евр. Йехуда), и пошёл (букв.: взошёл) к стрегущим мелкий (рогатый) скот его - он и Хира, друг его, адулламитянин - в Тимну". + +Альт. перевод: "Прошло много времени. Умерла дочь Шуа‚ жена Иуды. Когда траур кончился‚ Иуда вместе со своим приятелем Хирой-адулламитом пошел в Тимну‚ на стрижку своих овец" (СРП РБО). + +Гл. נחם (нифал): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться, быть утешенным. Гл. גּזז (прич.): стричь, срезать шерсть. + +# Шуа + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:2](../38/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# По окончании дней скорби Иуда + +Или: «Когда Иуда больше не скорбел, он...». + +# в Фамну к стригущим его скот + +Или: "в Фамну, где его люди стригли овец". + +# Фамна + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вместе со своим другом, одолламитянином Хирой + +Или: «Его друг Хира из Адуллама пошёл с ним». + +# одолламитянином Хирой + +«Хира» - это имя человека, а «Адуллам» - это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:1](../38/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Обычно стрижка скота в древности была радостным событием и сопровождалась празднествами. diff --git a/gen/38/13.md b/gen/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..834d3546 --- /dev/null +++ b/gen/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Будущее рода оказалось в опасности. И тогда Фамарь решила взять дело в свои руки, исходя из своего права (позже система левирата была официально узаконена Моисеем; см. Втор. 25:5-10). + +# Фамари сообщили: «Твой свёкр идёт в Фамну стричь свой скот». + +וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנוֹ - "И было сказано/сообщено Фамари (евр. Тамар), говоря: "Вот, свёкр твой идёт (букв.: восходит) в Тимну, чтобы стричь мелкий (рогатый) скот его (=свой)"". + +# Фамари сообщили + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Кто-то сказал/передал Фамари» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Твой свёкр + +Или: "отец твоего мужа". diff --git a/gen/38/14.md b/gen/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..66bd0216 --- /dev/null +++ b/gen/38/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Она сняла с себя одежду вдовы, накрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, который на пути в Фамну. Ведь она видела, что Шела вырос, но её не отдали ему в жёны. + +וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה - "И она сняла одежды вдовства её с неё (=с себя) и по(на-)крыла [лицо] шалью/покрывалом и завернулась/закуталась. И села у (букв.: в) входа в Энаим, который на пути/дороге в Тимну, потому что увидела (=поняла), что вырос Шэла, а/и она не отдана ему в жёны". + +Альт. перевод: "она сняла с себя вдовьи одежды‚ закрыла лицо покрывалом и села‚ закутавшись‚ у входа в Энаим‚ что лежит на пути в Тимну. (Ведь она видела‚ что хотя Шела подрос‚ ее так и не берут ему в жены.)" (СРП РБО). + +Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать; быть покрытым. С пиэл: покрываться, скрываться. + +Гл. עלף (хитпаэл): быть покрытым или закрытым; перен.: падать в обморок, ослабевать, изнемогать. С хитпаэл: 1. заворачиваться, покрываться; 2. ослабевать, изнемогать, истаивать. + +# Енаим + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# одежду вдовы + +Или: "одежду, которую носят вдовы". + +# покрывалом + +Это очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины + +# закрывшись + +Это значит, что она закрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альт. перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на пути + +Или: "вдоль дороги" или "на пути" + +# её не отдали ему в жёны + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Иуда не дал её в жёны Шеле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Фамарь идёт на отчаянный шаг (выдавая себя за женщину лёгкого поведения), потому что узнаёт, что достигший взрослости Шела не собирается на ней жениться. Таким образом, Иуда не спешил исполнить свое обещание. diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..75575271 --- /dev/null +++ b/gen/38/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иуда увидел её и принял за проститутку, потому что она закрыла своё лицо. + +וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ - "И увидел её Иуда (евр. Йехуда) и принял её за проститутку/блудницу, потому что она покрыла лицо её (=своё)". + +Альт. перевод: "Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за продажную женщину, так как она закрыла своё лицо" (пер. Кулакова). + +# Иуда увидел её + +Слово «её» относится к Фамарь, но Ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь. + +# потому что она закрыла своё лицо + +Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альт. перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Дождавшись «своего часа» (когда умерла дочь Шуи, жена Иуды), Фамарь обманом заманила к себе свекра Иуду, который думал, что «вошёл» к блуднице (Быт. 38:15, 21). + +Автор интересно обыгрывает чувства Фамари и Иуды за счёт использования одного и того же глагола "видеть": Фамарь увидела, или поняла, что её не собираются выдавать за Шелу (она поняла, что обманута, см. ст. 14), Иуда же оказался полон плотских страстей и желаний: он обращает внимание на женщину лёгкого поведения (хотя у него самого совсем недавно умерла жена!). Иуда представлен автором не с самой лучшей стороны здесь. diff --git a/gen/38/16.md b/gen/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..1eb806b2 --- /dev/null +++ b/gen/38/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он направился к ней и сказал: «Я войду к тебе». Ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: «Что ты дашь мне, если войдёшь ко мне?» + +וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי כִּי תָבוֹא אֵלָי - "О свернул к ней, к дороге/пути, и сказал: "Войду-ка я к тебе (=я точно войду к тебе)", потому что он не знал, что невестка его она. И сказала она: "Что ты дашь мне, если войдёшь ко мне"?". + +# Он направился к ней и сказал + +Фамарь сидела у дороги. Альт. перевод: «Он пошёл туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Я войду к тебе + +Это эвфемизм. Альт. перевод: «Я буду иметь сексуальные отношения с тобой». + +Иуда высказывает твёрдую решимость войти к этой женщине и иметь с ней интимные отношения (на это указывает усилительная конструкция с повторением гл. "войти" дважды). Она же задаёт резонный вопрос о том, что он готов ей за это дать... diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..24bdf771 --- /dev/null +++ b/gen/38/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он сказал: «Я пришлю тебе козлёнка из моего стада». Она спросила: «Дашь ли ты мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка?» + +וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ - "И сказал (Иуда): "Я пришлю козлёнка (от) коз из мелкого (рогатого) скота. И сказала она: "Дашь ли ты залог до (того, как) пришлёшь (его)"?". + +Сущ. גְּדִי: козлёнок. + +Сущ. עֵרָבוֹן: залог. + +# из моего стада + +Или: "из моего стада коз". + +Пообещав прислать ей в качестве платы "за услуги" козленка, Иуда согласился оставить в залог еще и свою печать, которая висела на шнуре (в русском тексте – перевязь) и трость (см. ст. 18). diff --git a/gen/38/18.md b/gen/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..d7921296 --- /dev/null +++ b/gen/38/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Он спросил: «Что тебе дать в залог?» Она ответила: «Твою печать, твой шнурок и трость, которая в твоей руке». Он дал ей всё это, вошёл к ней, и она забеременела от него. + +וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ - "И сказал (Иуда): "Какой (именно) залог, который я дам тебе (= который я должен тебе дать)"? И сказала она: "Печать/печатку твою и шнур твой и посох твой, который в руке твоей". И он дал ей. И вошёл он к ней, и она зачала/забеременела для него (=от него)". + +Сущ. חוֹתָם: печать, перстень. + +Сущ. פָתִיל: нить, шнур, перевязь. + +Сущ. מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; ветвь, прут; колено. + +# печать, твой шнурок и трость + +«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. + +# вошёл к ней + +Это эвфемизм. Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# она забеременела от него + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Все эти предметы были обычной принадлежностью вавилонян (см. Геродот 1, 195), и, очевидно, оказались впоследствии заимствованы жителями Ханаана; на печати и на трости могли быть эмблемы того, кому они принадлежали. Таким образом, Иуда соглашается отдать в залог блуднице то, что являлось его идентификационным атрибутом и показателем значимости (сродни современному паспорту!). diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..6d4dac62 --- /dev/null +++ b/gen/38/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Затем Фамарь пошла, сняла с себя своё покрывало и одела одежду вдовы. + +וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ - "И встала она и пошла, и сняла шаль/покрывало её (=своё) с неё (=с себя) и надела одежды вдовства её (=своего)". См. также прим. к ст. 14. + +# покрывало + +Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:14](../38/14.md). + +# одежду вдовы + +Или: "одежда, которую носят вдовы". Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:14](../38/14.md). + +Теперь Фамарь возвращается к прежнему образу жизни и статусу вдовы после того, как проводит ночь с Иудой. Он, очевидно, так и не узнал, с кем имел близкие отношения! diff --git a/gen/38/20.md b/gen/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..d38bcc63 --- /dev/null +++ b/gen/38/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иуда послал козлёнка через своего друга одолламитянина, чтобы забрать залог у той женщины, но тот так и не нашёл её. + +וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ - "И послал/отправил Иуда (евр. Йехуда) козлёнка (от) коз через (букв.: в руке/рукой) друга его (=своего)-адулламитянина, чтобы забрать/взять залог у (букв.: из руки) этой женщины. Но (друг) не нашёл её". + +# одолламитянин + +человек, который живет в деревне Адуллам. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:1](../38/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# чтобы забрать залог + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «забрать залог» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# у той женщины + +Альт. перевод: "у женщины" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Когда Иуда попытался вернуть все оставленное в качестве залога через своего друга Хиру (ср. со ст. 1), то найти ту женщину не удалось. На этот раз обманом действует в семье Иакова невестка, взятая из среды язычников! diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..6efc1943 --- /dev/null +++ b/gen/38/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он спросил у жителей того места: «Где проститутка, которая была в Енаиме около дороги?» Но они ответили: «Здесь не было проститутки». + +וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה - "И спросил (друг) людей/мужчин места её, говоря: "Где блудница/жрица та, [которая была] в Энаиме при/у дороге"? И сказали они: "Не была здесь блудница/жрица (=не было здесь никакой блудницы/жрицы) "". + +Сущ. קְדֵשָה: проститутка, блудница. Букв.: посвящённая; здесь в значении "храмовая проститутка". + +# жителей того места + +Или: "некоторых людей, которые жили там". + +# Енаим + +Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 38:14](../38/14.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/22.md b/gen/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..faa4c1d8 --- /dev/null +++ b/gen/38/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/38/23.md b/gen/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..b47ad6d3 --- /dev/null +++ b/gen/38/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иуда сказал: «Пусть она оставит себе, чтобы только нас не стали презирать. Ведь я посылал ей этого козлёнка, но ты не нашёл её». + +וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Возьмёт (путь) себе, только бы не были/стали бы мы посмешищем (букв.: презрением, пренебрежением). Вот/смотри, я послал козлёнка этого, и/а ты не нашёл её". + +Альт. перевод: "Иуда ответил: — Пусть лучше остаются эти вещи при ней, не будем себя позорить. Я посылаю ей козленка‚ а ты не можешь ее найти!" (СРП РБО). + +Сущ. בּוּז: презрение, уничижение, пренебрежение. + +# чтобы только нас не стали презирать + +Когда люди узнавали, что случилось, они насмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альт. перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..2f136311 --- /dev/null +++ b/gen/38/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Прошло около трёх месяцев, и сказали Иуде: «Фамарь, твоя невестка развратилась, и теперь она беременна из-за этого». Иуда сказал: «Выведите её и сожгите». + +וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף - "И было/случилось через (букв.: как) три месяца (=примерно через три месяца) и было сообщено/сообщили Иуде (евр. Йехуде) говоря: "Совершила блуд/повела себя как проститутка Фамарь (евр. Тамар), невестка твоя, и также, вот/смотри, беременна (она) из-за/от блуда". И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Выедите её и пусть будет сожжена/пусть её сожгут"". + +Гл. נגד (хофал): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. С хофал: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным. + +Прил. הָרֶה: беременная. + +Сущ. זְנוּנִים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство. Гл. שרף (нифал): жечь, сжигать, обжигать, выжигать. С нифал: быть сожжённым. + +# Прошло + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# сказали Иуде + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «кто-то сказал/сообщил Иуде» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Фамарь, твоя невестка + +Или: "Тамар, жена твоего старшего сына". + +# она беременна из-за этого + +Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «она забеременела» или «она беременна» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Войдя к «блуднице» (ст. 16), Иуда поступил аморально; но дальнейшие его действия выдают в нем лицемера, ведь, услышав, что его невестка беременна от блуда, он приговаривает ее к смертной казни. diff --git a/gen/38/25.md b/gen/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..54c5bcc9 --- /dev/null +++ b/gen/38/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но когда её повели, она послала сказать своему свёкру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи». И сказала: «Узнаёшь, чья эта печать, шнурок и трость?». + +הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה - "Она была ведома (=когда её вели) и она послала к свёкру её (=своему), говоря: "От (букв.: для) человека/мужчины, которому эти (вещи принадлежат), я беременна/зачала". И сказала: "Посмотри/рассмотри-ка, чьи печать/печатка и шнурок, и посох эти"?". + +См. также прим. к ст. 18. + +# когда её повели + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Когда её вывели/выводили» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# своему свёкру + +Или: "отцу своего мужа". + +# печать, шнурок и трость + +«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был продет через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [38:18](../38/18.md). + +И тогда, воспользовавшись ранее припрятанными у себя предметами – печатью, шнуром и тростью – Фамарь доказала, что виновник ее положения – свекор. diff --git a/gen/38/26.md b/gen/38/26.md new file mode 100644 index 00000000..469a045a --- /dev/null +++ b/gen/38/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иуда узнал и сказал: «Она правее меня, потому что я не отдал её моему сына Шелу». И больше не входил к ней. + +וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי־עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא־יָסַף עוֹד לְדַעְתָּה - "И увидел/рассмотрел Иуда (евр. Йехуда) и сказал: "Она правее/праведнее меня, потому что из-за того, что я не отдал её Шэле, сыну моему [в жёны]". И больше он не познавал её/не спал с ней (букв.: и не прибавлял он больше/ещё, чтобы познавать её)". + +Альт. перевод: "Иуда узнал. — Правда на ее стороне, — сказал он. — Все из-за того‚ что я не отдал ее моему сыну Шеле. Больше Иуда с нею не спал" (СРП РБО). + +Прил. צדק: быть прямым; быть праведным или правым, быть справедливым. + +# Шела + +Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [38:5](../38/05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# больше не входил к ней + +Это эвфемизм. Альт. перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +Фамарь поступила безнравственно, обманув свекра и вступив с ним в половую связь, однако, Иуда признал, что Фамарь была правее его; руководствуясь пробудившимся в нем нравственным чувством, он не познавал ее более. diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..8860eec0 --- /dev/null +++ b/gen/38/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Во время её родов оказалось, что у неё внутри близнецы. + +וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ - "И было/случилось во время рожать ей (=когда пришло время ей рожать), и вот близнецы во чреве/животе её". + +Сущ. בֶּטֶן: чрево, утроба, живот; внутренность. + +# Во время + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# оказалось + +Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно. diff --git a/gen/38/28.md b/gen/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..34600ee2 --- /dev/null +++ b/gen/38/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Во время родов показалась рука одного. Повивальная бабка завязала ему на руку красную нить и сказала: «Этот вышел первым». + +וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה - И было/случилось во (время) родов её (=и когда она рожала), и высунулась рука [ребёнка], и взяла повивальная бабка и повязала на руку его красное/алое (=алую нить), говоря: "Этот вышел первым"". + +Гл. ילד (пиэл, прич.): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С пиэл: помогать при родах, принимать роды; прич. повивальная бабка. + +Гл. קשר: навязывать, завязывать + +Сущ. שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. + +# Во время родов + +Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на Вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь. + +# показалась рука одного + +Или: "один из младенцев вытащил руку". + +# Повивальная бабка + +Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [35:17](../35/17.md). + +# красную нить + +Или: "ярко-красную нить". + +# ему на руку + +Или: "вокруг его запястья". + +При рождении мальчиков произошло нечто необычное, напоминающее читателю о появлении на свет Иакова и Исава. После того, как рука одного показалась, другой преградил ему ход и вышел первым, за что и получил имя Фарес («разрыв» – в значении «разорвавший преграду»), см. ст. 29 далее. diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md new file mode 100644 index 00000000..81076760 --- /dev/null +++ b/gen/38/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но он втянул свою руку, и вышел его брат. Она сказала: «Как ты прорвался через преграду?» И назвали его Фарес. + +וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ - " И было/случилось, как тот вернул руку его (=свою), и вот, вышел брат его. И сказала (повивальная бабка): "Как ты прорвался/проломился (букв.: как ты прорвался прорывом?)"? И провозгласил/назвал имя его "Парец"". + +Альт. перевод: "Но ребенок втянул ручку обратно и на свет появился его брат. "Как это ты прорвался?" — спросила повивальная бабка; и младенцу дали имя Парец" (СРП РБО). + +Гл. פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; распространяться, расширяться; шахта. + +Сущ. פֶרֶץ: пролом, трещина, прорыв. + +# Как ты прорвался через преграду? + +Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альт. перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или "Ты вырвался первым?" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# назвали его + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он был назван» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Фарес + +Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Снова как будто бы оживало «слово об Иакове», господине над старшим братом своим (см. 27:29). Особое значение это приобретает в свете поступка Иуды с Иосифом (см. 37:26-28). Он и другие сыновья Иакова продали своего младшего брата в Египет – в попытке помешать осуществиться Божьему предначертанию: старшие будут служить младшему. И вот в семье самого Иуды, не хотевшего, чтобы состоялся брак Фамари, Божьей волей этот принцип (старший будет служить младшему) все-таки восторжествовал. Линии обетования предстояло быть продолженной Фаресом (см. Мф. 1:3), и именно от него произошел из колена Иуды сам Давид, «праотец» Иисуса Христа. diff --git a/gen/38/30.md b/gen/38/30.md new file mode 100644 index 00000000..610748f7 --- /dev/null +++ b/gen/38/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потом вышел его брат с красной нитью на руке. И назвали его Зара. + +וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח - А/и затем вышел брат его, на руке которого (было) красное/алое (=красная/алая нить). И провозгласил/назвал имя его "Зара"". + +См. также прим. к ст. 28. + +# Зара + +Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Итак, второго близнеца назвали "Зара" («восход» или «красный»: ведь повивальная бабка навязала ему на руку красную нить). diff --git a/gen/38/intro.md b/gen/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9d794019 --- /dev/null +++ b/gen/38/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 38 + +# Общие сведения + +Странное на первый взгляд событие (эпизод взаимоотношений Иуды и Фамари) вклинивается в историю Иосифа, однако, ему предстояло сыграть важную роль в книге Бытия. Оно подтвердило Божий план, основанный на предпочтении младшего сына старшему, несмотря на человеческие попытки противостать этому. Эпизод из жизни Иуды, рассказ о котором в гл. 38 прерывает повествование об Иосифе, стоит с этим повествованием не только во временной связи («в то время»), но и во внутренне-логической: потомство чистого целомудренного Иосифа, в лице сильного колена Ефрема, впоследствии стало главой Северного (Израильского) Царства; потомство Иуды образовало главную массу царства Южного (Иудейского) и, в конце времен, дало из своей среды Мессию, не погнушавшегося родиться в племени недостойного Иуды (ведь он был повинен в грехе кровосмешения!); по Мидрашу, прежде чем был рожден поработитель (фараон), уже рожден был последний освободитель (Мессия из колена Иудина). Особые темы в этой главе + +## Структура и формат + +Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова. + +## Особые темы в этой главе + +### "Пролитие семени" + +Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы только осуществлять свои сексуальные желания, а не продолжать род. Такое отношение было греховно/ (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### Бог сохраняет род Иуды + +Ханаанейка Фамарь обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить свой народ через царственных потомков Иуды. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 38:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../39/intro.md)** diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad9cac56 --- /dev/null +++ b/gen/39/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Измаильтяне привели Иосифа в Египет, где его купил египтянин Потифар, придворный фараона и начальник телохранителей + +וְיֹוסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פֹּוטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹורִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה + +"Иосиф был спущен (приведен) в Египет. И купил его Потифар, царедворец (евнух?) фараона, начальник телохранителей, человек египтянин, из рук измаильтян, которые привели его (Иосифа) туда". + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙: начальник телохранителей. הֹורִדֻהוּ: привели его. + +Есть мнение, что этим фараоном мог быть Сенусерт 2-ой (Среднее царство, XII-ая династия; 1897-1879 гг.до Р. Х.) diff --git a/gen/39/02.md b/gen/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..e7cbacdd --- /dev/null +++ b/gen/39/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь был с Иосифом. Он был успешен в делах и жил в доме своего господина египтянина + +וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי - "И был Господь (Яхве) с Иосифом (евр. Йосэфом): и был (он) человеком/мужчиной успешным/преуспевающим; и был он в доме господина/хозяина его (=своего), египтянина". + +Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: 1. быть успешным, преуспевать; 2. делать успешным, давать успех, благоустраивать. + +Автор показывает, в чем выражался факт того, что Господь был в Иосифом: (а) он преуспевал (сам Господь давал ему успех!), (б) хозяин поселил его в своем доме (это было редкостью и указывало на привилегированное положение слуги): из-за предательства Иосиф утратил отчий дом, Бог же помещает его в новый дом в Египте. + +# Жил в доме + +Здесь автор говорит о работе Иосифа в доме своего господина, как если бы он жил в доме своего господина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме». Иосиф был теперь рабом Потифара. diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..d5d5da6a --- /dev/null +++ b/gen/39/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его господин увидел, что Господь с Иосифом, и во всём, что он делает, Бог даёт ему успех + +וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ + +"И увидел (=понял) господин его, что Господь (Яхве) с ним, и всему, что он делает, Господь (Яхве) даёт успех в руке его". + +Альт. перевод: "и египтянин увидел‚ что ГОСПОДЬ с Иосифом — ведь во всем‚ что бы Иосиф ни делал‚ ГОСПОДЬ ему помогал" (СРП РБО). + +Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: 1. быть успешным, преуспевать; 2. делать успешным, давать успех, благоустраивать. + +Язычник Потифар, наблюдая за своим рабом Иосифом, делает два важных наблюдения: (1) успех Иосифа приходит от Господа (Бога Иосифа) и (2) успех виден в том, что оказывается в руках Иосифа. + +# Во всём, что он делает, Бог даёт ему успех + +«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех Потифару». diff --git a/gen/39/04.md b/gen/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b960627 --- /dev/null +++ b/gen/39/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иосиф нашёл его расположение и служил ему. Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел + +וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתוֹ וְכָל־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ + +"И нашёл/обрёл Иосиф (евр. Йосэф) (благо)расположение/благосклонность в глазах его (т. е. Потифара). И (Иосиф) прислуживал [лично] ему. И (Потифар) поставил его над домом его (=своим) и всё бывшее у него (или: всё, принадлежавшее ему) отдал руку его". + +Альт. перевод: "Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом" (пер. Кулакова). + +Сущ. חֵן: 1. очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. + +Гл. שרת (пиэл): служить, прислуживать, быть на службе. + +Гл. פקד (хифил): 1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. С хифил: 1. назначать (кого­-то на какую-­то должность); 2. поручать (что­-то кому­-то), доверять, оставлять под надсмотр. + +В евр. тексте показано, что Иосиф стал не просто рабом, но прислуживал лично Потифару (таким же самым образом в Ветхом Завете описаны Иисус Навин по отношению к Моисею и Елисей по отношению к пророку Илие). Неудивительно, что в ведение Иосифа его господин отдал весь свой дом и имение! + +# Служил ему + +Это означает, что он был личным слугой Потифара. + +# Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел + +«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару». Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём». diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..b2d16d6c --- /dev/null +++ b/gen/39/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу. Божье благословение было на всём, что у него было и в доме, и в поле + +וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹתֹ֜ו בְּבֵיתֹ֗ו וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ + +"И было, с того времени как он (Потифар) поставил/назначил его (Иосифа) над (букв.: в) домом его и над всем, что есть у него (=над всем имуществом его), и благословил Господь (Яхве) дом этого египтянина (Потифара) ради/из-за Иосифа (евр. Йосэфа). И было благословение Господа (Яхве) на (букв.: в) всём, что у него (=над всем имуществом его, т. е. Потифара), в доме и в поле". + +Гл. פקד (хифил): 1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. С хифил: 1. назначать (кого­-то на какую-­то должность); 2. поручать (что­-то кому­-то), доверять, оставлять под надсмотр. + +Нар. יֶשׁ: есть, существует, присутствует; 2. имущество. + +Предл. בִגְלַל: из-за, за, ради. + +Присутствие Иосифа в доме Потифара было причиной и залогом благословения Господа на всем, что имел этот египтянин. + +# С того времени поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел + +«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало после того, как он увидел, что Бог с ним». + +# Что у него было и в доме, и в поле + +Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот». diff --git a/gen/39/06.md b/gen/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..77fedcab --- /dev/null +++ b/gen/39/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Потифар доверил Иосифу всё, что имел + +Потифар доверил Иосифу всё, что имел, и не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть. Иосиф был красив и лицом, и телом + +וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮ בְּיַד־יֹוסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתֹּו֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אֹוכֵ֑ל וַיְהִ֣י יֹוסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ + +"И он оставил всё, что (было) у него в руку Иосифа (евр. Йосэфа) и не знал (=не заботился) с ним ничего, кроме еды (букв.: хлеба), которую он ел. И был Иосиф (евр. Йосэф) красив телосложением и красив внешне (лицом)". + +Альт. перевод: "А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чём ему оставалось думать, - этилишь о трапезах своих. Иосиф был стройным и красивым юношей" (пер. Кулакова). + +Фраза וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮: И оставил (возложил) все, что у него. + +Сущ. לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; хлеб, хлебные зёрна. + +Сущ. תֹּאַר: стан, фигура, телосложение, вид. + +Сущ. מַרְאֶֽה: видение, явление; вид, наружность. Бог провел Иосифа через испытание характера, воли и веры. + +Иосиф быстро получил кредит доверия в доме Потифара, который поставил его по сути над всем, что у него было. Также во второй части стиха автор начинает повествовать о драме Иосифа - об испытании его веры через притязания нечестивой жены хозяина. Особенным образом подчеркивается внешняя красота юного Иосифа, которая в совокупности его умелым, мудрым, управлением домашними делами Потифара не осталась незамеченной женой последнего. + +# Не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть + +Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме». + +# Красив и лицом, и телом + +Оба слова имеют схожее значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: "красивый лицом и хорошо сложенный". diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..1ad6a5c9 --- /dev/null +++ b/gen/39/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Жена Потифара стала засматриваться на Иосифа и сказала: «Спи со мной» + +וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי + +"И было/случилось, после этих событий, и подняла/положила жена господина его (Потифара) глаза её на Иосифа (евр. Йосэфа) и сказала: "Ложись со мной"". + +Альт. перевод: "Жена господина обратила на него свои взоры и сказала: — Ложись со мной" (СРП РБО). + +Гл. נשא: поднимать; нести; содержать; прощать. + +Выражение שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי: спи со мной (это эвфемизм, эквивалентный фразе "вступи со мной в половую связь"). + +Гл. שכב: ложиться, лежать. + +Молодого и красивого телом и лицом Иосифа стала соблазнять жена Потифара, но он отказался от греха блуда с ней, который явился бы, по его словам, великим злом как против Бога, так и по отношению к хозяину, полагавшемуся на него и доверявшему ему (см. ст. 9-10 далее). diff --git a/gen/39/08.md b/gen/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..b7a2540b --- /dev/null +++ b/gen/39/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но он отказался и сказал жене своего господина: «Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме, и при мне не знает никаких забот + +וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי + +"Но/и он отказался и сказал жене господина своего: "Вот/так, господин мой (Потифар) не знает со мной (=при мне), что в доме (= ничего, что в доме), и всё, что есть (=имущество) есть у него, он отдал в руку мою". + +Гл. מאן (пиэл): отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. + +Иосиф отказался от блуда с этой женщиной, который явился бы, по его словам, великим злом против хозяина, полагавшегося на него и всецело доверявшему ему. + +# Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме + +Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит». diff --git a/gen/39/09.md b/gen/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..196ff8e2 --- /dev/null +++ b/gen/39/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Большего, чем я, нет никого в этом доме. Он ничего мне не запретил, кроме тебя, потому что ты его жена. Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом?» + +אֵינֶ֨נּוּ גָדֹ֜ול בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אֹותָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתֹּ֑ו וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים + +"Нет у него более великого в доме этом чем я (из слуг). И он (т. е. господин) не удержал от меня ничего кроме тебя, но (=потому что) ты - жена его. И как я сделаю зло великое это и согрешу против/перед Бога"? Гл. חשךְ: удерживать, задерживать. + +Выражение לֵֽאלֹהִֽים (букв.: для Бога): против Бога/перед Богом. + +Силы Иосифу придавала убежденность в том, что Бог призвал его на особое служение. Подтверждение этому он видел в своем удивительном восхождении от положения раба к власти. Здесь юноша Иосиф пытается мягко обличить неверную жену своего господина. Во-первых, он обращает её внимание на святость супружеских уз ("ты - жена его"), во-вторых, он говорит о том, что перед Богом (и даже перед любым египетским божеством) прелюбодеяние было бы очень гнусным грехом ("большим злом")! + +# Он ничего мне не запретил, кроме тебя + +Альтернативный перевод: «Он дал мне под мою ответственность все, кроме тебя». + +# Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом? + +Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..383a6b08 --- /dev/null +++ b/gen/39/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Она каждый день говорила Иосифу то же самое, но он не соглашался лечь с ней и даже быть с ней + +וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ + +"И было/случилось, как (=когда) говорила она (это) Иосифу (евр. Йосэфу) день за днём, но/и не слушал(ся) её, чтобы лечь с ней (букв.: рядом с ней), чтобы быть с ней". + +Предл. אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. + +Фраза: לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ: чтобы быть с ней - несет ярко выраженную сексуальную коннотацию. + +Иосиф стал избегать этой женщины, преследовавшей его изо дня в день. + +# Лечь с ней + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения». + +# Даже быть с ней + +То есть: "быть рядом с ней". diff --git a/gen/39/11.md b/gen/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..b8083d19 --- /dev/null +++ b/gen/39/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Однажды случилось так, что он вошёл в дом сделать свою работу, а из домашних никого там не было + +וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת + +"И было/случилось, как в день этот (= в один день/однажды), и вошёл в дом (Иосиф), чтобы делать работу его (=свою). И нет (=не было) никого (букв.: человека) из людей/мужчин этого дома (возм.: никого из домашней прислуги) там в доме". + +Фраза מֵאַנְשֵׁי: из людей/мужчин. + +Фраза וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת: и нет никого из людей/мужчин дома (прислуги) там в доме". + +Автор, как драматург, изображает накал событий в жизни Иосифа: в один из дней юноша оказывается в хозяйском доме совершенно один. Он не празден, но пришёл туда, чтобы делать свою обычную работу. + +# Из домашних никого там не было + +«Никого из слуг, которые обычно работали в доме, не было в тот момент». diff --git a/gen/39/12.md b/gen/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb10c7b1 --- /dev/null +++ b/gen/39/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной!» Но он, оставив свою одежду у неё в руках, выбежал из дома + +וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה + +"И она схватила (уцепилась) за одежду его, говоря (=со словами): "Ложись со мной". И (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал, и выбежал (букв.: вышел) наружу/на улицу". + +Гл. תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. + +Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. + +Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; неверность, вероломность, измена. + +Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. + +Сущ. חוּץ: пространство снаружи, вне, извне, на улице; улица. + +Здесь мы видим описание коварного поступка жены Потифара, которая улучила момент, чтобы подкараулить Иосифа и схватить его, чтобы принудить к недозволенной связи. Иосиф выбегает из дома, оставив одежду в ее руках. + +# Выбежал из дома + +То есть: «и быстро Иосиф выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома». diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..a961e3c1 --- /dev/null +++ b/gen/39/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Увидев, что он убежал, оставив свою одежду у неё в руках + +וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה + +"И было/случилось, когда (букв.: как) увидела она, что (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал наружу/на улицу". + +В руках жены Потифара осталась лишь одежда Иосифа (а не он сам!). + +# Что он убежал + +То есть: "Иосиф быстро выбежал из дома". diff --git a/gen/39/14.md b/gen/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e0e84d1 --- /dev/null +++ b/gen/39/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Она позвала своих домашних и сказала им: «Посмотрите, Потифар привёл к нам еврея, чтобы надругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня, но я громко закричала + +וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּקֹ֥ול גָּדֹֽול׃ + +"И она провозгласила/закричала (=позвала) к людям/мужчинам дома её (=домашней прислуге) и сказала им, говоря: "Смотрите, ввёл/привёл к нам (Потифар) человека-еврея, чтобы насмехаться/посмеяться над нами. Он вошёл/пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но/и я провозгласила/закричала голосом громким". + +Гл. קרא:  звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Гл. צחק: смеяться, шутить, играть, забавляться, ласкаться; насмехаться, ругаться. + +Эта женщина помимо того, что врёт, ещё и оскорбляет своего мужа, обвиняя его в том, что он якобы ввёл в свой дом еврея, чтобы тот надругался над всеми его обитателями (прежде всего, над женой!). Употребление слова "еврей" в устах жены Потифара звучит оскорбительно ("он ввёл к нам какого-то еврея/бродягу..."!). По всей видимости, для коренных египтян соприкосновение с кочевниками-скотоводами было делом оскорбительным и оскверняющим (см. 46:34). + +# Посмотрите + +Жена Потифара обращается к с«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать». + +# Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня + +Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать и незаконных сексуальных отношениях: «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной». diff --git a/gen/39/15.md b/gen/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..5635fbc7 --- /dev/null +++ b/gen/39/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Услышав, что я подняла вопль и крик, он оставил у меня свою одежду и выбежал из дома» + +וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה + +"И было/случилось, как/когда услышал он, что возвысила я голос мой и провозгласила/закричала, и (=то) оставил одежду его (=свою) возле меня и убежал, и вышел наружу/на улицу вон". + +Гл. רום (хифил): быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С хифил: поднимать, возвышать, возносить, превозносить. + +Эта нечестивая женщина говорит, что причиной того, что Иосиф оставил у неё одежду и выбежал вон из дома, стал ее громкий крик о помощи! На самом деле, как мы знаем, всё произошло как раз наоборот: не её крики, а наглые притязания заставили юношу выбежать вон без верхней одежды. diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..6fdcc94d --- /dev/null +++ b/gen/39/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Она оставила у себя его одежду, пока не вернулся домой её муж + +וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו + +"И она оставила/положила одежду его возле/рядом неё до прихода (букв.: вхождения) господина его (т. е. её мужа Потифара) в дом его". + +Фраза עַד־בֹּ֥וא: до прихода. + +Вначале слугам, а потом и мужу она «предъявила» одежду, которую Иосиф оставил в ее руках, убегая от нее, как доказательство его «вероломного» поведения. diff --git a/gen/39/17.md b/gen/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..cc1dde68 --- /dev/null +++ b/gen/39/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Она пересказала ему те же слова: «Раб еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной + +וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי + +"И говорила ему (Питифару) эти слова (букв.: как слова эти = те же самые слова), говоря: "Вошёл ко мне этот раб-еврей, которого ты ввёл/привёл к нам, чтобы смеяться/надругаться надо мной". + +Жена рассказывает ту же версию произошедшего, которую ранее сообщила слугам, теперь своему супругу. Она выставляет Иосифа "зарвавшимся" рабом, который, якобы, перейдя все рамки приличия, домогался и её ("...чтобы смеяться/надругаться надо мной"). + +# Привёл к нам + +Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть его дома. + +# Приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной + +То есть, по мнению жены Потифара Иосиф "приходил к ней, чтобы надругаться над ней". Слово «надругаться» - это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним». diff --git a/gen/39/18.md b/gen/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..92951bd1 --- /dev/null +++ b/gen/39/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но когда я подняла вопль и крик, он оставил у меня свою одежду и выбежал из дома» + +См. стих 15. diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..c02ce7fa --- /dev/null +++ b/gen/39/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда господин Иосифа услышал рассказ своей жены о том, как поступил с ней его раб, то сильно разгневался + +וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃ + +"И было/случилось, как/когда услышал господин его (Иосифа, т. е. Потифар) слова жены его (=своей), которые она говорила ему, говоря: "Всё это (букв.: как слова/дела эти) сделал мне раб твой. И разгорелся гнев его (т. е. Потифара)". + +Фраза וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו: и разгорелся гнев его (букв.: и разгорелся нос его = и он разгневался (или "он пришёл в ярость")). + +Потифар после рассказа жены отреагировал так, как и любой оскорблённый муж! + +# Господин Иосифа + +"Господин Иосифа". Это относится к Потифару. + +# Услышал рассказ своей жены + +То есть, когда он "услышал, как его жена объясняет ему." Слово «своей» относится к Потифару. + +# Сильно разгневался + +«Потифар очень разозлился на Иосифа». diff --git a/gen/39/20.md b/gen/39/20.md new file mode 100644 index 00000000..1046eb63 --- /dev/null +++ b/gen/39/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# в тюрьму, в которой были заключённые царя + +Господин Иосифа взял его и бросил в тюрьму, в которой были заключённые царя. Так Иосиф оказался в тюрьме. + +וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ - "И взял господин Иосифа (евр. Йосэфа) его и отдал/поместил его в дом тюремный (=тюрьму), место в узники царя (фараона) содержались (букв.: были связаны, заключены). И был он (Иосиф) там, в доме тюремном (=в тюрьме)". + +Фраза אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר: в дом тюремный (= в тюрьму/крепость). + +Сущ. סֹהַר: темница, башня (для заключённых). + +Гл. אסר (пасс. прич.): 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. + +По милости Божьей Иосиф был брошен в непростую темницу, но в тюремный дом, место, где практически под домашним арестом содержались только узники царя. diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..79df435d --- /dev/null +++ b/gen/39/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Но Господь был с Иосифом, проявил к нему милость и даровал ему расположение начальника тюрьмы + +וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר + +"И был Господь (Яхве) с Иосифом (евр. Йосэфом), и простер к нему (=явил ему) милость/верность и дал благорасположение Его в глазах начальника тюрьмы (=начальника тюрьмы)". + +Альт. перевод: "Но ГОСПОДЬ был с ним и явил ему свою милость: Иосиф понравился начальнику тюрьмы (СРП РБО). + +Гл. נטה: протягивать, простирать. + +וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד: и простер к нему (=над ним) милость. + +Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. + +Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. + +По милости Божьей Иосифу и в тюремном доме, куда его бросил разгневанный Потифар, оказалось не так уж и плохо. Бог расположил к честному юноше сердце начальника тюрьмы. + +# Проявил к нему милость + +Альтернативный перевод: «Бог был милостив к нему». + +# И даровал ему расположение начальника тюрьмы + +Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом». + +# Начальника тюрьмы + +То есть, «начальник тюремного дома» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму». diff --git a/gen/39/22.md b/gen/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..ebc5097d --- /dev/null +++ b/gen/39/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Начальник тюрьмы отдал Иосифу всех заключённых, находившихся там, и поставил его распорядителем над их работой + +וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה + +"И отдал начальник дома тюремного (=начальник тюрьмы) в руку Иосифа всех заключенных, которые были в доме тюремном (=в тюрьме) и всё, что делалось там (букв.: в всё, которое делающие там). И он делал это (букв.: и он был делающим/ответственным [за это])". + +Альт. перевод: "Тот отдал под начало Иосифу всех узников в тюрьме. Иосиф отвечал за все, (СРП РБО) или "Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой" (пер. Кулакова). + +Как прежде Потифар доверил Иосифу все свое «хозяйство», поставив его управляющим над всем, что у него было, так и теперь начальник тюрьмы поставил Иосифа над всей тюрьмой и над всеми узниками. Четырежды повторяется в этой главе, что «Господь был с Иосифом» (см. ст. 2-3, 21, 23). + +# Поставил его распорядителем над их работой + +«Иосиф отвечал за все, что делалось в тюремном доме». diff --git a/gen/39/23.md b/gen/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..85b5f8d4 --- /dev/null +++ b/gen/39/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Начальник тюрьмы не следил за тем, что делал Иосиф, потому что Господь был с Иосифом и во всём, что он делал, давал успех + +אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ + +"И не смотрел начальник дома тюремного (=тюрьмы) ни за чем [из того], что (было) было в руке его (=за что он отвечал), потому что Господь (Яхве) - с ним (Иосифом) и тому, что он (т. е. Иосиф) делал, Господь (Яхве) давал успех/делал успешным". + +Гл. צלח (хифил, прич.): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. + +Не забывая о своих снах, суливших ему власть и процветание (37:6-7,9), Иосиф оставался верным слугой Бога, не поддавшись соблазну при первых же признаках своего «восхождения» что у Потифара, что в тюрьме. Мудрые правители осознают, что без верности Богу не может быть ни идеального царя, ни благословенного царствования. Это предстояло осознать и Израилю: верность Господу следует хранить в любых обстоятельствах, даже и в таких, когда безвинно страдают праведные. + +# Во всём, что он делал, давал успех + +«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём». diff --git a/gen/39/intro.md b/gen/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4ed2c1b8 --- /dev/null +++ b/gen/39/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 39 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +### Божья сила + +Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Господа. + +### Характер Иосифа + +В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 39:1](./01.md) **[**Примечание**](./01.md) + +**[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)** diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..a03d5f3f --- /dev/null +++ b/gen/40/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# После этого виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, египетским царём. + +וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם - " И было/случилось, после событий (букв.: слов/дел) этих согрешили (=провинились) виночерпий царя Египта и пекарь перед господином их (=своим), перед царём Египта". + +Гл. חטא: промахиваться (мимо цели); грешить; ошибаться; провиниться, быть виновным. + +Сущ. מַשְקֶה: . хорошо орошённая (земля); питьё, напиток; виночерпий. + +Прич. הָאֹפֶה от אפה: печь, выпекать; прич.: пекарь, хлебопёк. + +# После этого + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# виночерпий + +Это человек, который подаёт вино царю. + +# пекарь + +Это человек, который готовил еду для царя. + +В темницу однажды попали за какую-то провинность два царедворца фараона – виночерпий и пекарь. diff --git a/gen/40/02.md b/gen/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..98eb4548 --- /dev/null +++ b/gen/40/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Фараон разгневался на двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря, + +וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים - "И разгневался фараон на двоих евнухов/придворных его (=своих): на начальника напитков/виночерпиев и на начальника пекарей". + +Альт. перевод: "Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря -" (пер. Кулакова). + +Гл. קצף: разозлиться, прогневаться. + +Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. + +# на главного виночерпия и главного пекаря, + +Или: "главный виночерпий и главный пекарь". + +Навлекших на себя гнев фараона высокопоставленных придворных он поместил под стражу. Так что оба оказались в одной и той же тюрьме, что и Иосиф. + +Эта информация ещё раз подчёркивает мысль о том, что Господь даже в тюрьме позаботился об Иосифе (ведь тот оказался среди чиновников, а не в среде простолюдинов!), как ранее позаботился о том, чтобы этот юноша, проданный братьями в рабство, попал в дом высокопоставленного египетского чиновника Потифара! diff --git a/gen/40/03.md b/gen/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..02e927c3 --- /dev/null +++ b/gen/40/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф. + +וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם - "И отдал их под надзор/охрану (в) дом начальника телохранителей/стражей, в дом тюремный (=тюрьму), место, где Иосиф (евр. Йосэф) заключён (букв.: связан/заключён)". + +Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). + +Сущ. סהַר: темница, башня (для заключённых). + +# отдал их под стражу в дом начальника телохранителей + +Возм. такое понимание: «Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил начальник охраны». + +# отдал их + +Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альт. перевод: «Он отдал их» или «Он приказал поместить/отдать их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Итак, оба чиновника попадают туда же, куда и Иосиф, Иосиф же получает теперь возможность смягчить участь этих вельмож. diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..97b44f50 --- /dev/null +++ b/gen/40/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражей некоторое время. + +וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר - "И назначил начальник телохранителей/стражей Иосифа (евр. Йосэфа) к ним (букв.: с ними), и он прислуживал им. И (про)были они дни (=время) под охраной/стражей". + +Альт. перевод: "Начальник стражи назначил Иосифа прислуживать им. Прошло время," (СРП РБО). + +Гл. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; назначать; призывать к обязанностям или службе, созывать войско. + +Гл. שרת (пиэл): служить, прислуживать, быть на службе. + +Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). + +# Они пробыли под стражей некоторое время + +Или: «Они долго оставались в тюрьме». + +Если начальник телохранителей и Потифар одно и то же лицо, получается, что по старой памяти, Потифар приставил Иосифа к двум вельможам царя, помня как хорошо Иосиф управлял его домом. diff --git a/gen/40/05.md b/gen/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..31e85435 --- /dev/null +++ b/gen/40/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Однажды ночью виночерпию и пекарю египетского царя, заключённым в тюрьму, приснились сны. Каждому приснился свой сон с особенным значением. + +וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר - "И видели сон оба они, каждый сон его (=свой), ночью одной; каждый с (букв.: как), [отдельным] значением сна его, виночерпий и пекарь царя Египта, заключённые (букв.: связанные) в доме тюремном (= в тюрьме)". + +Альт. перевод: "как-то ночью обоим заключенным — и царскому виночерпию, и царскому пекарю — приснились сны. Каждому приснился свой сон, со своим значением" (СРП РБО). + +Сущ. פִתְרוֹן (ис)толкование, значение. + +В одну и ту же ночь оба вельможи увидели сны, исполненные таинственного значения. diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..19cb9784 --- /dev/null +++ b/gen/40/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Утром к ним пришёл Иосиф и увидел, что они встревожены. + +וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים - "И пришёл/вошёл к ним Иосиф (евр. Йосэф) утром и увидел их. И вот, они встревожены/обеспокоены". + +Гл. זעף (прич.): 1. гневаться, негодовать; 2. выглядеть жалким, худым. + +# к ним пришёл Иосиф + +Или: "Иосиф пришел к виночерпию и пекарю". + +# увидел, что они встревожены + +Альт. перевод: «Он заметил, что они встревожены» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Иосиф обратил внимание на охватившее их смущение и предложил им истолковать их сны. Он, очевидно, осознал, что сны эти от Бога. У самого Иосифа уже такие (вещие сны) были... diff --git a/gen/40/07.md b/gen/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..c75bf30c --- /dev/null +++ b/gen/40/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он спросил придворных фараона, находившихся с ним в доме его господина под стражей: «Почему у вас сегодня печальные лица?» + +וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם - "И (Иосиф) спросил евнухов/придворных фараона, которые (были) с ним под стражей (в) доме господина его, говоря: "Почему лица ваши плохи (=мрачны/печальны) сегодня?". + +Гл. שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; просить, требовать. Сущ. סָרִיס (мн. ч.): 1. евнух; 2. царедворец, придворный. + +Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). + +Прил. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; злой, развращённый, неправедный; как сущ.: зло, злодеяние, беда, бедствие. + +# придворных фараона, находившихся с ним + +Это относится к виночерпию и пекарю. + +# в доме его господина под стражей + +«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, начальнику стражи. + +В состоянии тревоги за свою жизнь, полностью зависевшую от каприза и произвола деспота-фараона, оба его царедворца, без сомнения, ожидали "сигнала" свыше относительно собственной судьбы через сны, так как египтяне, (по Геродоту, Кн. 2, 83) считали, что гадание и предвидение будущего производились божеством, и сновидения они считали одним из главных средств откровения воли божества. diff --git a/gen/40/08.md b/gen/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..36fd0150 --- /dev/null +++ b/gen/40/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они ответили ему: «Мы видели сны, а объяснить их некому». Иосиф сказал им: «Разве не от Бога их толкование? Расскажите мне». + +וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי - "И они сказали ему: "Сон мы видели, но толкователя - нет его". И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "Разве не у Бога толкования? Расскажите же мне". Альт. перевод: "ответили: — Мы видели сны‚ а толкователей здесь нет. Иосиф сказал: — Толкования — от Бога. Поведайте мне ваши сны" (СРП РБО). + +Гл. פתר (прич.): (ис)толковывать, объяснять. + +Гл. ספר (пиэл): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич.: писец. + +С пиэл (императив): 1. считать, отсчитывать, исчислять, перечислять; 2. провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. + +# Разве не от Бога их толкование? + +Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альт. перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или "Это Бог может истолковать значение снов!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Расскажите мне + +Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альт. перевод: «Расскажите мне ваши сны» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +Вельможи были озабочены тем, что здесь, в тюрьме, не найти хорошего толкователя снов. Откуда в заключении ему взяться? Иосиф, однако же, настаивает на том, чтобы они рассказали свои сны ему. Видя его особое положение в тюрьме, они понимают, что в этом может что-то быть. diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..6424a918 --- /dev/null +++ b/gen/40/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: «Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза, + +וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי - "И рассказал/сообщил начальник виночерпиев (букв. напитков) сон его (=свой) Иосифу (евр. Йосэфу) и сказал ему: "Во сне моём (=мне приснилось), и вот, (виноградная) лоза передо мной". + +Сущ. גֶּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. + +# Главный виночерпий + +Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [40:2](../40/02.md). + +# Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза + +Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание. + +Греческий историк Геродот отрицал существование и культуру виноградарства в Египте (см. Кн. 2, 77) и писал, что египтяне вместо вина пили пиво, приготовляемое из ячменя. Это свидетельство Геродота было долгое время одним из оснований для библейских критиков отодвигать написание кн. Бытия, рассказывающей в данной главе (ср. также Чис. 20:5; Пс. 77:47, 104:33) о виноградниках и виноградном вине в Египте, к позднейшему времени. Но свидетельство Геродота оказалось весьма неопределенным, так как позднее стало ясно, что в других местах своей истории он говорит об употреблении виноградного вина (οῖνος ἀμπελίνος) египетскими жрецами в быту и при жертвоприношениях (см. Кн. 2, 37, 39). Вероятно, Геродот говорил лишь о сравнительно меньшем развитии виноделия в Египте, в сравнении с Грецией. diff --git a/gen/40/10.md b/gen/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..95562a00 --- /dev/null +++ b/gen/40/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Выслушав живое и наглядное изображение сна виночерпием (см. ст. 10–11), в котором он все еще являлся исполняющим обязанности главного виночерпия, Иосиф дает толкование сна (см. ст. 12–13): через три дня фараон «вознесет голову» виночерпия, т. е., вспомнив о его заслугах и найдя его невиновным, восстановит его в прежнем статусе и звании (ср. 4Цар. 25:27). + +# а на лозе три ветви. Она расцвела, на ней показались цветы, выросли и созрели гроздья винограда. + +וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים - "И/а на (букв.: в) этой лозе три ветви (отростка/побега), и она как (только) проросла/распустилась, и взошёл цвет(ок) её, созрели гроздья её винограда (букв.: виноградин)". + +Альт. перевод: "На ней три побега. Они стали расти, появились цветы‚ показались гроздья‚ созрели ягоды" (СРП РБО). + +Сущ. שָרִיג (мн. ч.): ветвь (виноградной лозы). + +Гл. פרח (прич.): расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве). Сущ. נֵץ: цвет. + +Гл. בשל (хифил): 1. созревать, поспевать; 2. кипеть, вариться; прич.: созревший, поспевший. + +Сущ. אֶשְכוֹל (мн. ч.): виноградная кисть или гроздь. + +Сущ. עֵנָב: гроздь винограда. + +# созрели гроздья винограда + +Или: "созревшие гроздья винограда". diff --git a/gen/40/11.md b/gen/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..26ee7820 --- /dev/null +++ b/gen/40/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В моей руке была чаша фараона. Я взял виноград, выжал сок в чашу фараона и подал её ему в руку». + +וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И чаща фараона в руке моей, и я взял виноград/гроздья и выжал их в чашу фараона, и (от)дал эту чашу в (букв.: на(д)) руку (букв.: ладонь) фараона (=поставил эту чашу на ладонь фараона)". + +Альт. перевод: "А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал её фараону" (пер. Кулакова). + +Сущ. כוֹס: чаша; кубок. + +Гл. שחט: выжимать, выдавливать. + +# выжал сок + +Это значит, что он выжал из них сок. Альт. перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +См. также прим. к ст. 10. diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..edddb79f --- /dev/null +++ b/gen/40/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иосиф сказал ему: «Вот значение твоего сна: три ветви — это три дня. + +וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם - "И сказал ему Иосиф (евр. Йосэф): "Это (=вот) толкование/значение его: три ветви - три дня они (=это)"". + +# Вот значение твоего сна + +Или: «Вот что значит сон». + +# три ветви — это три дня + +Или: «Три ветви представляют три дня». + +См. также прим. к ст. 10. diff --git a/gen/40/13.md b/gen/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..0bdf2e08 --- /dev/null +++ b/gen/40/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Через три дня фараон возвысит твою голову и вернёт тебя на твоё место, и ты подашь чашу фараона в его руку, как и прежде, когда ты был у него виночерпием. + +בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס־פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ - "Уже через три дня поднимет/вознесёт фараон голову твою и вернёт тебя на должность/позицию твою, и ты дашь чашу фараона в руку его, как и прежде (букв.: как справедливость/постановление первое/прежнее), когда ты был виночерпием его". + +Альт. перевод: "Пройдёт три дня, и фараон проявит милость к тебе - восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нём виночерпием" (пер. Кулакова). + +Сущ. כֵּן: место, позиция, пост; подножие, пьедестал, подставка. + +Сущ. מִשְפָט: суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +# возвысит твою голову + +Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому, как будто фараон возвышает его голову. Альт. перевод: «освободит тебя из тюрьмы» или "возвысит/почтит тебя" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и вернёт тебя на твоё место + +Или: "вернёт тебе твою должность". + +# как и прежде + +Или: "так же, как ты делал это раньше". + +См. также прим. к ст. 10. diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..eac8225f --- /dev/null +++ b/gen/40/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вспомни обо мне, когда тебе будет хорошо, окажи мне милость и расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда, + +כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה - Только вспомни меня (=обо мне), когда будет тебе хорошо, и сделай-ка мне (букв.: со мной) милость: и напомни обо мне фараону и выведи меня из дома этого". + +Гл. יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. Гл. זכר (хифил): помнить, вспоминать, упоминать. С хифил: напоминать, припоминать, упоминать, вспоминать, признавать. + +# расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда + +Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альт. перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +К своему толкованию, в истинности которого Иосиф, очевидно, совершенно убежден, он присоединяет просьбу виночерпию – после освобождения напомнить фараону и содействовать его освобождению из тюрьмы. diff --git a/gen/40/15.md b/gen/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..54f0788d --- /dev/null +++ b/gen/40/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# потому что меня насильно увели из земли евреев. И здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме. + +כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר - "Потому что/ведь я похищением был похищен из земли евреев, и также здесь не сделал я ничего, чтобы они поместили меня в яму (=тюрьму)". + +Альт. перевод: "Ведь меня похитили из еврейской земли! Да и здесь я не сделал ничего такого‚ чтобы бросать меня в темницу!" (СРП РБО). + +Гл. גּנב (пуал): красть, воровать, похищать. С пуал: быть украденным, похищенным. В евр. тексте в данном стихе употребляется усилительная конструкция (этот глагол используется дважды), что указывает на то, что Иосифа вероломно украли (мы помним, что братья насильно продали его в рабство). + +Сущ. בּוֹר: яма, ров, водоём; бездна, преисподняя. + +# потому что меня насильно увели + +Это можно указать в активной форме. Возм. перевод: «Ведь меня действительно взяли люди» или «Ведь измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# из земли евреев + +Или: "из земле, где живут евреи". + +# здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме + +Или: «а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, чтобы сидеть в тюрьме». + +Кратко и в общих чертах передавая свою историю, Иосиф говорит, что как он был продан (букв.: «украден» – поступок братьев Иосифа был ни чем иным как похищением человека с последующей продажей в рабство - трафиком!) из «земли евреев» (т. е. территории, занятой потомками Авраама в Ханаане) безвинно, так и в Египте он попал в тюрьму безо всякого преступления. То, что виночерпий забыл эту просьбу Иосифа (см. ст. 23 далее) стало последним тяжелым испытанием для последнего. diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..80f7cd5b --- /dev/null +++ b/gen/40/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Главный пекарь, увидев, что Иосиф хорошо всё объяснил, тоже рассказал ему сон: «Мне приснилось, что у меня на голове три корзины с белым хлебом. + +וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹסֵף אַף־אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי - "И увидел (=понял) начальник пекарей, что хорошее (Иосиф) истолковал/дал объяснение, и сказал Иосифу (евр. Йосэфу): "Также я [видел] во сне моём: и вот, три корзины белого хлеба на голове моей"". + +Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. + +Сущ. חֹרִי: лепёшка (из отборной муки), белый хлеб. + +# Главный пекарь + +Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [40:2](../40/02.md). + +# Мне приснилось, что + +Или: «У меня тоже была сон, и во сне». + +# у меня на голове три корзины с белым хлебом + +Или: "У меня на голове были три корзины с хлебом!" + +Пекарь использует здесь фразу «были три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие. + +Услышав о благоприятном для коллеги исходе, (хотя пекарь и не мог быть убежден в правильности толкования, которое не могло быть проверено), пекарь рассказывает Иосифу свой сон, представляющий в чём-то сходство со сном виночерпия – несение служебных обязанностей. diff --git a/gen/40/17.md b/gen/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..123bd896 --- /dev/null +++ b/gen/40/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В верхней корзине была всякая выпечка для фараона, изделия пекаря, и птицы клевали её из корзины на моей голове». + +וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי - "И в корзине верхней из всякой еды Фараона, изделия пекаря (=вякая еда, изделие пекаря). И птица (=птицы) ест (=едят) её (букв.: их) из корзины на моей голове". + +Альт. перевод: "В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали её из корзины прямо у меня на голове" (пер. Кулакова). + +Ношение корзин на голове – совершенно в духе древнеегипетских житейских обычаев: по Геродоту (Кн. 2., 38) мужчины у египтян носили тяжести на головах, женщины – на плечах. diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..9e777207 --- /dev/null +++ b/gen/40/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иосиф ответил: «Вот значение твоего сна: три корзины — это три дня. + +וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם - "И ответил Иосиф (евр. Йосэф) и сказал: "Это толкование/объяснение: три корзины - три дня они (=это). + +# Вот значение твоего сна + +Или: «Вот что значит сон». + +# три корзины — это три дня + +Или: «Три корзины представляют три дня». + +В своем толковании второго сна Иосиф обращает внимание на то обстоятельство, что пекарь в несении своего служебного долга встретил препятствие, ущерб от птиц, а поэтому истолковывает, по откровению Божьему, последний сон в неблагоприятном смысле. diff --git a/gen/40/19.md b/gen/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..c08ec022 --- /dev/null +++ b/gen/40/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Через три дня фараон отрубит тебе голову, повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать твоё тело». + +בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ - "Уже через три дня поднимет/вознесёт фараон голову твою с тебя и провесит тебя на дереве, и будет (=будут) есть эта птица (=птицы) плоть/мясо твою с тебя". + +Гл. תלה: вешать; страд. прич.: висящий. + +# отрубит тебе голову + +Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [40:13](../40/13.md). Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её». + +# плоть + +Слово «плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека. + +Иосиф сказал пекарю, что через три дня фараон обезглавит (в евр. «вознесет голову с тебя», как и в ст. 13, но в смысле прямо противоположном) и птицы будут пожирать сам труп бедолаги пекаря. diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..bc347274 --- /dev/null +++ b/gen/40/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих слуг и вспомнил о главном виночерпии и главном пекаре среди своих слуг. + +וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו - "И был в день третий (=через три дня) день рождения фараона, и он сделал пир для всех слуг/рабов его (=своих). И вознёс/поднял он голову начальника виночерпиев (букв.: напитков) и голову начальника пекарей среди слуг/рабов его (=своих)". + +Гл. ילד (хофал, инф. констр.): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С хофал: быть рождённым, рождаться. + +Сущ. מִשְתֶה: питьё; напиток; пир, пиршество, угощение. + +# На третий день + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# фараон устроил пир + +Или: "Он устроил пир". + +# главном виночерпий + +Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [40:2](../40/02.md). + +# главном пекаре + +Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [40:2](../40/02.md). + +День рождения древние цари и другие знатные люди всегда праздновали, устраивая пиры и банкеты: Геродот (Кн. 1, 133) свидетельствует о царях Персии (ср. евангельский рассказ об Ироде в Мф. 14:6-7). У египетских фараонов день рождения нередко сопровождался объявлением амнистии для разных преступников; в данном случае, вспомнив об обоих заключенных придворных, фараон дает им амнистию. diff --git a/gen/40/21.md b/gen/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..2a70dc9e --- /dev/null +++ b/gen/40/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место, и тот снова подавал чашу фараона в его руку, + +וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И вернул (фараон) начальника виночерпиев/напитков на должность (букв.: "на виночерпие" его), и он (по)дал чашу в руку фараона (букв.: и он подал/подавал чашу на ладонь фараона)". + +Альт. перевод: "Главного виночерпия — на его прежнее место‚ чтобы вновь подавал фараону кубок" (СРП РБО). + +Сущ. מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля); питьё, напиток. + +# Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место + +Альт. перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Восстановление в прежнем статусе досталось, как и говорил Иосиф, только виночерпию, согласно толкованию его сна diff --git a/gen/40/22.md b/gen/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb22a140 --- /dev/null +++ b/gen/40/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# а главного пекаря повесил, как и сказал Иосиф. + +וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף - "А/и начальника пекарей (фараон) повесил, как истолковал/объяснил им Иосиф (евр. Йосэф)". + +Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. + +# главного пекаря повесил + +Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альт. перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# как и сказал Иосиф + +Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны в тюрьме. Альт. перевод: «о том, что это произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +А начальника пекарей, как предсказывал Иосиф, фараон казнил (возможно, эта казнь с днем рождения фараона совпала совсем случайно). А возможно. фараон казнил его в другой день, несколько позже. Текст этого никак не уточняет. diff --git a/gen/40/23.md b/gen/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..22e6939e --- /dev/null +++ b/gen/40/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но главный виночерпий забыл про Иосифа и не рассказал о нём фараону. + +וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ - "И/но не вспомнил начальник виночерпиев Иосифа (евр. Йосэфа) и забыл он его (т. е. Иосифа)". + +Гл. שכח: забывать. + +Психологически вполне понятно, как знатный и теперь вполне счастливый вельможа забыл бедного раба – Иосифа, его услуги и просьбы, так что Иосифу нужно было (2 года) ждать благоприятного времени, чтобы выйти из тюрьмы, но уже со славой. + +Если бы виночерпий, вспомнив о нем прежде сновидений фараона, освободил его из тюрьмы собственным ходатайством, то его добродетель для многих, быть может, осталась бы совсем неизвестной и незамеченной. Но теперь премудрый Господь, как искусный художник, зная, сколько времени золото должно оставаться в огне и когда его нужно вынимать оттуда, допускает виночерпию забыть об Иосифе на целых два года, забыть для того, чтобы настало время и для сновидения фараона, и благодаря нужде праведник сделался известным по всему Египту. diff --git a/gen/40/intro.md b/gen/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eec622c0 --- /dev/null +++ b/gen/40/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 40 + +# Общие сведения + +Иосиф мог быть уверен, что в двух его ранних снах (см. 37:5-7) Бог дал ему откровение о том, что в свое время исполнит. Помня о них, он с готовностью истолковал и сны узников. + +## Особые темы в этой главе + +### Истолкование снов + +Истолкование снов было важной частью жизни на Древнем Ближнем Востоке. В гл. 40 мы видим, что в случае с Иосифом это стало возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы даровать ему славу и защитить его, а впоследствии и весь еврейский народ. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 40:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..05936d76 --- /dev/null +++ b/gen/41/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоит у реки + +וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר + +"И было/случилось, по окончании двух лет, и фараон видит сон. И вот, стоит он у Нила". + +Сущ. יְאר: Нил, (большая) река (Нил, Тигр); во мн. ч.: каналы, потоки. + +По всей видимости, два года прошло с тех пор, как Иосиф в тюрьме истолковал сон виночерпию и при благоприятном исходе просил его походатайствовать перед фараоном о его (Иосифа) освобождении. Но в конце гл. 40 автор констатировал факт, что виночерпий забыл об Иосифе и его просьбе после того, как был прощён фараоном и восстановлен в должности придворного служащего. diff --git a/gen/41/02.md b/gen/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..9f6a5edf --- /dev/null +++ b/gen/41/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И из реки выходят семь хороших на вид и упитанных коров и начинают пастись в тростнике + +וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות יְפֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ + +"И вот, из Нила/реки выходят (букв.: восходят) семь телиц, прекрасных видом (наружностью) и жирных (тучных) телом, и пасутся в тростнике". + +Сущ. פָרָה: молодая корова, телица. + +Прил. יָפֶה: прекрасный, красивый, приятный. + +Сущ. מַרְאֶה: видение, явление; вид, наружность. + +Прил. בָרִיא: жирный, тучный. + +Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. + +Гл. רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. + +Нил, в своих периодических разливах (с июня по октябрь), является главным источником плодородия Египта, то большего, то меньшего, смотря по обилию воды (ср. Втор. 11:10). Эта специфически египетская черта сновидения фараона восполняется далее столь же характерными для Египта чертами: из Нила выходят коровы (рогатый скот в жарких странах подолгу остается в воде). diff --git a/gen/41/03.md b/gen/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..81b9b974 --- /dev/null +++ b/gen/41/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Затем после них из реки вышли семь других коров. Они были плохие на вид и худые, и встали рядом с теми коровами на берегу реки + +וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ות אֲחֵרֹ֗ות עֹלֹ֤ות אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָעֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וְדַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּרֹ֖ות עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר + +"И вот, семь телиц других выходят (букв.: восходят) за ними из Нила/реки. Плохие/уродливые наружностью (на вид) и тощие телом. И встали они возле (=рядом), [семи жирных] телиц на берегу (букв.: краю) Нила". + +Прил רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный, уродливый. + +Прил. דַק: тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий. + +Предл. אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. + +Сущ. שָפָה: 1. губа, уста; перен. речь, язык; 2. берег; 3. край, предел. + +Эти животные чрезвычайно ценились в Древнем Египте, служа и предметами культа. Бык – особенно известный Апис – был символом Нила и Осириса (последнее имя жрецы присвоили и Нилу), а потому и земледелия, плодородия. Корова же в египетской символике – символ земли, также плодородия, олицетворение самого Египта (ср. Иер. 46:20-21). Как бык посвящался Осирису, изобретателю земледелия, так корова – Изиде, богине плодородия и любви. diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..09c8b884 --- /dev/null +++ b/gen/41/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Плохие на вид и худые коровы съели семь хороших на вид и упитанных коров. И фараон проснулся + +וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה + +"И съели/сожрали эти телицы, плохие/уродливые наружностью (на вид) и тощие телом, те семь телиц, прекрасных видом (наружностью) и жирных (тучных). И проснулся фараон". + +Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. + +В Египте была широко распространена практика толкования снов: детали снов воспринимали либо как предзнаменование хорошего, либо как предзнаменование злого. Вероятно, фараон внезапно очнулся ото сна (как от кошмара!) из-за его явно негативного содержания. diff --git a/gen/41/05.md b/gen/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..f02e2a1f --- /dev/null +++ b/gen/41/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Он снова заснул, и ему приснился другой сон: на одном стебле выросли семь отборных и хороших колосьев + +וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת + +"И заснул он и увидел сон второй (=и снова увидел сон). И вот, семь колосьев поднимаются (букв.: восходят) на (некоем) стебле (букв.: тростнике), [колосьев] жирных и хороших". Альт. перевод: " А когда снова уснул‚ то увидел другой сон: семь колосьев выросли на одном стебле‚ хорошие‚ налитые" (СРП РБО). + +Сущ. שִׁבֹּלֶת: шибболет (еврейское слово обозн. колос); 2. колос; 3. ветка; 4. поток, быстрое течение. + +Сущ. קָנֶה: 1. тростник, камыш; 2. трость (для измерения в 3 метра длиной); 3. стебель; 4. предплечье; 5. весы; 6. ветвь (светильника). + +Повторение сна в другой форме, по понятиям древности означавшее тождество смысла обоих снов и безусловную их сбываемость, должно было привлечь внимание фараона и пробудить в нём веру в провиденциальное значение первого сна; притом второй сон, отображающий земледельческий быт и плодородие Египта, более понятен: рост семи колосьев (полных) на одном стебле – это явление очень знакомое в плодоносной долине Нила. + +# Семь колосьев + +Колосья - это часть растения, на которых растут семена. + +# На одном стебле выросли + +То есть: "вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения. + +# На одном стебле ... отборных и хороших колосьев + +То есть: "на одном стебле и они были здоровые и красивые". diff --git a/gen/41/06.md b/gen/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..ecbafced --- /dev/null +++ b/gen/41/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но следом за ними выросли семь других колосьев, пустых и высушенных восточным ветром + +וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקֹּ֖ות וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְחֹ֖ות אַחֲרֵיהֶֽן + +"И/но вот, семь колосьев тощих и высушенных восточным ветром произрастают/отрастают следом за ними". + +Гл. שדף (пасс. прич.): опалённый, иссушённый. + +Гл. צמח (прич.): произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде); выращивать; перен. производить. + +# Восточным ветром + +Ветер с востока дул из пустыни. Жара восточного ветра часто была очень разрушительной. + +# Выросли + +"Вытянулись" или "развились" колосья. diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..ef77eb2d --- /dev/null +++ b/gen/41/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев. Фараон проснулся и понял, что это сон + +וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ות אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיאֹ֖ות וְהַמְּלֵאֹ֑ות וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֹֽום׃ + +"И поглотили колосья тощие семь колосьев тучных и полных (наполненных). И проснулся/пробудился фараон. И вот, [это был] сон". + +Гл. בלע: глотать, поглощать. + +Прил. מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. + +Фараон снова проснулся и, должно быть, с облегчением понял, что это был только сон! diff --git a/gen/41/08.md b/gen/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..bb2db2ea --- /dev/null +++ b/gen/41/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Утром фараон был встревожен и послал позвать всех жрецов и мудрецов Египта. Фараон рассказал им свой сон, но никто не смог его объяснить + +וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמֹ֔ו וְאֵין־פֹּותֵ֥ר אֹותָ֖ם לְפַרְעֹֽה + +"И было/случилось утром, и встревожился/смутился дух его, и послал он и провозгласил/позвал всех тайноведцев (магов) Египта и всех мудрецов его (т. е. Египта). И поведал/пересказал фараон им сон его (=свой), и никто не мог передать их смысл (=расшифровать/истолковать) фараону (букв.: и нет толкующего с ними для фараона)". + +Гл. פעם (нифал): быть встревоженным, возмущаться, смущаться, беспокоиться, тревожиться. + +Сущ. חַרְטֹם: тайноведец, волхв, мудрец. + +Фраза חֲכָמֶיהָ: мудрецы его (т. е. Египта). + +Гл. ספר (пиэл) : передавать, считать, учитывать. + +Гл. פתר (прич.): (ис)толковывать, объяснять. + +Видим, что те, в чью обязанность входило толкование снов и объяснение всего сверхъестественного в Египте, оказались совершенно бессильны перед снами фараона. Евр. текст указывает не на тот факт, что среди них не оказалось толкователя снов, а на то, что они не были способны найти толкование/объяснение увиденному фараоном. diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c412540 --- /dev/null +++ b/gen/41/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда главный виночерпий сказал фараону: «Сейчас я вспомнил свой грех + +וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיֹּֽום + +"И сказал/говорит начальник виночерпиев (=главный виночерпий) фараону, говоря: "Грех мой вспомнил я сейчас (букв.: вспоминаю я в этот день/сегодня)". + +Альт. перевод: "Тогда сказал фараону главный виночерпий: — Вспоминаю я свой былой грех!" (СРП РБО). + +Сны фараона и потребность их истолкования заставляют виночерпия вспомнить Иосифа, и он, наконец-то, вспоминает о нем, сознавая «грех» свой, т. е. или вину свою пред фараоном, за которую он был заключен в темницу (см. Быт. 40:1), или, ближе к контексту, грех неблагодарности к Иосифу (см. Быт. 40:14, 23) diff --git a/gen/41/10.md b/gen/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..c75f1fba --- /dev/null +++ b/gen/41/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Однажды фараон разгневался на своих рабов, и отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей + +פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ + +"Фараон разгневался на слуг/рабов его (=своих), и (от)дал меня под стражу (в) дом начальника телохранителей/стражи, меня и начальника пекарей". + +Гл. קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. + +Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство. + +Гл. אפה: печь, выпекать; прич. пекарь, хлебопёк. быть испечённым, печься, выпекаться. + +Здесь - начинается краткая передача рассказа из гл. 40, могущая служить образчиком языка египетских придворных: характерно дипломатичное упоминание о повешенном пекаре (в конце ст. 10, см. еврейский текст, – чтобы не возбудить гнева фараона), а также снисходительно-высокомерное упоминание об Иосифе («молодой Еврей-раб», ст. 12, – по Мидрашу, в недоброжелательном смысле, из нежелания возвышения Иосифа). diff --git a/gen/41/11.md b/gen/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..d11fa39f --- /dev/null +++ b/gen/41/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением + +וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲלֹ֛ום בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְרֹ֥ון חֲלֹמֹ֖ו חָלָֽמְנוּ + +"И видели мы сон (=сны) в ночь одну (и ту же), я и он: каждый в соответствии с (букв.: как) истолкованием/значением его видели мы [сон]". + +Сущ. פִתְרוֹן: (ис)толкование, значение. + +# Нам приснились + +«Нам» относится здесь к главному виночерпию и главному пекарю. + +# Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением + +«Наши сны имели разные значения». diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..a7a1f6b1 --- /dev/null +++ b/gen/41/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там с нами был молодой еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас + +וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־לֹ֔ו וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמֹ֖ו פָּתָֽר + +"А/и там с нами юноша еврей (был), слуга/раб начальника телохранителей/стражи. И пересказали/сообщили мы (сны) ему, и он истолковал/объяснил нам сны наши, каждому истолковал он сон его (букв.: каждому в соответствии со (букв.: как) сном его он истолковал/объяснил". + +Гл. ספר (пиэл): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич. писец; 3. быть перечисленным, исчисляться. С пиэл: 1. считать, отсчитывать, исчислять, перечислять; 2. провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. + +Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. Виночерпий говорит о способности Иосифа толковать сны. + +Для Иосифа в тюрьме ситуация осложнялась тем, что ему предстояло объяснить сны двух разных людей, сны различного содержания (один - положительного, другой - негативного). А случай фараона, таким образом, не является более сложным для толкования: ведь тут два сна похожего содержания! diff --git a/gen/41/13.md b/gen/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..f4c18bfa --- /dev/null +++ b/gen/41/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И как он разъяснил нам, так и сбылось: меня вернули на прежнее место, а пекаря повесили» + +וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה + +"И было/случилось, как он истолковал/объяснил нам, так и было/случилось: меня он вернул (=вернули) на место/должность моё, а его повесил (=повесили)". + +Сущ.כֵּן: 1. место, позиция, пост; 2. подножие, пьедестал, подставка. + +И как он разъяснил нам, так и сбылось + +То есть: «то что он разъяснил нам о снах, то позже и произошло». + +# Меня вернули на прежнее место + +Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу». diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..58e15d26 --- /dev/null +++ b/gen/41/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Фараон послал за Иосифом. Его поспешно вывели из тюрьмы, остригли, поменяли его одежду и привели к фараону + +וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבֹּ֑ור וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה + +"И послал/отправил фараон и провозгласил/позвал Иосифа (евр. Йосэфа). И быстро вывел (=вывели) его из ямы (=тюрьмы) и подстриг/побрил (=подстригли), и сменил (=сменили) одежды его, и пришел (букв.: вошёл) он к фараону". + +Гл. רוץ (хифил): 1. бежать, набегать; 2. бегло читать; бежать, носиться. С хифил: 1. прогонять, гнать; 2. быстро приносить или приводить. + +Сущ. בוֹר: яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. + +Гл. גּלח (пиэл): брить, стричь, быть обритым, быть остриженным. + +Фраза וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו: и сменил (=сменили) одежды его. + +Гл. חלף (пиэл): 1. следовать; 2. проходить, миновать; 3. пронзать. С пиэл: переменять; 1. заменять, изменять, переменять; 2. обновлять. + +Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. + +Фараон распорядился, чтобы Иосифа немедленно доставили из тюрьмы к нему. Предварительно Иосифу придают надлежащий внешний вид, чтобы тот мог явиться к правителю Египта. diff --git a/gen/41/15.md b/gen/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..b734e9eb --- /dev/null +++ b/gen/41/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фараон сказал Иосифу: «Мне приснился сон, и нет никого, кто бы смог его объяснить. А о тебе я слышал, что ты умеешь объяснять сны» + +וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲלֹ֖ום לִפְתֹּ֥ר אֹתֹֽו׃ + +"И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Сон видел я (=сон мне приснился), а/и растолковать его некому (букв.: и толкующего нет с ним [=для него]). Я слышал о тебе, говоря (=говорят), [что] ты услышишь сон, чтобы истолковать/объяснить его". + +Нет никого, кто бы смог его объяснить + +То есть: «никто не смог объяснить фараону смысл его снов». + +# Ты умеешь объяснять сны + +То есть: «ты можешь объяснить его значение». diff --git a/gen/41/16.md b/gen/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..e9b18350 --- /dev/null +++ b/gen/41/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иосиф ответил фараону: «Не я, но Бог даст фараону объяснение для его спасения» + +וַיַּ֨עַן יֹוסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁלֹ֥ום פַּרְעֹֽה + +"И ответил Иосиф (евр. Йосэф) фараону, говоря: "Это не я (=кроме/без меня), Бог (Элохим) ответит/откликнется (для) мира/благополучия фараона". + +Альт. перевод: "Нет, не я, а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо" (пер. Кулакова). + +Част. בִלְעֲדֵי: кроме, без. + +Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +Иосиф даёт понять фараону, что умение толковать сны - не его природная способность, но дар от Бога: именно Он способен дать ответ, который послужит ко благу фараона. Иосиф на примере собственной жизни понял, как это работает (как Бог направляет и хранит даже в бедах). + +# Бог даст фараону объяснение + +«Бог ответит фараону». diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..bfa7d5b9 --- /dev/null +++ b/gen/41/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И фараон рассказал Иосифу: «Мне снилось, что я стоял на берегу реки + +См. 41:1-2. diff --git a/gen/41/18.md b/gen/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9e49bd4 --- /dev/null +++ b/gen/41/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Из реки вышли семь хороших на вид и упитанных коров и паслись в тростнике + +См. 41:2. diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..960625e3 --- /dev/null +++ b/gen/41/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А позже из реки вышли семь других коров, безобразных, плохих на вид и худых. Нигде в Египте я не видел таких худых коров, как они + +См. 41:3. diff --git a/gen/41/20.md b/gen/41/20.md new file mode 100644 index 00000000..a09d5db5 --- /dev/null +++ b/gen/41/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И эти плохие на вид и худые коровы съели семь упитанных коров + +См. 41:4. diff --git a/gen/41/21.md b/gen/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..a031fa67 --- /dev/null +++ b/gen/41/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И упитанные вошли в их внутренность, но не было заметно, что они вошли в их внутренность. Они остались такими же худыми, как и были. И тут я проснулся + +וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נֹודַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ + +"И вошли они во внутренность их, и не было ясно (=понятно, видно), что (=как) они вошли во внутренность их. И/а внешность (вид) их плохая/уродливая [была все такая же] плохая/уродливая как и раньше/как в начале. И я проснулся". + +Гл. בוא: входить, приходить. + +Гл. ידע (нифал): знать, узнавать, познавать. С нифал: 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить. diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..ebd08848 --- /dev/null +++ b/gen/41/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потом мне приснился ещё один сон: на одном стебле выросли семь отборных и хороших колосьев + +См. 41:5. diff --git a/gen/41/23.md b/gen/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..764952be --- /dev/null +++ b/gen/41/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А следом за ними выросли семь пустых, тощих и высушенных восточным ветром колосьев + +См. 41:6. diff --git a/gen/41/24.md b/gen/41/24.md new file mode 100644 index 00000000..139898ec --- /dev/null +++ b/gen/41/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тощие съели семь отборных и хороших колосьев. Я рассказал это жрецам, но никто не смог разъяснить мне» + +См. 41:7. diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..63281e9e --- /dev/null +++ b/gen/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иосиф сказал фараону: «Сны фараона об одном. Бог показал фараону, что Он намерен сделать + +וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲלֹ֥ום פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה + +"И сказал Иосиф (евр. Йосэф) фараону: "Сон фараона один, он о том, что Бог (Элохим) сделает (букв.: делающий), Он объявил/сообщил фараону". + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Приступая к толкованию снов фараона, Иосиф с особенной силой убеждения подчеркивает провиденциальное значение снов (о чем говорил и раньше, см. ст. 16): через эти сны божественное провидение открывает правителю Египта судьбу страны в следующие годы. При этом доказательство высшего значения снов и их непреложности Иосиф неоднократно указывает в повторении или двойственности сна фараона в двух формах, по сути своей тождественных (см. ст. 25, 26, 32), хотя они и могли наводить на мысль о неодинаковом значении. + +В целом же, толкование Иосифа отличается простотой, естественностью и полной правдоподобностью (фактически оправданной впоследствии), и этими чертами бесконечно отличается оно от изречений всех языческих оракулов. В том обстоятельстве, что при всей видимой простоте значения снов, значение это осталось неразгаданным для мудрецов Египта, можно усматривать нарочитое действие Божье, который через Иосифа желал премудро выполнить свои намерения относительно потомства Авраама diff --git a/gen/41/26.md b/gen/41/26.md new file mode 100644 index 00000000..e907273c --- /dev/null +++ b/gen/41/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Семь хороших коров — это семь лет и семь хороших колосьев — те же семь лет. Это один сон + +שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲלֹ֖ום אֶחָ֥ד הֽוּא + +"Семь телиц хороших - семь лет это (букв.: они). Вот, а семь колосьев хороших - семь лет это (букв.: они). Сон один это (букв.: он)". diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..47486850 --- /dev/null +++ b/gen/41/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Семь безобразных и тощих коров, которые вышли следом — это следующие семь лет, и семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев — это те же семь лет голода + +וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרֹות הָֽרַקֹּ֨ות וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵקֹ֔ות שְׁדֻפֹ֖ות הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב + +"Семь телиц тощих (худых) и плохих/уродливых, вышедших (букв.: восшедших) за ними, семь лет это (букв.: они), а/и семь колосьев тощих (худых) и высушенных восточным ветром, (это) будут семь лет голода". diff --git a/gen/41/28.md b/gen/41/28.md new file mode 100644 index 00000000..2f89bd2f --- /dev/null +++ b/gen/41/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот почему я сказал фараону: "Бог показал фараону, что Он намерен сделать" + +ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה - "Это то слово/дело, о котором я говорил фараону, что Бог (Элохим) делает (букв.: делающий), Он показывает фараону". + +Гл. ראה (хифил): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С хифил: показывать, давать увидеть. + +Иосиф говорит фараону о том, что через истолкованные только что им сны Бог сообщает правителю Египта о своих намерениях! diff --git a/gen/41/29.md b/gen/41/29.md new file mode 100644 index 00000000..c44a849d --- /dev/null +++ b/gen/41/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия + +הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּאֹ֑ות שָׂבָ֥ע גָּדֹ֖ול בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"Вот, семь лет приходят (букв.: входят) изобилия великого во всей земле/стране Египта". + +Сущ. שָבָע: изобилие, избыток, пресыщение. diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md new file mode 100644 index 00000000..b64e4f73 --- /dev/null +++ b/gen/41/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После них наступят семь лет такого голода, что забудется прежнее изобилие Египта. Голод опустошит землю + +וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃ + +"И восстанут (=настанут/наступят) семь лет голода после них, и забудется всё изобилие земли/страны Египта. И уничтожит этот голод эту землю/страну". + +Гл. שכח: забывать. С нифал: быть забытым, забываться. + +Сущ. שָבָע: изобилие, избыток, пресыщение. + +Гл. כלה (пиэл): уничтожать, истреблять, разрушать. diff --git a/gen/41/31.md b/gen/41/31.md new file mode 100644 index 00000000..4515881d --- /dev/null +++ b/gen/41/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет очень сильным + +וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃ + +"И не будет известно (уже) это изобилие в земле/стране Египта из-за (букв.: от лица) голода этого, который последует за ним (изобилием), потому что тяжёл он весьма/очень". + +Альт. перевод: "от былого изобилия и следа не оставит — таким сильным будет этот голод" (СРП РБО). diff --git a/gen/41/32.md b/gen/41/32.md new file mode 100644 index 00000000..6d39f106 --- /dev/null +++ b/gen/41/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит + +וְעַ֨ל הִשָּׁנֹ֧ות הַחֲלֹ֛ום אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכֹ֤ון הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֹֽו + +"А то, повторился этот сон фараону дважды, [говорит о том], что исполнится (букв.: будет установлено) это слово от Бога (Элохима) и что скоро Бог (Элохим) исполнит/сделает [это] (букв.: поторопится Бог, чтобы сделать)". + +Гл. כון (нифал): непременно, непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным. + +Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. + +Мудрость Иосифа особенно выражается в том, что он убежденно говорит о наступлении в ближайшем будущем в Египте сначала семи лет редкого плодородия, а затем – чрезвычайного голода в течение семи последующих лет. Этот факт должен был вызвать в у фараона вопрос: а что в таком случае необходимо делать? diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md new file mode 100644 index 00000000..bfcc6437 --- /dev/null +++ b/gen/41/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Теперь пусть фараон найдёт разумного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта + +וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָבֹ֣ון וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"А теперь пусть увидит (=выберет) фараон человека разумного/рассудительного и мудрого и поставит/назначит его над землей/страной Египта". + +Прил. בין (нифал, прич.): 1. понимать, разуметь, постигать; 2. внимать, рассматривать, вдумываться. С нифал: быть умным, понимать, различать; заботиться, ухаживать. + +Прил. חָכָם: 1. умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. + +Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. + +Иосиф обращает внимание фараона на необходимость предупредить возможными мерами бедствия голода, воспользовавшись для этого годами плодородия. А именно он дает совет фараону: 1) поставить над Египтом человека действительно мудрого и сведущего, и подчинить ему надзирателей за сохранностью хлеба в житницах Египта, и 2) для этой цели издать закон, чтобы вся страна отдавала в течение семи лет плодородия пятую часть всех произведений земли (ст. 34), причем эти запасы могли складываться в рассеянные по стране царские хранилища (ср. Быт. 41:56). diff --git a/gen/41/34.md b/gen/41/34.md new file mode 100644 index 00000000..fe92b43d --- /dev/null +++ b/gen/41/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть фараон прикажет поставить смотрителей по всей земле Египта, чтобы в эти семь лет изобилия собирать пятую часть всего урожая + +יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע + +"Пусть сделает фараон (так) и назначит надзирателей над этой землей/страной, и будут они собирать/брать пятую часть (от) земли/страны Египта в (течение) семи лет этого изобилия". + +Альт. перевод: "И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской" (пер. Кулакова). + +Сущ. פָקִיד: надзиратель, начальник, наблюдатель, блюститель, смотритель. diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md new file mode 100644 index 00000000..5ab6df06 --- /dev/null +++ b/gen/41/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пусть в эти наступающие хорошие годы они собирают пропитание и под властью фараона собирают зерно и хранят его в городах + +וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ + +"И пусть они собирают всю еду (в) годы хорошие, которые наступают (букв.: приходящие (букв.: входящие) эти), и пусть складывают/собирают зерно под властью (эгидой) фараона (букв.: под рукой фараона), [собирают] еду в городах и хранят". + +Гл. צבר: собирать, складывать в кучу. + +Сущ. בַר: зерно (очищенное). diff --git a/gen/41/36.md b/gen/41/36.md new file mode 100644 index 00000000..25252b2e --- /dev/null +++ b/gen/41/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы земля не погибла от голода, эти запасы пропитания будут на семь лет голода, который придёт в Египет» + +וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב + +"И будет эта еда как резервом/запасом для земли/страны на семь лет этого голода, который будет/случится в земле/стране Египта, и [тогда] не будет уничтожена земля этим голодом". + +Сущ.פִּקָּדוֹן: 1. вклад, залог, задаток; 2. запас. + +Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). с нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. + +Предлагая фараону избрать мудрого человека для руководства делом государственных сбережений, Иосиф, без сомнения, не имел в виду себя; напротив, он всецело охвачен не только ясным предвидением грядущей судьбы Египта, но и искренним желанием предотвратить бедствие голодной смерти в Египте, – «чтобы земля не погибла от голода», а о себе он вовсе не думает. Притом предлагаемая им должность руководителя гораздо ниже и "приземлённее", чем должность и положение верховного правителя Египта, которое по факту даёт Иосифу фараон. diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md new file mode 100644 index 00000000..0aa0257d --- /dev/null +++ b/gen/41/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это понравилось фараону и всем его слугам + +וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו + +"И хорошим было это слово (Иосифа) в глазах фараона и в всех глазах слуг его". + +Это понравилось фараону и всем его слугам + +Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план». diff --git a/gen/41/38.md b/gen/41/38.md new file mode 100644 index 00000000..5fad4856 --- /dev/null +++ b/gen/41/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И фараон сказал им: «Найдём ли мы такого человека, как он, в котором Дух Бога?» + +וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בֹּֽו + +"И сказал фараон слугам его (=своим): "Разве найдётся, как этот: человек, в котором дух Бога (Элохима)?"". + +Фараон понимает, что мудрость и способность толковать сны в Иосифе - результат действия Божьего Духа, который находится в нём. В Ветхом Завете именно Божий Дух помогал избранным Господним слугам совершать немыслимые подвиги и чудеса ради блага других (блага народ Божьего). diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md new file mode 100644 index 00000000..d303033c --- /dev/null +++ b/gen/41/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон сказал Иосифу: «Так как Бог открыл тебе всё это, значит нет более разумного и мудрого, чем ты + +וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖ם כָּמֹֽוךָ + +"И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "После того, как дал знать/объявил Бог (Элохим) тебе всё это, нет разумнее и мудрее, чем ты". + +Гл. ידע (хифил): знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. С хифил: давать знать, научить; прич. знакомый, познанный. + +Фараону и его придворным открылась сверхъестественная мудрость Иосифа в предвидении ситуации и знании необходимых мер на случай голода: данное им толкование снов вполне оправдывалось знакомой для всех египетской символикой, а данный Иосифом практический совет поражал египетских мудрецов своей целесообразностью и практичностью в интересах государственной экономии. То и другое, при кажущейся простоте, не было ни разгадано, ни предложено ими. diff --git a/gen/41/40.md b/gen/41/40.md new file mode 100644 index 00000000..6faf2b49 --- /dev/null +++ b/gen/41/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты будешь управлять моим домом и весь мой народ будет слушаться твоих слов. Только троном я буду выше тебя» + +אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ + +"Ты будешь над домом моим, и приказу твоему (букв.: на рот твой) будет исполнять весь народ мой. Только троном я буду величественнее (больше) тебя". + +Гл. נשק: 1. целовать, лобзать; 2. вооружаться; 3. руководиться. + +Гл. גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. + +Фараон поставляет Иосифа одновременно правителем своего двора (такого рода домоправители бывали впоследствии у царей израильских и иудейских) (см. 3Цар. 18:3; 4Цар. 18:18) и правителем, первым после царя, всей страны. diff --git a/gen/41/41.md b/gen/41/41.md new file mode 100644 index 00000000..f987c7c0 --- /dev/null +++ b/gen/41/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И ещё сказал фараон Иосифу: «Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта». + +וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יֹוסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): + +"Смотри, я назначаю/ставлю (букв: даю тебя) над всей землей/страной Египта". + +Такое мгновенное возвышение иноземного раба в ранг первого министра в государстве вполне совместимо с обычаями и нравами царей-деспотов Древнего Ближнего Востока (ср. Дан. 2:48). diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md new file mode 100644 index 00000000..e9f54e8a --- /dev/null +++ b/gen/41/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Фараон снял со свой руки перстень и надел его Иосифу. Он одел его в одежды из виссона и надел ему на шею золотую цепь + +וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֹֽו׃ + +"И снял фараон перстень его (=свой) с руки его (=своей), и одел (букв.: дал) его на руку Иосифа (евр. Йосэфа). И одел его в одежды из виссона и возложил/поместил цепь золотую на шею его". + +Сущ. טַבַעַת: кольцо, перстень. + +Гл. לבש (хифил): одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. С хифил: одевать, облачать в. + +Сущ. שֵש: 1. белый мрамор; 2. лён, виссон. + +Сущ. רָבִיד: цепь, цепочка (на шею). + +Чисто египетским и вообще специфически-восточным характером отличаются регалии и почести, даруемые Иосифу по воле фараона. Так, снятие перстня с руки правителя и возложение его на руку человека, облекаемого новой высокой властью, было очень обычно у царей Древнего Ближнего Востока (см. Есф. 3:10, 8:2; а также 1Мак. 6:15). Одежда из виссона, из материи "шеш" и "луз", выделывавшейся из растущего только в Египте хлопчатобумажника (ср. Иез. 27:7), – отличительная черта быта высших классов в Египте. Равным образом золотая цепь на шею и торжественная колесница, на которой возили Иосифа («вторая» – т. е. после собственной колесницы фараона, см. ст. 43), были местными знаками в Египте, так сказать, придворной инвеституры; возложение на Иосифа одежды из виссона, по мнению некоторых, означало даже посвящение его в касту жрецов. diff --git a/gen/41/43.md b/gen/41/43.md new file mode 100644 index 00000000..f8e906ab --- /dev/null +++ b/gen/41/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Приказал его возить на второй из своих колесниц и кричать перед ним: «Преклоняйтесь!» Так фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта + +וַיַּרְכֵּ֣ב אֹתֹ֗ו בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָתֹ֣ון אֹתֹ֔ו עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И велел провезти его на колеснице второй своей (букв.: на колеснице второй, которая у него), и провозглашали пред ним (т. е. Иосифом): "Преклониться!" И поставил его (букв.: и дал его) над всей землёй/страной Египта". + +Альт. перевод: "А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной, и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: "Преклонить колена!" Так фараон поставил его правителем всего Египта" (пер. Кулакова). + +Гл. רכב (хифил): ехать (верхом или в колеснице). С хифил: 1. везти; 2. сажать (на животное или в колесницу); 3. класть, возм. запрягать. + +Сущ. מִשְנה: копия; второй, другой. + +אַבְרֵךְ: преклоняться. diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md new file mode 100644 index 00000000..7f21f2e0 --- /dev/null +++ b/gen/41/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон сказал Иосифу: «Я фараон! Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой + +וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יֹוסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָדֹ֛ו וְאֶת־רַגְלֹ֖ו בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Я фараон, без тебя не поднимет (=не должен поднимать) никто (букв.: человек/мужчина) руку его (=свою) и ногу его (=свою) во всей земле/стране Египта"". + +Гл. רום (хифил): быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С хифил: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. + +Фараон даёт власть Иосифу управлять делами в Египте (население страны должно делать всё с ведома Иосифа). diff --git a/gen/41/45.md b/gen/41/45.md new file mode 100644 index 00000000..29ed1d30 --- /dev/null +++ b/gen/41/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Фараон назвал Иосифа Цафнаф-панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя. И пошёл Иосиф по египетской земле + +וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יֹוסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־לֹ֣ו אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יֹוסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И провозгласил/нарек фараон имя Иосифу (евр. Йосэфу) "Цафнат-панеах", и дал ему Асенефу (евр. Асенат), дочь Поти-фера, священника/жреца [города] Она (или: Гелиополя) в жёны. И вышел Иосиф (евр. Йосэф) на/над всей землей Египта". + +Альт. перевод: "Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах и дал ему в жёны Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она. Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом" (пер. Кулакова). + +Подтверждая свои полномочия Иосифу, фараон, с целью приближения его к египетской культуре и слияния его интересов с египетской национальностью и страной, дает Иосифу новое, без сомнения, египетское имя «Цафнаф-панеах» и женит его на дочери местного жреца. Значение нового имени Иосифа – «спаситель мира» или «открыватель тайн» (по Иосифу Флавию!), «питатель жизни», или «дух, обтекающий мир» – с точностью не установлено; во всяком случае новое имя Иосифа выражало ту мысль фараона, что Иосиф - это посланный Богом человек ради спасения Египта. diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md new file mode 100644 index 00000000..1a4e5174 --- /dev/null +++ b/gen/41/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иосифу было тридцать лет, когда он предстал перед фараоном, царём Египта. Иосиф вышел от фараона и прошёл по всему Египту + +וְיֹוסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְדֹ֕ו לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יֹוסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"А Иосиф (евр. Йосэф) был сыном тридцати лет, когда предстал перед фараоном (=когда он стал служит фараону), царём Египта, и вышел Иосиф от (букв.: от лица) фараона и пересек/обошёл всю землю Египта". + +Альт. перевод: "Тридцать лет было Иосифу в ту пору‚ когда он стал служить фараону‚ царю египетскому. Вышел Иосиф от фараона и отправился в путь‚ чтобы объехать египетскую землю" (СРП РБО). + +30 лет от роду, следовательно 13 лет спустя после своего прибытия в качестве раба в Египет, Иосиф приступает к исполнению обязанностей второго лица в государстве после фараона! diff --git a/gen/41/47.md b/gen/41/47.md new file mode 100644 index 00000000..ca7bc70c --- /dev/null +++ b/gen/41/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Земля за семь лет изобилия приносила обильный урожай — от одного зерна по горсти + +וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים + +"И приносила (букв.: делала, производила) эта земля/страна семь лет изобилие горстями" (букв.: "и произвела земля [зерна в колосе] в семь лет изобилия [полными] горстями"). + +Альт. перевод: "В течение семи плодородных лет земля давала обильные урожаи" (СРП РБО). + +Сущ. קמֶץ (мн. ч.): горсть. diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md new file mode 100644 index 00000000..f2fdd362 --- /dev/null +++ b/gen/41/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иосиф собирал весь урожай за семь лет изобилия на египетской земле и складывал его в городах. В каждом городе складывал урожай с окружающих его полей + +וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתֹוכָֽהּ + +"И собирал он всю еду (за/в течение) семь лет, которые были в земле Египта [изобильными], и помещал (букв.: давал) еду в города: еду (с) поля города, которое вокруг него (т. е. города), он помещал (букв.: давал) внутрь его (т. е. города)". + +Альт. перевод: "Все зерно‚ которое в эти годы собирали в Египте, Иосиф распределял по городам: в каждый город — урожай с окрестных полей" (СРП РБО). + +Стихи 47–49 изображают картину чрезвычайного плодородия в Египте в первые 7 лет, когда родилось «из одного зерна по горсти», – грандиозную деятельность Иосифа по собиранию хлеба и всяких плодов по регионам в городские царские хранилища (ст. 48), причем город на время голода должен был стать житницей окружающих его селений; общее количество собранного хлеба не могло быть даже сосчитано из-за множества (ст. 49). diff --git a/gen/41/49.md b/gen/41/49.md new file mode 100644 index 00000000..741a971d --- /dev/null +++ b/gen/41/49.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И собрал Иосиф очень много зерна, как морского песка, столько, что и считать перестал, потому что его невозможно было сосчитать + +וַיִּצְבֹּ֨ר יֹוסֵ֥ף בָּ֛ר כְּחֹ֥ול הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר + +"И собрал Иосиф (евр. Йосэф) зерна как песка моря, много весьма, так (букв.: до) что (даже) прекратил считать, потому что нет числа/счёта (=потому что невозможно было сосчитать)". diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md new file mode 100644 index 00000000..ebea1ced --- /dev/null +++ b/gen/41/50.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# До наступления голода у Иосифа родились два сына, которых ему родила Асенефа, дочь Потифера, жреца города Илиополя + +וּלְיֹוסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לֹּו֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֹֽון + +"И у Иосифа (евр. Йосэфа) родились два сына прежде, чем пришёл год голода (=прежде того, как пришёл год голода), которых родила ему Асенефа (евр. Асенат), дочь Поти-фера, священника/жреца Она (или: Гелиополя)". + +Сущ. אוֹן: Он, греч. Гелиополь. + +В годы плодородия, возможно, во вторую половину этого периода, у Иосифа от Асенефы родились два сына, потомки которых в последующей истории Израиля имели весьма большое значение: об их рождении автор говорит здесь, придерживаясь хронологии основных событий и желая дать полные сведения о новом периоде жизни Иосифа в Египте (ср. Быт. 41:45). diff --git a/gen/41/51.md b/gen/41/51.md new file mode 100644 index 00000000..02210920 --- /dev/null +++ b/gen/41/51.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иосиф назвал первенца Манассия, и сказал: «Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца» + +וַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי + +"И провозгласил/нарек Иосиф (евр. Йосэф) имя первенца Манассия (евр. Менашше), потому что помог мне забыть Бог (Элохим) все страдания/горести мои и весь дом отца моего". + +Альт. перевод: "Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: "Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца" (пер. Кулакова). + +Гл. נשה (пиэл): забывать. С пиэл: заставлять забывать, предавать забвению. + +Сущ. עָמָל: 1. труд, работа, изнеможение; 2. страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда. + +Знаменательны имена обоих сыновей Иосифа, поскольку они отображают состояние его души. Манассия (евр. Менаше) – «заставляющий забыть» именно все злоключения, пережитые им со времени оставления отеческого дома и даже еще во время нахождения его там; лишь постольку, поскольку воспоминание о доме отца вызывало в Иосифе горечь печали, он забыл его и все бедствия, благодаря милости Божьей к нему. diff --git a/gen/41/52.md b/gen/41/52.md new file mode 100644 index 00000000..1589e4ba --- /dev/null +++ b/gen/41/52.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А второго он назвал Ефрем и сказал: «Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания» + +וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃ + +"И имя второму нарек Ефрем, потому что размножил Элохим (Бог) меня в земле страдания моего". + +בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי: в земле скорби моей. + +Имя 2-го сына Иосифа – Ефрем (евр. Ефраим) – «двойное плодородие», указывает положительное следствие возвышения его в Египте: избавление от бедствий и прославление. diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md new file mode 100644 index 00000000..6d06948a --- /dev/null +++ b/gen/41/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Прошли семь лет изобилия, которые были в египетской земле + +וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"И завершились семь лет этого изобилия, которое было в земле/стране Египта". + +Гл. כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. diff --git a/gen/41/54.md b/gen/41/54.md new file mode 100644 index 00000000..35660333 --- /dev/null +++ b/gen/41/54.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И настали семь лет голода, как и говорил Иосиф. Голод был по всей земле, но только в Египте была пища + +וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם + +"И начались семь лет этого голода,чтобы приходить, как сказал/говорил Иосиф (евр. Йосэф). И был/наступил голод во всех землях/странах, а во всей земле Египта был хлеб/пища". + +Гл. חלל (хифил): начинать. + +Автор отмечает, что наступили годы голода, как и говорил Иосиф! Голод наступил во всех странах (региона). И только в Египте было достаточно съестных припасов. diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md new file mode 100644 index 00000000..db39b933 --- /dev/null +++ b/gen/41/55.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но когда весь Египет начал терпеть голод, народ начал взывать и просить у фараона еды. Фараон сказал всем египтянам: «Идите к Иосифу и делайте то, что он вам скажет» + +וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ + +"И стала голодать вся земля/страна Египта, и воззвал/завопил народ к фараону чтобы о хлебе/еде. И сказал фараон всему Египту: "Идите к Иосифу (евр. Йосэфу), что он скажет вам, (так и) делайте"". + +Гл. רעב: голодать, быть голодным, терпеть голод. + +Гл. צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. diff --git a/gen/41/56.md b/gen/41/56.md new file mode 100644 index 00000000..9822abf6 --- /dev/null +++ b/gen/41/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По всей земле был голод. Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам. Голод продолжал усиливаться в египетской земле + +וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יֹוסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +"А/и голод был по (букв.: на) всему лицу этой земли/страны. И открыл Иосиф (евр. Йосэф) всё, которое в них (=все хранилища), и продавал египтянам. И усиливался этот голод в земле/стране Египта". + +Гл. שבר: покупать, продавать. + +Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. + +С прекращением плодородия – в видимой зависимости, как обычно в Египте, от маловодных разливов Нила – начался голод в Египте и окрестных странах, как-то: Ливия, Аравия, Палестина, Финикия. В первое время голода жители Египта еще могли питаться собственными запасами, скопленными в годы изобилия отдельными семьями, независимо от запасов государства. Но затем частные запасы истощились, народ стал «вопиять» к фараону, он же послал его к Иосифу. diff --git a/gen/41/57.md b/gen/41/57.md new file mode 100644 index 00000000..31773546 --- /dev/null +++ b/gen/41/57.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерно, потому что голод усилился по всей земле + +וְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יֹוסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ + +"И все земли/страны приходили (букв.: и всякая земля/страна входили) в Египет, чтобы купить у Иосифа, потому что усилился этот голод во всей этой земле/стране". + +Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. + +Ввиду усиления голода закупки зерна в Египте стали делать и соседние государства! Это был региональный кризис. diff --git a/gen/41/intro.md b/gen/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..98ed946f --- /dev/null +++ b/gen/41/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 41 + +# Общие сведения + +## Особые темы в этой главе + +Посредством двух снов, которые Бог явил фараону, Он поднимает Иосифа из ничтожного тюремного прозябания к блеску и почёту придворной жизни. Иосиф доказал свою верность Богу и, следовательно, свою пригодность для дальнейшего служения Ему. + +Божья сила + +Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ. Он также может продолжать благословлять его, несмотря на обстоятельства. + +### Истолкование снов + +Истолкование снов было важным занятием на Древнем Ближнем Востоке. Господь дал Иосифу способность истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. + +### Характер Иосифа + +В книге "Бытие" описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 41:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)** diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..a6d9097a --- /dev/null +++ b/gen/42/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что вы сидите? + +וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ - "И увидел (=узнал) Иаков (евр. Яаков), что есть зерно в Египте, и сказал Иаков (евр. Яаков) сыновьям его (=своим): "Почему вы смотрите друг на друга?"". + +Альт. перевод: "Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: "Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?" (пер. Кулакова) + +Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). + +Гл. ראה (хитпаэл): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С хитпаэл: смотреть друг на друга. + +# Когда Иаков узнал + +Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Что вы сидите? + +Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альт. перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Буквально же эта фраза звучит: "Для чего вы смотрите друг на друга"? + +Уже в начале главы видим, что голод охватил не только Египет, но и Ханаан, где жил со своей семьёй Иаков. Иаков побуждает своих сыновей что-то предпринять для того, чтобы достать съестные припасы. diff --git a/gen/42/02.md b/gen/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..23f650c0 --- /dev/null +++ b/gen/42/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите туда и купите зерна, чтобы нам выжить и не умереть». + +וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת - "И сказал он: "Вот, я (у)слышал, что есть зерно в Египте. Пойдите (букв.: спуститесь/сойдите) туда и купите нам оттуда [зерна]. И мы выживем/останемся живы и не умрём"". + +Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). + +Гл. שבר (императив): покупать, продавать. + +# Идите туда + +Досл.: «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Это отражает географические особенности (Египет находился "ниже", чем Земля Обетованная). + +Итак, Иаков был вынужден послать в Египет десять сыновей своих – купить хлеба. diff --git a/gen/42/03.md b/gen/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..d41a8d14 --- /dev/null +++ b/gen/42/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Десять братьев Иосифа пошли в Египет купить зерна, + +וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם - "И пошли (букв.: спустились, сошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа) десятеро, чтобы купить зерно из Египта". + +Сущ. בַּר: зерно (очищенное). + +# пошли + +Досл.: «спустились». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. + +Это означает, что один брат остался дома. В следующем стихе будет сказано, кто именно! diff --git a/gen/42/04.md b/gen/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..54f15df1 --- /dev/null +++ b/gen/42/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# а Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями, сказав: «Как бы не случилось с ним беды». + +וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן - "а Вениамина (евр. Бинямина), брата Иосифа (евр. Йосэфа) не послал/отправил Иаков (евр. Яаков) с братьями его, потому что сказал: "Как бы не постигло/случилось его зло/несчастье". + +Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. + +Сущ. אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия. + +# Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями + +Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и одной матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Иаков послал всех, кроме Вениамина, потому что боялся потерять и второго сына Рахили. Подозрения, возможно, не оставляли Иакова и, хотя о том, как все было в действительности, и о судьбе Иосифа, ему еще не было известно, характеры его сыновей не составляли тайны для престарелого патриарха. Как бы то ни было, теперь он не мог им доверить Вениамина. diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..b87175ef --- /dev/null +++ b/gen/42/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими, потому что в ханаанской земле был голод. + +וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "И пришли (букв.: вошли) сыновья Израиля (евр. Йисраэла), чтобы купить [зерно], среди пришедших (букв.: входящих), потому что был этот голод в земле Ханаан". + +# Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими + +Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альт. перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +Здесь автор говорит, что не только сыновья Иакова, но и многие другие из Ханаана, отправились покупать зерно в Египте. В дороге сыновья Иакова соединились в один караван с чужеземцами, шедшими в Египет с той же целью. Город в Египте, куда они пришли, был, по мнению одних толкователей, Мемфис, по мнению других – Танис. Так хорошо поработал Иосиф и его подчиненные, заготавливая зерно, что весть о том, что в Египте есть хлеб, быстро разнеслась, возможно, по всему Древнему Ближнему Востоку. diff --git a/gen/42/06.md b/gen/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..64f5b16b --- /dev/null +++ b/gen/42/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У Иосифа была власть управлять в египетской земле. Он продавал зерно всем людям. Братья Иосифа пришли и поклонились ему до земли. + +וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה - "А/и Иосиф (евр. Йосэф), он [был] правителем над этой землёй/страной; он [был] продающим [хлеб] всему народу этой страны/земли. И пришли (букв.: вошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа), и поклонились ему лицом до земли". Альт. перевод: "А правителем земли, куда они пришли‚ был Иосиф — он и занимался продажей зерна. Братья подошли и простерлись перед ним ниц" (СРП РБО). + +Прил. שַלִיט: властелин, властитель, правитель. + +Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться; склонять, подавлять. С хиштафэл от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +# У Иосифа + +Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# поклонились ему до земли + +Это был знак уважения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +Eвр. ШАЛИТ (начальник, правитель) происходит скорее от арамейского корня, чем от еврейского, и употребляется преимущественно в книгах Писания более позднего происхождения, напр. Дан. 5:29, но это не дает основания считать это слово здесь позднейшей вставкой, так как и в древние времена в еврейском языке были арамеизмы (см. Быт. 31:47). Иосифу в продаже хлеба принадлежала, без сомнения, лишь обязанность надзирателя и координатора. Возможно, что его личное участие требовалось при продаже хлеба иностранцам и притом сколько-нибудь значительными партиями, – так как по должности правителя он должен был наблюдать, чтобы требования иностранцев удовлетворялись лишь после удовлетворения нужд египтян и вовсе не в ущерб последним. Услышав о прибытии каравана из родного Ханаана, он требует прибывших к себе, и в первой сцене свидания исполняются давние сны Иосифа (см. Быт. 37:6-9). diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..9769b8f4 --- /dev/null +++ b/gen/42/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иосиф увидел и узнал своих братьев, но сделал вид, что не знает их. Он сурово спросил: «Откуда вы пришли?» Они сказали: «Из ханаанской земли купить еды». + +וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф) братьев его (=своих) и заметил/узнал их, но вёл себя, как незнакомый с ними. И говорил с ними сурово (букв.: и говорил им суровые/жестокие/грубые [слова]). И сказал он им: "Откуда вы пришли?" И они сказали: "Из земли/страны Ханаан, чтобы купить еды"". + +Гл. נכר (хифил): 1. быть узнанным, быть признанным; 2. искажать, менять вид, притворяться. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. + +Гл. נכר (хитпаэл): 1. делаться известным, быть узнаваемым; 2. выдавать за незнакомца, переодеваться. + +Прил. קָשֶה (мн. ч.): тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. + +# Иосиф увидел и узнал своих братьев + +Или: «Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их». + +# сделал вид, что не знает их + +Или: «вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат». + +# Откуда вы пришли? + +Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них. + +Иосиф легко мог узнать своих братьев, так как при продаже Иосифа они были уже почти взрослыми («с бородами», как замечает Мидраш) и за время разлуки, при однообразии скотоводческого быта, они не могли значительно измениться. Затем, Иосиф мог ожидать их прибытия в Египет за хлебом и теперь увидел их всех вместе, притом знал и понимал их язык, хотя, следуя этикету, и говорил с ними через переводчика. diff --git a/gen/42/08.md b/gen/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..bba2da5d --- /dev/null +++ b/gen/42/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иосиф узнал своих братьев, но они не узнали его. + +וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ - "И узнал Иосиф (евр. Йосэф) братьев его (=своих), а они не узнали его". + +Братья, конечно же, не узнали Иосифа, который был продан ими в возрасте семнадцати лет, а теперь ему было уже тридцать восемь лет, он занимал пост первого египетского вельможи, по костюму, внешности, языку и т. д. он представлялся им египтянином: в такой обстановке они меньше всего ожидали найти своего брата, в смерти которого они притом были убеждены (см. также ст. 22). diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..5705f682 --- /dev/null +++ b/gen/42/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иосиф вспомнил свои сны про них. Он сказал им: «Вы разведчики и пришли высмотреть уязвимые места этой земли». + +וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם - "И вспомнил Иосиф (евр. Йосэф) сны, которые он видел о (букв.: к/для) них. И сказал он им: "Разведчики вы, чтобы увидеть/осмотреть наготу (=уязвимые места) этой страны/земли вы пришли (букв.: вошли)"". + +Гл. רגל (пиэл, прич.): сплетничать, клеветать. С пиэл: ходить в разведку, высматривать; прич. соглядатай, разведчик. + +Сущ. עֶרְוָה: нагота, срам. + +# Вы разведчики + +Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. + +# пришли высмотреть уязвимые места этой земли + +Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Предъявленное Иосифом обвинение в шпионаже имело цель: с одной стороны, это было неким наказанием и испытанием для братьев, а с другой – предупреждением о недовольстве египтян, если бы Иосиф так сразу благосклонно отнёсся к чужестранцам. В духе египетской политики Иосиф обвиняет братьев, пришедших в Египет с северо-востока, в том, что они хотят высмотреть наиболее незащищенные места (с евр.: наготу) страны, – а в Египте такой была особенно северо-восточная граница, открытая набегам азиатских кочевников (отсюда, вероятно, и проникли в Египет в свое время гиксосы). diff --git a/gen/42/10.md b/gen/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..f8ee5841 --- /dev/null +++ b/gen/42/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они сказали ему: «Нет, наш господин, твои рабы пришли купить еды. + +וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל - "И сказали они ему: "Нет, господин наш (букв.: мой), а/и рабы твои пришли (букв.: вошли), чтобы купить еды". + +# наш господин + +Это почтительное обращение к человеку. + +# твои рабы пришли + +Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альт. перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +Братья же Иосифа, все отрицали, но они пришли в Египет целым караваном, а обычай высылать шпионов прежде занятия той или иной земли отмечен не раз и в библейском тексте (ср. Чис. 21:32; И.Нав. 2:1; Суд.18:2). В этом смысле братья Иосифа действительно оказались как бы разведчиками новой территории, так как следствием их прихода в Египет было переселение в эти края в последующем. diff --git a/gen/42/11.md b/gen/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..22e0cf53 --- /dev/null +++ b/gen/42/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Мы все сыновья одного человека. Твои рабы честные люди и никогда не были разведчиками». + +כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים - "Все мы сыновья человека одного, мы честные; мы, не были рабы/слуги твои, разведчиками". Альт. перевод: "Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!" (пер. Кулакова) + +Прил. כֵּן (мн. ч.): правильный, справедливый, честный. diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..b49d964c --- /dev/null +++ b/gen/42/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он ответил + +Или: «Иосиф сказал своим братьям». + +# Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли + +Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gen/42/13.md b/gen/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..14105104 --- /dev/null +++ b/gen/42/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они ответили: «Нас, твоих рабов, двенадцать братьев. Мы сыновья одного человека, который живёт в ханаанской земле. Младший сейчас с нашим отцом, а одного из нас уже нет». + +וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ - "И сказали они: "Двенадцать рабов/слуг твоих, братья мы, сыновья человека одного в земле Ханаан. И вот, младший с отцом нашим сегодня (=сейчас), а одного (уже) нет с нами". + +Альт. перевод: "Нас, рабов твоих, двенадцать братьев‚ — отвечали они. — Мы все дети одного отца, из Ханаана. Младший сейчас с отцом. А одного из нас уже нет" (СРП РБО). + +# двенадцать братьев + +«12 братьев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Младший сейчас с нашим отцом + +Или: «наш младший брат сейчас с нашим отцом». + +В благородном негодовании по поводу предъявленного обвинения, братья Иосифа со всей силой убеждения в собственной невинности указывают на то, что они дети одного отца (который, разумеется, не рискнул бы послать всех своих сыновей шпионами и подвергнуть их тем самым опасности), люди честные, члены малочисленного племени в Ханаане, и поэтому уж никак не могут быть опасны для Египта. diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2daabe6 --- /dev/null +++ b/gen/42/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иосиф сказал им: «Об этом я и говорил, что вы разведчики. + +וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "(Это) то, что я говорил вам, говоря: "Разведчики вы"". + +# Об этом я и говорил, что вы разведчики + +Или: «как я уже говорил, вы разведчики». Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md). diff --git a/gen/42/15.md b/gen/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..51d4581f --- /dev/null +++ b/gen/42/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот как вы будете проверены: клянусь жизнью фараона, что вы не уйдёте отсюда, пока сюда не придёт ваш младший брат. + +בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה - "Через это вы будете испытаны/проверены, [клянусь] жизнью фараона, что вы не выйдете отсюда, если/пока (не) придёт (букв.: войдёт) брат ваш младший сюда". + +Гл. בחן (нифал): испытывать. С нифал: быть испытуемым, подвергаться испытанию. + +# Вот как вы будете проверены + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# клянусь жизнью фараона + +Это торжественная клятва. + +Желая убедиться в добрых чувствах братьев к Вениамину, Иосиф требует, чтобы тот прибыл в Египет. Но глубокое душевное волнение Иосифа при этом выражается в непоследовательности его решений: то он обвиняет их в преступлении (см. ст. 9, 12, 14), за которое полагалась смерть, то приговаривает их к заключению под стражу (см. ст.15), то, оставляя всех в Египте, предполагает одного из братьев послать за Вениамином (см. ст. 16), то принимает противоположное решение – одного оставляет заложником, а остальных отпускает (см. ст. 18–20). diff --git a/gen/42/16.md b/gen/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..4ed265d9 --- /dev/null +++ b/gen/42/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата, а вы пока будете задержаны. Мы проверим, правду вы говорите или нет. И если нет, клянусь жизнью фараона, что вы разведчики». + +שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם - "Пошлите/отправьте из/от вас одного, и (пусть) он возьмёт брата вашего, а вас пусть свяжут и испытают/проверят слова ваши, правда ли/истина ли с вами (= правы ли вы/правду ли вы сказали). И если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что шпионы/разведчики вы". + +Альт. перевод: "Пошлите за ним кого-нибудь одного‚ а остальные пока будут под стражей — вот и посмотрим‚ правдивы ли ваши рассказы. А если нет — значит, вы лазутчики. Клянусь жизнью фараона!" (СРП РБО). + +Гл. אסר (нифал): 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. С нифал: быть связанным; быть заключенным. + +Гл. בחן (нифал): испытывать. С нифал: быть испытуемым, подвергаться испытанию. + +Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. + +# Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата + +Или: «Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата». + +# вы пока будете задержаны + +Или: «Остальные из вас останутся в тюрьме». + +# проверим, правду вы говорите или нет + +Или: «чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне». + +Клятва жизнью царя была весьма обычна на Древнем Ближнем Востоке, по Геродоту, она существовала и у скифов (Кн. 4, 68). В Писании не раз отмечен обычай клятвы жизнью царя (1Цар. 17:55, 20:3, 25:26; ср. 4Цар. 2:4). diff --git a/gen/42/17.md b/gen/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..669c9c97 --- /dev/null +++ b/gen/42/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И отдал их под стражу на три дня. + +וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים - "И собрал/отправил он их под стражу (на) три дня". + +Гл. אסף: 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). + +Сущ. מִשְׁמָר: 1. охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство; 3. смена (служителей в храме). + +# под стражу + +Или: «в тюрьму». + +Заключение братьев под стражу, по намерению Иосифа, должно было пробудить в них раскаяние в давнишнем преступлении против Иосифа; цель эта, как видно из ст. 21–22, была достигнута; кроме того, этой мерой Иосиф хотел показать братьям неизменность своего решения видеть у себя Вениамина. diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e9f0e15 --- /dev/null +++ b/gen/42/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# На третий день Иосиф сказал им: «Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы, потому что я боюсь Бога. + +וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф) в день третий: "Это сделайте и живите (=останетесь живы), Бога я боюсь/чту". + +Отглагольное прил. יָרֵא от гл. ירא: бояться, страшиться, пугаться; быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). + +# На третий день + +Слово «третий» - порядковое числительное. Альт. перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы + +Или: «Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых». + +# боюсь Бога + +Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. + +Во второй своей беседе с братьями Иосиф, еще не освобождая их из-под подозрения, смягчает, однако, тон речи и приговор, требуя оставить в залог лишь одного брата. Эту мягкость своего решения Иосиф мотивирует чувством страха Божия, которое, конечно, должно было показать братьям, что правитель Египта не допустит ничего несправедливого в отношении к ним. Однако фраза "я боюсь Бога" могла быть понята братьями так, что он просто "чтит богов" (Элохим по грамматической форме можно перевести как "боги"), ведь они не услышали от него имени Господа (Яхве)! diff --git a/gen/42/19.md b/gen/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..db1995ca --- /dev/null +++ b/gen/42/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если вы честные люди, то пусть один из братьев остаётся в заключении, а остальные пусть пойдут и отвезут зерно вашим голодающим семьям. + +אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם - "если (же) честные вы, брат ваш один пусть будет связан/заключён в доме стражи/тюрьмы вашей, а/и вы идите, принесите (букв.: внесите) зерно голоду домов/семей ваших (=в свои голодающие дома/семьи ваши)". + +# пусть один из братьев остаётся в заключении + +Или: «оставьте одного из братьев здесь в тюрьме». + +# а остальные пусть пойдут + +Досл.: «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альт. перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# отвезут зерно вашим голодающим семьям + +Досл.: «...домам». Альт. перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/gen/42/20.md b/gen/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..8914fd1b --- /dev/null +++ b/gen/42/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы подтвердились ваши слова, и вы остались живы». Они так и сделали. + +וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן - "И брата вашего младшего вы приведёте(=вы должны привести) ко мне. И (пусть) подтвердятся слова ваши, и вы не умрёте. И сделали/поступили они так". + +Гл. אמן (нифал): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; с нифал: находиться под уходом или надсмотром; подтвердиться, быть проверенным. + +# чтобы подтвердились ваши слова + +Или: «чтобы я знал, что вы говорите правду». + +# вы остались живы + +Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Братья поняли всю серьёзность намерений Иосифа и сделали так, как он им велел. diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..ad49648f --- /dev/null +++ b/gen/42/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И говорили друг другу: «Точно — это нам наказание за нашу вину перед нашим братом. Мы видели его страдания, когда он умолял нас о милости и пощаде, но мы не послушали его. За это и пришла к нам беда». + +וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת - "И сказали они друг другу (букв.: человек к брату его): "Действительно/правда, виновны мы против брата нашего, что (букв.: которого) мы видели муку/горе души его, как он умолял нас [о милости], но мы не слушали. Поэтому пришла к нам мука/горе эта". + +Прил. אָשֵם (мн. ч.): несущий вину, виновный, повинный. + +Сущ. צָרָה (употр. дважды в этом ст.): бедствие, страдание, горе, теснота, скорбь. + +Гл. חנן (хитпаэл): умолять о милости или пощаде. + +# Мы видели его страдания + +Досл.: «Мы видели страдание его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альт. перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# За это и пришла к нам беда + +Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альт. перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +Приняв объявленное Иосифом решение, братья, под влиянием того же чувства страха Божьего, о котором упомянул Иосиф, испытали угрызения совести за свою вину пред Иосифом: в постигшем их бедствии они, согласно библейскому повествованию, видят возмездие за жестокость, проявленную когда-то к брату. diff --git a/gen/42/22.md b/gen/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..fbbe5689 --- /dev/null +++ b/gen/42/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Рувим сказал им: «Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались. Вот теперь и расплачиваемся за его кровь». + +וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ - "И ответил Рувим (евр. Реувэн) им, говоря: "Разве не говорил я вам, говоря: "Не грешите против юноши/мальчика", но не послушали(сь) вы, и также кровь его, вот/смотрите!, взыскивается"". + +Альт. перевод: "Не говорил ли я вам, - напомнил им Рувим, - не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!" (пер Кулакова). + +Гл. דרש (нифал, прич.): 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. С нифал: быть призванным к ответу; быть найденным. + +# Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались + +В оригинале стоит вопрос: «Разве я не говорил вам: "Не грешите против юноши", а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альт. перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# расплачиваемся за его кровь + +Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альт. перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Давняя история их нечестия всплыла вновь после стольких лет и требовала разрешения. diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..791af2cd --- /dev/null +++ b/gen/42/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они не знали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. + +וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם - "А/и они не знали, что слушает (=понимает) Иосиф (евр. Йосэф), потому что переводчик (был) между ними". + +Отглагольное сущ. מֵלִיץ: переводчик, наставник, посол. + +# Они не знали... через переводчика + +Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# переводчик + +Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык. + +Прекрасная сцена раскаяния братьев, услышанная и понятая Иосифом (во избежание подозрений он говорил с ними через переводчика; а после о переводчике в общении Иакова и сыновей с египтянами не упоминается ввиду, вероятно, близости языков (еврейского и египетского)), до глубины души тронула Иосифа, но он, сделав над собой усилие, оставляет в заложниках Симеона (см. ст. 24), – по предположению раввинов, главного виновника жестокого поступка братьев с Иосифом. diff --git a/gen/42/24.md b/gen/42/24.md new file mode 100644 index 00000000..0b7cab18 --- /dev/null +++ b/gen/42/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иосиф отошёл от них и заплакал. Затем вернулся и говорил с ними. Он взял Симеона и связал его у них на глазах. + +וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם - "И он удалился/отошёл от них и заплакал. И он вернулся к ним. И он говорил с ними. И он взял от/из них Симеона (евр. Шимона) и связал/заключил его перед глазами их (=у них на виду)". + +Альт. перевод: "А Иосиф отошел в сторону и заплакал. Потом вернулся и снова говорил с ними, а потом выбрал Симеона и велел связать его на глазах у братьев" (СРП РБО). + +Гл. סבב: 1. поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. + +Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. + +# Иосиф отошёл от них и заплакал + +Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# говорил с ними + +Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# связал его у них на глазах + +Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альт. перевод: «связали его, а они смотрели на это» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Эмоции взяли верх над разумом, Иосиф больше не мог сдерживаться. diff --git a/gen/42/25.md b/gen/42/25.md new file mode 100644 index 00000000..4712c295 --- /dev/null +++ b/gen/42/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иосиф приказал наполнить их мешки зерном, вернуть их серебро, положив каждому в его мешок, и дать им запасы еды в дорогу. Так и было сделано. + +וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן - "И распорядился/приказал Иосиф (евр. Йосэф) и наполнили сосуды/мешки их зерном и вернуть серебро/деньги их, каждому в мешок его, и дать хлеба/еды (как) провизию/запасы в (букв.: к/для) дорогу. И сделал он им так". + +Альт. перевод: "Потом распорядился наполнить им вьюки зерном‚ каждому положить обратно в мешок его серебро и дать еды на дорогу. Так и было сделано" (СРП РБО). + +Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. + +Сущ. כְּלִי: сосуд; вещь, изделие; орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; судно. + +Сущ. שַק: мешок; вретище, рубище, грубая материя. + +Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь. + +# дать им запасы еды в дорогу + +Или: «дать им всё необходимое в дорогу» + +# Так и было сделано + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Букв. перевод: "И сделал он им так". Альт. перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md new file mode 100644 index 00000000..5ce6cea7 --- /dev/null +++ b/gen/42/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они погрузили зерно на ослов и ушли. + +וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם - "И положили/подняли они зерно их на ослов их, и пошли оттуда". diff --git a/gen/42/27.md b/gen/42/27.md new file mode 100644 index 00000000..80293f46 --- /dev/null +++ b/gen/42/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро. + +וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ - "И открыл один (из них) мешок его (=свой), чтобы дать корм ослу его (=своему), и увидел он серебро/деньги его (=свои). И вот, оно в горловине/устье мешка его". + +Или: «Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!» + +Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж. + +Сущ. פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). + +Сущ. אַמְתַחַת: мешок. + +На привале один из братьев (по иудейскому преданию, Левий), ср. ст. 35, или все девять братьев разом (см. Быт. 43:21), открыв мешки с кормом для ослов, с удивлением и ужасом нашли серебро, уплаченное ими в Египте. В изумлении от этого они приписывают это Богу (см. ст. 28). diff --git a/gen/42/28.md b/gen/42/28.md new file mode 100644 index 00000000..b059fa8b --- /dev/null +++ b/gen/42/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он сказал братьям: «Моё серебро вернули. Вот, оно у меня в мешке». Они растерялись и в страхе говорили друг другу: «Что это Бог сделал с нами?» + +וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ - "И сказал он братьям его (=своим): "Возвращено/вернулось серебро/деньги наше, и также, вот, в мешке моём. И вышло сердце их (=сердце у них упало/замерло). И дрожали они друг перед другом (букв.: и задрожали они: человек к брату его), говоря: "Что это делает Бог (Элохим) нам"?". + +Альт. перевод: "Мое серебро снова у меня! — сказал он братьям. — Вот оно‚ сверху! Сердце у них упало. Задрожав‚ они стали спрашивать друг у друга: — Что же это такое творит с нами Бог?" (СРП РБО). + +Гл. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. + +# Моё серебро вернули + +Или: «Кто-то положил мои деньги обратно!» + +# Вот, оно + +Или: «Посмотрите в мой мешок!» + +# Они растерялись и в страхе + +Или: «Они очень испугались». + +За всем этим действительно стоял Бог, Который, в том числе, хотел справедливости. И братья поняли, что происходящее с ними - промысел Божий. diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md new file mode 100644 index 00000000..df5181b3 --- /dev/null +++ b/gen/42/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они пришли к своему отцу Иакову в ханаанскую землю и рассказали обо всём, что с ними случилось: + +וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר - "И пришли (букв.: вошли) они к Иакову (евр. Яакову), отцу их (=своему) в землю/страну Ханаан и объявили/рассказали они ему всё, произошедшее/случившееся с ними, говоря:" + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Гл. קרה (прич.): случаться, происходить, встречаться, постигать. + +По возвращении к Иакову, его сыновья спешат рассказать ему все случившееся с ними в Египте с целью тут же расположить Иакова, чтобы тот отпустил Вениамина в Египет. diff --git a/gen/42/30.md b/gen/42/30.md new file mode 100644 index 00000000..ea66c450 --- /dev/null +++ b/gen/42/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# «Человек, который управляет той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за разведчиков. + +דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ - "Говорил этот человек/мужчина, господин этой земли/страны, с нами сурово/грубо и принял (букв.: дал/назначил/посчитал) нас за (букв.: как) разведчиков/шпионов этой земли/страны". + +Альт. перевод: "Человек‚ который правит в той земле‚ говорил с нами сурово и принял нас за лазутчиков" (СРП РБО). + +Сущ. אָדוֹן (мн. ч.): господин, господь, государь, владыка, властитель. + +# Человек, который управляет той землёй + +Или: «правитель Египта». + +# говорил с нами сурово + +Или: «говорил с нами грубо». + +# принял нас за разведчиков + +Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md). + +Далее мы увидим пересказ событий, уже описанных в ст. 9-16. + +См. также прим. к ст. 7 и 9 (относительно евр. лексики). diff --git a/gen/42/31.md b/gen/42/31.md new file mode 100644 index 00000000..12d76baa --- /dev/null +++ b/gen/42/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди. + +וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים - "А/и мы сказали ему, (что) четные (люди) мы, (что) мы не разведчики/шпионы". + +Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: "Мы честные люди. Мы не разведчики"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/42/32.md b/gen/42/32.md new file mode 100644 index 00000000..de20cf25 --- /dev/null +++ b/gen/42/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало, а младший остался с отцом в ханаанской земле. + +שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "(что) двенадцать нас братьев, сыновей отца нашего, одного (брата уже) нет с нами, а/и младший сегодня (=сейчас) с отцом нашим в земле Ханаан". + +# Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало... в ханаанской земле + +Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все - сыновья одного отца. Одного из братьев не стало... в ханаанской земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Одного не стало + +Подразумевается «брата». Альт. перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# младший остался с отцом + +Подразумевается «брат». Альт. перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md new file mode 100644 index 00000000..fc7f35ad --- /dev/null +++ b/gen/42/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Человек, который управляет той землёй, сказал: "Вот как я узнаю, честные ли вы люди: оставьте у меня одного из ваших братьев, а сами возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям. + +וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ - "И сказал нам этот человек, правитель этой земли/страны: "По этому узнаю я, что честные (люди) вы: "Брата вашего одного оставьте со мной, а голоду домов/семей ваших возьмите [зерно] и идите". + +Альт. перевод: "Но он ответил нам: "Я проверю, правду ли вы сказали: задержу одного из вас‚ а остальные пусть отвезут зерно своим голодающим семьям" (СРП РБО). + +# Человек, который управляет той землёй + +Или: «Правитель Египта». + +# возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям + +Здесь «дом» означает «семью». Альт. перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# и отвезите + +Или: "и уходите" или "и идите". diff --git a/gen/42/34.md b/gen/42/34.md new file mode 100644 index 00000000..f7cfbad6 --- /dev/null +++ b/gen/42/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потом приведите ко мне вашего младшего брата, и так я узнаю, что вы не разведчики, а честные люди. Я отдам вам вашего брата, а вы сможете промышлять на этой земле"». + +וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ - "И вы приведёте брата вашего младшего ко мне, и я (тогда) узнаю, что не разведчики/шпионы вы, что/потому что честные (люди) вы, брата вашего (от)дам вам, и/а эту землю/страну будете обходить (или: в этой стране можете торговать)". + +Гл. סחר: 1. торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. + +# вы сможете промышлять на этой земле + +Или: «Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле». + +Братья умышленно оттеняют категоричность приказа египетского правителя относительно необходимости Вениамину идти в Египет, и специальное обещание правителя предоставить сыновьям Иакова право беспрепятственной торговли в Египте. Упоминание о разрешении беспрепятственно перемещаться по земле египетской может быть либо (1) тем, что Иосиф изначально сказал братьям (но автор об этом не упомянул ранее), либо уловкой (обманом!) сыновей Иакова, чтобы тот, будучи человеком предприимчивым, согласился отпустить Вениамина в Египет. diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md new file mode 100644 index 00000000..eea0132f --- /dev/null +++ b/gen/42/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда они высыпали зерно из мешков, каждый обнаружил там свой узел с серебром. Увидев узлы с серебром, они и их отец испугались. + +וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ - "И было/случилось, они опустошают/высыпают мешки их (=свои), и вот, (у) каждого узел/кошелёк серебра/денег его в мешке его. И увидели узлы/кошельки серебра/денег их (=своего) они и отец их и испугались". + +Сущ. צְרוֹר (в этом стихе употр. дважды): 1. Церон; 2. узел, кошелёк, свиток, пучок; 3. камешек, галька, зерно. + +# (И случилось) Когда они + +Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. + +# (вот) каждый + +Или: «они удивились, потому что каждый». + +Здесь братья рассказывают об эпизоде, который имел место быть с ними (и описан в ст. 27). diff --git a/gen/42/36.md b/gen/42/36.md new file mode 100644 index 00000000..5041dcd8 --- /dev/null +++ b/gen/42/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иаков, их отец, сказал им: «Вы лишили меня детей! Иосифа нет, Симеона нет, и Вениамина хотите забрать? Всё против меня!» + +ויֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה - "И сказал им Иаков (евр. Яаков), отец их: "Меня вы сделали бездетным: Иосифа (евр. Йосэфа) нет его, и Симеона (евр. Шимона) нет его, и Вениамина (евр. Бинямина) вы берёте/забираете, на (=против) меня стало всё это (букв.: все они)". + +Альт. перевод: "Вы отнимаете у меня сыновей одного за другим, — сказал им Иаков. — Иосифа нет. Симеона нет. Вениамина забираете. Все беды на меня!" (СРП РБО). + +Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной. С пиэл: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно). прич.: преждевременно рождающая, выкидывающая (плод). + +# Вы лишили меня детей + +Или: "из-за вас я потерял двух своих детей" или "из-за вас я стал бездетным". + +# Всё против меня + +Возм. понимание фразы: «всё это причиняет мне боль». + +Исполненный невыразимой скорби ответ Иакова делает вероятным предположение некоторых, что в своем гиперболическом обвинении в адрес сыновей, что они как бы сделали его бездетным, Иаков невольно выразил свое подозрение в их причастности к предполагаемой смерти Иосифа. diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md new file mode 100644 index 00000000..29edfd83 --- /dev/null +++ b/gen/42/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рувим сказал отцу: «Убей двух моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе». + +וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ - "И сказал Рувим (евр. Реувэн) отцу его (=своему), говоря: "Двоих сыновей моих ты убьёшь, если я не приведу его (т. е. Вениамина) к тебе. Дай его на руку мою и я верну его к тебе". + +Альт. перевод: "Рувим сказал отцу: "Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым" (пер. Кулакова). + +# Доверь его мне + +Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альт. перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Поручительство, предлагаемое Рувимом, еще раз характеризует его доброе сердце и благородный дух, но по форме своей являет некоторого рода грубый героизм, необдуманность и неразумие (Большой Мидраш на книгу Бытия перефразирует отказ Иакова Рувиму так: «неразумный первенец! разве твои сыновья – только твои, а не вместе и мои?»), см. далее ст. 38. diff --git a/gen/42/38.md b/gen/42/38.md new file mode 100644 index 00000000..b4002ac8 --- /dev/null +++ b/gen/42/38.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Иаков ответил: «Вениамин, мой сын не пойдёт с вами, потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня. Если в пути, куда вы отправитесь, с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу». + +וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה - "И сказал он (т. е. Иаков): "Не пойдёт (букв.: спустится/сойдёт) сын мой с вами, потому что брат его умер, и он один остался [у меня]. И встретится ему (=если случится с ним) зло/несчастье в пути/дороге, по которому вы пойдёте, и/тогда сведёте вы седину мою (=седую голову мою) с печалью/скорбью в Шеол". + +Альт. перевод: "Не пойдёт сын мой с вами! - возразил им Иаков. - Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути - не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведёте вы седую голову мою" (пер. Кулакова). + +Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть. + +Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. + +Сущ. אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия. + +Сущ. שֵׂיבָה: седина, старость. + +Сущ. יָגוֹן: печаль, скорбь, страдание, мучение, горесть. + +# мой сын не пойдёт с вами + +Досл.: «... не спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альт. перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет» + +# с вами + +Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня + +Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в пути, куда вы отправитесь + +Или: «пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие. + +# от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу + +«Свести в могилу» означает убить. Альт. перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# мою седую голову + +Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альт. перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +По этой причине, а главным образом из-за недоверия Иакова Рувиму после известного оскорбления им отца (см. Быт. 35:22), удрученный горем отец наотрез отказывается отпустить Вениамина в Египет. Давняя рана по поводу утраты Иосифа теперь была вновь затронута, и он повторяет высказанную тогда мысль о Шеоле (месте в загробной жизни, см. Быт. 37:35). Так мало ощущал Иаков предстоящий счастливый поворот в своей судьбе, когда «ожил дух Иакова» (см. Быт. 45:27). diff --git a/gen/42/intro.md b/gen/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..942fccd4 --- /dev/null +++ b/gen/42/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 42 + +# Общие замечания + +Из последующего повествования ясно, что Бог воспользовался голодом для того, чтобы привести Израиля (Иакова) в Египет к Иосифу. Народу предстояло оставаться там четыреста лет, как Бог и возвестил Авраму (см. 13:13). В рассказе об Иосифе Израиль мог черпать утешение: наступит день, когда и его Бог избавит из рабства и, подобно Иосифу, позволит восторжествовать над Египтом. + +## Особые понятия в этой главе + +### Голод + +Голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто отправлялись туда во время нужды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### Испытание Иосифа + +Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 42:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)** diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..411cfb3d --- /dev/null +++ b/gen/43/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Голод на земле усилился + +וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ + +"И голод стал тяжелым в этой земле/стране". + +Прил. כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. + +Хлеба, привезенного девятью сыновьями Иакова, при многочисленности его семейства, едва ли могло хватить на долгое время (может быть, слуги и другие домочадцы Иакова и не питались этим хлебом, а довольствовались разными суррогатами хлеба, корнеплодами и т. д.) ввиду усиления повсюду голода. Автор имеет в виду, прежде всего, тот факт, что голод усилился в Ханаане. diff --git a/gen/43/02.md b/gen/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..0084da25 --- /dev/null +++ b/gen/43/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда они съели зерно, которое привезли из Египта, их отец Иаков сказал им: «Вернитесь и купите нам немного еды» + +וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל + +"И было/случилось, когда они закончили есть зерно, которое они принесли из Египта, и (=то) сказал им отец их (Иаков): "Вернитесь, купите нам немного пищи". + +Гл. שבר: покупать. + +Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. + +Запасы хлеба у семейства Иакова закончились, и он снова побуждает сыновей отправиться в Египет. diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..ee749285 --- /dev/null +++ b/gen/43/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иуда сказал ему: «Тот человек предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина + +וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם + +"И сказал ему Иуда (евр. Йехуда), говоря: "Повторением повторял (или: строго предупреждал) нам этот человек, говоря: "Не увидите лица моего (=не сможете увидеть снова моего лица), если не будет брата вашего с вами"". + +Гл. עוד (хифил): повторять, говорить снова. С хифил: 1. повторять; 2. предупреждать, предостерегать, увещевать; 3. призывать или приглашать для свидетельства; 4. свидетельствовать. + +С проникновенной речью к отцу обращается Иуда, выступающий на первый план, как бы предвосхищая будущее признание за ним со стороны Иакова права на первородство (см. Быт. 49:8-11). + +# Предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина + +Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: "Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата"». + +# Чтобы мы не приходили к нему + +Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня». diff --git a/gen/43/04.md b/gen/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..22b77495 --- /dev/null +++ b/gen/43/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если отпустишь с нами нашего брата, то пойдём и купим еду + +אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל + +"Если ты захочешь отправить (букв.: если есть ты отправляющий...) брата нашего с нами, мы пойдём (букв.: сойдем вниз, т. е. в Египет) и купим тебе еды". + +Гл. שבר: покупать, продавать. diff --git a/gen/43/05.md b/gen/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..e9c85d8c --- /dev/null +++ b/gen/43/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А если не отпустишь, то не пойдём, потому что тот человек нам сказал, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина» + +וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם + +"А/и если не захочешь отпустить (букв.: и если нет тебя отпускающего), не пойдём (букв.: не сойдем), потому что этот человек сказал нам: "Вы не увидите лица моего, если не будет брата вашего с вами". + +Иуда напоминает отцу о том, что без Вениамина их долгий путь в Египет будет напрасным. diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..8dd317a8 --- /dev/null +++ b/gen/43/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Израиль сказал: «Зачем вы причинили мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть ещё брат?» + +וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח + +"И сказал Израиль (евр. Йисраэл): "Почему/для чего сделали вы зло мне, чтобы объявить/сообщить (=поведав/сообщив) этому человеку, (что) еще у вас (есть) брат"? + +Гл. רעע (хифил): 1. быть плохим, быть негодным; 2. быть неугодным; 3. быть печальным; 4. ломать, сокрушать; с хифил: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие. + +Гл. נגד (хифил, инф. констр.): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Иаков продолжал упорствовать и упрекать сыновей: он обвиняет их в том, что египетский вельможа узнал о существовании Вениамина. diff --git a/gen/43/07.md b/gen/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..b4fff405 --- /dev/null +++ b/gen/43/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Они отвечали: «Тот человек расспрашивал о нас и о наших родственниках, спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат? Он расспрашивал, а мы отвечали. Разве мы могли знать, что он скажет: "Приведите вашего брата?"» + +וַיֹּאמְר֡וּ שָׁאֹ֣ול שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַעֹ֨וד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־לֹ֔ו עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָדֹ֣ועַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הֹורִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם + +"И сказали они: "Расспросами, расспрашивал этот человек о нас и о родственниках наших, говоря: "Разве ещё отец ваш жив? Есть ли у вас брат"? И объявили (сообщили/поведали) мы ему в ответ на слова эти (букв.: на рот/уста слова эти). Откуда мы знали (букв.: разве зная, мы знали), что он скажет: "Приведите (букв.: приведите вниз) брата вашего""? + +Гл. שאל (дважды в стихе: инф. абс. + перфект): 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. + +Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +# Спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: "Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?"» + +# Он расспрашивал, а мы отвечали + +«Мы отвечали на его вопросы». + +# Разве мы могли знать, что он скажет... брата? + +Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет... брата». + +# Он скажет: "Приведите вашего брата?" + +Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет». diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc34a5df --- /dev/null +++ b/gen/43/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иуда сказал своему отцу Израилю: «Отпусти Вениамина со мной, мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ + +"И сказал Иуда (евр. Йехуда) Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему): "Отпусти/пошли этого юношу (т. е. Виниамина) со мной, и мы встанем и пойдём, и будем жить (= и выживем), и не умрем, ни мы, ни ты, ни дети наши (букв.: также мы, также ты, также дети наши)". + +Сущ. טַף (ед. ч.): 1. малые дети; 2. семейство. + +Иуда говорил это Израилю (Иакову), который пытался избежать решение, которого так боялся. И все же он вынужден будет отпустить Вениамина, чтобы братья могли возвратиться в Египет. Иначе все они умрут с голоду. + +# Мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям + +Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила». diff --git a/gen/43/09.md b/gen/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..8acff4ac --- /dev/null +++ b/gen/43/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Я буду в ответе за него, с меня и спросишь. А если я не приведу его к тебе и не поставлю перед тобой, то до конца жизни эта вина будет на мне + +אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ + +"Я буду поручителем за него (=я беру его на поруки), из/от руки моей и спросишь/потребуешь. Если я не приведу его (букв.: не введу его) к тебе и не поставлю его перед лицом твоим (=перед тобой), и (=то) согрешу я (=буду виновен я) перед тобой все дни [жизни моей]". + +Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. + +Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять. + +Гл. חטא: 1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +Иуда готов полностью взять на себя ответственность за безопасность Вениамина перед отцом в столь опасном путешествии. + +# Я буду в ответе за него + +«Я ручаюсь, что приведу его обратно». + +# С меня и спросишь + +Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином». + +# Эта вина будет на мне + +О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня». diff --git a/gen/43/10.md b/gen/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3cbb5c3 --- /dev/null +++ b/gen/43/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если бы мы не медлили, то уже два раза сходили бы туда и обратно + +כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם + +"Ведь если бы мы не медлили, то сейчас (уже) вернулись оттуда дважды". Альт. перевод: "А ведь если б мы не медлили, мы б уже два раза сходили туда и обратно!" (СРП РБО). + +Гл. מהה (хитпалпэл): медлить. + +# Если бы мы не медлили + +Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. + +# Уже два раза сходили бы туда и обратно + +То есть: «мы бы уже два раза вернулись». diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc638671 --- /dev/null +++ b/gen/43/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Израиль, их отец, сказал им: «Если так, то вот что сделайте: возьмите с собой лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку. Возьмите немного бальзама, немного мёда, ароматной смолы и ладана, фисташек и миндаля + +וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפֹוא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהֹורִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים + +"И сказал им Израиль (евр. Йисраэл), отец их: "Если так, тогда так (букв.: это) сделайте: "Возьмите лучшие плоды этой земли/страны в сумки ваши, и отнесите (букв.: спустите) этому человеку (в) дар. Немного бальзама и немного мёда, ароматной смолы и ладана/мирра, фисташек и миндаля". + +Нар. אֵפוֹא: тогда, так, в таком случае, при таких условиях. + +Сущ. זִמְרָה: лучший плод. + +Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). + +Израиль, как отец, предложил сыновьям взять плодов их земли/страны в дар тому человеку, а именно: бальзам, мед , ладан/миро, благовонную смолу стираксового дерева, фисташковые и миндальные орехи. Возможно, все это было редкостью в Египте (ср. с 37:25). + +# Бальзама + +Ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 37:25](../37/25.md). Альтернативный перевод: «лекарство». + +# Ароматной смолы + +Это приправа. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Быт. 37:25](../37/25.md). + +# Фисташек + +Фисташки - маленькие орешки зелёного цвета. + +# Миндаля + +Миндаль - сладкий вид ореха. diff --git a/gen/43/12.md b/gen/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf02303a --- /dev/null +++ b/gen/43/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Возьмите с собой вдвое больше серебра, чтобы вы могли вернуть то серебро, которое возможно по недосмотру оказалось в ваших мешках + +וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא + +"И серебра/денег в двойном размере возьмите в руку вашу. А это серебро/деньги, возвращённое (=которое вернули/положили) в устье/отверстие мешков ваших, вы вернёте назад. Возможно, ошибка это (=возможно, по недосмотру/ошибке оно оказалось там)". + +Сущ. מִשְגּה: недосмотр, ошибка. + +Они взяли также вдвое больше серебра, чтобы им заплатить за новый хлеб, а прежнее, которое нашли в своих мешках, – вернуть. diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b541030 --- /dev/null +++ b/gen/43/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Возьмите вашего брата и снова идите к этому человеку + +וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ + +"И брата вашего возьмите, и встаньте, и вернитесь к этому человеку". + +Иаков, похоже, смирился с мучительным риском потери Вениамина, еще одного – после Иосифа и Симеона – сына. diff --git a/gen/43/14.md b/gen/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..45f5f24c --- /dev/null +++ b/gen/43/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека, чтобы он отпустил с вами и Вениамина, и другого вашего брата, Симеона. А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет» + +וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ + +"И Бог Всемогущий (Эль-Шаддай) пусть даст вам милость/сострадание перед лицом этого человека, и он пошлёт/отпустит вам брата вашего другого и Вениамина (евр. Бинямина). А я же, если буду бездетным, буду бездетным". + +Альт. перевод: "Пусть Бог Всесильный сделает его милостивым к вам‚ чтобы он отпустил и того брата, и Вениамина! А что до меня — коль суждено мне терять детей‚ так значит суждено" (СРП РБО). + +Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): 1. внутренности; перен.: милость, сострадание, милосердие, сожаление. + +Гл. שכל: быть лишённым(-ой) детей, быть бездетным(-ой). + +# Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека + +Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам». + +# А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет + +«Если я потеряю своих детей, то значит - потеряю их». Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями. diff --git a/gen/43/15.md b/gen/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd73cde8 --- /dev/null +++ b/gen/43/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они взяли дары, вдвое больше серебра, Вениамина и отправились в Египет, чтобы явиться перед Иосифом + +וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יֹוסֵֽף׃ + +"И взяли эти люди/мужчины (т. е. братья) дар этот и двойную порцию серебра/денег они взяли в руку их, и Вениамина (евр. Бинямина), и встали и спустились/сошли в Египет. И (в)стали они перед лицом Иосифа". + +Получив согласие отца и Вениамина, братья тут же поспешили в Египет купить пищи. + +# Они взяли + +Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли». + +# Отправились в Египет + +Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске». diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..0fe75a3b --- /dev/null +++ b/gen/43/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда Иосиф увидел, что с ними Вениамин, он сказал управляющему своего дома: «Приведи этих людей в дом, заколи скот и приготовь его, потому что в полдень они будут есть со мной» + +וַיַּ֨רְא יֹוסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם + +"И увидел Иосиф (евр. Йосэф) с ними Вениамина (евр. Бинямина) и сказал тому, который над домом его (т. е. управляющему): "Приведи (букв.: введи) этих людей/мужчин в дом, заколи животное и приготовь/подготовь (его), потому что вместе со мной будут есть эти люди/мужчины в полдень". + +Гл. טבח: закалывать, убивать. + +Сущ. טֶבַח: заклание, убой, убийство. + +Гл. כון (хифил): 1. непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным. С хифил: 1. готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять. + +# С ними Вениамин + +«Вениамин - со старшими братьями Иосифа» + +# управляющему своего дома + +«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа. diff --git a/gen/43/17.md b/gen/43/17.md new file mode 100644 index 00000000..1fe52e1a --- /dev/null +++ b/gen/43/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он сделал, как сказал Иосиф, и привёл этих людей в его дом + +וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יֹוסֵֽף + +"И сделал этот человек (т. е. управляющий), как сказал (ему) Иосиф (евр. Йосэф). И привел (букв.: ввёл) этот человек (т. е. управляющий) этих людей/мужчин (т. е. братьев) в дом Иосифа (евр. Йосэфа)". + +После того, как Иосиф увидел их и среди них Вениамина, то велел привести их к себе в дом. И его слуга сделал так, как ему было приказано. Братья Иосифа оказались в его доме. diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..c4d0b8e3 --- /dev/null +++ b/gen/43/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Братья испугались, что их привели в дом Иосифа, и сказали: «Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы придраться к нам, напасть, взять нас в рабство и забрать наших ослов» + +וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יֹוסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ + +"И увидели эти люди/мужчины, что приведены/введены (=что их привели/ввели) в дом Иосифа (евр. Йосэфа), и сказали они: "Из-за серебра/денег, вернувшегося (=которое вернули) в мешки наши в первый раз/раньше, нас ведут/вводят (букв.: мы ведомы/вводимся), чтобы навалиться на нас и броситься на нас, и чтобы взять/захватить нас в рабы/слуги и [взять] ослов наших"". + +Альт. перевод: "Но по дороге, испугавшись, братья стали говорить друг другу: — Нас туда ведут из-за серебра‚ которое тогда оказалось у нас в мешках! Они на нас нападут, навалятся на нас‚ захватят нас в рабство и заберут наших ослов!" (СРП РБО). + +Гл. גּלל (хитполел): катить, откатывать, прикатывать, искать. С хитполел: 1. накатываться; 2. кататься, валяться. + +Гл. נפל (хитпаэл): 1. падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. С хитпаэл: 1. нападать; 2. падать, повергаться. + +Новое испытание для сыновей Иакова: они испугались, что в доме Иосифа на них нападут и обвинив в воровстве, сделают рабами. + +# Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки». diff --git a/gen/43/19.md b/gen/43/19.md new file mode 100644 index 00000000..6226afd3 --- /dev/null +++ b/gen/43/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они подошли к управляющему дома Иосифа и стали говорить ему у входа в дом: + +וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת + +"И они подошли/приблизились к этому человеку, который (был) над домом Иосифа (евр. Йосэфа), и говорили ему у входа в дом:" + +Подойдя к управляющему домом Иосифа, братья решили объяснить то, что с ними случилось. diff --git a/gen/43/20.md b/gen/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..a9ab645a --- /dev/null +++ b/gen/43/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Господин наш, послушай, мы уже раньше приходили сюда, чтобы купить еду + +וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל + +"И сказали они: "О/послушай, господин мой (=наш), мы на самом деле приходили (букв.: спусканием мы спускались) раньше/в первый раз, чтобы купить еду"". diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..18c69fb4 --- /dev/null +++ b/gen/43/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# По дороге домой, когда мы остановились на ночлег и открыли наши мешки, то увидели, что у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса. Мы возвращаем его собственноручно + +וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ + +"И было/случилось, когда пришли (букв.: вошли) мы на ночлег и открыли мешки наши, и вот, серебро каждого в устье/основании мешка его. Серебро наше по весу его. Мы возвращаем его (т. е. серебро) рукой нашей (=самостоятельно)". + +Сущ. מָלוֹן: ночлег, пристанище для ночлега. + +Сущ. מִשְקָל: вес, взвешивание. + +# Когда мы остановились на ночлег + +То есть: «когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь". + +# У каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса + +То есть: «каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме". + +# Мы возвращаем его собственноручно + +«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно сами». diff --git a/gen/43/22.md b/gen/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..970ab0cf --- /dev/null +++ b/gen/43/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра. Мы не знаем, кто положил наше серебро к нам в мешки» + +וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ + +"И/а серебро/деньги другое принесли (букв.: спустили) мы в руке нашей, чтобы купить еды. Мы не знаем, кто поместил/положил серебро наше в мешках наших". + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Подойдя к управляющему домом Иосифа, они доверительно рассказали ему о серебре, которое обнаружили у себя в мешках, когда возвращались домой в первый раз. + +# Чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра + +Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды». diff --git a/gen/43/23.md b/gen/43/23.md new file mode 100644 index 00000000..b34df4d2 --- /dev/null +++ b/gen/43/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ответил: «Будьте спокойны, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, дал вам серебро в ваши мешки. Я получил ваше серебро». И привёл к ним Симеона + +וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃ + +"И сказал (управляющий домом Иосифа): "Мир вам. Не бойтесь. Бог (Элохим) ваш и Бог (Элохим) отцов ваших дал вам богатство/сокровище в мешках ваших. Серебро ваше пришло (букв.: вошло) ко мне (=принесли ко мне). И вывел к ним Симеона (евр. Шимона)"". + +Сущ. מַטְמוֹן: клад, сокровище, сокрытое богатство; подземная кладовая, скрытое хранилище. + +# Будьте спокойны + +Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..bab1ead6 --- /dev/null +++ b/gen/43/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Управляющий привёл их в дом Иосифа, дал им воды, чтобы они вымыли ноги, а их ослам дал корм + +וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖וא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם - "И привел/ввёл этот человек (т. е. управляющий) этих людей/мужчин (т. е. братьев) в дом Иосифа (евр. Йосэфа) и дал им воды. И омыли/вымыл они ноги их (=свои). И дал он корм ослам их". Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж. Сущ. חֲמוֹר: осёл, ослёнок. + +# Вымыли ноги + +Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. + +# Их ослам дал корм + +«Корм» - это еда животных. diff --git a/gen/43/25.md b/gen/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..52a6adcb --- /dev/null +++ b/gen/43/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В полдень к приходу Иосифа они приготовили дары, потому что слышали, что они будут обедать с ним + +וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם + +"И приготовили они дар (=дары) до прихода (букв.: вхождения) Иосифа (евр. Йосэфа), в полдень, потому что (у)слышали, что там они будут есть хлеб". + +Гл. כון (хифил): 1. готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять. + +В полдень одиннадцать братьев Иосифа были приглашены им на обед, к которому они приготовили свои дары. diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..6a25234f --- /dev/null +++ b/gen/43/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда Иосиф пришёл домой, они поднесли ему дары, которые у них были, и поклонились ему до земли + +וַיָּבֹ֤א יֹוסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ לֹ֛ו אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃ + +"И пришёл (букв.: вошёл) Иосиф домой и принесли (букв.: ввели/внесли) ему дар (=дары), которые (были) в руке их, в дом, и они поклонились ему до земли". + +Альт. перевод: "Когда Иосиф вернулся домой‚ они поднесли ему дары и пали перед ним ниц," (СРП РБО). + +И когда братья предложили Иосифу свои дары, то поклонились ему до земли – через это исполнился сон Иосифа (см. 37:7). + +# Они поднесли ему дары, которые у них были + +«Братья принесли ему дары, которые имели с собой» + +# Поклонились ему до земли + +Это был знак чести и уважения. diff --git a/gen/43/27.md b/gen/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..29069d46 --- /dev/null +++ b/gen/43/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он спросил их о здоровье: «Здоров ли ваш пожилой отец, о котором вы говорили? Жив ли он ещё?» + +וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי + +"И он расспросил их о здоровье/благополучии (евр. ШАЛОМ) и сказал: "Здоров/благополучен ли отец ваш, старец, о котором говорили вы? Жив ли он еще"? + +Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md new file mode 100644 index 00000000..b6f32e93 --- /dev/null +++ b/gen/43/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они ответили: «Здоров и ещё жив твой раб, наш отец». Они упали на колени и поклонились ему + +וַיֹּאמְר֗וּ שָׁלֹ֛ום לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עֹודֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ + +"И сказали они: "Здоров/благополучен, раб твой, отец наш, ещё он жив. И склонились они и поклонились ему (низко)". + +Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. + +Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться. С хиштафэл: от חוה - поклоняться, делать низкий поклон. + +# Твой раб, наш отец + +Они называют своего отца «твой раб» в знак пиетета. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб» + +# Они упали на колени и поклонились ему + +Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним». diff --git a/gen/43/29.md b/gen/43/29.md new file mode 100644 index 00000000..2283ffc0 --- /dev/null +++ b/gen/43/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иосиф поднял глаза и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери, и спросил: «Это ваш младший брат, о котором вы говорили мне? Пусть Божья милость будет с тобой, сын мой!» + +וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי + +"И поднял (Иосиф) глаза его (=свои) и увидел Вениамина (евр. Бинямина), брата его (=своего), сына матери его (=своей). И сказал (Иосиф): "Этот ли брат ваш, младший, о котором говорили вы мне"? И сказал (Иосиф): "Бог (Элохим) да явит милость/благосклонность тебе, сын мой". + +Гл. חנן: благотворить, облагодетельствовать; При виде Вениамина, который был ему братом не только по отцу, но и по матери, Иосиф пришел в очень сильное волнение. + +# Сына своей матери, и спросил + +Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил». + +# Это ваш младший брат... мне? + +Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат... мне». + +# Сын мой + +Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек». diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md new file mode 100644 index 00000000..ec53326c --- /dev/null +++ b/gen/43/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иосиф быстро удалился чуть не плача, потому что в нём вспыхнула любовь к брату. Он вошёл во внутреннюю комнату и там плакал + +וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה + +"И поспешил (удалиться) Иосиф (евр. Йосэф), потому что вскипела милость/сострадание его к брату его. И искал/пытался, чтобы плакать, и вошёл он во (внутреннюю) комнату/горницу и плакал там". + +Альт. перевод: "И, готовый зарыдать, под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там" (пер. Кулакова). + +Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. + +Гл. כמר (нифал): 1. быть раздражённым, краснеть; 2. вскипать, возгораться. Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. + +Сущ. חֶדֶר: внутренняя комната, горница; внутренность. + +Иосиф пришел в такое сильное волнение при виде своего брата, что вынужден был выйти в другую комнату, и там заплакал. + +# Потому что в нём вспыхнула любовь к брату + +То есть: «потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату». diff --git a/gen/43/31.md b/gen/43/31.md new file mode 100644 index 00000000..6b3c55c3 --- /dev/null +++ b/gen/43/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем, умыв лицо, вышел и, сдерживая себя, сказал: «Подавайте угощение» + +וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם + +"И умыл лицо его (=своё) и вышел, и сдержался (=взял себя в руки), и сказал: "Ставьте хлеб/еду". + +Альт. перевод: "Потом умылся‚ вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, приказал подать еду" (СРП РБО). + +Гл. אפק (хитпаэл): 1. решаться, крепиться, рисковать; 2. удерживаться, держать себя в руках. + +Гл. שים (императив): класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md new file mode 100644 index 00000000..a9bbf3b8 --- /dev/null +++ b/gen/43/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно, так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян. + +וַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם + +"И подали/поставили ему отдельно и им (т. е. братьям его) отдельно, и египтянам, евшим с ним, отдельно, потому что не могли египтяне есть с евреями хлеб/пищу, так как мерзость это для египтян". + +Альт. перевод: "Иосифу подавали отдельно, гостям отдельно‚ египтянам отдельно (египтяне не едят вместе с евреями, чтобы не оскверниться)" (СРП РБО). + +Гл. שים (императив): класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +Сущ. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. + +Иосифу подали еду отдельно от братьев и от других гостей-Египтян. Как первый в стране после фараона, через жену породнившийся с тем же жречеством, он не мог, по обычаю, вкушать пищу вместе с другими, даже высокопоставленными людьми. Что касается «отделенности» братьев Иосифа от других его гостей, то употребленное здесь слово "мерзость" соответствует в библейском контексте религиозно-ритуальному понятию; в данном случае подразумевалось, что египтяне, которым вообще запрещалось есть за одним столом с чужестранцами, чуждались евреев и из религиозных соображений. diff --git a/gen/43/33.md b/gen/43/33.md new file mode 100644 index 00000000..184eef6e --- /dev/null +++ b/gen/43/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Братьев посадили перед ним по их старшинству — от первенца до самого младшего, и они с удивлением смотрели друг на друга + +וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ + +"И сели они пред лицом его (=перед ним): по первородству, от первородного до младшего (букв.: первородный как первородство его, и младший/незначительный как мальство/незначительность его), и они с удивлением посмотрели друг на друга (...каждый/мужчина к (=на) ближнему/другу его)". + +Альт. перевод: "Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их - они смотрели друг на друга в изумлении" (пер. Кулакова). + +Гл. תמה: изумляться, удивляться, быть поражённым неожиданностью; изумляться, смотреть друг на друга с изумлением. + +Нечто смутившее их таилось для братьев и в том, как Иосиф рассадил их, а именно по принципу старшинства. + +# От первенца до самого младшего + +Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. + +# Они с удивлением смотрели друг на друга + +«Осознав это, братья очень удивились». diff --git a/gen/43/34.md b/gen/43/34.md new file mode 100644 index 00000000..7ee68c9b --- /dev/null +++ b/gen/43/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Им подносили угощения от Иосифа, и то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них. Они пили с Иосифом и опьянели + +וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָדֹ֑ות וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמֹּֽו׃ + +"И поднимал (=посылал) дары от лица своего к ним (от себя к ним), и была больше доля Вениамина (евр. Бинямина) больше доли всех их в пять раз. И они (т. е. братья) пили и пировали с ним (т. е. с Иосифом)". + +Альт. перевод: "кушанья со своего стола — причем Вениамину впятеро больше‚ чем остальным. И пили они, и пировали вместе с Иосифом" (СРП РБО). + +Гл. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +Сущ. מַשְאֵת: 1. поднятие; 2. приношение, дар; 3. бремя, тягость; 4. дань; 5. слово, возвещение, пророчество. + +Гл. שתה: пить, напиваться. + +Гл. שכר: пить допьяна, напиваться, пьянеть, и поить допьяна. + +Однако во всех событиях, сопряженных с этим «визитом», братья в конечном счете не могли не почувствовать учтивого и милосердного обращения с ними – через этого удивительного «египтянина» – Самого Господа Бога (ст. 16, 27, 29, 34). Эта глава является предвкушением будущего, потому что, как позже Иосиф скажет об этом (см. 45:5), сам Бог послал его в Египет «впереди братьев», чтобы сохранить их жизнь. diff --git a/gen/43/intro.md b/gen/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e894def3 --- /dev/null +++ b/gen/43/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 43 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +Иаков под давлением нужды и из-за усиленных просьб сыновей соглашается отпустить с ними Вениамина. Особые понятия в этой главе Беспокойство Израиля Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. + +Беспокойство Израиля + +Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 43:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)** diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..42f308c5 --- /dev/null +++ b/gen/44/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира. + +# Иосиф приказал управляющему своего дома: «Наполни мешки этих людей едой, сколько они смогут унести, и каждому в мешок положи серебро. + +וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ - "И (Иосиф) приказал/распорядился (тому,) который над домом его, говоря: "Наполни мешки этих людей/мужчин едой сколько (букв.: как которое, т. е. в соответствии с тем, что) они смогут (по)нести (букв.: поднять), и положи/помести серебро/деньги каждого в устье мешка его"". Альт. перевод: "Иосиф сказал своему управляющему: — Наполни их мешки зерном‚ сколько смогут увезти. И каждому в мешок, сверху, положи обратно его серебро" (СРП РБО). + +Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. + +Сущ. אַמְתַחַת: мешок. + +Сущ. פֶּה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). + +# управляющему своего дома + +«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа. + +# каждому в мешок положи серебро + +Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке. + +Иосиф проявляет еще больше доброжелательности к братьям, наполняет их мешки пищей, возвращает деньги, отсылает их, исполненных радостью, но затем подвергает испытаниям. diff --git a/gen/44/02.md b/gen/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..69960a82 --- /dev/null +++ b/gen/44/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А в мешок младшего брата положи мою чашу, серебряную чашу, вместе с серебром за зерно». И он сделал всё так, как сказал ему Иосиф. + +וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר - "и/а чашу мою, чашу серебряную, ты положишь/поместишь устье мешка младшего [брата] и серебро/деньги (за) зерно его". И сделал он (т. е. управляющий домом) в соответствии со словом (букв.: как слово) Иосифа (евр. Йосэфа), которое он (Иосиф) говорил". + +Сущ. גָּבִיעַ: чаша, чашечка. + +Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). + +# положи мою чашу, серебряную чашу + +Или: «положи мою серебряную чашу». + +Иосиф приказывает слуге положить серебряную чашу (которая, возможно, стояла на столе, когда они ужинали) в отверстие мешка Вениамина, чтобы все выглядело так, будто он положил ее туда сам, после того как ем передали мешок с зерном. Если бы Вениамин украл ее, то это было бы наибольшим лукавством и неблагодарностью с его стороны, а если Иосиф, приказывая положить ее туда, планировал использовать выдвинутые обвинения против Вениамина, то с его стороны это было самым ужасным проявлением жестокости и преследования. diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..2edd3d58 --- /dev/null +++ b/gen/44/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Утром, когда рассвело, братьев и их ослов отпустили. + +הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם - "Это утро стало светлым (=когда рассвело), и эти люди/мужчины были высланы, они и ослы их (=выслали этих людей с их ослами)". + +Гл. שלח (пуал): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). С пуал: быть посланным, отпущенным, быть отосланной (о разведённой жене). + +# Утром, когда рассвело + +Или: «Утром на рассвете». + +# братьев и их ослов отпустили + +Можно указать субъект действия. Альт. перевод: «они отпустили этих людей с их ослами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/gen/44/04.md b/gen/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..5188305a --- /dev/null +++ b/gen/44/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они ещё недалеко отошли от города, когда Иосиф сказал управляющему своего дома: «Иди, догони этих людей и, когда догонишь, скажи им: "Почему вы отплатили злом за добро? + +הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה - "Они вышли; (от) этого города они не отошли (ещё) далеко, а/и Иосиф (евр. Йосэф) говорит (тому,) который над домом его: "Встань, гонись/преследуй за этими людьми/мужчинами, и догонишь/настигнешь их и скажешь им: "Зачем вы отплатили/вознаградили злом за добро?"" + +Гл. רחק (хифил): 1. быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. С хифил: удалять, далеко уходить, далеко держаться. + +Гл. רדף (императив): 1. преследовать, гнаться, охотиться; 2. стремиться. + +Гл. נשג (хифил): догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; + +Гл. שלם (пиэл): 1. быть завершённым или оконченным; 2. быть целым или здоровым; 3. быть спокойным, иметь мир. С пиэл: 1. заканчивать, завершать; 2. совершать, исполнять; 3. возмещать, воздавать, выплачивать. 4. посылать или давать мир, безопасность или благополучие, приводить в состояние мира, безопасности или благополучия. + +# Почему вы отплатили злом за добро? + +Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альт. перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Интересно посмотреть, как именно гнались и арестовали предполагаемых преступников, подозреваемых в краже серебряной чаши. Управляющий обвинил их в неблагодарности (так как они отплатили злом за добро) и безрассудстве (забрали чашу повседневного использования, пропажа которой обнаружилась и которую теперь усиленно разыскивали). diff --git a/gen/44/05.md b/gen/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f6bbf73 --- /dev/null +++ b/gen/44/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает? Вы поступили плохо"». + +הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם - "Не эта ли [чаша], из которой пьёт господин мой, и он гаданием гадает на (букв.: в ней или "с помощью неё")? Плохим является (то), что вы сделали". + +Альт. перевод: "Зачем похитили вы серебряную чашу, из которой пьёт господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно"! (пер. Кулакова) + +Гл. נחש (пиэл): гадать, ворожить, предсказывать, догадываться; шептать. + +Гл. רעע (хифил): 1. быть плохим, быть негодным; 2. быть неугодным; 3. быть печальным; 4. ломать, сокрушать. С хифил: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие. + +# Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает? + +Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альт. перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +У глагола, который означает "гадать" (евр. НАХАШ) есть еще одно значение - "шептать". Возможно, молитва Иосифа перед ежедневной трапезой (возможно, тихая и на родном языке!) воспринималась слугой-язычником как акт гадания. Автор передаёт восприятие язычника. Однако это не означает, что Иосиф действительно занимался гаданием! Если бы автор действительно хотел сделать акцент именно на магических способностях Иосифа, то он бы воспользовался более привычными для Торы терминами, обозначающими всевозможные языческие практики гадания (или общий глагол КАСАМ - "гадать", "предсказывать"). diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..c785a22a --- /dev/null +++ b/gen/44/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сказал им эти слова + +«сказал им то, что велел ему Иосиф» diff --git a/gen/44/07.md b/gen/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..f4431673 --- /dev/null +++ b/gen/44/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они отвечали: «Почему наш господин говорит такие слова? Нет! Твои рабы не могли так поступить. + +וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה - "И сказали они ему: "Почему/для чего говорит господин наш (букв.: господин мой) все эти слова (букв.: как слова эти)? Никак (не могли) рабы твои сделать это (букв.: как слово/дело это)". + +Альт. перевод: "Братья ответили: — Зачем ты‚ господин наш‚ говоришь такое? Не могли мы‚ рабы твои‚ такого сделать" (СРП РБО). + +Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. + +# Почему наш господин говорит такие слова? + +Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Нет! Твои рабы не могли так поступить. + +Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +Братья бросились защищать себя: торжественно поклялись в невиновности и презрении к таким вещам как воровство. diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..f29b6c8c --- /dev/null +++ b/gen/44/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Даже то серебро, которое мы нашли в наших мешках, мы принесли тебе обратно из ханаанской земли. Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото? + +הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב - "Вот/смотри, серебро/деньги, которое мы нашли в устье мешков наших, мы вернули (=принесли) тебе из земли/страны Ханаан. И как украдём (=и как же могли мы украсть?) из дома господина твоего серебро или золото"? + +# (Вот) Даже то серебро + +Возм. понимание начала стиха: «Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро» + +# то серебро, которое мы нашли в наших мешках + +Или: «ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках». + +# мы принесли тебе обратно из ханаанской земли + +Или:: «мы принесли тебе обратно из Ханаана». + +# Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото? + +Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альт. перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# серебро или золото + +Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного. + +Итак, братья настаивали, что возвращение денег является показателем их честности. diff --git a/gen/44/09.md b/gen/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..fbb1d7f3 --- /dev/null +++ b/gen/44/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# У кого из твоих рабов найдёшь чашу, пусть того убьют, а мы станем рабами нашему господину». + +אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים - "У кого ты найдешь [из нас,] рабов/слуг твоих, и (пусть) он умрёт, и также мы будем/станем для господина нашего (букв: ...моего) рабами/слугами". + +Альт. перевод: "Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам - навсегда оставаться рабами господина нашего!" (пер. Кулакова) + +# У кого из твоих рабов найдёшь чашу + +Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл чашу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# мы станем рабами нашему господину + +Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +Братья сообщили управляющему домом Иосифа, что готовы понести самое суровое наказание, если их слова окажутся ложью и у кого-то из них найдется краденное. diff --git a/gen/44/10.md b/gen/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..271b2a55 --- /dev/null +++ b/gen/44/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал: «Хорошо. Как вы сказали, так пусть и будет. У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а вы будете не виновны». + +וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם - "И сказал (управляющий): "Также сейчас/теперь в соответствии (букв.: как) со словами вашими [пусть будет]: так/поэтому тот, у кого найдётся (=у кого найдут), будет/станет мне рабом, а вы будете/станете невинны/свободны". + +Нар. כֵּן: 1. так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо. Прил. נָקִי (мн. ч.): 1. свободный (от клятвы); 2. невинный. + +# (Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет + +Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент. + +# У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Управляющему понравилось предложение братьев: он соглашается провести обыск и выяснить, насколько они честны. diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8d5f7da --- /dev/null +++ b/gen/44/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый из них быстро опустил свой мешок на землю и открыл его. + +וַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ - "И торопились они, и спустили/сняли каждый (букв.: человек/мужчина) мешок его (=свой) на землю и открыли каждый (букв.: человек/мужчина) мешок его (=свой)". + +# опустил свой мешок на землю + +Или: «спустил свой мешок». + +Можно предположить, что братья по очереди снимали с ослов свои мешки и показывали их. diff --git a/gen/44/12.md b/gen/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..dc3558c7 --- /dev/null +++ b/gen/44/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он начал обыскивать с мешка старшего и закончил мешком младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина. + +וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן - "И (управляющий) обыскал: со старшего/большого начал и младшим/маленьким закончил. И нашлась чаша в мешке Вениамина (евр. Бинямина)". + +Гл. חפש (пиэл): обыскивать, исследовать, осматривать. С пиэл: искать, разыскивать, отыскивать. + +# старшего... младшего + +Подразумевается «брата». Альт. перевод: «старшего брата... младшего брата» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина + +Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альт. перевод: «...младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Ни у кого из старших братьев Виниамина ничего не обнаружили. Чаша была найдена в мешке того, к кому Иосиф был особенно расположен. Безусловно, Вениамин был готов клятвенно отрицать свою причастность к этому делу. Среди братьев он был меньше всего под подозрением. Но все оказалось напрасно, невозможно противостоять уликам – чаша найдена в его вещах. Братья не осмеливаются ни оспаривать решение Иосифа, ни предположить, что слуга, возвращавший деньги, положил ее туда. Они вынуждены полностью вверить себя милости Иосифа. diff --git a/gen/44/13.md b/gen/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..6a41220e --- /dev/null +++ b/gen/44/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они разодрали на себе одежду и, погрузив мешки на ослов, вернулись в город. + +וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה - "И разодрали они одежды/мантии их (=свои), и нагрузил/навьючил каждый (букв: мужчина/человек) на осла его (=своего), и вернулись они в тот город". + +Гл. קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. + +Гл. עמס: нагружать, навьючивать, поднимать бремя, нести; прич.: бремя. + +# Они разодрали на себе одежду + +Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +Их разочарование было немыслимым. Никто просто не мог поверить в случившееся. diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..20706609 --- /dev/null +++ b/gen/44/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иуда и его братья пришли в дом Иосифа. Он был ещё дома. Они упали перед ним на землю. + +וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה - "И пришёл (букв.: вошёл) Иуда (евр. Йехуда) и братья его в дом Иосифа (евр. Йосэфа), а/и он ещё там. И упали лицами перед ним (букв.: пред лицом его) на землю". + +# Он был ещё дома + +Или: «Иосиф всё ещё был дома». + +# Они упали перед ним на землю + +Или: «они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/44/15.md b/gen/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..0c4339f5 --- /dev/null +++ b/gen/44/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание? + +Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..4fd06372 --- /dev/null +++ b/gen/44/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться? Бог открыл преступление твоих рабов, и теперь мы рабы нашему господину. И мы, и тот, у кого нашлась чаша». + +וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Что скажем мы господину моему, что будем говорить и чем мы оправдаемся? Бог нашёл вину/преступление рабов/слуг твоих. Вот, мы - рабы/слуги господину моему: также мы, также [и] тот, в чьей руке нашлась эта чаша". + +Гл. צדק (хитпаэл): 1. быть прямым; 2. быть праведным или правым, быть справедливым; 3. оправдываться. С хитпаэл: оправдываться. + +Сущ. עָוֹן: 1. преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. + +# Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться? + +Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альт. перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину + +Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Бог открыл преступление твоих рабов + +Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альт. перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи». + +# преступление твоих рабов + +Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# и тот, у кого нашлась чаша + +Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Они признали праведность Божью: "Бог нашел неправду рабов твоих", возможно, подразумевая нанесенный Иосифу ущерб в прошлом, за который, как они полагали, Бог спрашивает с них в настоящее время. + +Они подчинились и согласились стать узниками Иосифа: "мы рабы господину нашему". Теперь сны Иосифа полностью исполнились. Поклонение и оказание почестей Иосифу можно рассматривать как часть официального этикета, согласно которому должны были поступать все иностранцы при дворе египетских правителей. Однако братья, в своей гордости, дали особое толкование его снам: "неужели ты будешь царствовать над нами" (см. Быт 37:8). Теперь же сон исполнился – они признали себя рабами Иосифа. Раз они так враждебно истолковали сон в самом начале, теперь он именно так для них исполнился. diff --git a/gen/44/17.md b/gen/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..8236eed5 --- /dev/null +++ b/gen/44/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но Иосиф сказал: «Нет, я этого не сделаю. Только тот, у кого нашлась чаша, станет моим рабом. А вы идите с миром к вашему отцу». + +וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶם - "И сказал (Иосиф): "Нет! Не сделаю я этого (или: я этого ни за что не сделаю!)! Тот человек, у которого нашлась эта чаша в руке, он будет/станет моим рабом/слугой, а вы идите (букв.: взойдите, поднимитесь) с миром к отцу вашему". + +Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. + +Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. + +# Нет, я этого не сделаю + +Досл.: «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» + +Речь идёт о том, чего он никогда не сделает этого; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альт. перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# тот, у кого нашлась чаша + +Досл.: «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альт. перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Иосиф с невозмутимой справедливостью выносит приговор о заключении под стражу лишь Вениамина, а остальных отпускает, потому что никто, кроме виновного, не должен был страдать. Возможно, таким образом Иосиф намеревался проверить самообладание и характер Вениамина: сможет ли он перенести лишения спокойно и невозмутимо, как прилично мудрому и благочестивому человеку. Проще говоря, действительно ли он - его брат как по плоти, так и по духу, потому что Иакова также ложно обвиняли, из-за чего он перенес много страданий, сохранив, тем не менее, самообладание. Однако очевидно и другое: он собирался проверить чувства братьев к Вениамину и отцу. diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..927eebb9 --- /dev/null +++ b/gen/44/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: «Господин, позволь твоему рабу сказать тебе слово. Не гневайся на твоего раба, ведь ты то же, что и фараон. + +וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה - "И приблизился/подошёл к нему Иуда (евр. Йехуда) и сказал он: "Я, господин мой, да скажет раб твой слово в уши твои (=позволь мне, мой господин, рабу твоему сказать слово в уши твои) и да не разгорится гнев твой на/из-за раба твоего, ведь ты, как фараон (букв.: ведь как ты фараон)". Альт. перевод: "Тогда Иуда сказал, подойдя к Иосифу: — Господин мой! Разреши мне‚ рабу твоему‚ говорить с тобой. Не гневайся‚ господин мой‚ на раба своего. Ведь ты — что фараон!" (СРП РБО) + +Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. + +Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать; сердиться. + +Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование. + +# позволь твоему рабу + +Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# сказать тебе слово + +Досл.: «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха - слово «уши» означает всего человека. Альт. перевод: «сказать тебе слово, мой господин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Господин + +Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. + +# Не гневайся на твоего раба + +Досл.: «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альт. перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ведь ты то же, что и фараон + +Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Возм. понимание: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +В этих стихах (ст. 18 и далее) приводится самая изобретательная и трогательная речь Иуды, обращенная к Иосифу ради Вениамина, для того, чтобы попытаться отменить вынесенный приговор. Возможно, Иуда был более близким другом Вениамину и в большей степени желал его спасения, или же считал себя больше других обязанным сделать эту попытку, так как пообещал отцу вернуть Вениамина в целости и сохранности. Вполне возможно, что братья выбрали его своим представителем, учитывая рассудительность, твердость духа и хорошее знание языка. Его речь так естественно и выразительно описывает его переживания, что мы можем лишь предположить, что Моисей, писавший это намного позже, был движим силой Того, Кто создал уста людей. diff --git a/gen/44/19.md b/gen/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..da6b5100 --- /dev/null +++ b/gen/44/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Мой господин спрашивал своих рабов: "Есть ли у вас отец или брат?" + +אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָח - "Господин мой спрашивал у рабов/слуг его (=своих), говоря: "Есть ли у вас отец или брат"?" + +Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Мой господин спрашивал своих рабов + +Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альт. перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +Иуда обращается к Иосифу с величайшим почтением и уважением как господину; себя и братьев он называет рабами, умоляет выслушать его, приписывая Иосифу высочайшую власть: «Ты то же, что фараон, мы стремимся к твоей благосклонности и твоего гнева страшимся, как и фараонова». Религия не портит хорошие манеры. Благоразумно относиться с почтением к тем, чьей милости мы добиваемся; почетные звания, данные людям по праву, не являются льстивыми титулами. diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..cab0dc91 --- /dev/null +++ b/gen/44/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Иуда продолжает говорить с Иосифом, пытаясь вызволить Вениамина. + +# Мы ответили нашему господину: "У нас есть старый отец, а у него есть рождённый ему в старости младший сын, брат которого умер. Он остался единственным сыном своей матери, и отец любит его". + +וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ - "И мы сказали господину моему: "Есть у нас отец старый и юноша/мальчик старости, младший/маленький [брат], а брат его умер, и остался он один/только у матери его (=своей), и отец его любит его"". + +Сущ. זְקֻנִים: старость. + +Гл. יתר (нифал): быть оставленным, остаться. + +# Мы ответили нашему господину: "У нас есть старый отец... отец любит его" + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец... отец любит его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# отец любит его + +Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи. + +Иуда представляет Вениамина достойным сострадания и участия; Вениамин – младший сын, очень молод в сравнении с другими, он не соприкасался с внешним миром, не приучен к тяжелой работе и лишениям, всегда рос, окруженный нежностью отца. Еще жалостливей оказалась ситуация, когда Иуда отметил, что Вениамин остался единственным сыном у матери, а его брат (Иосиф) мертв. Иуда вряд ли догадывался, какой деликатной темы коснулся. Он знал, что Иосифа продали в рабство, и имел достаточно оснований предполагать, что он еще жив; по крайней мере, не мог быть уверен в его смерти, хотя братья заставили отца поверить в это. diff --git a/gen/44/21.md b/gen/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..466d8537 --- /dev/null +++ b/gen/44/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты же сказал твоим рабам: "Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него" + +וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Приведите (букв.: спустите вниз) его ко мне, и я установлю/помещу глаза на него (=и я посмотрю на него)". Альт. перевод: "И ты велел нам‚ рабам своим‚ привести к тебе нашего младшего брата" (СРП РБО). + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Ты же сказал твоим рабам + +Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альт. перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +Иуда особенно отметил, что Иосиф обязал их привести Вениамина, выразив желание увидеть его, и запретил возвращаться без него (см. ст. 23, 26 далее). Все это указывало на то, что Иосиф желал ему добра; и неужели теперь, с таким трудом приведенного к нему Вениамина следует заключить в рабство? Не проявил ли он полное послушание приказу Иосифа, придя в Египет? Не будет ли Иосиф милостив к нему? Некоторые отмечают, что сыновья Иакова, убеждая отца, сказали: «…если не пошлешь (Вениамина), то не пойдем» (Быт 43:5). Однако Иуда, говоря об этом, выражается более сдержанно: «Мы не можем пойти без Вениамина и рассчитывать на успех». diff --git a/gen/44/22.md b/gen/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..9e3ecd72 --- /dev/null +++ b/gen/44/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Мы сказали нашему господину: "Юноша не может оставить своего отца. Если он оставит своего отца, тот умрёт". + +וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת - "И сказали мы господину моему: "Не может этот юноша оставить отца его (=своего). И [если] оставит он отца его (=своего), и (=то) умрёт он (т. е. отец)". + +# Мы сказали нашему господину + +Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Мы сказали нашему господину: "Юноша не может... тот умрёт". + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может... тот умрёт» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# тот умрёт + +Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Иуда подчеркивает важность Виниамина для отца и тот факт, что им не безразлично, что думает обо всем этом Иаков. diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..33c09d4d --- /dev/null +++ b/gen/44/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю. + +# Но ты сказал твоим рабам: "Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной". + +וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Если не придёт (букв.: спустится, сойдёт) брат ваш младший с вами, [тогда] больше/снова не увидеть вам лица моего (букв.: не прибавите вы увидеть лицо моё)". + +Альт. перевод: "Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата" (пер. Кулакова). + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# ты сказал твоим рабам + +Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# не появляйтесь передо мной + +Досл.: «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Иуда говорит о том душевном страдании, какое пережил Иаков уже при втором отъезде братьев в Египет, а сам этот отъезд ставит в зависимость от распоряжения Иосифа привести Вениамина, причем особо он выставляет, что не они, братья Вениамина, первые заговорили о нем, а Иосиф сам расспрашивал их о нем и вообще об их семейном положении и сам дал им понять, что примет Вениамина с любовью. diff --git a/gen/44/24.md b/gen/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..f2352098 --- /dev/null +++ b/gen/44/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда мы пришли к твоему рабу, нашему отцу, мы пересказали ему твои слова. + +וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי - "И было/случилось, что мы пришли (букв.: взошли, поднялись) к рабу твоему, отцу моему, и я объявил/пересказал ему слова господина моего,". + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +# (И случилось) Когда + +Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# мы пришли к твоему рабу, нашему отцу + +Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа). + +# мы пересказали ему твои слова + +Досл.: «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альт. перевод: «я пересказал ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/gen/44/25.md b/gen/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..310283af --- /dev/null +++ b/gen/44/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Наш отец сказал: "Идите снова и купите нам немного еды". + +וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל - "и/то сказал отец наш: "Вернитесь, купите себе немного еды". + +Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч.: немного, едва, мало, вскоре. + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/gen/44/26.md b/gen/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..f5394f63 --- /dev/null +++ b/gen/44/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём. Потому что нам нельзя появляться перед тем человеком, если с нами не будет нашего младшего брата". + +וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ - "И сказали мы: "Не можем мы пойти (букв.: сойти, спуститься), если нет брата нашего младшего с нами. И мы пойдём (букв.: сойдём, спустимся), но не сможем увидеть лица этого человека, если (букв.: и) брата нашего младшего нет (букв.: нет его) с нами"". + +Возм. перевод: "мы отвечали‚ что без младшего брата не пойдем‚ что без него нам нельзя тебе и на глаза показываться" (СРП РБО). + +# Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём... младшего брата". + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы сказали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то... младшего брата». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# появляться перед тем человеком + +Досл.: «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Иуда подчеркивает, что только под сильным давлением братья заставили Иакова отпустить Вениамина с ними, иначе он никогда бы не согласился на это. diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..1cb147e2 --- /dev/null +++ b/gen/44/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю. + +# Связующее утверждение: + +Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»). + +# И сказал нам твой раб, наш отец: "Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. + +וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־לִּי אִשְׁתִּי - "И сказал раб/слуга твой, отец мой, нам: "Вы знаете, что двоих [сыновей] родила мне жена моя". + +# И сказал нам + +Здесь "нам" не включает Иосифа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Вы знаете + +Здесь личное местоимение второго лица множественного числа («вы») относится к братьям. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +С особой трогательностью Иуда изображает привязанность Иакова к Вениамину, особенно, ввиду потери Иосифа (последнее упоминание должно было особенно живо затронуть сердце Иосифа). diff --git a/gen/44/28.md b/gen/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..9c2bf873 --- /dev/null +++ b/gen/44/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе. + +# Один ушёл от меня, и я сказал: "Его растерзал дикий зверь". И с тех пор я не видел его. + +וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה - "И вышел/ушёл один от меня, и я сказал (=и я понял): "Точно, разрыванием он был разорван". И я не видел его доныне". + +Альт. перевод: Один пропал. Я понял: его растерзали звери. Больше я его не видел" (СРП РБО). + +Нар. אַךְ 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. + +Гл. טרף (дважды в стихе: инф. абс. + пасс. перфект): терзать, разрывать, раздирать. С пассивом: быть растерзанным. + +Нар. הֵנּה: 1. сюда, здесь; 2. доселе, доныне. + +Здесь Иуда рассказывает то, как Иаков пережил вести о "смерти" Иосифа. diff --git a/gen/44/29.md b/gen/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..b3268c4e --- /dev/null +++ b/gen/44/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе. + +# Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу". + +וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה - "и/а [если] вы заберёте также этого от лица моего (=от меня), и случится беда/несчастье, и (=то) сведёте вы седину мою (букв.: старость, или: мою седую голову) с горечью/печалью в Шеол". + +См. прим. к 42:38 (относительно евр. лексики). + +Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб...: "Вы знаете... двух сыновей» в ст. 27 и продолжалась словами «и я сказал: "Его растерзал дикий зверь"» в ст. 28. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: "Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу"» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу + +«Свести в могилу» означает убить. Альт. перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# мою седую голову + +Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альт. перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Иуда показывает, что станет с их отцом, если погибнет или пропадет еще и второй сын от его любимой жены Ревекки. diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..3efbc90a --- /dev/null +++ b/gen/44/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Теперь если я приду к твоему рабу, нашему отцу, и с нами не будет юноши, к которому он так привязан, + +וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ - "И/а теперь, как прийти (букв.: войти) мне к рабу/слуге твоему, отцу моему, а/и юноши нет (букв.: нет его) с нами, и душа его привязана к душе его". + +Альт. перевод: "Так разве могу я, — спросил Иуда, — вернуться домой, к отцу‚ рабу твоему‚ без сына‚ к которому он так привязан?" (СРП РБО) + +Гл. קשר (пасс. прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич.: крепкий, сильный. + +# Теперь если я + +Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. + +# если я приду + +Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# с нами не будет юноши + +Или: «с нами не будет младшего брата». + +# к которому он так привязан + +Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альт. перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +На образном евр. языке любовь Иакова к Вениамину представляется так: душа Иакова связана неразрывными связями с душой Вениамина (ср. 1Цар. 18:1), так срослась с ней, что с исчезновением Вениамина, погибнет и жизнь Иакова. diff --git a/gen/44/31.md b/gen/44/31.md new file mode 100644 index 00000000..2a7c1907 --- /dev/null +++ b/gen/44/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Связующее утверждение: + +Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». + +# то он, увидев, что его с нами нет, умрёт. И этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу. + +וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה - "и будет/произойдёт, когда (=как) увидит он, что нет этого юноши, и (=то) умрёт он. И мы сведём, рабы/слуги твои, седину (букв.: старость, или: седую голову) раба твоего, отца нашего, с горечью/печалью в Шеол". + +См. прим. к 42:38 (относительно евр. лексики). + +# горем... в могилу + +Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# И этим горем + +Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу + +«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# твои рабы + +Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# седую голову твоего раба, нашего отца + +Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Говоря о том, что возвращение братьев к Иакову без Вениамина повлечет за собой смерть отца, Иуда употребляет еще и выражение: «сведут... седину... отца... во гроб/Шеол», которое Иаков сам употребил в ответе сыновьям (см. Быт. 42:38). Этим выражением Иуда подсознательно и Иосифа причисляет к виновникам будущей смерти Иакова. Это последнее больше всего могло усилить впечатление речи Иуды и оказать воздействие на Иосифа. diff --git a/gen/44/32.md b/gen/44/32.md new file mode 100644 index 00000000..aad16c8a --- /dev/null +++ b/gen/44/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом, сказав: "Если не приведу его к тебе, то до конца жизни эта вина перед моим отцом будет на мне". + +כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים - "Ведь раб/слуга твой поручился за этого юношу перед отцом моим, говоря: "Если не я не приведу (букв.: введу) его к тебе", и (=то) согрешу я перед отцом моим (во) все дни (=то буду виновен я перед отцом моим всю жизнь)". + +Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. + +Гл. חטא: промахиваться (мимо цели); грешить; ошибаться; провиниться, быть виновным. + +# Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом + +Или: «Я обещал отцу привести юношу обратно». + +# Притом я, твой раб + +Досл.: «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альт. перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# эта вина перед моим отцом будет на мне + +Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альт. перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +В этот момент наивысшего напряжения Иуда предлагает самого себя в рабы вместо Вениамина по двум соображениям/основаниям: (а) он взял у Иакова его любимца на поруки и навсегда останется виновным перед отцом (см. ст. 33); (б) он не может быть зрителем трагической смерти отца, одним из виновников которой он не может не считать и самого себя. diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md new file mode 100644 index 00000000..eab99715 --- /dev/null +++ b/gen/44/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Итак, пусть я, твой раб, останусь рабом у моего господина вместо юноши, а он пусть идёт со своими братьями. + +וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו - "И сейчас пусть останется (букв.: пусть сидит) раб твой вместо этого юноши рабом для господина моего, а этот юноша пусть идёт (букв.: взойдёт, поднимется) с братьями его (=своими)". + +# Итак, пусть я + +Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. + +# пусть я, твой раб + +Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# у моего господина + +Иуда называет Иосифа «моим господином». Альт. перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# а он пусть идёт + +Досл.: «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». + +Готовность Иуды к самопожертвованию действительно впечатляет. diff --git a/gen/44/34.md b/gen/44/34.md new file mode 100644 index 00000000..e769b09d --- /dev/null +++ b/gen/44/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной? Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом"». + +כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי - "Ведь как я пойду (букв.: взойду, поднимусь) к отцу моему, а этого юноши нет со мной (букв.: и этот юноша - нет его со мной), чтобы не увидел я (=не хочу видеть) зло (букв.: злое, плохое), которое найдёт/постигнет/охватит отца моего"? Альт. перевод: "Не могу я вернуться домой без него и видеть горе отца!" (СРП РБО) + +Прил רַע: 1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. + +Гл. מצא: 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. + +# Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной? + +Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альт. перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом + +Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альт. перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Этими двумя основными идеями своими – изображением горя и страданий Иакова и выражением благородного мужества и решимости к самопожертвованию – Иуда окончательно завоёвывает сердце и разум Иосифа, от сострадательности которого теперь все и зависело: а тот получает полное нравственное удовлетворение. видя, что братья раскаялись, и глубокое душевное потрясение. Все это побуждает его открыться братьям, что он далее и делает. diff --git a/gen/44/intro.md b/gen/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..91e66a3b --- /dev/null +++ b/gen/44/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 44 + +# Общие замечания + +После приема Иосиф отпускает братьев, но теперь они возвращаются к нему еще больше напуганными. Следует обратить внимание на следующие моменты. + +(а) Способ, при помощи которого Иосиф хочет еще больше смирить братьев, испытать их привязанность к Вениамину, на основании которой он будет судить об искренности их покаяния в грехе против него. Иосиф хотел увидеть признаки покаяния у братьев, перед тем как предложить им примирение. Поставив Вениамина в затруднительное положение, он стремился достичь именно этого (см. ст. 1-17). + +(б) Эксперимент увенчался успехом; оказалось, что братья, особенно Иуда, от всего сердца обеспокоены судьбой Вениамина и душевным спокойствием своего престарелого отца (см. ст. 18 и далее) + +## Особые понятия в этой главе + +### Жертва Иуды + +Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Испытание Иосифа + +Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 44:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)** diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..fcdab0e0 --- /dev/null +++ b/gen/45/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иосиф не мог больше сдерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: «Уйдите все!» Рядом с Иосифом никого не было, когда он открылся своим братьям + +וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יֹוסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הֹוצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתֹּ֔ו בְּהִתְוַדַּ֥ע יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו + +"И не мог Иосиф (евр. Йосэф) держать себя в руках/сдерживаться при всех стоящих рядом (возм.: при всех слугах) и провозгласил/закричал: "Выведите всякого человека/мужчину от меня". И не стоял никто (букв.: человек/мужчина итоге), [рядом] с ним, когда открылся (или букв.: сделал себя известным) Иосиф братьям его (=своим)"". + +Гл. אפק (хитпаэл): 1. решаться, крепиться, рисковать; 2. удерживаться, держать себя в руках. + +Гл. ידע (хитпаэл): 1. знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. + +Иосиф, будучи в сильном эмоциональном волнении, высылает всех египтян, чтобы остаться наедине с братьями и открыться перед ними, что он - не египтянин, а Иосиф. diff --git a/gen/45/02.md b/gen/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..74d5cbaa --- /dev/null +++ b/gen/45/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он зарыдал так громко, что его услышали египтяне и в доме фараона + +וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה + +"И (по)дал голос его (=свой) в плаче/рыдании, и услышали [голос его] египтяне, и услышал дом фараона". + +Фраза וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י: букв.: и дал голос его (=свой) в плаче/рыдании) = и он громко зарыдал//и он зарыдал/завопил громким голосом. + +Сущ. בְּכִי: плач, рыдание. + +Автор говорит о том, что горький и громкий плач Иосифа услышали египтяне; даже в доме фараона узнали об этом. + +# В доме фараона + +Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона». diff --git a/gen/45/03.md b/gen/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..a6cab003 --- /dev/null +++ b/gen/45/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иосиф сказал своим братьям: «Я — Иосиф. Жив ли ещё мой отец?» Но его братья не могли ответить ему, потому что они были поражены страхом + +וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יֹוסֵ֔ף הַעֹ֥וד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנֹ֣ות אֹתֹ֔ו כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ + +"И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Я Иосиф, отец мой жив ли ещё"? И не могли братья его отвечать ему, потому что были поражены ужасом от лица его". + +Гл. בהל (нифал): быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. + +Открываясь братьям, Иосиф говорит кратко: «я – Иосиф». Но, зная или наблюдая, какое поразительное впечатление производит на них это открытие, он спешит сгладить силу этого впечатления вопросом о здоровье отца – вопросом, который он уже раньше озвучивал (Быт. 43:27) братьям, но который снова теперь озвучивает, чтобы еще раз услышать приятную весть о дорогом отце, а братьям показать глубину своих сыновних чувств к Иакову, но также и братских – по отношению к ним. Последние (братские чувства) он затем (ст. 14–15) проявляет с той интенсивностью, которая свойственна жителям Востока вообще. + +Но братья, пока еще больше пораженные, чем обрадованные, в глубоком изумлении молчат: верховный правитель Египта, пред которым они все время трепетали, оказывается их братом, и этот их брат когда-то был ими не только оскорбляем, но и предательски продан в рабство. diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..0afe4007 --- /dev/null +++ b/gen/45/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иосиф сказал своим братьям: «Подойдите ко мне». Они подошли, и он сказал: «Я — Иосиф, ваш брат, которого вы продали в Египет + +וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יֹוסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה + +"И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Подойдите-ка ко мне". И подошли они [к нему]. И он сказал: "Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет"". + +Гл. מכר: продавать; перен. предавать. + +Первой заботой Иосифа было – успокоить братьев и уверить их, что никакого мщения им с его стороны не последует. Ободряя их, Иосиф прежде всего просит их подойти/приблизиться к нему (вероятно, от страха они упали на землю) и лично убедиться, что перед ними их кровный брат. diff --git a/gen/45/05.md b/gen/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..2bfab44d --- /dev/null +++ b/gen/45/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но теперь не огорчайтесь и не вините себя за то, что вы продали меня, потому что это Бог послал меня сюда заранее, чтобы сохранить ваши жизни + +וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם + +"И/а сейчас не огорчайтесь/мучьтесь и не гневайтесь в глазах ваших, что продали вы меня, сюда потому что для сохранения (жизни) послал меня Бог (Элохим) пред лицом вашим"". + +Альт. перевод: "Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, - это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда" (пер. Кулакова). + +Гл. עצב (нифал): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. + +Гл. חרה:  быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать. сердиться. + +Сущ. מִחְיה: сохранение жизни. + +С великой деликатностью и истинным великодушием Иосиф пытается сгладить острое чувство вины в братьях через указание на то, что за всеми событиями стоит промысел Божий (Быт. 45:7-8, 50:20), обративший все к доброму концу и даже сделавший его средством для спасения всей семьи Иакова. Само собой разумеется, что Иосиф имел в виду, что братья уже достаточно наказаны, раскаялись, а поэтому достойны прощения и от своего брата, и от Бога. Священное Писание здесь, как и во многих других местах, фактически выражает ту истину, что божественный промысел, не стесняя и не исключая свободы человеческих действий, предотвращает их пагубные последствия и направляет к добру. diff --git a/gen/45/06.md b/gen/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..b3ca5565 --- /dev/null +++ b/gen/45/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ведь уже два года как на земле голод, и остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать + +כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ + +"Потому что вот (букв.: это) два года голод посреди земли и еще пять лет, в которые нет (=не будет [ни] пахоты и [ни] жатвы (сбора урожая)". + +Фраза אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר: букв.: нет пахоты и жатвы/не будут ни пахать, ни жать. + +Возможно, что, предвидя продолжительный и всеобщий голод, Иосиф, как правитель Египта, запретил жителям даже пытаться сеять, чтобы не терять напрасно драгоценных семян. + +# Остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать + +То есть: «С моменты встречи Иосифа с братьями будет ещё пять лет, в которые никто не будет ни сажать, ни собирать урожай». diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3e9d825 --- /dev/null +++ b/gen/45/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но Бог послал меня сюда заранее, чтобы вам уцелеть на земле и сохранить вашу жизнь великим спасением + +וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה + +"И/а послал меня Бог (Элохим) пред лицом вашим (=перед вами), чтобы сохранить (букв.: установить, поместить) вам остаток в этой земле/стране и чтобы сохранить вам [жизнь] для избавления/спасения великого". + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, сохранять, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни), ставить знак. + +Сущ. שְאֵרִית: остаток, уцелевшее. + +Гл. חיה (хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С хифил: 1. сохранять живым, оставлять в живых; оживлять. + +Сущ. פְלֵיטָה: избавление, спасение; 2. уцелевшее, спасённое, остаток. + +Иосиф еще раз подчеркивает, что за всем случившимся с ним стоит сам Бог, Который допустил все это ради спасения его родной семьи в условиях сурового голода по всему Ближнему Востоке того времени. + +# Чтобы вам уцелеть на земле + +То есть: «чтобы ваши потомки выжили». + +# И сохранить вашу жизнь великим спасением + +Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми». diff --git a/gen/45/08.md b/gen/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c64bd10 --- /dev/null +++ b/gen/45/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Итак, не вы меня сюда послали, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону, господином во всём его доме и правителем всей египетской земли + +וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם + +"А сейчас не вы меня послали сюда, потому что (=но) Бог (Элохим). И Он поставил/поместил меня отцом фараону и господином над (букв.: к/для) всем домом его и правителем (букв.: правящим) всей землёй Египет". + +Гл. משל (прич.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. + +Повторением своей мысли о том, что Бог послал его в Египет, Иосиф стремится вселить в братьев уверенность и еще более успокоить их (ср. Пс. 104:17). Титул «отец царя» для первого царского министра был весьма распространен на Древнем Ближнем Востоке: у персов и греков (см. 1Мак 11.32) и, очевидно, у египтян. + +# Во всём его доме + +Здесь «дом» означает людей, которые жили во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца». + +# Правителем всей египетской земли + +Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта». diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..cb2e1a6d --- /dev/null +++ b/gen/45/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Идите скорее к моему отцу и скажите: "Так говорит твой сын Иосиф: "Бог поставил меня господином над всем Египтом. Приходи ко мне как можно скорее + +מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יֹוסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָדֹ֖ון לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ + +"Поспешите и взойдите (=пойдите) к отцу моему, и скажите ему: "Так говорит сын твой Иосиф (евр. Йосэф): "Поставил/поместил меня Бог господином над всем Египтом, сойди (=приди) ко мне, не стой (не оставайся/не медли)". + +Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, становить, устанавливать, восстанавливать. + +Иосиф торопит братьев привести к нему отца – из боязни не застать его в живых (ср. ст. 13). diff --git a/gen/45/10.md b/gen/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..f039aa54 --- /dev/null +++ b/gen/45/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты будешь жить в земле Гесем, рядом со мной: ты, твои сыновья, внуки, твой мелкий и крупный скот и всё твоё + +וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרֹוב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ + +"И ты будешь жить (букв.: сидеть) в земле Гесем (евр. Гошен) и будешь рядом со мной, ты и сыновья твои, и сыновья сыновей твоих, и мелкий (рогатый) скот твой и крупный (рогатый) скот твой, и всё, что твоё (=и всё, что у тебя есть)". + +Два веских основания, по мнению Иосифа, должны были побудить Иакова к переселению в Египет и поселению в земле Гесем: (1) здесь он будет ближе к Иосифу (и будет разделять с ним его счастье), а (2) Иосиф будет содержать его с семьей в течение предстоящих пяти лет голода. Определение географического положения земли Гесем представляет значительные трудности вследствие отрывочности и случайности библейских данных о Гесеме. + +Что Гесем лежал на восток от Нила, это видно из неупоминания в книгах Бытия и Исход о переходе евреев через Нил. Здесь предполагается близость Гесема к границе – Мемфису или Танису (Цоану); близость Гесема к северо-восточной границе – в нескольких других местах (см. Быт. 46:28, 47:6; Исх. 12:37, 13:20). Что касается условий для жизни в стране Гесем, то наличие воды и орошения полей в ней доказывается рядом мест Ветхого Завета (см. Втор. 11:10; Чис. 11:5); также акцентируется и плодородие этой земли (см. Быт. 47:4-6). В Исх. 13:17 указывается на близость Гесема к земле филистимской. diff --git a/gen/45/11.md b/gen/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..a546e723 --- /dev/null +++ b/gen/45/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Там я смогу обеспечить тебя, чтобы твой дом и все те, кто есть у тебя, не лишились того, чем владеете, потому что ещё пять лет будет голод + +וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־עֹ֛וד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ + +"И поддержу тебя (=смогу обеспечить тебя) там, потому что еще пять лет голода [впереди]. Иначе лишишься/обеднеешь ты и дом твой, всё, что есть у тебя". + +Альт. перевод: "Там я устрою твою жизнь так‚ чтобы ни тебе‚ ни твоей семье‚ ни твоему скоту ни в чем не терпеть нужды — потому что впереди еще пять лет голода" (СРП РБО). + +Фраза וְכִלְכַּלְתִּי: и я смогу обеспечить/поддержать. + +Гл. כול (пилпел): поддерживать, содержать. + +Гл. ירש (нифал): 1. овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения. С нифал: быть лишённым владения, обнищать. завладевать. diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..4cc46dc1 --- /dev/null +++ b/gen/45/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами, что это я, Иосиф, говорю с вами + +וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹאֹ֔ות וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם + +"И вот, вы глаза ваши видят и глаза Вениамина, что уста/рот мои говорят с вами (=что сам я говорю сейчас с вами)". + +Альт. перевод: "Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это" (пер. Кулакова). + +Новое уверение Иосифом братьев (что в нем они видят пред собой того самого, проданного в рабство, брата) было необходимо, может быть, и потому, что до этого вся беседа проходила через переводчика. + +# Что это я, Иосиф, говорю с вами + +Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами». diff --git a/gen/45/13.md b/gen/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3abf713 --- /dev/null +++ b/gen/45/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Расскажите моему отцу о всей моей славе в Египте и о всём, что вы видели, и поскорее приведите его сюда + +וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבֹודִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֹורַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה + +"Вы расскажете/объявите отцу моему (обо) всей славе моей в Египте, и (обо) всё(м), что вы видели. И вы поспешите/поторопитесь и приведёте (букв.: спустите) отца моего сюда". + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Сущ. כָבוֹד: 1. тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. Иосифу нетерпится, чтобы отец увидел его в новом статусе. diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..1cb61fca --- /dev/null +++ b/gen/45/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его + +וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו + +"И (у)пал (=бросился), [Иосиф] на шею Вениамина, брата его (=своего), и (за)плакал. И Вениамин плакал на шее его". + +Сущ. צַוָּאר: шея, задняя часть шеи. + +Гл. בכה: плакать, оплакивать; рыдать. + +В проявлении взаимных братских чувств Иосиф и его братья обнаруживают чисто восточную порывистость, экспрессивность. И только после этого братья решаются говорить с Иосифом по-братски (ст. 15). diff --git a/gen/45/15.md b/gen/45/15.md new file mode 100644 index 00000000..be121c74 --- /dev/null +++ b/gen/45/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иосиф целовал всех своих братьев и плакал, обнимая их. После этого его братья начали говорить с ним + +וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתֹּֽו + +"И (по)целовал (Иосиф) всех братьев его (=своих), и плакал с ними (букв.: на/над ними). И после это (за)говорили братья его с ним". + +Братья сильно испугались, что он, пользуясь теперь своей властью, сильно отомстит всем им за причиненную много лет назад обиду. Однако, когда они увидели, что Иосиф этого делать не собирается, они "расстаяли" и начали с ним говорить. + +# Иосиф целовал всех своих братьев + +На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее. + +# Плакал, обнимая их + +Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»). + +# После этого его братья начали говорить с ним + +До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее». diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..2b5e416b --- /dev/null +++ b/gen/45/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона. Фараон и его придворные были рады этому + +וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃ + +"И этот слух услышал дом фараона (букв.: И этот голос/звук/слух был услышан домом фараона), говоря: "Пришли (букв.: вошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа)". И хорошо это было в глазах фараона и в глазах слуг/рабов его". + +Сущ. קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т. п. + +Для Иосифа и братьев было важно, чтобы фараон узнал об их (братьев) прибытии заблаговременно и не был настроен против них: поэтому, Иосиф, вероятно, сам позаботился о том, чтобы поскорее оповестить фараона о прибытии родных братьев. Расположение, каким пользовался Иосиф у фараона, последний переносит и на братьев Иосифа. + +# Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона + +Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: "Братья Иосифа пришли". + +# До дома фараона + +Это означает дворец фараона. diff --git a/gen/45/17.md b/gen/45/17.md new file mode 100644 index 00000000..8b334ee9 --- /dev/null +++ b/gen/45/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И фараон сказал Иосифу: «Скажи своим братьям: "Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю + +וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Скажи братьям твоим: "Это (=следующее/вот что) сделайте: навьючьте скот ваш, и идите (букв.: идите, войдите) в землю/страну Ханаан"". + +Гл. טען: навьючивать, нагружать. + +Подробное изложение речи или повеления фараона Иосифу дается автором по причине важности данного повеления для последующего переселения отца и братьев Иосифа в Египет и пребывания их потомства в этой стране. Евреи в Египте, в силу этого повеления, занимали законное положение, как призванные в страну её верховной властью, а не вторгшиеся без приглашения. diff --git a/gen/45/18.md b/gen/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..57c45d9b --- /dev/null +++ b/gen/45/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И фараон сказал Иосифу: «Скажи своим братьям: "Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю + +וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ + +"И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Скажи братьям твоим: "Это (=следующее/вот что) сделайте: навьючьте скот ваш, и идите (букв.: идите, войдите) в землю/страну Ханаан"". + +Гл. טען: навьючивать, нагружать. + +Подробное изложение речи или повеления фараона Иосифу дается автором по причине важности данного повеления для последующего переселения отца и братьев Иосифа в Египет и пребывания их потомства в этой стране. Евреи в Египте, в силу этого повеления, занимали законное положение, как призванные в страну её верховной властью, а не вторгшиеся без приглашения. + +# Возьмите вашего отца... её лучшие плоды". + +«И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды». + +# Я дам вам лучшее в египетской земле + +«Я дам вам лучшую землю в Египте». diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..3bd638b0 --- /dev/null +++ b/gen/45/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И ещё приказываю тебе сказать им: "Вот что сделайте: возьмите себе из Египта повозки для ваших детей и жён, привезите вашего отца и приходите + +וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָלֹ֗ות לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ + +"А тебе велено/приказано [передать им]: "Это сделайте - возьмите себе из земли/страны Египет повозки для детей ваших и для жен ваших, и вы погрузите/привезёте отца вашего и придёте (букв.: войдёте)"". + +Сущ. עֲגָלָה: повозка, тележка, колесница. + +Сущ. טַף (собират.): 1. малые дети; 2. семейство. + +Тогда как в гористой Сирии и Палестине колесницы почти совсем не употреблялись, то широкое использование их в Ассирии и Вавилонии, а позже - в Египте (ср. Быт. 41:42-43), не подлежит сомнению. Как ассирийские, так и египетские колесницы на памятниках изображаются двухколесными, со входом сзади. В Египте в колесницы впрягались обычно лошади, появившиеся здесь не позже 12-й династии фараонов. + +# Возьмите себе из Египта повозки + +«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. diff --git a/gen/45/20.md b/gen/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..93b27324 --- /dev/null +++ b/gen/45/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте + +וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא + +"А глаз ваш пусть не (со)жалеет обо всех вещах ваших, потому что хорошее/добро всей земли Египет - ваше/вам оно (или: ...я дам его вам)". Гл. חוס: жалеть, щадить, сжалиться. + +Сущ. כְלִי (мн. ч.): 1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +Сущ. טוּב: 1. благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. + +Фараон и Иосиф советуют семейству Иакова не жалеть о предстоящей потере разной домашней утвари; все это они найдут и в Египте. + +# Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте + +«И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте». diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..8f8c8308 --- /dev/null +++ b/gen/45/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так и сделали сыновья Израиля. По приказу фараона, Иосиф дал им повозки и запасы еды на весь путь + +וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יֹוסֵ֛ף עֲגָלֹ֖ות עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ + +"И сделали так сыновья Израиля (евр. Йисраэла), и дал им Иосиф (евр. Йосэф) повозки по слову/приказу фарона и дал им продовольствие в дорогу". + +Фраза עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה: по/согласно устам (=по слову/приказу) фараона. + +Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища. diff --git a/gen/45/22.md b/gen/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..024cd4b5 --- /dev/null +++ b/gen/45/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Каждому из них он дал сменную одежду, а Вениамину — пять сменных одежд и триста серебряных монет + +לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפֹ֣ות שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת - "Всем им, он (т. е. Иосиф) дал каждому перемены одежд, а Вениамину он дал три сотни серебра (=серебряных монет) и пять перемен одежд". + +Сущ. חֲלִיפָה (мн. ч.): перемена, смена. + +Сущ. שִמְלָה (мн. ч.): одежда, одеяние, накидка. + +Фраза שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף: три сотни серебра/серебряных монет. + +Отправляя братьев за отцом, Иосиф наделяет всех их подарками и припасами. Своему любимцу Вениамину и кровному брату (т. к. у них была общая мать, Рахиль), вероятно, как компенсацию за тяжелое испытание, перенесенное им по воле Иосифа, он дает значительные награды или подарки. Из всех братьев Иосиф выделяет именно Вениамина. + +# Каждому из них он дал сменную одежду + +Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. + +# Триста серебряных монет + +«300 серебряных монет», достаточно большая сумма денег. diff --git a/gen/45/23.md b/gen/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..b014ccb5 --- /dev/null +++ b/gen/45/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так же и своему отцу Иосиф послал десять ослов, нагруженных лучшими египетскими дарами, десять ослиц, нагруженных зерном, продовольствием и запасами еды ему в дорогу + +וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָזֹ֛ון לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ + +"И для отца своего он послал следующее: десять ослов, несущих (=нагруженных) лучшие товары Египта (букв.: несущие из/от добра Египта), и десять ослиц, несущих (=нагруженных) зерно и хлеб и провиант отцу его (=своему) для дороги". + +Больше всего Иосиф заботится о предоставлении удобств для переселения в Египет престарелого своего отцу, который столько пострадал (не по вине Иосифа). + +# Десять ослов... десять ослиц + +Ослы были частью даров. diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..f6a3ca25 --- /dev/null +++ b/gen/45/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он отпустил своих братьев, и когда они уходили, он сказал им: «Не ссорьтесь в пути» + +וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ + +"И он послал братьев его (=своих), и они пошли. И он сказал им: "Не ругайтесь в дороге/пути"". + +Гл. רגז: гневаться, раздражаться; трясти, колебать; гневить, раздражать, возбуждать, поднимать, возбуждаться, раздражаться, гневаться, негодовать. + +Отпуская братьев, Иосиф дает им совет не ссориться, не упрекать друг друга в пути. Еврейское РАГАЗ нередко имеет значение: бояться, трепетать (ср. Исх. 15:14; Втор. 2:25), поэтому некоторые толкователи слова Иосифа в ст. 24 передают так: "Не бойтесь в пути". + +Но по общему смыслу беседы Иосифа, направленной на успокоение братьев и примирение с ними (ср. ст. 5–8), в данном случае следует предпочесть, следуя Септуагинте (LXX, гл. ὀργίζεσθε), Вульгате (irascamini) другое значение того же глагола: "ссориться", "спорить", "гневаться", ведь бояться братья уже не могли, идя по одному и тому же пути в четвертый раз; но споры и пререкания о причине злоключений Иосифа, отца и их самих легко могли возникнуть в разговорах: Иосиф предостерегает их от всего этого. Они также могли начать упрекать Вениамина за то, что ему досталось в пять раз больше подарков, чем им. diff --git a/gen/45/25.md b/gen/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..259f32bf --- /dev/null +++ b/gen/45/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Они отправились из Египта и пришли в ханаанскую землю к своему отцу Иакову + +וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶ׃ + +"И поднялись (=ушли) они из Египта и пришли (букв.: вошли) в землю/страну Ханаан, к Иакову (евр. Яакову), отцу их". diff --git a/gen/45/26.md b/gen/45/26.md new file mode 100644 index 00000000..0ab86eb2 --- /dev/null +++ b/gen/45/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Они сообщили ему: «Иосиф жив и теперь управляет всем Египтом». Сердце Иакова замерло, и он им не поверил + +וַיַּגִּ֨דוּ לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר עֹ֚וד יֹוסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבֹּ֔ו כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם + +"И они рассказали/объявили ему, говоря: "Иосиф жив, ведь он правит (букв.: правящий; правитель) всей землей/страной Египет. И оцепенело сердце его, что не поверил (Иаков) им". + +Альт. перевод: "Иосиф жив, — сказали они Иакову, — Он теперь правит всем Египтом. Замерло у Иакова сердце: не мог он поверить" (СРП РБО). + +Гл. פוג: мёрзнуть, цепенеть, ослабевать, терять силу, изнемогать. + +Гл. אמן (хифил): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. С хифил: верить, доверять. + +При столь внезапном, неожиданном и поразительном известии, что Иосиф не только жив, но еще и занимает весьма высокое положение правителя всего Египта, Иаков, как бы пробудившись от тяжелого сна, не мог поверить их словам и сильно смутился. + +# Сердце Иакова замерло + +Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён». + +# И он им не поверил + +То есть: «он не воспринял их слова за правду». diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md new file mode 100644 index 00000000..a23da0c0 --- /dev/null +++ b/gen/45/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но, когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он им говорил, и когда он увидел повозки, которые Иосиф прислал, чтобы перевезти его, тогда ожила душа их отца Иакова + +וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ + +"Но они говорили ему все слова Иосифа (евр. Йосэфа), которые он говорил им, и увидел он повозки, которые послал Иосиф (евр. Йосэф), чтобы перевезти его, и (=тогда) ожил дух Иакова (евр. Яакова), отца их". + +Альт. перевод: "Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом" (пер. Кулакова). + +Гл. חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. + +Сущ. רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. + +Только когда сыновья подробно пересказали ему все об Иосифе, следовательно, и то, что они когда-то продали его, что теперь он – первый вельможа Египта, а он простил их и зовет их с отцом в Египет; когда их рассказ о величии Иосифа и данном им поручении подтвердился увиденными Иаковом колесницами и подарками, то «тогда ожил дух Иакова», – он почувствовал в себе обновление жизненной силы. + +# Ожила душа их отца Иакова + +Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался». diff --git a/gen/45/28.md b/gen/45/28.md new file mode 100644 index 00000000..59697c3a --- /dev/null +++ b/gen/45/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И сказал Израиль: «Довольно! Ещё жив Иосиф, мой сын! Пойду и увижусь с ним, пока я ещё жив» + +וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ + +"И сказал Израиль (евр. Йисраэл): "Довольно (букв.: много)! Ещё Иосиф (евр. Йосэф), сын мой, жив! Пойду-ка я и увижу-ка его перед тем как умру". + +Фраза בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת: перед тем как умру/до того как мне умереть. + +Исполненный как бы юношеской свежести сил, Иаков быстро и бесповоротно решает вопрос о переселении в Египет. Движущим фактором является его желание увидеться с Иосифом, которого он так долго считал бесследно пропавшим, а этот факт доставлял ему душевную боль все годы утраты. diff --git a/gen/45/intro.md b/gen/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..69c891b9 --- /dev/null +++ b/gen/45/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 45 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе. + +## Особые понятия в этой главе + +### Божья сила + +В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. + +### Характер Иосифа + +В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 45:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)** diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d74e829 --- /dev/null +++ b/gen/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Израиль отправился в путь со всем, что у него было. Он пришёл в Вирсавию и совершил жертвоприношение Богу своего отца Исаака. + +וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק - "И отправился (в путь) Израиль (евр. Йисраэл) и всё, что у него (было). И пришёл (букв.: вошёл) он в Вирсавию (евр. Беэр-Шеву) и принёс (букв.: пожертвовал/заколол) жертвы Богу (Элохиму) отца его Исаака (евр. Йицхака)". + +Гл. נסע: 1. вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). + +Гл. זבח: закалывать жертву или совершать жертвоприношение. + +# Пришёл в Вирсавию + +Или: «пошёл в Вирсавию». + +Иаков, побуждаемый любовью к Иосифу, без колебаний принимает решение последовать его предложению переселиться в Египет. Но, как патриарх избранного Богом племени, он должен был видеть в этом переселении весьма решительный шаг, чрезвычайно важный для последующей судьбы и истории его потомства: еще Аврааму было откровение, что его потомки будут переселенцами в чужой стране, окажутся порабощены и угнетены, но затем возвратятся в Ханаан (см. Быт. 15:13-16). + +Также достоин внимания и тот факт, что Иаков в самом начале переселения в Египет приносит жертвы Богу в Вирсавии: он, таким образом, не полагается исключительно на собственные отцовские чувства по отношению к Иосифу, но ищет воли Бога, Который ранее исполнил Свои обещания - был с патриархом и хранил его, а также вернул его в отчие края после тягостной жизни у Лавана (см. 28:13-22). Можно усмотреть параллель между двумя событиями в жизни Иакова: когда он в молодые годы убегал от гнева обманутого брата Исава (гл. 28), Бог явился ему в Вефиле и утешил обетованием; сейчас же патриарх снова оказался в неопределённом положении (перед неизвестностью) вынужденного переселенца, поэтому он ищет встречи с Господом (в Вирсавии). diff --git a/gen/46/02.md b/gen/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..fbb738a8 --- /dev/null +++ b/gen/46/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В ночном видении Бог говорил с Израилем: «Иаков! Иаков!» Он ответил: «Я здесь». + +וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И сказал Бог (Элохим) Израилю (евр. Йисраэлу) в видениях ночью. И сказал: "Иаков, Иаков (евр. Яаков)!". И сказал (тот): "Вот я"". + +Альт. перевод: "и Бог позвал его в ночном видении: — Иаков‚ Иаков! — Да, — ответил Израиль" (СРП РБО). + +Сущ. מַרְאָה: 1. видение; 2. зеркало. + +# Я здесь + +Или: «Я слушаю!» + +События, рассказанные 37–45 гл., служили подготовкой к переселению дома Иакова в Египет. Это переселение имело ввиду, во-первых, обособление избранного семейства от ханаанеев, смешение с которыми, уже начавшееся (см. Быт. 38:2), могло быть весьма пагубно для религиозной миссии потомства Авраама; с другой – в Египте с его пренебрежением к "азиатам" эта изолированность избранного народа стала возможна, а высокое состояние египетской культуры могло плодотворно повлиять на евреев (общекультурное влияние). Итак, Иаков останавливается именно в Вирсавии, потому что это место было освящено еще Авраамом посредством возведения здесь жертвенника и совершения богослужения (см. Быт. 21:33) и богоявления Исааку (см. Быт. 26:23-24). Инстинктивно осознавая важность момента (переселения), Иаков приносит торжественную жертву на месте, освященном историческими воспоминаниями, и ниспрашивает благословения Бога на предстоящий путь. diff --git a/gen/46/03.md b/gen/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..010c80a4 --- /dev/null +++ b/gen/46/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог сказал: «Я Бог — Бог твоего отца. Не бойся идти в Египет, потому что там Я произведу от тебя великий народ. + +וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם - "И сказал (Бог): "Я - это Бог (Эл), Бог (Элохим) отца твоего; не бойся [сейчас] сойти в Египет, потому что народом/племенем великим/большим я установлю (=сделаю) тебя там"". + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять. + +# идти в Египет + +Досл.: «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске». + +# Я произведу от тебя великий народ + +Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альт. перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Ночью Бог предстает ему в видении, чтобы повторить Свое обетование: из семьи Иакова Он создаст в Египте великий народ, который Сам же и выведет оттуда (см. ст. 4). Кстати, обетование о великом народе Бог каждый раз повторял патриархам, начиная с самого Авраама. diff --git a/gen/46/04.md b/gen/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..e53e4eba --- /dev/null +++ b/gen/46/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Я пойду с тобой в Египет, и Я же выведу тебя обратно. Иосиф своей рукой закроет твои глаза». + +אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ - "Я сойду/спущусь с тобой в Египет и Я выведу (букв.: подниму [вверх]) тебя также восхождением (= также Я сам точно выведу тебя). А Иосиф (евр. Йосэф) положит/поместит руку его (=свою) на глаза твои". + +Альт. перевод: "Я Сам пойду с тобой в Египет, и в своё время Я Сам непременно выведу тебя - твоё великое потомство - оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои"(пер. Кулакова). + +Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. + +# и Я же выведу тебя обратно + +Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альт. перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Иосиф своей рукой закроет твои глаза + +Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альт. перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# закроет твои глаза + +Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +В свое время Исааку Бог не разрешил идти в Египет (см. 26:2), а теперь Он повелевает Иакову идти туда. Это показывает, что у Бога Свой замысел, в котором для каждого патриарха есть свое место и время. От каждого из них требовалось послушание воле Господа. diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..8a6f2628 --- /dev/null +++ b/gen/46/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И отправился Иаков из Вирсавии. Сыновья Израиля повезли своего отца Иакова, своих детей и жён на повозках, которые фараон послал, чтобы перевезти их. + +וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ - "И встал/поднялся Иаков (евр. Яаков) из/от Вирсавии (евр. Беэр-Шевы). И несли/подняли (=везли) сыновья Израиля (евр. Йисраэла) Иакова (евр. Яакова), отца их (=своего) и детей их (=своих) и жён их (=своих) повозками (букв.: в повозках), которые послал фараон, чтобы привезти (букв.: нести/поднять) его". + +Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. + +Гл. נשא: поднимать; нести; содержать; прощать. + +# на повозках + +«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово («повозки») в [Быт. 45:19](../45/19.md). + +Укрепленный Божьим обетованием о защите свыше и утешенный возвещенной ему мирной смертью на руках любимого сына, Иаков немедленно со всем своим семейством направляется из Вирсавии в Египет. Картина переселения какой-то семитской семьи в Египет представлена на одном барельефе в гробнице фараона Аменхотепа (представителя 12-й династии фараонов) и изображает событие, по характеру и эпохе весьма близкое к переселению семейства Иакова в Египет. diff --git a/gen/46/06.md b/gen/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..b24690bd --- /dev/null +++ b/gen/46/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они взяли свой скот, всё имущество, которое нажили в ханаанской земле, и прибыли в Египет — Иаков и весь его род с ним. + +וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעוֹ אִתּוֹ - "И взяли они скот (=стада) их (=свой) и имущество их (=своё), которое они собрали (=приобрели) в земле/стране Ханаан. И пришли (букв.: вошли) они в Египет - Иаков (евр. Яаков) и всё семя/потомство его с ним". + +Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. + +Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. + +# которое нажили + +Или: «которое приобрели» или «которое заработали». + +Из того, что сказано, что Иаков и сыновья его взяли скот и имущество, приобретенное в Ханаане, раввины выводили мысль о том, что все, принесенное Иаковом из Месопотамии, было уступлено им Исаву (т. е. он начал жизнь в Ханаане "с чистого листа" после своего возвращения от Лавана). diff --git a/gen/46/07.md b/gen/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..f31e3232 --- /dev/null +++ b/gen/46/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он привёл с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек, и весь свой род. + +בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה - "И сыновей его (=своих), и сыновей сыновей его (=внуков своих) с ним, дочерей его (=своих) и дочерей сыновей его (=внучек своих) и всё семя/потомство его [Иаков] привёл (букв.: ввёл) с ним (=с собой) в Египет". + +# Он привёл с собой + +Или: «Иаков привёл с собой». + +# внуков + +Досл.: «сыновей своих сыновей». + +# внучек + +Досл.: «дочерей своих сыновей». + +«Дочери» Иакова, из которых известна лишь одна – Дина (см. Быт. 34:1), здесь, может быть, невестки Иакова. diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce38ee8b --- /dev/null +++ b/gen/46/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет: Иаков и его сыновья. Рувим, первенец Иакова. + +וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן - "И эти (=И вот) имена сыновей Израиля (евр. Йисраэла), пришедших/вошедших в Египет: Иаков (евр. Яаков) и сыновья его. Первенец Иакова (евр. Яакова) - Рувим (евр. Реувэн)". + +# Вот имена + +Далее автор перечисляет имена людей. + +# сыновей Израиля + +Или: «членов семьи Израиля». + +Начиная с этого стиха дается перечень ближайших потомков Иакова, переселившихся с ним в Египет или уже родившихся там. Эта генеалогия, по обычаям Древнего Ближнего Востока вообще и древних евреев в частности, имела статус очень важного документа; с одной стороны она показывает, что позднейшее деление народа по коленам/племенам, поколениям, родам и т. д. имело корни в соответствующем делении патриархальной семьи, – т. е. показывает и то, что последующее размножение потомства Иакова в целый народ в Египте происходило за счет естественного прироста населения и естественного развития в политическом и этнографическом смысле, без насильственного влияния со стороны египтян и их политического устройства; с другой же стороны родословие это могло иметь и юридическое значение, поскольку доказывало право каждой линии потомства Иакова на те или иные территории в Обетованной Земле благодаря происхождению от того или иного сына или внука Иакова. diff --git a/gen/46/09.md b/gen/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..a111ecca --- /dev/null +++ b/gen/46/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/10.md b/gen/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..9e26301b --- /dev/null +++ b/gen/46/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/11.md b/gen/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..f59379e5 --- /dev/null +++ b/gen/46/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гирсон, Кааф и Мерари + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..9f87decc --- /dev/null +++ b/gen/46/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара. Но Ир и Онан умерли ещё в ханаанской земле. Сыновья Фареса: Есром и Хамул. + +וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמוּל - "И сыновья Иуды (евр. Йехуды): Эр и Онан и Шэла, и Парец и Зерах. И умер Эр и Онан в земле/стране Ханаан, и были сыновьями Пареца Хецрон и Хамул". + +# Ир, Онан, Шела + +Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:3-5](../38/03.md). + +# Фарес и Зара + +Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:29-30](../38/29.md). + +# Есром и Хамул + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +В этом стихе автор среди сыновей Иуды перечисляет еще и тех, кто родился у него невестки, Фамари (т. е. Парец и Зерах, см. гл. 38). Более того, говорится о том, что Эр и Онан умерли еще в Ханаане, однако о Шэле этого не сказано. И тем не менее, продолжение рода Иуды связано не с ним (хотя он и был старшим, оставшимся в живых, сыном патриарха), а с Парецом, первенцем Иуды от Фамари. Здесь в очередной раз видим акцент Книги Бытия на Божьем избрании младшего, а не старшего сына! diff --git a/gen/46/13.md b/gen/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..7e5b8893 --- /dev/null +++ b/gen/46/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Фола, Фува, Иов и Шимрон + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/14.md b/gen/46/14.md new file mode 100644 index 00000000..44662e09 --- /dev/null +++ b/gen/46/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Серед, Елон и Иахлеил + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/15.md b/gen/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..2c83b21a --- /dev/null +++ b/gen/46/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, как и его дочь Дину. Всех его сыновей и дочерей — тридцать три. + +אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ - "Эти (=это) сыновья Лии (евр. Лэи), которых она родила Иакова (евр. Яакову) в Паддан-Араме, и [родила] Дину, дочь его. Всего (букв.: всякая душа) сыновей и дочерей его - тридцать и три". + +# Дина + +Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 30:21](../30/21.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Всех его сыновей и дочерей — тридцать три + +Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альт. перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..170831ca --- /dev/null +++ b/gen/46/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/17.md b/gen/46/17.md new file mode 100644 index 00000000..f9cb5553 --- /dev/null +++ b/gen/46/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Имна, Ишва, Ишви, Бриа... Хевер и Малхиил + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Серах + +Это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/18.md b/gen/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..ee2270d6 --- /dev/null +++ b/gen/46/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии. Она родила Иакову шестнадцать человек. + +אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ - "Эти (=это) сыновья Зелфы (букв.: Зелпы), которую дал Лаван [в служанки] для Лии (евр. Лэи), дочери его (=своей); и она родила этих Иакову (евр. Яакову): шесть и десять душ (=16 человек)". + +# от Зелфы + +Зелфа - имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:24](../29/24.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Она родила Иакову шестнадцать человек + +Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..2ef93fa2 --- /dev/null +++ b/gen/46/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Сыновья Иакова от его жены Рахили: Иосиф и Вениамин. + +בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן - "Сыновья Рахили (евр. Рахэли), жены Иакова (евр. Яакова): Иосиф (евр. Йосэф) и Вениамин (евр. Бинямин)". + +Интересно отметить, что в случае с перечислением детей Иакова от Лии в ст. 15, она не названа женой патриарха. То же самое мы видим, когда перечисляются потомки Зелфы, служанки Лии: и здесь Лия не названа "женой Иакова". Здесь же Рахиль названа "женой Иакова" будто бы другой жены у него не было! По всей видимости, автор показывает нам "расстановку сил" в семье Израиля: Иаков любил Рахиль больше, чем Лию! Ведь изначально (если бы не обман Лавана - см. гл. 29) он полюбил и хотел жениться именно на Рахили. diff --git a/gen/46/20.md b/gen/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..9680e672 --- /dev/null +++ b/gen/46/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# У Иосифа в Египте родились Манассия и Ефрем, которых ему родила Асенефа, дочь Потифера, илиопольского жреца. + +וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם - И родились/были рождены Иосифу (евр. Йосэфу) в земле/стране Египет, которых родила ему Асенефа (евр. Аснат), дочь Поти-Пера, жреца/священника [города] Она, - Манассию (евр. Менаше) и Ефрема (евр. Эфраима)". + +Альт. перевод: "В Египте Аснат‚ дочь гелиопольского жреца Поти-Перы, родила Иосифу сыновей Манассию и Ефрема" (СРП РБО). + +# Асенефа + +это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Потифера + +это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# илиопольского жреца + +Город Гелиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/21.md b/gen/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..85018957 --- /dev/null +++ b/gen/46/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/22.md b/gen/46/22.md new file mode 100644 index 00000000..2baebecc --- /dev/null +++ b/gen/46/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это сыновья Иакова от Рахили — всего четырнадцать человек. + +אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר - "Эти (=это) сыновья Рахили (евр. Рахэли), которые были рождены Иакову (евр. Яакову: всех душ - четырнадцать (=всего четырнадцать человек)". + +# всего четырнадцать человек + +Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..e22e9527 --- /dev/null +++ b/gen/46/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хушим + +Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/24.md b/gen/46/24.md new file mode 100644 index 00000000..2d2e0435 --- /dev/null +++ b/gen/46/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/25.md b/gen/46/25.md new file mode 100644 index 00000000..22f6818f --- /dev/null +++ b/gen/46/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это сыновья Иакова от Валлы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахили. Она родила Иакову семь человек. + +אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה - "Эти (=это) сыновья Валлы (евр. Билхи), которую дал Лаван Рахили (евр. Рахэли), дочери его (=своей), [в служанки], и родила она этих Иакову (евр. Яакову): всех душ - семь (= всего 7 человек)". + +# от Валлы + +Валла - имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:29](../29/29.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# семь человек + +Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md new file mode 100644 index 00000000..53915d56 --- /dev/null +++ b/gen/46/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всех родившихся от Иакова, которые пришли с ним в Египет, кроме жён его сыновей, было шестьдесят шесть человек. + +כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ - "Всех душ (=всего), пришедших с (букв.: к/для) Иаковом (евр. Яаковом) в Египет, вышедших из бедра его (=родившихся/произошедших от него), кроме жён сыновей Иакова (евр. Яакова), всех душ - шестьдесят шесть (=всего шестьдесят шесть человек)". + +Альт. перевод: "Общее число пришедших в Египет с Иаковом — его прямые потомки, не считая снох, — шестьдесят шесть человек" (СРП РБО). + +# шестьдесят шесть + +Или: «66» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +Сообщение о переселении Иакова в Египет включает перечисление его потомков. В этом стихе число потомков составляет шестьдесят шесть человек, а в ст. 27 – семьдесят. diff --git a/gen/46/27.md b/gen/46/27.md new file mode 100644 index 00000000..ce2d1975 --- /dev/null +++ b/gen/46/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# У Иосифа было два сына, которые родились у него в Египте. Всех, кто пришёл из дома Иакова вместе с ним в Египет, было семьдесят человек. + +וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים - "И/а сыновья Иосифа (евр. Йосэфа), которые родились ему в Египте, - две души (=всего двое). Всякая душа для дома Иакова (евр. Яакова) пришла (букв.: вошла) в Египет - семьдесят [или: ...всех, относившиеся к дому/семье Иакова, пришло в Египет семьдесят человек]. + +Альт. перевод: "У Иосифа в Египте еще до этого родились двое. Всего род Иакова, переселившийся в Египет‚ состоял из семидесяти человек" (СРП РБО). + +# семьдесят + +Или: «70» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +В первом случае (ст. 26) учтены те, которые переселились с Иаковом в Египет, а во втором (ст. 27) и те дети и внуки, которые родились уже там. Итак, вот как можно представить количество потомков Иакова на основании данной главы: + +- дети и внуки Лии (ст. 15) – 33; + +-дети и внуки Зелфы (ст. 18) – 16; + +- дети и внуки Рахили (ст. 22) – 14; + +- дети и внуки Валлы (ст. 25) – 7; + +Всего получается – 70; + +Дина (ст. 15) + 1, Итак, всего получается даже 71 человек. + +Но Ир и Онан умерли в Ханаане (см. ст 12); зато упомянуты Иосиф и его двое сыновей в Египте (ст. 20): но вместе с умершими получается 5 человек. Ушедших с Иаковом в Египет (ст. 26) – 66 человек. Но если считать еще Иосифа, Манассию, Ефрема и самого Иакова, то получается + 4 (ст. 27) Таким образом, всего семья Иакова в Египте состояла из 70 человек. Именно от этих семидесяти (включая Иосифа и его двух сыновей, рожденных в Египте) и произойдет впоследствии Израильский народ. + +Интересно отметить, что первый христианский мученик, диакон Стефан, упоминал о 75 членах семьи Иакова (см. Деян. 7:14). diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md new file mode 100644 index 00000000..d72f48a6 --- /dev/null +++ b/gen/46/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков послал Иуду перед собой к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. Они пришли в землю Гесем. + +וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן - "А/и Иуду (евр. Йехуду) послал [Иаков] перед ним (=собой) к Иосифу (евр. Йосэфу), чтобы наставлять (=показать) пред ним, в Гесем (евр. Гошен). И пришли (букв.: вошли) они в землю Гесем (евр. Гошен)". + +Альт. перевод: "Иаков послал Иуду вперёд, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен" (пер. Кулакова). + +Гл. ירה (хифил): 1. бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). С хифил: 1. бросать; 2. стрелять; 3. орошать, давать пить, поить; 4. наставлять, учить. + +# чтобы он указал путь в Гесем + +Или: «чтобы показать им путь в Гесем». + +Иаков посылает Иуду вперёд, чтобы тот рассмотрел землю Гесем. По всей видимости, Иосиф должен был показать землю Иуде. Иуда уже здесь занимает главенствующее место среди братьев: именно ему престарелый Иаков дает ответственное поручение. diff --git a/gen/46/29.md b/gen/46/29.md new file mode 100644 index 00000000..1fdfc1e8 --- /dev/null +++ b/gen/46/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иосиф запряг свою колесницу и выехал в Гесем навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал. + +וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עוֹד - "И запряг (=распорядился запрячь) Иосиф колесницу его (=свою) и поднялся (=поехал) навстречу Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему) в Гесем (евр. Гошен). И увидел [Иосиф] его и упал (=бросился) на шею его (т. е. Иакова). И плакал [Иосиф] на шее его ещё (=долго)". + +Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. + +# Иосиф запряг свою колесницу и выехал + +Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альт. перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# бросился ему на шею и долго плакал + +Или: «обхватил шею отца и долго плакал». + +Иосиф и Иаков снова были вместе. Радость обоих была безгранична и понятна, как и слезы Иосифа, который последний раз видел отца в семнадцатилетнем возрасте (37:2). diff --git a/gen/46/30.md b/gen/46/30.md new file mode 100644 index 00000000..5e7358e6 --- /dev/null +++ b/gen/46/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал Израиль Иосифу: «Теперь, когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо, я могу умереть». + +וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Умру-ка я (=я могу умереть) на этот раз (=теперь), после того, как я увидел лицо твоё, потому что ещё ты жив"". Альт. перевод: ""Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!" - произнёс Израиль" (пер. Кулакова). + +Сущ. פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; шаг, ход; наковальня; раз; удар. + +Нар. עוֹד: еще, опять, снова, уже. + +# Теперь... я могу умереть + +Или: «Теперь... я готов умереть» или «Теперь... я умру счастливым» + +# когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо + +Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альт. перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Иаков был счастлив встретить сына живым, потому что видел в нем своего наследника, назначенного свыше, избранного Богом руководить родом. Так что это было нечто большее, чем воссоединение близких; это было подтверждением, что обещанное Богом благословение остается в силе. diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md new file mode 100644 index 00000000..bd83d1a5 --- /dev/null +++ b/gen/46/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Это начало двухуровневой цитаты. + +Иосиф сказал своим братьям и всем из дома отца: «Я пойду, сообщу фараону, что мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. + +וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим) и дому отца его (=семье отца своего): "Пойду-ка (букв.: я поднимусь/взойду) и сообщу/объявлю фараону, и скажу-ка ему: "Братья мои и дом отца моего, которые в земле/стране Ханаан, пришли (букв.: вошли) ко мне". + +Гл. עלה: подниматься, восходить. + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +# из дома отца + +Здесь «дом» означает его семью. Альт. перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Подготавливая братьев к предстоящей аудиенции у фараона, Иосиф настойчиво советует им сообщить фараону, что они прирожденные кочевники-скотоводы, – как бы предупреждая их об искушении увлечения благами египетской культурной жизни и оставить пастушеские занятия предков (см. ст. 32 далее). diff --git a/gen/46/32.md b/gen/46/32.md new file mode 100644 index 00000000..09ac3ca7 --- /dev/null +++ b/gen/46/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 31. + +# Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них было. + +וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאו - "И/а эти люди (букв.: мужчины) пастухи (букв.: пасущие) мелкого (рогатого) скота, потому что людьми (букв.: мужчинами) скота/стада они были; и мелкий (рогатый) скот их (=свой) и крупный (рогатый) скот их (=свой), и всё, что у них, они привели (букв.: они ввели)". + +Альт. перевод: "что они пастухи‚ пасут овец‚ что привели с собой скот, мелкий и крупный, и привезли свое добро" (СРП РБО). + +# Эти люди — пастухи... всё, что у них было + +Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 31 со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альт. перевод: «Я пойду и скажу фараону: "Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +Не желая вступать в конфликт с египетскими обычаями, в частности, и с издавна бытовавшим в земледельческом Египте презрительным отношением к кочевым племенам скотоводов, Иосиф, тем не менее, советует отцу и братьям не скрывать перед фараоном, что они и их отцы – пастухи овец, скотоводы, чтобы их не расселили по городам, но отвели для поселения в землю Гесем, где было множество пастбищ (ведь это был регион дельты Нила!). diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md new file mode 100644 index 00000000..4fc4c11a --- /dev/null +++ b/gen/46/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Это начало ещё одной двухуровневой цитаты. + +# Если фараон позовёт вас и спросит: "Что вы умеете делать?", + +וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם - "И будет/случится, что воззовёт/позовёт к вам фараон и скажет: "Какое дело/занятие ваше?". + +Сущ. מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие. + +# (И случится) Если + +Опущенная в русском переводе фраза «И будет/случится» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. + +Этот стих показывает либо то, что Иосиф знает протокол аудиенции у фараона и вопросы, прописанные там, либо он знает самого фараона как личность (поэтому оказывается способен знать и то, о чем тот будет расспрашивать его родных). diff --git a/gen/46/34.md b/gen/46/34.md new file mode 100644 index 00000000..088474ce --- /dev/null +++ b/gen/46/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 33. + +# то вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы". Это для того, чтобы вас поселили в земле Гесем, потому что для египтян любой пастух овец — мерзость». + +וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן - "И вы скажете: "Людьми (букв.: мужчинами) скота/стада были рабы/слуги твои от/из (самой) юности нашей и до сегодня (букв.: до теперь), как мы, так и отцы наши". Для того (это), чтобы жили/поселились (букв.: осели) в земле Гесем (евр. Гошен). Ведь мерзость (для) египтян всякий пастух (букв.:пасущий) мелкий (рогатый) скот". + +Альт. перевод: "отвечайте так: "Мы‚ рабы твои‚ пастухи с детства‚ как и отцы наши." Тогда вас оставят в земле Гошен‚ потому что всех, кто пасет овец, египтяне считают оскверненными" (СРП РБО). + +Сущ. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. + +# вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы". + +Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 33 со слов «Если фараон... спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон... спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# твои рабы + +Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу (особ. с правителями). + +Указание на занятие отцов перед египетским фараоном имело особенную силу, так как при кастовости древнеегипетской жизни всякое занятие здесь было родовым, переходило от отца к сыну. Иосиф знал, что его семью - потомственных пастухов - поселят именно в земле Гесем: там было много стад, сама местность была изолирована от остальной территории Египта, так что семья Иакова не соприкасалась с коренным населением и не могла осквернить тех ритуально... diff --git a/gen/46/intro.md b/gen/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9a73cd1b --- /dev/null +++ b/gen/46/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 46 + +# Общие замечания + +Иаков со всем своим семейством и имуществом покидает Ханаан и направляется к Египту; в Вирсавии он удостаивается видения, которое окончательно утверждает его в правильности принятого решения идти в Египет. + +## Особые понятия в этой главе + +### Путь в Египет + +Господь позволил Израилю идти в Египет. Он должен был доверять Господу  и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял потомков Иакова в Египте. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +### Пастухи + +Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 46:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)** diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8007f32 --- /dev/null +++ b/gen/47/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему: «Мой отец и мои братья со своим мелким и крупным скотом и со всем, что у них есть, пришли из ханаанской земли, и сейчас они в земле Гесем» + +וַיָּבֹ֣א יֹוסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ + +"И пришел (букв.: вошёл) Иосиф (евр. Йосэф) и объявил/сообщил фараону и сказал: "Отец мой и братья мои, и мелкий (рогатый) скот их и крупный (рогатый) скот их, и всё, что у них, пришли (букв.: вошли) из земли/страны Ханаан. И вот, они в земле/стране Гесем (евр. Гошен)". + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. + +Иосиф, докладывая фараону о прибытии отца и братьев, говорит, что они остановились в Гесеме, может быть, тем самым намекая, что эта местность наиболее подходила бы для поселения его родственников-скотоводов и что последние пришли со всем имуществом (с крупным и мелким скотом), следовательно они достаточно состоятельны и не могут быть большой обузой для страны. В древних египетских манускриптах название Гошен упоминается, но это - та территория, которая позднее называлась "земли Рамзеса" (см. ст. 11; ср. также с Исх. 1:11). diff --git a/gen/47/02.md b/gen/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..a2532d04 --- /dev/null +++ b/gen/47/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он взял пятерых из своих братьев и представил их фараону + +וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה + +"И из среды братьев его (=своих) взял (Иосиф) пять человек и поставил их перед лицом фараона". + +Фраза וּמִקְצֵה: и из края/из среды. + +Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять, быть оставленным, оставаться. + +То, что родственники поселились вблизи Иосифа, служившего при дворе, позволяет думать, что столица Египта располагалась где-то в восточной части дельты Нила. diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..879431c7 --- /dev/null +++ b/gen/47/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Фараон спросил у братьев: «Что вы умеете делать?» Они ответили фараону: «Мы, твои рабы, пастухи овец, как и наши отцы» + +וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹותֵֽינוּ + +"И сказал фараон братьям его (т. е. Иосифа): "Каково ваше занятие/дело"? И сказали фараону (братья): "Пастухи мелкого (рогатого) скота рабы твои: и мы и отцы наши". + +Фараон в речи и своих распоряжениях проявляет такт и деликатность, соединенные с благосклонностью к Иосифу, которую он переносит и на его родственников. Братьев Иосифа, как людей молодых и работоспособных, он спрашивает об их занятии. diff --git a/gen/47/04.md b/gen/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..09dc9dea --- /dev/null +++ b/gen/47/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они так же сказали фараону: «Мы пришли жить в эту землю, потому что в ханаанской земле сильный голод и там нет пастбищ для скота твоих рабов. Позволь нам, твоим рабам, поселиться в земле Гесем» + +וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן + +"И сказали фараону (братья Иосифа): "Чтобы странствовать (или: чтобы временно пожить) в этой земле/стране мы пришли, потому что нет пастбища для мелкого (рогатого) скота, который у рабов твоих, потому что тяжёл/суров голод в земле/стране Ханаан. И/а сейчас пусть поживут рабы твои (или: а сейчас дай/позволь нам, рабам твоим, в земле Гесем (евр. Гошен)". + +Сущ. מִרְעֶה: пастбище, пажить, пища (для скота). + +Гл. גּור: странствовать, жить как переселенец или гость, пребывать пришельцем или странником. + +Затем, когда братья Иосифа, точно следуя его совету, сообщили фараону свой род деятельности и попросили себе, для удобства занятия скотоводством, разрешения поселиться (с евр. ЛАГУР – «покочевать»: временно пожить прибыли они в Египет) в Гесем, то фараон свое разрешение дает не непосредственно им, а через Иосифа, так что они должны были благодарить прежде всего своего брата (см. ст. 5-6). diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..f601c47e --- /dev/null +++ b/gen/47/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли твой отец и твои братья + +וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ + +"И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Отец твой и братья твои пришли к тебе"". diff --git a/gen/47/06.md b/gen/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..1016381b --- /dev/null +++ b/gen/47/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Земля Египта перед тобой. Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем. А если ты знаешь, что среди них есть способные люди, поставь их смотреть за моим скотом» + +אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הֹושֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽ + +"Земля/страна Египта перед лицом твоим (=перед тобой) она. В лучшем месте этой земли/страны посели (букв.: посади) отца твоего и братьев твоих. Пусть они живут в земле Гесем (евр. Гошен), и если ты знаешь, и (=что) есть среди (букв.: в) них люди (букв.: мужчины) силы/достоинства (=люди способные), и (=то) поставишь/назначишь их начальниками над скотом, который у меня". + +Сущ. מֵיטָב: лучшее; лучшая часть и т. п. + +Сущ. חַיל: сила, мощь, способность; богатство, имущество; достоинство, благородство. + +Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза). + +Фраза שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה: начальник скота/начальник над скотом/управитель скота. + +Даруя Иосифу милость выбирать для своего племени из лучших земель страны, фараон, однако, не забывает интересов последней и собственного двора: поселяя евреев в Гесеме, на северо-восточной границе страны, фараон надеялся заслонить этим дружественным по отношению к нему племенем территории страны от напора азиатских кочевых племен и банд грабителей; кроме того, искусством некоторых из братьев Иосифа, опытных скотоводов, он предполагает воспользоваться для улучшения скотоводства в его владениях. diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..bae0d66d --- /dev/null +++ b/gen/47/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иосиф привёл своего отца Иакова и представил его фараону. Иаков благословил фараона + +וַיָּבֵ֤א יֹוסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה + +"И привел Иосиф (евр. Йосэф) Иакова (евр. Яакова), отца его (=своего), и поставил его пред лицом фараона, и благословил Иаков (евр. Яаков) фараона". + +Аудиенция Иакова у фараона характерна не столько для благородства и великодушия фараона, сколько для истинно-патриархального величия, достоинства и веры Иакова: дважды (при своём приходе и уходе) приветствуя фараона по этикету при дворе восточных царей (ср. 3Цар. 1:31) и, без сомнения, с искренним чувством признательности царю Египта за благодеяния его семье, он, однако, держит себя при этом с истинным достоинством патриарха и священника (о преклонении его пред фараоном текст ничего не говорит). diff --git a/gen/47/08.md b/gen/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..a7b92fb7 --- /dev/null +++ b/gen/47/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Фараон спросил Иакова: «Сколько тебе лет?» + +וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ + +"И сказал фараон Иакову (евр. Яакову): "Сколько дней лет жизни твоей?"". Альт. перевод: "Сколько лет жизни твоей?" - спросил его фараон" (пер. Кулакова). Фараон интересуется возрастом Иакова. diff --git a/gen/47/09.md b/gen/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4c90b61 --- /dev/null +++ b/gen/47/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаков ответил фараону: «Сто тридцать лет — это годы моего странствования. Годы моей жизни были малы и несчастны и их не сравнить с годами жизни моих отцов в годы их странствований» + +וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃ + +"И сказал Иаков (евр. Яаков) фараону: Дней лет странствования моего тридцать и сто лет (=130 лет). Малы/немногочисленны и несчастны (злы, скорбны, трудны) были дни лет жизни моей, и не достигли они дней лет жизни отцов моих во дни странствований их". + +Сущ. מָגוּר: странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. + +Гл. נשג (хифил): догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. + +Обращая внимание на пережитое, прошлое, Иаков называет 130 лет своей жизни «днями немногими и несчастными» – они малы по сравнению с отцом его, жившим 180 лет, и дедом Авраамом, умершим в возрасте 175 лет (возможно, однако, что Иаков имеет в виду более ранних - даже допотопных - патриархов). diff --git a/gen/47/10.md b/gen/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..14772570 --- /dev/null +++ b/gen/47/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иаков благословил фараона и ушёл + +וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה + +"И благословил Иаков (евр. Яаков) фараона и вышел от лица фараона". + +Это действие не было какой-то церемонией, Иаков, без сомнения, благословил языческого правителя с искренним чувством признательности за его благодеяния для своей семьи. diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..baef14d0 --- /dev/null +++ b/gen/47/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иосиф поселил своего отца и своих братьев в лучшей части египетской земли, в земле Раамсес, и дал им её во владение, как ему приказал фараон + +וַיֹּושֵׁ֣ב יֹוסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה + +"И поселил (букв.: и посадил) Иосиф (евр. Йосэф) отца его (=своего) и братьев его (=своих) и дал им удел/владение в земле/стране Египет, в лучшей части этой земли/страны, в земле Раамсес (евр. Рамесэс), в соответствии с тем, как повелел/приказал фараон". + +Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. + +Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. + +Местность, где с разрешения фараона, Иосиф поселяет отца и братьев, называется здесь «земля Раамсес»; между тем выше (см. Быт. 45:10, 46:28) и д.) предназначенная для их поселения территория называется землей Гесем, также и ниже, когда говорится о фактическом обитании их в Египте, местом их обитания представляется Гесем (ст. 27), (Быт. 50:8; Исх. 9 и др.) Отсюда следует, что название Раамсес или было синонимом Гесема, или обозначало известную часть последнего. В кн. Исход (см. Исх. 1:11) говорится, что евреи построили фараону «города для запасов» Пифом и Рамзес. Следовательно, город, вновь построенный или только укрепленный евреями, мог получить название округа, в котором жили евреи – Рамзес, в честь Рамзеса I. diff --git a/gen/47/12.md b/gen/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..9283328e --- /dev/null +++ b/gen/47/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иосиф обеспечивал своего отца, братьев и весь дом своего отца продовольствием, по количеству членов в каждой семье + +וַיְכַלְכֵּ֤ל יֹוסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ + +"И обеспечивал Иосиф (евр. Йосэф) отца его (=своего) и братьев его (=своих), и весь дом отца его (=своего) хлебом (=пищей) для рта [малых] детей (т. е. исходя из количества детей в семье)". + +Альт. перевод: "И отцу‚ и братьям, и всему своему роду Иосиф выдавал зерно, каждому по числу детей в его семье" (СРП РБО). + +Гл. כול (пилпел): поддерживать, обеспечивать, давать все необходимое. + +Сущ. פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие меча. + +Сущ. טַף: 1. малые дети; 2. семейство. + +Поселив отца и братьев в Гесеме или Рамзесе, Иосиф предусмотрительно доставлял хлеб им и их семьям, – принимая во внимание и количество детей. diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..ee66102e --- /dev/null +++ b/gen/47/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Голод так усилился, что по всей земле не было еды, и земли Египта и Ханаана были обессилены от голода + +וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב + +А/и хлеба (=пищи) нет (=не было) во всей этой земле/стране, потому что тяжёл этот голод весьма [был], и изнурена/ослабела земля/страна Египет и земля/страна Ханаан из-за (букв.: от/из лица) голода". + +Альт. перевод: "Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода" (пер. Кулакова). + +Гл. להה: быть изнурённым; ослабевать. diff --git a/gen/47/14.md b/gen/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a9fad90 --- /dev/null +++ b/gen/47/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали, и внёс это серебро в дом фараона + +וַיְלַקֵּ֣ט יֹוסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה + +"И собрал Иосиф (евр. Йосэф) всё серебро, нашедшееся/имевшееся в земле/стране Египет и земле/стране Ханаан, за зерно/хлеб, которое они покупали. И внёс Иосиф (евр. Йосэф) это серебро в дом фараона". + +Возм. перевод: "Продавая зерно их жителям, Иосиф собрал в казну фараона все серебро‚ какое только было в земле египетской и в земле ханаанской" (СРП РБО). + +Гл. לקט (пиэл): собирать, набирать, подбирать. + +Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). + +Гл. שבר (прич.): покупать, продавать. + +Политико-экономическую деятельность Иосифа в Египте во время голода, можно описать так: • скопление всех денег жителей страны в казне фараона (ст. 14–15); • переход всего скота от частных собственников в собственность фараона (ст. 16–18), наконец, • переход всей земли в собственность царя Египта, так что жители являлись лишь арендаторами земель фараона, а точнее, его крепостными (ст. 19–24), – такая рода деятельность Иосифа нередко вызывала осуждение со стороны многих толкователей кн. Бытия. diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..763eceed --- /dev/null +++ b/gen/47/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Дай нам еду, иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро» + +וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יֹוסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ + +"И закончилось серебро в (букв.: из/от) земле/стране Египет и в (букв.: из/от) земле/стране Ханаан. И пришёл (букв.: вошёл) весь Египет к Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Дай нам хлеб (=пищу)! И почему/зачем умирать нам перед тобой (возм.: ...у тебя на глазах), потому что закончилось/сократилось серебро". + +Гл. תמם: заканчивать, совершать, доводить до конца. + +Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай! diff --git a/gen/47/16.md b/gen/47/16.md new file mode 100644 index 00000000..99dab090 --- /dev/null +++ b/gen/47/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иосиф сказал: «Пригоняйте ваш скот, а я буду вам давать зерно за ваш скот, если у вас закончилось серебро» + +וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף + +"И сказал Иосиф (евр. Йосэф): "Приводите стада/скот ваши, и я дам вам [хлеб] за стада/скот ваши, если закончилось/сократилось серебро". + +Сущ. מִקְנה (мн. ч.): стадо (крупного рогатого скота). diff --git a/gen/47/17.md b/gen/47/17.md new file mode 100644 index 00000000..93a4569a --- /dev/null +++ b/gen/47/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они пригоняли к Иосифу свой скот, а он давал им зерно за лошадей, за стада мелкого и крупного скота и за ослов. В тот год Иосиф обеспечивал их зерном за их скот + +וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יֹוסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יֹוסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא + +"И приводили они стада/скот их (=свои) к Иосифу (евр. Йосэфу), и давал им Иосиф (евр. Йосэф) хлеб (=пищу) за лошадей, за стадо (=стада) мелкого (рогатого) скота и за стадо (=стада) крупного (рогатого) скота, и за ослов. И он снабжал их хлебом (=пищей) за весь скот (=стадо) их в год тот". + +Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. + +Гл. נהל (пиэл): 1. вести, руководить, управлять; 2. снабжать, помогать. diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..8373c8dd --- /dev/null +++ b/gen/47/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Этот год прошёл, они пришли к нему и на следующий год и сказали: «Не скроем от нашего господина, что наше серебро закончилось, а наши стада у нашего господина. У нас ничего не осталось для нашего господина, кроме нас самих и наших земель + +וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ + +"И завершился/закончился год тот, и они пришли (букв.: вошли) к нему в год второй (или: на следующий год) и сказали ему (Иосифу): "Не будем скрывать от господина нашего (букв.: от господина моего), что закончилось серебро и скот (=стадо), животное (=животные), [перешли] к господину нашему (букв.: к господину моему), не осталось пред лицом господина нашего (букв.: перед лицом господина моего) ничего, кроме тел наших и земли/почвы нашей". + +Гл. כחד (пиэл): скрывать, укрывать. + +Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. + +Гл. שאר (нифал): оставаться, уцелеть. + +Сущ. גְּויּה: тело, труп. diff --git a/gen/47/19.md b/gen/47/19.md new file mode 100644 index 00000000..9df2614e --- /dev/null +++ b/gen/47/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах? Купи нас и наши земли за зерно, и мы с нашими землями будем принадлежать фараону и будем его рабами. Дай нам семена, чтобы не опустела земля, а нам остаться в живых и не умереть + +לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם + +"Зачем умирать нам на твоих глазах? И мы, и земля/почва наша - купи нас и землю/почву нашу за хлеб (=пищу), и да будем мы и земля/почва наша рабами/слугами фараону. И дай нам семена (букв.: семя), и мы будем жить (или: и мы останемся живы) и мы не умрём, а/и земля/почва не опустеет". + +Гл. ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным. diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md new file mode 100644 index 00000000..d85c9478 --- /dev/null +++ b/gen/47/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иосиф скупил для фараона всю египетскую землю, потому что каждый египтянин продал своё поле, так как их одолевал голод. И вся земля стала принадлежать фараону + +וַיִּ֨קֶן יֹוסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃ + +"И купил/приобрёл Иосиф (евр. Йосэф) всю землю/почву Египта для фараона, потому что продали египтяне каждый поле его, ведь/потому что усилился над ними голод. И стала/была эта земля/страна [принадлежать] фараону". Гл. קנה: приобретать, покупать. + +Гл. מכר: продавать. Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. diff --git a/gen/47/21.md b/gen/47/21.md new file mode 100644 index 00000000..2f5e84b5 --- /dev/null +++ b/gen/47/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От одного конца Египта до другого он сделал народ рабами + +וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ + +"И/а этот народ - он перевёл/провёл его в города от [одного] края/конца границы Египта и до [другого] края/конца его". + +Альт. перевод: "И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города" (пер. Кулакова). + +Гл. עבר (хифил): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; с хифил: переводить, переносить, проводить; забирать. + +Из текста видно также, что поголовное порабощение всех жителей Египта фараону не было столь тяжелым и унизительным, как полагают люди нового времени. Во всяком случае Иосиф не имел полномочия и вообще не мог раздавать хлеб нуждающимся египтянам (не говоря уже о чужеземцах) даром. Даже независимо от запрета фараона производить такую благотворительную раздачу хлеба, подобная раздача могла бы сопровождаться весьма быстрым истощением всех запасов страны. Притом плата в размере пятой части урожая для хлебородного Египта не была столь тяжелой данью для населения страны. diff --git a/gen/47/22.md b/gen/47/22.md new file mode 100644 index 00000000..3780b336 --- /dev/null +++ b/gen/47/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Только земли жрецов, которые им дал фараон, Иосиф не купил, потому что жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались, поэтому они и не продавали свои земли + +רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם + +"Только землю/почву жрецов/священников он не приобрёл/купил, потому что участок/удел для жрецов (был) от фараона, и питались они от участка/удела их, который дал им фараон. Поэтому они не продавали землю/почву их". + +Сущ. חֹק: участок, предел, удел, доля. + +Автор ни хвалит, ни порицает деятельность Иосифа, но лишь констатирует исторические факты, которые вполне подтверждаются внебиблейскими историческими свидетельствами. Из свидетельств Геродота, Страбона и Диодора Сицилийского известно, что все земли в Египте были собственностью фараона, только каста жрецов владела землей, как собственностью, также каста воинов в определённые периоды египетской истории получала участки земли от фараонов на правах т. н. ленного владения; вообще же все жители Египта были лишь арендаторами по отношению к фараону и государству. Библейский рассказ о деятельности Иосифа содержит, таким образом, в себе указание на происхождение такого политико-экономического порядка в Египте. diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md new file mode 100644 index 00000000..4389adac --- /dev/null +++ b/gen/47/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иосиф сказал народу: «Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, берите семена и засеивайте землю + +וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה + +"И сказал Иосиф (евр. Йосэф) этому народу: "Вот/теперь я приобрёл/купил вас сегодня и землю/почву вашу для фараона. Вот вам семена (букв.: семя), и засевайте эту землю/почву". + +Автор показывает, что главный интерес деятельности Иосифа (как умелого управленца, который трудился на благо благосостояния Египта) был в том, чтобы обеспечить благоприятное отношение местного населения к пришлому (еврейскому элементу в земле Гесем). Впрочем, в том, что Иосиф поработил всю страну фараону, хотя, без сомнения, по серьезным государственным соображением и бесспорно с самыми лучшими целями и намерениями, – все же могло заключаться некоторое оправдание последовавшего после его смерти порабощения евреев египтянами. diff --git a/gen/47/24.md b/gen/47/24.md new file mode 100644 index 00000000..2c4a152f --- /dev/null +++ b/gen/47/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе, чтобы засеивать поля для пропитания вам, вашим детям и тем, кто в ваших домах + +וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ + +"И будет, от урожаев/плодов вы отдадите пятую часть фараону, а четыре части будут вашими, чтобы засевать поля (букв.: для семени поля) и питаться вам (букв.: для еды вашей) и тем, кто в домах ваших: чтобы есть/питаться (малым) детям вашим (=чтобы было что поесть детям вашим)". + +Сущ. תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; прибыль, доход. + +Фраза וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם: и чтобы есть/питаться (малому) ребёнку вашему. diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md new file mode 100644 index 00000000..da1e2ad2 --- /dev/null +++ b/gen/47/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Они сказали: «Ты спас нам жизнь, мы обрели милость нашего господина и будем рабами фараону + +וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה + +"И сказали они: "Ты сохранил нам жизнь, мы нашли милость/расположение в глазах господина нашего (букв.: ... господина моего), мы будем рабами фараону"". diff --git a/gen/47/26.md b/gen/47/26.md new file mode 100644 index 00000000..386dbcc2 --- /dev/null +++ b/gen/47/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иосиф установил в Египте закон, который действует и до этого дня: отдавать фараону пятую часть с урожая. Только земли жрецов не принадлежали ему + +וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יֹוסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה + +"И установил/назначил это Иосиф (евр. Йосэф) законом, [который действует] до сего дня относительно земли/почвы Египта: фараону - пятую часть [урожая]. Только земля/почва жрецов/священников одна не стала (землей) фараоновой". + +Альт. перевод: "Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md new file mode 100644 index 00000000..e184cc6a --- /dev/null +++ b/gen/47/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Израильтяне жили в Египте, в земле Гесем. Они владели этой землёй, становились плодовитыми и многочисленными + +וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד + +"И жил (букв.: сидел) Израиль (евр. Йисраэл) в земле/стране Египет, в земле Гесем (евр. Гошен). И владели они в ней (т. е. владели землей) и были плодовитыми и многочисленными весьма/очень". + +Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич.: пойманный, уловленный; как сущ.: часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: владеть, обладать. + +С поселением избранного племени в Египте была заложена прочная основа для его преобразования в целый народ, что был предметом обетований Божьих всем патриархам. diff --git a/gen/47/28.md b/gen/47/28.md new file mode 100644 index 00000000..5b38f331 --- /dev/null +++ b/gen/47/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иаков прожил в Египте семнадцать лет и дожил до ста сорока семи лет + +וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ + +"И жил Иаков (евр. Яаков) в земле/стране Египет семнадцать лет, и было дней Иакова (евр. Яакова), лет жизни его, семь лет и сорок и сто лет (147 лет)". + +Патриархальный период, выполнив данное ему Богом назначение, заканчивался. Поэтому автор сообщает сведения о возрасте Иакова и его предсмертных распоряжениях и действиях, тем самым предваряя его действительную кончину, как и последующее размножение его потомков в Египте (ср. Исх. 1:7). + +Семнадцать лет + +«17 лет». + +# И дожил до ста сорока семи лет + +«Иаков дожил до ста сорока 147 лет». diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md new file mode 100644 index 00000000..917338f1 --- /dev/null +++ b/gen/47/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда пришло время умереть Израилю, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему: «Если я нашёл твоё расположение, положи твою руку под моё бедро и поклянись, что ты окажешь мне милость и верность и не похоронишь меня в Египте + +וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם + +"И приблизились/подошли дни Израиля (евр. Йисраэла), чтобы умереть (ему). И воззвал/позвал к сыну его (=своему), к Иосифу (евр. Йосэфу), и сказал ему: "Если же я нашел милость/расположение в глазах твоих, положи/помести-ка руку твою под чресла мои (букв.: под бедро моё) и сделай мне милость/верность и истину: да не похоронишь ты меня в Египте"". + +Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. + +Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. + +Сущ. אֱמֶת: надёжность, твёрдость; постоянство, продолжительность, непреложность; верность, истинность; истина, правда. + +Обряд клятвы через помещение руки под бедро того, кому дается клятва, дважды упомянутый в кн. Бытия – о клятве раба Авраама (см. Быт. 24:2) и о клятве Иосифа, всегда представлялся загадочным, тем более, что ни в последующей библейско-еврейской истории, ни в истории других народов он не встречается. Во всяком случае обряд этот имел отношение к потомкам Авраама (см. Быт. 24:2) и Иакова (в данном месте), поскольку потомки представляются вышедшими из чресл патриарха (Быт. 46:26; Исх. 1:5), и налагал на клянущегося обет верности не только в отношении лично принимающего клятву, но и в отношении к его потомству. diff --git a/gen/47/30.md b/gen/47/30.md new file mode 100644 index 00000000..ad3789c6 --- /dev/null +++ b/gen/47/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда вынесешь меня из Египта, похорони меня в гробнице с моими отцами». Иосиф сказал: «Сделаю, как ты просишь + +וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ + +"И положи меня с отцами моими и вынеси меня из Египта. И похорони/погреби меня в гробнице их". И сказал (Иосиф): "Я сделаю как говоришь ты (букв.: ...как слово твоё = по слову твоему)". + +Сущ. קְבוּרָה: погребение, похороны; гроб, гробница, могила. + +Для Иакова важно быть похороненным в Ханаане вместе со своими праотцами. Через это он напоминает Иосифу (и всей своей семье) об истинной принадлежности для потомков Авраама: их родина - Богом данная земля в Ханаане; хотя фактически патриархам принадлежал лишь семейный склеп и поле вокруг него. diff --git a/gen/47/31.md b/gen/47/31.md new file mode 100644 index 00000000..9c0a068f --- /dev/null +++ b/gen/47/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал: «Поклянись мне». Иосиф поклялся ему, и Израиль склонил голову на постель + +וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה + +"И сказал (Израиль): "Поклянись мне". И поклялся (Иосиф) ему. И поклонился Израиль (евр. Йисраэл) на изголовье (букв.: не голове) постели". + +Альт. перевод: "Поклянись мне в этом", - попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей" (пер. Кулакова). + +Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +Фраза עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה: на голову/изголовье постели. + +Сущ. מִטָּה: постель, кровать, ложе, гроб, одр. + +Действие Иакова после клятвы Иосифа неодинаково передается в еврейском масоретском тексте (МТ) и в греческом тексте Септуагинты (LXX). С еврейского фраза звучит: «И поклонился Израиль на возглавие постели» (подобное же чтение дают Таргумы (арам. перевод), Акила, Вульгата (это 2 версии - ревизии - Септуагинты, названные по именам своих авторов)). По LXX (см. также сирийский и славянский переводы) так: «И поклонися Израиль на верх жезла». + +Разница – от замены евр. слова МИТТА (постель) на МАТТЕ, (жезл). В первом случае получается мысль, аналогичная сообщаемому в 3Цар. 1:47 о кончине Давида: от утомления преклонился на ложе, или в бессилии мог выразить благодарность Богу, а также и Иосифу лишь преклонением до изголовья постели. Во втором случае (при чтении LXX: ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου, ср. также с Евр. 11:21) мысль о предсмертной слабости Иакова остается в тени (действительно, только в гл. 48 говорится о том, что Иаков был прикован к смертному постели): Иаков, получив просимое от Иосифа, вспоминает всю свою странническую жизнь, бросая взор на свой посох (ср. Быт. 32:10), и, благодаря Бога и Иосифа, он поклоняется на верх этого самого жезла, осуществляя по отношению к Иосифу некогда открытое ему во сне поклонение (см. Быт. 37:9-10). diff --git a/gen/47/intro.md b/gen/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d1645c02 --- /dev/null +++ b/gen/47/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 47 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +## Иосиф представляет фараону отца и пять своих братьев, с позволения фараона поселяет семью отца в Гесеме и снабжает их вссеми припасами. + +Завет с Авраамом + +В завет с Авраамом входило обещание Господа  благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Господь благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. + +### Иаков не был похоронен в Египте + +На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 47:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)** diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..79dec68f --- /dev/null +++ b/gen/48/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# (Через некоторое время Иосифу сказали: «Твой отец болен». Он, взяв с собой двух своих сыновей, Манассию и Ефрема, отправился к Иакову. + +וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם - "И было/случилось после этих событий, и сказал (=и сказали) Иосифу (евр. Йосэфу): "Вот/смотри, отец твой болен/слаб". И взял он (т. е. Иосиф) двоих сыновей его (=своих) с ним (=с собой): Манассию (евр. Менашше) и Ефрема (евр. Эфраима)". + +Гл. חלה (прич.): 1. слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть. . + +# (И случилось) Через некоторое время + +Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Иосифу сказали + +Или: «кто-то сказал Иосифу». + +# (Вот) Твой отец + +Или: «Послушай, твой отец». Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа. + +# Он, взяв с собой + +Или: «Тогда Иосиф взял». + +Иосиф получает известие о том, что отец при смерти и торопится навестить его вместе с своими сыновьями, родившимися у него в Египте diff --git a/gen/48/02.md b/gen/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..028451be --- /dev/null +++ b/gen/48/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иакову сообщили: «К тебе пришёл твой сын Иосиф». Израиль собрался с силами и сел на постель. + +וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל־הַמִּטָּה - "И объявил/сообщил (=и сообщили) Иакову (евр. Яакову) и сказал (=и сказали): "Вот, сын твой Иосиф (евр. Йосэф) пришёл (букв.: вошёл) к тебе". И собрался с силами (букв.: и усилился) Израиль (евр. Йисраэл) и сел на постели". + +# Иакову сообщили + +Можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# К тебе пришёл твой сын Иосиф + +Или: «Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя». + +# Израиль собрался с силами и сел на постель + +Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альт. перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Когда позванный к одру Иакова Иосиф пришел к нему с сыновьями, Ефремом и Манассией (каждому из них было в это время ок. 20 с небольшим лет, ср. Быт. 41:50), то умирающий Иаков, «желая почтить в Иосифе царское достоинство» (так, напр., полагал Раши), или, возможно, ободренный радостью свидания с любимым сыном, он встает и садится, как бы для выражения важности момента. diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..38b18037 --- /dev/null +++ b/gen/48/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иаков сказал Иосифу: «Всемогущий Бог явился мне в Лузе, в ханаанской земле, и благословил меня. + +וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Иосифу (евр. Йосэфу): "Бог (Эл) Всемогущий (Шаддай) явился мне в Лузе, в земле/стране Ханаан, и благословил меня". + +שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. + +Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться. быть видимым. + +# в Лузе + +Луз - это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 28:19](../28/19.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в ханаанской земле, и благословил меня + +Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альт. перевод: «...в ханаанской земле. Он благословил меня». + +# благословил + +Имеется в виду, что Бог произнёс благословение на кого-либо. + +Намереваясь уравнять двух сыновей Иосифа с собственными сыновьями, сделать их полноправными патриархами, Иаков, прежде всего, указывает основание или источник тех прав и благ, которые он хочет передать своим потомкам, – в тех великих обетованиях, которые он получил в Вефиле – Лузе от «Бога Всемогущего» (по-еврейски – Эль-Шаддай; см. Быт. 35:11-12; ср. Быт. 28:13-15). diff --git a/gen/48/04.md b/gen/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..d9c71b62 --- /dev/null +++ b/gen/48/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Он сказал мне: "Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение". + +וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם - "И сказал Он мне: "Вот, Я делаю тебя плодовитым и размножу тебя, и сделаю тебя (букв.: дам тебя) собранием народов, и Я дам землю/страну эту семени/потомству твоему после тебя (во) владение вечное". + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Он сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. + +Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. + +# Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным + +Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альт. перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# произведу от тебя множество народов + +Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альт. перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в вечное владение + +Или: «в постоянное владение». + +Иаков вспоминает обетование о размножении его потомства, и, по сути, далее он усыновляет своих внуков. diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..7e56fcdb --- /dev/null +++ b/gen/48/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Теперь оба твои сына, Ефрем и Манассия, которые родились у тебя в Египте до моего прихода к тебе в Египет, будут моими, как Рувим и Симеон. + +וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי - "И/а сейчас/теперь оба сына твои, родившиеся у тебя в земле/стране Египет до прихода моего к тебе в Египет, мои они, Ефрем (евр. Эфраим) и Манассия (евр. Менашше), как Рувим (евр. Реувэн) и Симеон (евр. Шимон) были/являются моими". + +# Ефрем и Манассия... будут моими + +Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа. + +Это усыновление Иаков преднамеренно ограничивает двумя сыновьями Иосифа, Ефремом и Манассией. diff --git a/gen/48/06.md b/gen/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb9bd7a7 --- /dev/null +++ b/gen/48/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А дети, которые родятся у тебя после них, будут твоими. Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию. + +וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם - "А потомство твоё, которое ты породишь после них, твоё оно будет (букв.: тебе они будут). По имени братьев их (=своих) будут они названы в наследстве/владении их". Альт. перевод: "А сыновья, родившиеся у тебя после, — те твои‚ но причтены будут к родам своих братьев и получат наследство из их доли" (СРП РБО). + +Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; потомки, дети; родство, родные. Сущ. נַחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. + +# Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию + +Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альт. перевод: «что касается их наследства, то ты назовёшь именами [племён] их братьев» + +Все остальные дети у Иосифа, если и родятся, уже не составят отдельного колена/племени, а будут причислены к коленам/племенам Ефрема и Манассии (других сыновей у Иосифа, по-видимому, так и не было, см. Быт. 50:23; ср. Чис. 26:28-37). diff --git a/gen/48/07.md b/gen/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..ffc12f99 --- /dev/null +++ b/gen/48/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда я шёл из Месопотамии, по дороге в ханаанской земле умерла Рахиль, недалеко от Ефрафы. Там я её и похоронил по дороге в Ефрафу, теперь это Вифлеем». + +וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת־אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם - "И я когда шёл (букв.: во/при вхождении моём) из Паддан-Арама, умерла моя Рахиль (евр. Рахэль) в земле/стране Ханаан, в/на пути недалеко от Эфраты (букв.: пока ещё [оставалось] небольшое расстояние земли, чтобы войти в Эфрату). И я похоронил её там по/в дороге (в) Эфрату, это (= сейчас это...) Вифлеем (евр. Бэт-Лехем)". + +# Ефрафа + +Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в [Быт. 35:16](../35/16.md). + +В последние часы жизни Иаков вспоминает о любимой жене Рахили, матери Иосифа: она была постоянным предметом любви Иакова, но и источником многих огорчений, начиная со времени сватовства и заканчивая ее преждевременной смертью и судьбой ее первенца – Иосифа. Ради памяти Рахили, для прославления ее имени, Иаков, через усыновление внуков, как бы умножает число сыновей любимой жены. diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..39594eb0 --- /dev/null +++ b/gen/48/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Израиль увидел сыновей Иосифа и спросил: «Кто это?» + +וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה - "И увидел Израиль (евр. Йисраэл) сыновей Иосифа (евр. Йосэфа) и сказал: "Кто эти (=это)?"". + +# Кто это? + +Или: «Чьи это сыновья?». + +Уже плохо видевший Иаков (см. ст. 10 далее) до этого момента не замечал присутствия, помимо Иосифа, еще и Ефрема с Манассией, и только теперь увидел их. diff --git a/gen/48/09.md b/gen/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..7dcfc7b4 --- /dev/null +++ b/gen/48/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иосиф ответил своему отцу: «Это мои сыновья, которых здесь дал мне Бог». Иаков сказал: «Подведи их ко мне, и я благословлю их». + +וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) отцу его (=своему): "Они - те, кого дал мне Бог (Элохим) здесь". И сказал (Иаков): "Возьми-ка их ко мне, и я благословлю-ка их"". Альт. перевод: "Это мои сыновья‚ — ответил Иосиф, — которых здесь даровал мне Бог. — Подведи их ко мне‚ — сказал Израиль‚ — чтобы я их благословил" (СРП РБО). + +Иаков поинтересовался о них, а затем выразил желание благословить их. Прежде он по-отечески поцеловал их (см. ст. 10). diff --git a/gen/48/10.md b/gen/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..98ebc377 --- /dev/null +++ b/gen/48/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От старости у Израиля притупилось зрение, и он почти не мог видеть. Иосиф подвёл сыновей к нему, он поцеловал их и обнял. + +וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם - "А/и глаза Израиля (евр. Йисраэла) отяжелели от старости (или: от старого возраста), не мог он видеть. И (Иосиф) приблизил/подвёл их к нему (т. е. Иакову), и он (т. е. Иаков) поцеловал их и обнял их". + +Сущ. זֹקֶן: старость. + +Гл. נגש (хифил): подходить, приближаться, выступать. С хифил: приводить, приносить, предлагать. + +# он поцеловал их + +Или: «Израиль их поцеловал». diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..d61cfe61 --- /dev/null +++ b/gen/48/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Израиль сказал Иосифу: «Я и не надеялся тебя увидеть, но Бог показал мне и твоих детей». + +וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Видеть лицо твоё не надеялся я, и вот, показал тебя Бог (Элохим), также (и) семя/потомство твоё"". + +Гл. פלל (пиэл): 1. судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться. + +# тебя увидеть + +Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «(снова) увидеть тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Иаков выражает восторг и умиление: он не надеялся увидеть даже сына, а Бог дал ему возможность увидеть еще и внуков. diff --git a/gen/48/12.md b/gen/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..c44003d8 --- /dev/null +++ b/gen/48/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иосиф отвёл сыновей от колен Израиля и поклонился ему лицом до земли. + +וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה - "И вывел/отвёл Иосиф (евр. Йосэф) их от (букв.: с) колен его (т. е. Иакова) и поклонился (Иосиф) ему до земли (букв.: и поклонился лицом его (=своим) (до) земли)". + +Альт. перевод: "Иосиф взял своих детей — они были на коленях у Израиля — и поклонился отцу до земли" (СРП РБО). + +# от колен Израиля + +Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это означало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# и поклонился ему лицом до земли + +Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +Иосиф ставит обоих сыновей в положение, соответствующее торжественному и знаменательному акту благословения; поклоняются Иакову, вероятно, все трое, так как невозможно, чтобы Ефрем и Манассия оставались совершенно пассивными и безразличными к предстоящему их благословению. diff --git a/gen/48/13.md b/gen/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c935042 --- /dev/null +++ b/gen/48/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# МИ поставил Иосиф обоих своих сыновей, Ефрема справа от себя, напротив левой руки Израиля, а Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля, и подвёл их к нему. + +וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶת־אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו - "И взял Иосиф (евр. Йосэф) обоих, Ефрема (евр. Эфраима) справа от него (=себя), (но) слева от Израиля (евр. Йисраэла), а/и Манассию (евр. Менашше) слева от него (=себя), (но) справа от Израиля (евр. Йисраэла). И подвёл/приблизил (их) к нему". + +# Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля + +Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +То, что говорил и делал до этого Иаков, не выходило за границы обычного хода вещей в отношениях родителей к детям. Иосиф, придерживаясь этого порядка, ставит старшего сына по правую сторону от патриарха, а младшего – по левую. diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..50d41d38 --- /dev/null +++ b/gen/48/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но Израиль протянул свою правую руку и положил на голову Ефрема, хотя он был младшим, а левую — на голову Манассии, хотя он был первенцем. Израиль намеренно так скрестил свои руки. + +וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת־שְׂמֹאלוֹ עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר - "И протянул/послал Израиль (евр. Йисраэл) правую руку его (=свою) и поместил/положил (её) на голову Ефрема (евр. Эфраима), а он младший; а/и правую руку его (=свою) - на голову Манассии (евр. Менашше), он скрестил руки его (=свои), потому что Манассия (евр. Менашше) первенец". + +Альт. перевод: "Но Израиль возложил правую руку на голову Ефрема‚ младшего‚ а левую — на голову Манассии‚ старшего, так что руки его скрестились" (СРП РБО). + +# свою правую руку и положил на голову Ефрема + +Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/15.md b/gen/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..80071300 --- /dev/null +++ b/gen/48/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он Благословил Иосифа, сказав: «Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак, Бог, Который пас меня с тех пор, как я существую, и до этого дня, + +וַיְבָרֶךְ אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה - "И благословил (Иаков) Иосифа (евр. Йосэфа) и сказал: "Бог (Элохим), пред лицом Которого ходили (=жили) отцы мои Авраам (евр. Аврахам) и Исаак (евр. Йицхак), Бог (Элохим), пасший меня (=Бог - Пастырь мой) всегда/постоянно (и) до дня этого (=до сего дня)"". + +# Он Благословил Иосифа + +Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. Но из последующего контекста становится ясно, что эти слова касаются и его двух сыновей (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Который пас меня + +Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альт. перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Возложение рук здесь впервые в Библии представляется, как знак (передачи) благословения; в таком значении оно затем всегда сохранялось в общине ветхозаветных верующих (см. Чис. 8:10, 27:18-23) и оттуда перешло в новозаветную церковь (см. Мф. 19:13; Деян. 6:6, 13:11). Благословение Иакова простирается как на самого Иосифа, так и на его детей, которые и в благословении Иакова (см. Быт. 49:22-26), и в благословении Моисея (см. Втор. 33:13-17) объединены под именем Иосифа. diff --git a/gen/48/16.md b/gen/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..aafb70ee --- /dev/null +++ b/gen/48/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ангел, избавляющий меня от всякого зла, пусть благословит этих юношей. Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака. Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле». + +הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל־רָע יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ - "Ангел, избавлявший меня от всякого зла/беды, пусть благословит этих юношей". И пусть будет провозглашено/названо в них имя моё и имя отцов моих, Авраама (евр. Аврахама) и Исаака (евр. Йицхака). И пусть умножатся они для множества (=пусть будет многочисленным их потомство) посреди этой земли/страны". + +Альт. перевод: "Ангел‚ избавлявший меня от всякого зла, — да благословит отроков! К роду моему они принадлежат‚ к роду отцов моих — Авраама и Исаака. Многочисленно будет на земле их потомство" (СРП РБО). + +Гл. גּאל (прич.): выкупать, искупать, избавлять, спасать. + +Сущ. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; злой, развращённый, неправедный; как сущ.: зло, злодеяние, беда, бедствие. + +Гл. דגה: умножаться, увеличиваться. + +Сущ. רֹב: множество; изобилие, полнота. + +# ангел + +речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова. Однако в целом ряде случаев из книги Бытия мы узнаём, что патриархи принимают ангелов, а в конце оказывается, что перед ними был Сам Бог. + +# избавляющий меня + +Или: «спасающий меня». + +# Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака + +Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» - это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможное понимание: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле + +Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альт. перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Здесь мы видим, прежде всего, твердую веру в Бога, как Бога завета, Который требовал от патриархов святой и богоугодной жизни и Которому они угождали такой жизнью (ср. Быт. 17:1), – причем Иаков со смирением образцы богоугодной жизни указывает только в своих отцах, а не в себе; затем, его твердая и светлая вера в промысел Божий, который все моменты человеческой жизни (см. Быт. 37:35, 43:14), даже самые неблагоприятные, объединяет и преобразует в благоприятное единое целое. Наконец, это вера в Ангела-Избавителя от всех зол, в Ангела-Бога, (поскольку он сопоставляется с Самим Богом), когда-то боровшегося с Иаковом (см. Быт. 32:24). Это троекратное молитвенное призывание Бога при произнесенном только единожды «да благословит» выражает мысль патриарха о единстве действий Бога в мире (некоторые даже видят в этом указание на тайну Троицы). В ближайшем контексте каждое воззвание заключало в себе соответствующее молитвенное пожелание духовных и телесных благ, которые, затем, объединяются в словах: «да будет провозглашено/наречено на них имя мое и имя отцов моих». diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..10c7a3e3 --- /dev/null +++ b/gen/48/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иосиф увидел, что его отец положил свою правую руку на голову Ефрема, и это огорчило его. Иосиф взял руку своего отца, чтобы переложить её с головы Ефрема на голову Манассии, + +וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינוֹ עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф), что положил/поместил отец его руку правую его (=свою) на голову Ефрема (евр. Эфраима), и было плохо (это) в глазах его (т. е. Иосифа). И взял/схватил (Иосиф) руку отца его (=своего), чтобы убрать/переложить её с головы Ефрема (евр. Эфраима) на голову Манассии (евр. Менашше)". + +Гл. רעע: быть плохим, быть негодным; быть неугодным; быть печальным. + +Гл. תמךְ: брать, схватывать, ухватываться; держать, удерживать. + +Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. С хифил: изгибать, извращать, поворачивать; убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +Иосиф, предполагая ошибку со стороны отца в возвышении младшего внука, пытается исправить ее, в соответствии с порядком первородства. Для Иосифа эта ситуация была огорчительной, ведь он сделал все, чтобы в его семье был порядок (в наследовании преемственности). diff --git a/gen/48/18.md b/gen/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..29acc3b6 --- /dev/null +++ b/gen/48/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и сказал своему отцу: «Не так, отец. Вот первенец. Положи на его голову твою правую руку». + +וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשׁוֹ - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) отцу его (=своему): "Не так, отец мой, потому что этот (=это/вот) первенец; положи/помести правую руку твою на голову его"". + +# Положи на его голову твою правую руку + +Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..ac2de3f1 --- /dev/null +++ b/gen/48/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но его отец отказался и сказал: «Знаю, сын мой, знаю. И от него произойдёт народ, и он будет великим, но его младший брат будет больше его, и от него произойдёт множество народов». + +וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם־הוּא יִהְיֶה־לְּעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא־הַגּוֹיִם - "И отказался отец его и сказал: "Я знаю, сын мой, я знаю, также он (=этот) будет/станет народом (=также и от него произойдёт народ), и также он (=этот) возвеличится (= станет великим), но (=однако же) брат его меньший/младший станет больше него и семя/потомство его будет/станет полнотой/множеством народов". + +Альт. перевод: "Но отец отказал ему: "Я знаю это, сын мой, - возразил он, я знаю, что и от него произойдёт народ и он тоже станет великим. Но всё же его младший брат превзойдёт его, и потомство того - целый сонм народов" (пер. Кулакова). + +Союз אוּלָם: однако, с другой стороны, а, но. + +Сущ. מְלֹא: полнота, изобилие, множество; то, что наполняет, наполнитель. + +# И от него произойдёт народ, и он будет великим + +Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альт. перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Но Иаков отвечает Иосифу, что это его действие было вполне осознанным (в соответствии с божьим замыслом). Колено Манассии долгое время не уступало колену Ефрема ни по количеству своих народу, ни по могуществу, и одно оно из всех колен могло разделиться на 2 половины, западно-иорданскую и восточно-иорданскую, из которых каждая была очень могущественна. Только спустя много времени колено Ефрема приобрело гегемонию в средней (по географическому расположению) группе колен Израилевых. Из него вышел славный вождь Израиля Иисус Навин, а из колена Манассии – Гедеон. diff --git a/gen/48/20.md b/gen/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..44eb2c0d --- /dev/null +++ b/gen/48/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Он благословил их в тот день и сказал: «Вами будут благословлять в Израиле, говоря: "Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии"». И поставил Ефрема выше Манассии. + +וַיְבָרֲכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה - "И благословил их (Иаков) в день тот, говоря: "Тобой (букв.: в тебе) будет благословлять Израиль (евр. Йисраэл), говоря: "Пусть поместит/поставит Бог (Элохим) как Ефрема (евр. Эфраима) и как Манассию (евр. Менашше)". И поставил/поместил (Иаков) Ефрема (евр. Эфраима) перед (букв.: пред лицом) Манассии (евр. Менашше)". + +Альт. перевод: "Вот слова, которыми Израиль благословил их в тот день: — Благословением вы станете для израильтян. Они будут говорить, благословляя друг друга: "Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии!" Так поставил он Ефрема вперед Манассии". + +# в тот день и сказал + +Или: «в тот день такими словами». + +# Вами будут благословлять в Израиле, говоря + +«Народ Израиля будет вашими именами благословлять (других)» + +# «Вами будут благословлять в Израиле, говоря: "Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии"» + +Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# как Ефрему и Манассии + +Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия. + +# И поставил Ефрема выше Манассии + +Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше (букв.: перед) Манассии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Торжественное усыновление Иаковом сыновей Иосифа, вероятно, было необходимо ввиду возможных после его смерти споров между его сыновьями о сомнительной принадлежности к семье обетования сыновей Иосифа, как рожденных им от дочери египетского жреца. Предугадывая такое развитие событий, Иаков передает Ефрему и Манассии нарочито-торжественное благословение и даже обещает им, что оно сделается образцом в Израиле для благословений отцами детей. Без сомнения, последующие поколения в подобных случаях всегда обращались мысленно к данному благословению Иакова. diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..5f552783 --- /dev/null +++ b/gen/48/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И сказал Израиль Иосифу: «Я умираю, но Бог будет с вами и вернёт вас в землю ваших отцов. + +וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Вот, Я умираю, но/и будет Бог (Элохим) с вами и вернёт вас в землю/страну отцов ваших". + +# будет с вами... вернёт вас... ваших отцов + +Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# вернёт вас + +Слово «вернёт» здесь можно перевести ещё как «отведёт» или  «приведёт» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]). + +# в землю ваших отцов + +Или: «в землю ваших предков». + +Сила благословения Иосифу и его сыновьям, по мысли Иакова, выразится и в том, что они не будут поглощены жизнью или культурой Египта, но вместе с остальными потомками Иакова окажутся возвращены Богом в Землю Обетованную. diff --git a/gen/48/22.md b/gen/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..0756e975 --- /dev/null +++ b/gen/48/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я отдаю тебе участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком, и ты будешь первым среди твоих братьев». + +וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי - "И я (от)даю тебе участок (или: Шехем), первый над братьями твоими [здесь возм. 2 понимания евр. текста: (а) ты будешь над братьями, (б) сверх того, что получат твои братья], который взял я из/от руки аморреев мечом моим и луком моим". + +# Я отдаю тебе участок... и ты будешь первым среди твоих братьев + +Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альт. перевод: «Я отдаю тебе участок... и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альт. перевод: «Тебе я дам на один участок больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# тебе + +Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком + +Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альт. перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +В своей последней речи Иаков рассказывает Иосифу про некий участок, вероятно, вблизи Сихема, где он когда-то было купил поле у Еммора (см. Быт. 33:19) и где впоследствии по вступлении евреев в Ханаан был похоронен и сам Иосиф (И.Нав. 24:32; ср. Быт. 50:5). Приобретение этого участка Иаковом «из рук аморреев мечом... и луком» - это факт не упомянутый в повествовании ранее, но некоторые толкователи видят здесь указание на "сихемскую резню", строго осужденную Иаковом в свое время, и осуждаемую им на смертном одре (см. Быт. 34:30, 49:5-6), хотя скорее всего речь в стихе идет все же не об этом. diff --git a/gen/48/intro.md b/gen/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1fc3efe4 --- /dev/null +++ b/gen/48/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 48 + +# Общие замечания + +История Иакова постепенно завершается: в гл. 48-49 он выступает лишь как завещатель Божьих благословений своему потомству и как пророк, возвещающий о его судьбе. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ряде переводов таким образом выделена поэзия из 48:15-16 и 58:20. + +## Особые понятия в этой главе + +### Благословение + +Персональное благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям (Манассии и Ефрему). Это благословение отличается от того, которое Господь дал Аврааму. Однако благословение Авраама унаследовали все потомки Израиля (в том числе и Иосиф с его сыновьями. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 48:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)** diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..64948221 --- /dev/null +++ b/gen/49/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до [Бытия 49:27](../49/27.md). Благословение Иакова написано в поэтической форме. + +# Иаков позвал своих сыновей и сказал: «Соберитесь, и я скажу вам, что будет с вами в будущем + +וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים + +"И воззвал/провозгласил (=позвал, призвал) Иаков (евр. Яаков) к сыновьям его и сказал: "Соберитесь, и да сообщу/объявлю я вам, что случится с вами в последующие дни". + +Гл. אסף (нифал): собирать; собираться. + +Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать, + +Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. + +Призвав сыновей к своему смертному ложу, патриарх говорит о том, что произойдет в грядущие дни, и произносит медленно и взвешенно слова пророчества, ниспосланного ему свыше. diff --git a/gen/49/02.md b/gen/49/02.md new file mode 100644 index 00000000..f58e7460 --- /dev/null +++ b/gen/49/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля + +הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם + +"Соберитесь и послушайте, сыновья Иакова (евр. Яакова), и послушайте (или: прислушайтесь к...) Израиля (евр. Йисраэла), отца вашего". + +Гл. קבץ (нифал): собирать, созывать. + +# Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля + +«Придите и внимательно послушайте вашего отца» + +# Послушайте вашего отца Израиля + +Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца». diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad9943b8 --- /dev/null +++ b/gen/49/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Рувим, мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы. Верх достоинства и верх могущества + +רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אֹונִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז + +"Рувим (евр. Реувэн), первенец мой ты, сила моя и начаток/начало силы/крепости моей, избыток величия и избыток силы". + +Альт. перевод: "Рувим‚ мой первенец‚ моя мощь‚ первый плод моей силы мужской‚ всех он выше— само могущество!" (СРП РБО). + +Сущ. כֹּחַ: сила, мощь, могущество, крепость. + +Сущ. אוֹן: 1. сила, крепость, могущество; 2. имущество. + +Сущ. יֶ֥תֶר: остаток, избыток; тетива (лука), верёвка; нареч.: чрезвычайно. + +Сущ. שְאֵת: поднятие, возвышение; перен. достоинство, величие, высота; опухоль. + +Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый. + +# Мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы + +Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим ‒ его первый ребёнок. + +Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал». + +# Верх достоинства и верх могущества + +Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты ‒ первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой» diff --git a/gen/49/04.md b/gen/49/04.md new file mode 100644 index 00000000..b77d56a9 --- /dev/null +++ b/gen/49/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Но ты бушевал, как вода, и ты не будешь первенствовать, потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её + +פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תֹּותַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה + +"Необузданный как воды (=море), не будешь первенствовать, потому что взошел на постель отца твоего, тогда ты осквернил ложе моё, взойдя". + +Сущ. פַחַז: необузданность, бушевание. + +Гл. יתר (хифил): первенствовать; оставлять, щадить. + +Гл. עלה: подниматься, восходить. + +Сущ. מִשְכָב: кровать, постель, ложе; лежание. + +Гл. חלל (пиэл): быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. С пиэл: 1. осквернять; 2. пользоваться; 3. поражать, прокалывать. + +Сущ. יָצוּעַ: постель, ложе; пристройка, боковая комната. + +Слова возвеличивания, сказанные Иаковом в адрес Рувима, его первенца, теряют свою силу, как только он напоминает об осквернении Рувимом ложа отца (подразумевая прелюбодейную связь сына с наложницей Валлой; см. 35:22). Изначально Рувиму полагалось главенство над всем родом (см. 1Пар. 5:1-2), но из-за буйного нрава ("ты бушевал, как вода") он не получит причитающегося ему главенства. Во времена Судей (см. Суд. 5:15-16) колено Рувима страдало разногласиями и нерешительностью; в истории народа Израиля оно никогда не играло существенной роли и первым исчезает из «поля зрения». + +# Ты бушевал, как вода + +Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. + +# Ты не будешь первенствовать + +То есть: «ты не будешь главенствовать среди своих братьев». + +# Потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её + +Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой ([Быт. 35:22](../35/22.md)). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня». diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..52cb273e --- /dev/null +++ b/gen/49/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Братья Симеон и Левий! Их мечи — оружие жестокости + +שִׁמְעֹ֥ון וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם + +"Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви) - братья, орудия жестокости/насилия - мечи их". + +Сущ. כְלִי: сосуд; вещь, изделие; орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. + +Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. + +Сущ. מְכֵרָה: замысел, совет?; меч, оружие. + +Симеон и Левий - родные братья; их мечи объявлены отцом орудиями жестокости за то, что они убили жителей Сихема, устроив там резню в месть за свою сестру, Дину. diff --git a/gen/49/06.md b/gen/49/06.md new file mode 100644 index 00000000..4c2532c3 --- /dev/null +++ b/gen/49/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу. Потому что они в гневе убивали людей и по своей прихоти перерезали сухожилия быка + +בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֹֽׁור + +"В близкое общение/совет с ними да не войдет душа моя. К (букв.: в) собранию их не приобщится слава моя. Потому что в гневе их (=своём) они убили мужа/человека и в прихоти/произволе их (=своей) перерезали сухожилия вола". + +Сущ. סוֹד: близкое общение, тёплая беседа, совет, умысел, тайна; круг друзей, собрание. + +Гл. יחד: соединяться, приобщаться, объединять. + +Гл. הרג: убивать. Сущ. רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление; произвол, прихоть. + +Гл. עקר (пиэл): перерезать подколенные сухожилия (у животных, т. е. сделать животное непригодным). + +Сущ. שוֹר: бык, телец, вол. + +Иаков не хочет быть причастным к их несправедливому совету и неправедному собранию. Он своими устами произносит суд Божий за коварное убийство жителей Сихема и животных, находившихся в городе ("убили мужа перерезали сухожилия вола"см. 34; 25-29). Такой импульсивный и жестокий поступок сыновей Иакова поставил тогда под угрозу существование семьи Иакова в Ханаане, поскольку навлекал на семью патриарха кровную месть со стороны убитых. Только по Божьей милости этого не произошло. + +# Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу + +Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять». + +# Перерезали сухожилия быка + +Речь идёт о Симеоне и Левии, которые калечили скот по сути ради прихоти в Сихеме. diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..d01c1882 --- /dev/null +++ b/gen/49/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна. Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле + +אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל + +"Проклят гнев их, потому что жестокий (свирепый), и ярость/дерзость их, потому что безжалостна. Разделю их в Иакове (Яакове) и рассею в Израиле (евр. Йисраэле)". + +Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый. + +Сущ. עֶבְרָה: надменность, дерзость, гордость; ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный). + +Гл. חלק (пиэл): делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. + +Гл. פוץ (хифил): рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. С хифил: рассеивать, разбрасывать, разгонять, выливать. + +В глазах Божьих священная война и яростное отмщение – не одно и то же. Оба колена были позже рассеяны (см. 49:7). Колено Симеона по сути распалось, получив земельный надел на территории Иуды (И. Нав19:1, 9). Левий вообще не получил собственной земли при разделе Ханаана, однако, можно полагать, что благодаря ревностному служению представителей этого колена Богу (см. Исх. 32:26, 29; Чис. 25:8, 13), – проклятие рассеяния обратилось для него в благословение священнослужения (см. И.Нав., 21). + +# Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна + +Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Альтернативный перевод: «Господь говорит: "Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость». + +# Я разделю их в Иакове и рассею их в Израиле + +Местоимение «я» относится к Богу, а «они» ‒ к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе». diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..a587f78b --- /dev/null +++ b/gen/49/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иуда! Твои братья прославят тебя. Твоя рука на шее твоих врагов. Тебе поклонятся сыновья твоего отца + +יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יֹוד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ + +"Иуда (евр. Йехуда), пусть прославят тебя братья твои, рука твоя (будет) на шее врагов твоих. И поклонятся/склонятся тебе сыновья отца твоего". Альт. перевод: "Иуда‚ братья восхвалят тебя! Твоя рука— на загривке врагов, пред тобою склонятся братья твои" (СРП РБО). + +Гл. ידה (хифил): 1. славить, хвалить, благодарить; 2. исповедовать. + +Фраза יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ: и рука твоя (будет) на шее врагов твоих. + +Сущ. ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. + +Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. + +Иаков, благословляя Иуду, обыгрывает его имя (в основе которого лежит идея "хвалы"). Иуде (и его потомкам) будет принадлежать почтение остальных братьев, они склонятся перед ним. Из повествования предыдущих глав мы видели, что Иуда занимает лидирующее место среди братьев уже при жизни Иакова, когда возглавляет процесс переселения семейства Иакова в Египет (именно он ранее отвечал за безопасность Вениамина, которого патриарх отпустил от себя по требованию правителя Египта, именно он вёл переговоры с Иосифом, именно он убеждал Иакова переселиться на время голода на чужбину). + +# Прославят тебя. Твоя рука + +Второе предложение сообщает причину первого. Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука». + +# Твоя рука на шее твоих врагов + +То есть: «Ты победишь своих врагов». diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..67f027d6 --- /dev/null +++ b/gen/49/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Иуда, как молодой лев. Мой сын стоит над добычей. Он склонился, лёг как лев, и кто его потревожит? + +גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ + +"Молодой лев (букв.: львёнок льва) Иуда (евр. Йехуда), с/от добычи, сын мой, ты поднимаешься, склонился, лег, как лев и как львица, кто поднимет его"? + +Сущ. גּוּר: львёнок, молодой лев. + +Сущ. אַרְיֵה: лев. + +Сущ. טֶרֶף: добыча; 2. пища. + +Гл. כרע: преклоняться, склоняться, наклоняться, падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать. + +Фраза כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא: как лев и как львица. + +Могущество Иуды Иаков сравнивает в этом благословении-пророчестве с могуществом молодого льва, ведь не только враги склонятся под его сильную руку, но и остальные братья поклонятся ему и хвалят его. Здесь, как было сказано ранее, очевидна игра слов, Иуда значит «восхваление» (ср. 29:35). В центре отцовского благословения будет слово "доколе" (до тех пор, пока), см. 10б далее. Царская и законодательная власть не отнимется от Иуды, пока не придет Примиритель, Которому покорятся народы. Ст. 10 нередко видят как мессианский (см. также о царстве Мессии и о «колене Иуды» в Откр. 5:5). + +# Иуда, как молодой лев + +Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая тем не менее его силу. + +# Мой сын стоит над добычей + +«Мой сын, ты стоишь над добычей». + +# Кто его потревожит? + +Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его». diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..a1694db4 --- /dev/null +++ b/gen/49/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него, пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы + +לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹה וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים + +"Не оставит скипетр Иуду (евр. Йехуду)(букв.: не удалится/уйдёт в сторону скипетр от Иуды) и законодатель от чресл (букв.: от/из между ног) его, пока не придет (букв.: войдёт) примиритель, и ему - покорность (послушание) народов". + +Альт. перевод: "Не выпадет жезл из рук Иуды‚ правителя посох у ног его. Время придет— он получит дань и народы ему покорятся (СРП РБО). + +Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; быть отставленным, изгибать, извращать, поворачивать, убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +Гл. חקק (поэл, прич.): законодатель, повелитель. + +Фраза וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו: букв.: и законодатель из/от межножья его. + +Сущ. (שִילה (שִׁילוֹ: покой, мир; примиритель. Русскому слову «примиритель» в евр. тексте соответствует слово "Шило". + +С древних времен во (включая Таргумы, арамейский перевод Ветхого Завета) это слово (ШИЛО) рассматривали как титул Мессии. Но его смысловое значение может быть передано как «то, что ему/его», а в данном контексте как "Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его (т. е. законодательная власть – от потомков его), пока не придёт Тот, Кому они (скипетр, законодательство) принадлежат". (Схожую фразу мы находим в Иез. 21:27: «пока не придет Тот, кому принадлежит он» (т. е. венец, см. Иез. 21:26.). В Септуагинте (LXX) понимается эта фраза так же: ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ - "пока не придёт отложенное (букв.: все отложенные) ему". + +# Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него + +«Скипетр» и «жезл» ‒ это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды». diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..537ff271 --- /dev/null +++ b/gen/49/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Он привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда. В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние + +אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנֹ֑ו כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשֹׁ֔ו וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֹה + +"Он привязывает к виноградной лозе осленка его (=своего) и к отборному винограду сына ослицы его (=своей). Он моет в вине одежду его (=свою) и в крови гроздьев винограда одеяние его (=своё)". + +Сущ. גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. + +Сущ. עַיר: осленок, молодой осёл. + +Сущ. שֹׂרֵקָה: отборная виноградная лоза, лучшая виноградная лоза. + +Сущ. אָתוֹן: ослица. + +Гл. כִּבֵּס (пиэл): мыть. + +Сущ. דָם: кровь. + +С пришествием славного будущего (и Мессии из колена Иуды) настанет земное изобилие. По словам Киднера, каждая строчка в Быт. 49:11-12 «возвещает о пьянящем мысль изобилии: это будет золотой век, который установит Грядущий». Его прообразом в устах Иакова служит будущее богатство земли Иуды: виноградных лоз у Иуды будет столько, что он станет привязывать к ним домашний скот, а в виноградном вине он будет мыть свою одежду (об изобилии в Божьем Царстве см. в Ис. 61:6-7; 65:21-25; Зах. 3:10). Интересно, что колено Иуды первым начало завоевание Ханаана (см. Суд. 1:1-8) и впоследствии действительно внушало страх своим врагам; полноты своего могущества оно достигло при царствовании Давида (на гербе этого племени был изображен лев). + +# Своего... свою... своё + +Эти слова относятся к правителю в [Быт. 49:10](../49/10.md), то есть, по-видимому, к Мессии. + +# В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние + +Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виноградном соке. diff --git a/gen/49/12.md b/gen/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..8c617cab --- /dev/null +++ b/gen/49/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Его глаза блестят от вина. Его зубы белые от молока + +חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב + +"Искрятся глаза его от вина, и белы зубы (его) от молока". + +Прил. חַכְלִיל (мн. ч.): искрящийся, сверкающий. + +Здесь Иаков снова продолжает говорить об изобилии, которое ожидает колено Иуды в будущем (вино и молоко - символы изобилия Земли Обетованной, т. к. виноделие и скотоводство были характерны для Древнего Израиля). diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..f47f124e --- /dev/null +++ b/gen/49/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Завулон будет жить на морском берегу, у корабельной пристани. Его граница до Сидона + +זְבוּלֻ֕ן לְחֹ֥וף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְחֹ֣וף אֳנִיֹּ֔ות וְיַרְכָתֹ֖ו עַל־צִידֹֽן + +"Завулон (евр. Зевулун) у берега (или: у пристани) моря (букв.: морей) будет жить. И будет он у пристани кораблей. И предел его (распространится) до (букв.: на, к) Сидона". + +Альт. перевод: "Завулон будет жить на морском берегу‚ где корабли пристают. И граница его — у Сидона" (СРП РБО). + +Сущ. חוֹף: берег, пристань. + +Сущ. יְרֵכָה: край, предел. + +Иаков здесь говорит о том, что границы колена Завулона будут проходить возле морского побережья вблизи финикийских территорий (Сидона). + +# Завулон будет жить + +Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить». + +# У корабельной пристани + +Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. + +# Пристани + +пристань ‒ это место для причаливания кораблей на берегу моря diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..b0c3fa31 --- /dev/null +++ b/gen/49/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иссахар, как сильный осёл, лежащий между двумя загонами + +יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם + +"Иссахар - осёл крепкий, лежащий между/среди двумя загонами". + +Прил. גֶּרֶם: крепкий, мн. ч.: кости. + +Сущ מִשְפְתַים (дв. ч.): 1. два загона (для скота); 2. две корзины (нагруженные на спину мула, свисающие по бокам, под которыми он часто ложился от усталости). + +Подобно крепкому ослу, Иссахар вынужден будет трудиться на других. Территория будет ему отведена на обширной и плодородной равнине Изрееля, которая часто будет подвергаться набегам соседей, но войнам с ними колено Иссахара предпочтет уплату дани (см. ст. 15 далее). + +# Иссахар, как сильный осёл + +Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл». diff --git a/gen/49/15.md b/gen/49/15.md new file mode 100644 index 00000000..d9ff2297 --- /dev/null +++ b/gen/49/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Он увидел, как хорош покой и как приятна земля, и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя, и стал работать для уплаты дани + +וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד + +"И увидел он покой/место отдыха, что хорош, и эту землю, потому что привлекательна/прекрасна, и наклонил он плечо его (=своё), чтобы носить (бремя, груз), и стал вынужденно рабом (= полностью продался в рабство)". + +Альт. перевод: "он увидал‚ что покой хорош‚ что прекрасна эта земля‚ и подставил спину под ношу‚ подневольным стал" (СРП РБО). + +Сущ. מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение; 2. пристанище, место отдыха. + +נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым. + +Фраза וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל: и преклонил/наклонил плечо его, чтобы носить (бремя, вес). + +Гл. סבל: носить; 2. поддерживать. + +Сущ. מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали). + +Фраза וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: букв. - и стал он дани/подати рабом (букв.: служащим/работающим). + +# Как хорош покой и как приятна земля + +То есть: «хороший покой и приятная земля». + +# И подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя + +Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя». + +# Стал работать для уплаты дани + +То есть: «будет работать для других, как слуга». diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..b8985493 --- /dev/null +++ b/gen/49/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дан будет судить свой народ, как одно из колен Израиля + +דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמֹּ֑ו כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"Дан будет судить народ его (=свой), как одно (из) колен/племён Израиля (евр. Йисраэла)". + +Неприглядна судьба колена Дана. Ему предрекалась роль судьи (имя Дан созвучно еврейскому слову, имеющему это значение) – возможно, в смысле осуществляющего справедливую и независимую политику в своих пределах ("в народе своем"), но он встал на путь вероломства и предательства (некоторые полагают, что врагов Дан побеждал не столько в открытом бою, как Иуда, сколько всякого рода хитростями), почему и уподобляется отцом змее (см. ст. 17 далее). + +# Дан будет судить свой народ + +Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ». + +# Свой народ + +Возможные значения: «народ Израиля». diff --git a/gen/49/17.md b/gen/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..2e8d8579 --- /dev/null +++ b/gen/49/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он будет змеёй на дороге, гадюкой на пути, которая жалит коня в ногу, так что конь сбрасывает всадника назад + +יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור + +"И будет Дан змеем на дороге, аспидом на пути/тропе, кусающим пятки (копыта, задние части ноги) коня. И упадет всадник его назад (на спину)". + +Сущ. שְפִיפן: змея, аспид. + +Сущ. עָקֵב (мн. ч.): пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. + +Гл. רכב (прич.): ехать (верхом или в колеснице), с прич.: всадник, наездник. + +Сущ. אָחוֹר: 1. зад, тыл, задняя сторона; 2. сзади, назад, навзничь, на спину; 3. запад; 4. последнее время, последок. + +Известно, что во времена Судей первыми предались идолопоклонству представители колена Дана (см. Суд. 18:30). + +# Он будет змеёй на дороге + +Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге». diff --git a/gen/49/18.md b/gen/49/18.md new file mode 100644 index 00000000..a5f1c65d --- /dev/null +++ b/gen/49/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь, надеюсь на Твою помощь! + +לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה - "Спасения Твоего ожидаю, Господь (Яхве)". + +Это молитвенное обращение Иакова к Господу с просьбой о помощи, возможно, было вызвано его беспокойством о судьбе Дана и его потомков, либо выражало его тревогу обо всех сыновьях и служило косвенным напоминанием им, собравшимся у смертного одра отца, об их постоянной нужде в Господе. + +# Господь, надеюсь на Твою помощь! + +Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!» + +# Надеюсь + +Надеется Иаков. diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..b5fdae81 --- /dev/null +++ b/gen/49/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Гада атакуют разбойники, но он будет преследовать их по пятам + +גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב + +"Гад, толпа разбойников нападает на него, но он нападёт/теснит сзади (на неё)". + +Сущ. גְּדוּד: толпа, шайка (разбойников); 2. полчище, отряд (воинов), войско, полк. + +Гл. גּוד: нападать, атаковать, теснить, совершать налёт. + +Сущ. עָקֵב: пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. + +В связи с именем Гада возникает игра слов: евр. глагол ГАДАД означает «нападать» (в русском тексте – теснить). На территорию Гада действительно часто вторгались арабские племена, кочевавшие восточнее реки Иордан, но потомки Гада успешно «оттесняли» их (к примеру, см. 1Пар. 5:18-19). + +# Гада атакуют разбойники, но он + +Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они». + +# По пятам + +То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. diff --git a/gen/49/20.md b/gen/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..3d338afa --- /dev/null +++ b/gen/49/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# У Асира будет много хорошей еды, и царю он будет доставлять вкусную пищу + +מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמֹ֑ו וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ + +"От/из Асира (евр. Ашэра) изобилие еды (букв: хлеба) его, и он будет давать (=преподносить) деликатесы царя". + +Сущ. שָמֵן: изобилие, жир, тук; прил. жирный, тучный. + +Сущ. לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; хлеб, хлебные зёрна. + +Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +מַעֲדַנִּים (мн. ч.): деликатес, вкусная пища; 2. ободрение, удовольствие, радость; нареч. радостно, бодро. + +Асиру предсказано плодородие; плоды его земли будут поставляться к царским столам (так это впоследствии и происходило). Это колено расселилось на богатом северном побережье Ханаана. + +# У Асира будет..., и царю он + +Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет..., и царю они». diff --git a/gen/49/21.md b/gen/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..098cfa0a --- /dev/null +++ b/gen/49/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Неффалим, как свободная лань, он произносит прекрасные речи + +נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר + +"Неффалим (евр. Нафтали) - лань (олениха) быстрая (букв.: отпущенная (на свободу), дающий разветвлённые рога (или др. чтение: даёт он речи изящные)"/"Неффалим - дуб разросшийся, дающий ветви красивые". Альт. перевод: "Неффалим— это вольная лань‚ что рожает прекрасных детенышей" (СРП РБО) или "Неффалим - лань он вольная, потомство производит он на свет превосходные" (пер. Кулакова). + +Сущ. אַיּלָה: олень (самка), лань. + +Гл. שלח (пасс. прич.): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Фраза אִמְרֵי־שָֽׁפֶר (в BDB) - "разветвлённые оленьи рога". + +Сущ. אֵמֶר: изречение, речь, слово; 2. ветвь; 3. вещь. + +Сущ. שֶפֶר: приятность, красота; рога. + +Ст. 21 имеет разные прочтения в древних текстах. Неффалим – стройная лань/серна. Колено Неффалима уподобится этому животному – свободному, живущему в горах. Оно поселилось на северо-западе от моря Галилейского. Пророчица и судья Девора пела о Неффалиме, рисковавшем своей жизнью «на высотах поля» (см. Суд. 5:18). С другой стороны еще один смысл слова "АЙЯЛА" это "дуб" или "теревинф". Это слово лучше согласовывается с остальной частью предложения. + +# Неффалим, как... он + +Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как... они». + +# Неффалим, как свободная лань + +Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу». + +# Он произносит прекрасные речи + +Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани. diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..ae43c205 --- /dev/null +++ b/gen/49/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иосиф, как ветвь плодоносного дерева, дерева у источника. Его ветви простираются над стеной + +בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יֹוסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנֹ֕ות צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר + +"Сын плодоносной (=молодое плодоносное дерево/растение) Иосиф (евр. Йосэф), сын плодоносной (=молодое плодоносное дерево/растение) над источником (воды). Ветви (букв.: дочери), [его] простираются над стеной". + +Другое чтение этого стиха: "Иосиф - сын дикой ослицы, сын дикой ослицы у источника, жеребята на склоне холма". + +Гл. צעד: ходить, шагать, шествовать, простираться. + +Особенно многообещающе звучит пророчество патриарха в отношении Иосифа, ведь оно произносится вместе с последним и главным отцовским благословением (ср. с 1Пар. 5:1-2). Обещание «плодоносности» перекликается с именем одного из сыновей Иосифа – Ефрема (которое и означает «плодоносный»). + +# Иосиф, как ветвь плодоносного дерева + +Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа ‒ как плодоносная ветвь». + +# Ветвь + +Главная ветвь дерева. + +# Его ветви простираются над стеной + +Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. diff --git a/gen/49/23.md b/gen/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..f20fcd23 --- /dev/null +++ b/gen/49/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Его огорчали, в него стреляли, с ним враждовали стрелки + +וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ + +"И огорчали его, и пускали (в него) стрелы, и ненавидели его стрелки (букв.: хозяева стрел)". + +Гл. מרר (пиэл): быть горьким; 2. огорчаться, скорбеть, огорчать. С пиэл: 1. огорчать; 2. делать горьким. + +Гл. רבב: пускать (стрелу), стрелять (из лука). + +Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. + +Впоследствии впечатляющие победы в сражениях одерживали ефремляне Иисус Навин, Девора и Самуил, а также Гедеон и Иеффай из колена Манассии. diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..a000249e --- /dev/null +++ b/gen/49/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Но его лук оставался твёрдым, мышцы его рук крепкими, от рук мощного Бога Иакова, Пастыря и Скалы Израиля + +וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתֹּ֔ו וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Но будет оставаться (букв.: будет сидеть) твёрдым (тугим) лук его, прыткими (мышцы) рук его - из/от рук Мощного Иакова (евр. Яакова), оттуда (др. чтение: от имени) Пастырь (букв.: пасущий), Камень (твердыня) Израиля (евр. Йисраэла)". + +Альт. перевод: "Но тугим непрестанно был лук его, ведь источник силы рукам его— руки Крепкого, Бога Иаковлева, и имя Пастыря, Скалы Израиля!" (СРП РБО). + +Прил. אֵיתָן: 1. постоянный, неиссякаемый, продолжительный; 2. твердый, стойкий, крепкий. + +Гл. פזז: быть быстрым, прытким или лёгким (в движениях), скакать. + +Сущ. זְרוֹע (мн. ч.): рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. + +Прил. אָבִיר: сильный, мощный. + +Сущ. אֶבֶן: 1. камень; 2. гиря, вес. + +# Его лук оставался твёрдым + +То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага». Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук... их рук». + +# Пастыря + +Иаков говорит о Господе, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Господь руководит и хранит Свой народ. + +# Скалы + +Иаков говорит о Господе, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Господь хранит Свой народ. diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..e0459e01 --- /dev/null +++ b/gen/49/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# От Бога твоего отца, Который пусть поможет тебе. От Всемогущего, Который пусть благословит тебя благословениями с небес, благословениями из глубин бездны, благословениями кормящей и рождающей + +מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּהֹ֖ום רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ + +"От Бога (Эл) отца твоего, а/и Он помогает тебе, и Всемогущего. И Он благословит тебя благословениями небес сверху, благословениями глубины (бездны/пучины), лежащей внизу (букв.: под), благословениями грудей и утробы". + +Предл. עַל: на, над; 2. впереди, перед, против; 3. о, об; 4. из­-за, по причине; 5. согласно с, по; 6. сверх, к; 7. около, возле, подле. + +Сущ. תְּהוֹם - бездна, пучина. + +Гл. רבץ (прич. ж. р.): ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. + +Сущ. תַחַת: нижняя часть, основание; предл.: 1. под, ниже; 2. вместо, за. + +Сущ. שַד: грудь, сосцы. + +В ст. 24-25 мы находим несколько имён Бога: Мощный Бог Иакова, Пастырь Бог отца твоего, Твердыня Израиля, Всемогущий – Тот, Кто ниспосылает благословения небес (т. е. дожди) и благословения бездны, лежащей внизу (т. е. образует реки и подземные источники вод), и благословляет женские груди и утробу (т. е. дает людям и всему живому потомство и способность вскармливать его). diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..b86b691e --- /dev/null +++ b/gen/49/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Благословениями твоего отца, которые превосходят благословения древних гор и пределы вечных холмов. Пусть они будут на голове Иосифа, на темени избранного среди его братьев + +בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הֹורַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עֹולָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יֹוסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו + +"Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних (или: зачинателей моих, т. е. моих прародителей) до предела/границы холмов вечных. И пусть будут они (благословения) для головы Иосифа (евр. Йосэфа) и для темени (головы) посвященного (или: князя) (из) братьев его". + +Альт. перевод: "Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного" (пер. Кулакова). + +Гл. גּבר: 1. превышать, превосходить; 2. достигать, осуществлять; 3. увеличивать, умножать. + +Гл. הרה (прич., мн. ч.): забеременеть, зачать. + +Сущ. תַאֲוה: граница, предел. + +Сущ. נָזִיר: 1. необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной); 2. назорей; 3. (некто) посвящённый, князь, принц. + +# Древних гор + +В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков». + +# Пусть они будут на голове Иосифа + +Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца. + +# На темени избранного среди его братьев + +Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа". diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md new file mode 100644 index 00000000..8e19f3d5 --- /dev/null +++ b/gen/49/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вениамин, как хищный волк. Утром пожирает добычу, а вечером делит добычу на части + +בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל + +"Вениамин (евр. Бинямин) - волк терзающий: утром пожирает добычу, вечером делит добычу на части". + +Альт. перевод: Вениамин— это хищный волк: утром жертву свою грызет‚ вечером разрывает добычу" (СРП РБО). + +Гл. טרף: терзать, разрывать, раздирать и быть растерзанным. + +Сущ. עַ֑ד: добыча, улов. + +Сущ. שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. + +В пророчестве о Вениамине говорится о воинственном племени, которое сравнивается с хищным прожорливым волком (о жестокости вениамитян см. в Суд. 20 и в 1Цар. 19:10; 22:17; вениамитянином был и царь Саул). + +Вениамин, как хищный волк + +Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки. diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..b8f591ba --- /dev/null +++ b/gen/49/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это все двенадцать колен Израиля. И это то, что сказал им отец, благословляя их. Каждому колену своё благословение + +כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אֹותָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָתֹ֖ו בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם - "Все эти - колена/племена Израиля (евр. Йисраэла), два (и) десять (12). И вот что сказал им отец их и [как] благословил их; каждого, которого по (букв.: как) благословению его, он благословил их". Все эти благословения-пророчества служат той же цели, какой служили пророческие слова Ноя о его сыновьях (см. Быт. 9:24-27). И тот и другой говорили о судьбах своих сыновей – каждый в конце своей «эпохи» – Ной в «первозданное» послепотопное время, а Иаков – при завершении периода патриархов. + +Это все двенадцать колен Израиля + +Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена. + +# благословляя их + +Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение». + +# Каждому колену своё благословение + +«Он дал каждому сыну соответствующее благословение» diff --git a/gen/49/29.md b/gen/49/29.md new file mode 100644 index 00000000..7d3ef0e3 --- /dev/null +++ b/gen/49/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он дал им приказ и сказал: «Я ухожу к моим праотцам. Похороните меня с отцами в пещере, которая на поле хеттеянина Ефрона + +וַיְצַ֣ו אֹותָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְרֹ֥ון הַֽחִתִּֽי + +"И он повелел/приказал им и сказал им: "Я прилагаюсь/собираюсь к народу моему. Похороните/погребите меня с отцами моими, в пещере, которая на поле Эфрона-хетта". + +Фраза: אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י: Я собираюсь/я прилагаюсь/я прикладываюсь к народу моему. + +Гл. אסף (нифал, прич.): 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). С нифал: 1. быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. + +Место погребения патриарха важно потому, что он дает распоряжение похоронить его с отцами в Ханаане, а не в Египте (ср. с 47:29-30). Именно с Ханааном были связаны все его надежды. В пещере Махпела, купленной Авраамом (см. 23:3-20) вблизи Хеврона (там, где были погребены Сарра (см. 23:19), Авраам (см. 25:8-9), Исаак (см. 35:27-29), Ревекка (см. 49:31) и Лия (первая жена Иакова, см. ст. 31 далее), Иаков завещал похоронить и его. diff --git a/gen/49/30.md b/gen/49/30.md new file mode 100644 index 00000000..069f6ff0 --- /dev/null +++ b/gen/49/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В пещере, которая на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую вместе с полем Авраам приобрёл в собственность для погребения у хеттеянина Ефрона + +בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר + +"В пещере, которая на поле Махпела, которая лицом выходит на (= которая напротив) Мамре, в земле Ханаан, которую приобрел/купил Авраам (евр. Аврахам) вместе с полем у (букв.: от) Эфрона-хетта в собственность (для) погребения". + +Альт. перевод: "Эта пещера— на поле Махпела‚ рядом с Мамре‚ в земле ханаанской, а поле Авраам купил у Эфрона-хетта как место для погребения" (СРП РБО). + +Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. + +Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +Махпела + +Это название пещеры. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). + +# Мамре + +Это название дубравы возле города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md new file mode 100644 index 00000000..4cea43ae --- /dev/null +++ b/gen/49/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В ней похоронили Авраама и его жену Сарру, Исаака и его жену Ревекку. Там же я похоронил и Лию + +שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֔ו שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה + +"Там похоронили/погребли Авраама (евр. Аврахама) и Сарру, жену его; там похоронили/погребли Исаака (евр. Йицхака) и Ревекку (евр. Ривку), жену его. И там я похоронил/погрёб Лию (евр. Лэю)". + +Гл. קבר: хоронить, погребать. + +# В ней + +В пещере Махпела. diff --git a/gen/49/32.md b/gen/49/32.md new file mode 100644 index 00000000..136259dc --- /dev/null +++ b/gen/49/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это поле и пещера, которая на нём, были куплены у сыновей Хетта + +מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת + +"Куплено это поле и пещера, которая на нём, у (букв.: от) сыновей Хетта". + +Альт. перевод: "Поле и пещера на нём были куплены во владение у хеттов" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/49/33.md b/gen/49/33.md new file mode 100644 index 00000000..cc9eeaff --- /dev/null +++ b/gen/49/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаков, закончив говорить со своими сыновьями, положил ноги на постель и умер. И отошёл к своим праотцам + +וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו + +"И окончил Иаков (евр. Яаков) наставлять (приказывать, завещать) сыновей его (=своих). И положил он ноги его (=свои) на кровати, и умер (или: и выдохнул) и был забран (=присоединился) к народу его (=своему)". + +Гл. אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе; прижимать к себе, 3. снимать, забирать. + +Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. + +Иаков умер после ста сорока семи лет жизни, протекавшей в постоянной борьбе (см. 47:28); его страданиям пришел конец. Недостатков и грехов у него было немало. Но он испытывал неутолимую жажду Божьих благословений. И обладал глубоким благочестием, а, значит, полагался только на Бога – всегда и во всем. Так что к концу своей жизни он был человеком истинной, сильной веры. На собственном опыте он узнал, откуда приходят благословения; он «боролся» с Богом, чтобы завоевать привилегию небесных обетований и для своих сыновей. Также здесь автор подчёркивает, что Иаков приложился к "народу своему". Интересно, что все представители этого "народа" уже умерли к тому времени, но важным является то, что они находились (были похоронены!) в той земле, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам после него. Даже после своей смерти патриархи как бы продолжали быть реальным народом на реальной земле Божьих обетований, которая окажется заселена их потомками, вернувшимися из Египетского плена. diff --git a/gen/49/intro.md b/gen/49/intro.md new file mode 100644 index 00000000..39f9dfff --- /dev/null +++ b/gen/49/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 49 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В данной главе таким образом выделяют поэзия в 49:1-27. + +## Особые понятия в этой главе + +Пророчества + +Эти слова благословения, которые Иаков сказал своим сыновьям, по сути были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, от которых потом произошли двенадцать колен Израиля. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +«Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него» Это пророчество возвещает, что Иуда будет ведущим коленом Израиля. Все будущие цари/правители Израиля произойдут из колена Иуды. + +«Я похоронил и Лию» + +Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза ‒ его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком. + +## Ссылки: + + * **[Бытие 49:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)** diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..89d5070c --- /dev/null +++ b/gen/50/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иосиф припал к лицу своего отца, плакал над ним и целовал его. + +וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ - "И припал (букв.: упал, бросился) Иосиф (евр. Йосэф) к лицу отца его (=своего) и плакал над ним (=плакал о нём), и (по)целовал его". + +Возм. перевод: "Иосиф припал к телу отца и, рыдая, целовал лицо усопшего" (СРП РБО). + +# припал к лицу своего отца + +Слово «припал» (досл.:: «упал») ‒ это идиома, выражающая сильную печаль. Альт. перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +Иосиф выражает свою искреннюю любовь к отцу даже после смерти последнего. diff --git a/gen/50/02.md b/gen/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..71b0aabb --- /dev/null +++ b/gen/50/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иосиф приказал своим слугам-врачам бальзамировать тело отца, и они забальзамировали тело Израиля. + +וַיְצַ֙ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И приказал/распорядился Иосиф (евр. Йосэф) слугам/рабам его, врачам, набальзамировать отца его (=своего). И набальзамировали врачи Израиля (евр. Йисраэла)". + +Гл. רפא (прич., мн. ч.): исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. + +Гл. חנט: 1. бальзамировать; 2. наполнять (соком), делать зрелым, доводить до спелости. + +# своим слугам-врачам + +Или: «своим слугам, которые занимались телами умерших». + +# бальзамировать тело отца + +«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альт. перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +Затем, в соответствии с египетским обычаем (возможно, и для того, чтобы похоронить тело от разложения на пути в Ханаан), Иосиф распорядился набальзамировать усопшего. diff --git a/gen/50/03.md b/gen/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..de522c71 --- /dev/null +++ b/gen/50/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Прошло сорок дней, потому что столько дней длится бальзамирование. Египтяне оплакивали его семьдесят дней. + +וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ - "И исполнилось ему сорок дней, потому что так исполняются дни (=столько дней длится) бальзамирование. И оплакивали египтяне семьдесят дней". Альт. перевод: "Сорок дней, как положено, врачи бальзамировали тело, и семьдесят дней египтяне оплакивали усопшего" (СРП РБО). + +# Прошло сорок дней + +Или: «Прошло 40 дней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# семьдесят дней + +Или: «70 дней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +Процесс бальзамирования длился сорок дней. То обстоятельство, что Египтяне оплакивали Иакова семьдесят дней, – всего на два дня меньше, чем полагалось оплакивать фараона, свидетельствовало о высоком авторитете Иосифа в их стране. diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..e91fddda --- /dev/null +++ b/gen/50/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону». + +# Когда же закончились дни плача по Израилю, Иосиф сказал придворным фараона: «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону, что + +וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֙א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ - "И прошли (букв.: перешли) дни плача его (т. е. время оплакивания Иакова), и сказал Иосиф (евр. Йосэф) дому (=домочадцам) фараона, говоря: "Если я действительно нашёл/обрёл (благо)расположение в глазах ваших, скажите же (=пожалуйста, скажите) в уши фараона, говоря: "". + +# дни плача + +Или: «дни скорби по нему» или «дни плача по нему». + +# Иосиф сказал придворным фараона + +Досл.: «Иосиф сказал дому фараона». Выражение «дом фараона» здесь означает придворных. + +# Если я приобрёл ваше расположение + +Фраза «обрести расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альт. перевод: Альтернативный перевод: «если вы благоволите/хорошо относителсь ко мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +Когда период траура закончился, Иосиф попросил фараона – через придворных (возможно, потому, что был нечист от соприкосновения с умершим и не мог в таком состоянии просить у фараона личной аудиенции) дать ему разрешение похоронить отца в пещере Махпела в Ханаане. diff --git a/gen/50/05.md b/gen/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..dcef86ac --- /dev/null +++ b/gen/50/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в ст. 4. + +# мой отец взял с меня клятву и сказал: "Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле". Теперь я бы хотел пойти похоронить моего отца, а после вернуться». + +אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֙ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ - "Отец мой заставил меня поклясться (или: взял с меня клятву), говоря: "Вот, я умираю. В могиле (или: усыпальнице) моей, которую я выкопал себе в земле/стране Ханаан, там ты похоронишь/погребёшь меня". И теперь взойду (поднимусь) же я и похороню/погребу отца моего, и вернусь (обратно)". + +Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в ст. 4. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти похоронить моего отца, а после вернуться». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +Гл. כרה: копать, рыть. быть вырытым. + +# Я умираю. Похорони меня + +Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в ст. 4. + +# Я умираю + +Или: «Я уже скоро умру». + +# Теперь я бы хотел пойти + +Или: «Отпусти меня» или «Позволь мне пойти». diff --git a/gen/50/06.md b/gen/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8ea1f4f --- /dev/null +++ b/gen/50/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Фараон сказал: «Иди и похорони своего отца, раз он взял с тебя клятву». + +וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ - "И сказал фараон: "Взойди (поднимись) и похорони/погреби отца твоего в соответствии (с тем), что он заставил тебя поклясться (=взял с тебя клятву)"". + +# Фараон сказал + +Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# раз он взял с тебя клятву + +Или: «раз ты поклялся ему». + +Фараон доверял Иосифу, зная, что он - человек слова, кроме того, для египтян традиции (в т. ч. погребальные) имели важное значение. Именно поэтому Иосиф получил разрешение отправиться в Ханаан для погребения Иакова. diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..24526938 --- /dev/null +++ b/gen/50/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И пошёл Иосиф хоронить своего отца. С ним пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта, + +וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֙וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ - "И взошёл (поднялся) Иосиф (евр. Йосэф), чтобы похоронить/погрести отца его (=своего), и взошли (поднялись) с ним все слуги/рабы фараона, старейшины дома его и все старейшины земли/страны Египет,". + +Альт. перевод: "Иосиф отправился хоронить отца‚ и с ним пошли все вельможи фараона‚ и все старшие сановники‚ и все старейшины земли египетской‚" (СРП РБО). + +Сущ. זָקֵן (мн. ч.): старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +# И пошёл Иосиф + +Досл.: «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме» из-за особенности рельефа местности. + +# пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта + +На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона. + +# старейшины его дома + +Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона. + +В Ханаан Иосиф направился во главе громадной процессии, включавшей слуг фараона и многочисленных вельмож Египта, а также всех близких Иосифа, за исключением детей; в сопровождении колесниц и всадников (см. ст. 8-9 далее). diff --git a/gen/50/08.md b/gen/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..754b341c --- /dev/null +++ b/gen/50/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца. Только детей, мелкий и крупный скот оставили в земле Гесем. + +וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ - "и весь дом (=семья) Иосифа (евр. Йосэфа) и братья его, и дом (=семья) отца его, только (маленьких) детей и мелкий (рогатый) скот их (=свой) оставили они в земле Гесем (евр. Гошен)". + +Сущ. טַף: 1. малые дети; 2. семейство. + +# вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца + +Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). + +Для Иосифа это было первое посещение родины за тридцать девять лет (он находился в Египте двадцать два года до того, как туда переселился его отец, а Иаков прожил там семнадцать лет). diff --git a/gen/50/09.md b/gen/50/09.md new file mode 100644 index 00000000..ff733101 --- /dev/null +++ b/gen/50/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Так же с ним отправились колесницы и всадники, так что всех людей было очень много. + +וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ - "И взошли (поднялись) с ним и колесница (=колесницы), и всадники. И был лагерь/полчище (=процессия) внушительным очень/весьма". + +Сущ. רֶכֶב: 1. колесница; 2. конница, всадники; 3. верхний жернов. + +Сущ. פָרָש (мн. ч.): 1. всадник; 2. конь. + +Сущ. מַחֲנֶה: лагерь, стан; полчище, войско, ополчение. + +Прил. כָּבֵ֥ד: тяжёлый; тяжкий, сильный; весомый, внушительный. + +# колесницы + +Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# всех людей было очень много + +Или: «Это было очень большое собрание людей». + +Столетия спустя народ Израиля, покидая Египет, на этот раз насовсем, возьмет с собой «кости патриарха» Иосифа. Теперь же им предстояло лишь посещение Обетованной земли; гробница предков была их «заявкой» на право владеть ей. (Вспомним, что сам Бог пообещал Иакову «возвратить его домой» после того, как Иосиф собственноручно закроет ему глаза, см. 46:4). diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..15574dd6 --- /dev/null +++ b/gen/50/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Они дошли до Горен-гаатада, который за Иорданом, и очень громко рыдали там. Они оплакивали отца Иосифа семь дней. + +וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֙סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И дошли (букв.: вошли) они до Горен-Хаатада, который на другой стороне Иордана. И рыдали они там рыданием великим и сильным весьма/очень. И сделал (=поднял) (Иосиф) об отце его (=своём) плач семь дней". Альт. перевод: "Дойдя до Горен-ха Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провёл Иосиф семь дней в плаче по отцу своему" (пер. Кулакова). + +Гл. ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. Сущ. מִסְפֵד: плач, оплакивание, сетование, вопль, рыдание, вой. + +Сущ. אֵבֶל: оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть. + +# Они дошли + +Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии. + +# Горен-гаатада + +Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# очень громко рыдали там + +Или: «они были крайне печальными и очень сильно скорбели». + +# семь дней + +Или: «7 дней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +На пути, вблизи Иордана, скорее всего, на его восточной стороне, в месте, возможно, изобиловавшем терновником (Горен-хаатад – дословно значит «гумно терновника») Иосиф Иосиф сделал (=поднял) плач по своему отцу, продолжавшийся семь дней. diff --git a/gen/50/11.md b/gen/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..4ed6f08e --- /dev/null +++ b/gen/50/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Жители той земли, хананеи, видели плач в Горен-гаатаде и сказали: «Как сильно плачут египтяне!» Поэтому это место и называется: «Плач египтян за Иорданом». + +וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֙רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּ֙גֹרֶן הָֽאָטָ֔ד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ - И увидел живущий (букв.: сидящий) этой земли, ханааней, плач в Горен-Хаатаде, и сказали: "Плач сильный (=горький) этот (=это) у египтян", поэтому провозгласил имя ему (=поэтому дали название этому месту) "Авел-Мицраим", которое на той стороне Иордана". + +Альт. перевод: "Ханаанеи‚ жившие в той земле, увидели траур в Горен-Атаде и воскликнули:— Как горько плачут египтяне! (Потому-то и называется это место за Иорданом Авел-Мицраим.)" (СРП РБО). + +# в Горен-гаатаде + +Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Как сильно плачут египтяне! + +Или: «Велика скорбь египтян!». + +# Плач египтян + +Досл.: «Авел-Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авел-Мицраим означает "Плач Египта"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Из-за этого запомнившегося местным жителям события данная земля была переименована в «Авел-Мицраим»; букв. оно означает «скорбь египтян». diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md new file mode 100644 index 00000000..5faedfc9 --- /dev/null +++ b/gen/50/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так сыновья Иакова исполнили то, что он приказал им. + +וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ - "И сделали сыновья его (т. е. Иакова) ему так, как он приказал/распорядился им". + +# что он приказал им + +Возм. и так: «как он их наставлял». diff --git a/gen/50/13.md b/gen/50/13.md new file mode 100644 index 00000000..b8b83aea --- /dev/null +++ b/gen/50/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Они отнесли Иакова в ханаанскую землю и похоронили в пещере на поле Махпела рядом с Мамре, которую вместе с полем Авраам приобрёл в собственность для погребения у хеттеянина Ефрона. + +וַיִּשְׂא֙וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֙ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ - "И отнесли его сыновья его в землю Ханаан и похоронили/погребли его в пещере (на) поле Махпела, которую приобрёл/купил Авраам (евр. Аврахам) вместе с этим полем в собственность/владение для погребения у (букв.: от/из Эфрона-хетта, перед/напротив Мамре". + +Альт. перевод: "принесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле Махпела‚ что некогда было куплено Авраамом у Эфрона-хетта как место для погребения— неподалеку от Мамре" (СРП РБО). + +Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. + +Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. + +# Они отнесли Иакова + +Или: «Сыновья Иакова отнесли его тело». + +# Махпела + +Махпела было названием местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Мамре + +Это было другим названием города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# хеттеянина Ефрона + +Ефрон ‒ это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/50/14.md b/gen/50/14.md new file mode 100644 index 00000000..33df0c93 --- /dev/null +++ b/gen/50/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним хоронить отца, после погребения вернулись в Египет. + +וַיָּ֙שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃ - "И вернулся Иосиф (евр. Йосэф) в Египет - он (сам) и братья его и все, восходившие (поднимавшиеся) с ним для того, чтобы похоронить/погрести отца его, после похорон/погребения им отца его". + +# все, кто ходил с ним + +Или: «все, кто пришёл с ним». + +После обряда погребения эта внушительных размеров процессия вернулась в Египет. diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md new file mode 100644 index 00000000..7cb78767 --- /dev/null +++ b/gen/50/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Братья Иосифа после смерти отца говорили друг другу: «А что если Иосиф возненавидит нас и захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?» + +וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃ - "И увидели (=поняли) братья Иосифа (евр. Йосэфа), что мёртв отец их, и сказали они: "Что если возненавидит нас (или: будет мстить нам) Иосиф (евр. Йосэф) и, возвращая, вернёт нам (=отплатит нам за) всё то зло, которое мы причинили/сделали ему"? + +Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. + +Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать. + +# А что если Иосиф возненавидит нас + +Или: «А что если Иосиф всё ещё гневается на нас». + +# захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали + +Или: «захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали». + +Теперь, когда Иаков умер, братьев вновь охватила паника, как бы Иосиф не припомнил им зла, когда-то причиненного ему, и не захотел бы отмстить им. diff --git a/gen/50/16.md b/gen/50/16.md new file mode 100644 index 00000000..b98bb58b --- /dev/null +++ b/gen/50/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал». + +# Они послали сказать Иосифу: «Отец перед смертью завещал + +וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר - И они повелели/приказали (передать) Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Отец твой повелел/приказал перед смертью его (=своей), говоря"". + +Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. + +# Отец перед смертью завещал + +Иаков был отцом всех братьев. Здесь же они говорят «отец твой», чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал». diff --git a/gen/50/17.md b/gen/50/17.md new file mode 100644 index 00000000..6fdfaec6 --- /dev/null +++ b/gen/50/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в ст. 16. + +# сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили". И мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление». Иосиф плакал, когда ему говорили об этом. + +כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ - "Так вы скажете Иосифу (евр. Йосэфу): "Умоляю, прости же преступление братьев твоих и грех их, что зло они тебе причинили/сделали". И сейчас/теперь прости же преступление [нас] рабов/слуг Бога (Элохима) отца твоего. И (за)плакал Иосиф (евр. Йосэф) когда они говорили к нему". + +Альт. перевод: "сказать тебе: "Прошу тебя‚ прости братьям их грех, их вину— то зло‚ которое они тебе причинили". Так прости же нас, ведь мы рабы твоего отчего Бога! Иосиф плакал, слушая эти слова" (СРП РБО). + +Воскл. אָנּא: О!, молю!, умоляю! + +Сущ. פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; спор (о собственности). + +# сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили". + +Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в ст. 16. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он, пожалуйста, простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили + +Или: «за зло, которое они сделали тебе». + +# мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление + +Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Иосиф плакал, когда ему говорили об этом + +Или: «Иосиф плакал, когда услышал эту новость/речь». + +Вновь братья просят простить их и называют себя рабами Иосифа (ср. с 37:7). Когда посланные братьями передавали ему все это, Иосиф плакал. diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md new file mode 100644 index 00000000..3eec2214 --- /dev/null +++ b/gen/50/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пришли и сами братья, упали перед ним и сказали: «Мы твои рабы». + +וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ - "И пришли (букв.: пошли) также братья его и упали перед лицом его (=перед ним) и сказали: "Вот, мы - рабы твои"". + +# упали перед ним + +Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +Братьям показалось мало того, что они послали кого-то со словами о прощении, они приходят каяться сами. diff --git a/gen/50/19.md b/gen/50/19.md new file mode 100644 index 00000000..b75aa90f --- /dev/null +++ b/gen/50/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иосиф сказал: «Не бойтесь, ведь я не Бог. + +וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃ - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "Не бойтесь! Разве вместо Бога (Элохима) я?"". + +Альт. перевод: "Не бойтесь‚— ответил Иосиф.— Разве я Бог?" (СРП РБО). + +# ведь я не Бог + +Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альт. перевод: «Я не Бог» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Иосиф дважды повторяет он братьям, пришедшим уже лично и «упавшим пред ним»: не бойтесь! (ст. 19, 21), так как он сам боится Бога. diff --git a/gen/50/20.md b/gen/50/20.md new file mode 100644 index 00000000..dfa4fe17 --- /dev/null +++ b/gen/50/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вы замышляли против меня зло, но Бог обратил это в добро и сделал то, что теперь есть: сохранилась жизнь множества людей. + +וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ - "А вы-то замышляли против меня зло, Бог (Элохим) обратил (замыслили/задумал) его в добро, чтобы сделать как день этот (=чтобы сделать то, что есть сегодня/сейчас), чтобы сохранить (в живых) народ многочисленный". + +Альт. перевод: "Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!" (пер. Кулакова). + +Гл. חשב (дважды в этом стихе): 1. ткать, плести; 2. почитать, ценить; 3. считать, почитать, думать; 4. вменять; 5. умышлять, выдумывать, составлять планы. + +Гл. חיה (хифил, инф. констр.): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С хифил: сохранять живым, оставлять в живых; оживлять. + +# Вы замышляли против меня зло + +Или: «Вы намеревались причинить мне зло». + +# Бог обратил это в добро + +Или: «Бог задумал это для добра». + +Все, что случилось, случилось как исполнение Божьего замысла, повторяет им Иосиф, чтобы могло осуществиться обещанное благословение (ср. с 45:5, 7-9). Иосиф заверил братьев, что по-прежнему будет обеспечивать их (ср с 45:11), он успокаивает их (см. ст. 21 далее). diff --git a/gen/50/21.md b/gen/50/21.md new file mode 100644 index 00000000..fcbd693f --- /dev/null +++ b/gen/50/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Теперь не бойтесь, я буду обеспечивать вас и ваших детей». Он успокоил их и по-доброму говорил с ними. + +וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃ - "А/и теперь/сейчас не бойтесь! Я буду поддерживать (заботиться) вас и (маленьких) детей ваших". И он успокоил их и говорил на сердце их (=он говорил с ними по-доброму)". + +Альт. перевод: "Не бойтесь. Я буду заботиться и о вас и о ваших детях. Эти слова успокоили братьев и тронули их сердца. (СРП РБО)". + +Гл. כול (пилпел): заботиться, поддерживать. + +Сущ. טַף: малые дети; семейство. + +Гл. נחם: (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. С пиэл: утешать. + +# Теперь не бойтесь + +Или: «Так что не бойтесь меня». + +# я буду обеспечивать вас и ваших детей + +Или: «Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды». + +# Он успокоил их и по-доброму говорил с ними + +Или: «Он утешил их и поговорил с ними по-доброму». + +Иосиф заверяет братьев в том, что не намерен мстить им после смерти отца, но будет продолжать заботиться о них с семьями. Этими словами он успокоил их сердце. diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md new file mode 100644 index 00000000..b2c9848c --- /dev/null +++ b/gen/50/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иосиф и семья его отца жили в Египте. Иосиф прожил сто десять лет. + +וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ - "И жил (букв.: сидел) Иосиф (евр. Йосэф) в Египте - он (сам) и дом (=семья) отца его. И был Иосиф (евр. Йосэф) ста и десяти (110) лет". + +# сто десять лет + +Или: «110 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +Дни, прожитые Иосифом, позволили ему увидеть своих пра-правнуков от Ефрема и правнуков от Манассии. diff --git a/gen/50/23.md b/gen/50/23.md new file mode 100644 index 00000000..ed056ec4 --- /dev/null +++ b/gen/50/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иосиф увидел детей, внуков и правнуков Ефрема, а также детей Махира, сына Манассии, которых после рождения положили ему на колени. + +וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃ - "И (у)видел Иосиф (евр. Йосэф) у Ефрема (евр. Эфраима) сыновей/детей третьих (= три поколения потомков Ефрема), также сыновей/детей Махира, сына Манассии (евр. Менаше), которые родились на колени Иосифа (евр. Йосэфа)". + +Альт. перевод: "Довелось ему видеть внуков Ефрема - своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввёл он в число прямых наследников своих" (пер. Кулакова) и "ему довелось увидеть своих правнуков— внуков Ефрема— и взять на колени новорожденных детей Махира‚ сына Манассии" (СРП РБО). + +# детей, внуков и правнуков Ефрема + +Досл.: «детей Ефрема до третьего поколения». + +# Махир + +Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# которых после рождения положили ему на колени + +Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md new file mode 100644 index 00000000..6b3075e6 --- /dev/null +++ b/gen/50/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иосиф сказал своим братьям: «Я умираю, но Бог посетит вас и выведет из этой земли в землю, о которой Он клялся Аврааму, Исааку и Иакову». + +וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Я умираю, но Бог (Элохим) точно посетит (букв.: посещением посетит) вас и поднимет/выведет вас из земли/страны этой, [выведет] в землю, о которой Он (по)клялся Аврааму (евр. Аврахаму), Исааку (евр. Йицхаку) и Иакову (евр. Яакову)". + +Гл. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву; брать клятву; заклинать. + +# Бог посетит вас + +В [Быт. 50:24,26](./24.md) слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# выведет из этой земли в землю + +Досл. :«поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме» из-за особенностей рельефа местности. Альт. перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). + +Как прежде его отец, Иосиф просил братьев вынести его «кости» из Египта, когда те (их потомки) будут покидать чужую землю (ст. 24-25; ср. с Исх. 13:19; И. Нав. 24:32; Евр. 11:22). Иосиф заверил братьев, что Бог ещё явит им свою милость и выведет их из Египта в Землю Обетованную. diff --git a/gen/50/25.md b/gen/50/25.md new file mode 100644 index 00000000..05af6526 --- /dev/null +++ b/gen/50/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Он взял клятву с сыновей Израиля и сказал: «Когда Бог посетит вас, вынесите мои кости отсюда». + +וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֙ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃ - "И взял клятву (или: заставил поклясться) Иосиф (евр. Йосэф), [с] сыновей Израиля (евр. Йисраэла), говоря: "Точно посетит (букв.: посещением посетит) Бог (Элохим) вас, и вы поднимете (=вынесете) кости мои отсюда"". + +Последние стихи главы и всей книги (24–26) проникнуты живой и возвышенной верой Иосифа в великое будущее Израиля – в выход этого народа из Египта в качестве свободного народа. diff --git a/gen/50/26.md b/gen/50/26.md new file mode 100644 index 00000000..6879d511 --- /dev/null +++ b/gen/50/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иосиф умер в сто десять лет. Его забальзамировали и положили в гроб в Египте. + +וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ - "И умер Иосиф (евр. Йосэф) в возрасте (букв.: сын... лет) ста и десяти (110) лет. И забальзамировали его, и положили/поместили (букв.: и был он положен/помещён) в гроб (букв.: ящик) в Египте". + +Сущ. אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; ковчег (завета). + +# сто десять лет + +Или: «110 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Его забальзамировали + +«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 50:1](../50/01.md). + +# в гроб + +«гроб» — это ящик, куда кладут мертвое тело. + +Иосиф дожил до ста десяти лет и был, как и его отец, набальзамирован. Гроб здесь означает «саркофаг». Напомним, что Авраам дожил до 175 лет (см. 25:7), Исаак - до 180 (см. 35:28), Иаков - до 147 (см. 47:28). По египетскому обычаю, тело Иосифа было забальзамировано и положено в саркофаг, обычно изготавливавшийся из дерева сикоморы – смолистой акации. Со смертью Иосифа евреи в Египте лишились могущественной опоры своего почетного положения. Теперь им предстояла горькая жизнь в «доме рабства» (см. Исх. 20:2). diff --git a/gen/50/intro.md b/gen/50/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1d5c1f20 --- /dev/null +++ b/gen/50/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Бытие + +# Глава 50 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Бальзамирование + +В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтобы защитить от разрушения. + +### Характер Иосифа + +Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похоронная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Ссылки: + + * **[Бытие 50:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../49/intro.md) |** diff --git a/gen/front/intro.md b/gen/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3b98416 --- /dev/null +++ b/gen/front/intro.md @@ -0,0 +1,95 @@ +# Введение в книгу Бытие + +## Часть 1: Общее введение + +### Структура книги Бытие + + 1. От сотворения мира до Вавилонской башни + + * История сотворения неба и земли (1:1–4:26) + * История Адама (5:1–6:8) + * История Ноя (6:9–11:9) + * История Сима (11:10–11:26) + * История Фарры (11:27–11:32) + + 2. Истории патриархов + + * История Авраама (12:1-25:11) + * История Измаила (25:12–25:18) + * История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:19–35:29) + * История Исава (36:1–37:1) + * История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:2–50:26) + +### О чём книга Бытие? + +Бытие начинается с рассказа о сотворении мира. Книга повествует о том, как Бог создал небо, землю с их обитателями и первых людей (мужчину и женщину), которых он благословил и доверил управление и заботу о мире (гл. 1-2). Единственным требованием Творца к первой чете было послушание Ему ("а от древа познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь", см. Быт. 2:17, СП). Затем рассказывается о первом грехе людей (проявлении непослушания), вследствие которого люди отделились от Бога (оказались изгнаны из Эдемского Сада, см. гл. 3) и впоследствии стали умирать (см. гл. 5). В гл. 4 говорится о первом в истории убийстве (Каином Авеля), изгнании братоубийцы Каина и возникновении благодаря ему и его потомкам городской цивилизации (музыкального искусства, металлургии и законодательства). В гл. 5 повествуется о потомках Адама, происходящих от Сифа, которого Бог дал первым людям вместо убитого Авеля. Это - праведная ветвь человеческого рода, представители которой поклонялись Богу. Из гл. 6 узнаём о греховном состоянии мира и причинах, приведших к потопу, а также о том, что Бог повелел праведному Ною построить ковчег, чтобы спасти его семью от вод потопа и через неё дать человечеству новое начало, шанс. Гл. 7-9 рассказывают о потопе, заключении завета между Богом и Ноем (и его потомками) и начале жизни на земле после потопа. В гл. 10 приводится список народов, произошедших от трёх сыновей Ноя (Сима, Хама, Иафета). В гл. 11 находим рассказ о том, почему человечество говорит на разных языках и как люди расселились по всему лицу земли; также здесь приводится род Фарры, отца Авраама. Это описание служит переходом к призванию Авраама (гл. 12) и второй части Книги (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]). + +В книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог призвал Авраама (пообещав дать ему многочисленное потомство, охрану и землю Ханаана во владение) и оставался верным Ему и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами (т. к. происходили от 12 сыновей Иакова, которого Бог переименовал в Израиля). Они должны были поклоняться Господу (Яхве) и быть Его народом. + +Бытие заканчивается на том, что потомки Авраама находят спасение от голода в Египте. Живя там, они надеются однажды вернуться в обещанную праотцам землю. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +### Как переводить название этой книги? + +Греческое название книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение» (в еврейской традиции Книга называется "БРЕШИТ", букв.: "в начале"), и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### Кто написал книгу Бытие? + +Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия + +### Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие? + +Завет - это средство выражения и/или способ установления и определения взаимоотношений между двумя сторонами. Завет предполагал наличие условий и обязательств, которые принимала на себя как одна, так и другая сторона. Бог использует эту понятную на Древнем Ближнем Востоке форму человеческих отношений для установления Собственных взаимоотношений с людьми (Ноем, Авраамом, Моисеем (и народом), Давидом). Господь Бог выражает желание строить отношения с людьми. + +Иногда говорят о том, что в книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом (хотя этот завет мы можем выделить лишь условно: ведь отсутствует сама процедура заключения завета!) Бог обещал благословить его и обеспечить многочисленным потомством (1:28). Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что тот умрёт, если нарушит этот запрет (2:17). + +В завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом (см. 6:18 и 9:8-17). + +В завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю (см. 15:9-18, 17:1-21). + +### С какой целью Бог дал нам книгу Бытие? + +В книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный, гармонично устроенный мир, в котором человеку - как назначенному свыше управленцу - отведено особое место. Но когда первые люди начали грешить, они оказались разъединены друг с другом и потеряли гармоничную связь с окружающим миром. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром в надломленном состоянии и вершит свою волю через избранных людей. + +В книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама. + +### Какой обычай наследования описан в книге Бытие? + +В книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Из текста мы знаем, что наследником Авраама стал Исаак (25:5). Другой же сын Авраама (первенец от наложницы Агари), Измаил, не получил первородства. В Книге Бытия мы читаем о том, старший сын Исаака Исав не получил отцовского благословения благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака (см. Быт, 27). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +Также был обычай делить между сыновьями имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть (см. 25:29-34). + +### Как в книге Бытия изображены грех и зло? + +В книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра. + +Все люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Эдемском саду. + +## Часть 3: Важные переводческие проблемы + +### Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов? + +В книге Бытие употребляется одна еврейская фраза ТОЛЕДОТ, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2. + +Если переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о...» или «это информация о...» Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки...» + +### Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить? + +В книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что впоследствии произойдёт, и лишь потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1. + +Однако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале». + +### В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»? + +Слово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» - совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» - группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон. + +«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта. + +### Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами? + +В книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами» (эфиопами). Иногда одно имя (напр., «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр., «Куш» - «кушиты», «Моав» - «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава». + +### Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»? + +Автор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18. diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f144828 --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум + +Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: "Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..2557ccff --- /dev/null +++ b/hab/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь + +Или "Яхве" - под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово. + +# До каких пор, Господь, я буду кричать, а Ты не слышишь + +Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: "Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d697a5d2 --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает взывать к Богу. + +# Грабительство и насилие передо мной + +"Передо мной" - это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительное в этой фразе можно заменить глаголом: "Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Встаёт вражда, и поднимается раздор + +Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: "люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор"  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7c8171a --- /dev/null +++ b/hab/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# закон потерял силу + +О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: "никто не соблюдает закон" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# беззаконный одолевает праведного + +Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# суд происходит несправедливый + +Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: "судьи выносят несправедливые решения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..3bd1afc4 --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь даёт ответ Аввакуму. + +# и вы сильно удивитесь + +"и вы изумитесь", "и вы будете поражены" + +# в ваши дни + +То есть "во время вашей жизни". + +# если бы вам рассказали + +Здесь можно употребить действительный залог: "если бы вы об этом услышали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..d2af24fe --- /dev/null +++ b/hab/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# необузданный + +Возможные значения: 1) "злой"; 2) "быстрый";3) "неуправляемый". + +# по широтам земли + +Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5bc3194b --- /dev/null +++ b/hab/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он страшен и яростен + +Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: "Он вызывает ужас у других народов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Его суд и власть происходят от него самого + +Слово "суд" указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: "Он так горд, что не сомневается в своём суде" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..de3208ad --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Его кони + +Речь идёт о конной армии халдеев. + +# барс + +Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# вечерних волков + +Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам. + +# Его конница + +конное войско + +# прилетают, как орёл, который бросается на добычу + +Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..0883da15 --- /dev/null +++ b/hab/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он забирает пленников, как песок + +Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: "они собирают пленников, как песок"; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: "их пленники многочисленны, как песок" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..a29736ab --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о халдейской армии. + +# Он издевается над царями, и князья для него, как посмешище + +Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного "посмешище" можно использовать глагол "насмехается": "он глумится над царями и насмехается над князьями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/hab/01/11.md b/hab/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..55ccfe15 --- /dev/null +++ b/hab/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда возносится его дух + +Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Его сила — его бог + +Под "силой" подразумевается халдейская армия. diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..f766e613 --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Аввакум начинает говорить Господу о халдеях. + +# Но не Ты ли от начала, мой Господь Бог, мой Святой? + +На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# от начала + +"Вечен", "Вечный" + +# Ты, Господь, только для суда позволил ему. Моя скала! Для наказания Ты назначил его + +"Его" - то есть халдейский народ. Вместо существительных "суд" и "наказание" можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: "Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# скала + +Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей ей безопасность (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..6e29e504 --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях. + +# Твоим чистым глазам + +"Твоим глазам" - значит "Тебе". Альтернативный перевод: "Тебе, Святому" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# на притеснения + +Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение - это угнетение, ограничение свободы. + +# Для чего Ты смотришь на злодеев и молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его + +Аввакум говорит, что грешники будто бы "проглатывают" праведников. Альтернативный перевод: "Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# того, кто праведнее его + +Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи - беззаконники, они не грешнее халдеев (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..cd959b99 --- /dev/null +++ b/hab/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# оставляешь людей, как рыбу в море + +Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: "Твой народ ничтожен (или беззащитен), как рыба в море" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# как пресмыкающихся, у которых нет правителя + +Пресмыкающиеся - это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их - точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: "мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..0072bb52 --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях. + +# Он всех их ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы и от этого радуется и торжествует. + +Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: "Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# всех их + +Имеется в виду "всех израильтян". Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): "всех нас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы + +Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# удочка, сеть, невод + +Приспособления для ловли рыбы. diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..55a6dfb9 --- /dev/null +++ b/hab/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он приносит жертвы своей сети и кадит своему неводу, потому что благодаря им богата его часть и роскошна его пища + +Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. "он" - то есть "Вавилон" (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова "он" можно использовать местоимение "они": "они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..7c335246 --- /dev/null +++ b/hab/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Неужели для этого он должен опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады? + +Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: "Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# он должен + +В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: "Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# опустошать свою сеть + +Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/01/intro.md b/hab/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4ce9b005 --- /dev/null +++ b/hab/01/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Аввакум 1 Общие замечания + +## Оформление главы и её тема + +В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17. + +В настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает. + +## Важные концепции + +### Несправедливость + +Аввакум считает, что нападение халдеев - это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]). + +### Халдеи + +Господь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь. + +## Ссылки: + + * **[Аввакум 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Аввакум intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d894373a --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я встал на стражу и, стоя на башне, ожидал + +Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Аввакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# чтобы узнать, что Он скажет + +"чтобы послушать, что ответит мне Бог" + +# на мою жалобу + +Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов. diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..472ce4b3 --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь отвечает Аввакуму. + +# Запиши видение и напиши его на каменных табличках + +Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: "Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# на каменных табличках + +Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма. + +# чтобы читающий мог легко прочитать + +Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: "чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу"; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: "чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..97fb1f8f --- /dev/null +++ b/hab/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что видение относится ещё и к определённому времени, говорит о конце и не обманывает + +Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: "Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# И даже если бы оно опоздало, жди его, потому что оно непременно сбудется и не отменится + +Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# не отменится + +"и не замедлит осуществиться" diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f00c989 --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пьяницами, которые никак не могут напиться (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Надменная душа + +Надменная - значит гордая, напыщенная. diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..07b07b9d --- /dev/null +++ b/hab/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается + +Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: "Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# не успокаивается + +Здесь употребляется слово "успокоиться", чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: "не имеет покоя" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он расширяет свою душу, как ад, и он ненасытен, как смерть + +Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова "ад" и "смерть" персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он собирает к себе все народы и захватывает себе все племена + +Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: "Он покоряет для себя людей из всех народов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..26adf73c --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая иформация: + +Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Но разве не все они будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню + +"Все они" - то есть "все народы и племена", о которых сказано в [Аввакум 2:5](../02/05.md). На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг + +Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: "Горе тем, кто считает чужое добро своим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# на взятом в долг + +Долг - это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть. + +# Надолго ли это? + +Бог говорит, что халдеи - это вымогатели - то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: "как долго вы будете богатеть на вымогательствах?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..00df65a8 --- /dev/null +++ b/hab/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не восстанут ли внезапно те, кто будет мучить тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им в добычу? + +На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# те, кто будет мучить тебя + +Слово "мучители" с иврита переводится как "люди, заставляющие платить по счетам" или "кредиторы". В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заимодавцы станут угнетать тех, кто прежде мучил их. + +# не поднимутся ли против тебя грабители + +Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать. + +# восстанут... поднимутся + +О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны "пробудиться от сна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..208633af --- /dev/null +++ b/hab/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ограбил + +Грабить - значит с силой отбирать что-либо. + +# пролил человеческую кровь + +"Пролить кровь" (идиома) - значит "убить". Альтернатинвый перевод: "ты убил множество людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..5c4ebd3c --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Горе тому, кто жаждет + +О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они "жаждут" чужого богатства (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для своего дома + + 1. слово "дом" - это метафора, указывающая на Вавилон: грабители - халдеи укрепляют свою империю с помощью богатств, насильственно захваченных у других народов. Альтернативный перевод: "горе тому, кто строит своё благополучие на богатствах, приобретённых насилием"; 2) под "домом" подразумевается "семья": грабители обогатили свои семьи путём насилия. Альтернативный перевод: "горе тому, кто обогащает свои семьи грабежом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# чтобы устроить своё гнездо на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья + +Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# обезопасить себя от руки несчастья + +Здесь под словом "рука" подразумевается "сила", а под "несчастьем" - люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: "оградить себя от зла" или "обезопасить себя от бед" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..7380d647 --- /dev/null +++ b/hab/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты задумал позорное для своего дома + +"Задумал позорное" - значит "то, что ты задумал, опозорило тебя". Под словом "дом" здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: "своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю". Или же под "домом" может подразумевться "семья". Альтернативный перевод: "своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# истребляя многие народы + +Истребление - это массовое убийство. Альтерантивный перевод: "уничтожая многие народы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# согрешил против своей души + +Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: "и, истребляя многие народы, ты погиб сам" или "и уничтожение других привело тебя к собственной гибели" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/11.md b/hab/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..d847cab4 --- /dev/null +++ b/hab/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Камни из стен закричат, и перекладины из дерева будут отвечать им + +Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# закричат + +"будут кричать, обвиняя тебя" или "будут кричать о твоей вине" + +# будут отвечать им + +"согласятся с камнями" diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..e19bd558 --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Горе тому, кто строит город на крови, и кто строит крепости неправдой + +Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# тому, кто строит город на крови + +Под "кровью" подразумевается "убийство": халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: "тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# кто строит крепости неправдой + +Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: "те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..347ba40e --- /dev/null +++ b/hab/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно? + +На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недолговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# народы трудятся для огня + +То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: "враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..691c5a75 --- /dev/null +++ b/hab/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море + +Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# земля наполнится познанием славы Господа + +Вместо существительного "познание" можно употребить глагол "познают" и действительный залог: "живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..379d0a7b --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу + +Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# тому, кто даёт своему ближнему питьё + +Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: "тому, кто принудительно спаивает своего ближнего" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# чтобы видеть его наготу + +"Чтобы увидеть его обнажённым". Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: "чтобы унизить их, раздев догола перед всеми" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..e60dda29 --- /dev/null +++ b/hab/02/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ты насытился стыдом вместо славы + +Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: "ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Пей + +Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: "пей из той же чаши" или "пей то же вино" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# показывай свою наготу + +Эта фраза аналогична предыдущей: "Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу" (стих 15). + +# чаша из правой руки Господа по кругу придёт и к тебе + +Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# чаша из правой руки Господа + +"чаша, которую Господь держит в своей правой руке" + +# по кругу придёт и к тебе + +"придёт к тебе так же, как и к остальным" или "не будет пронесена мимо тебя" + +# позор скроет твою славу + +Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные "позор" и "слава"олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: "вместо славы тебя ждёт позор" или "люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..7cb8d8f0 --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Потому что твоё злодейство на Ливане обрушится на тебя + +Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# твоё злодейство на Ливане + +Под "Ливаном" имеются в виду или 1) ливанские леса: "то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане"; или 2) жители Ливана: "твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# за то, что ты истреблял напуганных животных + +То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.). + +# проливал человеческую кровь, опустошал страны, города и всех живущих в них + +См., как вы перевели аналогичное предложение в [Аввакум 2:8](../02/08.md). + +# проливал человеческую кровь + +"Проливать кровь" (идиома) - значит "убивать". Альтернативный перевод: "убивал людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..1eb13bc3 --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Что за польза от идола + +На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: "от идолов нет никакой пользы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# художником + +Здесь говорится о халдейских мастерах. + +# делая немые кумиры + +Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов. + +# ложного учителя + +Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь. + +# делая немые кумиры + +"делая немые статуи", "изготавливая бесполезных богов" diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..821e496a --- /dev/null +++ b/hab/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# бессловесному камню + +Имеется в виду "говорит бессловесному камню" (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: "Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Научит ли он чему-нибудь? + +Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "он не может ничему научить" или "дерево и камни не смогут научить чему-либо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Он покрыт + +"взгляни на него: он покрыт" + +# Он покрыт золотом и серебром + +Здесь можно употребить действительный залог: "мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# но нет в нём дыхания + +Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: "он неживой" или "он мёртвый" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dc244c --- /dev/null +++ b/hab/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вся земля + +Речь идёт о жителях земли: "все, кто живёт на земле" или "все жители земли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/hab/02/intro.md b/hab/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f1e492e5 --- /dev/null +++ b/hab/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Аввакум 2 Общие замечания + +## Оформление главы и её тема + +В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20. + +В этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума. + +## Важные концепции + +### "Праведный будет жив своей верой" + +Это один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]). + +## Ссылки: + + * **[Аввакум 2:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..075ea75d --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Молитва пророка Аввакума + +С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: "Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..3e1f5d09 --- /dev/null +++ b/hab/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я услышал весть + +Возможные значения: 1) "я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом"; 2) "я услышал то, что Ты сказал". + +# Сделай Своё дело в наши дни + +Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: "то, что делал прежде, сделай и сейчас" или "сделай в наши дни то, что делал прежде" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в наши дни покажи его + +Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: "в наши времена" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# покажи его + +"покажи Свои дела" или "покажи людям то, что Ты делаешь" diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..5e0b5495 --- /dev/null +++ b/hab/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до [Аввакум 3:15](../03/15.МД). В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Бог идёт от Фемана, и Святой идёт от горы Фаран + +Феман и Фаран - это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай. + +# Его величие покрыло небеса + +"Небо наполнилось Его великолепием". Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие. + +# земля наполнилась Его славой + +Под "славой" подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: "земля полна Его славы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..6fd55ee4 --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа. + +# Её блеск как солнечный свет + +Под "блеском" подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможное значение: сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца. + +# От Его руки исходят лучи + +В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# здесь тайник Его силы + +"Здесь" - то есть "в руке Господа". Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Господа. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени. diff --git a/hab/03/05.md b/hab/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/hab/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..6982e763 --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа. + +# Он встал + +То есть "Бог перестал идти", "Он остановился" (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел). + +Либо же речь идет о том, что Бог запланировал что то сделать. + +# расшатал землю + +Возможные значения: 1) слово, переведенное как "расшатал", может быть переведено как "потряс"; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям. + +# Вековые горы.., первобытные холмы + +Или "горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания". Если в вашем языке нет разграничения для слов "горы" - "холмы", "вековые" - "первобытные", вы можете объединить их в одно сочетание - так, как это сделано в английской UDB. + +# Вековые горы распались + +Здесь можно употребить дейсвительный залог: "Бог разрушил даже вековые горы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# первобытные холмы осели + +"первобытные холмы разваились" + +# Его пути – вечные + +Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что Бог всегда действовал определённым образом: "Его пути вечные"; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: "Его пути древние" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..b8ad31e0 --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога. + +# Грустными я видел эфиопские шатры, дрожали от страха шатры мадиамской земли + +Возможные значения: 1) под "шатрами" подразумеваются люди, живущие в них: "я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли"; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: "я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# эфиопские + +Речь идёт 1) или о народе - ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e239c51b --- /dev/null +++ b/hab/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы + +Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Альтернативный перевод: "Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..18326b84 --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом. + +# Ты натянул Свой лук по клятвенному обещанию + +То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: "Ты приготовил Свой лук к стрельбе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Ты потоками рассёк землю + +Возможные значения: 1) "Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают"; 2) "Ты разверз землю, и из неё потекли потоки". diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..8d8c90a6 --- /dev/null +++ b/hab/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Увидев Тебя, сотрясались горы + +Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# побежали воды + +Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей. + +# Бездна дала свой голос + +Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: "глубокое море издало громкие звуки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# высоко подняла свои руки + +Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: "огромные волны поднялись в море" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e63549f --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом. + +# Солнце и луна остановились + +Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: "солнце и луна прекратили своё движение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# на своём месте + +"в небе" + +# перед светом Твоих летающих стрел, перед сиянием Твоих сверкающих копий + +Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю причину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стрелами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# перед светом Твоих летающих стрел + +"перед блеском Твоих летящих стрел" diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..a27548d6 --- /dev/null +++ b/hab/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В гневе + +Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием. + +# в негодовании наказываешь народы + +В некоторых переводах сказано, что Господь "попирает" или "молотит" (топчет) народы. Молотьба - это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..b3008c33 --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода. + +# Ты выступаешь для спасения Твоего народа + +Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол: "Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Твоего помазанника + +Или "того, кого Ты помазал" (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) "Твоего избранного народа", "людей, которых Ты избрал"; 2) "царя, которого Ты избрал". + +# Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха + +Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание - его фундамент. Альтернативный перевод: "Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу" или "Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ"; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: "Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобьёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело" или "Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f366971a --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом. + +# Ты голову его вождей пронзаешь его собственными копьями + +"Его вождей" - то есть "вождей халдейского царя". Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель - с головой. Альтернативный перевод: "Ты убил **Своим копьём** предводителя войска"; 2) под "головой" подразумевается военачальник: "Ты пронзил **копьём военачальника** головы его собственных солдат" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# они, как вихрь + +Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: "...когда они налетают так же внезапно, как вихрь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# стремились разбить меня в радости, думая, как бы тайно победить бедного + +Под "радостью" имеется в виду "злорадство" - то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: "они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми" или "они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..36170d47 --- /dev/null +++ b/hab/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты с Твоими конями проложил путь по морю через бездну великих вод + +"Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод" diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..50777511 --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения. + +# Я услышал + +Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) "я услышал духом всё, что было мне показано в видении"; 2) "я услышал, что Бог приближался, как великий шторм" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# всё моё тело затрепетало + +"моё сердце неистово забилось" + +# мои губы задрожали + +Дрожь губ - это один из признаков большого страха. + +# боль проникла в мои кости + +Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: "моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# место дрожит подо мной + +Возможные значения: 1) "мои ноги трясутся"; 2) "моё тело дрожит". diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..b95dda8a --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения. + +# и маслина не принесёт плоды + +"и оливковые деревья не дадут плодов" или "и маслина не принесёт урожая" + +# нива не даст урожай + +Нива - это засеянное поле + +# даже если не станет овец в загоне + +Загон - это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: "даже если погибнет весь скот и опустеют загоны". diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..1232225f --- /dev/null +++ b/hab/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа. + +# о Боге моего спасения + +Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол: "о Боге, Который меня спасает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..0edd23f2 --- /dev/null +++ b/hab/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он сделает мои ноги, как у оленя, и на мои высоты поднимет меня + +Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..651b5181 --- /dev/null +++ b/hab/03/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Аввакум 3 Общие замечания + +## Оформление главы + +В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19. + +## Важная концепция + +### Поэзия + +Хотя настоящая глава - это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]). + +## Ссылки: + + * **[Аввакум 3:1 Замечания](./01.md)** diff --git a/hab/front/intro.md b/hab/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..705e8795 --- /dev/null +++ b/hab/front/intro.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Введение в книгу пророка Аввакума + +## Часть 1: Общие замечания + +### Структура книги + + 1. Аввакум задаёт Богу ряд вопросов (1:1–4) + 2. Господь отвечает пророку (1:5–11) + 3. Аввакум снова задаёт вопросы (1:12–2:1) + 4. Бог вновь даёт ответы (2:2–5) + 5. Пять резких высказываний Аввакума против нечестивых людей (2:6-20) + 6. Молитва Аввакума (3:1–19) + +### О чём эта книга? + +Многие пророки изрекали обличительные пророчества для Израиля, любящего зло и отказывающегося повиноваться Господу. Примечательно, что Аввакум спрашивает Бога о причинах и способах наказания для израильского народа. Бог говорит, что пошлёт вавилонское войско, чтобы покарать Израиль. Аввакум возражает Господу словами о том, что вавилоняне более нечестивы по сравнению с евреями. Господь отвечает, что халдеев тоже ждёт кара за их нечесивые поступки (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]). + +### Как нужно переводить заголовок книги? + +Обычно заголовок книги переводится так: "Книга пророка Аввакума" или просто "Аввакум". Однако переводчики могут дать ей такое название, как "Пророчество Аввакума" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +### Кто написал эту книгу? + +Автором настоящей книги был пророк Аввакум. Кроме неё этот человек больше нигде не упоминается в Писании. + +Халдейское царство - это одно из названий Вавилонской империи. Пророк упоминает о Вавилоне несколько раз. Это позволяет нам датировать период жизни Аввакума. Вероятнее всего, Аввакум жил во времена правления иудейских царей Иосии, Иохаза и Иоакима, когда пророчествовали Иеремия, Софония и Наум. + +## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества + +### Почему Господь использовал нечестивый народ для того, чтобы покарать евреев? + +Аввакум спрашивал Господа о причине, по которой Бог избрал язычников для наказания Иудеев. Господь сказал, что и язычники будут наказаны. Но праведники останутся в живых, благодаря своей вере. + +## Часть 3: Трудности перевода + +### Как понять, кто к кому обращается? + +Аввакум обращался к Богу, и Господь ему отвечал. Переводчики должны обратить внимание, чьи слова фигурируют в том или ином стихе. Можно уточнить, кто именно говорит - Господь или пророк (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +### Какую форму имеет книга пророка Аввакума? + +В первых двух главах Аввакум задаёт Богу вопросы, и Господь отвечает на них. Третья глава - это псалом, предназначенный начальнику хора. Этот псалом должен был исполняться на струнном инструменте. + +### Молитвы Аввакума - это смиренные просьбы или жёсткие требования? + +Аввакум обращается непосредственно к Богу и иногда кажется, что пророк жёстко требует, чтобы Господь ответил на его вопросы. Аввакум ни на минуту не подвергает сомнению авторитет Господа. Он просто говорит, что не понимает, почему Бог действует так или иначе. Возможно, в некоторых культурах подобное обращение к вышестоящей личности не приемлемо. При необходимости вы можете смягчить вопросы Аввакума и показать его твёрдую веру в Бога, а также искреннее желание узнать, почему Господь действует определённым образом. diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0df521dd --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# На втором году царствования Дария + +"Во второй год царствования Дария" или "по прошествии двух лет царствования Дария" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Дария... Аггея..., Зоровавелю... Салафииля... Иисусу... Иоседека + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# в первый день шестого месяца + +Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Господь обратился + +То есть "Господь сказал" или "Господь изрёк послание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# через пророка Аггея + +Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника. diff --git a/hag/01/02.md b/hag/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..1eb7c2e8 --- /dev/null +++ b/hag/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Божий дом + +храм diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b68e41e7 --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Господь проговорил + +См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Господь передал послание" или "Господь обратился к народу". + +# через пророка Аггея + +Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Можно сказать: "через уста Аггея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6c25285c --- /dev/null +++ b/hag/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве вам самим время жить в ваших украшенных домах, когда этот дом находится в запустении? + +Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# этот дом + +Мой храм diff --git a/hag/01/05.md b/hag/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b0130b2 --- /dev/null +++ b/hag/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..bd6c68f2 --- /dev/null +++ b/hag/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но не можете утолить жажду + +В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное. + +# Тот, кто зарабатывает, — зарабатывает для дырявого кошелька + +Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: "ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/hag/01/08.md b/hag/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c31d410 --- /dev/null +++ b/hag/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# несите брёвна + +"Брёвна" здесь - это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad666ba2 --- /dev/null +++ b/hag/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я развею + +Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: "Я уничтожу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# говорит Господь Саваоф + +"Вот, что говорит вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..bbb74155 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поэтому небо закрыто и не даёт вам росу + +Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: "поэтому небеса не дают вам росу" или "поэтому роса не выпадает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..debcc3c9 --- /dev/null +++ b/hag/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я призвал засуху на землю + +Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: "Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# на виноградный сок, на оливковое масло + +Это метонимии, употребляющиеся в значении "виноградники" и "маслины" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# на любой ручной труд + +Вместо абстрактного сущечтвительного "труд" можно использовать глагол "трудиться". Под "ручным трудом" подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: "на всё то, над чем вы так употрно трудились" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e5dbad8 --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зоровавель... Салафииля... Иисус, Иоседека... Аггея + +Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# послушались своего Господа Бога и слов пророка Аггея + +Альтернативный перевод: «повиновались Господу и Аггею» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Народ пришёл в страх перед Господом + +Возможные значения: 1) "народ испугался слов Господа"; 2) "народ пришёл в трепет от Божьего присутствия". Альтернативный перевод: «люди боялись быть в присутствии Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/13.md b/hag/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc076224 --- /dev/null +++ b/hag/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +"Вот, что говорит Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю" diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..0987cbac --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь возбудил дух правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и дух великого священника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остатка народа + +"Возбудил дух" - значит "побудил к действиям". Альтернативный перевод: "Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# остатка + +Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена. diff --git a/hag/01/15.md b/hag/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e372ed3 --- /dev/null +++ b/hag/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в двадцать четвёртый день шестого месяца + +После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# на втором году царствования Дария + +"Во второй год правления царя Дария" или "спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/hag/01/intro.md b/hag/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a9fe361c --- /dev/null +++ b/hag/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Аггей 1 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе. + +## Важные концепции + +### Примеры из сельского хозяйства + +В Писании нередко используются примеры из сельского хозяйства для передачи духовных истин. Выражние "Вы сеете много, а собираете мало" указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы. (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]]). + +## Ссылки: + + * **[Аггей 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Аггей intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ec2e55e --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В двадцать первый день седьмого месяца + +Речь идёт о седьмом месяце иудейского календаря. Его двадцать первое число приходится на середину октября (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# было слово от Господа + +"Слово от Господа" - это устойчивое выражение, означающее "послание, изречённое Богом". См., как переведено аналогичное выражение в [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Господь передал Своё послание" или "Господь изрёк Своё слово" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# через пророка Аггея + +Господь избрал Аггея в качестве Своего пророка. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "через уста пророка Аггея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Аггей + +Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a25143b --- /dev/null +++ b/hag/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зоровавелю... Салафииля... Иисусу... Иоседека + +Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..5fd110eb --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь обращается к народу и начинает говорить о новом храме, построенном евреями. Этот храм был возведён на том же месте, что и прежний, уничтоженный Навуходоносором. Второй храм был намного меньше первого. + +# Кто остался из вас, кто видел этот дом в его прежней славе + +Господь говорит о новом храме как о первом. Бог обращается к тем, кто видел первый храм; Он говорит, чтобы люди обратили внимание на новый храм. Вместо риторического вопроса здесь можно использовать утверждение: "Я хочу, чтобы те, кто видел славу прежнего храма, обратил бы своё внимание на новый храм" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и каким вы видите его теперь? + +Господь хочет показать людям, что Ему известны их мысли о новом храме. Он говорит о втором храме так, будто бы это первый храм. Вопрос можно перевести утвержением: "Мне известно, что вы думаете о новом храме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Разве он не ничтожен в ваших глазах? + +Бог говорит, что видит разочарование народа из-за незначительных размеров второго храма. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Я знаю, что вы считаете его ничем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..81368616 --- /dev/null +++ b/hag/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но сейчас ободрись + +"отныне будь сильным" + +# говорит Господь Саваоф + +Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: "вот, что провозглашает Господь Саваоф" или "вот, что Я - Господь Саваоф - объявляю вам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/hag/02/05.md b/hag/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b0130b2 --- /dev/null +++ b/hag/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b357a6c6 --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я потрясу небо и землю, море и сушу + +Вместо данного выражения можно использовать фразу "Я вызову землетрясение на небе, земле, на море и на суше". Под "сушей" подразумевается вся земля. Господь говорит о небесах и народах так, будто бы это твёрдые объекты, которые можно сотрясти (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# потрясу + +Используйте глагол, употребляющийся, когда речь идёт о дереве, с которого хотят стрести плоды или застрявшие предметы. diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d2dc627 --- /dev/null +++ b/hag/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и потрясу все народы + +Это продолжение метафоры, начавшейся в 6-м стихе со слов "Я потрясу небо и землю". Господь сравнивает народы с твёрдыми объектами, которые можно сотрясти (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# и Я наполню этот дом славой + +Господь говорит о Своей славе как о твёрдом или жидком веществе, способном вместиться во что-то (в данном случае - в храм). Возможные значения: 1) храм станет прекрасным: "Я сделаю этот дом потрясающим"; 2) речь идёт о золоте, серебре и других ценностях, которые будут принесены в храм людьми из других народов: "Я сделаю так, чтобы многие народы принесли в этот храм свои драгоценности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..0358277d --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь Саваоф + +Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: "вот, что провозглашает Господь Саваоф" или "вот, что Я - Господь Саваоф - объявляю вам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/hag/02/09.md b/hag/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b0130b2 --- /dev/null +++ b/hag/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c267cd19 --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В двадцать четвёртый день девятого месяца + +Речь идёт о девятом месяце иудейского календаря. Его двадцать четвёртое число приходится на середину декабря (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# на втором году царствования Дария + +"Во второй год правления Дария" или "спустя два года, после воцарения Дария" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Дария... Аггея + +Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# было слово от Господа + +"Слово от Господа" - это устойчивое выражение, означающее "послание, изречённое Богом". См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Господь изрёк Свой послание" или "Господь передал Своё послание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/hag/02/11.md b/hag/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b0130b2 --- /dev/null +++ b/hag/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой diff --git a/hag/02/12.md b/hag/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7dabf7d8 --- /dev/null +++ b/hag/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если бы кто-нибудь нёс освящённое мясо + +"Освящённый" и "отделённый для Господа" - это перевод одного и того же еврейского слова. diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..86ae80ae --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто-либо осквернившийся от прикосновения к мёртвому + +"кто-то, стал ритуально нечистым из-за того, что прикоснулся к мёртвому телу" diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f7cc0e2 --- /dev/null +++ b/hag/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Аггей сказал + +Аггей передаёт Божье слово священникам. Альтернативный перевод: "Тогда Аггей изрёк слово от Господа, сказав". + +# Такой и этот народ, такое и это племя, которое передо Мной + +"Вот, какой это народ и племя!" Господь говорит священникам, что, если чистое касается нечистого, то оно становится нечистым. Затем Он поясняет, что считает евреев нечистыми, потому что они поклонялись идолам, поэтому всё, к чему они прикасаются, становится нечистым, и всё, что они делают, тоже осквернено. diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..615c4635 --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда в храме Господа камень ещё не был положен на камень + +Здесь можно употребить действительный залог: "когда вы ещё не начали отстраивать храм" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5f620113 --- /dev/null +++ b/hag/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# двадцать мер + +"20 мер". Речь идёт о неизвестном объёме (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# пятьдесят мер + +"50 мер". Здесь также не понятно, какой именно это объём (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..a9a7a086 --- /dev/null +++ b/hag/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на все труды ваших рук + +"на всё, что вы делали" или "на весь ваш труд" + +# говорит Господь + +Посмотрите, как вы это перевели в [Аггея 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..c7bedaa8 --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в двадцать четвёртый день девятого месяца + +Речь идёт о дате в иудейском календаре. Двадцать четвёртый день девятого месяца приходится приблизительно на середину декабря. См. [Аггей 2:10](../02/10.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# к тому дню, когда был основан храм Господа + +Здесь можно употребить действительный залог: "к тому дню, когда вы заложили основание для Моего храма" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..842ab630 --- /dev/null +++ b/hag/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# есть ли ещё в хранилищах семена? + +Господь напоминает народу о Своём обещании. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "В ваших хранилищах пока что нет семян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина + +"виноградники, смоковницы, гранатовые и оливковые деревья" + +# гранатовое дерево + +Речь идёт о дереве со сладкими плодами, и это можно уточнить. Альтернативный перевод: "ни гранатовый куст" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..f0f8582b --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# было слово от Господа + +Это устойчивое выражение, указывающее на особое послание от Господа. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Господь изрёк Своё послание" или "Бог передал Своё слово" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# к Аггею + +Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# В двадцать четвёртый день месяца + +Можно пояснить, о какой дате идёт речь. Альтернативный перевод: "в двадцать четвёртый день девятого месяца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..e68866fe --- /dev/null +++ b/hag/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зоровавелю + +Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Я потрясу небо и землю + +Господь уподобляет небеса твёрдому объекту, который можно потрясти. Альтернативный перевод: "Я вызову землетрясение на небе и на земле". См. [Аггей 2:6](../02/06.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# потрясу + +Употребите понятие, которое используется, когда речь идёт о тряске дерева, с которого стряхивают плоды или другие предметы. См., как переведена аналогичная фраза в [Аггей 2:6](../02/06.md). + +# небо и землю + +Это меризм, означающий "всю Вселенную", "всё существующее" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..82f4f001 --- /dev/null +++ b/hag/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# свергну престолы царей + +Престол символизирует правителя, сидящего на нём. Альтернативный перевод: "Я сброшу царей с их престолов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# престолы царей + +Здесь «престол» - это метоним царя, который сидит на нем. Альтернативный перевод: «правление царей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# истреблю силу языческих царств + +Можно уточнить, что речь идёт о врагах Израиля. Альтернативный перевод: "Я уничтожу силу царств, выступающих против Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# а всадники убьют друг друга мечом + +Речь идёт о насильственной смерти. Альтернативный перевод: "всадники нападут один на другого и убьют друг друга своим оружием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..0d411109 --- /dev/null +++ b/hag/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# говорит Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы это перевели в [Аггея 1:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/707/01/09.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Зоровавель... Салафииля + +Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# и буду держать тебя, как печать + +Цари использовали печать, чтобы скреплять ею важные бумаги. Она свидетельствовала о подлинности и значимости документа. Бог наделил Зоровавеля властью передавать Его слово, поэтому Он сравнивает его с печатью (прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/hag/02/intro.md b/hag/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..acb4cf74 --- /dev/null +++ b/hag/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Аггей 2 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:3-9, 21-23. + +## Изобразительные средства + +### Нечистота + +Когда Аггей говорит о ритуальной нечистоте, он использует пространную метафору. Несмотря на то, что иудеи не считались нечистыми, как, например, язычники, они всё же могли оскверниться определёнными действиями (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]). + +## Ссылка: + + * **[Аггей 2:1 Замечания](./01.md)** diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e31d6081 --- /dev/null +++ b/hag/front/intro.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Введение в книгу пророка Аггея + +## Часть 1: Общие замечания + +### Структура книги + + 1. Народ должен завершить строительство храма, чтобы снискать Божьих благословений (1:1–15) + 2. Второй храм станет более славным по сравнению с первым (2:1–9) + 3. Господь благословит осквернившихся людей (2:10–19) + 4. Бог низложит земные царства и установит Своё правление (2:20–23) + +### Каков сюжет книги? + +Народ Израиля терпел острый недостаток в пище и одежде. Пророк Аггей сказал людям, что причина крайней бедности заключалась в их непослушании Господу. Если народ подчинится Богу и восстановит храм, тогда Господь пошлёт дождь и благословит народ. Израильтяне приняли Божье слово и приступили к восстановлению храма. Во время его строительства, Господь ободрял священников и вождей Израиля, а также весь народ. Бог обещал быть с ними и благословить их. + +### Как перевести название книги? + +Можно перевести её как "Аггей" или "Книга пророка Аггея". Хотя можно дать и такой перевод: "Божье пророчество, изречённое пророком Аггеем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +### Кто являлся автором книги? + +Автором настоящей книги был пророк Аггей. Данное пророчество было написано после возвращения иудеев из вавилонского плена, во время правления персидского царя Дария I. Предполагается, что Аггей пророчествовал в течение четырехмесячного периода. + +Нам мало что известно об этом пророке, кроме того, что он жил в то же время, что и пророк Захария. + +## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества + +### Было ли пророчество Аггея обращено к Неемии и Ездре? + +Вполне вероятно, что Аггей пророчествовал до Неемии и Ездры. + +## Часть 3: Трудности перевода + +### Что означает выражение "Обратите ваше сердце на ваши пути"? + +Это выражение встречается в тексте несколько раз. Оно означает, что Бог хочет, чтобы люди глубоко проанализировали свою жизнь и поступки.